No OneTemporary

File Metadata

Created
Wed, May 15, 7:11 PM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: branches/stable/l10n-kde4/sr/messages/qt/desktop_kdesupport-phonon_phonon-gstreamer.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kde4/sr/messages/qt/desktop_kdesupport-phonon_phonon-gstreamer.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kde4/sr/messages/qt/desktop_kdesupport-phonon_phonon-gstreamer.po (revision 1509328)
@@ -1,30 +1,30 @@
# Translation of desktop_phonon-gstreamer.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_phonon-gstreamer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-10 02:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 01:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-05 10:55+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: gstreamer/gstreamer.desktop.cmake:12
msgctxt "Name"
msgid "GStreamer"
msgstr "Гстример"
-#: gstreamer/gstreamer.desktop.cmake:33
+#: gstreamer/gstreamer.desktop.cmake:34
msgctxt "Comment"
msgid "Phonon GStreamer backend"
msgstr "Гстример као позадина Фонона"
Index: branches/stable/l10n-kde4/sr/messages/qt/desktop_kdesupport-phonon_phonon-vlc.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kde4/sr/messages/qt/desktop_kdesupport-phonon_phonon-vlc.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kde4/sr/messages/qt/desktop_kdesupport-phonon_phonon-vlc.po (revision 1509328)
@@ -1,30 +1,30 @@
# Translation of desktop_phonon-vlc.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_phonon-vlc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-05 01:48+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 01:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-05 10:55+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: src/vlc.desktop.cmake:12
msgctxt "Name"
msgid "VLC"
msgstr "ВЛЦ"
-#: src/vlc.desktop.cmake:31
+#: src/vlc.desktop.cmake:32
msgctxt "Comment"
msgid "Phonon VLC backend"
msgstr "ВЛЦ као позадина Фонона"
Index: branches/stable/l10n-kde4/sr@ijekavian/messages/qt/desktop_kdesupport-phonon_phonon-gstreamer.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kde4/sr@ijekavian/messages/qt/desktop_kdesupport-phonon_phonon-gstreamer.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kde4/sr@ijekavian/messages/qt/desktop_kdesupport-phonon_phonon-gstreamer.po (revision 1509328)
@@ -1,30 +1,30 @@
# Translation of desktop_phonon-gstreamer.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_phonon-gstreamer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-10 02:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 01:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-05 10:55+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: gstreamer/gstreamer.desktop.cmake:12
msgctxt "Name"
msgid "GStreamer"
msgstr "Гстример"
-#: gstreamer/gstreamer.desktop.cmake:33
+#: gstreamer/gstreamer.desktop.cmake:34
msgctxt "Comment"
msgid "Phonon GStreamer backend"
msgstr "Гстример као позадина Фонона"
Index: branches/stable/l10n-kde4/sr@ijekavian/messages/qt/desktop_kdesupport-phonon_phonon-vlc.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kde4/sr@ijekavian/messages/qt/desktop_kdesupport-phonon_phonon-vlc.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kde4/sr@ijekavian/messages/qt/desktop_kdesupport-phonon_phonon-vlc.po (revision 1509328)
@@ -1,30 +1,30 @@
# Translation of desktop_phonon-vlc.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_phonon-vlc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-05 01:48+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 01:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-05 10:55+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: src/vlc.desktop.cmake:12
msgctxt "Name"
msgid "VLC"
msgstr "ВЛЦ"
-#: src/vlc.desktop.cmake:31
+#: src/vlc.desktop.cmake:32
msgctxt "Comment"
msgid "Phonon VLC backend"
msgstr "ВЛЦ као позадина Фонона"
Index: branches/stable/l10n-kde4/sr@ijekavianlatin/messages/qt/desktop_kdesupport-phonon_phonon-gstreamer.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kde4/sr@ijekavianlatin/messages/qt/desktop_kdesupport-phonon_phonon-gstreamer.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kde4/sr@ijekavianlatin/messages/qt/desktop_kdesupport-phonon_phonon-gstreamer.po (revision 1509328)
@@ -1,30 +1,30 @@
# Translation of desktop_phonon-gstreamer.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_phonon-gstreamer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-10 02:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 01:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-05 10:55+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: gstreamer/gstreamer.desktop.cmake:12
msgctxt "Name"
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"
-#: gstreamer/gstreamer.desktop.cmake:33
+#: gstreamer/gstreamer.desktop.cmake:34
msgctxt "Comment"
msgid "Phonon GStreamer backend"
msgstr "GStreamer kao pozadina Phonona"
Index: branches/stable/l10n-kde4/sr@ijekavianlatin/messages/qt/desktop_kdesupport-phonon_phonon-vlc.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kde4/sr@ijekavianlatin/messages/qt/desktop_kdesupport-phonon_phonon-vlc.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kde4/sr@ijekavianlatin/messages/qt/desktop_kdesupport-phonon_phonon-vlc.po (revision 1509328)
@@ -1,30 +1,30 @@
# Translation of desktop_phonon-vlc.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_phonon-vlc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-05 01:48+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 01:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-05 10:55+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: src/vlc.desktop.cmake:12
msgctxt "Name"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
-#: src/vlc.desktop.cmake:31
+#: src/vlc.desktop.cmake:32
msgctxt "Comment"
msgid "Phonon VLC backend"
msgstr "VLC kao pozadina Phonona"
Index: branches/stable/l10n-kde4/sr@latin/messages/qt/desktop_kdesupport-phonon_phonon-gstreamer.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kde4/sr@latin/messages/qt/desktop_kdesupport-phonon_phonon-gstreamer.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kde4/sr@latin/messages/qt/desktop_kdesupport-phonon_phonon-gstreamer.po (revision 1509328)
@@ -1,30 +1,30 @@
# Translation of desktop_phonon-gstreamer.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_phonon-gstreamer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-10 02:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 01:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-05 10:55+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: gstreamer/gstreamer.desktop.cmake:12
msgctxt "Name"
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"
-#: gstreamer/gstreamer.desktop.cmake:33
+#: gstreamer/gstreamer.desktop.cmake:34
msgctxt "Comment"
msgid "Phonon GStreamer backend"
msgstr "GStreamer kao pozadina Phonona"
Index: branches/stable/l10n-kde4/sr@latin/messages/qt/desktop_kdesupport-phonon_phonon-vlc.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kde4/sr@latin/messages/qt/desktop_kdesupport-phonon_phonon-vlc.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kde4/sr@latin/messages/qt/desktop_kdesupport-phonon_phonon-vlc.po (revision 1509328)
@@ -1,30 +1,30 @@
# Translation of desktop_phonon-vlc.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_phonon-vlc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-05 01:48+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 01:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-05 10:55+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: src/vlc.desktop.cmake:12
msgctxt "Name"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
-#: src/vlc.desktop.cmake:31
+#: src/vlc.desktop.cmake:32
msgctxt "Comment"
msgid "Phonon VLC backend"
msgstr "VLC kao pozadina Phonona"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/desktop_workspace_breeze.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/desktop_workspace_breeze.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/desktop_workspace_breeze.po (revision 1509328)
@@ -1,91 +1,91 @@
# Translation of breeze.desktop.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: breeze.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 04:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-03 11:58+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: cursors/Breeze/Breeze/index.theme:2 cursors/Breeze/src/index.theme:2
#: kstyle/breeze.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Поветарац"
# rewrite-msgid: /KDE//
# rewrite-msgid: /Cursor/Pointer/
#: cursors/Breeze/Breeze/index.theme:45
#: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:43
#: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:43 cursors/Breeze/src/index.theme:45
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Plasma Cursor Theme"
msgstr "Тема показивача Плазме"
#: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:2
#: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Snow"
msgstr "Поветарац снежни"
#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Window Decoration"
msgstr "Поветарчева декорација прозора"
-#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:45
+#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of window decorations"
msgstr "Измените изглед декорација прозора"
-#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:86
+#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:88
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "breeze,decoration"
msgstr "breeze,decoration,Поветарац,декорација"
#: kstyle/breeze.themerc:46
msgctxt "Comment"
msgid "Widget style for KDE Frameworks"
msgstr "Стил виџета̂ за Радне оквире КДЕ‑а"
#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Widget Style"
msgstr "Поветарчев стил виџета̂"
-#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:45
+#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of widgets"
msgstr "Измените изглед виџета̂"
-#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:87
+#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:89
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "breeze,widget,style"
msgstr "breeze,widget,style,Поветарац,виџет,стил"
#: lookandfeel.dark/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze Dark Desktop Design Language by the KDE VDG"
msgstr "Језик дизајна површи Поветарац тамни од КДЕ‑ВДГ‑а"
#: lookandfeel.dark/metadata.desktop:40
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Поветарац тамни"
# >? Meaning?
#: wallpapers/Next/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Next"
msgstr "Следећи"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/desktop_workspace_discover.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/desktop_workspace_discover.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/desktop_workspace_discover.po (revision 1509328)
@@ -1,81 +1,81 @@
# Translation of discover.desktop.po into Serbian.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: discover.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 04:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-16 22:55+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#: discover/org.kde.discover.desktop.cmake:2
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/org.kde.discover-flatpak.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Discover"
msgstr "Oткривач"
#: discover/org.kde.discover.desktop.cmake:50
msgctxt "GenericName"
msgid "Software Center"
msgstr "Софтверски центар"
#: discover/org.kde.discover.desktop.cmake:91
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"program;software;repository;package;install;remove;update;apps;applications;"
msgstr ""
"program;software;repository;package;install;remove;update;apps;applications;"
"програм;софтвер;ризница;пакет;инсталирати;уклонити;ажурирати;"
#: discover/org.kde.discover.desktop.cmake:132
#: notifier/plasmoid/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Updates"
msgstr "Допуне"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/custom/discover_ktexteditor_codesnippets_core.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Kate Snippets"
msgstr "Кејтини исечци"
#: libdiscover/backends/SnapBackend/libsnapclient/org.kde.discover.libsnapclient.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Snap login action"
msgstr "Снапијеве радње пријављивања"
-#: libdiscover/backends/SnapBackend/libsnapclient/org.kde.discover.libsnapclient.actions:34
+#: libdiscover/backends/SnapBackend/libsnapclient/org.kde.discover.libsnapclient.actions:35
msgctxt "Description"
msgid "Allows snap front-ends to log in"
msgstr "Дозвољава прочељима Снапија да се пријављују"
#: libdiscover/resources/discoverabstractnotifier.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Discover"
msgstr "Oткривач"
#: libdiscover/resources/discoverabstractnotifier.notifyrc:43
msgctxt "Name"
msgid "Updates Are Available"
msgstr "Доступне допуне"
#: libdiscover/resources/discoverabstractnotifier.notifyrc:84
msgctxt "Comment"
msgid "Updates Available"
msgstr "Доступне су нове допуне"
#: notifier/plasmoid/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Helps you keep your system up to date"
msgstr "Помаже вам да одржавате систем ажурним"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kdeplasma-addons.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kdeplasma-addons.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kdeplasma-addons.po (revision 1509328)
@@ -1,954 +1,954 @@
# Translation of kdeplasma-addons.desktop.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2008.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeplasma-addons.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-12-04 02:17+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 04:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-25 14:45+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: applets/activitypager/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activity Pager"
msgstr "Листач активности"
#: applets/activitypager/metadata.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between activities"
msgstr "Пребацивање између активности"
#: applets/binary-clock/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Binary Clock"
msgstr "бинарни сат"
#: applets/binary-clock/package/metadata.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in binary format"
msgstr "Време приказано у бинарном облику"
#: applets/blackboard/plasma-applet-blackboard.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Black Board"
msgstr "табла"
#: applets/blackboard/plasma-applet-blackboard.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Draw a quick note or a colorful image"
msgstr "Нажврљајте брзу белешку или шарену слику"
#: applets/bookmarks/plasma-applet-bookmarks.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bookmarks"
msgstr "обележивачи"
#: applets/bookmarks/plasma-applet-bookmarks.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Quick Access to the Bookmarks"
msgstr "Брз приступ обележивачима"
#: applets/bubblemon/plasma-applet-bubblemon.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Bubblemon"
msgstr "облакмон"
#: applets/bubblemon/plasma-applet-bubblemon.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "A pretty bubble that monitors your system"
msgstr "Пријатни балон који надзире систем"
#: applets/calculator/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calculator"
msgstr "калкулатор"
#: applets/calculator/package/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Calculate simple sums"
msgstr "Израчунајте једноставне изразе"
#: applets/charselect/plasma-applet-charselect.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Character Selector"
msgstr "бирач знакова"
#: applets/charselect/plasma-applet-charselect.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "View, select, and copy characters from a font collection"
msgstr "Гледајте, бирајте и копирајте знакове из збирке фонтова"
#: applets/colorpicker/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Color Picker"
msgstr "бирач боја"
#: applets/colorpicker/package/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Pick a color from the desktop"
msgstr "Изаберите боју са површи"
#: applets/comic/comic.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Comics"
msgstr "стрипови"
#: applets/comic/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Comic Strip"
msgstr "стрипови"
#: applets/comic/package/metadata.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "View comic strips from the Internet"
msgstr "Погледајте стрипове са Интернета"
#: applets/dict/package/metadata.desktop:2
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary_config.desktop:9
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary"
msgstr "речник"
#: applets/dict/package/metadata.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Look up the meaning of words and their translation into different languages"
msgstr "Потражите значења речи и њихове преводе на различите језике"
#: applets/diskquota/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Disk Quota"
msgstr "Квота диска"
#: applets/diskquota/package/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Shows details about disk quota"
msgstr "Приказ детаља о квоти диска"
#: applets/eyes/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Eyes"
msgstr "очи"
#: applets/eyes/package/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "XEyes clone"
msgstr "Клон Икс‑очију"
#: applets/fifteenPuzzle/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fifteen Puzzle"
msgstr "петнаестица"
#: applets/fifteenPuzzle/package/metadata.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Put the pieces in order"
msgstr "Поређајте делиће исправним редоследом"
#: applets/fileWatcher/plasma-fileWatcher-default.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "File Watcher"
msgstr "надзирач фајлова"
#: applets/fileWatcher/plasma-fileWatcher-default.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Watch for changes in specified files"
msgstr "Пратите промене у одређеним фајловима"
#: applets/frame/plasma-frame-default.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Picture Frame"
msgstr "урамљена слика"
#: applets/frame/plasma-frame-default.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Display your favorite pictures"
msgstr "Приказује ваше омиљене слике"
#: applets/fuzzy-clock/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Fuzzy Clock"
msgstr "одокативни сат"
#: applets/fuzzy-clock/package/metadata.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in a less precise format"
msgstr "Време приказано на мање прецизан начин"
#: applets/grouping/container/package/metadata.desktop:2
#: applets/grouping/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Grouping Plasmoid"
msgstr "групишући плазмоид"
#: applets/grouping/package/metadata.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Group Plasma widgets together"
msgstr "Груписање плазма виџета"
#: applets/incomingmsg/plasma-applet-incomingmsg.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Incoming Message"
msgstr "долазећа порука"
#: applets/incomingmsg/plasma-applet-incomingmsg.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Notification of new messages"
msgstr "Обавештење о новим порукама"
#: applets/kickerdash/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Dashboard"
msgstr "Инструмент-табла програма̂"
#: applets/kickerdash/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A fullscreen application launcher"
msgstr "Целоекрански покретач програма"
#: applets/knowledgebase/plasma-applet-knowledgebase.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KnowledgeBase"
msgstr "база знања"
#: applets/knowledgebase/plasma-applet-knowledgebase.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Opendesktop Knowledgebase"
msgstr "База знања Отворене површи"
#: applets/konqprofiles/package/metadata.desktop:2
#: dataengines/konqprofiles/plasma-dataengine-konqprofiles.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konqueror Profiles"
msgstr "К‑освајачеви профили"
#: applets/konqprofiles/package/metadata.desktop:57
#: dataengines/konqprofiles/plasma-dataengine-konqprofiles.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "List and launch Konqueror profiles"
msgstr "Набраја и покреће профиле К‑освајача"
#: applets/konsoleprofiles/package/metadata.desktop:2
#: dataengines/konsoleprofiles/plasma-dataengine-konsoleprofiles.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konsole Profiles"
msgstr "Конзолини профили"
#: applets/konsoleprofiles/package/metadata.desktop:57
#: dataengines/konsoleprofiles/plasma-dataengine-konsoleprofiles.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "List and launch Konsole profiles"
msgstr "Набраја и покреће профиле Конзоле"
#: applets/leavenote/plasma-applet-leavenote.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Leave A Note"
msgstr "остављање поруке"
#: applets/leavenote/plasma-applet-leavenote.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Leave notes for users while they are away"
msgstr "Оставите поруке корисницима док су одсутни"
#: applets/life/plasma-applet-life.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Life"
msgstr "живот"
# well-spelled: Конвејеве
#: applets/life/plasma-applet-life.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Conway's Game of Life applet"
msgstr "Аплет Конвејеве игре живота"
#: applets/magnifique/plasma-applet-magnifique.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Magnifique"
msgstr "магнифик"
#: applets/magnifique/plasma-applet-magnifique.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "A magnification glass for the Plasma desktop"
msgstr "Лупа за плазма површ"
#: applets/mediaframe/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media frame"
msgstr "урамљени медијум"
#: applets/mediaframe/package/metadata.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "(Picture) Frame"
msgstr "Рам за слике"
#: applets/mediaplayer/plasma-applet-mediaplayer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media Player"
msgstr "медија плејер"
#: applets/mediaplayer/plasma-applet-mediaplayer.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Widget that can play video and sound"
msgstr "Виџет за пуштање филмова и музике"
#: applets/microblog/plasma-applet-microblog.desktop:2
#: dataengines/microblog/plasma-dataengine-microblog.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Microblogging"
msgstr "микроблоговање"
#: applets/microblog/plasma-applet-microblog.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Update and view your microblog status."
msgstr "Ажурирајте и прикажите стање свог микроблога."
#: applets/microblog/plasma-applet-microblog.desktop:107
msgctxt "Keywords"
msgid "identi.ca;twitter;"
msgstr "identi.ca;twitter;Идентика;Твитер;"
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Minimize all Windows"
msgstr "минимизовање свих прозора"
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the desktop by minimizing all windows"
msgstr "Приказује површ минимизовањем свих прозора"
#: applets/news/plasma-applet-news.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "News"
msgstr "вести"
#: applets/news/plasma-applet-news.desktop:59
#: applets/rssnow/plasma-applet-rssnow.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Show news from various sources"
msgstr "Приказује вести из различитих извора"
#: applets/notes/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Notes"
msgstr "белешке"
#: applets/notes/package/metadata.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop sticky notes"
msgstr "Лепљиве белешке за површ"
#: applets/plasmaboard/plasma_applet_plasmaboard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard"
msgstr "тастатура"
#: applets/plasmaboard/plasma_applet_plasmaboard.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "A virtual, on-screen keyboard"
msgstr "Виртуелна, екранска тастатура"
#: applets/previewer/plasma-applet-previewer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Previewer"
msgstr "преглед"
#: applets/previewer/plasma-applet-previewer.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Quickly preview a variety of files"
msgstr "Брзо прегледајте различите фајлове"
#: applets/previewer/preview.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Preview This File"
msgstr "Прегледај овај фајл"
#: applets/qalculate/plasma-applet-qalculate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Qalculate!"
msgstr "Калкулејт"
#: applets/qalculate/plasma-applet-qalculate.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "A powerful mathematical equation solver"
msgstr "Моћни решавач математичких једначина"
#: applets/quicklaunch/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Quicklaunch"
msgstr "брзокрет"
#: applets/quicklaunch/package/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Launch your favourite Applications"
msgstr "Покрећите омиљене програме"
#: applets/quickshare/plasmoid/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Quick Share"
msgstr "брзо дељење"
#: applets/quickshare/plasmoid/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text/images to a remote server"
msgstr "Налепљује текст и слике на удаљени сервер"
#: applets/rssnow/plasma-applet-rssnow.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "RSSNOW"
msgstr "РСС‑одмах"
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Show Desktop"
msgstr "приказ површи"
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Show the Plasma desktop"
msgstr "Баците поглед на плазма површ"
#: applets/spellcheck/plasma-applet-spellcheck.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Spell Check"
msgstr "правописар"
#: applets/spellcheck/plasma-applet-spellcheck.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Fast spell checking"
msgstr "Брза провера правописа"
#: applets/systemloadviewer/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "System Load Viewer"
msgstr "приказивач оптерећења система"
#: applets/systemloadviewer/package/metadata.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Tiny CPU/RAM/Swap monitor"
msgstr "Сићушни монитор ЦПУ‑а/РАМ‑а/размене"
#: applets/timer/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Timer"
msgstr "одбројавач"
#: applets/timer/package/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Countdown over a specified time period"
msgstr "Одбројавање низ задати временски период"
#: applets/unitconverter/plasma-applet-unitconverter.desktop:3
#: runners/converter/plasma-runner-converter.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Unit Converter"
msgstr "претварач јединица"
#: applets/unitconverter/plasma-applet-unitconverter.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Plasmoid for converting units"
msgstr "Плазмоид за претварање јединица"
#: applets/userswitcher/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "User Switcher"
msgstr "Мењач корисника"
#: applets/userswitcher/package/metadata.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Quickly switch between different users"
msgstr "Брзо пребацивање између више корисника"
#: applets/weather/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Weather Forecast"
msgstr "временска прогноза"
#: applets/weather/package/metadata.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Find out weather for today"
msgstr "Погледајте време за данас"
#: applets/weatherstation/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "LCD Weather Station (QML)"
msgstr "ЛЦД метеостаница (КуМЛ)"
#: applets/weatherstation/plasma-applet-weatherstation.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "LCD Weather Station"
msgstr "ЛЦД метеостаница"
#: applets/weatherstation/plasma-applet-weatherstation.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Weather reports with an LCD display style"
msgstr "Извештаји о времену преко ЛЦД екрана"
#: applets/webbrowser/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Web browser"
msgstr "веб прегледач"
#: applets/webbrowser/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Add a webpage on your desktop."
msgstr "Додајте веб страницу на површ"
#: applets/webslice/plasma/plasma-applet-webslice.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Web Slice"
msgstr "веб исечак"
#: applets/webslice/plasma/plasma-applet-webslice.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Show a part of a webpage"
msgstr "Приказ дела веб странице"
#: containments/groupingdesktop/desktop/plasma-containment-groupingdesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grouping Desktop"
msgstr "Групишућа површ"
#: containments/groupingdesktop/griddesktop/plasma-containment-griddesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grid Desktop"
msgstr "Решеткаста површ"
#: containments/groupingdesktop/panel/plasma-containment-groupingpanel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grouping Panel"
msgstr "Групишући панел"
#: dataengines/comic/plasma_comicprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Plasma Comic Engine"
msgstr "Прикључак за Плазминог мотор стрипова"
#: dataengines/comic/plasma-dataengine-comic.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Comic Strips"
msgstr "стрипови"
#: dataengines/comic/plasma-dataengine-comic.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Online comic strips"
msgstr "Стрипови на вези"
#: dataengines/comic/plasma-packagestructure-comic.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Comic"
msgstr "стрип"
#: dataengines/comic/plasma-packagestructure-comic.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Comic Package Structure"
msgstr "Структура пакета за стрипове"
#: dataengines/microblog/plasma-dataengine-microblog.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "identi.ca and twitter micro-blogging services"
msgstr "Микроблогерски сервиси Идентика и Твитер"
#: dataengines/potd/apodprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Astronomy Picture of the Day"
msgstr "астрономска слика дана"
#: dataengines/potd/apodprovider.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Apod Provider"
msgstr "Добављач АПОД‑а"
#: dataengines/potd/bingprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Bing's Picture of the Day"
msgstr "Бингова слика дана"
-#: dataengines/potd/bingprovider.desktop:43
+#: dataengines/potd/bingprovider.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Bing Provider"
msgstr "Добављач са Бинга"
#: dataengines/potd/epodprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Earth Science Picture of the Day"
msgstr "геонаучна слика дана"
#: dataengines/potd/epodprovider.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Epod Provider"
msgstr "Добављач ЕПОД‑а"
#: dataengines/potd/flickrprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Flickr Picture of the Day"
msgstr "слика дана са Фликра"
#: dataengines/potd/flickrprovider.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Flickr Provider"
msgstr "Добављач Фликра"
#: dataengines/potd/natgeoprovider.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "National Geographic"
msgstr "Нешонал џиографик"
#: dataengines/potd/noaaprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "NOAA Environmental Visualization Laboratory Picture of the Day"
msgstr "Слика дана из НОАА‑ове лабораторије за визуелизацију природне средине"
#: dataengines/potd/noaaprovider.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "NOAA Provider"
msgstr "Добављач НОАА‑а"
#: dataengines/potd/plasma-dataengine-potd.desktop:3
#: wallpapers/potd/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Picture of the Day"
msgstr "слика дана"
#: dataengines/potd/plasma-dataengine-potd.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Data Engine for getting various online Pictures of The Day."
msgstr "Датомотор за добављање разних слика дана на вези."
#: dataengines/potd/plasma_potdprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Plasma PoTD Engine"
msgstr "Прикључак за Плазминог мотор слика дана"
#: dataengines/potd/wcpotdprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Wikimedia Picture of the Day"
msgstr "Викимедијина слика дана"
#: dataengines/potd/wcpotdprovider.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Wcpotd Provider"
msgstr "Добављач ВпПОД"
#: desktopswitchers/previews/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Previews"
msgstr "Прегледи"
#: desktopswitchers/previews/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops"
msgstr "Распоред мењача површи са прегледима површи"
#: runners/browserhistory/browserhistory.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Web Browser History"
msgstr "историјат веб прегледача"
#: runners/browserhistory/browserhistory.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Searches in Konqueror's history"
msgstr "Претраге кроз К‑освајачев историјат"
#: runners/characters/CharacterRunner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Special Characters"
msgstr "посебни знакови"
#: runners/characters/CharacterRunner.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Creates special characters from their hexadecimal codes"
msgstr "Испоставља знакове на основу њихових хексадекадних кодова"
#: runners/characters/CharRunner_config.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "special Characters"
msgstr "посебни знакови"
#: runners/contacts/plasma-runner-contacts.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Contacts"
msgstr "контакти"
#: runners/contacts/plasma-runner-contacts.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Finds entries in your address book"
msgstr "Потражите уносе кроз адресар"
#: runners/converter/plasma-runner-converter.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Convert values to different units"
msgstr "Претварање мерних јединица"
#: runners/datetime/plasma-runner-datetime.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time"
msgstr "датум и време"
#: runners/datetime/plasma-runner-datetime.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "The current date and time, locally or in any timezone"
msgstr "Тренутни датум и време, локално или у некој другој временској зони"
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary_config.desktop:69
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Define words"
msgstr "Дефиниције речи"
#: runners/events/plasma-runner-events_config.desktop:2
#: runners/events/plasma-runner-events.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calendar Events"
msgstr "догађаји календара"
#: runners/events/plasma-runner-events_config.desktop:51
#: runners/events/plasma-runner-events.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Calendar Events runner"
msgstr "Извођач догађаја из календара"
#: runners/katesessions/plasma-runner-katesessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kate Sessions"
msgstr "Кејтине сесије"
#: runners/katesessions/plasma-runner-katesessions.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Matches Kate Sessions"
msgstr "Поклапа Кејтине сесије"
#: runners/konquerorsessions/konquerorsessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konqueror Sessions"
msgstr "К‑освајачеве сесије"
#: runners/konquerorsessions/konquerorsessions.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Matches Konqueror Sessions"
msgstr "Поклапа К‑освајачеве сесије"
#: runners/konsolesessions/konsolesessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konsole Sessions"
msgstr "Конзолине сесије"
#: runners/konsolesessions/konsolesessions.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Matches Konsole Sessions"
msgstr "Поклапа Конзолине сесије"
#: runners/kopete/plasma-runner-kopete.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kopete Contacts"
msgstr "Копетеови контакти"
#: runners/kopete/plasma-runner-kopete.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Search contacts from Kopete"
msgstr "Тражи контакте у Копетеу"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-techbase.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "TechBase"
msgstr "Техбаза"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-techbase.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Search on KDE's TechBase"
msgstr "Претрага по Техбази КДЕ‑а"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-userbase.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Documentation"
msgstr "документација КДЕ‑а"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-userbase.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Search on KDE's Userbase"
msgstr "Претрага по Корисничкој бази КДЕ‑а"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikipedia.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wikipedia"
msgstr "Википедија"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikipedia.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Search on Wikipedia"
msgstr "Претрага по Википедији"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikitravel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wikitravel"
msgstr "Викитравел"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikitravel.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Search on Wikitravel"
msgstr "Претрага по Викитравелу"
#: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker_config.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Spell Checker Runner"
msgstr "извођач провере правописа"
#: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Spell Checker"
msgstr "правописар"
#: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Check the spelling of a word"
msgstr "Проверите да ли је реч исправно написана"
#: runners/translator/plasma-runner-translator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Translator"
msgstr "преводилац"
#: runners/translator/plasma-runner-translator.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Translates into any language using Google Translate. For list of supported "
"languages visit https://developers.google.com/translate/v2/using_rest?"
"hl=de#language-params"
msgstr ""
"Преводи на разне језике помоћу Гугловог преводиоца. За списак подржаних "
"језика посетите https://developers.google.com/translate/v2/using_rest?"
"hl=de#language-params"
#: runners/youtube/plasma-runner-youtube.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "YouTube"
msgstr "Јутјуб"
#: runners/youtube/plasma-runner-youtube.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Matches YouTube queries"
msgstr "Поклапа упите Јутјубу"
#: wallpapers/animals/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Ascii Animals"
msgstr "Аски животиње"
#: wallpapers/animals/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Unsure if cute or just nerdy"
msgstr "Љупко, или просто штреберски?"
# well-spelled: Хаенау
#: wallpapers/haenau/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Haenau"
msgstr "Хаенау"
# well-spelled: Хаенау
#: wallpapers/haenau/metadata.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Haenau wallpaper"
msgstr "Тапет Хаенау"
# well-spelled: Хунјанго
#: wallpapers/hunyango/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Hunyango"
msgstr "Хунјанго"
# well-spelled: Хунјанго
#: wallpapers/hunyango/metadata.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Hunyango wallpaper"
msgstr "Тапет Хунјанго"
#: wallpapers/potd/metadata.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "A new picture from the Internet each day"
msgstr "Сваки дан нова слика са Интернета"
#: windowswitchers/big_icons/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Large Icons"
msgstr "Велике иконице"
#: windowswitchers/big_icons/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window"
msgstr ""
"Распоред мењача прозора у којем су прозори представљени великим иконицама"
#: windowswitchers/compact/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Compact"
msgstr "Сажето"
#: windowswitchers/compact/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A compact window switcher layout"
msgstr "Сажети распоред мењача прозора"
#: windowswitchers/informative/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Informative"
msgstr "Информативно"
#: windowswitchers/informative/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "An informative window switcher layout including desktop name"
msgstr "Информативни распоред мењача прозора који укључује име површи"
#: windowswitchers/present_windows/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: windowswitchers/present_windows/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid"
msgstr "Распоред мењача прозора који даје све прозоре као сличице у мрежи"
#: windowswitchers/small_icons/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Small Icons"
msgstr "Мале иконице"
#: windowswitchers/small_icons/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window"
msgstr ""
"Распоред мењача прозора у којем су прозори представљени малим иконицама"
#: windowswitchers/text/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Text Only"
msgstr "Само текст"
#: windowswitchers/text/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout only showing window captions"
msgstr "Распоред мењача прозора који показује само натписе прозора"
#: windowswitchers/thumbnails/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Сличице"
#: windowswitchers/thumbnails/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout using live thumbnails"
msgstr "Распоред мењача прозора са живим сличицама"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kscreen.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kscreen.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kscreen.po (revision 1509328)
@@ -1,56 +1,56 @@
# Translation of kscreen.desktop.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreen.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-09-16 10:46+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 04:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-23 19:27+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kcm/kcm_kscreen.desktop.cmake:12
msgctxt "Name"
msgid "Displays"
msgstr "Екрани"
-#: kcm/kcm_kscreen.desktop.cmake:51
+#: kcm/kcm_kscreen.desktop.cmake:52
msgctxt "Comment"
msgid "Manage and configure monitors and displays"
msgstr "Управљање и подешавање монитора̂ и екрана̂"
-#: kcm/kcm_kscreen.desktop.cmake:95
+#: kcm/kcm_kscreen.desktop.cmake:96
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "display,monitor,scale,scaling,resolution,orientation,outputs"
msgstr ""
"display,monitor,scale,scaling,resolution,oritentation,outputs,приказ,монитор,"
"екран,скалирање,резолуција,оријентација,излаз"
#: kded/kscreen.desktop.cmake:2
msgctxt "Name"
msgid "KScreen 2"
msgstr "К‑екран 2"
#: kded/kscreen.desktop.cmake:47
msgctxt "Comment"
msgid "Screen management"
msgstr "Управљање екраном"
#: plasma/plasma-applet-kscreen.desktop.cmake:2
msgctxt "Name"
msgid "Quick Display Configuration"
msgstr "Брзо подешавање екрана"
#: plasma/plasma-applet-kscreen.desktop.cmake:46
msgctxt "Comment"
msgid "Quick configuration of a new display"
msgstr "Брзо подешавање за нов екран"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kscreenlocker.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kscreenlocker.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kscreenlocker.po (revision 1509328)
@@ -1,77 +1,77 @@
# Translation of kscreenlocker.desktop.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenlocker.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 04:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-14 23:06+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: greeter/themes/org.kde.passworddialog/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Password dialog"
msgstr "Дијалог за лозинку"
#: greeter/themes/org.kde.passworddialog/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch the "
"current user"
msgstr ""
"Закључавач екрана који пружа дијалог за лозинку и сучеље за мењање тренутног "
"корисника"
#: kcm/screenlocker.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Screen Locking"
msgstr "Закључавање екрана"
-#: kcm/screenlocker.desktop:52
+#: kcm/screenlocker.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Screen Locking"
msgstr "Подесите закључавање екрана"
-#: kcm/screenlocker.desktop:84
+#: kcm/screenlocker.desktop:88
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "lock,resume, screensaver, screenlock"
msgstr "lock,resume,screensaver,screenlock,закључавање,настављање,чувар екрана"
#: kscreenlocker.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Screen Saver"
msgstr "Чувар екрана"
#: kscreenlocker.notifyrc:46
msgctxt "Name"
msgid "Screen locked"
msgstr "Екран закључан"
#: kscreenlocker.notifyrc:87
msgctxt "Comment"
msgid "The screen has been locked"
msgstr "Екран је управо закључан"
#: kscreenlocker.notifyrc:131
msgctxt "Name"
msgid "Screen unlocked"
msgstr "Екран откључан"
#: kscreenlocker.notifyrc:172
msgctxt "Comment"
msgid "The screen has been unlocked"
msgstr "Екран је управо откључан"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/desktop_workspace_oxygen.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/desktop_workspace_oxygen.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/desktop_workspace_oxygen.po (revision 1509328)
@@ -1,120 +1,120 @@
# Translation of oxygen.desktop.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: oxygen.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-20 04:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-03 11:58+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: cursors/KDE_Classic/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Classic"
msgstr "КДЕ‑ов класични"
#: cursors/KDE_Classic/index.theme:43
msgctxt "Comment"
msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3"
msgstr "Подразумевана тема показивача у КДЕ‑у 2 и 3"
#: cursors/Oxygen_Black/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Black"
msgstr "Кисеоников црни"
#: cursors/Oxygen_Black/index.theme:42 cursors/Oxygen_Blue/index.theme:42
#: cursors/Oxygen_White/index.theme:42 cursors/Oxygen_Yellow/index.theme:42
#: cursors/Oxygen_Zion/index.theme:41
msgctxt "Comment"
msgid "Oxygen mouse theme. Oxygenize your desktop!"
msgstr "Кисеоникова тема миша. Да вам површ продише!"
#: cursors/Oxygen_Blue/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Blue"
msgstr "Кисеоников плави"
#: cursors/Oxygen_White/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen White"
msgstr "Кисеоников бели"
#: cursors/Oxygen_Yellow/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Yellow"
msgstr "Кисеоников жути"
#: cursors/Oxygen_Zion/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Zion"
msgstr "Кисеоников сион"
#: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Window Decoration"
msgstr " Кисеоникова декорација прозора"
-#: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:44
+#: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of window decorations"
msgstr "Измените изглед декорације прозора"
-#: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:81
+#: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:82
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "oxygen,decoration"
msgstr "oxygen,decoration,Кисеоник,декорација"
#: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Widget Style"
msgstr "Кисеоников стил виџета̂"
-#: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:44
+#: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of widgets"
msgstr "Измените изглед виџета"
-#: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:84
+#: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:85
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "oxygen,widget,style"
msgstr "oxygen,widget,style,Кисеоник,виџет,стил"
#: kstyle/oxygen.themerc:2 lookandfeel/metadata.desktop:85
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen"
msgstr "Кисеоник"
#: kstyle/oxygen.themerc:90
msgctxt "Comment"
msgid "Styling of the next generation desktop"
msgstr "Стил за наредну генерацију површи"
#: lookandfeel/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Oxygen Desktop Design Language"
msgstr "Језик дизајна површи Кисеоник"
#: lookandfeel/metadata.desktop:46
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;"
msgstr ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;површ;радни простор;изглед;осећај;одјава;закључавање;суспендовање;"
"гашење;искључивање;спавање;"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po (revision 1509328)
@@ -1,1479 +1,1479 @@
# Translation of plasma-desktop.desktop.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-desktop.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 04:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-31 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons-only Task Manager"
msgstr "менаџер задатака само са иконама"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:48
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between running applications"
msgstr "Пребацујте између програма у раду"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu"
msgstr "мени програма"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "A launcher based on cascading popup menus"
msgstr "Покретач на основу постепених искачућих менија"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "покретач програма"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "Launcher to start applications"
msgstr "Покретач за програме"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Input Method Panel"
msgstr "Панел метода уноса"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "A generic input method panel"
msgstr "Генерички панел метода уноса"
-#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:81
+#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:82
msgctxt "Keywords"
msgid "Input;IM;"
msgstr "Input;IM;унос;улаз;ИМметод уноса;"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pager"
msgstr "листач"
-#: applets/pager/package/metadata.desktop:84
+#: applets/pager/package/metadata.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "Пребацујте виртуелне површи"
# >! Contexts.
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "активности"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the activity manager"
msgstr "Приказује менаџер активности"
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Task Manager"
msgstr "менаџер задатака"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Trashcan"
msgstr "корпа за смеће"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the files sent to trash"
msgstr "Приступ фајловима баченим у смеће"
#: applets/window-list/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Window list"
msgstr "списак прозора"
#: applets/window-list/metadata.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
msgstr "Плазмоид за приказ списка отворених прозора."
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:2
-#: desktoppackage/metadata.desktop:47
+#: desktoppackage/metadata.desktop:48
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "Површ"
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "A clean and simple layout"
msgstr "Чист и једноставан распоред"
#: containments/folder/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Folder View"
msgstr "Приказ фасцикле"
#: containments/folder/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Display the contents of folders"
msgstr "Приказ садржаја фасцикле"
#: containments/panel/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Panel"
msgstr "Панел"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Empty Panel"
msgstr "празан панел"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "A simple linear panel"
msgstr "Једноставан линеарни панел"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Датомотор за К‑ИМ‑панел"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Датомотор за К‑ИМ‑панел"
#: desktoppackage/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop view furniture"
msgstr "Намештај приказа површи"
#: kaccess/kaccess.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "КДЕ‑ова алатка за приступачност"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "Приступачност"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:95
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become active"
msgstr "Модификаторски тастер је активиран"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:173
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active"
msgstr ""
"Модификаторски тастер (нпр. Shift или Ctrl) променио је стање и сада је "
"активан"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:252
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become inactive"
msgstr "Модификаторски тастер је деактивиран"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:330
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive"
msgstr ""
"Модификаторски тастер (нпр. Shift или Ctrl) је променио стање и није више "
"активан"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:409
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has been locked"
msgstr "Модификаторски тастер је закључан"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:487
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
"all of the following keypresses"
msgstr ""
"Модификаторски тастер (нпр. Shift или Ctrl) управо је закључан и од сада "
"активан за све притиске на тастере"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:566
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been activated"
msgstr "Закључавајући тастер је активиран"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:645
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"active"
msgstr ""
"Закључавајући тастер (нпр. CapsLock или NumLock) променио је стање и сада је "
"активан"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:724
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been deactivated"
msgstr "Закључавајући тастер је деактивиран"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:803
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"inactive"
msgstr ""
"Закључавајући тастер (нпр. CapsLock или NumLock) променио је стање и више "
"није активан"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:882
msgctxt "Name"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "Лепљиви тастери су укључени или искључени"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:958
msgctxt "Comment"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "Лепљиви тастери су укључени или искључени"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1039
msgctxt "Name"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Спори тастери су укључени или искључени"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1114
msgctxt "Comment"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Спори тастери су укључени или искључени"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1194
msgctxt "Name"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "Одскачући тастери су укључени или искључени"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1270
msgctxt "Comment"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "Одскачући тастери су укључени или искључени"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1351
msgctxt "Name"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Миш‑тастери су укључени или искључени"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1427
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Миш‑тастери су укључени или искључени"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "Приступачност"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:110
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility Options"
msgstr "Опције приступачности"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:157
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
"visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,"
"mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
"keys,modifier,locking keys"
msgstr ""
"access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
"visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,"
"mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
"keys,modifier,locking keys,приступ,приступачност,глув,оштећен,слух,губитак,"
"звоно,чујно,видно,тастатура,тастери,лепљиви,одскачући,спори,нумеричка,"
"активација,гестови,лепљив,модификаторски,тастери,закључавање"
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Activities help you to focus on a specific task"
msgstr "Активности вам помажу да се усредсредите на одређени задатак"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Autostart"
msgstr "Самопокретање"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically Started Applications"
msgstr "Програми који се аутоматски покрећу"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:150
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron"
msgstr ""
"Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron,"
"самопокретање,менаџер самопокретања,покретање система,покретање Плазме"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "File Search"
msgstr "Претрага фајлова"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Configure File Search"
msgstr "Подешавање претраге фајлова"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo"
msgstr "search,file,baloo,претрага,фајл,Балу"
# skip-rule: t-colorscheme
#: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Color Schemes"
msgstr "Шеме боја"
#: kcms/colors/colors.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: kcms/colors/colors.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "Application Color Scheme"
msgstr "Шема боја у програмима"
-#: kcms/colors/colors.desktop:147
+#: kcms/colors/colors.desktop:148
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color "
"theme"
msgstr ""
"colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color "
"theme,боје,шема,контраст,боје виџета,шема боја,стил боја,тема боја"
#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Color scheme editor"
msgstr "Уређивач шема боја"
-#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:41
+#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:42
msgctxt "Name"
msgid "KColorSchemeEditor"
msgstr "К‑уређивач‑шеме‑боја"
-#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:78
+#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma color scheme editor"
msgstr "Плазма уређивач шема боја"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Default Applications"
msgstr "Подразумевани програми"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98
msgctxt "Comment"
msgid "Default Applications"
msgstr "Подразумевани програми"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:146
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
"client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
"hyperlinks"
msgstr ""
"default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
"client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
"hyperlinks,подразумевани програми,компонента,бирач компоненти,ресурс,е‑пошта,"
"клијент е‑поште,уређивач текста,брзи гласник,емулатор терминала,веб "
"прегледач,УРЛ,хипервеза"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Web Browser"
msgstr "веб прегледач"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
"which you can select hyperlinks should honor this setting."
msgstr ""
"Овде подешавате подразумевани веб прегледач. Сви КДЕ програми у којима "
"можете кликтати на хипервезе треба да поштују ову поставку."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "File Manager"
msgstr "менаџер фајлова"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu "
"and all KDE applications in which you can open folders will use this file "
"manager."
msgstr ""
"Овде подешавате подразумевани менаџер фајлова. Користиће га ставке у "
"К‑менију и сви КДЕ програми у којима можете отварати фасцикле."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Email Client"
msgstr "клијент е‑поште"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default email client. All KDE "
"applications which need access to an email client application should honor "
"this setting."
msgstr ""
"Овај сервис омогућава да подесите подразумевани клијент е‑поште. Сви КДЕ "
"програми који траже приступ е‑пошти треба да поштују ову поставку."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "емулатор терминала"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE "
"applications which invoke a terminal emulator application should honor this "
"setting."
msgstr ""
"Овај сервис омогућава да подесите подразумевани емулатор терминала. Сви КДЕ "
"програми који позивају терминал треба да поштују ову поставку."
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1
msgctxt "Name"
msgid "A nice name you have chosen for your interface"
msgstr "Лепо име које сте изабрали за своје сучеље"
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
msgstr "Опис сучеља за горње десно информативно поље"
#: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Тема показивача"
#: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Cursor Theme"
msgstr "Тема показивача миша"
#: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:122
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,"
"Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance"
msgstr ""
"Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,"
"Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance,миш,показивач,"
"курсор,тема,изглед показивача,боја показивача,тема показивача,тема миша,"
"изглед миша,пресвлаке миша,боје показивача"
# switch-rule: t-cursor > t-pointer
#: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cursors"
msgstr "Показивачи"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Date & Time"
msgstr "Датум и време"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Date and Time"
msgstr "Датум и време"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time"
msgstr ""
"clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time,"
"сат,часовник,датум,време,временска зона,НТП,синхронизовати,календар,локално "
"време"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time Control Module"
msgstr "Контролни модул датума и времена"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74
msgctxt "Name"
msgid "Save the date/time settings"
msgstr "Сачувај поставке датума и времена"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
msgstr "Системске смернице спречавају уписивање поставки датума и времена."
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "Локације"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Location for Personal Files"
msgstr "Локације личних фајлова"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories,"
"autostart,downloads,music,documents,movies,pictures"
msgstr ""
"konqueror,dolphin,files,filemanager,path,paths,desktop,directories,autostart,"
"downloads,music,documents,movies,pictures,К‑освајач,Делфин,фајлови,менаџер "
"фајлова,путање,путања,површ,фасцикле,самопокретање,преузимање,музика,"
"документи,филмови,слике"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Тема површи"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:77
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Тема површи"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:123
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Desktop Theme,тема површи"
#: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Themes"
msgstr "Плазма теме"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Emoticons"
msgstr "Емотикони"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96
msgctxt "Comment"
msgid "Emoticon Theme"
msgstr "Тема емотикона"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:142
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Emoticons"
msgstr "emoticons,емотикони"
#: kcms/fonts/fonts.desktop:14 kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2
#: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
#: kcms/fonts/fonts.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
#: kcms/fonts/fonts.desktop:154
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,"
"FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,"
"toolbar fonts,character,general fonts"
msgstr ""
"fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,"
"FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,"
"toolbar fonts,character,general fonts,фонт,величина фонта,стил,кодирање,"
"панел,контролни панел,површ,менаџер фајлова,траке алатки,мени,наслов прозора,"
"тпи,омекшавање,фонт површи,фонт траке алатки,знакови,општи фонт"
#: kcms/formats/formats.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Formats"
msgstr "Формати"
#: kcms/formats/formats.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Numeric, Currency and Time Formats"
msgstr "Формати бројева, времена и валуте"
#: kcms/formats/formats.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
"Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,"
"currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,"
"first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial"
msgstr ""
"language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
"Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,"
"currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,"
"first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial,језик,превод,"
"формат бројева,локалитет,држава,кодирање,децимални симбол,раздвајач хиљада,"
"раздвајач,симбол,знак,позитивно,негативно,валута,новац,разломак,календар,"
"време,датум,формати,седмица,почетак седмице,недеља,папир,величина,А4,летер,"
"метрички,империјални"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17
msgctxt "Comment"
msgid "Joystick"
msgstr "Џојстик"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:65
msgctxt "Name"
msgid "Joystick"
msgstr "Џојстик"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "joystick,gamepad,controller"
msgstr "joystick,gamepad,controller,џојстик,гејмпад,управљач"
#: kcms/icons/icons.desktop:14 kcms/icons/icons.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons"
msgstr "Иконице"
#: kcms/icons/icons.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема иконица"
#: kcms/icons/icons.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor"
msgstr "icons,effects,size,hicolor,locolor,иконице,ефекти,величина,боја"
#: kcms/input/mouse.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"
#: kcms/input/mouse.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Controls"
msgstr "Управљање мишем"
#: kcms/input/mouse.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double "
"Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse "
"Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,"
"Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double "
"Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse "
"Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,"
"Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation,миш,"
"убрзање миша,праг миша,дугмад миша,избор,облик показивача,облик курсора,"
"улазни уређаји,мапирање дугмади,клик,иконице,одзив,превлачење,двоклик,"
"десноруки,леворуки,показивачки уређај,точкић миша,осетљивост миша,кретање "
"мишем,емулација миша,емулација миша преко нумеричке тастатуре"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Background Services"
msgstr "Позадински сервиси"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Background Services"
msgstr "Позадински сервиси"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "KDED,Daemon,Services"
msgstr "KDED,Daemon,Services,КДЕД,демон,сервис"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
# rewrite-msgid: /Hardware//
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard Hardware and Layout"
msgstr "Тастатура и распоред тастера"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,"
"NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,"
"Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,"
"Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key"
msgstr ""
"Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,"
"NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,"
"Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,"
"Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key,тастатура,понављање "
"тастатуре,јачина клика,улазни уређаји,понављање,јачина,NumLock,нумеричка "
"тастатура,тип тастатуре,модел тастатуре,распоред тастатуре,распоред тастера,"
"језик,алтернативна тастатура,мењач тастатуре,Ctrl,CapsLock,есперанто,"
"циркумфлекс,ЛЕД тастатура,укини икс сервер"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard Daemon"
msgstr "Демон тастатуре"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray"
msgstr "Мењање распореда тастатуре преко пречица или системске касете"
#: kcms/keys/keys.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Глобалне пречице"
-#: kcms/keys/keys.desktop:55
+#: kcms/keys/keys.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "Глобалне пречице са тастатуре"
-#: kcms/keys/keys.desktop:103
+#: kcms/keys/keys.desktop:104
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,global shortcuts"
msgstr ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,global shortcuts,тастери,глобалне свезе тастера,шема тастера,свезе "
"тастера,пречице,пречице програма,глобалне пречице"
#: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Install..."
msgstr "Инсталирај..."
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KFontView"
msgstr "К‑приказивач-фонтова"
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96
msgctxt "GenericName"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Приказивач фонтова"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Installer"
msgstr "Инсталатер фонтова"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95
msgctxt "Name"
msgid "Manage system-wide fonts."
msgstr "Управљање системским фонтовима"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161
msgctxt "Description"
msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
msgstr "Мењање поставе системских фонтова захтева овлашћења."
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Font Management"
msgstr "Управљање фонтовима"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Font Installation, Preview and Removal"
msgstr "Инсталирање, преглед и уклањање фонтова"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:114
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap"
msgstr ""
"font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap,фонт,фонтови,инсталатер,трутајп,"
"тип‑1,битмапски"
#: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Font Files"
msgstr "Фајлови фонтова"
#: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Приказивач фонтова"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Обавештења"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Event Notifications and Actions"
msgstr "Обавештења и радње догађаја"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups"
msgstr ""
"System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups,системски "
"звукови,аудио,звук,обавештење,аларм,искакач"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Session"
msgstr "Сесија површи"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Session Login and Logout"
msgstr "Пријављивање и одјављивање из сесије површи"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore"
msgstr ""
"ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,КСМ‑сервер,сесија,"
"одјављивање,потврда,сачувати,обновити"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screen"
msgstr "Уводни екран"
-#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:60
-#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:47
+#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:61
+#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Splash Screen Theme"
msgstr "Тема уводног екрана"
-#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:103
+#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "splash screen,splash theme,startup"
msgstr "splash screen,splash theme,startup,уводни екран,уводна тема,покретање"
#: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Launch Feedback"
msgstr "Одзив при покретању"
#: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:101
msgctxt "Comment"
msgid "Application Launch Feedback"
msgstr "Одзив при покретању програма"
#: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:148
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,"
"rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar"
msgstr ""
"application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,"
"rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar,програм,покретање,"
"заузет,показивач,курсор,одзив,миш,одскачући,ротирајући,обрћући,диск,извештај,"
"трака задатака"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look And Feel"
msgstr "Изглед и осећај"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Look And Feel"
msgstr "Изглед и осећај"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:104
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "theme, look, feel"
msgstr "theme,look,feel,тема,изглед,осећај"
#: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "Изглед и осећај"
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Configure The Look And feel of the Desktop"
msgstr "Подесите изглед и осећај површи"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:18
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Night Color"
msgstr "Ноћна боја"
-#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:40
+#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain"
msgstr "Подесите температуру боје током ноћи ради мањег напрезања очију"
-#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:61
+#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:65
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes"
msgstr ""
"kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes,К‑вин,прозор,менаџер,ноћ,"
"ноћни,боја,црвени помак,очи"
-#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:24
+#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust color temperatur at night to reduce eye strain"
msgstr "Подесите температуру боје током ноћи ради мањег напрезања очију"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Audio and Video"
msgstr "Аудио и видео"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Phonon Audio and Video"
msgstr "Аудио и видео са Фононом"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
"Media,NMM,GStreamer,Xine"
msgstr ""
"Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
"Media,NMM,GStreamer,Xine,звук,Фонон,аудио,видео,излаз,уређај,обавештење,"
"музика,комуникација,медија,НММ,Гстример,Ксин"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Search"
msgstr "Плазма претрага"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Search Bar"
msgstr "Подешавање траке претраге"
-#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:90
+#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:92
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner"
msgstr "search,file,baloo,runner,krunner,претрага,фајл,Балу,извођач,К‑извођач"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Charge Percent"
msgstr "попуњеност"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Charge State"
msgstr "стање пуњења"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145
msgctxt "Name|battery plugged in"
msgid "Plugged"
msgstr "утакнута"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198
msgctxt "Name"
msgid "Rechargeable"
msgstr "пуњива"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266
msgctxt "Name"
msgid "Type"
msgstr "тип"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341
-#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:211
+#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:214
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:283
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device"
msgstr "уређај под Солидом"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device"
msgstr "уређај"
-#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:74
+#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Major"
msgstr "велики"
-#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142
+#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:144
msgctxt "Name"
msgid "Minor"
msgstr "мали"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Supported Drivers"
msgstr "подржани драјвери"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Supported Protocols"
msgstr "подржани протоколи"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Appendable"
msgstr "дописив"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72
msgctxt "Name"
msgid "Available Content"
msgstr "доступан садржај"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144
msgctxt "Name"
msgid "Blank"
msgstr "празан"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Capacity"
msgstr "капацитет"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287
msgctxt "Name"
msgid "Disc Type"
msgstr "тип диска"
# well-spelled: фсис
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fs Type"
msgstr "тип фсис."
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Ignored"
msgstr "игнорисан"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145
msgctxt "Name"
msgid "Label"
msgstr "етикета"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575
msgctxt "Name"
msgid "Rewritable"
msgstr "пребрисив"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217
msgctxt "Name"
msgid "Size"
msgstr "величина"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290
msgctxt "Name"
msgid "Usage"
msgstr "употреба"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362
msgctxt "Name"
msgid "Uuid"
msgstr "УУИД"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bus"
msgstr "магистрала"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Drive Type"
msgstr "тип јединице"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148
msgctxt "Name"
msgid "Hotpluggable"
msgstr "вруће укључива"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Read Speed"
msgstr "брзина читања"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Removable"
msgstr "уклоњива"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432
msgctxt "Name"
msgid "Supported Media"
msgstr "подржани медијуми"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503
msgctxt "Name"
msgid "Write Speed"
msgstr "брзина писања"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576
msgctxt "Name"
msgid "Write Speeds"
msgstr "брзине писања"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Can Change Frequency"
msgstr "може да мења такт"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71
msgctxt "Name"
msgid "Instruction Sets"
msgstr "скуп инструкција"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139
msgctxt "Name"
msgid "Max Speed"
msgstr "највећа брзина"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211
msgctxt "Name"
msgid "Number"
msgstr "број"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Accessible"
msgstr "приступан"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "File Path"
msgstr "путања фајла"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Device Actions"
msgstr "Радње уређаја"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices"
msgstr "Одредите радње доступне кориснику при повезивању нових уређаја"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Solid Devices Actions"
msgstr "Solid Devices Actions,Солидове радње над уређајима"
#: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device Type"
msgstr "тип уређаја под Солидом"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Spell Check"
msgstr "Провера правописа"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Spell Checker Dictionaries and Options"
msgstr "Речници и опције правописара"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Spell"
msgstr "spell,правопис,писање"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Standard Shortcuts"
msgstr "Стандардне пречице"
-#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:55
+#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications"
msgstr "Стандардне пречице са тастатуре за програме"
-#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:101
+#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts"
msgstr ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,тастери,глобалне свезе тастера,шема тастера,свезе тастера,пречице,"
"пречице програма"
#: kcms/style/style.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Widget Style"
msgstr "Стил виџета̂"
#: kcms/style/style.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Widget Style and Behavior"
msgstr "Стил и понашање виџета̂"
#: kcms/style/style.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,"
"theme,plasma,menu,global menu"
msgstr ""
"style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,"
"theme,plasma,menu,global menu,стил,стилови,изглед,виџет,иконице,траке алатки,"
"текст,истицање,програми,КДЕ програми,тема,Плазма,мени,глобални мени"
#: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad DataEngine"
msgstr "Датомотор додирника"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Shows current touchpad state"
msgstr "Приказ тренутног стања додирника"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:46
msgctxt "Keywords"
msgid "Touchpad"
msgstr "touchpad;додирник;"
-#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:87
+#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:88
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad"
msgstr "Додирник"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad settings"
msgstr "Поставке додирника"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Touchpad,Synaptics"
msgstr "Touchpad,Synaptics,додирник,Синаптикс"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad"
msgstr "Додирник"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was disabled"
msgstr "Додирник деактивиран"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected"
msgstr "Додирник је деактивиран јер је откривен миш."
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was enabled"
msgstr "Додирник активиран"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged"
msgstr "Додирник је активиран јер је миш извучен."
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Enables or disables touchpad"
msgstr "Активира или деактивира додирник"
#: kcms/translations/translations.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Workspace"
msgstr "Радни простор"
#: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Workspace Behavior"
msgstr "Понашање радног простора"
#: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,"
"tooltips"
msgstr ""
"plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,"
"Плазма,радни простор,шкољка,фактор облика,инструмент-табла,облачић,савети"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KNetAttach"
msgstr "К‑мрежохват"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89
msgctxt "GenericName"
msgid "Network Folder Wizard"
msgstr "Чаробњак за мрежне фасцикле"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu Bar"
msgstr "Трака менија програма"
-#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:41
+#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Panel containing the global menu applet"
msgstr "Панел са аплетом глобалног менија"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Default Panel"
msgstr "Подразумевани панел"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Default panel featuring application launcher, task manager and system tray"
msgstr ""
"Подразумевани панел са покретачем програма, менаџером задатака и системском "
"касетом"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Empty panel"
msgstr "Празан панел"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin"
msgstr "К‑вин"
-#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:41
+#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma Compositor"
msgstr "Позабавите се Плазминим слагачем"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Shell"
msgstr "Плазмина шкољка површи"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
msgstr "Позабавите се Плазмином шкољком површи"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic"
msgstr "Mount,Removable,Devices,Automatic,монтирање,уклоњив,уређај,аутоматски"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48
msgctxt "Name"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Уклоњиви уређаји"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
msgstr "Подешавање аутоматског руковања уклоњивим складишним медијумима"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Removable Device Automounter"
msgstr "Аутоматско монтирање уклоњивих уређаја"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically mounts devices as needed"
msgstr "Аутоматско монтирање уклоњивих уређаја по потреби"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Declarative Toolbox"
msgstr "Декларативна алатница"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma"
msgstr "Управљајте Плазмом"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Toolbox"
msgstr "Панелска алатница"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma panel"
msgstr "Управљајте плазма панелом"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
msgstr "Подразумевана алатница панела за плазма шкољку површи"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60
msgctxt "Name"
msgid "Panel toolbox"
msgstr "Алатница панела"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-workspace.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-workspace.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-workspace.po (revision 1509328)
@@ -1,1791 +1,1791 @@
# Translation of plasma-workspace.desktop.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-workspace.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 04:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-17 18:01+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activity Bar"
msgstr "трака активности"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Tab bar to switch activities"
msgstr "Трака језичака за пребацивање активности"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Analog Clock"
msgstr "аналогни сат"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "A clock with hands"
msgstr "Сат са казаљкама"
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Global Menu"
msgstr "Глобални мени"
-#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:40
+#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Global menubar on top of the screen"
msgstr "Глобална трака менија на врху екрана"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Battery and Brightness"
msgstr "Батерија и осветљај"
-#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:42
+#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "See the power status of your battery"
msgstr "Пазите на стање попуњености батерије"
-#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:115
+#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:116
msgctxt "Keywords"
msgid "Power Management;Battery;System;Energy;"
msgstr ""
"Power Management;Battery;System;Energy;управљање напајањем;батерија; систем;"
"енергија;"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:3
#: dataengines/calendar/plasma-dataengine-calendar.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calendar"
msgstr "календар"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Month display with your appointments and events"
msgstr "Месечни приказ са вашим састанцима и догађајима"
#: applets/clipboard/metadata.desktop:2
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Clipboard"
msgstr "клипборд"
-#: applets/clipboard/metadata.desktop:46
+#: applets/clipboard/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the clipboard history"
msgstr "Приступ историјату клипборда"
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifier"
msgstr "извештавач о уређајима"
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Notifications and access for new devices"
msgstr "Обавештавање и приступ новим уређајима"
#: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Open with File Manager"
msgstr "Отвори менаџером фајлова"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Digital Clock"
msgstr "дигитални сат"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in a digital format"
msgstr "Време дато у дигиталном формату"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icon"
msgstr "икона"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "A generic icon"
msgstr "Генеричка иконица"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Lock/Logout"
msgstr "закључавање/одјава"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Lock the screen or log out"
msgstr "Закључајте екран или се одјавите"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:159
msgctxt "Keywords"
msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;"
msgstr ""
"Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;закључавање;одјављивање;спавање;"
"хибернација;пребацивање;"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media Player"
msgstr "медија плејер"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Media Player Controls"
msgstr "Управљање медија плејером"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "обавештења"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Display notifications and jobs"
msgstr "Приказује обавештења и послове"
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Spacer"
msgstr "панелска размакница"
# skip-rule: t-space
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Reserve empty spaces within the panel."
msgstr "Резервишите празне потезе на панелу."
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "CPU Load Monitor"
msgstr "надзор оптерећења процесора"
-#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:43
+#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Monitor the load of the CPUs"
msgstr "Надгледајте оптерећење процесора"
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk I/O Monitor"
msgstr "Надгледање У/И‑ја хард‑диска"
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output"
msgstr "Аплет за надгледање пропусности и улаза/излаза хард‑диска"
# skip-rule: t-space
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk Space Usage"
msgstr "заузеће хард диска"
# skip-rule: t-space
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage"
msgstr "Аплет за надгледање заузећа хард диска"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Memory Status"
msgstr "стање меморије"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "A RAM usage monitor"
msgstr "Надгледање употребе РАМ‑а"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Network Monitor"
msgstr "надзор мреже"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "A network usage monitor"
msgstr "Надгледање употребе мреже"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2
#: applets/systemtray/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "System Tray"
msgstr "системска касета"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
msgstr "Приступ скривеним програмима минимизованим у системску касету"
#: appmenu/appmenu.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Application menus daemon"
msgstr "Демон програмских менија"
#: appmenu/appmenu.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Transfers application's menu to the desktop"
msgstr "Пребацује меније програма на површ"
#: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "плазма виџети"
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "покретач програма"
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Simple application launcher"
msgstr "Једноставан покретач програма"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Standard Menu"
msgstr "стандардни мени"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "The menu that normally shows on right-click"
msgstr "Мени који се обично показује на десни клик"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Paste"
msgstr "налепљивање"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
msgstr "Ствара виџет на основу садржаја клипборда"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Activity"
msgstr "пребацивање активности"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another activity"
msgstr "Пребацује на другу активност"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Desktop"
msgstr "пребацивање површи"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another virtual desktop"
msgstr "Пребацује на другу виртуелну површ"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Window"
msgstr "пребацивање прозора"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Show a list of windows to switch to"
msgstr "Показује списак прозора за пребацивање"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities Engine"
msgstr "мотор активности"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Information on Plasma Activities"
msgstr "Подаци о плазма активностима"
#: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Akonadi"
msgstr "Аконади"
#: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Akonadi PIM data engine"
msgstr "ПИМ датомотор Аконадија"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Job Information"
msgstr "подаци о пословима програма̂"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Application job updates (via kuiserver)"
msgstr "Ажурирања програмских послова (преко КУИ‑сервера)"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Information"
msgstr "подаци о програмима"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
msgstr "Подаци о програмима из програмског менија и њихово покретање."
#: dataengines/calendar/plasma-dataengine-calendar.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Calendar data engine"
msgstr "Календарски датомотор"
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifications"
msgstr "Обавештења о уређајима"
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Passive device notifications for the user."
msgstr "Пасивна обавештења о уређајима за корисника."
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary"
msgstr "речник"
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Look up word meanings"
msgstr "Потражите значења речи"
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Run Commands"
msgstr "извршавање наредби"
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Run Executable Data Engine"
msgstr "Датомотор покретања извршних"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Favicons"
msgstr "фавиконе"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
msgstr "Датомотор за добављање фавиконица веб сајтова"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Files and Directories"
msgstr "фајлови и фасцикле"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Information about files and directories."
msgstr "Подаци о фајловима и фасциклама."
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation"
msgstr "геолокација"
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation Data Engine"
msgstr "Датомотор геолокације"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation GPS"
msgstr "геолокација ГПС"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from GPS address."
msgstr "Геолоцирање кроз ГПС адресу."
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation IP"
msgstr "геолокација ИП"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from IP address."
msgstr "Геолоцирање кроз ИП адресу."
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma Geolocation Provider"
msgstr "Плазма добављач геолокације"
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hotplug Events"
msgstr "догађаји врућег укључивања"
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
msgstr "Прати појављивања и нестанке вруће уклоњивих уређаја."
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard and Mouse State"
msgstr "стање тастатуре и миша"
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
msgstr "Стања модификатора на тастатури и дугмади миша"
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pointer Position"
msgstr "положај показивача"
# skip-rule: t-cursor
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse position and cursor"
msgstr "Положај миша и показивач"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MPRIS2"
msgstr "МПРИС 2"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2"
msgstr "Подаци из медија плејера и управљање њима преко МПРИС‑а 2"
#: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Networking"
msgstr "умрежавање"
#: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Network interface information"
msgstr "Подаци о мрежним сучељима"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Notifications"
msgstr "обавештења програма"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Passive visual notifications for the user."
msgstr "Пасивна визуелна обавештења за корисника."
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "PackageKit"
msgstr "Пакиџ‑кит"
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "PackageKit Data Engine"
msgstr "Датомотор Пакиџ‑кита"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Places"
msgstr "места"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
msgstr "Места, како се виде у менаџеру фајлова и фајл дијалозима."
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3
msgctxt "Name|plasma data engine"
msgid "Power Management"
msgstr "управљање напајањем"
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
msgstr "Подаци из Струјног ђавола о батерији, АЦ‑у, и спавању."
#: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "RSS"
msgstr "РСС"
#: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "RSS News Data Engine"
msgstr "Датомотор РСС вести"
#: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "im9.eu"
msgstr "им9"
#: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service"
msgstr "Дељење слика преко сервиса им9"
#: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "img.susepaste.org"
msgstr "img.susepaste.org"
#: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service"
msgstr "Дељење слика преко сервиса susepaste.org"
#: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Imgur"
msgstr "Имгур"
#: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
msgstr "Дељење слика преко сервиса Имгур"
# literal-segment: paste.kde.org
#: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.kde.org"
msgstr "paste.kde.org"
#: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
msgstr "Дељење текста преко сервиса kde.org"
# literal-segment: pastebin.com
#: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "pastebin.com"
msgstr "pastebin.com"
# literal-segment: pastebin.com
#: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
msgstr "Дељење текста преко сервиса pastebin.com"
# literal-segment: paste.ubuntu.com
#: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.opensuse.org"
msgstr "paste.opensuse.org"
#: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text with openSUSE"
msgstr "Опенсусеов сервис за налепљивање текста"
# literal-segment: paste.ubuntu.com
#: dataengines/share/backends/pasteubuntucom/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.ubuntu.com"
msgstr "paste.ubuntu.com"
#: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "privatepaste.com"
msgstr "privatepaste.com"
#: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
msgstr "Налепљивање текста преко сервиса privatepaste.com"
#: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Simplest Image Hosting"
msgstr "Симплест имејџ хостинг"
#: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
msgstr "Дељење слика преко сервиса Симплест имејџ хостинг"
#: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wklej.org"
msgstr "wklej.org"
#: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
msgstr "Дељење текста преко сервиса wklej.org"
#: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wstaw.org"
msgstr "wstaw.org"
#: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
msgstr "Дељење слика преко сервиса wstaw.org"
#: dataengines/share/data/plasma_shareprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
msgstr "Прикључак за плазма корпу дељења"
#: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ShareProvider"
msgstr "Добављач дељења"
#: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Share Package Structure"
msgstr "Структура пакета дељења"
#: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Share Services"
msgstr "Сервиси дељења"
#: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Engine to share content using different services"
msgstr "Мотор за дељење садржаја преко различитих сервиса"
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Information"
msgstr "подаци о уређајима"
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Device data via Solid"
msgstr "Подаци о уређајима преко Солида"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Information"
msgstr "Подаци извештавача о стању"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
"protocol."
msgstr ""
"Мотор за податке о стању програма, на основу протокола извештавача о стању."
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:3
#: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "System Monitor"
msgstr "надзорник система"
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "System status information"
msgstr "Подаци о стању система"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time"
msgstr "датум и време"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Date and time by timezone"
msgstr "Датум и време по временској зони"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "BBC Weather from UK MET Office"
msgstr "Метеоуслови по Би‑би‑сију"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from the UK MET Office"
msgstr "ИксМЛ подаци Британског метеоролошког офиса"
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Environment Canada"
msgstr "Природна средина Канада"
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from Environment Canada"
msgstr "ИксМЛ подаци Природне средине Канада"
# skip-rule: t-service
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "NOAA's National Weather Service"
msgstr "НОАА‑ова национална метеоролошка служба"
# skip-rule: t-service
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
msgstr "ИксМЛ подаци НОАА‑ове националне метеоролошке службе"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wetter.com"
msgstr "wetter.com"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Weather forecast by wetter.com"
msgstr "Прогноза времена са wetter.com"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Weather"
msgstr "време"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Weather data from multiple online sources"
msgstr "Метеоролошки подаци из више извора на вези"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Free Space Notifier"
msgstr "Извештавач о слободном простору"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Warns when running out of space on your home folder"
msgstr "Упозорава када вам понестаје простора у домаћој фасцикли"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
msgstr "КДЕ‑ов демон извештавача о слободном простору"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:66
msgctxt "Name"
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Мало простора на диску"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:132
msgctxt "Name"
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218
msgctxt "Comment"
msgid "Used for warning notifications"
msgstr "Користи се за позорна обавештења"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:292
msgctxt "Name"
msgid "Running low on disk space"
msgstr "Понестаје простора на диску"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354
msgctxt "Comment"
msgid "You are running low on disk space"
msgstr "Понестаје вам простора на диску"
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Directory Watcher"
msgstr "Надзорник фасцикли"
-#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:50
+#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Monitors directories for changes"
msgstr "Надгледа измене у фасциклама"
#: kioslave/desktop/./directory.trash:3
msgctxt "Name"
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
-#: kioslave/desktop/./directory.trash:44
+#: kioslave/desktop/./directory.trash:45
msgctxt "Comment"
msgid "Contains removed files"
msgstr "Садржи уклоњене фајлове"
#: kioslave/desktop/Home.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Home"
msgstr "Домаће"
-#: kioslave/desktop/Home.desktop:44
+#: kioslave/desktop/Home.desktop:45
msgctxt "GenericName"
msgid "Personal Files"
msgstr "Лични фајлови"
#: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Klipper"
msgstr "Клипер"
#: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91
msgctxt "GenericName"
msgid "Clipboard Tool"
msgstr "Алатка за клипборд"
#: klipper/klipper.desktop:191 klipper/org.kde.klipper.desktop:191
msgctxt "Comment"
msgid "A cut & paste history utility"
msgstr "Алатка за историјат исецања и налепљивања"
#: klipper/klipperrc.desktop:14
msgctxt "Description"
msgid "Jpeg-Image"
msgstr "ЈПЕГ слика"
#: klipper/klipperrc.desktop:108
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Gwenview"
msgstr "Покрени &Гвенвју"
#: klipper/klipperrc.desktop:190
msgctxt "Description"
msgid "Web-URL"
msgstr "Веб‑УРЛ"
#: klipper/klipperrc.desktop:283 klipper/klipperrc.desktop:1949
msgctxt "Description"
msgid "Open with &default Browser"
msgstr "Отвори &подразумеваним прегледачем"
#: klipper/klipperrc.desktop:365 klipper/klipperrc.desktop:2031
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Konqueror"
msgstr "Отвори &К‑освајачем"
#: klipper/klipperrc.desktop:459 klipper/klipperrc.desktop:2124
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Mozilla"
msgstr "Отвори &Мозилом"
#: klipper/klipperrc.desktop:552 klipper/klipperrc.desktop:1388
#: klipper/klipperrc.desktop:1668 klipper/klipperrc.desktop:2217
msgctxt "Description"
msgid "Send &URL"
msgstr "Пошаљи &УРЛ"
#: klipper/klipperrc.desktop:647
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Firefox"
msgstr "Отвори &Фајерфоксом"
#: klipper/klipperrc.desktop:737
msgctxt "Description"
msgid "Send &Page"
msgstr "Пошаљи &страницу"
#: klipper/klipperrc.desktop:830
msgctxt "Description"
msgid "Mail-URL"
msgstr "УРЛ поштом"
#: klipper/klipperrc.desktop:923
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Kmail"
msgstr "Покрени &К‑пошту"
#: klipper/klipperrc.desktop:1016
msgctxt "Description"
msgid "Launch &mutt"
msgstr "Покрени &Мат"
#: klipper/klipperrc.desktop:1107
msgctxt "Description"
msgid "Text File"
msgstr "Текстуални фајл"
#: klipper/klipperrc.desktop:1202
msgctxt "Description"
msgid "Launch K&Write"
msgstr "Покрени &К‑писање"
#: klipper/klipperrc.desktop:1294
msgctxt "Description"
msgid "Local file URL"
msgstr "УРЛ локалног фајла"
#: klipper/klipperrc.desktop:1482 klipper/klipperrc.desktop:1762
#: klipper/klipperrc.desktop:2311
msgctxt "Description"
msgid "Send &File"
msgstr "Пошаљи &фајл"
#: klipper/klipperrc.desktop:1575
msgctxt "Description"
msgid "Gopher URL"
msgstr "Гофер УРЛ"
#: klipper/klipperrc.desktop:1855
msgctxt "Description"
msgid "ftp URL"
msgstr "ФТП УРЛ"
-#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:46
+#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Clipboard Tool."
msgstr "Алатка за клипборд"
#: krunner/krunner.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KRunner"
msgstr "К‑извођач"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "Time Zone"
msgstr "Временска зона"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Provides the system's time zone to applications"
msgstr "Испоставља програмима системску временску зону"
#: kuiserver/kuiserver.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "kuiserver"
msgstr "КУИ‑сервер"
#: kuiserver/kuiserver.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "KDE's Progress Info UI server"
msgstr "КДЕ‑ов УИ сервер напретка"
#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "ColorCorrect Geolocation Updater"
msgstr "Ажурирање географске локације за поправку боје"
-#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:29
+#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:30
msgctxt "Comment"
msgid "Sends updated location data to the compositor"
msgstr "Шаље слагачу ажуриране податке о локацији"
#: lookandfeel/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG"
msgstr "Језик дизајна површи Поветарац од КДЕ‑ВДГ‑а"
-#: lookandfeel/metadata.desktop:44
+#: lookandfeel/metadata.desktop:45
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;"
msgstr ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;површ;радни простор;изглед;осећај;одјављивање;закључавање;"
"суспендовање;гашење;хибернисање;"
-#: lookandfeel/metadata.desktop:83 sddm-theme/metadata.desktop:2
+#: lookandfeel/metadata.desktop:84 sddm-theme/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Поветарац"
#: menu/desktop/hidden.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Internal Services"
msgstr "Унутрашњи сервиси"
#: menu/desktop/kf5-development.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Development"
msgstr "Развој"
#: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:4
#: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:99
msgctxt "Name"
msgid "Translation"
msgstr "Превођење"
#: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:4
#: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:98
msgctxt "Name"
msgid "Web Development"
msgstr "Развој за Веб"
#: menu/desktop/kf5-editors.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Editors"
msgstr "Уређивачи"
#: menu/desktop/kf5-education.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Education"
msgstr "Образовање"
#: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Languages"
msgstr "Језици"
#: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Mathematics"
msgstr "Математика"
#: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
#: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Science"
msgstr "Наука"
#: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Teaching Tools"
msgstr "Учитељске алатке"
#: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Arcade"
msgstr "Аркадне игре"
#: menu/desktop/kf5-games-board.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Board Games"
msgstr "Игре на табли"
#: menu/desktop/kf5-games-card.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Card Games"
msgstr "Игре са картама"
#: menu/desktop/kf5-games.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Games"
msgstr "Игре"
#: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Games for Kids"
msgstr "Игре за децу"
#: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Logic Games"
msgstr "Логичке игре"
#: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Rogue-like Games"
msgstr "Игре налик на Роуг"
#: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Tactics & Strategy"
msgstr "Тактика и стратегија"
#: menu/desktop/kf5-graphics.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: menu/desktop/kf5-internet.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:4
#: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Terminal Applications"
msgstr "Терминалски програми"
#: menu/desktop/kf5-main.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "KDE Menu"
msgstr "КДЕ мени"
#: menu/desktop/kf5-more.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "More Applications"
msgstr "Још програма"
#: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Multimedia"
msgstr "Мултимедија"
#: menu/desktop/kf5-office.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Office"
msgstr "Канцеларија"
#: menu/desktop/kf5-science.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Science & Math"
msgstr "Наука и математика"
#: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
#: menu/desktop/kf5-system.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: menu/desktop/kf5-toys.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Toys"
msgstr "Играчке"
#: menu/desktop/kf5-unknown.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Lost & Found"
msgstr "Изгубљено-нађено"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "Приступачност"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:97
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "Приступачност"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "Површ"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:53
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop"
msgstr "Површ"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Utilities"
msgstr "Алатке"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:54
msgctxt "Comment"
msgid "Utilities"
msgstr "Алатке"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "File"
msgstr "Фајл"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:55
msgctxt "Comment"
msgid "File"
msgstr "Фајл"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Peripherals"
msgstr "Периферије"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:94
msgctxt "Comment"
msgid "Peripherals"
msgstr "Периферије"
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "PIM"
msgstr "ПИМ"
-#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:90
+#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:91
msgctxt "Comment"
msgid "PIM"
msgstr "ПИМ"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "X-Utilities"
msgstr "Икс‑алатке"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:52
msgctxt "Comment"
msgid "X Window Utilities"
msgstr "Алатке за Икс‑прозоре"
#: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Multimedia Backend"
msgstr "КДЕ‑ова мултимедијска позадина"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Multimedia System"
msgstr "Мултимедијални систем"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:72
msgctxt "Name"
msgid "Application"
msgstr "Програм"
-#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:122
+#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:123
msgctxt "Name"
msgid "Audio Output Device Changed"
msgstr "Промењен уређај аудио излаза"
-#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:186
+#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:187
msgctxt "Comment"
msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
msgstr "Обавештење о аутоматској промени уређаја за аудио излаз"
#: plasma.desktop.cmake:7 plasmawayland.desktop.cmake:6
msgctxt "Name"
msgid "Plasma"
msgstr "Плазма"
#: plasma.desktop.cmake:52 plasmawayland.desktop.cmake:51
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma by KDE"
msgstr "Плазма од КДЕ‑а"
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Windowed"
msgstr "Плазма у прозору"
-#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:45
+#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Run Plasmoids as simple applications"
msgstr "Извршавање плазмоида као простих програма"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "активности"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "List and switch between desktop activities"
msgstr "Приказ и пребацивање између активности површи"
#: runners/appstream/appstreamrunner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Software Center"
msgstr "софтверски центар"
-#: runners/appstream/appstreamrunner.desktop:38
+#: runners/appstream/appstreamrunner.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Lets you find software"
msgstr "Налажење жељеног софтвера"
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Search"
msgstr "претрага радне површи"
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Searches through files, emails and contacts"
msgstr "Тражење кроз фајлове, е‑пошту и контакте"
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Bookmarks"
msgstr "обележивачи"
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Find and open bookmarks"
msgstr "Нађите и отворите обележивач"
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calculator"
msgstr "калкулатор"
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Calculate expressions"
msgstr "Рачунајте изразе"
#: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Kill Applications"
msgstr "обустављање програма"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Terminate Applications"
msgstr "обустављање програма"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Stop applications that are currently running"
msgstr "Зауставља програме тренутно у погону"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "локације"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "File and URL opener"
msgstr "Отварач фајлова и УРЛ‑ова"
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Open devices and folder bookmarks"
msgstr "Отварајте обележиваче уређаја и фасцикли"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Basic Power Management Operations"
msgstr "Основни поступци управљања напајањем"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Power"
msgstr "напајање"
#: runners/recentdocuments/recentdocuments.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Recent Documents"
msgstr "недавни документи"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Applications"
msgstr "програми"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Find applications, control panels and services"
msgstr "Тражите програме, контролне панеле и сервисе"
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Sessions"
msgstr "сесије радне површи"
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Fast user switching"
msgstr "Брзо пребацивање корисника"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Command Line"
msgstr "командна линија"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Executes shell commands"
msgstr "Извршавање наредби шкољке"
#: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Devices"
msgstr "уређаји"
#: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Manage removable devices"
msgstr "Управљање уклоњивим уређајима"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "веб пречице"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts"
msgstr "Употребите К‑освајачеве веб пречице"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Windowed widgets"
msgstr "виџети с прозором"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
msgstr "Нађите плазма виџете који могу да раде као самостални прозори"
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Windows"
msgstr "прозори"
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "List windows and desktops and switch them"
msgstr "Набрајање и пребацивање између прозора и површи̂"
#: sddm-theme/metadata.desktop:46
msgctxt "Description"
msgid "Breeze Theme"
msgstr "Тема Поветарац"
#: shell/org.kde.plasmashell.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Workspace"
msgstr "Плазма, радни простор површи"
#: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Layout Template"
msgstr "Шаблон распореда"
#: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "Изглед и осећај"
#: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper"
msgstr "Тапет"
#: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Shell"
msgstr "Плазма шкољка"
#: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper Images"
msgstr "Тапетне слике"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Drive Ejector"
msgstr "Избацивач јединица"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
msgstr "Аутоматско ослобађање јединица када им се притисне дугме за избацивање"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Hardware Detection"
msgstr "Откривање хардвера"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Provides a user interface for hardware events"
msgstr "Пружа корисничко сучеље за хардверске догађаје"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Manager"
msgstr "Менаџер извештавача о стању"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
msgstr "Управљање сервисима који пружају сучеље извештавача о стању"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "KSysguard"
msgstr "К‑систембран"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape"
msgstr "Покреће К‑систембран на Ctrl+Escape"
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Weather Ion Dataengine"
msgstr "Плазма јонски датомотор метеоролошких услова"
# rewrite-msgid: /provider//
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:39
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing "
"access to one weather data service provider"
msgstr ""
"Специјални под‑датомотор плазма датомотора метеоролошких услова, за приступ "
"једном одређеном сервису метеоролошких података"
#: themes/b3.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "B3/KDE"
msgstr "Б3/КДЕ"
#: themes/b3.themerc:85
msgctxt "Comment"
msgid "B3/Modification of B2"
msgstr "⁠Б3, модификација ⁠Б2‑а"
#: themes/beos.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "BeOS"
msgstr "БеОС"
#: themes/beos.themerc:91
msgctxt "Comment"
msgid "Unthemed BeOS-like style"
msgstr "Бестематски стил налик на БеОС"
#: themes/default.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Classic"
msgstr "Класични КДЕ"
#: themes/default.themerc:84
msgctxt "Comment"
msgid "Classic KDE style"
msgstr "Класични стил КДЕ‑а"
#: themes/highcolor.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "HighColor Classic"
msgstr "Класични висококолорни"
#: themes/highcolor.themerc:82
msgctxt "Comment"
msgid "Highcolor version of the classic style"
msgstr "Висококолорна верзија класичног стила"
#: themes/keramik.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Keramik"
msgstr "Керамика"
#: themes/keramik.themerc:94
msgctxt "Comment"
msgid "A style using alphablending"
msgstr "Стил који користи алфастапање"
#: themes/light-v2.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Light Style, 2nd revision"
msgstr "Лаки стил, 2. ревизија"
#: themes/light-v2.themerc:81
msgctxt "Comment"
msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
msgstr "Друга ревизија једноставног и елегантног „лаког“ стила виџета."
#: themes/light-v3.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Light Style, 3rd revision"
msgstr "Лаки стил, 3. ревизија"
#: themes/light-v3.themerc:81
msgctxt "Comment"
msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
msgstr "Трећа ревизија једноставног и елегантног „лаког“ стила виџета."
#: themes/mega.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MegaGradient highcolor style"
msgstr "Мегаградијент висококолорни"
#: themes/qtcde.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "CDE"
msgstr "ЦДЕ"
#: themes/qtcde.themerc:91
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed CDE style"
msgstr "Уграђени бестематски стил ЦДЕ‑а"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cleanlooks"
msgstr "Чистина"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:66
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
msgstr "Уграђени бестематски стил налик на Бистар изглед из Гнома"
#: themes/qtgtk.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK+ Style"
msgstr "ГТК+ стил"
#: themes/qtgtk.themerc:71
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
msgstr "Стил који користи тематски мотор ГТК+-а"
#: themes/qtmacintosh.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Mac OS X"
msgstr "МекОС X"
#: themes/qtmacintosh.themerc:73
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
msgstr "Стил који користи Еплов Менаџер изгледа"
#: themes/qtmotifplus.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Motif Plus"
msgstr "Мотиф плус"
#: themes/qtmotifplus.themerc:82
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in enhanced Motif style"
msgstr "Уграђени побољшани стил Мотифа"
#: themes/qtmotif.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Motif"
msgstr "Мотиф"
#: themes/qtmotif.themerc:86
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Motif style"
msgstr "Уграђени бестематски стил Мотифа"
#: themes/qtplastique.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plastique"
msgstr "Пластика КуТ"
#: themes/qtplastique.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
msgstr "Уграђени бестематски стил налик на Пластику из КДЕ‑а 3"
#: themes/qtplatinum.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Platinum"
msgstr "Платина"
#: themes/qtplatinum.themerc:84
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Platinum style"
msgstr "Уграђени бестематски стил Платине"
#: themes/qtsgi.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "SGI"
msgstr "СГИ"
#: themes/qtsgi.themerc:85
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in SGI style"
msgstr "Уграђени стил СГИ‑ја"
#: themes/qtwindows.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows 9x"
msgstr "МС Виндоуз 9х"
#: themes/qtwindows.themerc:87
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
msgstr "Уграђени бестематски стил Виндоуза 9x"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows Vista"
msgstr "Виндоуз Виста"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
msgstr "Стил који користи стилски мотор Виндоуза Висте"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows XP"
msgstr "Виндоуз ИксП"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
msgstr "Стил који користи стилски мотор Виндоуза ИксП"
# >> desktop background type
#: wallpapers/color/metadata.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Plain Color"
msgstr "проста боја"
#: wallpapers/color/metadata.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Plain color wallpaper"
msgstr "Проста боја као тапет"
# >> desktop background type
#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Color"
msgstr "боја"
-#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:50
+#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "A plain color or gradient"
msgstr "Обична боја или прелив"
# >> desktop background type
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Image"
msgstr "слика"
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Wallpaper view for images"
msgstr "Тапетни приказ за слике"
# >> desktop background type
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Slideshow"
msgstr "слајд‑шоу"
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Slideshow wallpaper"
msgstr "Слајд‑шоу као тапет"
# >> desktop background type
#: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpapers"
msgstr "тапети"
#: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "XembedSniProxy"
msgstr "Иксембед‑сни‑прокси"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1509328)
@@ -1,141 +1,141 @@
# Translation of kcm_lookandfeel.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_lookandfeel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-12-20 05:32+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 05:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-24 21:47+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: kcm.cpp:82
#, kde-format
msgid "Configure Look and Feel details"
msgstr "Подесите детаље изгледа и осећаја"
#: kcm.cpp:84 lnftool.cpp:44
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Марко Мартин"
#: kcm.cpp:116
#, kde-format
msgid "Download New Look And Feel Packages"
msgstr "Преузмите нове пакете изгледа и осећаја"
# rewrite-msgid: /cursor/pointer/
-#: kcm.cpp:551
+#: kcm.cpp:552
#, kde-format
msgid "You have to restart KDE for cursor changes to take effect."
msgstr "Поново покрените КДЕ да би измене показивача ступиле на снагу."
# rewrite-msgid: /Cursor/Pointer/
-#: kcm.cpp:552
+#: kcm.cpp:553
#, kde-format
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Измењене поставке показивача"
#: lnftool.cpp:39 lnftool.cpp:43
#, kde-format
msgid "Look and feel tool"
msgstr "Алатка за изглед и осећај"
#: lnftool.cpp:43
#, kde-format
msgid "Command line tool to apply look and feel packages."
msgstr "Алатка командне линије за примену пакета изгледа и осећаја."
#: lnftool.cpp:43
#, kde-format
msgid "Copyright 2017, Marco Martin"
msgstr "© 2017, Марко Мартин"
#: lnftool.cpp:44
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: lnftool.cpp:53
#, kde-format
msgid "List available Look and feel packages"
msgstr "Наброји доступне пакете изгледа и осећаја"
#: lnftool.cpp:55
#, kde-format
msgid "Apply a look and feel package"
msgstr "Примени пакет изгледа и осећаја"
#: lnftool.cpp:55
#, kde-format
msgid "packagename"
msgstr "име‑пакета"
#: lnftool.cpp:57
#, kde-format
msgid "Reset the Plasma Desktop layout"
msgstr "Ресетуј распоред плазма површи"
#: package/contents/ui/main.qml:34
#, kde-format
msgid ""
"This module lets you configure the look of the whole workspace with some "
"ready to go presets."
msgstr ""
"Овај модул вам омогућава подешавање изгледа целог радног простора, уз "
"неколико спремних претподешавања."
# rewrite-msgid: /cursor/pointer/
#: package/contents/ui/main.qml:41
#, kde-format
msgid ""
"Select an overall theme for your workspace (including plasma theme, color "
"scheme, mouse cursor, window and desktop switcher, splash screen, lock "
"screen etc.)"
msgstr ""
"Изаберите тему за радни простор (укључујући тему Плазме, шему боја, "
"показивач миша, мењач прозора и површи, уводни екран, забравни екран, итд.)"
#: package/contents/ui/main.qml:153
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Преглед"
#: package/contents/ui/main.qml:173
#, kde-format
msgid ""
"Warning: your Plasma Desktop layout will be lost and reset to the default "
"layout provided by the selected theme."
msgstr ""
"Упозорење: ваш распоред плазма површи биће изгубљен и ресетован на "
"подразумевани распоред изабране теме."
# >> @option:check
#: package/contents/ui/main.qml:190
#, kde-format
msgid "Use Desktop Layout from theme"
msgstr "Распоред површи према теми"
#: package/contents/ui/main.qml:198
#, kde-format
msgid "Get New Looks..."
msgstr "Добави нове изгледе..."
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/kcmfonts.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/kcmfonts.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/kcmfonts.po (revision 1509328)
@@ -1,312 +1,312 @@
# Translation of kcmfonts.po into Serbian.
# Milos Puzovic <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-10-20 03:10+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 05:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-30 23:08+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
# >> @title:window
-#: fonts.cpp:236
+#: fonts.cpp:234
#, kde-format
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Поставке омекшавања"
-#: fonts.cpp:243
+#: fonts.cpp:241
#, kde-format
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Изузми опсег:"
-#: fonts.cpp:251 fonts.cpp:262
+#: fonts.cpp:249 fonts.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "abbreviation for unit of points"
msgid " pt"
msgstr " тач."
-#: fonts.cpp:254
+#: fonts.cpp:252
#, kde-format
msgid " to "
msgstr " до "
-#: fonts.cpp:267
+#: fonts.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако имате ТФТ односно ЛЦД монитор, избором ове опције можете још "
"побољшати изглед фонтова на екрану. Потпикселско рендеровање такође је "
"познато као технологија „клиртајп“.</p><p>Да би потпикселско рендеровање "
"исправно радило, морате знати како су поравнати потпиксели на вашем типу "
"монитора. На ТФТ или ЛЦД екранима један пиксел се састоји од три потпиксела, "
"црвеног, зеленог и плавог (РГБ). Већина екрана има линеарни распоред РГБ "
"потпиксела, али неки имају БГР распоред.</p><p>Ова могућност не ради на ЦРТ "
"мониторима.</p></qt>"
-#: fonts.cpp:278
+#: fonts.cpp:276
#, kde-format
msgid "Sub-pixel rendering type:"
msgstr "Тип потпикселског рендеровања:"
-#: fonts.cpp:291
+#: fonts.cpp:289
#, kde-format
msgid "Hinting style:"
msgstr "Стил навођења:"
-#: fonts.cpp:299
+#: fonts.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr "Навођење је поступак за побољшање приказа фонтова у малим величинама."
-#: fonts.cpp:533
+#: fonts.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Општи"
-#: fonts.cpp:534
+#: fonts.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Фиксне ширине"
-#: fonts.cpp:535
+#: fonts.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Мали"
-#: fonts.cpp:536
+#: fonts.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Трака алатки"
-#: fonts.cpp:537
+#: fonts.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
-#: fonts.cpp:538
+#: fonts.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Наслов прозора"
-#: fonts.cpp:580
+#: fonts.cpp:578
#, kde-format
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Користи се за обичан текст (нпр. етикете дугмади, у списковима)."
-#: fonts.cpp:581
+#: fonts.cpp:579
#, kde-format
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Непропорционални фонт, тј. слично фонту писаће машине."
-#: fonts.cpp:582
+#: fonts.cpp:580
#, kde-format
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "Најмањи фонт које се још увек може добро читати."
-#: fonts.cpp:583
+#: fonts.cpp:581
#, kde-format
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "За испис текста испод иконица на траци алатки."
-#: fonts.cpp:584
+#: fonts.cpp:582
#, kde-format
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "За траке менија и искачуће меније."
-#: fonts.cpp:585
+#: fonts.cpp:583
#, kde-format
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "За наслове прозора."
-#: fonts.cpp:623
+#: fonts.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
-#: fonts.cpp:638
+#: fonts.cpp:636
#, kde-format
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Подеси &све фонтове..."
-#: fonts.cpp:639
+#: fonts.cpp:637
#, kde-format
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Кликните да измените све фонтове"
-#: fonts.cpp:650
+#: fonts.cpp:648
#, kde-format
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "&Омекшавање:"
-#: fonts.cpp:654
+#: fonts.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "укључено"
-#: fonts.cpp:655
+#: fonts.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "системске поставке"
-#: fonts.cpp:656
+#: fonts.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "искључено"
-#: fonts.cpp:657
+#: fonts.cpp:655
#, kde-format
msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "Изаберите ову опцију да би ивице кривих у фонту биле омекшане."
-#: fonts.cpp:658
+#: fonts.cpp:656
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Подеси..."
-#: fonts.cpp:668
+#: fonts.cpp:666
#, kde-format
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Наметни тпи фонтова:"
-#: fonts.cpp:674
+#: fonts.cpp:672
#, kde-format
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf). When fonts do not render properly with real DPI value better fonts "
"should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Ова опција намеће одређену вредност тпи за фонтове. То може бити "
"корисно када вредност одређена хардвером није исправно откривена, као и када "
"се користе фонтови слабијег квалитета који добро изгледају само при 96 или "
"120 тпи.</p><p>Ову опцију углавном не треба користити. Боље је уместо тога, "
"ако је могуће, подесити исправну вредност тпи за цео Икс‑сервер (нпр. "
"<tt>DisplaySize</tt> у <tt>/etc/X11/xorg.conf</tt>). Ако се фонтови и после "
"тога лоше рендерују, треба или изабрати боље фонтове, или покушати са "
"укљученом опцијом навођења фонтова.</p></qt>"
# >> @info:tooltip
-#: fonts.cpp:685
+#: fonts.cpp:683
#, kde-format
msgid "This property has no effect on this platform"
msgstr "Ово својство нема дејства на овој платформи."
-#: fonts.cpp:838
+#: fonts.cpp:836
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Измене неких поставки, попут омекшавања или тпи, имаће утицаја само "
"на новопокренуте програме.</p></qt>"
-#: fonts.cpp:839 fonts.cpp:849
+#: fonts.cpp:837 fonts.cpp:847
#, kde-format
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Промењене поставке фонтова"
-#: fonts.cpp:848
+#: fonts.cpp:846
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Измене неких поставки, попут вредности тпи, имаће утицаја само на "
"новопокренуте програме.</p></qt>"
#: kxftconfig.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "use system subpixel setting"
msgid "System default"
msgstr "системски подразумевано"
#: kxftconfig.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "никакво"
#: kxftconfig.cpp:458
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "РГБ"
#: kxftconfig.cpp:460
#, kde-format
msgid "BGR"
msgstr "БГР"
#: kxftconfig.cpp:462
#, kde-format
msgid "Vertical RGB"
msgstr "усправно РГБ"
#: kxftconfig.cpp:464
#, kde-format
msgid "Vertical BGR"
msgstr "усправно БГР"
#: kxftconfig.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "use system hinting settings"
msgid "System default"
msgstr "системски подразумевано"
#: kxftconfig.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "средње"
#: kxftconfig.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "никакво"
#: kxftconfig.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "овлаш"
#: kxftconfig.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "пуно"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/ksshaskpass.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/ksshaskpass.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/ksshaskpass.po (revision 1509328)
@@ -1,87 +1,87 @@
# Translation of ksshaskpass.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksshaskpass\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-10-11 07:05+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-22 05:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 13:25+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
-#: main.cpp:93 main.cpp:161
+#: main.cpp:103 main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Ksshaskpass"
msgstr "К‑ССХ‑упитник"
-#: main.cpp:95
+#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "KDE version of ssh-askpass"
msgstr "КДЕ верзија ССХ‑упитника"
-#: main.cpp:97
+#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2006 Hans van Leeuwen\n"
"(c) 2008-2010 Armin Berres"
msgstr ""
"© 2006, Ханс ван Леувен\n"
"© 2008–2010, Армин Берес"
-#: main.cpp:98
+#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Ksshaskpass allows you to interactively prompt users for a passphrase for "
"ssh-add"
msgstr ""
"К‑ССХ‑упитник омогућава интерактивно тражење лозинке за ssh-add од корисника"
-#: main.cpp:103
+#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Armin Berres"
msgstr "Армин Берес"
-#: main.cpp:103
+#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Current author"
msgstr "Тренутни аутор"
-#: main.cpp:104
+#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Hans van Leeuwen"
msgstr "Ханс ван Леувен"
-#: main.cpp:104
+#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Првобитни аутор"
-#: main.cpp:109
+#: main.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Name of a prompt for a password"
msgid "Prompt"
msgstr "Упит"
-#: main.cpp:115
+#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Please enter passphrase"
msgstr "Унесите лозинку"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/libdiscover.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1509328)
@@ -1,1526 +1,1526 @@
# Translation of libdiscover.po into Serbian.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libdiscover\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-19 05:52+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 05:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-31 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#: categoriesxml.cpp:2 categoriesxml.cpp:100 categoriesxml.cpp:192
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Applications"
msgstr "Програми|/|$[својства лок 'Програмима']"
#: categoriesxml.cpp:4 categoriesxml.cpp:102
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessories"
msgstr "Допунске алатке|/|$[својства лок 'Допунским алаткама']"
#: categoriesxml.cpp:6 categoriesxml.cpp:104
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessibility"
msgstr "Приступачност|/|$[својства лок 'Приступачности']"
#: categoriesxml.cpp:8 categoriesxml.cpp:106
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Developer Tools"
msgstr "Програмерске алатке|/|$[својства лок 'Програмерским алаткама']"
#: categoriesxml.cpp:10 categoriesxml.cpp:108
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Debugging"
msgstr "Исправљање|/|$[својства лок 'Исправљању']"
#: categoriesxml.cpp:12 categoriesxml.cpp:110
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphic Interface Design"
msgstr ""
"Дизајнирање графичког сучеља|/|$[својства лок 'Дизајнирању графичког сучеља']"
#: categoriesxml.cpp:14 categoriesxml.cpp:112
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "IDEs"
msgstr "ИДЕ‑ови|/|$[својства лок 'ИДЕ‑овима']"
#: categoriesxml.cpp:16 categoriesxml.cpp:114
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Localization"
msgstr "Локализација|/|$[својства лок 'Локализацији']"
#: categoriesxml.cpp:18 categoriesxml.cpp:116
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Profiling"
msgstr "Профилисање|/|$[својства лок 'Профилисању']"
#: categoriesxml.cpp:20 categoriesxml.cpp:118
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Development"
msgstr "Развој за Веб|/|$[својства лок 'Развоју за Веб']"
#: categoriesxml.cpp:22 categoriesxml.cpp:120
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Education"
msgstr "Образовање|/|$[својства лок 'Образовању']"
#: categoriesxml.cpp:24 categoriesxml.cpp:122
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Science and Engineering"
msgstr ""
"Природне науке и инжењерство|/|$[својства лок 'Природним наукама и "
"инжењерству']"
#: categoriesxml.cpp:26 categoriesxml.cpp:124
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Astronomy"
msgstr "Астрономија|/|$[својства лок 'Астрономији']"
#: categoriesxml.cpp:28 categoriesxml.cpp:126
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Biology"
msgstr "Биологија|/|$[својства лок 'Биологији']"
#: categoriesxml.cpp:30 categoriesxml.cpp:128
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chemistry"
msgstr "Хемија|/|$[својства лок 'Хемији']"
#: categoriesxml.cpp:32 categoriesxml.cpp:130
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Computer Science and Robotics"
msgstr "Рачунарство и роботика|/|$[својства лок 'Рачунарству и роботици']"
#: categoriesxml.cpp:34 categoriesxml.cpp:132
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Electronics"
msgstr "Електроника|/|$[својства лок 'Електроници']"
#: categoriesxml.cpp:36 categoriesxml.cpp:134
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Engineering"
msgstr "Инжењерство|/|$[својства лок 'Инжењерству']"
#: categoriesxml.cpp:38 categoriesxml.cpp:136
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geography"
msgstr "Географија|/|$[својства лок 'Географији']"
#: categoriesxml.cpp:40 categoriesxml.cpp:138
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geology"
msgstr "Геологија|/|$[својства лок 'Геологији']"
#: categoriesxml.cpp:42 categoriesxml.cpp:140
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mathematics"
msgstr "Математика|/|$[својства лок 'Математици']"
#: categoriesxml.cpp:44 categoriesxml.cpp:142
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Physics"
msgstr "Физика|/|$[својства лок 'Физици']"
#: categoriesxml.cpp:46 categoriesxml.cpp:144
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Games"
msgstr "Игре|/|$[својства лок 'Играма']"
#: categoriesxml.cpp:48 categoriesxml.cpp:146
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Arcade"
msgstr "Аркадне|/|$[својства лок 'Аркадним']"
#: categoriesxml.cpp:50 categoriesxml.cpp:148
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Board Games"
msgstr "Игре на табли|/|$[својства лок 'Играма на табли']"
#: categoriesxml.cpp:52 categoriesxml.cpp:150
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Card Games"
msgstr "Игре са картама|/|$[својства лок 'Играма са картама']"
#: categoriesxml.cpp:54 categoriesxml.cpp:152
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Puzzles"
msgstr "Логичке|/|$[својства лок 'Логичким']"
#: categoriesxml.cpp:56 categoriesxml.cpp:154
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Role Playing"
msgstr "Играње улога|/|$[својства лок 'Игрању улога']"
#: categoriesxml.cpp:58 categoriesxml.cpp:156
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Simulation"
msgstr "Симулација|/|$[својства лок 'Симулацији']"
#: categoriesxml.cpp:60 categoriesxml.cpp:158
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Sports"
msgstr "Спортови|/|$[својства лок 'Спортовима']"
#: categoriesxml.cpp:62 categoriesxml.cpp:160
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:300
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:300
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphics"
msgstr "Графика|/|$[својства лок 'Графици']"
#: categoriesxml.cpp:64 categoriesxml.cpp:162
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:309
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:309
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "3D"
msgstr "3Д|/|$[својства лок '3Д-у']"
#: categoriesxml.cpp:66 categoriesxml.cpp:164
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:317
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:317
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Drawing"
msgstr "Цртање|/|$[својства лок 'Цртању']"
#: categoriesxml.cpp:68 categoriesxml.cpp:166
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:329
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:329
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Painting and Editing"
msgstr "Сликање и ретуширање|/|$[својства лок 'Сликању и ретуширању']"
#: categoriesxml.cpp:70 categoriesxml.cpp:168
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:342
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:342
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Photography"
msgstr "Фотографија|/|$[својства лок 'Фотографији']"
#: categoriesxml.cpp:72 categoriesxml.cpp:170
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:351
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:351
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Publishing"
msgstr "Издаваштво|/|$[својства лок 'Издаваштву']"
#: categoriesxml.cpp:74 categoriesxml.cpp:172
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:360
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:360
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Scanning and OCR"
msgstr "Скенирање и ОЦР|/|$[својства лок 'Скенирању и ОЦР‑у']"
#: categoriesxml.cpp:76 categoriesxml.cpp:174
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:370
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:370
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Viewers"
msgstr "Приказивачи|/|$[својства лок 'Приказивачима']"
#: categoriesxml.cpp:78 categoriesxml.cpp:176
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:382
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:382
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Internet"
msgstr "Интернет|/|$[својства лок 'Интернету']"
#: categoriesxml.cpp:80 categoriesxml.cpp:178
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:391
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:391
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chat"
msgstr "Ћаскање|/|$[својства лок 'Ћаскању']"
#: categoriesxml.cpp:82 categoriesxml.cpp:180
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:401
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:401
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "File Sharing"
msgstr "Дељење фајлова|/|$[својства лок 'Дељењу фајлова']"
#: categoriesxml.cpp:84 categoriesxml.cpp:182
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:410
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:410
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mail"
msgstr "Е‑пошта|/|$[својства лок 'Е‑пошти']"
#: categoriesxml.cpp:86 categoriesxml.cpp:184
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:419
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:419
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Browsers"
msgstr "Веб прегледачи|/|$[својства лок 'Веб прегледачима']"
#: categoriesxml.cpp:88 categoriesxml.cpp:186
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:431
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:431
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Multimedia"
msgstr "Мултимедија|/|$[својства лок 'Мултимедији']"
#: categoriesxml.cpp:90 categoriesxml.cpp:188
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:443
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:443
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Office"
msgstr "Канцеларија|/|$[својства лок 'Канцеларији']"
#: categoriesxml.cpp:92 categoriesxml.cpp:190
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:454
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:454
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "System Settings"
msgstr "Систем и поставке|/|$[својства лок 'Систему и поставкама']"
#: categoriesxml.cpp:94
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:467
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Плазма додаци|/|$[својства лок 'Плазма додацима']"
#: categoriesxml.cpp:96
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:478
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "Плазма виџети|/|$[својства лок 'Плазма виџетима']"
#: categoriesxml.cpp:98
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:490
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови|/|$[својства лок 'Фонтовима']"
#: categoriesxml.cpp:194
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Dummy Category"
msgstr "Лажна категорија|/|$[својства лок 'Лажној категорији']"
#: categoriesxml.cpp:196
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy"
msgstr "Лажна|/|$[својства лок 'Лажној']"
#: categoriesxml.cpp:198
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy addons"
msgstr "Лажни додаци|/|$[својства лок 'Лажним додацима']"
#: categoriesxml.cpp:200
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 1"
msgstr "Лажна 1|/|$[својства лок 'Лажној 1']"
#: categoriesxml.cpp:202
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with stuff"
msgstr "Лажна са нечим|/|$[својства лок 'Лажној са нечим']"
#: categoriesxml.cpp:204 categoriesxml.cpp:208
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 2.1"
msgstr "Лажна 2.1|/|$[својства лок 'Лажној 2.1']"
#: categoriesxml.cpp:206
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with quite some stuff"
msgstr "Лажна са подоста нечим|/|$[својства лок 'Лажној са подоста нечим']"
#: categoriesxml.cpp:210
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 3"
msgstr "Лажна 3|/|$[својства лок 'Лажној 3']"
#: categoriesxml.cpp:212
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 4"
msgstr "Лажна 4|/|$[својства лок 'Лажној 4']"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:338
#, kde-format
msgid "Local bundle"
msgstr "Локална свеза"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1100
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:392
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:386
#, kde-format
msgid "Malformed appstream url '%1'"
msgstr "Лош апстрим УРЛ ‘%1’"
# >> @item unknown licence
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:106
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:225
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "непозната"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "description (url)"
#| msgid "%1 (%2)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:330
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:338
#, kde-format
msgid "Retrieving size information"
msgstr "Добављам податке о величини..."
# >> @item
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:332
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:340
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "непозната величина"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 to download, %2 on disk"
msgstr "%1 за преузимање, %2 на диску"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 on disk"
msgstr "%1 на диску"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:51
#, kde-format
msgid "Add Flathub"
msgstr "Додај Флатхаб"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:85
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:96
#, kde-format
msgid "Could not add the source %1"
msgstr "Не могу да додам извор %1"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "description (url)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
# >> @item
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:219
#, kde-format
msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)"
msgstr "УРИ флатпак ризнице (*.flatpakrepo)"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:120
#, kde-format
msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor."
msgstr "Лоша позадина %1, обратите се дистрибутеру."
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:127
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:151
#, kde-format
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Додаци за Плазму"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:151
#, kde-format
msgid "Application Addons"
msgstr "Додаци за програме"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:369
#, kde-format
msgid "Wrong KNewStuff URI: %1"
msgstr "Погрешан УРИ К‑новотарија: %1"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Log in information for %1"
msgstr "Пријавни подаци за %1"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:101
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:92
#, kde-format
msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system"
msgstr "Обезбедите да је апстрим правилно постављен на систему."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Нема више меморије"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36
#, kde-format
msgid "No network connection available"
msgstr "Нема мрежне везе"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38
#, kde-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Поступак није подржан"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Унутрашња грешка"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42
#, kde-format
msgid "GPG failure"
msgstr "Крах ГПГ‑а"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44
#, kde-format
msgid "PackageID invalid"
msgstr "Лош ИД пакета"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46
#, kde-format
msgid "Package not installed"
msgstr "Пакет није инсталиран"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48
#, kde-format
msgid "Package not found"
msgstr "Пакет није нађен"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50
#, kde-format
msgid "Package is already installed"
msgstr "Пакет је већ инсталиран"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52
#, kde-format
msgid "Package download failed"
msgstr "Пропало преузимање пакета"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54
#, kde-format
msgid "Package group not found"
msgstr "Група пакета није нађена"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56
#, kde-format
msgid "Package group list invalid"
msgstr "Листа групе пакета није добра"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58
#, kde-format
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "Пропало разрешавање зависности"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60
#, kde-format
msgid "Filter invalid"
msgstr "Лош филтер"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62
#, kde-format
msgid "Failed while creating a thread"
msgstr "Пропало стварање нити"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64
#, kde-format
msgid "Transaction failure"
msgstr "Крах трансакције"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66
#, kde-format
msgid "Transaction canceled"
msgstr "Трансакција отказана"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68
#, kde-format
msgid "No Cache available"
msgstr "Кеш није доступан"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70
#, kde-format
msgid "Cannot find repository"
msgstr "Не могу да нађем ризницу"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cannot remove system package"
msgstr "Не могу да уклоним системски пакет"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74
#, kde-format
msgid "The PackageKit daemon has crashed"
msgstr "Демон Пакиџ‑кита се срушио"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76
#, kde-format
msgid "Initialization failure"
msgstr "Пропало припремање"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78
#, kde-format
msgid "Failed to finalize transaction"
msgstr "Пропало окончавање трансакције"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80
#, kde-format
msgid "Config parsing failed"
msgstr "Пропало рашчлањивање поставе"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82
#, kde-format
msgid "Cannot cancel transaction"
msgstr "Не могу да откажем трансакцију"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot obtain lock"
msgstr "Не могу да добавим браву"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86
#, kde-format
msgid "No packages to update"
msgstr "Нема пакета за ажурирање"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88
#, kde-format
msgid "Cannot write repo config"
msgstr "Не могу да упишем поставу ризнице"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90
#, kde-format
msgid "Local install failed"
msgstr "Пропало локално инсталирање"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92
#, kde-format
msgid "Bad GPG signature found"
msgstr "Нађен лош ГПГ потпис"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94
#, kde-format
msgid "No GPG signature found"
msgstr "Нема ГПГ потписа"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96
#, kde-format
msgid "Cannot install source package"
msgstr "Не могу да инсталирам изворни пакет"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98
#, kde-format
msgid "Repo configuration error"
msgstr "Грешка у постави ризнице"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100
#, kde-format
msgid "No license agreement"
msgstr "Нема лиценце"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102
#, kde-format
msgid "File conflicts found"
msgstr "Нађени сукоби фајлова"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104
#, kde-format
msgid "Package conflict found"
msgstr "Нађен сукоб пакета"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106
#, kde-format
msgid "Repo not available"
msgstr "Ризница није доступна"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108
#, kde-format
msgid "Invalid package file"
msgstr "Лош фајл пакета"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110
#, kde-format
msgid "Package install blocked"
msgstr "Блокирано инсталирање пакета"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112
#, kde-format
msgid "Corrupt package found"
msgstr "Нађен искварени пакет"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114
#, kde-format
msgid "All packages already installed"
msgstr "Сви пакети су већ инсталирани"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Фајл није нађен"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118
#, kde-format
msgid "No more mirrors available"
msgstr "Нема више доступних огледала"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120
#, kde-format
msgid "No distro upgrade data"
msgstr "Нема података за надоградњу дистрибуције"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122
#, kde-format
msgid "Incompatible architecture"
msgstr "Несагласна архитектура"
# skip-rule: t-space
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124
#, kde-format
msgid "No space on device left"
msgstr "Нема више места на уређају"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126
#, kde-format
msgid "A media change is required"
msgstr "Тражи се измена медијума"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128
#, kde-format
msgid "You have no authorization to execute this operation"
msgstr "Немате овлашћења за извршавање овог поступка"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130
#, kde-format
msgid "Update not found"
msgstr "Допуна није нађена"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot install from unsigned repo"
msgstr "Не могу да инсталирам из непотписане ризнице"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134
#, kde-format
msgid "Cannot update from unsigned repo"
msgstr "Не могу да ажурирам из непотписане ризнице"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot get file list"
msgstr "Не могу да добавим листу фајлова"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot get requires"
msgstr "Не могу да добавим захтеве"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140
#, kde-format
msgid "Cannot disable repository"
msgstr "Не могу да деактивирам ризницу"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142
#, kde-format
msgid "Restricted download detected"
msgstr "Откривено ограничење преузимања"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144
#, kde-format
msgid "Package failed to configure"
msgstr "Пропало подешавање пакета"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146
#, kde-format
msgid "Package failed to build"
msgstr "Пропало грађење пакета"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148
#, kde-format
msgid "Package failed to install"
msgstr "Пропало инсталирање пакета"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150
#, kde-format
msgid "Package failed to remove"
msgstr "Пропало уклањање пакета"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152
#, kde-format
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "Ажурирање пропало због процеса у току"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154
#, kde-format
msgid "The package database changed"
msgstr "База пакета је измењена"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156
#, kde-format
msgid "The provided type is not supported"
msgstr "Задати тип није подржан"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158
#, kde-format
msgid "Install root is invalid"
msgstr "Лош корен инсталације"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160
#, kde-format
msgid "Cannot fetch sources"
msgstr "Не могу да добавим изворе"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162
#, kde-format
msgid "Canceled priority"
msgstr "Отказан приоритет"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164
#, kde-format
msgid "Unfinished transaction"
msgstr "Недовршена трансакција"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166
#, kde-format
msgid "Lock required"
msgstr "Потребна је брава"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171
#, kde-format
msgid "Unknown error %1."
msgstr "Непозната грешка %1."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180
#, kde-format
msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted."
msgstr "„%1“ је измењен и предлаже поновно покретање."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted."
msgstr "Измена од „%1“ предлаже поновно покретање сесије."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is "
"recommended."
msgstr ""
"„%1“ је ажуриран из безбедносних разлога, препоручује се поновно покретање "
"сесије."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is "
"recommended."
msgstr ""
"„%1“ је ажуриран из безбедносних разлога, препоручује се поновно покретање "
"система."
# rewrite-msgid: /rebooted/restarted/
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted."
msgstr "Измена од „%1“ предлаже поновно покретање система."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199
#, kde-format
msgid "The application will have to be restarted."
msgstr "Програм мора поново да се покрене."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201
#, kde-format
msgid "The session will have to be restarted"
msgstr "Сесија мора поново да се покрене."
# rewrite-msgid: /reboot/reset/
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203
#, kde-format
msgid "The system will have to be rebooted."
msgstr "Систем мора да се ресетује."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205
#, kde-format
msgid "For security, the session will have to be restarted."
msgstr "Безбедности ради, сесија мора да се поново покрене."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207
#, kde-format
msgid "For security, the system will have to be restarted."
msgstr "Безбедности ради, систем мора да се ресетује."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Чекам..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221
#, kde-format
msgid "Refreshing Cache..."
msgstr "Освежавам кеш..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223
#, kde-format
msgid "Setup..."
msgstr "Постављам..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "Обрађујем..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227
#, kde-format
msgid "Remove..."
msgstr "Уклањам..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229
#, kde-format
msgid "Downloading..."
msgstr "Преузимам..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231
#, kde-format
msgid "Installing..."
msgstr "Инсталирам..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Ажурирам..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235
#, kde-format
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Чистим..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238
#, kde-format
msgid "Resolving dependencies..."
msgstr "Разрешавам зависности..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240
#, kde-format
msgid "Checking signatures..."
msgstr "Проверавам потписе..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242
#, kde-format
msgid "Test committing..."
msgstr "Испробавам предавање..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244
#, kde-format
msgid "Committing..."
msgstr "Предајем..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Готово"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Отказано"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251
#, kde-format
msgid "Waiting for lock..."
msgstr "Чекам браву..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253
#, kde-format
msgid "Waiting for authorization..."
msgstr "Чекам овлашћивање..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258
#, kde-format
msgid "Copying files..."
msgstr "Копирам фајлове..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unknown Status"
msgstr "Непознато стање"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269
#, kde-format
msgid "We are waiting for something."
msgstr "Нешто се чека."
# skip-rule: t-setting
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271
#, kde-format
msgid "Setting up transaction..."
msgstr "Спремам трансакцију..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273
#, kde-format
msgid "The transaction is currently working..."
msgstr "Трансакција тренутно у току."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275
#, kde-format
msgid "The transaction is currently removing packages..."
msgstr "Трансакција тренутно уклања пакете."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277
#, kde-format
msgid "The transaction is currently downloading packages..."
msgstr "Трансакција тренутно преузима пакете."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279
#, kde-format
msgid "The transactions is currently installing packages..."
msgstr "Трансакција тренутно инсталира пакете."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281
#, kde-format
msgid "The transaction is currently updating packages..."
msgstr "Трансакција тренутно ажурира пакете."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283
#, kde-format
msgid "The transaction is currently cleaning up..."
msgstr "Трансакција тренутно чисти."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it "
"will install..."
msgstr ""
"Трансакција тренутно разрешава зависности пакета који ће се инсталирати."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288
#, kde-format
msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..."
msgstr "Трансакција тренутно проверава потписе пакета."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently testing the commit of this set of packages..."
msgstr "Трансакција тренутно испробава предавање овог скупа пакета."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292
#, kde-format
msgid "The transaction is currently committing its set of packages..."
msgstr "Трансакција тренутно предаје свој скуп пакета."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295
#, kde-format
msgid "The transaction has finished!"
msgstr "Трансакција је завршена."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297
#, kde-format
msgid "The transaction was canceled"
msgstr "Трансакција је отказана."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299
#, kde-format
msgid "The transaction is currently waiting for the lock..."
msgstr "Трансакција тренутно чека на браву."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301
#, kde-format
msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..."
msgstr "Чека се корисник да да̂ овлашћење за трансакцију."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306
#, kde-format
msgid "The transaction is currently copying files..."
msgstr "Трансакција тренутно копира фајлове."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308
#, kde-format
msgid "Currently refreshing the repository cache..."
msgstr "Тренутно освежавам кеш ризнице..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unknown status %1."
msgstr "Непознато стање %1."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Stable"
msgstr "стабилно"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Unstable"
msgstr "нестабилно"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Testing"
msgstr "пробно"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:104
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:116
#, kde-format
msgid "Offline Updates"
msgstr "Допуне ван везе"
# >! Plurals.
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update %1 packages\n"
"%2"
msgstr ""
"Не могу да ажурирам %1 пакета.\n"
"%2|/|Не могу да ажурирам %1 $[множ ^1 пакет пакета пакета].\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:117
#, kde-format
msgid "Successfully updated %1 packages"
msgstr ""
"Успешно ажурирано %1 пакета.|/|Успешно $[множ ^1 ажуриран ажурирана "
"ажурирано] %1 $[множ ^1 пакет пакета пакета]."
# >> @title
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:198
#, kde-format
msgid "Upgrade available"
msgstr "Допуна доступна"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:202
#, kde-format
msgid "New unstable version: %1"
msgstr "Ново нестабилно издање: %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:205
#, kde-format
msgid "New version: %1"
msgstr "Ново издање: %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:298
#, kde-format
msgid "Restart is required"
msgstr "Неопходно је поновно покретање"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:299
#, kde-format
msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect."
msgstr "Систем мора да се поново покрене да би допуне ступиле на снагу."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:302
#, kde-format
msgid "Session restart is required"
msgstr "Неопходно је поновно покретање сесије"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:303
#, kde-format
msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect."
msgstr ""
"Мораћете да се одјавите и поново пријавите да би допуне ступиле на снагу."
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:223
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "package-name (version)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:225
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "comma separating package names"
msgid ", "
msgstr ", "
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:242
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:238
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Разлог:"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:243
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:239
#, kde-format
msgid "Obsoletes:"
msgstr "Застарело:"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:244
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:240
#, kde-format
msgid "Updates:"
msgstr "Допуне:"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:245
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:241
#, kde-format
msgid "Update State:"
msgstr "Стање допуна:"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:246
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:242
#, kde-format
msgid "Restart:"
msgstr "Поновно покретање:"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:249
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:245
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Издавач:"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:264
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:260
#, kde-format
msgid "%2 (plus %1 dependency)"
msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)"
msgstr[0] "%2 (плус %1 зависност)"
msgstr[1] "%2 (плус %1 зависности)"
msgstr[2] "%2 (плус %1 зависности)"
msgstr[3] "%2 (плус %1 зависност)"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:110
#, kde-format
msgid "Repository URL:"
msgstr "УРЛ ризнице:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:175
#, kde-format
msgid "Packages to remove"
msgstr "Пакети за уклањање"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"The following packages will be removed by the update:\n"
"<ul><li>%1</li></ul>"
msgstr ""
"Наредни пакети ће бити уклоњени по ажурирању:\n"
"%1<ul><li>%1</li></ul>"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:277
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Media Change of type '%1' is requested.\n"
"%2"
msgstr ""
"Потребна измена медијума типа „%1“.\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:290
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:236
#, kde-format
msgid "Accept EULA"
msgstr "Прихвати ЕУЛу"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:290
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n"
" %3"
msgstr ""
"Пакет %1 и његов издавач %2 траже да прихватите следећу лиценцу:\n"
" %3"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:367
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:263
#, kde-format
msgid "Missing signature for %1 in %2"
msgstr "Недостаје потпис за %1 у %2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:368
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Do you trust the following key?\n"
"\n"
"Url: %1\n"
"User: %2\n"
"Key: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Timestamp: %4\n"
msgstr ""
"Верујете ли овом кључу?\n"
"\n"
"УРЛ: %1\n"
"Корисник: %2\n"
"Кључ: %3\n"
"Отисак: %4\n"
"Временска ознака: %4\n"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:167
#, kde-format
msgid "Confirm..."
msgstr "Потврди..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"To proceed with this action, the following package needs removal:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"To proceed with this action, the following packages need removal:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Да би се ова радња наставила потребно је уклонити следеће пакете:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Да би се ова радња наставила потребно је уклонити следеће пакете:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Да би се ова радња наставила потребно је уклонити следеће пакете:\n"
"%2"
msgstr[3] ""
"Да би се ова радња наставила потребно је уклонити следећи пакет:\n"
"%2"
#: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','."
msgstr "Набраја све позадине које треба учитати, раздвојене запетама."
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:84
#, kde-format
msgid "Broken"
msgstr "нарушено"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:85
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "доступно"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:86
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "инсталирано"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:87
#, kde-format
msgid "Upgradeable"
msgstr "надоградиво"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "origin (backend name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@action Checks the Internet for updates"
msgid "Check for Updates"
msgstr "Провери има ли допуна"
# >> ? Where is this text visible?
#: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Ажурирање"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Starting"
msgstr "Покрећем..."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Waiting"
msgstr "Чекам..."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимам..."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Installing"
msgstr "Инсталирам..."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Removing"
msgstr "Уклањам..."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing Addons"
msgstr "Мењам додатке..."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Done"
msgstr "Готово."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed"
msgstr "Пропало."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано."
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Important Security Updates"
msgstr "важне безбедносне допуне"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Application Updates"
msgstr "допуне програма"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "System Updates"
msgstr "допуне система"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/plasma-discover.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1509328)
@@ -1,551 +1,546 @@
# Translation of plasma-discover.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-discover\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-17 05:43+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 05:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-06 09:21+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: libdiscover\n"
-#: discover/DiscoverMainWindow.cpp:176
+#: discover/DiscoverObject.cpp:176
#, kde-format
msgid "Could not find category '%1'"
msgstr "Не могу да нађем категорију „%1“"
-#: discover/DiscoverMainWindow.cpp:205
+#: discover/DiscoverObject.cpp:205 discover/DiscoverObject.cpp:233
#, kde-format
msgid "Couldn't open %1"
msgstr "Не могу да отворим %1"
#: discover/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Directly open the specified application by its package name."
msgstr "Непосредно отвори задати програм по имену пакета"
#: discover/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype."
msgstr "Отвори програмом који уме да рукује датим МИМЕ типом"
#: discover/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Display a list of entries with a category."
msgstr "Прикажи списак уноса са категоријом"
#: discover/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons."
msgstr ""
"Отвори Oткривач у датом режиму. Режими одговарају дугмадима траке алатки."
#: discover/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "List all the available modes."
msgstr "Наброји све доступне режиме."
#: discover/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Compact Mode (auto/compact/full)."
msgstr "Сажети режим (једно од: auto, compact, full)."
#: discover/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Local package file to install"
msgstr "Локални пакет за инсталирање."
#: discover/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "List all the available backends."
msgstr "Наброји све доступне позадине."
#: discover/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Supports appstream: url scheme"
msgstr "Подршка за УРЛ шему appstream:."
#: discover/main.cpp:96 discover/qml/DiscoverWindow.qml:48
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "Oткривач"
#: discover/main.cpp:96
#, kde-format
msgid "An application explorer"
msgstr "Истраживач програма"
#: discover/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "© 2010-2016 Plasma Development Team"
msgstr "© 2010–2016, развојни тим Плазме"
#: discover/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Алекс Пол Гонзалез"
#: discover/main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Jonathan Thomas"
msgstr "Џонатан Томас"
#: discover/main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Available backends:\n"
msgstr "Доступне позадине:\n"
#: discover/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Available modes:\n"
msgstr "Доступни режими:\n"
-#: discover/qml/AddonsView.qml:25 discover/qml/ApplicationPage.qml:277
+#: discover/qml/AddonsView.qml:25 discover/qml/ApplicationPage.qml:212
#, kde-format
msgid "Addons"
msgstr "Додаци"
#: discover/qml/AddonsView.qml:74
#, kde-format
msgid "Apply Changes"
msgstr "Примени измене"
#: discover/qml/AddonsView.qml:81
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Одбаци"
#: discover/qml/AddonsView.qml:92
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Више..."
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:27
#, kde-format
msgid "Specify the new source for %1"
msgstr "Задајте нови извор за %1"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:69
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Also available in %1"
msgstr ""
"\n"
"Такође доступно у %1|/|\n"
"Такође доступно у $[лок %1]"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:101
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:107
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Назад"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:143
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:142
#, kde-format
msgid "Launch"
msgstr "Покрени"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:166
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:218 discover/qml/ReviewsPage.qml:54
+#, kde-format
+msgid "Review"
+msgstr "Рецензирај"
+
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:226
+#, kde-format
+msgid "Show reviews (%1)..."
+msgstr "Прикажи рецензије (%1)..."
+
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:253
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Категорија:"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:179
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:266
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Издање:"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:192
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:279
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:197
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:284
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:203
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:290
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Извор:"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:217
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:304
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Лиценца:"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:235
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:322
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Домаћа страница:"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:258
-#, kde-format
-msgid "Description"
-msgstr "Опис"
-
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:283 discover/qml/ReviewsPage.qml:54
-#, kde-format
-msgid "Review"
-msgstr "Рецензирај"
-
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:291
-#, kde-format
-msgid "Show reviews (%1)..."
-msgstr "Прикажи рецензије (%1)..."
-
-#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:97
+#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:100
#, kde-format
msgid "Sorry, nothing found..."
msgstr "Ништа није нађено."
-#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:144
+#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:147
#, kde-format
msgid "Still looking..."
msgstr "Још тражим..."
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:33
#, kde-format
msgid "Featured"
msgstr ""
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:43
#, kde-format
msgid "Running as <em>root</em> is discouraged and unnecessary."
msgstr "Извршавање под кореном није препоручљиво нити потребно."
# >> @title
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:57
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
# >> @title
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:64 discover/qml/InstalledPage.qml:15
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Инсталирано"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71
#, kde-format
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Проверавам допуне..."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71
#, kde-format
msgid "No Updates"
msgstr "Нема допуна"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71
#, kde-format
msgctxt "Update section name"
msgid "Update (%1)"
msgstr "Допуна (%1)"
# >> @title
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:78 discover/qml/SourcesPage.qml:14
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
-#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:118
+#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:114
#, kde-format
msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done."
msgstr "Не могу да затворим програм, има још недовршених задатака."
-#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:120
+#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:116
#, kde-format
msgid "Unable to find resource: %1"
msgstr "Не могу да нађем ресурс: %1"
-#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:154
+#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:150
#, kde-format
msgid "Proceed"
msgstr "Настави"
-#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:164 discover/qml/UpdatesPage.qml:54
+#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:160 discover/qml/UpdatesPage.qml:54
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Одустани"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Инсталирај"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: discover/qml/LoadingPage.qml:8
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Учитавам..."
-#: discover/qml/navigation.js:37
+#: discover/qml/navigation.js:32
#, kde-format
msgid "Resources for '%1'"
msgstr "Ресурси за „%1“"
-#: discover/qml/navigation.js:61
+#: discover/qml/navigation.js:56
#, kde-format
msgid "Extensions..."
msgstr "Проширења..."
#: discover/qml/PageHeader.qml:53
#, kde-format
msgid "Search: %1 + %2"
msgstr "Претрага: %1 + %2"
#: discover/qml/PageHeader.qml:54
#, kde-format
msgid "Search: %1"
msgstr "Претрага: %1"
#: discover/qml/ProgressView.qml:12
#, kde-format
msgid "Tasks (%1%)"
msgstr "Задаци (%1%)"
#: discover/qml/ProgressView.qml:12
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Задаци"
#: discover/qml/ProgressView.qml:109
#, kde-format
msgctxt "TransactioName TransactionStatus"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:35
#, kde-format
msgid "<em>Tell us about this review!</em>"
msgstr "<em>Реците нам нешто о овој рецензији!</em>"
# >! Plurals.
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:36
#, kde-format
msgid "<em>%1 out of %2 people found this review useful</em>"
msgstr ""
"<em>%1 од %2 особа сматра ову рецензију корисном</em>|/|<em>%1 од %2 $[множ "
"^2 особе особе особа] сматра ову рецензију корисном</em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:45
#, kde-format
msgid "unknown reviewer"
msgstr "непознат рецензент"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:45
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> by %2"
msgstr "<b>%1</b> — %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:67
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'><b>Yes</b></a>/<a href='false'>No</a></em>"
msgstr "<em>Корисно? <a href='true'><b>Да</b></a>/<a href='false'>Не</a></em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:70
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'>Yes</a>/<a href='false'><b>No</b></a></em>"
msgstr "<em>Корисно? <a href='true'>Да</a>/<a href='false'><b>Не</b></a></em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'>Yes</a>/<a href='false'>No</a></em>"
msgstr "<em>Корисно? <a href='true'>Да</a>/<a href='false'>Не</a></em>"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:20
#, kde-format
msgid "Reviewing '%1'"
msgstr "Рецензија „%1“"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:21
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Оцена:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:27
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Сажетак:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:31
#, kde-format
msgid "Short summary..."
msgstr "Сажетак..."
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "Comment too short"
msgstr "Коментар је прекратак"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:39
#, kde-format
msgid "Comment too long"
msgstr "Коментар је предугачак"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:48
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:49
#, kde-format
msgid "Improve summary"
msgstr "Побољшај сажетак"
#: discover/qml/SearchField.qml:32
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Тражи..."
# >> %1 is one of categories from libmuon
#: discover/qml/SearchField.qml:32
#, kde-format
msgid "Search in '%1'..."
msgstr "Тражи у „%1“...|/|Тражи у „$[лок %1]“..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Help..."
msgstr "Помоћ..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:71
#, kde-format
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (подразумевано)"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:97
#, kde-format
msgid "Make default"
msgstr "Учини подразумеваним"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Source"
msgid "Add Source..."
msgstr "Додај извор"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:166
#, kde-format
msgid "Browse the origin's resources"
msgstr "Прегледај ресурсе изворишта"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:171
#, kde-format
msgid "Delete the origin"
msgstr "Обриши извориште"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:175
#, kde-format
msgid "Failed to remove the source '%1'"
msgstr "Не могу да уклоним извор „%1“"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:15
#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "Допуне"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Ажурирај изабрано"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Ажурирај све"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:73
#, kde-format
msgid "updates selected"
msgstr "Изабране допуне"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:81
#, kde-format
msgid "updates not selected"
msgstr "Прескочене допуне"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:188
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:219
#, kde-format
msgid "More Information..."
msgstr "Више података..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:246
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching..."
msgstr "Добављам..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:247
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Looking for updates"
msgstr "Проверавам допуне..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating..."
msgstr "Ажурирам..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching updates"
msgstr "Добављам допуне..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:256
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updates"
msgstr "Допуне"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:260 discover/qml/UpdatesPage.qml:265
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The system is up to date"
msgstr "Систем је ажуран"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:261 discover/qml/UpdatesPage.qml:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No updates"
msgstr "Нема допуна"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No updates are available"
msgstr "Нема доступних допуна"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:274
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Should check for updates"
msgstr "Треба проверити допуне"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "It is unknown when the last check for updates was"
msgstr "Не зна се кад је била последња провера допуна"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1509328)
@@ -1,521 +1,521 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.kicker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 03:16+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 05:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-25 19:53+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: package/contents/code/tools.js:53
#, kde-format
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Уклони из омиљених"
#: package/contents/code/tools.js:57
#, kde-format
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додај у омиљене"
#: package/contents/code/tools.js:81
#, kde-format
msgid "On All Activities"
msgstr "На свим активностима"
#: package/contents/code/tools.js:131
#, kde-format
msgid "On The Current Activity"
msgstr "На текућој активности"
#: package/contents/code/tools.js:145
#, kde-format
msgid "Show In Favorites"
msgstr "Прикажи у омиљенима"
#: package/contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:64
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Иконица:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog"
msgid "Choose..."
msgstr "Изабери..."
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default"
msgid "Clear Icon"
msgstr "Очисти иконицу"
# >> @title:group
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:168
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:175
#, kde-format
msgid "Show applications as:"
msgstr "Приказуј програме као:"
# >> @item:inlistbox
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183
#, kde-format
msgid "Name only"
msgstr "само име"
# >> @item:inlistbox
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183
#, kde-format
msgid "Description only"
msgstr "само опис"
# >> @item:inlistbox
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183
#, kde-format
msgid "Name (Description)"
msgstr "име (опис)"
# >> @item:inlistbox
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183
#, kde-format
msgid "Description (Name)"
msgstr "опис (име)"
# >> @option:check
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:192
#, kde-format
msgid "Flatten menu to a single level"
msgstr "Мени спљоштен на један ниво"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:198
#, kde-format
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Поређај азбучно"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:206
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Категорије"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:213
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Прикажи:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221
#, kde-format
msgid "Recently used"
msgstr "Недавно коришћено"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221
#, kde-format
msgid "Often used"
msgstr "Често коришћено"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:229
#, kde-format
msgid "Show recent applications"
msgstr "Прикажи недавне програме"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:230
#, kde-format
msgid "Show often used applications"
msgstr "Прикажи често коришћене програме"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:237
#, kde-format
msgid "Show recent documents"
msgstr "Прикажи недавне документе"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:238
#, kde-format
msgid "Show often used documents"
msgstr "Прикажи често коришћене документе"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:245
#, kde-format
msgid "Show recent contacts"
msgstr "Прикажи недавне контакте"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:246
#, kde-format
msgid "Show often used contacts"
msgstr "Прикажи често коришћене контакте"
# >> @title:group
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:254
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
# >> @option:check
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:262
#, kde-format
msgid "Expand search to bookmarks, files and emails"
msgstr "Претражуј и обележиваче, фајлове и е‑пошту"
# >> @option:check
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:270
#, kde-format
msgid "Align search results to bottom"
msgstr "Равнај резултате претраге уз дно"
# >> @info:progress
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:301
#, kde-format
msgid "Searching for '%1'"
msgstr "Тражим „%1“..."
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:301
#, kde-format
msgid "Type to search."
msgstr "Унесите нешто за тражење."
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:372
#: plugin/kastatsfavoritesmodel.cpp:495 plugin/simplefavoritesmodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Омиљено"
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:546
#: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:53
#, kde-format
msgid "Widgets"
msgstr "Виџети"
#: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:43
#, kde-format
msgid "Apps & Docs"
msgstr "Програми и документација"
-#: package/contents/ui/main.qml:269
+#: package/contents/ui/main.qml:270
#, kde-format
msgid "Edit Applications..."
msgstr "Уреди програме..."
#: package/contents/ui/MenuRepresentation.qml:316
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Тражи..."
#: plugin/actionlist.cpp:93
#, kde-format
msgid "Open with:"
msgstr "Отвори помоћу:"
#: plugin/actionlist.cpp:106
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: plugin/actionlist.cpp:149
#, kde-format
msgid "Add to Desktop"
msgstr "Додај на површ"
#: plugin/actionlist.cpp:153
#, kde-format
msgid "Add to Panel (Widget)"
msgstr "Додај на панел (виџет)"
#: plugin/actionlist.cpp:157
#, kde-format
msgid "Pin to Task Manager"
msgstr "Прикачи на менаџер задатака"
#: plugin/actionlist.cpp:269 plugin/rootmodel.cpp:415
#, kde-format
msgid "Recent Documents"
msgstr ""
"Недавни документи|/|$[својства ген 'недавних докумената' аку 'недавне "
"документе']"
#: plugin/actionlist.cpp:281
#, kde-format
msgid "Forget Recent Documents"
msgstr "Заборави недавне документе"
#: plugin/actionlist.cpp:337
#, kde-format
msgid "Edit Application..."
msgstr "Уреди програм..."
#: plugin/actionlist.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@action opens a software center with the application"
msgid "Manage '%1'..."
msgstr "Управљај „%1“...|/|Управљај „$[ном %1]“..."
#: plugin/appentry.cpp:178
#, kde-format
msgid "Hide Application"
msgstr "Сакриј програм"
#: plugin/appentry.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "App name (Generic name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: plugin/appentry.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Generic name (App name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: plugin/appsmodel.cpp:42 plugin/appsmodel.cpp:63 plugin/computermodel.cpp:110
#: plugin/computermodel.cpp:246 plugin/recentusagemodel.cpp:140
#: plugin/recentusagemodel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: plugin/appsmodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Unhide Applications in this Submenu"
msgstr "Откриј скривене програме у овом подменију"
#: plugin/appsmodel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Unhide Applications in '%1'"
msgstr "Откриј програме у „%1“|/|Откриј програме у „$[лок %1]“"
#: plugin/computermodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Run Command..."
msgstr "Изврши наредбу..."
#: plugin/computermodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Run a command or a search query"
msgstr "Изврши наредбу или упит претраге"
#: plugin/computermodel.cpp:161
#, kde-format
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"
#: plugin/computermodel.cpp:238
#, kde-format
msgid "Removable Storage"
msgstr "Уклоњиво складиште"
#: plugin/computermodel.cpp:240
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: plugin/contactentry.cpp:117 plugin/recentcontactsmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show Contact Information..."
msgstr "Прикажи податке контакта..."
#: plugin/recentcontactsmodel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: plugin/recentcontactsmodel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Forget Contact"
msgstr "Заборави контакт"
#: plugin/recentcontactsmodel.cpp:88 plugin/recentcontactsmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Forget All Contacts"
msgstr "Заборави све контакте"
# Није неоходно „... коришћено“.
#: plugin/recentusagemodel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Recently Used"
msgstr "Недавно"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:143 plugin/recentusagemodel.cpp:249
#, kde-format
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Forget Application"
msgstr "Заборави програм"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:261
#, kde-format
msgid "Forget Document"
msgstr "Заборави документ"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:376
#, kde-format
msgid "Forget All"
msgstr "Заборави све"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:378
#, kde-format
msgid "Forget All Applications"
msgstr "Заборави све програме"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:381
#, kde-format
msgid "Forget All Documents"
msgstr "Заборави све документе"
#: plugin/rootmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Сакриј %1|/|Сакриј $[аку %1]"
#: plugin/rootmodel.cpp:401
#, kde-format
msgid "All Applications"
msgstr "Сви програми"
#: plugin/rootmodel.cpp:407
#, kde-format
msgid "Recent Contacts"
msgstr ""
"Недавни контакти|/|$[својства ген 'недавних контаката' аку 'недавне "
"контакте']"
#: plugin/rootmodel.cpp:416
#, kde-format
msgid "Often Used Documents"
msgstr ""
"Често коришћени документи|/|$[својства ген 'често коришћених докумената' аку "
"'често коришћене документе']"
#: plugin/rootmodel.cpp:426
#, kde-format
msgid "Recent Applications"
msgstr ""
"Недавни програми|/|$[својства ген 'недавних програма' аку 'недавне програме']"
#: plugin/rootmodel.cpp:427
#, kde-format
msgid "Often Used Applications"
msgstr ""
"Често коришћени програми|/|$[својства ген 'често коришћених програма' аку "
"'често коришћене програме']"
#: plugin/rootmodel.cpp:441
#, kde-format
msgid "Power / Session"
msgstr "Напајање/сесија"
#: plugin/runnermodel.cpp:238
#, kde-format
msgid "Search results"
msgstr "Резултати претраге"
#: plugin/systementry.cpp:168
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Закључај"
#: plugin/systementry.cpp:171
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Одјави ме"
#: plugin/systementry.cpp:174 plugin/systementry.cpp:242
#, kde-format
msgid "Save Session"
msgstr "Сачувај сесију"
#: plugin/systementry.cpp:177
#, kde-format
msgid "Switch User"
msgstr "Пребаци корисника"
#: plugin/systementry.cpp:180
#, kde-format
msgid "Suspend"
msgstr "Суспендуј"
#: plugin/systementry.cpp:183
#, kde-format
msgid "Hibernate"
msgstr "У хибернацију"
# rewrite-msgid: /Reboot/Reset/
#: plugin/systementry.cpp:186
#, kde-format
msgid "Reboot"
msgstr "Ресетуј"
#: plugin/systementry.cpp:189
#, kde-format
msgid "Shut Down"
msgstr "Угаси"
#: plugin/systementry.cpp:202 plugin/systementry.cpp:205
#: plugin/systementry.cpp:208 plugin/systementry.cpp:211
#, kde-format
msgid "Session"
msgstr "Сесија"
#: plugin/systementry.cpp:214 plugin/systementry.cpp:217
#: plugin/systementry.cpp:220 plugin/systementry.cpp:223
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: plugin/systementry.cpp:236
#, kde-format
msgid "Lock screen"
msgstr "Закључај екран"
#: plugin/systementry.cpp:239
#, kde-format
msgid "End session"
msgstr "Крај сесије"
#: plugin/systementry.cpp:245
#, kde-format
msgid "Start a parallel session as a different user"
msgstr "Покрени напореду сесију за другог корисника"
#: plugin/systementry.cpp:248
#, kde-format
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Суспендуј у меморију"
#: plugin/systementry.cpp:251
#, kde-format
msgid "Suspend to disk"
msgstr "Суспендуј на диск"
#: plugin/systementry.cpp:254
#, kde-format
msgid "Restart computer"
msgstr "Поново покрени рачунар"
#: plugin/systementry.cpp:257
#, kde-format
msgid "Turn off computer"
msgstr "Угаси рачунар"
#: plugin/systemmodel.cpp:75
#, kde-format
msgid "System actions"
msgstr "Системске радње"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1509328)
@@ -1,212 +1,212 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.notifications\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-14 03:18+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 05:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-31 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: contents/config/config.qml:27
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: contents/ui/configNotifications.qml:44
msgid "Show application and system notifications"
msgstr "Приказуј програмска и системска обавештења"
#: contents/ui/configNotifications.qml:49
-msgid "Track file transfers and other jobs"
-msgstr "Прати преносе фајлова и друге послове"
-
-#: contents/ui/configNotifications.qml:54
msgid "Show a history of notifications"
msgstr "Приказуј историјат обавештења"
-#: contents/ui/configNotifications.qml:59
+#: contents/ui/configNotifications.qml:55
+msgid "Track file transfers and other jobs"
+msgstr "Прати преносе фајлова и друге послове"
+
+#: contents/ui/configNotifications.qml:60
msgid "Use custom position for the notification popup"
msgstr "Користи посебан положај за искакач обавештења"
#: contents/ui/JobDelegate.qml:57
msgctxt "Placeholder is job name, eg. 'Copying'"
msgid "%1 (Paused)"
msgstr "%1 (паузирано)"
#: contents/ui/JobDelegate.qml:79
msgctxt "A button tooltip; hides item details"
msgid "Hide Details"
msgstr "Сакриј детаље"
#: contents/ui/JobDelegate.qml:80
msgctxt "A button tooltip; expands the item to show details"
msgid "Show Details"
msgstr "Прикажи детаље"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:53
msgctxt ""
"How much many bytes (or whether unit in the locale has been copied over total"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 од %2"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:61
msgctxt "Either just 1 file or m of n files are being processed"
msgid "1 file"
msgid_plural "%2 of %1 files"
msgstr[0] "%2 од %1 фајла"
msgstr[1] "%2 од %1 фајла"
msgstr[2] "%2 од %1 фајлова"
msgstr[3] "%1 фајл"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:63
msgctxt "Either just 1 dir or m of n dirs are being processed"
msgid "1 dir"
msgid_plural "%2 of %1 dirs"
msgstr[0] "%2 од %1 фасцикле"
msgstr[1] "%2 од %1 фасцикле"
msgstr[2] "%2 од %1 фасцикли"
msgstr[3] "%1 фасцикла"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:66
msgid "%1 of %2 %3"
msgstr "%1 од %2 %3"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:93
msgctxt "placeholder is row description, such as Source or Destination"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:147
msgctxt "Speed and estimated time to completion"
msgid "%1 (%2 remaining)"
msgstr "%1 (још %2)"
#: contents/ui/Jobs.qml:77
msgctxt "the job, which can be anything, has finished"
msgid "%1: Finished"
msgstr "%1: завршено"
#: contents/ui/Jobs.qml:77
msgid "Job Finished"
msgstr "Посао завршен"
#: contents/ui/Jobs.qml:80
msgctxt "the job, which can be anything, failed to complete"
msgid "%1: Failed"
msgstr "%1: пропало"
#: contents/ui/Jobs.qml:80
msgid "Job Failed"
msgstr "Посао пропао"
#: contents/ui/Jobs.qml:101
msgid "Open..."
msgstr "Отвори..."
-#: contents/ui/main.qml:66
+#: contents/ui/main.qml:64
msgid "No notifications or jobs"
msgstr "Нема обавештења ни послова"
-#: contents/ui/main.qml:68 contents/ui/main.qml:72
+#: contents/ui/main.qml:66 contents/ui/main.qml:70
msgid "%1 running job"
msgid_plural "%1 running jobs"
msgstr[0] "%1 посао у погону"
msgstr[1] "%1 посла у погону"
msgstr[2] "%1 послова у погону"
msgstr[3] "%1 посао у погону"
-#: contents/ui/main.qml:70 contents/ui/main.qml:72
+#: contents/ui/main.qml:68 contents/ui/main.qml:70
msgid "%1 notification"
msgid_plural "%1 notifications"
msgstr[0] "%1 обавештење"
msgstr[1] "%1 обавештења"
msgstr[2] "%1 обавештења"
msgstr[3] "%1 обавештење"
-#: contents/ui/main.qml:96
+#: contents/ui/main.qml:94
msgid "No new notifications."
msgstr "Нема нових обавештења."
-#: contents/ui/main.qml:167
+#: contents/ui/main.qml:144
msgid "Clear Notifications"
msgstr "Очисти обавештења"
-#: contents/ui/main.qml:174
+#: contents/ui/main.qml:151
msgid "&Configure Event Notifications and Actions..."
msgstr "&Подеси обавештења и радње догађаја..."
#: contents/ui/NotificationItem.qml:111
msgctxt "notification was just added, keep short"
msgid "Just now"
msgstr "управо сада"
#: contents/ui/NotificationItem.qml:113
msgctxt "10 seconds ago, keep short"
msgid "10 s ago"
msgstr "пре 10 сек."
#: contents/ui/NotificationItem.qml:115
msgctxt "30 seconds ago, keep short"
msgid "30 s ago"
msgstr "пре 30 сек."
#: contents/ui/NotificationItem.qml:117
msgctxt "minutes ago, keep short"
msgid "%1 min ago"
msgid_plural "%1 min ago"
msgstr[0] "пре %1 мин."
msgstr[1] "пре %1 мин."
msgstr[2] "пре %1 мин."
msgstr[3] "пре %1 мин."
#: contents/ui/NotificationItem.qml:128
msgctxt "notification was added yesterday, keep short"
msgid "Yesterday"
msgstr "јуче"
#: contents/ui/NotificationItem.qml:131
msgctxt "notification was added n days ago, keep short"
msgid "%1 day ago"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "пре %1 дан"
msgstr[1] "пре %1 дана"
msgstr[2] "пре %1 дана"
msgstr[3] "пре %1 дан"
-#: contents/ui/NotificationItem.qml:359
+#: contents/ui/NotificationItem.qml:360
#, fuzzy
#| msgid "Copy Link"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај везу"
-#: contents/ui/NotificationItem.qml:370
+#: contents/ui/NotificationItem.qml:371
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
-#: contents/ui/NotificationItem.qml:377
+#: contents/ui/NotificationItem.qml:378
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: contents/ui/Notifications.qml:273
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: contents/ui/ThumbnailStrip.qml:98
msgctxt ""
"Indicator that there are more urls in the notification than previews shown"
msgid "+%1"
msgstr "+%1"
#: contents/ui/ThumbnailStrip.qml:228
msgid "More Options..."
msgstr "Више опција..."
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1509328)
@@ -1,217 +1,217 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.volume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-11 03:19+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 05:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-25 19:53+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:38
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Јачина"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:46
#, kde-format
msgid "Maximum volume:"
msgstr "Највећа јачина:"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:54 contents/ui/ConfigGeneral.qml:67
#, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:59
#, kde-format
msgid "Volume step:"
msgstr "Корак јачине:"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:75
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:80
#, kde-format
msgid "Volume feedback"
msgstr "Одзив јачине"
#: contents/ui/DeviceListItem.qml:27
#, kde-format
msgctxt "label of device items"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
# >> @info:tooltip
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:116
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:122
#, kde-format
msgid "Show additional options for %1"
msgstr "Додатне опције за %1"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:125
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:131
#, kde-format
msgid "Mute %1"
msgstr "Утишај %1"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:149
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:155
#, kde-format
msgctxt "Accessibility data on volume slider"
msgid "Adjust volume for %1"
msgstr "Подеси јачину за %1"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:200
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:206
#, kde-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:206
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:212
#, kde-format
msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string"
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:259
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:268
#, kde-format
msgctxt "Checkable switch for (un-)muting sound output."
msgid "Mute"
msgstr "Утишај"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:270
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:279
#, kde-format
msgctxt "Checkable switch to change the current default output."
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:281
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:290
#, kde-format
msgid "Raise maximum volume"
msgstr "Подигни највећу јачину"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:298
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:307
#, kde-format
msgctxt ""
"Heading for a list of ports of a device (for example built-in laptop "
"speakers or a plug for headphones)"
msgid "Ports"
msgstr "Портови"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:308
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:317
#, kde-format
msgctxt "Port is unavailable"
msgid " (unavailable)"
msgstr " (недоступан)"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:310
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:319
#, kde-format
msgctxt "Port is unplugged"
msgid " (unplugged)"
msgstr " (извучен)"
#: contents/ui/main.qml:39
#, kde-format
msgid "Audio Volume"
msgstr "Јачина звука"
#: contents/ui/main.qml:57
#, kde-format
msgid "Audio Muted"
msgstr "Звук утишан"
#: contents/ui/main.qml:59
#, kde-format
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Јачина %1%"
-#: contents/ui/main.qml:232
+#: contents/ui/main.qml:211
#, kde-format
msgid "Increase Volume"
msgstr "Повећај јачину"
-#: contents/ui/main.qml:238
+#: contents/ui/main.qml:217
#, kde-format
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Смањи јачину"
-#: contents/ui/main.qml:244
+#: contents/ui/main.qml:223
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Утишај"
-#: contents/ui/main.qml:250
+#: contents/ui/main.qml:229
#, kde-format
msgid "Increase Microphone Volume"
msgstr "Повећај јачину микрофона"
-#: contents/ui/main.qml:256
+#: contents/ui/main.qml:235
#, kde-format
msgid "Decrease Microphone Volume"
msgstr "Смањи јачину микрофона"
-#: contents/ui/main.qml:262
+#: contents/ui/main.qml:241
#, kde-format
msgid "Mute Microphone"
msgstr "Утишај микрофон"
#: contents/ui/main.qml:290
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"
#: contents/ui/main.qml:295
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: contents/ui/main.qml:336
#, kde-format
msgid "Playback Streams"
msgstr "Токови пуштања"
#: contents/ui/main.qml:359
#, kde-format
msgid "Capture Streams"
msgstr "Токови снимања"
#: contents/ui/main.qml:391
#, kde-format
msgid "Playback Devices"
msgstr "Уређаји за пуштање"
#: contents/ui/main.qml:415
#, kde-format
msgid "Capture Devices"
msgstr "Уређаји за снимање"
#: contents/ui/main.qml:444
#, kde-format
msgid "No applications playing or recording audio"
msgstr "Ниједан програм не пушта нити снима звук."
#: contents/ui/main.qml:456
#, kde-format
msgid "No output or input devices found"
msgstr "Није нађен ниједан излазни или улазни уређај."
#: contents/ui/StreamListItem.qml:28
#, kde-format
msgctxt "label of stream items"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/plasmaintegration5.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/plasmaintegration5.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/plasmaintegration5.po (revision 1509328)
@@ -1,146 +1,146 @@
# Translation of plasmaintegration5.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2014, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasmaintegration5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-04 03:17+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 05:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-28 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: platformtheme/kdeplatformfiledialoghelper.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open File"
msgstr "Отварање фајла"
#: platformtheme/kdeplatformfiledialoghelper.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Уписивање фајла"
#: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save All"
msgstr "Сачувај све"
#: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes to All"
msgstr "Да за све"
#: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No to All"
msgstr "Не за све"
#: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Abort"
msgstr "Обустави"
#: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry"
msgstr "Покушај поново"
#: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова фасцикла"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова фасцикла"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Направи нову фасциклу у:\n"
"‘%1’"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Фајл или фасцикла по имену ‘%1’ већ постоји."
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Немате дозволу да направите ту фасциклу."
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Избор фасцикле"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Нова фасцикла..."
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Нова фасцикла..."
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Премести у смеће"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Скривене фасцикле"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
-#: platformtheme/kfiletreeview.cpp:192
+#: platformtheme/kfiletreeview.cpp:193
#, kde-format
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Скривене фасцикле"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kdegames/kbreakout.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kdegames/kbreakout.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kdegames/kbreakout.po (revision 1509328)
@@ -1,240 +1,240 @@
# Translation of kbreakout.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2017.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbreakout\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-14 08:08+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-21 05:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-07 00:52+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Слободан Симић"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "slsimic@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GeneralSettings)
#: generalsettings.ui:13
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Опште поставке"
# skip-rule: t-cursor
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: generalsettings.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Enabling the following option will make the game steal the mouse cursor, "
"pause the game to get the cursor back."
msgstr ""
"Укључивањем следеће опције игра ће заробити показивач миша. Паузирајте да "
"добијете назад показивач."
#. i18n: ectx: label, entry (FireOnClick), group (General)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FireOnClick)
#: generalsettings.ui:38 kbreakout.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Fire on mouse click"
msgstr "Пуцање на клик мишем"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "KBreakOut"
msgstr "К‑пробој"
#: main.cpp:39
#, kde-format
msgid "A breakout like game by KDE"
msgstr "Игра разбијања блокова из КДЕ‑а"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "(c) 2007-2008 Fela Winkelmolen"
msgstr "© 2007-2008, Фела Винкелмолен"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Fela Winkelmolen"
msgstr "Фела Винкелмолен"
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "original author and maintainer"
msgstr "првобитни аутор и одржавалац"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Јевгениј Труњов"
#: main.cpp:46 main.cpp:49
#, kde-format
msgid "artwork"
msgstr "графика"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Sean Wilson"
msgstr "Шон Вилсон"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Lorenzo Bonomi"
msgstr "Лоренцо Бономи"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "testing"
msgstr "испробавање"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Brian Croom"
msgstr "Брајан Крум"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "port to KGameRenderer"
msgstr "пренос на KGameRenderer"
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Viranch Mehta"
msgstr "Виранч Мехта"
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid "port to QtQuick"
msgstr "пренос на QtQuick"
#: mainwindow.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Key (shortcut) to toggle full screen"
msgid "F"
msgstr "F"
#: mainwindow.cpp:119
#, kde-format
msgid "Fire the ball"
msgstr "Испали лопту"
#: mainwindow.cpp:128
#, kde-format
msgid "Skip level"
msgstr "Прескочи ниво"
#: mainwindow.cpp:135
#, kde-format
msgid "Add life"
msgstr "Додај живот"
#: mainwindow.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Key (shortcut) to pause the game"
msgid "P"
msgstr "P"
#: mainwindow.cpp:166
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: mainwindow.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "General settings"
msgid "General"
msgstr "Опште"
# well-spelled: чч, мм
#: mainwindow.cpp:179
#, kde-format
msgid " Time (hh:mm)"
msgstr " време (чч:мм)"
#: mainwindow.cpp:188
#, kde-format
msgid "Starting a new game will end the current one!"
msgstr "Покретањем нове партије прекинућете текућу!"
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "New Game"
msgstr "Нова игра"
#: mainwindow.cpp:190
#, kde-format
msgid "Start a New Game"
msgstr "Започни нову партију"
# rewrite-msgid: /Game won/Victory/
#: mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid "Game won!"
msgstr "Победа!"
# well-spelled: чч, мм
#: mainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid "Time (hh:mm)"
msgstr "време (чч:мм)"
# skip-rule: t-cursor
#: mainwindow.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to fire the ball on mouse click?\n"
"Answering Yes will make the game steal the\n"
"mouse cursor, pause the game to get\n"
"the cursor back."
msgstr ""
"<qt>Желите ли да испаљујете лопту кликом миша? Ако одговорите потврдно игра "
"ће заробити показивач миша, а можете га повратити паузирањем игре.</qt>"
# >> @title:window
#: mainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "Fire on click?"
msgstr "Испаљивање на клик?"
-#: qml/logic.js:205
+#: qml/logic.js:210
msgid "Well done! You won the game"
msgstr "Одлично! Добили сте партију."
-#: qml/logic.js:212 qml/main.qml:154
+#: qml/logic.js:217 qml/main.qml:154
msgid "Level %1"
msgstr "Ниво %1"
-#: qml/logic.js:339
+#: qml/logic.js:358
msgid "Game Paused!"
msgstr "Игра је паузирана!"
# well-spelled: Упс
-#: qml/logic.js:502
+#: qml/logic.js:508
msgid "Oops! You have lost the ball!"
msgstr "Упс! Изгубили сте лопту!"
-#: qml/logic.js:559
+#: qml/logic.js:563
msgid "Game Over!"
msgstr "Крај игре!"
#: qml/main.qml:124
msgid "Press %1 to fire the ball"
msgstr "Притисните %1 да испалите лопту"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kdemultimedia/desktop_kdemultimedia_kmix.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kdemultimedia/desktop_kdemultimedia_kmix.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kdemultimedia/desktop_kdemultimedia_kmix.po (revision 1509328)
@@ -1,74 +1,74 @@
# Translation of desktop_kdemultimedia_kmix.po into Serbian.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdemultimedia_kmix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-12-11 04:18+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 04:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-05 11:30+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kmix_autostart.desktop:14 org.kde.kmix.desktop:8
msgctxt "GenericName"
msgid "Sound Mixer"
msgstr "Звучна миксета"
#: kmix_autostart.desktop:65 org.kde.kmix.desktop:59
msgctxt "Name"
msgid "KMix"
msgstr "К‑миксета"
#: kmixctrl_restore.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Restore Mixer Settings"
msgstr "Поврати поставке миксете"
#: kmixd.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KMixD"
msgstr "К‑миксета‑д"
-#: kmixd.desktop:53
+#: kmixd.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "KMixD Mixer Service"
msgstr "Миксетни сервис К‑миксете"
#: kmix.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Sound Mixer"
msgstr "Звучна миксета"
#: kmix.notifyrc:56
msgctxt "Name"
msgid "Audio Device Fallback"
msgstr "Одступни аудио уређај"
-#: kmix.notifyrc:105
+#: kmix.notifyrc:106
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Notification on automatic fallback if the preferred device is unavailable"
msgstr "Обавештење о аутоматском спадању ако жељени уређај није доступан"
#: plasma/engine/plasma-dataengine-mixer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mixer DataEngine"
msgstr "Датомотор миксете"
#: restore_kmix_volumes.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Restore Mixer Volumes"
msgstr "Обнови јачине миксете"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kdesdk/desktop_kdesdk_lokalize.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kdesdk/desktop_kdesdk_lokalize.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr/messages/kdesdk/desktop_kdesdk_lokalize.po (revision 1509328)
@@ -1,58 +1,58 @@
# Translation of lokalize.desktop.po into Serbian.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2016.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lokalize.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-07-01 01:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 04:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-27 21:48+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: src/lokalize.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Computer-aided translation system"
msgstr "Систем за превођење помоћу рачунара"
#: src/lokalize.notifyrc:49 src/org.kde.lokalize.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Lokalize"
msgstr "Локализуј"
#: src/lokalize.notifyrc:105
msgctxt "Name"
msgid "Error opening files"
msgstr "Грешка при отварању фајлова"
#: src/lokalize.notifyrc:153
msgctxt "Name"
msgid "Error opening files for synchronization"
msgstr "Грешка при отварању фајлова ради синхронизације"
-#: src/lokalize.notifyrc:199
+#: src/lokalize.notifyrc:200
msgctxt "Name"
msgid "No Qt Sql modules were found"
msgstr "Није нађен ниједан СКуЛ модул за КуТ"
-#: src/lokalize.notifyrc:245
+#: src/lokalize.notifyrc:247
msgctxt "Name"
msgid "Scanning folders with source files..."
msgstr "Скенирам фасцикле изворних фајлова..."
#: src/org.kde.lokalize.desktop:64
msgctxt "GenericName"
msgid "Computer-Aided Translation System"
msgstr "Систем за превођење помоћу рачунара"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/desktop_workspace_breeze.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/desktop_workspace_breeze.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/desktop_workspace_breeze.po (revision 1509328)
@@ -1,91 +1,91 @@
# Translation of breeze.desktop.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: breeze.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 04:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-03 11:58+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: cursors/Breeze/Breeze/index.theme:2 cursors/Breeze/src/index.theme:2
#: kstyle/breeze.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Поветарац"
# rewrite-msgid: /KDE//
# rewrite-msgid: /Cursor/Pointer/
#: cursors/Breeze/Breeze/index.theme:45
#: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:43
#: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:43 cursors/Breeze/src/index.theme:45
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Plasma Cursor Theme"
msgstr "Тема показивача Плазме"
#: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:2
#: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Snow"
msgstr "Поветарац снежни"
#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Window Decoration"
msgstr "Поветарчева декорација прозора"
-#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:45
+#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of window decorations"
msgstr "Измијените изглед декорација прозора"
-#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:86
+#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:88
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "breeze,decoration"
msgstr "breeze,decoration,Поветарац,декорација"
#: kstyle/breeze.themerc:46
msgctxt "Comment"
msgid "Widget style for KDE Frameworks"
msgstr "Стил виџета̂ за Радне оквире КДЕ‑а"
#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Widget Style"
msgstr "Поветарчев стил виџета̂"
-#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:45
+#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of widgets"
msgstr "Измијените изглед виџета̂"
-#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:87
+#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:89
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "breeze,widget,style"
msgstr "breeze,widget,style,Поветарац,виџет,стил"
#: lookandfeel.dark/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze Dark Desktop Design Language by the KDE VDG"
msgstr "Језик дизајна површи Поветарац тамни од КДЕ‑ВДГ‑а"
#: lookandfeel.dark/metadata.desktop:40
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Поветарац тамни"
# >? Meaning?
#: wallpapers/Next/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Next"
msgstr "Следећи"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/desktop_workspace_discover.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/desktop_workspace_discover.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/desktop_workspace_discover.po (revision 1509328)
@@ -1,81 +1,81 @@
# Translation of discover.desktop.po into Serbian.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: discover.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 04:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-16 22:55+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#: discover/org.kde.discover.desktop.cmake:2
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/org.kde.discover-flatpak.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Discover"
msgstr "Oткривач"
#: discover/org.kde.discover.desktop.cmake:50
msgctxt "GenericName"
msgid "Software Center"
msgstr "Софтверски центар"
#: discover/org.kde.discover.desktop.cmake:91
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"program;software;repository;package;install;remove;update;apps;applications;"
msgstr ""
"program;software;repository;package;install;remove;update;apps;applications;"
"програм;софтвер;ризница;пакет;инсталирати;уклонити;ажурирати;"
#: discover/org.kde.discover.desktop.cmake:132
#: notifier/plasmoid/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Updates"
msgstr "Допуне"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/custom/discover_ktexteditor_codesnippets_core.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Kate Snippets"
msgstr "Кејтини исјечци"
#: libdiscover/backends/SnapBackend/libsnapclient/org.kde.discover.libsnapclient.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Snap login action"
msgstr "Снапијеве радње пријављивања"
-#: libdiscover/backends/SnapBackend/libsnapclient/org.kde.discover.libsnapclient.actions:34
+#: libdiscover/backends/SnapBackend/libsnapclient/org.kde.discover.libsnapclient.actions:35
msgctxt "Description"
msgid "Allows snap front-ends to log in"
msgstr "Дозвољава прочељима Снапија да се пријављују"
#: libdiscover/resources/discoverabstractnotifier.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Discover"
msgstr "Oткривач"
#: libdiscover/resources/discoverabstractnotifier.notifyrc:43
msgctxt "Name"
msgid "Updates Are Available"
msgstr "Доступне допуне"
#: libdiscover/resources/discoverabstractnotifier.notifyrc:84
msgctxt "Comment"
msgid "Updates Available"
msgstr "Доступне су нове допуне"
#: notifier/plasmoid/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Helps you keep your system up to date"
msgstr "Помаже вам да одржавате систем ажурним"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kdeplasma-addons.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kdeplasma-addons.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kdeplasma-addons.po (revision 1509328)
@@ -1,954 +1,954 @@
# Translation of kdeplasma-addons.desktop.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2008.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeplasma-addons.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-12-04 02:17+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 04:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-25 14:45+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: applets/activitypager/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activity Pager"
msgstr "Листач активности"
#: applets/activitypager/metadata.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between activities"
msgstr "Пребацивање између активности"
#: applets/binary-clock/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Binary Clock"
msgstr "бинарни сат"
#: applets/binary-clock/package/metadata.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in binary format"
msgstr "Вријеме приказано у бинарном облику"
#: applets/blackboard/plasma-applet-blackboard.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Black Board"
msgstr "табла"
#: applets/blackboard/plasma-applet-blackboard.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Draw a quick note or a colorful image"
msgstr "Нажврљајте брзу белешку или шарену слику"
#: applets/bookmarks/plasma-applet-bookmarks.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bookmarks"
msgstr "обележивачи"
#: applets/bookmarks/plasma-applet-bookmarks.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Quick Access to the Bookmarks"
msgstr "Брз приступ обиљеживачима"
#: applets/bubblemon/plasma-applet-bubblemon.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Bubblemon"
msgstr "облакмон"
#: applets/bubblemon/plasma-applet-bubblemon.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "A pretty bubble that monitors your system"
msgstr "Пријатни балон који надзире систем"
#: applets/calculator/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calculator"
msgstr "калкулатор"
#: applets/calculator/package/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Calculate simple sums"
msgstr "Израчунајте једноставне изразе"
#: applets/charselect/plasma-applet-charselect.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Character Selector"
msgstr "бирач знакова"
#: applets/charselect/plasma-applet-charselect.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "View, select, and copy characters from a font collection"
msgstr "Гледајте, бирајте и копирајте знакове из збирке фонтова"
#: applets/colorpicker/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Color Picker"
msgstr "бирач боја"
#: applets/colorpicker/package/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Pick a color from the desktop"
msgstr "Изаберите боју са површи"
#: applets/comic/comic.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Comics"
msgstr "стрипови"
#: applets/comic/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Comic Strip"
msgstr "стрипови"
#: applets/comic/package/metadata.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "View comic strips from the Internet"
msgstr "Погледајте стрипове са Интернета"
#: applets/dict/package/metadata.desktop:2
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary_config.desktop:9
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary"
msgstr "рјечник"
#: applets/dict/package/metadata.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Look up the meaning of words and their translation into different languages"
msgstr "Потражите значења ријечи и њихове преводе на различите језике"
#: applets/diskquota/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Disk Quota"
msgstr "Квота диска"
#: applets/diskquota/package/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Shows details about disk quota"
msgstr "Приказ детаља о квоти диска"
#: applets/eyes/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Eyes"
msgstr "очи"
#: applets/eyes/package/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "XEyes clone"
msgstr "Клон Икс‑очију"
#: applets/fifteenPuzzle/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fifteen Puzzle"
msgstr "петнаестица"
#: applets/fifteenPuzzle/package/metadata.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Put the pieces in order"
msgstr "Поређајте дјелиће исправним редослиједом"
#: applets/fileWatcher/plasma-fileWatcher-default.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "File Watcher"
msgstr "надзирач фајлова"
#: applets/fileWatcher/plasma-fileWatcher-default.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Watch for changes in specified files"
msgstr "Пратите промјене у одређеним фајловима"
#: applets/frame/plasma-frame-default.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Picture Frame"
msgstr "урамљена слика"
#: applets/frame/plasma-frame-default.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Display your favorite pictures"
msgstr "Приказује ваше омиљене слике"
#: applets/fuzzy-clock/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Fuzzy Clock"
msgstr "одокативни сат"
#: applets/fuzzy-clock/package/metadata.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in a less precise format"
msgstr "Вријеме приказано на мање прецизан начин"
#: applets/grouping/container/package/metadata.desktop:2
#: applets/grouping/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Grouping Plasmoid"
msgstr "групишући плазмоид"
#: applets/grouping/package/metadata.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Group Plasma widgets together"
msgstr "Груписање плазма виџета"
#: applets/incomingmsg/plasma-applet-incomingmsg.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Incoming Message"
msgstr "долазећа порука"
#: applets/incomingmsg/plasma-applet-incomingmsg.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Notification of new messages"
msgstr "Обавештење о новим порукама"
#: applets/kickerdash/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Dashboard"
msgstr "Инструмент-табла програма̂"
#: applets/kickerdash/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A fullscreen application launcher"
msgstr "Целоекрански покретач програма"
#: applets/knowledgebase/plasma-applet-knowledgebase.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KnowledgeBase"
msgstr "база знања"
#: applets/knowledgebase/plasma-applet-knowledgebase.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Opendesktop Knowledgebase"
msgstr "База знања Отворене површи"
#: applets/konqprofiles/package/metadata.desktop:2
#: dataengines/konqprofiles/plasma-dataengine-konqprofiles.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konqueror Profiles"
msgstr "К‑освајачеви профили"
#: applets/konqprofiles/package/metadata.desktop:57
#: dataengines/konqprofiles/plasma-dataengine-konqprofiles.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "List and launch Konqueror profiles"
msgstr "Набраја и покреће профиле К‑освајача"
#: applets/konsoleprofiles/package/metadata.desktop:2
#: dataengines/konsoleprofiles/plasma-dataengine-konsoleprofiles.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konsole Profiles"
msgstr "Конзолини профили"
#: applets/konsoleprofiles/package/metadata.desktop:57
#: dataengines/konsoleprofiles/plasma-dataengine-konsoleprofiles.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "List and launch Konsole profiles"
msgstr "Набраја и покреће профиле Конзоле"
#: applets/leavenote/plasma-applet-leavenote.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Leave A Note"
msgstr "остављање поруке"
#: applets/leavenote/plasma-applet-leavenote.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Leave notes for users while they are away"
msgstr "Оставите поруке корисницима док су одсутни"
#: applets/life/plasma-applet-life.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Life"
msgstr "живот"
# well-spelled: Конвејеве
#: applets/life/plasma-applet-life.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Conway's Game of Life applet"
msgstr "Аплет Конвејеве игре живота"
#: applets/magnifique/plasma-applet-magnifique.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Magnifique"
msgstr "магнифик"
#: applets/magnifique/plasma-applet-magnifique.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "A magnification glass for the Plasma desktop"
msgstr "Лупа за плазма површ"
#: applets/mediaframe/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media frame"
msgstr "урамљени медијум"
#: applets/mediaframe/package/metadata.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "(Picture) Frame"
msgstr "Рам за слике"
#: applets/mediaplayer/plasma-applet-mediaplayer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media Player"
msgstr "медија плејер"
#: applets/mediaplayer/plasma-applet-mediaplayer.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Widget that can play video and sound"
msgstr "Виџет за пуштање филмова и музике"
#: applets/microblog/plasma-applet-microblog.desktop:2
#: dataengines/microblog/plasma-dataengine-microblog.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Microblogging"
msgstr "микроблоговање"
#: applets/microblog/plasma-applet-microblog.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Update and view your microblog status."
msgstr "Ажурирајте и прикажите стање свог микроблога."
#: applets/microblog/plasma-applet-microblog.desktop:107
msgctxt "Keywords"
msgid "identi.ca;twitter;"
msgstr "identi.ca;twitter;Идентика;Твитер;"
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Minimize all Windows"
msgstr "минимизовање свих прозора"
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the desktop by minimizing all windows"
msgstr "Приказује површ минимизовањем свих прозора"
#: applets/news/plasma-applet-news.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "News"
msgstr "вијести"
#: applets/news/plasma-applet-news.desktop:59
#: applets/rssnow/plasma-applet-rssnow.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Show news from various sources"
msgstr "Приказује вијести из различитих извора"
#: applets/notes/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Notes"
msgstr "биљешке"
#: applets/notes/package/metadata.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop sticky notes"
msgstr "Љепљиве биљешке за површ"
#: applets/plasmaboard/plasma_applet_plasmaboard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard"
msgstr "тастатура"
#: applets/plasmaboard/plasma_applet_plasmaboard.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "A virtual, on-screen keyboard"
msgstr "Виртуелна, екранска тастатура"
#: applets/previewer/plasma-applet-previewer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Previewer"
msgstr "преглед"
#: applets/previewer/plasma-applet-previewer.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Quickly preview a variety of files"
msgstr "Брзо прегледајте различите фајлове"
#: applets/previewer/preview.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Preview This File"
msgstr "Прегледај овај фајл"
#: applets/qalculate/plasma-applet-qalculate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Qalculate!"
msgstr "Калкулејт"
#: applets/qalculate/plasma-applet-qalculate.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "A powerful mathematical equation solver"
msgstr "Моћни рјешавач математичких једначина"
#: applets/quicklaunch/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Quicklaunch"
msgstr "брзокрет"
#: applets/quicklaunch/package/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Launch your favourite Applications"
msgstr "Покрећите омиљене програме"
#: applets/quickshare/plasmoid/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Quick Share"
msgstr "брзо дељење"
#: applets/quickshare/plasmoid/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text/images to a remote server"
msgstr "Наљепљује текст и слике на удаљени сервер"
#: applets/rssnow/plasma-applet-rssnow.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "RSSNOW"
msgstr "РСС‑одмах"
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Show Desktop"
msgstr "приказ површи"
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Show the Plasma desktop"
msgstr "Баците поглед на плазма површ"
#: applets/spellcheck/plasma-applet-spellcheck.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Spell Check"
msgstr "правописар"
#: applets/spellcheck/plasma-applet-spellcheck.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Fast spell checking"
msgstr "Брза провера правописа"
#: applets/systemloadviewer/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "System Load Viewer"
msgstr "приказивач оптерећења система"
#: applets/systemloadviewer/package/metadata.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Tiny CPU/RAM/Swap monitor"
msgstr "Сићушни монитор ЦПУ‑а/РАМ‑а/размене"
#: applets/timer/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Timer"
msgstr "одбројавач"
#: applets/timer/package/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Countdown over a specified time period"
msgstr "Одбројавање низ задати временски период"
#: applets/unitconverter/plasma-applet-unitconverter.desktop:3
#: runners/converter/plasma-runner-converter.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Unit Converter"
msgstr "претварач јединица"
#: applets/unitconverter/plasma-applet-unitconverter.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Plasmoid for converting units"
msgstr "Плазмоид за претварање јединица"
#: applets/userswitcher/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "User Switcher"
msgstr "Мењач корисника"
#: applets/userswitcher/package/metadata.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Quickly switch between different users"
msgstr "Брзо пребацивање између више корисника"
#: applets/weather/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Weather Forecast"
msgstr "временска прогноза"
#: applets/weather/package/metadata.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Find out weather for today"
msgstr "Погледајте време за данас"
#: applets/weatherstation/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "LCD Weather Station (QML)"
msgstr "ЛЦД метеостаница (КуМЛ)"
#: applets/weatherstation/plasma-applet-weatherstation.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "LCD Weather Station"
msgstr "ЛЦД метеостаница"
#: applets/weatherstation/plasma-applet-weatherstation.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Weather reports with an LCD display style"
msgstr "Извјештаји о времену преко ЛЦД екрана"
#: applets/webbrowser/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Web browser"
msgstr "веб прегледач"
#: applets/webbrowser/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Add a webpage on your desktop."
msgstr "Додајте веб страницу на површ"
#: applets/webslice/plasma/plasma-applet-webslice.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Web Slice"
msgstr "веб исечак"
#: applets/webslice/plasma/plasma-applet-webslice.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Show a part of a webpage"
msgstr "Приказ дијела веб странице"
#: containments/groupingdesktop/desktop/plasma-containment-groupingdesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grouping Desktop"
msgstr "Групишућа површ"
#: containments/groupingdesktop/griddesktop/plasma-containment-griddesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grid Desktop"
msgstr "Решеткаста површ"
#: containments/groupingdesktop/panel/plasma-containment-groupingpanel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grouping Panel"
msgstr "Групишући панел"
#: dataengines/comic/plasma_comicprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Plasma Comic Engine"
msgstr "Прикључак за Плазминог мотор стрипова"
#: dataengines/comic/plasma-dataengine-comic.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Comic Strips"
msgstr "стрипови"
#: dataengines/comic/plasma-dataengine-comic.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Online comic strips"
msgstr "Стрипови на вези"
#: dataengines/comic/plasma-packagestructure-comic.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Comic"
msgstr "стрип"
#: dataengines/comic/plasma-packagestructure-comic.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Comic Package Structure"
msgstr "Структура пакета за стрипове"
#: dataengines/microblog/plasma-dataengine-microblog.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "identi.ca and twitter micro-blogging services"
msgstr "Микроблогерски сервиси Идентика и Твитер"
#: dataengines/potd/apodprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Astronomy Picture of the Day"
msgstr "астрономска слика дана"
#: dataengines/potd/apodprovider.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Apod Provider"
msgstr "Добављач АПОД‑а"
#: dataengines/potd/bingprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Bing's Picture of the Day"
msgstr "Бингова слика дана"
-#: dataengines/potd/bingprovider.desktop:43
+#: dataengines/potd/bingprovider.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Bing Provider"
msgstr "Добављач са Бинга"
#: dataengines/potd/epodprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Earth Science Picture of the Day"
msgstr "геонаучна слика дана"
#: dataengines/potd/epodprovider.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Epod Provider"
msgstr "Добављач ЕПОД‑а"
#: dataengines/potd/flickrprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Flickr Picture of the Day"
msgstr "слика дана са Фликра"
#: dataengines/potd/flickrprovider.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Flickr Provider"
msgstr "Добављач Фликра"
#: dataengines/potd/natgeoprovider.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "National Geographic"
msgstr "Нешонал џиографик"
#: dataengines/potd/noaaprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "NOAA Environmental Visualization Laboratory Picture of the Day"
msgstr "Слика дана из НОАА‑ове лабораторије за визуелизацију природне средине"
#: dataengines/potd/noaaprovider.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "NOAA Provider"
msgstr "Добављач НОАА‑а"
#: dataengines/potd/plasma-dataengine-potd.desktop:3
#: wallpapers/potd/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Picture of the Day"
msgstr "слика дана"
#: dataengines/potd/plasma-dataengine-potd.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Data Engine for getting various online Pictures of The Day."
msgstr "Датомотор за добављање разних слика дана на вези."
#: dataengines/potd/plasma_potdprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Plasma PoTD Engine"
msgstr "Прикључак за Плазминог мотор слика дана"
#: dataengines/potd/wcpotdprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Wikimedia Picture of the Day"
msgstr "Викимедијина слика дана"
#: dataengines/potd/wcpotdprovider.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Wcpotd Provider"
msgstr "Добављач ВпПОД"
#: desktopswitchers/previews/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Previews"
msgstr "Прегледи"
#: desktopswitchers/previews/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops"
msgstr "Распоред мењача површи са прегледима површи"
#: runners/browserhistory/browserhistory.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Web Browser History"
msgstr "историјат веб прегледача"
#: runners/browserhistory/browserhistory.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Searches in Konqueror's history"
msgstr "Претраге кроз К‑освајачев историјат"
#: runners/characters/CharacterRunner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Special Characters"
msgstr "посебни знакови"
#: runners/characters/CharacterRunner.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Creates special characters from their hexadecimal codes"
msgstr "Испоставља знакове на основу њихових хексадекадних кодова"
#: runners/characters/CharRunner_config.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "special Characters"
msgstr "посебни знакови"
#: runners/contacts/plasma-runner-contacts.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Contacts"
msgstr "контакти"
#: runners/contacts/plasma-runner-contacts.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Finds entries in your address book"
msgstr "Потражите уносе кроз адресар"
#: runners/converter/plasma-runner-converter.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Convert values to different units"
msgstr "Претварање мијерних јединица"
#: runners/datetime/plasma-runner-datetime.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time"
msgstr "датум и време"
#: runners/datetime/plasma-runner-datetime.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "The current date and time, locally or in any timezone"
msgstr "Тренутни датум и вријеме, локално или у некој другој временској зони"
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary_config.desktop:69
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Define words"
msgstr "Дефиниције ријечи"
#: runners/events/plasma-runner-events_config.desktop:2
#: runners/events/plasma-runner-events.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calendar Events"
msgstr "догађаји календара"
#: runners/events/plasma-runner-events_config.desktop:51
#: runners/events/plasma-runner-events.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Calendar Events runner"
msgstr "Извођач догађаја из календара"
#: runners/katesessions/plasma-runner-katesessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kate Sessions"
msgstr "Кејтине сесије"
#: runners/katesessions/plasma-runner-katesessions.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Matches Kate Sessions"
msgstr "Поклапа Кејтине сесије"
#: runners/konquerorsessions/konquerorsessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konqueror Sessions"
msgstr "К‑освајачеве сесије"
#: runners/konquerorsessions/konquerorsessions.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Matches Konqueror Sessions"
msgstr "Поклапа К‑освајачеве сесије"
#: runners/konsolesessions/konsolesessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konsole Sessions"
msgstr "Конзолине сесије"
#: runners/konsolesessions/konsolesessions.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Matches Konsole Sessions"
msgstr "Поклапа Конзолине сесије"
#: runners/kopete/plasma-runner-kopete.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kopete Contacts"
msgstr "Копетеови контакти"
#: runners/kopete/plasma-runner-kopete.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Search contacts from Kopete"
msgstr "Тражи контакте у Копетеу"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-techbase.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "TechBase"
msgstr "Техбаза"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-techbase.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Search on KDE's TechBase"
msgstr "Претрага по Техбази КДЕ‑а"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-userbase.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Documentation"
msgstr "документација КДЕ‑а"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-userbase.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Search on KDE's Userbase"
msgstr "Претрага по Корисничкој бази КДЕ‑а"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikipedia.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wikipedia"
msgstr "Википедија"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikipedia.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Search on Wikipedia"
msgstr "Претрага по Википедији"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikitravel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wikitravel"
msgstr "Викитравел"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikitravel.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Search on Wikitravel"
msgstr "Претрага по Викитравелу"
#: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker_config.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Spell Checker Runner"
msgstr "извођач провере правописа"
#: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Spell Checker"
msgstr "правописар"
#: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Check the spelling of a word"
msgstr "Провјерите да ли је ријеч исправно написана"
#: runners/translator/plasma-runner-translator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Translator"
msgstr "преводилац"
#: runners/translator/plasma-runner-translator.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Translates into any language using Google Translate. For list of supported "
"languages visit https://developers.google.com/translate/v2/using_rest?"
"hl=de#language-params"
msgstr ""
"Преводи на разне језике помоћу Гугловог преводиоца. За списак подржаних "
"језика посетите https://developers.google.com/translate/v2/using_rest?"
"hl=de#language-params"
#: runners/youtube/plasma-runner-youtube.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "YouTube"
msgstr "Јутјуб"
#: runners/youtube/plasma-runner-youtube.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Matches YouTube queries"
msgstr "Поклапа упите Јутјубу"
#: wallpapers/animals/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Ascii Animals"
msgstr "Аски животиње"
#: wallpapers/animals/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Unsure if cute or just nerdy"
msgstr "Љупко, или просто штреберски?"
# well-spelled: Хаенау
#: wallpapers/haenau/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Haenau"
msgstr "Хаенау"
# well-spelled: Хаенау
#: wallpapers/haenau/metadata.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Haenau wallpaper"
msgstr "Тапет Хаенау"
# well-spelled: Хунјанго
#: wallpapers/hunyango/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Hunyango"
msgstr "Хунјанго"
# well-spelled: Хунјанго
#: wallpapers/hunyango/metadata.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Hunyango wallpaper"
msgstr "Тапет Хунјанго"
#: wallpapers/potd/metadata.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "A new picture from the Internet each day"
msgstr "Сваки дан нова слика са Интернета"
#: windowswitchers/big_icons/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Large Icons"
msgstr "Велике иконице"
#: windowswitchers/big_icons/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window"
msgstr ""
"Распоред мењача прозора у којем су прозори представљени великим иконицама"
#: windowswitchers/compact/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Compact"
msgstr "Сажето"
#: windowswitchers/compact/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A compact window switcher layout"
msgstr "Сажети распоред мењача прозора"
#: windowswitchers/informative/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Informative"
msgstr "Информативно"
#: windowswitchers/informative/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "An informative window switcher layout including desktop name"
msgstr "Информативни распоред мењача прозора који укључује име површи"
#: windowswitchers/present_windows/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: windowswitchers/present_windows/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid"
msgstr "Распоред мењача прозора који даје све прозоре као сличице у мрежи"
#: windowswitchers/small_icons/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Small Icons"
msgstr "Мале иконице"
#: windowswitchers/small_icons/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window"
msgstr ""
"Распоред мењача прозора у којем су прозори представљени малим иконицама"
#: windowswitchers/text/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Text Only"
msgstr "Само текст"
#: windowswitchers/text/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout only showing window captions"
msgstr "Распоред мењача прозора који показује само натписе прозора"
#: windowswitchers/thumbnails/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Сличице"
#: windowswitchers/thumbnails/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout using live thumbnails"
msgstr "Распоред мењача прозора са живим сличицама"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kscreen.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kscreen.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kscreen.po (revision 1509328)
@@ -1,56 +1,56 @@
# Translation of kscreen.desktop.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreen.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-09-16 10:46+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 04:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-23 19:27+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kcm/kcm_kscreen.desktop.cmake:12
msgctxt "Name"
msgid "Displays"
msgstr "Екрани"
-#: kcm/kcm_kscreen.desktop.cmake:51
+#: kcm/kcm_kscreen.desktop.cmake:52
msgctxt "Comment"
msgid "Manage and configure monitors and displays"
msgstr "Управљање и подешавање монитора̂ и екрана̂"
-#: kcm/kcm_kscreen.desktop.cmake:95
+#: kcm/kcm_kscreen.desktop.cmake:96
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "display,monitor,scale,scaling,resolution,orientation,outputs"
msgstr ""
"display,monitor,scale,scaling,resolution,oritentation,outputs,приказ,монитор,"
"екран,скалирање,резолуција,оријентација,излаз"
#: kded/kscreen.desktop.cmake:2
msgctxt "Name"
msgid "KScreen 2"
msgstr "К‑екран 2"
#: kded/kscreen.desktop.cmake:47
msgctxt "Comment"
msgid "Screen management"
msgstr "Управљање екраном"
#: plasma/plasma-applet-kscreen.desktop.cmake:2
msgctxt "Name"
msgid "Quick Display Configuration"
msgstr "Брзо подешавање екрана"
#: plasma/plasma-applet-kscreen.desktop.cmake:46
msgctxt "Comment"
msgid "Quick configuration of a new display"
msgstr "Брзо подешавање за нов екран"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kscreenlocker.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kscreenlocker.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kscreenlocker.po (revision 1509328)
@@ -1,77 +1,77 @@
# Translation of kscreenlocker.desktop.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenlocker.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 04:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-14 23:06+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: greeter/themes/org.kde.passworddialog/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Password dialog"
msgstr "Дијалог за лозинку"
#: greeter/themes/org.kde.passworddialog/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch the "
"current user"
msgstr ""
"Закључавач екрана који пружа дијалог за лозинку и сучеље за мењање тренутног "
"корисника"
#: kcm/screenlocker.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Screen Locking"
msgstr "Закључавање екрана"
-#: kcm/screenlocker.desktop:52
+#: kcm/screenlocker.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Screen Locking"
msgstr "Подесите закључавање екрана"
-#: kcm/screenlocker.desktop:84
+#: kcm/screenlocker.desktop:88
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "lock,resume, screensaver, screenlock"
msgstr "lock,resume,screensaver,screenlock,закључавање,настављање,чувар екрана"
#: kscreenlocker.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Screen Saver"
msgstr "Чувар екрана"
#: kscreenlocker.notifyrc:46
msgctxt "Name"
msgid "Screen locked"
msgstr "Екран закључан"
#: kscreenlocker.notifyrc:87
msgctxt "Comment"
msgid "The screen has been locked"
msgstr "Екран је управо закључан"
#: kscreenlocker.notifyrc:131
msgctxt "Name"
msgid "Screen unlocked"
msgstr "Екран откључан"
#: kscreenlocker.notifyrc:172
msgctxt "Comment"
msgid "The screen has been unlocked"
msgstr "Екран је управо откључан"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/desktop_workspace_oxygen.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/desktop_workspace_oxygen.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/desktop_workspace_oxygen.po (revision 1509328)
@@ -1,120 +1,120 @@
# Translation of oxygen.desktop.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: oxygen.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-20 04:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-03 11:58+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: cursors/KDE_Classic/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Classic"
msgstr "КДЕ‑ов класични"
#: cursors/KDE_Classic/index.theme:43
msgctxt "Comment"
msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3"
msgstr "Подразумевана тема показивача у КДЕ‑у 2 и 3"
#: cursors/Oxygen_Black/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Black"
msgstr "Кисеоников црни"
#: cursors/Oxygen_Black/index.theme:42 cursors/Oxygen_Blue/index.theme:42
#: cursors/Oxygen_White/index.theme:42 cursors/Oxygen_Yellow/index.theme:42
#: cursors/Oxygen_Zion/index.theme:41
msgctxt "Comment"
msgid "Oxygen mouse theme. Oxygenize your desktop!"
msgstr "Кисеоникова тема миша. Да вам површ продише!"
#: cursors/Oxygen_Blue/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Blue"
msgstr "Кисеоников плави"
#: cursors/Oxygen_White/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen White"
msgstr "Кисеоников бели"
#: cursors/Oxygen_Yellow/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Yellow"
msgstr "Кисеоников жути"
#: cursors/Oxygen_Zion/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Zion"
msgstr "Кисеоников сион"
#: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Window Decoration"
msgstr " Кисеоникова декорација прозора"
-#: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:44
+#: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of window decorations"
msgstr "Измијените изглед декорације прозора"
-#: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:81
+#: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:82
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "oxygen,decoration"
msgstr "oxygen,decoration,Кисеоник,декорација"
#: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Widget Style"
msgstr "Кисеоников стил виџета̂"
-#: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:44
+#: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of widgets"
msgstr "Измијените изглед виџета"
-#: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:84
+#: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:85
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "oxygen,widget,style"
msgstr "oxygen,widget,style,Кисеоник,виџет,стил"
#: kstyle/oxygen.themerc:2 lookandfeel/metadata.desktop:85
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen"
msgstr "Кисеоник"
#: kstyle/oxygen.themerc:90
msgctxt "Comment"
msgid "Styling of the next generation desktop"
msgstr "Стил за наредну генерацију површи"
#: lookandfeel/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Oxygen Desktop Design Language"
msgstr "Језик дизајна површи Кисеоник"
#: lookandfeel/metadata.desktop:46
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;"
msgstr ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;површ;радни простор;изглед;осећај;одјава;закључавање;суспендовање;"
"гашење;искључивање;спавање;"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po (revision 1509328)
@@ -1,1479 +1,1479 @@
# Translation of plasma-desktop.desktop.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-desktop.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 04:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-31 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons-only Task Manager"
msgstr "менаџер задатака само са иконама"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:48
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between running applications"
msgstr "Пребацујте између програма у раду"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu"
msgstr "мени програма"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "A launcher based on cascading popup menus"
msgstr "Покретач на основу постепених искачућих менија"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "покретач програма"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "Launcher to start applications"
msgstr "Покретач за програме"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Input Method Panel"
msgstr "Панел метода уноса"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "A generic input method panel"
msgstr "Генерички панел метода уноса"
-#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:81
+#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:82
msgctxt "Keywords"
msgid "Input;IM;"
msgstr "Input;IM;унос;улаз;ИМметод уноса;"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pager"
msgstr "листач"
-#: applets/pager/package/metadata.desktop:84
+#: applets/pager/package/metadata.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "Пребацујте виртуелне површи"
# >! Contexts.
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "активности"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the activity manager"
msgstr "Приказује менаџер активности"
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Task Manager"
msgstr "менаџер задатака"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Trashcan"
msgstr "корпа за смеће"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the files sent to trash"
msgstr "Приступ фајловима баченим у смеће"
#: applets/window-list/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Window list"
msgstr "списак прозора"
#: applets/window-list/metadata.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
msgstr "Плазмоид за приказ списка отворених прозора."
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:2
-#: desktoppackage/metadata.desktop:47
+#: desktoppackage/metadata.desktop:48
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "Површ"
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "A clean and simple layout"
msgstr "Чист и једноставан распоред"
#: containments/folder/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Folder View"
msgstr "Приказ фасцикле"
#: containments/folder/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Display the contents of folders"
msgstr "Приказ садржаја фасцикле"
#: containments/panel/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Panel"
msgstr "Панел"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Empty Panel"
msgstr "празан панел"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "A simple linear panel"
msgstr "Једноставан линеарни панел"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Датомотор за К‑ИМ‑панел"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Датомотор за К‑ИМ‑панел"
#: desktoppackage/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop view furniture"
msgstr "Намештај приказа површи"
#: kaccess/kaccess.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "КДЕ‑ова алатка за приступачност"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "Приступачност"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:95
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become active"
msgstr "Модификаторски тастер је активиран"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:173
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active"
msgstr ""
"Модификаторски тастер (нпр. Shift или Ctrl) промијенио је стање и сада је "
"активан"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:252
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become inactive"
msgstr "Модификаторски тастер је деактивиран"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:330
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive"
msgstr ""
"Модификаторски тастер (нпр. Shift или Ctrl) је промијенио стање и није више "
"активан"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:409
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has been locked"
msgstr "Модификаторски тастер је закључан"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:487
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
"all of the following keypresses"
msgstr ""
"Модификаторски тастер (нпр. Shift или Ctrl) управо је закључан и од сада "
"активан за све притиске на тастере"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:566
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been activated"
msgstr "Закључавајући тастер је активиран"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:645
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"active"
msgstr ""
"Закључавајући тастер (нпр. CapsLock или NumLock) промијенио је стање и сада "
"је активан"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:724
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been deactivated"
msgstr "Закључавајући тастер је деактивиран"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:803
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"inactive"
msgstr ""
"Закључавајући тастер (нпр. CapsLock или NumLock) промијенио је стање и више "
"није активан"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:882
msgctxt "Name"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "Љепљиви тастери су укључени или искључени"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:958
msgctxt "Comment"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "Љепљиви тастери су укључени или искључени"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1039
msgctxt "Name"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Спори тастери су укључени или искључени"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1114
msgctxt "Comment"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Спори тастери су укључени или искључени"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1194
msgctxt "Name"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "Одскачући тастери су укључени или искључени"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1270
msgctxt "Comment"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "Одскачући тастери су укључени или искључени"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1351
msgctxt "Name"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Миш‑тастери су укључени или искључени"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1427
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Миш‑тастери су укључени или искључени"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "Приступачност"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:110
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility Options"
msgstr "Опције приступачности"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:157
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
"visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,"
"mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
"keys,modifier,locking keys"
msgstr ""
"access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
"visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,"
"mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
"keys,modifier,locking keys,приступ,приступачност,глув,оштећен,слух,губитак,"
"звоно,чујно,видно,тастатура,тастери,лепљиви,одскачући,спори,нумеричка,"
"активација,гестови,лепљив,модификаторски,тастери,закључавање"
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Activities help you to focus on a specific task"
msgstr "Активности вам помажу да се усредсредите на одређени задатак"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Autostart"
msgstr "Самопокретање"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically Started Applications"
msgstr "Програми који се аутоматски покрећу"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:150
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron"
msgstr ""
"Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron,"
"самопокретање,менаџер самопокретања,покретање система,покретање Плазме"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "File Search"
msgstr "Претрага фајлова"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Configure File Search"
msgstr "Подешавање претраге фајлова"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo"
msgstr "search,file,baloo,претрага,фајл,Балу"
# skip-rule: t-colorscheme
#: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Color Schemes"
msgstr "Шеме боја"
#: kcms/colors/colors.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: kcms/colors/colors.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "Application Color Scheme"
msgstr "Шема боја у програмима"
-#: kcms/colors/colors.desktop:147
+#: kcms/colors/colors.desktop:148
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color "
"theme"
msgstr ""
"colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color "
"theme,боје,шема,контраст,боје виџета,шема боја,стил боја,тема боја"
#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Color scheme editor"
msgstr "Уређивач шема боја"
-#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:41
+#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:42
msgctxt "Name"
msgid "KColorSchemeEditor"
msgstr "К‑уређивач‑шеме‑боја"
-#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:78
+#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma color scheme editor"
msgstr "Плазма уређивач шема боја"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Default Applications"
msgstr "Подразумијевани програми"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98
msgctxt "Comment"
msgid "Default Applications"
msgstr "Подразумијевани програми"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:146
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
"client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
"hyperlinks"
msgstr ""
"default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
"client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
"hyperlinks,подразумевани програми,компонента,бирач компоненти,ресурс,е‑пошта,"
"клијент е‑поште,уређивач текста,брзи гласник,емулатор терминала,веб "
"прегледач,УРЛ,хипервеза"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Web Browser"
msgstr "веб прегледач"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
"which you can select hyperlinks should honor this setting."
msgstr ""
"Овдје подешавате подразумијевани веб прегледач. Сви КДЕ програми у којима "
"можете кликтати на хипервезе треба да поштују ову поставку."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "File Manager"
msgstr "менаџер фајлова"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu "
"and all KDE applications in which you can open folders will use this file "
"manager."
msgstr ""
"Овдје подешавате подразумијевани менаџер фајлова. Користиће га ставке у "
"К‑менију и сви КДЕ програми у којима можете отварати фасцикле."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Email Client"
msgstr "клијент е‑поште"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default email client. All KDE "
"applications which need access to an email client application should honor "
"this setting."
msgstr ""
"Овај сервис омогућава да подесите подразумијевани клијент е‑поште. Сви КДЕ "
"програми који траже приступ е‑пошти треба да поштују ову поставку."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "емулатор терминала"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE "
"applications which invoke a terminal emulator application should honor this "
"setting."
msgstr ""
"Овај сервис омогућава да подесите подразумијевани емулатор терминала. Сви "
"КДЕ програми који позивају терминал треба да поштују ову поставку."
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1
msgctxt "Name"
msgid "A nice name you have chosen for your interface"
msgstr "Лијепо име које сте изабрали за своје сучеље"
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
msgstr "Опис сучеља за горње десно информативно поље"
#: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Тема показивача"
#: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Cursor Theme"
msgstr "Тема показивача миша"
#: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:122
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,"
"Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance"
msgstr ""
"Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,"
"Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance,миш,показивач,"
"курсор,тема,изглед показивача,боја показивача,тема показивача,тема миша,"
"изглед миша,пресвлаке миша,боје показивача"
# switch-rule: t-cursor > t-pointer
#: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cursors"
msgstr "Показивачи"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Date & Time"
msgstr "Датум и вријеме"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Date and Time"
msgstr "Датум и вријеме"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time"
msgstr ""
"clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time,"
"сат,часовник,датум,време,временска зона,НТП,синхронизовати,календар,локално "
"време"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time Control Module"
msgstr "Контролни модул датума и времена"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74
msgctxt "Name"
msgid "Save the date/time settings"
msgstr "Сачувај поставке датума и времена"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
msgstr "Системске смјернице спречавају уписивање поставки датума и времена."
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "Локације"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Location for Personal Files"
msgstr "Локације личних фајлова"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories,"
"autostart,downloads,music,documents,movies,pictures"
msgstr ""
"konqueror,dolphin,files,filemanager,path,paths,desktop,directories,autostart,"
"downloads,music,documents,movies,pictures,К‑освајач,Делфин,фајлови,менаџер "
"фајлова,путање,путања,површ,фасцикле,самопокретање,преузимање,музика,"
"документи,филмови,слике"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Тема површи"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:77
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Тема површи"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:123
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Desktop Theme,тема површи"
#: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Themes"
msgstr "Плазма теме"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Emoticons"
msgstr "Емотикони"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96
msgctxt "Comment"
msgid "Emoticon Theme"
msgstr "Тема емотикона"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:142
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Emoticons"
msgstr "emoticons,емотикони"
#: kcms/fonts/fonts.desktop:14 kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2
#: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
#: kcms/fonts/fonts.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
#: kcms/fonts/fonts.desktop:154
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,"
"FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,"
"toolbar fonts,character,general fonts"
msgstr ""
"fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,"
"FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,"
"toolbar fonts,character,general fonts,фонт,величина фонта,стил,кодирање,"
"панел,контролни панел,површ,менаџер фајлова,траке алатки,мени,наслов прозора,"
"тпи,омекшавање,фонт површи,фонт траке алатки,знакови,општи фонт"
#: kcms/formats/formats.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Formats"
msgstr "Формати"
#: kcms/formats/formats.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Numeric, Currency and Time Formats"
msgstr "Формати бројева, времена и валуте"
#: kcms/formats/formats.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
"Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,"
"currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,"
"first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial"
msgstr ""
"language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
"Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,"
"currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,"
"first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial,језик,превод,"
"формат бројева,локалитет,држава,кодирање,децимални симбол,раздвајач хиљада,"
"раздвајач,симбол,знак,позитивно,негативно,валута,новац,разломак,календар,"
"време,датум,формати,седмица,почетак седмице,недеља,папир,величина,А4,летер,"
"метрички,империјални"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17
msgctxt "Comment"
msgid "Joystick"
msgstr "Џојстик"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:65
msgctxt "Name"
msgid "Joystick"
msgstr "Џојстик"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "joystick,gamepad,controller"
msgstr "joystick,gamepad,controller,џојстик,гејмпад,управљач"
#: kcms/icons/icons.desktop:14 kcms/icons/icons.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons"
msgstr "Иконице"
#: kcms/icons/icons.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема иконица"
#: kcms/icons/icons.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor"
msgstr "icons,effects,size,hicolor,locolor,иконице,ефекти,величина,боја"
#: kcms/input/mouse.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"
#: kcms/input/mouse.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Controls"
msgstr "Управљање мишем"
#: kcms/input/mouse.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double "
"Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse "
"Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,"
"Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double "
"Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse "
"Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,"
"Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation,миш,"
"убрзање миша,праг миша,дугмад миша,избор,облик показивача,облик курсора,"
"улазни уређаји,мапирање дугмади,клик,иконице,одзив,превлачење,двоклик,"
"десноруки,леворуки,показивачки уређај,точкић миша,осетљивост миша,кретање "
"мишем,емулација миша,емулација миша преко нумеричке тастатуре"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Background Services"
msgstr "Позадински сервиси"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Background Services"
msgstr "Позадински сервиси"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "KDED,Daemon,Services"
msgstr "KDED,Daemon,Services,КДЕД,демон,сервис"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
# rewrite-msgid: /Hardware//
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard Hardware and Layout"
msgstr "Тастатура и распоред тастера"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,"
"NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,"
"Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,"
"Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key"
msgstr ""
"Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,"
"NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,"
"Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,"
"Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key,тастатура,понављање "
"тастатуре,јачина клика,улазни уређаји,понављање,јачина,NumLock,нумеричка "
"тастатура,тип тастатуре,модел тастатуре,распоред тастатуре,распоред тастера,"
"језик,алтернативна тастатура,мењач тастатуре,Ctrl,CapsLock,есперанто,"
"циркумфлекс,ЛЕД тастатура,укини икс сервер"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard Daemon"
msgstr "Демон тастатуре"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray"
msgstr "Мењање распореда тастатуре преко пречица или системске касете"
#: kcms/keys/keys.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Глобалне пречице"
-#: kcms/keys/keys.desktop:55
+#: kcms/keys/keys.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "Глобалне пречице са тастатуре"
-#: kcms/keys/keys.desktop:103
+#: kcms/keys/keys.desktop:104
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,global shortcuts"
msgstr ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,global shortcuts,тастери,глобалне свезе тастера,шема тастера,свезе "
"тастера,пречице,пречице програма,глобалне пречице"
#: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Install..."
msgstr "Инсталирај..."
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KFontView"
msgstr "К‑приказивач-фонтова"
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96
msgctxt "GenericName"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Приказивач фонтова"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Installer"
msgstr "Инсталатер фонтова"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95
msgctxt "Name"
msgid "Manage system-wide fonts."
msgstr "Управљање системским фонтовима"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161
msgctxt "Description"
msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
msgstr "Мијењање поставе системских фонтова захтијева овлашћења."
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Font Management"
msgstr "Управљање фонтовима"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Font Installation, Preview and Removal"
msgstr "Инсталирање, преглед и уклањање фонтова"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:114
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap"
msgstr ""
"font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap,фонт,фонтови,инсталатер,трутајп,"
"тип‑1,битмапски"
#: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Font Files"
msgstr "Фајлови фонтова"
#: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Приказивач фонтова"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Обавјештења"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Event Notifications and Actions"
msgstr "Обавјештења и радње догађаја"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups"
msgstr ""
"System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups,системски "
"звукови,аудио,звук,обавештење,аларм,искакач"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Session"
msgstr "Сесија површи"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Session Login and Logout"
msgstr "Пријављивање и одјављивање из сесије површи"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore"
msgstr ""
"ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,КСМ‑сервер,сесија,"
"одјављивање,потврда,сачувати,обновити"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screen"
msgstr "Уводни екран"
-#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:60
-#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:47
+#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:61
+#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Splash Screen Theme"
msgstr "Тема уводног екрана"
-#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:103
+#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "splash screen,splash theme,startup"
msgstr "splash screen,splash theme,startup,уводни екран,уводна тема,покретање"
#: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Launch Feedback"
msgstr "Одзив при покретању"
#: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:101
msgctxt "Comment"
msgid "Application Launch Feedback"
msgstr "Одзив при покретању програма"
#: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:148
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,"
"rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar"
msgstr ""
"application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,"
"rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar,програм,покретање,"
"заузет,показивач,курсор,одзив,миш,одскачући,ротирајући,обрћући,диск,извештај,"
"трака задатака"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look And Feel"
msgstr "Изглед и осећај"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Look And Feel"
msgstr "Изглед и осећај"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:104
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "theme, look, feel"
msgstr "theme,look,feel,тема,изглед,осећај"
#: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "Изглед и осећај"
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Configure The Look And feel of the Desktop"
msgstr "Подесите изглед и осећај површи"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:18
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Night Color"
msgstr "Ноћна боја"
-#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:40
+#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain"
msgstr "Подесите температуру боје током ноћи ради мањег напрезања очију"
-#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:61
+#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:65
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes"
msgstr ""
"kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes,К‑вин,прозор,менаџер,ноћ,"
"ноћни,боја,црвени помак,очи"
-#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:24
+#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust color temperatur at night to reduce eye strain"
msgstr "Подесите температуру боје током ноћи ради мањег напрезања очију"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Audio and Video"
msgstr "Аудио и видео"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Phonon Audio and Video"
msgstr "Аудио и видео са Фононом"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
"Media,NMM,GStreamer,Xine"
msgstr ""
"Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
"Media,NMM,GStreamer,Xine,звук,Фонон,аудио,видео,излаз,уређај,обавештење,"
"музика,комуникација,медија,НММ,Гстример,Ксин"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Search"
msgstr "Плазма претрага"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Search Bar"
msgstr "Подешавање траке претраге"
-#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:90
+#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:92
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner"
msgstr "search,file,baloo,runner,krunner,претрага,фајл,Балу,извођач,К‑извођач"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Charge Percent"
msgstr "попуњеност"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Charge State"
msgstr "стање пуњења"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145
msgctxt "Name|battery plugged in"
msgid "Plugged"
msgstr "утакнута"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198
msgctxt "Name"
msgid "Rechargeable"
msgstr "пуњива"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266
msgctxt "Name"
msgid "Type"
msgstr "тип"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341
-#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:211
+#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:214
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:283
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device"
msgstr "уређај под Солидом"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device"
msgstr "уређај"
-#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:74
+#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Major"
msgstr "велики"
-#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142
+#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:144
msgctxt "Name"
msgid "Minor"
msgstr "мали"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Supported Drivers"
msgstr "подржани драјвери"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Supported Protocols"
msgstr "подржани протоколи"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Appendable"
msgstr "дописив"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72
msgctxt "Name"
msgid "Available Content"
msgstr "доступан садржај"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144
msgctxt "Name"
msgid "Blank"
msgstr "празан"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Capacity"
msgstr "капацитет"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287
msgctxt "Name"
msgid "Disc Type"
msgstr "тип диска"
# well-spelled: фсис
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fs Type"
msgstr "тип фсис."
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Ignored"
msgstr "игнорисан"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145
msgctxt "Name"
msgid "Label"
msgstr "етикета"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575
msgctxt "Name"
msgid "Rewritable"
msgstr "пребрисив"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217
msgctxt "Name"
msgid "Size"
msgstr "величина"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290
msgctxt "Name"
msgid "Usage"
msgstr "употреба"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362
msgctxt "Name"
msgid "Uuid"
msgstr "УУИД"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bus"
msgstr "магистрала"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Drive Type"
msgstr "тип јединице"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148
msgctxt "Name"
msgid "Hotpluggable"
msgstr "вруће укључива"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Read Speed"
msgstr "брзина читања"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Removable"
msgstr "уклоњива"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432
msgctxt "Name"
msgid "Supported Media"
msgstr "подржани медијуми"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503
msgctxt "Name"
msgid "Write Speed"
msgstr "брзина писања"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576
msgctxt "Name"
msgid "Write Speeds"
msgstr "брзине писања"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Can Change Frequency"
msgstr "може да мијења такт"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71
msgctxt "Name"
msgid "Instruction Sets"
msgstr "скуп инструкција"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139
msgctxt "Name"
msgid "Max Speed"
msgstr "највећа брзина"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211
msgctxt "Name"
msgid "Number"
msgstr "број"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Accessible"
msgstr "приступан"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "File Path"
msgstr "путања фајла"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Device Actions"
msgstr "Радње уређаја"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices"
msgstr "Одредите радње доступне кориснику при повезивању нових уређаја"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Solid Devices Actions"
msgstr "Solid Devices Actions,Солидове радње над уређајима"
#: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device Type"
msgstr "тип уређаја под Солидом"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Spell Check"
msgstr "Провера правописа"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Spell Checker Dictionaries and Options"
msgstr "Речници и опције правописара"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Spell"
msgstr "spell,правопис,писање"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Standard Shortcuts"
msgstr "Стандардне пречице"
-#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:55
+#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications"
msgstr "Стандардне пречице са тастатуре за програме"
-#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:101
+#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts"
msgstr ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,тастери,глобалне свезе тастера,шема тастера,свезе тастера,пречице,"
"пречице програма"
#: kcms/style/style.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Widget Style"
msgstr "Стил виџета̂"
#: kcms/style/style.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Widget Style and Behavior"
msgstr "Стил и понашање виџета̂"
#: kcms/style/style.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,"
"theme,plasma,menu,global menu"
msgstr ""
"style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,"
"theme,plasma,menu,global menu,стил,стилови,изглед,виџет,иконице,траке алатки,"
"текст,истицање,програми,КДЕ програми,тема,Плазма,мени,глобални мени"
#: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad DataEngine"
msgstr "Датомотор додирника"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Shows current touchpad state"
msgstr "Приказ тренутног стања додирника"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:46
msgctxt "Keywords"
msgid "Touchpad"
msgstr "touchpad;додирник;"
-#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:87
+#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:88
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad"
msgstr "Додирник"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad settings"
msgstr "Поставке додирника"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Touchpad,Synaptics"
msgstr "Touchpad,Synaptics,додирник,Синаптикс"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad"
msgstr "Додирник"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was disabled"
msgstr "Додирник деактивиран"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected"
msgstr "Додирник је деактивиран јер је откривен миш."
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was enabled"
msgstr "Додирник активиран"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged"
msgstr "Додирник је активиран јер је миш извучен."
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Enables or disables touchpad"
msgstr "Активира или деактивира додирник"
#: kcms/translations/translations.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Workspace"
msgstr "Радни простор"
#: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Workspace Behavior"
msgstr "Понашање радног простора"
#: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,"
"tooltips"
msgstr ""
"plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,"
"Плазма,радни простор,шкољка,фактор облика,инструмент-табла,облачић,савети"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KNetAttach"
msgstr "К‑мрежохват"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89
msgctxt "GenericName"
msgid "Network Folder Wizard"
msgstr "Чаробњак за мрежне фасцикле"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu Bar"
msgstr "Трака менија програма"
-#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:41
+#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Panel containing the global menu applet"
msgstr "Панел са аплетом глобалног менија"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Default Panel"
msgstr "Подразумијевани панел"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Default panel featuring application launcher, task manager and system tray"
msgstr ""
"Подразумијевани панел са покретачем програма, менаџером задатака и "
"системском касетом"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Empty panel"
msgstr "Празан панел"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin"
msgstr "К‑вин"
-#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:41
+#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma Compositor"
msgstr "Позабавите се Плазминим слагачем"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Shell"
msgstr "Плазмина шкољка површи"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
msgstr "Позабавите се Плазмином шкољком површи"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic"
msgstr "Mount,Removable,Devices,Automatic,монтирање,уклоњив,уређај,аутоматски"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48
msgctxt "Name"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Уклоњиви уређаји"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
msgstr "Подешавање аутоматског руковања уклоњивим складишним медијумима"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Removable Device Automounter"
msgstr "Аутоматско монтирање уклоњивих уређаја"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically mounts devices as needed"
msgstr "Аутоматско монтирање уклоњивих уређаја по потреби"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Declarative Toolbox"
msgstr "Декларативна алатница"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma"
msgstr "Управљајте Плазмом"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Toolbox"
msgstr "Панелска алатница"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma panel"
msgstr "Управљајте плазма панелом"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
msgstr "Подразумевана алатница панела за плазма шкољку површи"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60
msgctxt "Name"
msgid "Panel toolbox"
msgstr "Алатница панела"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-workspace.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-workspace.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-workspace.po (revision 1509328)
@@ -1,1791 +1,1791 @@
# Translation of plasma-workspace.desktop.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-workspace.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 04:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-17 18:01+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activity Bar"
msgstr "трака активности"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Tab bar to switch activities"
msgstr "Трака језичака за пребацивање активности"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Analog Clock"
msgstr "аналогни сат"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "A clock with hands"
msgstr "Сат са казаљкама"
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Global Menu"
msgstr "Глобални мени"
-#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:40
+#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Global menubar on top of the screen"
msgstr "Глобална трака менија на врху екрана"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Battery and Brightness"
msgstr "Батерија и освјетљај"
-#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:42
+#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "See the power status of your battery"
msgstr "Пазите на стање попуњености батерије"
-#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:115
+#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:116
msgctxt "Keywords"
msgid "Power Management;Battery;System;Energy;"
msgstr ""
"Power Management;Battery;System;Energy;управљање напајањем;батерија; систем;"
"енергија;"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:3
#: dataengines/calendar/plasma-dataengine-calendar.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calendar"
msgstr "календар"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Month display with your appointments and events"
msgstr "Месечни приказ са вашим састанцима и догађајима"
#: applets/clipboard/metadata.desktop:2
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Clipboard"
msgstr "клипборд"
-#: applets/clipboard/metadata.desktop:46
+#: applets/clipboard/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the clipboard history"
msgstr "Приступ историјату клипборда"
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifier"
msgstr "извјештавач о уређајима"
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Notifications and access for new devices"
msgstr "Обавјештавање и приступ новим уређајима"
#: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Open with File Manager"
msgstr "Отвори менаџером фајлова"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Digital Clock"
msgstr "дигитални сат"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in a digital format"
msgstr "Време дато у дигиталном формату"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icon"
msgstr "икона"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "A generic icon"
msgstr "Генеричка иконица"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Lock/Logout"
msgstr "закључавање/одјава"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Lock the screen or log out"
msgstr "Закључајте екран или се одјавите"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:159
msgctxt "Keywords"
msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;"
msgstr ""
"Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;закључавање;одјављивање;спавање;"
"хибернација;пребацивање;"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media Player"
msgstr "медија плејер"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Media Player Controls"
msgstr "Управљање медија плејером"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "обавјештења"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Display notifications and jobs"
msgstr "Приказује обавјештења и послове"
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Spacer"
msgstr "панелска размакница"
# skip-rule: t-space
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Reserve empty spaces within the panel."
msgstr "Резервишите празне потезе на панелу."
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "CPU Load Monitor"
msgstr "надзор оптерећења процесора"
-#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:43
+#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Monitor the load of the CPUs"
msgstr "Надгледајте оптерећење процесора"
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk I/O Monitor"
msgstr "Надгледање У/И‑ја хард‑диска"
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output"
msgstr "Аплет за надгледање пропусности и улаза/излаза хард‑диска"
# skip-rule: t-space
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk Space Usage"
msgstr "заузеће хард диска"
# skip-rule: t-space
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage"
msgstr "Аплет за надгледање заузећа хард диска"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Memory Status"
msgstr "стање меморије"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "A RAM usage monitor"
msgstr "Надгледање употребе РАМ‑а"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Network Monitor"
msgstr "надзор мреже"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "A network usage monitor"
msgstr "Надгледање употребе мреже"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2
#: applets/systemtray/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "System Tray"
msgstr "системска касета"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
msgstr "Приступ скривеним програмима минимизованим у системску касету"
#: appmenu/appmenu.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Application menus daemon"
msgstr "Демон програмских менија"
#: appmenu/appmenu.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Transfers application's menu to the desktop"
msgstr "Пребацује меније програма на површ"
#: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "плазма виџети"
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "покретач програма"
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Simple application launcher"
msgstr "Једноставан покретач програма"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Standard Menu"
msgstr "стандардни мени"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "The menu that normally shows on right-click"
msgstr "Мени који се обично показује на десни клик"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Paste"
msgstr "наљепљивање"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
msgstr "Ствара виџет на основу садржаја клипборда"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Activity"
msgstr "пребацивање активности"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another activity"
msgstr "Пребацује на другу активност"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Desktop"
msgstr "пребацивање површи"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another virtual desktop"
msgstr "Пребацује на другу виртуелну површ"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Window"
msgstr "пребацивање прозора"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Show a list of windows to switch to"
msgstr "Показује списак прозора за пребацивање"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities Engine"
msgstr "мотор активности"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Information on Plasma Activities"
msgstr "Подаци о плазма активностима"
#: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Akonadi"
msgstr "Аконади"
#: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Akonadi PIM data engine"
msgstr "ПИМ датомотор Аконадија"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Job Information"
msgstr "подаци о пословима програма̂"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Application job updates (via kuiserver)"
msgstr "Ажурирања програмских послова (преко КУИ‑сервера)"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Information"
msgstr "подаци о програмима"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
msgstr "Подаци о програмима из програмског менија и њихово покретање."
#: dataengines/calendar/plasma-dataengine-calendar.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Calendar data engine"
msgstr "Календарски датомотор"
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifications"
msgstr "Обавјештења о уређајима"
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Passive device notifications for the user."
msgstr "Пасивна обавјештења о уређајима за корисника."
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary"
msgstr "рјечник"
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Look up word meanings"
msgstr "Потражите значења ријечи"
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Run Commands"
msgstr "извршавање наредби"
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Run Executable Data Engine"
msgstr "Датомотор покретања извршних"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Favicons"
msgstr "фавиконе"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
msgstr "Датомотор за добављање фавиконица веб сајтова"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Files and Directories"
msgstr "фајлови и фасцикле"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Information about files and directories."
msgstr "Подаци о фајловима и фасциклама."
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation"
msgstr "геолокација"
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation Data Engine"
msgstr "Датомотор геолокације"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation GPS"
msgstr "геолокација ГПС"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from GPS address."
msgstr "Геолоцирање кроз ГПС адресу."
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation IP"
msgstr "геолокација ИП"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from IP address."
msgstr "Геолоцирање кроз ИП адресу."
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma Geolocation Provider"
msgstr "Плазма добављач геолокације"
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hotplug Events"
msgstr "догађаји врућег укључивања"
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
msgstr "Прати појављивања и нестанке вруће уклоњивих уређаја."
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard and Mouse State"
msgstr "стање тастатуре и миша"
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
msgstr "Стања модификатора на тастатури и дугмади миша"
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pointer Position"
msgstr "положај показивача"
# skip-rule: t-cursor
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse position and cursor"
msgstr "Положај миша и показивач"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MPRIS2"
msgstr "МПРИС 2"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2"
msgstr "Подаци из медија плејера и управљање њима преко МПРИС‑а 2"
#: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Networking"
msgstr "умрежавање"
#: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Network interface information"
msgstr "Подаци о мрежним сучељима"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Notifications"
msgstr "обавјештења програма"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Passive visual notifications for the user."
msgstr "Пасивна визуелна обавјештења за корисника."
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "PackageKit"
msgstr "Пакиџ‑кит"
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "PackageKit Data Engine"
msgstr "Датомотор Пакиџ‑кита"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Places"
msgstr "мјеста"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
msgstr "Места, како се виде у менаџеру фајлова и фајл дијалозима."
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3
msgctxt "Name|plasma data engine"
msgid "Power Management"
msgstr "управљање напајањем"
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
msgstr "Подаци из Струјног ђавола о батерији, АЦ‑у, и спавању."
#: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "RSS"
msgstr "РСС"
#: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "RSS News Data Engine"
msgstr "Датомотор РСС вести"
#: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "im9.eu"
msgstr "им9"
#: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service"
msgstr "Дијељење слика преко сервиса им9"
#: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "img.susepaste.org"
msgstr "img.susepaste.org"
#: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service"
msgstr "Дијељење слика преко сервиса susepaste.org"
#: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Imgur"
msgstr "Имгур"
#: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
msgstr "Дијељење слика преко сервиса Имгур"
# literal-segment: paste.kde.org
#: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.kde.org"
msgstr "paste.kde.org"
#: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
msgstr "Дијељење текста преко сервиса kde.org"
# literal-segment: pastebin.com
#: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "pastebin.com"
msgstr "pastebin.com"
# literal-segment: pastebin.com
#: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
msgstr "Дијељење текста преко сервиса pastebin.com"
# literal-segment: paste.ubuntu.com
#: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.opensuse.org"
msgstr "paste.opensuse.org"
#: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text with openSUSE"
msgstr "Опенсусеов сервис за наљепљивање текста"
# literal-segment: paste.ubuntu.com
#: dataengines/share/backends/pasteubuntucom/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.ubuntu.com"
msgstr "paste.ubuntu.com"
#: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "privatepaste.com"
msgstr "privatepaste.com"
#: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
msgstr "Наљепљивање текста преко сервиса privatepaste.com"
#: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Simplest Image Hosting"
msgstr "Симплест имејџ хостинг"
#: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
msgstr "Дијељење слика преко сервиса Симплест имејџ хостинг"
#: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wklej.org"
msgstr "wklej.org"
#: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
msgstr "Дијељење текста преко сервиса wklej.org"
#: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wstaw.org"
msgstr "wstaw.org"
#: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
msgstr "Дијељење слика преко сервиса wstaw.org"
#: dataengines/share/data/plasma_shareprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
msgstr "Прикључак за плазма корпу дијељења"
#: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ShareProvider"
msgstr "Добављач дијељења"
#: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Share Package Structure"
msgstr "Структура пакета дијељења"
#: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Share Services"
msgstr "Сервиси дељења"
#: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Engine to share content using different services"
msgstr "Мотор за дијељење садржаја преко различитих сервиса"
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Information"
msgstr "подаци о уређајима"
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Device data via Solid"
msgstr "Подаци о уређајима преко Солида"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Information"
msgstr "Подаци извјештавача о стању"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
"protocol."
msgstr ""
"Мотор за податке о стању програма, на основу протокола извјештавача о стању."
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:3
#: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "System Monitor"
msgstr "надзорник система"
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "System status information"
msgstr "Подаци о стању система"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time"
msgstr "датум и време"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Date and time by timezone"
msgstr "Датум и вријеме по временској зони"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "BBC Weather from UK MET Office"
msgstr "Метеоуслови по Би‑би‑сију"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from the UK MET Office"
msgstr "ИксМЛ подаци Британског метеоролошког офиса"
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Environment Canada"
msgstr "Природна средина Канада"
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from Environment Canada"
msgstr "ИксМЛ подаци Природне средине Канада"
# skip-rule: t-service
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "NOAA's National Weather Service"
msgstr "НОАА‑ова национална метеоролошка служба"
# skip-rule: t-service
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
msgstr "ИксМЛ подаци НОАА‑ове националне метеоролошке службе"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wetter.com"
msgstr "wetter.com"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Weather forecast by wetter.com"
msgstr "Прогноза времена са wetter.com"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Weather"
msgstr "време"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Weather data from multiple online sources"
msgstr "Метеоролошки подаци из више извора на вези"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Free Space Notifier"
msgstr "Извјештавач о слободном простору"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Warns when running out of space on your home folder"
msgstr "Упозорава када вам понестаје простора у домаћој фасцикли"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
msgstr "КДЕ‑ов демон извјештавача о слободном простору"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:66
msgctxt "Name"
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Мало простора на диску"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:132
msgctxt "Name"
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218
msgctxt "Comment"
msgid "Used for warning notifications"
msgstr "Користи се за позорна обавјештења"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:292
msgctxt "Name"
msgid "Running low on disk space"
msgstr "Понестаје простора на диску"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354
msgctxt "Comment"
msgid "You are running low on disk space"
msgstr "Понестаје вам простора на диску"
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Directory Watcher"
msgstr "Надзорник фасцикли"
-#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:50
+#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Monitors directories for changes"
msgstr "Надгледа измене у фасциклама"
#: kioslave/desktop/./directory.trash:3
msgctxt "Name"
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
-#: kioslave/desktop/./directory.trash:44
+#: kioslave/desktop/./directory.trash:45
msgctxt "Comment"
msgid "Contains removed files"
msgstr "Садржи уклоњене фајлове"
#: kioslave/desktop/Home.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Home"
msgstr "Домаће"
-#: kioslave/desktop/Home.desktop:44
+#: kioslave/desktop/Home.desktop:45
msgctxt "GenericName"
msgid "Personal Files"
msgstr "Лични фајлови"
#: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Klipper"
msgstr "Клипер"
#: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91
msgctxt "GenericName"
msgid "Clipboard Tool"
msgstr "Алатка за клипборд"
#: klipper/klipper.desktop:191 klipper/org.kde.klipper.desktop:191
msgctxt "Comment"
msgid "A cut & paste history utility"
msgstr "Алатка за историјат исецања и налепљивања"
#: klipper/klipperrc.desktop:14
msgctxt "Description"
msgid "Jpeg-Image"
msgstr "ЈПЕГ слика"
#: klipper/klipperrc.desktop:108
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Gwenview"
msgstr "Покрени &Гвенвју"
#: klipper/klipperrc.desktop:190
msgctxt "Description"
msgid "Web-URL"
msgstr "Веб‑УРЛ"
#: klipper/klipperrc.desktop:283 klipper/klipperrc.desktop:1949
msgctxt "Description"
msgid "Open with &default Browser"
msgstr "Отвори &подразумијеваним прегледачем"
#: klipper/klipperrc.desktop:365 klipper/klipperrc.desktop:2031
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Konqueror"
msgstr "Отвори &К‑освајачем"
#: klipper/klipperrc.desktop:459 klipper/klipperrc.desktop:2124
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Mozilla"
msgstr "Отвори &Мозилом"
#: klipper/klipperrc.desktop:552 klipper/klipperrc.desktop:1388
#: klipper/klipperrc.desktop:1668 klipper/klipperrc.desktop:2217
msgctxt "Description"
msgid "Send &URL"
msgstr "Пошаљи &УРЛ"
#: klipper/klipperrc.desktop:647
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Firefox"
msgstr "Отвори &Фајерфоксом"
#: klipper/klipperrc.desktop:737
msgctxt "Description"
msgid "Send &Page"
msgstr "Пошаљи &страницу"
#: klipper/klipperrc.desktop:830
msgctxt "Description"
msgid "Mail-URL"
msgstr "УРЛ поштом"
#: klipper/klipperrc.desktop:923
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Kmail"
msgstr "Покрени &К‑пошту"
#: klipper/klipperrc.desktop:1016
msgctxt "Description"
msgid "Launch &mutt"
msgstr "Покрени &Мат"
#: klipper/klipperrc.desktop:1107
msgctxt "Description"
msgid "Text File"
msgstr "Текстуални фајл"
#: klipper/klipperrc.desktop:1202
msgctxt "Description"
msgid "Launch K&Write"
msgstr "Покрени &К‑писање"
#: klipper/klipperrc.desktop:1294
msgctxt "Description"
msgid "Local file URL"
msgstr "УРЛ локалног фајла"
#: klipper/klipperrc.desktop:1482 klipper/klipperrc.desktop:1762
#: klipper/klipperrc.desktop:2311
msgctxt "Description"
msgid "Send &File"
msgstr "Пошаљи &фајл"
#: klipper/klipperrc.desktop:1575
msgctxt "Description"
msgid "Gopher URL"
msgstr "Гофер УРЛ"
#: klipper/klipperrc.desktop:1855
msgctxt "Description"
msgid "ftp URL"
msgstr "ФТП УРЛ"
-#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:46
+#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Clipboard Tool."
msgstr "Алатка за клипборд"
#: krunner/krunner.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KRunner"
msgstr "К‑извођач"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "Time Zone"
msgstr "Временска зона"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Provides the system's time zone to applications"
msgstr "Испоставља програмима системску временску зону"
#: kuiserver/kuiserver.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "kuiserver"
msgstr "КУИ‑сервер"
#: kuiserver/kuiserver.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "KDE's Progress Info UI server"
msgstr "КДЕ‑ов УИ сервер напретка"
#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "ColorCorrect Geolocation Updater"
msgstr "Ажурирање географске локације за поправку боје"
-#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:29
+#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:30
msgctxt "Comment"
msgid "Sends updated location data to the compositor"
msgstr "Шаље слагачу ажуриране податке о локацији"
#: lookandfeel/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG"
msgstr "Језик дизајна површи Поветарац од КДЕ‑ВДГ‑а"
-#: lookandfeel/metadata.desktop:44
+#: lookandfeel/metadata.desktop:45
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;"
msgstr ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;површ;радни простор;изглед;осећај;одјављивање;закључавање;"
"суспендовање;гашење;хибернисање;"
-#: lookandfeel/metadata.desktop:83 sddm-theme/metadata.desktop:2
+#: lookandfeel/metadata.desktop:84 sddm-theme/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Поветарац"
#: menu/desktop/hidden.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Internal Services"
msgstr "Унутрашњи сервиси"
#: menu/desktop/kf5-development.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Development"
msgstr "Развој"
#: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:4
#: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:99
msgctxt "Name"
msgid "Translation"
msgstr "Превођење"
#: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:4
#: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:98
msgctxt "Name"
msgid "Web Development"
msgstr "Развој за Веб"
#: menu/desktop/kf5-editors.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Editors"
msgstr "Уређивачи"
#: menu/desktop/kf5-education.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Education"
msgstr "Образовање"
#: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Languages"
msgstr "Језици"
#: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Mathematics"
msgstr "Математика"
#: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
#: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Science"
msgstr "Наука"
#: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Teaching Tools"
msgstr "Учитељске алатке"
#: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Arcade"
msgstr "Аркадне игре"
#: menu/desktop/kf5-games-board.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Board Games"
msgstr "Игре на табли"
#: menu/desktop/kf5-games-card.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Card Games"
msgstr "Игре са картама"
#: menu/desktop/kf5-games.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Games"
msgstr "Игре"
#: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Games for Kids"
msgstr "Игре за дјецу"
#: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Logic Games"
msgstr "Логичке игре"
#: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Rogue-like Games"
msgstr "Игре налик на Роуг"
#: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Tactics & Strategy"
msgstr "Тактика и стратегија"
#: menu/desktop/kf5-graphics.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: menu/desktop/kf5-internet.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:4
#: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Terminal Applications"
msgstr "Терминалски програми"
#: menu/desktop/kf5-main.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "KDE Menu"
msgstr "КДЕ мени"
#: menu/desktop/kf5-more.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "More Applications"
msgstr "Још програма"
#: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Multimedia"
msgstr "Мултимедија"
#: menu/desktop/kf5-office.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Office"
msgstr "Канцеларија"
#: menu/desktop/kf5-science.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Science & Math"
msgstr "Наука и математика"
#: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
#: menu/desktop/kf5-system.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: menu/desktop/kf5-toys.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Toys"
msgstr "Играчке"
#: menu/desktop/kf5-unknown.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Lost & Found"
msgstr "Изгубљено-нађено"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "Приступачност"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:97
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "Приступачност"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "Површ"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:53
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop"
msgstr "Површ"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Utilities"
msgstr "Алатке"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:54
msgctxt "Comment"
msgid "Utilities"
msgstr "Алатке"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "File"
msgstr "Фајл"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:55
msgctxt "Comment"
msgid "File"
msgstr "Фајл"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Peripherals"
msgstr "Периферије"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:94
msgctxt "Comment"
msgid "Peripherals"
msgstr "Периферије"
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "PIM"
msgstr "ПИМ"
-#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:90
+#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:91
msgctxt "Comment"
msgid "PIM"
msgstr "ПИМ"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "X-Utilities"
msgstr "Икс‑алатке"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:52
msgctxt "Comment"
msgid "X Window Utilities"
msgstr "Алатке за Икс‑прозоре"
#: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Multimedia Backend"
msgstr "КДЕ‑ова мултимедијска позадина"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Multimedia System"
msgstr "Мултимедијални систем"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:72
msgctxt "Name"
msgid "Application"
msgstr "Програм"
-#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:122
+#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:123
msgctxt "Name"
msgid "Audio Output Device Changed"
msgstr "Промењен уређај аудио излаза"
-#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:186
+#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:187
msgctxt "Comment"
msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
msgstr "Обавештење о аутоматској промени уређаја за аудио излаз"
#: plasma.desktop.cmake:7 plasmawayland.desktop.cmake:6
msgctxt "Name"
msgid "Plasma"
msgstr "Плазма"
#: plasma.desktop.cmake:52 plasmawayland.desktop.cmake:51
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma by KDE"
msgstr "Плазма од КДЕ‑а"
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Windowed"
msgstr "Плазма у прозору"
-#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:45
+#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Run Plasmoids as simple applications"
msgstr "Извршавање плазмоида као простих програма"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "активности"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "List and switch between desktop activities"
msgstr "Приказ и пребацивање између активности површи"
#: runners/appstream/appstreamrunner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Software Center"
msgstr "софтверски центар"
-#: runners/appstream/appstreamrunner.desktop:38
+#: runners/appstream/appstreamrunner.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Lets you find software"
msgstr "Налажење жељеног софтвера"
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Search"
msgstr "претрага радне површи"
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Searches through files, emails and contacts"
msgstr "Тражење кроз фајлове, е‑пошту и контакте"
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Bookmarks"
msgstr "обележивачи"
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Find and open bookmarks"
msgstr "Нађите и отворите обиљеживач"
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calculator"
msgstr "калкулатор"
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Calculate expressions"
msgstr "Рачунајте изразе"
#: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Kill Applications"
msgstr "обустављање програма"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Terminate Applications"
msgstr "обустављање програма"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Stop applications that are currently running"
msgstr "Зауставља програме тренутно у погону"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "локације"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "File and URL opener"
msgstr "Отварач фајлова и УРЛ‑ова"
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Open devices and folder bookmarks"
msgstr "Отварајте обиљеживаче уређаја и фасцикли"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Basic Power Management Operations"
msgstr "Основни поступци управљања напајањем"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Power"
msgstr "напајање"
#: runners/recentdocuments/recentdocuments.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Recent Documents"
msgstr "недавни документи"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Applications"
msgstr "програми"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Find applications, control panels and services"
msgstr "Тражите програме, контролне панеле и сервисе"
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Sessions"
msgstr "сесије радне површи"
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Fast user switching"
msgstr "Брзо пребацивање корисника"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Command Line"
msgstr "командна линија"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Executes shell commands"
msgstr "Извршавање наредби шкољке"
#: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Devices"
msgstr "уређаји"
#: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Manage removable devices"
msgstr "Управљање уклоњивим уређајима"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "веб пречице"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts"
msgstr "Употријебите К‑освајачеве веб пречице"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Windowed widgets"
msgstr "виџети с прозором"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
msgstr "Нађите плазма виџете који могу да раде као самостални прозори"
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Windows"
msgstr "прозори"
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "List windows and desktops and switch them"
msgstr "Набрајање и пребацивање између прозора и површи̂"
#: sddm-theme/metadata.desktop:46
msgctxt "Description"
msgid "Breeze Theme"
msgstr "Тема Поветарац"
#: shell/org.kde.plasmashell.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Workspace"
msgstr "Плазма, радни простор површи"
#: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Layout Template"
msgstr "Шаблон распореда"
#: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "Изглед и осећај"
#: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper"
msgstr "Тапет"
#: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Shell"
msgstr "Плазма шкољка"
#: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper Images"
msgstr "Тапетне слике"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Drive Ejector"
msgstr "Избацивач јединица"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
msgstr "Аутоматско ослобађање јединица када им се притисне дугме за избацивање"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Hardware Detection"
msgstr "Откривање хардвера"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Provides a user interface for hardware events"
msgstr "Пружа корисничко сучеље за хардверске догађаје"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Manager"
msgstr "Менаџер извјештавача о стању"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
msgstr "Управљање сервисима који пружају сучеље извјештавача о стању"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "KSysguard"
msgstr "К‑систембран"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape"
msgstr "Покреће К‑систембран на Ctrl+Escape"
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Weather Ion Dataengine"
msgstr "Плазма јонски датомотор метеоролошких услова"
# rewrite-msgid: /provider//
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:39
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing "
"access to one weather data service provider"
msgstr ""
"Специјални под‑датомотор плазма датомотора метеоролошких услова, за приступ "
"једном одређеном сервису метеоролошких података"
#: themes/b3.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "B3/KDE"
msgstr "Б3/КДЕ"
#: themes/b3.themerc:85
msgctxt "Comment"
msgid "B3/Modification of B2"
msgstr "⁠Б3, модификација ⁠Б2‑а"
#: themes/beos.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "BeOS"
msgstr "БеОС"
#: themes/beos.themerc:91
msgctxt "Comment"
msgid "Unthemed BeOS-like style"
msgstr "Бестематски стил налик на БеОС"
#: themes/default.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Classic"
msgstr "Класични КДЕ"
#: themes/default.themerc:84
msgctxt "Comment"
msgid "Classic KDE style"
msgstr "Класични стил КДЕ‑а"
#: themes/highcolor.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "HighColor Classic"
msgstr "Класични висококолорни"
#: themes/highcolor.themerc:82
msgctxt "Comment"
msgid "Highcolor version of the classic style"
msgstr "Висококолорна верзија класичног стила"
#: themes/keramik.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Keramik"
msgstr "Керамика"
#: themes/keramik.themerc:94
msgctxt "Comment"
msgid "A style using alphablending"
msgstr "Стил који користи алфастапање"
#: themes/light-v2.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Light Style, 2nd revision"
msgstr "Лаки стил, 2. ревизија"
#: themes/light-v2.themerc:81
msgctxt "Comment"
msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
msgstr "Друга ревизија једноставног и елегантног „лаког“ стила виџета."
#: themes/light-v3.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Light Style, 3rd revision"
msgstr "Лаки стил, 3. ревизија"
#: themes/light-v3.themerc:81
msgctxt "Comment"
msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
msgstr "Трећа ревизија једноставног и елегантног „лаког“ стила виџета."
#: themes/mega.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MegaGradient highcolor style"
msgstr "Мегаградијент висококолорни"
#: themes/qtcde.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "CDE"
msgstr "ЦДЕ"
#: themes/qtcde.themerc:91
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed CDE style"
msgstr "Уграђени бестематски стил ЦДЕ‑а"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cleanlooks"
msgstr "Чистина"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:66
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
msgstr "Уграђени бестематски стил налик на Бистар изглед из Гнома"
#: themes/qtgtk.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK+ Style"
msgstr "ГТК+ стил"
#: themes/qtgtk.themerc:71
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
msgstr "Стил који користи тематски мотор ГТК+-а"
#: themes/qtmacintosh.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Mac OS X"
msgstr "МекОС X"
#: themes/qtmacintosh.themerc:73
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
msgstr "Стил који користи Еплов Менаџер изгледа"
#: themes/qtmotifplus.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Motif Plus"
msgstr "Мотиф плус"
#: themes/qtmotifplus.themerc:82
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in enhanced Motif style"
msgstr "Уграђени побољшани стил Мотифа"
#: themes/qtmotif.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Motif"
msgstr "Мотиф"
#: themes/qtmotif.themerc:86
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Motif style"
msgstr "Уграђени бестематски стил Мотифа"
#: themes/qtplastique.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plastique"
msgstr "Пластика КуТ"
#: themes/qtplastique.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
msgstr "Уграђени бестематски стил налик на Пластику из КДЕ‑а 3"
#: themes/qtplatinum.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Platinum"
msgstr "Платина"
#: themes/qtplatinum.themerc:84
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Platinum style"
msgstr "Уграђени бестематски стил Платине"
#: themes/qtsgi.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "SGI"
msgstr "СГИ"
#: themes/qtsgi.themerc:85
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in SGI style"
msgstr "Уграђени стил СГИ‑ја"
#: themes/qtwindows.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows 9x"
msgstr "МС Виндоуз 9х"
#: themes/qtwindows.themerc:87
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
msgstr "Уграђени бестематски стил Виндоуза 9x"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows Vista"
msgstr "Виндоуз Виста"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
msgstr "Стил који користи стилски мотор Виндоуза Висте"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows XP"
msgstr "Виндоуз ИксП"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
msgstr "Стил који користи стилски мотор Виндоуза ИксП"
# >> desktop background type
#: wallpapers/color/metadata.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Plain Color"
msgstr "проста боја"
#: wallpapers/color/metadata.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Plain color wallpaper"
msgstr "Проста боја као тапет"
# >> desktop background type
#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Color"
msgstr "боја"
-#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:50
+#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "A plain color or gradient"
msgstr "Обична боја или прелив"
# >> desktop background type
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Image"
msgstr "слика"
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Wallpaper view for images"
msgstr "Тапетни приказ за слике"
# >> desktop background type
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Slideshow"
msgstr "слајд‑шоу"
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Slideshow wallpaper"
msgstr "Слајд‑шоу као тапет"
# >> desktop background type
#: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpapers"
msgstr "тапети"
#: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "XembedSniProxy"
msgstr "Иксембед‑сни‑прокси"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1509328)
@@ -1,141 +1,141 @@
# Translation of kcm_lookandfeel.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_lookandfeel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-12-20 05:32+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 05:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-24 21:47+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: kcm.cpp:82
#, kde-format
msgid "Configure Look and Feel details"
msgstr "Подесите детаље изгледа и осећаја"
#: kcm.cpp:84 lnftool.cpp:44
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Марко Мартин"
#: kcm.cpp:116
#, kde-format
msgid "Download New Look And Feel Packages"
msgstr "Преузмите нове пакете изгледа и осећаја"
# rewrite-msgid: /cursor/pointer/
-#: kcm.cpp:551
+#: kcm.cpp:552
#, kde-format
msgid "You have to restart KDE for cursor changes to take effect."
msgstr "Поново покрените КДЕ да би измене показивача ступиле на снагу."
# rewrite-msgid: /Cursor/Pointer/
-#: kcm.cpp:552
+#: kcm.cpp:553
#, kde-format
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Измењене поставке показивача"
#: lnftool.cpp:39 lnftool.cpp:43
#, kde-format
msgid "Look and feel tool"
msgstr "Алатка за изглед и осећај"
#: lnftool.cpp:43
#, kde-format
msgid "Command line tool to apply look and feel packages."
msgstr "Алатка командне линије за примену пакета изгледа и осећаја."
#: lnftool.cpp:43
#, kde-format
msgid "Copyright 2017, Marco Martin"
msgstr "© 2017, Марко Мартин"
#: lnftool.cpp:44
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: lnftool.cpp:53
#, kde-format
msgid "List available Look and feel packages"
msgstr "Наброји доступне пакете изгледа и осећаја"
#: lnftool.cpp:55
#, kde-format
msgid "Apply a look and feel package"
msgstr "Примени пакет изгледа и осећаја"
#: lnftool.cpp:55
#, kde-format
msgid "packagename"
msgstr "име‑пакета"
#: lnftool.cpp:57
#, kde-format
msgid "Reset the Plasma Desktop layout"
msgstr "Ресетуј распоред плазма површи"
#: package/contents/ui/main.qml:34
#, kde-format
msgid ""
"This module lets you configure the look of the whole workspace with some "
"ready to go presets."
msgstr ""
"Овај модул вам омогућава подешавање изгледа целог радног простора, уз "
"неколико спремних претподешавања."
# rewrite-msgid: /cursor/pointer/
#: package/contents/ui/main.qml:41
#, kde-format
msgid ""
"Select an overall theme for your workspace (including plasma theme, color "
"scheme, mouse cursor, window and desktop switcher, splash screen, lock "
"screen etc.)"
msgstr ""
"Изаберите тему за радни простор (укључујући тему Плазме, шему боја, "
"показивач миша, мењач прозора и површи, уводни екран, забравни екран, итд.)"
#: package/contents/ui/main.qml:153
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Преглед"
#: package/contents/ui/main.qml:173
#, kde-format
msgid ""
"Warning: your Plasma Desktop layout will be lost and reset to the default "
"layout provided by the selected theme."
msgstr ""
"Упозорење: ваш распоред плазма површи биће изгубљен и ресетован на "
"подразумевани распоред изабране теме."
# >> @option:check
#: package/contents/ui/main.qml:190
#, kde-format
msgid "Use Desktop Layout from theme"
msgstr "Распоред површи према теми"
#: package/contents/ui/main.qml:198
#, kde-format
msgid "Get New Looks..."
msgstr "Добави нове изгледе..."
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/kcmfonts.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/kcmfonts.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/kcmfonts.po (revision 1509328)
@@ -1,312 +1,312 @@
# Translation of kcmfonts.po into Serbian.
# Milos Puzovic <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-10-20 03:10+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 05:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-30 23:08+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
# >> @title:window
-#: fonts.cpp:236
+#: fonts.cpp:234
#, kde-format
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Поставке омекшавања"
-#: fonts.cpp:243
+#: fonts.cpp:241
#, kde-format
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Изузми опсег:"
-#: fonts.cpp:251 fonts.cpp:262
+#: fonts.cpp:249 fonts.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "abbreviation for unit of points"
msgid " pt"
msgstr " тач."
-#: fonts.cpp:254
+#: fonts.cpp:252
#, kde-format
msgid " to "
msgstr " до "
-#: fonts.cpp:267
+#: fonts.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако имате ТФТ односно ЛЦД монитор, избором ове опције можете још "
"побољшати изглед фонтова на екрану. Потпикселско рендеровање такође је "
"познато као технологија „клиртајп“.</p><p>Да би потпикселско рендеровање "
"исправно радило, морате знати како су поравнати потпиксели на вашем типу "
"монитора. На ТФТ или ЛЦД екранима један пиксел се састоји од три потпиксела, "
"црвеног, зеленог и плавог (РГБ). Већина екрана има линеарни распоред РГБ "
"потпиксела, али неки имају БГР распоред.</p><p>Ова могућност не ради на ЦРТ "
"мониторима.</p></qt>"
-#: fonts.cpp:278
+#: fonts.cpp:276
#, kde-format
msgid "Sub-pixel rendering type:"
msgstr "Тип потпикселског рендеровања:"
-#: fonts.cpp:291
+#: fonts.cpp:289
#, kde-format
msgid "Hinting style:"
msgstr "Стил навођења:"
-#: fonts.cpp:299
+#: fonts.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr "Навођење је поступак за побољшање приказа фонтова у малим величинама."
-#: fonts.cpp:533
+#: fonts.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Општи"
-#: fonts.cpp:534
+#: fonts.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Фиксне ширине"
-#: fonts.cpp:535
+#: fonts.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Мали"
-#: fonts.cpp:536
+#: fonts.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Трака алатки"
-#: fonts.cpp:537
+#: fonts.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
-#: fonts.cpp:538
+#: fonts.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Наслов прозора"
-#: fonts.cpp:580
+#: fonts.cpp:578
#, kde-format
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Користи се за обичан текст (нпр. етикете дугмади, у списковима)."
-#: fonts.cpp:581
+#: fonts.cpp:579
#, kde-format
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Непропорционални фонт, тј. слично фонту писаће машине."
-#: fonts.cpp:582
+#: fonts.cpp:580
#, kde-format
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "Најмањи фонт које се још увијек може добро читати."
-#: fonts.cpp:583
+#: fonts.cpp:581
#, kde-format
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "За испис текста испод иконица на траци алатки."
-#: fonts.cpp:584
+#: fonts.cpp:582
#, kde-format
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "За траке менија и искачуће меније."
-#: fonts.cpp:585
+#: fonts.cpp:583
#, kde-format
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "За наслове прозора."
-#: fonts.cpp:623
+#: fonts.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
-#: fonts.cpp:638
+#: fonts.cpp:636
#, kde-format
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Подеси &све фонтове..."
-#: fonts.cpp:639
+#: fonts.cpp:637
#, kde-format
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Кликните да измијените све фонтове"
-#: fonts.cpp:650
+#: fonts.cpp:648
#, kde-format
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "&Омекшавање:"
-#: fonts.cpp:654
+#: fonts.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "укључено"
-#: fonts.cpp:655
+#: fonts.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "системске поставке"
-#: fonts.cpp:656
+#: fonts.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "искључено"
-#: fonts.cpp:657
+#: fonts.cpp:655
#, kde-format
msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "Изаберите ову опцију да би ивице кривих у фонту биле омекшане."
-#: fonts.cpp:658
+#: fonts.cpp:656
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Подеси..."
-#: fonts.cpp:668
+#: fonts.cpp:666
#, kde-format
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Наметни тпи фонтова:"
-#: fonts.cpp:674
+#: fonts.cpp:672
#, kde-format
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf). When fonts do not render properly with real DPI value better fonts "
"should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Ова опција намеће одређену вриједност тпи за фонтове. То може бити "
"корисно када вриједност одређена хардвером није исправно откривена, као и "
"када се користе фонтови слабијег квалитета који добро изгледају само при 96 "
"или 120 тпи.</p><p>Ову опцију углавном не треба користити. Боље је умјесто "
"тога, ако је могуће, подесити исправну вриједност тпи за цео Икс‑сервер "
"(нпр. <tt>DisplaySize</tt> у <tt>/etc/X11/xorg.conf</tt>). Ако се фонтови и "
"послије тога лоше рендерују, треба или изабрати боље фонтове, или покушати "
"са укљученом опцијом навођења фонтова.</p></qt>"
# >> @info:tooltip
-#: fonts.cpp:685
+#: fonts.cpp:683
#, kde-format
msgid "This property has no effect on this platform"
msgstr "Ово својство нема дејства на овој платформи."
-#: fonts.cpp:838
+#: fonts.cpp:836
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Измјене неких поставки, попут омекшавања или тпи, имаће утицаја само "
"на новопокренуте програме.</p></qt>"
-#: fonts.cpp:839 fonts.cpp:849
+#: fonts.cpp:837 fonts.cpp:847
#, kde-format
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Промијењене поставке фонтова"
-#: fonts.cpp:848
+#: fonts.cpp:846
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Измјене неких поставки, попут вриједности тпи, имаће утицаја само на "
"новопокренуте програме.</p></qt>"
#: kxftconfig.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "use system subpixel setting"
msgid "System default"
msgstr "системски подразумевано"
#: kxftconfig.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "никакво"
#: kxftconfig.cpp:458
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "РГБ"
#: kxftconfig.cpp:460
#, kde-format
msgid "BGR"
msgstr "БГР"
#: kxftconfig.cpp:462
#, kde-format
msgid "Vertical RGB"
msgstr "усправно РГБ"
#: kxftconfig.cpp:464
#, kde-format
msgid "Vertical BGR"
msgstr "усправно БГР"
#: kxftconfig.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "use system hinting settings"
msgid "System default"
msgstr "системски подразумевано"
#: kxftconfig.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "средње"
#: kxftconfig.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "никакво"
#: kxftconfig.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "овлаш"
#: kxftconfig.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "пуно"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/ksshaskpass.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/ksshaskpass.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/ksshaskpass.po (revision 1509328)
@@ -1,87 +1,87 @@
# Translation of ksshaskpass.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksshaskpass\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-10-11 07:05+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-22 05:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 13:25+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
-#: main.cpp:93 main.cpp:161
+#: main.cpp:103 main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Ksshaskpass"
msgstr "К‑ССХ‑упитник"
-#: main.cpp:95
+#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "KDE version of ssh-askpass"
msgstr "КДЕ верзија ССХ‑упитника"
-#: main.cpp:97
+#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2006 Hans van Leeuwen\n"
"(c) 2008-2010 Armin Berres"
msgstr ""
"© 2006, Ханс ван Леувен\n"
"© 2008–2010, Армин Берес"
-#: main.cpp:98
+#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Ksshaskpass allows you to interactively prompt users for a passphrase for "
"ssh-add"
msgstr ""
"К‑ССХ‑упитник омогућава интерактивно тражење лозинке за ssh-add од корисника"
-#: main.cpp:103
+#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Armin Berres"
msgstr "Армин Берес"
-#: main.cpp:103
+#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Current author"
msgstr "Тренутни аутор"
-#: main.cpp:104
+#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Hans van Leeuwen"
msgstr "Ханс ван Леувен"
-#: main.cpp:104
+#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Првобитни аутор"
-#: main.cpp:109
+#: main.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Name of a prompt for a password"
msgid "Prompt"
msgstr "Упит"
-#: main.cpp:115
+#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Please enter passphrase"
msgstr "Унесите лозинку"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/libdiscover.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1509328)
@@ -1,1526 +1,1526 @@
# Translation of libdiscover.po into Serbian.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libdiscover\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-19 05:52+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 05:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-31 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#: categoriesxml.cpp:2 categoriesxml.cpp:100 categoriesxml.cpp:192
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Applications"
msgstr "Програми|/|$[својства лок 'Програмима']"
#: categoriesxml.cpp:4 categoriesxml.cpp:102
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessories"
msgstr "Допунске алатке|/|$[својства лок 'Допунским алаткама']"
#: categoriesxml.cpp:6 categoriesxml.cpp:104
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessibility"
msgstr "Приступачност|/|$[својства лок 'Приступачности']"
#: categoriesxml.cpp:8 categoriesxml.cpp:106
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Developer Tools"
msgstr "Програмерске алатке|/|$[својства лок 'Програмерским алаткама']"
#: categoriesxml.cpp:10 categoriesxml.cpp:108
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Debugging"
msgstr "Исправљање|/|$[својства лок 'Исправљању']"
#: categoriesxml.cpp:12 categoriesxml.cpp:110
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphic Interface Design"
msgstr ""
"Дизајнирање графичког сучеља|/|$[својства лок 'Дизајнирању графичког сучеља']"
#: categoriesxml.cpp:14 categoriesxml.cpp:112
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "IDEs"
msgstr "ИДЕ‑ови|/|$[својства лок 'ИДЕ‑овима']"
#: categoriesxml.cpp:16 categoriesxml.cpp:114
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Localization"
msgstr "Локализација|/|$[својства лок 'Локализацији']"
#: categoriesxml.cpp:18 categoriesxml.cpp:116
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Profiling"
msgstr "Профилисање|/|$[својства лок 'Профилисању']"
#: categoriesxml.cpp:20 categoriesxml.cpp:118
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Development"
msgstr "Развој за Веб|/|$[својства лок 'Развоју за Веб']"
#: categoriesxml.cpp:22 categoriesxml.cpp:120
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Education"
msgstr "Образовање|/|$[својства лок 'Образовању']"
#: categoriesxml.cpp:24 categoriesxml.cpp:122
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Science and Engineering"
msgstr ""
"Природне науке и инжењерство|/|$[својства лок 'Природним наукама и "
"инжењерству']"
#: categoriesxml.cpp:26 categoriesxml.cpp:124
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Astronomy"
msgstr "Астрономија|/|$[својства лок 'Астрономији']"
#: categoriesxml.cpp:28 categoriesxml.cpp:126
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Biology"
msgstr "Биологија|/|$[својства лок 'Биологији']"
#: categoriesxml.cpp:30 categoriesxml.cpp:128
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chemistry"
msgstr "Хемија|/|$[својства лок 'Хемији']"
#: categoriesxml.cpp:32 categoriesxml.cpp:130
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Computer Science and Robotics"
msgstr "Рачунарство и роботика|/|$[својства лок 'Рачунарству и роботици']"
#: categoriesxml.cpp:34 categoriesxml.cpp:132
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Electronics"
msgstr "Електроника|/|$[својства лок 'Електроници']"
#: categoriesxml.cpp:36 categoriesxml.cpp:134
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Engineering"
msgstr "Инжењерство|/|$[својства лок 'Инжењерству']"
#: categoriesxml.cpp:38 categoriesxml.cpp:136
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geography"
msgstr "Географија|/|$[својства лок 'Географији']"
#: categoriesxml.cpp:40 categoriesxml.cpp:138
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geology"
msgstr "Геологија|/|$[својства лок 'Геологији']"
#: categoriesxml.cpp:42 categoriesxml.cpp:140
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mathematics"
msgstr "Математика|/|$[својства лок 'Математици']"
#: categoriesxml.cpp:44 categoriesxml.cpp:142
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Physics"
msgstr "Физика|/|$[својства лок 'Физици']"
#: categoriesxml.cpp:46 categoriesxml.cpp:144
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Games"
msgstr "Игре|/|$[својства лок 'Играма']"
#: categoriesxml.cpp:48 categoriesxml.cpp:146
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Arcade"
msgstr "Аркадне|/|$[својства лок 'Аркадним']"
#: categoriesxml.cpp:50 categoriesxml.cpp:148
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Board Games"
msgstr "Игре на табли|/|$[својства лок 'Играма на табли']"
#: categoriesxml.cpp:52 categoriesxml.cpp:150
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Card Games"
msgstr "Игре са картама|/|$[својства лок 'Играма са картама']"
#: categoriesxml.cpp:54 categoriesxml.cpp:152
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Puzzles"
msgstr "Логичке|/|$[својства лок 'Логичким']"
#: categoriesxml.cpp:56 categoriesxml.cpp:154
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Role Playing"
msgstr "Играње улога|/|$[својства лок 'Игрању улога']"
#: categoriesxml.cpp:58 categoriesxml.cpp:156
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Simulation"
msgstr "Симулација|/|$[својства лок 'Симулацији']"
#: categoriesxml.cpp:60 categoriesxml.cpp:158
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Sports"
msgstr "Спортови|/|$[својства лок 'Спортовима']"
#: categoriesxml.cpp:62 categoriesxml.cpp:160
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:300
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:300
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphics"
msgstr "Графика|/|$[својства лок 'Графици']"
#: categoriesxml.cpp:64 categoriesxml.cpp:162
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:309
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:309
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "3D"
msgstr "3Д|/|$[својства лок '3Д-у']"
#: categoriesxml.cpp:66 categoriesxml.cpp:164
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:317
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:317
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Drawing"
msgstr "Цртање|/|$[својства лок 'Цртању']"
#: categoriesxml.cpp:68 categoriesxml.cpp:166
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:329
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:329
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Painting and Editing"
msgstr "Сликање и ретуширање|/|$[својства лок 'Сликању и ретуширању']"
#: categoriesxml.cpp:70 categoriesxml.cpp:168
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:342
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:342
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Photography"
msgstr "Фотографија|/|$[својства лок 'Фотографији']"
#: categoriesxml.cpp:72 categoriesxml.cpp:170
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:351
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:351
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Publishing"
msgstr "Издаваштво|/|$[својства лок 'Издаваштву']"
#: categoriesxml.cpp:74 categoriesxml.cpp:172
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:360
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:360
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Scanning and OCR"
msgstr "Скенирање и ОЦР|/|$[својства лок 'Скенирању и ОЦР‑у']"
#: categoriesxml.cpp:76 categoriesxml.cpp:174
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:370
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:370
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Viewers"
msgstr "Приказивачи|/|$[својства лок 'Приказивачима']"
#: categoriesxml.cpp:78 categoriesxml.cpp:176
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:382
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:382
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Internet"
msgstr "Интернет|/|$[својства лок 'Интернету']"
#: categoriesxml.cpp:80 categoriesxml.cpp:178
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:391
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:391
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chat"
msgstr "Ћаскање|/|$[својства лок 'Ћаскању']"
#: categoriesxml.cpp:82 categoriesxml.cpp:180
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:401
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:401
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "File Sharing"
msgstr "Дијељење фајлова|/|$[својства лок 'Дијељењу фајлова']"
#: categoriesxml.cpp:84 categoriesxml.cpp:182
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:410
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:410
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mail"
msgstr "Е‑пошта|/|$[својства лок 'Е‑пошти']"
#: categoriesxml.cpp:86 categoriesxml.cpp:184
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:419
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:419
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Browsers"
msgstr "Веб прегледачи|/|$[својства лок 'Веб прегледачима']"
#: categoriesxml.cpp:88 categoriesxml.cpp:186
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:431
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:431
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Multimedia"
msgstr "Мултимедија|/|$[својства лок 'Мултимедији']"
#: categoriesxml.cpp:90 categoriesxml.cpp:188
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:443
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:443
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Office"
msgstr "Канцеларија|/|$[својства лок 'Канцеларији']"
#: categoriesxml.cpp:92 categoriesxml.cpp:190
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:454
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:454
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "System Settings"
msgstr "Систем и поставке|/|$[својства лок 'Систему и поставкама']"
#: categoriesxml.cpp:94
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:467
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Плазма додаци|/|$[својства лок 'Плазма додацима']"
#: categoriesxml.cpp:96
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:478
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "Плазма виџети|/|$[својства лок 'Плазма виџетима']"
#: categoriesxml.cpp:98
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:490
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови|/|$[својства лок 'Фонтовима']"
#: categoriesxml.cpp:194
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Dummy Category"
msgstr "Лажна категорија|/|$[својства лок 'Лажној категорији']"
#: categoriesxml.cpp:196
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy"
msgstr "Лажна|/|$[својства лок 'Лажној']"
#: categoriesxml.cpp:198
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy addons"
msgstr "Лажни додаци|/|$[својства лок 'Лажним додацима']"
#: categoriesxml.cpp:200
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 1"
msgstr "Лажна 1|/|$[својства лок 'Лажној 1']"
#: categoriesxml.cpp:202
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with stuff"
msgstr "Лажна са нечим|/|$[својства лок 'Лажној са нечим']"
#: categoriesxml.cpp:204 categoriesxml.cpp:208
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 2.1"
msgstr "Лажна 2.1|/|$[својства лок 'Лажној 2.1']"
#: categoriesxml.cpp:206
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with quite some stuff"
msgstr "Лажна са подоста нечим|/|$[својства лок 'Лажној са подоста нечим']"
#: categoriesxml.cpp:210
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 3"
msgstr "Лажна 3|/|$[својства лок 'Лажној 3']"
#: categoriesxml.cpp:212
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 4"
msgstr "Лажна 4|/|$[својства лок 'Лажној 4']"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:338
#, kde-format
msgid "Local bundle"
msgstr "Локална свеза"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1100
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:392
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:386
#, kde-format
msgid "Malformed appstream url '%1'"
msgstr "Лош апстрим УРЛ ‘%1’"
# >> @item unknown licence
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:106
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:225
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "непозната"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "description (url)"
#| msgid "%1 (%2)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:330
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:338
#, kde-format
msgid "Retrieving size information"
msgstr "Добављам податке о величини..."
# >> @item
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:332
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:340
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "непозната величина"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 to download, %2 on disk"
msgstr "%1 за преузимање, %2 на диску"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 on disk"
msgstr "%1 на диску"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:51
#, kde-format
msgid "Add Flathub"
msgstr "Додај Флатхаб"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:85
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:96
#, kde-format
msgid "Could not add the source %1"
msgstr "Не могу да додам извор %1"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "description (url)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
# >> @item
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:219
#, kde-format
msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)"
msgstr "УРИ флатпак ризнице (*.flatpakrepo)"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:120
#, kde-format
msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor."
msgstr "Лоша позадина %1, обратите се дистрибутеру."
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:127
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:151
#, kde-format
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Додаци за Плазму"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:151
#, kde-format
msgid "Application Addons"
msgstr "Додаци за програме"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:369
#, kde-format
msgid "Wrong KNewStuff URI: %1"
msgstr "Погрешан УРИ К‑новотарија: %1"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Log in information for %1"
msgstr "Пријавни подаци за %1"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:101
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:92
#, kde-format
msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system"
msgstr "Обезбедите да је апстрим правилно постављен на систему."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Нема више меморије"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36
#, kde-format
msgid "No network connection available"
msgstr "Нема мрежне везе"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38
#, kde-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Поступак није подржан"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Унутрашња грешка"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42
#, kde-format
msgid "GPG failure"
msgstr "Крах ГПГ‑а"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44
#, kde-format
msgid "PackageID invalid"
msgstr "Лош ИД пакета"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46
#, kde-format
msgid "Package not installed"
msgstr "Пакет није инсталиран"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48
#, kde-format
msgid "Package not found"
msgstr "Пакет није нађен"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50
#, kde-format
msgid "Package is already installed"
msgstr "Пакет је већ инсталиран"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52
#, kde-format
msgid "Package download failed"
msgstr "Пропало преузимање пакета"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54
#, kde-format
msgid "Package group not found"
msgstr "Група пакета није нађена"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56
#, kde-format
msgid "Package group list invalid"
msgstr "Листа групе пакета није добра"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58
#, kde-format
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "Пропало разрешавање зависности"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60
#, kde-format
msgid "Filter invalid"
msgstr "Лош филтер"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62
#, kde-format
msgid "Failed while creating a thread"
msgstr "Пропало стварање нити"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64
#, kde-format
msgid "Transaction failure"
msgstr "Крах трансакције"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66
#, kde-format
msgid "Transaction canceled"
msgstr "Трансакција отказана"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68
#, kde-format
msgid "No Cache available"
msgstr "Кеш није доступан"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70
#, kde-format
msgid "Cannot find repository"
msgstr "Не могу да нађем ризницу"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cannot remove system package"
msgstr "Не могу да уклоним системски пакет"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74
#, kde-format
msgid "The PackageKit daemon has crashed"
msgstr "Демон Пакиџ‑кита се срушио"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76
#, kde-format
msgid "Initialization failure"
msgstr "Пропало припремање"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78
#, kde-format
msgid "Failed to finalize transaction"
msgstr "Пропало окончавање трансакције"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80
#, kde-format
msgid "Config parsing failed"
msgstr "Пропало рашчлањивање поставе"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82
#, kde-format
msgid "Cannot cancel transaction"
msgstr "Не могу да откажем трансакцију"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot obtain lock"
msgstr "Не могу да добавим браву"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86
#, kde-format
msgid "No packages to update"
msgstr "Нема пакета за ажурирање"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88
#, kde-format
msgid "Cannot write repo config"
msgstr "Не могу да упишем поставу ризнице"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90
#, kde-format
msgid "Local install failed"
msgstr "Пропало локално инсталирање"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92
#, kde-format
msgid "Bad GPG signature found"
msgstr "Нађен лош ГПГ потпис"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94
#, kde-format
msgid "No GPG signature found"
msgstr "Нема ГПГ потписа"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96
#, kde-format
msgid "Cannot install source package"
msgstr "Не могу да инсталирам изворни пакет"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98
#, kde-format
msgid "Repo configuration error"
msgstr "Грешка у постави ризнице"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100
#, kde-format
msgid "No license agreement"
msgstr "Нема лиценце"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102
#, kde-format
msgid "File conflicts found"
msgstr "Нађени сукоби фајлова"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104
#, kde-format
msgid "Package conflict found"
msgstr "Нађен сукоб пакета"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106
#, kde-format
msgid "Repo not available"
msgstr "Ризница није доступна"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108
#, kde-format
msgid "Invalid package file"
msgstr "Лош фајл пакета"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110
#, kde-format
msgid "Package install blocked"
msgstr "Блокирано инсталирање пакета"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112
#, kde-format
msgid "Corrupt package found"
msgstr "Нађен искварени пакет"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114
#, kde-format
msgid "All packages already installed"
msgstr "Сви пакети су већ инсталирани"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Фајл није нађен"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118
#, kde-format
msgid "No more mirrors available"
msgstr "Нема више доступних огледала"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120
#, kde-format
msgid "No distro upgrade data"
msgstr "Нема података за надоградњу дистрибуције"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122
#, kde-format
msgid "Incompatible architecture"
msgstr "Несагласна архитектура"
# skip-rule: t-space
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124
#, kde-format
msgid "No space on device left"
msgstr "Нема више места на уређају"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126
#, kde-format
msgid "A media change is required"
msgstr "Тражи се измјена медијума"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128
#, kde-format
msgid "You have no authorization to execute this operation"
msgstr "Немате овлашћења за извршавање овог поступка"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130
#, kde-format
msgid "Update not found"
msgstr "Допуна није нађена"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot install from unsigned repo"
msgstr "Не могу да инсталирам из непотписане ризнице"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134
#, kde-format
msgid "Cannot update from unsigned repo"
msgstr "Не могу да ажурирам из непотписане ризнице"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot get file list"
msgstr "Не могу да добавим листу фајлова"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot get requires"
msgstr "Не могу да добавим захтеве"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140
#, kde-format
msgid "Cannot disable repository"
msgstr "Не могу да деактивирам ризницу"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142
#, kde-format
msgid "Restricted download detected"
msgstr "Откривено ограничење преузимања"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144
#, kde-format
msgid "Package failed to configure"
msgstr "Пропало подешавање пакета"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146
#, kde-format
msgid "Package failed to build"
msgstr "Пропало грађење пакета"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148
#, kde-format
msgid "Package failed to install"
msgstr "Пропало инсталирање пакета"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150
#, kde-format
msgid "Package failed to remove"
msgstr "Пропало уклањање пакета"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152
#, kde-format
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "Ажурирање пропало због процеса у току"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154
#, kde-format
msgid "The package database changed"
msgstr "База пакета је измењена"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156
#, kde-format
msgid "The provided type is not supported"
msgstr "Задати тип није подржан"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158
#, kde-format
msgid "Install root is invalid"
msgstr "Лош корен инсталације"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160
#, kde-format
msgid "Cannot fetch sources"
msgstr "Не могу да добавим изворе"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162
#, kde-format
msgid "Canceled priority"
msgstr "Отказан приоритет"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164
#, kde-format
msgid "Unfinished transaction"
msgstr "Недовршена трансакција"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166
#, kde-format
msgid "Lock required"
msgstr "Потребна је брава"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171
#, kde-format
msgid "Unknown error %1."
msgstr "Непозната грешка %1."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180
#, kde-format
msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted."
msgstr "„%1“ је измењен и предлаже поновно покретање."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted."
msgstr "Измјена од „%1“ предлаже поновно покретање сесије."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is "
"recommended."
msgstr ""
"„%1“ је ажуриран из безбедносних разлога, препоручује се поновно покретање "
"сесије."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is "
"recommended."
msgstr ""
"„%1“ је ажуриран из безбедносних разлога, препоручује се поновно покретање "
"система."
# rewrite-msgid: /rebooted/restarted/
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted."
msgstr "Измјена од „%1“ предлаже поновно покретање система."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199
#, kde-format
msgid "The application will have to be restarted."
msgstr "Програм мора поново да се покрене."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201
#, kde-format
msgid "The session will have to be restarted"
msgstr "Сесија мора поново да се покрене."
# rewrite-msgid: /reboot/reset/
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203
#, kde-format
msgid "The system will have to be rebooted."
msgstr "Систем мора да се ресетује."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205
#, kde-format
msgid "For security, the session will have to be restarted."
msgstr "Безбедности ради, сесија мора да се поново покрене."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207
#, kde-format
msgid "For security, the system will have to be restarted."
msgstr "Безбедности ради, систем мора да се ресетује."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Чекам..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221
#, kde-format
msgid "Refreshing Cache..."
msgstr "Освежавам кеш..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223
#, kde-format
msgid "Setup..."
msgstr "Постављам..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "Обрађујем..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227
#, kde-format
msgid "Remove..."
msgstr "Уклањам..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229
#, kde-format
msgid "Downloading..."
msgstr "Преузимам..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231
#, kde-format
msgid "Installing..."
msgstr "Инсталирам..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Ажурирам..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235
#, kde-format
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Чистим..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238
#, kde-format
msgid "Resolving dependencies..."
msgstr "Разрешавам зависности..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240
#, kde-format
msgid "Checking signatures..."
msgstr "Проверавам потписе..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242
#, kde-format
msgid "Test committing..."
msgstr "Испробавам предавање..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244
#, kde-format
msgid "Committing..."
msgstr "Предајем..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Готово"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Отказано"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251
#, kde-format
msgid "Waiting for lock..."
msgstr "Чекам браву..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253
#, kde-format
msgid "Waiting for authorization..."
msgstr "Чекам овлашћивање..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258
#, kde-format
msgid "Copying files..."
msgstr "Копирам фајлове..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unknown Status"
msgstr "Непознато стање"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269
#, kde-format
msgid "We are waiting for something."
msgstr "Нешто се чека."
# skip-rule: t-setting
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271
#, kde-format
msgid "Setting up transaction..."
msgstr "Спремам трансакцију..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273
#, kde-format
msgid "The transaction is currently working..."
msgstr "Трансакција тренутно у току."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275
#, kde-format
msgid "The transaction is currently removing packages..."
msgstr "Трансакција тренутно уклања пакете."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277
#, kde-format
msgid "The transaction is currently downloading packages..."
msgstr "Трансакција тренутно преузима пакете."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279
#, kde-format
msgid "The transactions is currently installing packages..."
msgstr "Трансакција тренутно инсталира пакете."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281
#, kde-format
msgid "The transaction is currently updating packages..."
msgstr "Трансакција тренутно ажурира пакете."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283
#, kde-format
msgid "The transaction is currently cleaning up..."
msgstr "Трансакција тренутно чисти."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it "
"will install..."
msgstr ""
"Трансакција тренутно разрешава зависности пакета који ће се инсталирати."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288
#, kde-format
msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..."
msgstr "Трансакција тренутно проверава потписе пакета."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently testing the commit of this set of packages..."
msgstr "Трансакција тренутно испробава предавање овог скупа пакета."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292
#, kde-format
msgid "The transaction is currently committing its set of packages..."
msgstr "Трансакција тренутно предаје свој скуп пакета."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295
#, kde-format
msgid "The transaction has finished!"
msgstr "Трансакција је завршена."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297
#, kde-format
msgid "The transaction was canceled"
msgstr "Трансакција је отказана."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299
#, kde-format
msgid "The transaction is currently waiting for the lock..."
msgstr "Трансакција тренутно чека на браву."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301
#, kde-format
msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..."
msgstr "Чека се корисник да да̂ овлашћење за трансакцију."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306
#, kde-format
msgid "The transaction is currently copying files..."
msgstr "Трансакција тренутно копира фајлове."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308
#, kde-format
msgid "Currently refreshing the repository cache..."
msgstr "Тренутно освежавам кеш ризнице..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unknown status %1."
msgstr "Непознато стање %1."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Stable"
msgstr "стабилно"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Unstable"
msgstr "нестабилно"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Testing"
msgstr "пробно"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:104
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:116
#, kde-format
msgid "Offline Updates"
msgstr "Допуне ван везе"
# >! Plurals.
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update %1 packages\n"
"%2"
msgstr ""
"Не могу да ажурирам %1 пакета.\n"
"%2|/|Не могу да ажурирам %1 $[множ ^1 пакет пакета пакета].\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:117
#, kde-format
msgid "Successfully updated %1 packages"
msgstr ""
"Успешно ажурирано %1 пакета.|/|Успешно $[множ ^1 ажуриран ажурирана "
"ажурирано] %1 $[множ ^1 пакет пакета пакета]."
# >> @title
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:198
#, kde-format
msgid "Upgrade available"
msgstr "Допуна доступна"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:202
#, kde-format
msgid "New unstable version: %1"
msgstr "Ново нестабилно издање: %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:205
#, kde-format
msgid "New version: %1"
msgstr "Ново издање: %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:298
#, kde-format
msgid "Restart is required"
msgstr "Неопходно је поновно покретање"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:299
#, kde-format
msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect."
msgstr "Систем мора да се поново покрене да би допуне ступиле на снагу."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:302
#, kde-format
msgid "Session restart is required"
msgstr "Неопходно је поновно покретање сесије"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:303
#, kde-format
msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect."
msgstr ""
"Мораћете да се одјавите и поново пријавите да би допуне ступиле на снагу."
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:223
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "package-name (version)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:225
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "comma separating package names"
msgid ", "
msgstr ", "
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:242
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:238
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Разлог:"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:243
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:239
#, kde-format
msgid "Obsoletes:"
msgstr "Застарело:"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:244
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:240
#, kde-format
msgid "Updates:"
msgstr "Допуне:"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:245
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:241
#, kde-format
msgid "Update State:"
msgstr "Стање допуна:"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:246
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:242
#, kde-format
msgid "Restart:"
msgstr "Поновно покретање:"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:249
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:245
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Издавач:"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:264
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:260
#, kde-format
msgid "%2 (plus %1 dependency)"
msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)"
msgstr[0] "%2 (плус %1 зависност)"
msgstr[1] "%2 (плус %1 зависности)"
msgstr[2] "%2 (плус %1 зависности)"
msgstr[3] "%2 (плус %1 зависност)"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:110
#, kde-format
msgid "Repository URL:"
msgstr "УРЛ ризнице:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:175
#, kde-format
msgid "Packages to remove"
msgstr "Пакети за уклањање"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"The following packages will be removed by the update:\n"
"<ul><li>%1</li></ul>"
msgstr ""
"Наредни пакети ће бити уклоњени по ажурирању:\n"
"%1<ul><li>%1</li></ul>"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:277
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Media Change of type '%1' is requested.\n"
"%2"
msgstr ""
"Потребна измјена медијума типа „%1“.\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:290
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:236
#, kde-format
msgid "Accept EULA"
msgstr "Прихвати ЕУЛу"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:290
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n"
" %3"
msgstr ""
"Пакет %1 и његов издавач %2 траже да прихватите следећу лиценцу:\n"
" %3"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:367
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:263
#, kde-format
msgid "Missing signature for %1 in %2"
msgstr "Недостаје потпис за %1 у %2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:368
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Do you trust the following key?\n"
"\n"
"Url: %1\n"
"User: %2\n"
"Key: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Timestamp: %4\n"
msgstr ""
"Верујете ли овом кључу?\n"
"\n"
"УРЛ: %1\n"
"Корисник: %2\n"
"Кључ: %3\n"
"Отисак: %4\n"
"Временска ознака: %4\n"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:167
#, kde-format
msgid "Confirm..."
msgstr "Потврди..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"To proceed with this action, the following package needs removal:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"To proceed with this action, the following packages need removal:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Да би се ова радња наставила потребно је уклонити следеће пакете:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Да би се ова радња наставила потребно је уклонити следеће пакете:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Да би се ова радња наставила потребно је уклонити следеће пакете:\n"
"%2"
msgstr[3] ""
"Да би се ова радња наставила потребно је уклонити следећи пакет:\n"
"%2"
#: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','."
msgstr "Набраја све позадине које треба учитати, раздвојене запетама."
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:84
#, kde-format
msgid "Broken"
msgstr "нарушено"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:85
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "доступно"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:86
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "инсталирано"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:87
#, kde-format
msgid "Upgradeable"
msgstr "надоградиво"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "origin (backend name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@action Checks the Internet for updates"
msgid "Check for Updates"
msgstr "Провјери има ли допуна"
# >> ? Where is this text visible?
#: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Ажурирање"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Starting"
msgstr "Покрећем..."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Waiting"
msgstr "Чекам..."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимам..."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Installing"
msgstr "Инсталирам..."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Removing"
msgstr "Уклањам..."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing Addons"
msgstr "Мењам додатке..."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Done"
msgstr "Готово."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed"
msgstr "Пропало."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано."
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Important Security Updates"
msgstr "важне безбедносне допуне"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Application Updates"
msgstr "допуне програма"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "System Updates"
msgstr "допуне система"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/plasma-discover.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1509328)
@@ -1,551 +1,546 @@
# Translation of plasma-discover.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-discover\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-17 05:43+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 05:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-06 09:21+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: libdiscover\n"
-#: discover/DiscoverMainWindow.cpp:176
+#: discover/DiscoverObject.cpp:176
#, kde-format
msgid "Could not find category '%1'"
msgstr "Не могу да нађем категорију „%1“"
-#: discover/DiscoverMainWindow.cpp:205
+#: discover/DiscoverObject.cpp:205 discover/DiscoverObject.cpp:233
#, kde-format
msgid "Couldn't open %1"
msgstr "Не могу да отворим %1"
#: discover/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Directly open the specified application by its package name."
msgstr "Непосредно отвори задати програм по имену пакета"
#: discover/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype."
msgstr "Отвори програмом који уме да рукује датим МИМЕ типом"
#: discover/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Display a list of entries with a category."
msgstr "Прикажи списак уноса са категоријом"
#: discover/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons."
msgstr ""
"Отвори Oткривач у датом режиму. Режими одговарају дугмадима траке алатки."
#: discover/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "List all the available modes."
msgstr "Наброји све доступне режиме."
#: discover/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Compact Mode (auto/compact/full)."
msgstr "Сажети режим (једно од: auto, compact, full)."
#: discover/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Local package file to install"
msgstr "Локални пакет за инсталирање."
#: discover/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "List all the available backends."
msgstr "Наброји све доступне позадине."
#: discover/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Supports appstream: url scheme"
msgstr "Подршка за УРЛ шему appstream:."
#: discover/main.cpp:96 discover/qml/DiscoverWindow.qml:48
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "Oткривач"
#: discover/main.cpp:96
#, kde-format
msgid "An application explorer"
msgstr "Истраживач програма"
#: discover/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "© 2010-2016 Plasma Development Team"
msgstr "© 2010–2016, развојни тим Плазме"
#: discover/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Алекс Пол Гонзалез"
#: discover/main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Jonathan Thomas"
msgstr "Џонатан Томас"
#: discover/main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Available backends:\n"
msgstr "Доступне позадине:\n"
#: discover/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Available modes:\n"
msgstr "Доступни режими:\n"
-#: discover/qml/AddonsView.qml:25 discover/qml/ApplicationPage.qml:277
+#: discover/qml/AddonsView.qml:25 discover/qml/ApplicationPage.qml:212
#, kde-format
msgid "Addons"
msgstr "Додаци"
#: discover/qml/AddonsView.qml:74
#, kde-format
msgid "Apply Changes"
msgstr "Примени измене"
#: discover/qml/AddonsView.qml:81
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Одбаци"
#: discover/qml/AddonsView.qml:92
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Више..."
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:27
#, kde-format
msgid "Specify the new source for %1"
msgstr "Задајте нови извор за %1"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:69
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Also available in %1"
msgstr ""
"\n"
"Такође доступно у %1|/|\n"
"Такође доступно у $[лок %1]"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:101
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:107
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Назад"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:143
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:142
#, kde-format
msgid "Launch"
msgstr "Покрени"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:166
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:218 discover/qml/ReviewsPage.qml:54
+#, kde-format
+msgid "Review"
+msgstr "Рецензирај"
+
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:226
+#, kde-format
+msgid "Show reviews (%1)..."
+msgstr "Прикажи рецензије (%1)..."
+
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:253
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Категорија:"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:179
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:266
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Издање:"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:192
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:279
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:197
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:284
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:203
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:290
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Извор:"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:217
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:304
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Лиценца:"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:235
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:322
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Домаћа страница:"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:258
-#, kde-format
-msgid "Description"
-msgstr "Опис"
-
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:283 discover/qml/ReviewsPage.qml:54
-#, kde-format
-msgid "Review"
-msgstr "Рецензирај"
-
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:291
-#, kde-format
-msgid "Show reviews (%1)..."
-msgstr "Прикажи рецензије (%1)..."
-
-#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:97
+#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:100
#, kde-format
msgid "Sorry, nothing found..."
msgstr "Ништа није нађено."
-#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:144
+#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:147
#, kde-format
msgid "Still looking..."
msgstr "Још тражим..."
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:33
#, kde-format
msgid "Featured"
msgstr ""
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:43
#, kde-format
msgid "Running as <em>root</em> is discouraged and unnecessary."
msgstr "Извршавање под кореном није препоручљиво нити потребно."
# >> @title
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:57
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
# >> @title
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:64 discover/qml/InstalledPage.qml:15
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Инсталирано"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71
#, kde-format
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Проверавам допуне..."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71
#, kde-format
msgid "No Updates"
msgstr "Нема допуна"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71
#, kde-format
msgctxt "Update section name"
msgid "Update (%1)"
msgstr "Допуна (%1)"
# >> @title
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:78 discover/qml/SourcesPage.qml:14
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
-#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:118
+#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:114
#, kde-format
msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done."
msgstr "Не могу да затворим програм, има још недовршених задатака."
-#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:120
+#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:116
#, kde-format
msgid "Unable to find resource: %1"
msgstr "Не могу да нађем ресурс: %1"
-#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:154
+#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:150
#, kde-format
msgid "Proceed"
msgstr "Настави"
-#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:164 discover/qml/UpdatesPage.qml:54
+#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:160 discover/qml/UpdatesPage.qml:54
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Одустани"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Инсталирај"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: discover/qml/LoadingPage.qml:8
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Учитавам..."
-#: discover/qml/navigation.js:37
+#: discover/qml/navigation.js:32
#, kde-format
msgid "Resources for '%1'"
msgstr "Ресурси за „%1“"
-#: discover/qml/navigation.js:61
+#: discover/qml/navigation.js:56
#, kde-format
msgid "Extensions..."
msgstr "Проширења..."
#: discover/qml/PageHeader.qml:53
#, kde-format
msgid "Search: %1 + %2"
msgstr "Претрага: %1 + %2"
#: discover/qml/PageHeader.qml:54
#, kde-format
msgid "Search: %1"
msgstr "Претрага: %1"
#: discover/qml/ProgressView.qml:12
#, kde-format
msgid "Tasks (%1%)"
msgstr "Задаци (%1%)"
#: discover/qml/ProgressView.qml:12
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Задаци"
#: discover/qml/ProgressView.qml:109
#, kde-format
msgctxt "TransactioName TransactionStatus"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:35
#, kde-format
msgid "<em>Tell us about this review!</em>"
msgstr "<em>Реците нам нешто о овој рецензији!</em>"
# >! Plurals.
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:36
#, kde-format
msgid "<em>%1 out of %2 people found this review useful</em>"
msgstr ""
"<em>%1 од %2 особа сматра ову рецензију корисном</em>|/|<em>%1 од %2 $[множ "
"^2 особе особе особа] сматра ову рецензију корисном</em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:45
#, kde-format
msgid "unknown reviewer"
msgstr "непознат рецензент"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:45
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> by %2"
msgstr "<b>%1</b> — %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:67
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'><b>Yes</b></a>/<a href='false'>No</a></em>"
msgstr "<em>Корисно? <a href='true'><b>Да</b></a>/<a href='false'>Не</a></em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:70
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'>Yes</a>/<a href='false'><b>No</b></a></em>"
msgstr "<em>Корисно? <a href='true'>Да</a>/<a href='false'><b>Не</b></a></em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'>Yes</a>/<a href='false'>No</a></em>"
msgstr "<em>Корисно? <a href='true'>Да</a>/<a href='false'>Не</a></em>"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:20
#, kde-format
msgid "Reviewing '%1'"
msgstr "Рецензија „%1“"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:21
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Оцена:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:27
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Сажетак:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:31
#, kde-format
msgid "Short summary..."
msgstr "Сажетак..."
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "Comment too short"
msgstr "Коментар је прекратак"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:39
#, kde-format
msgid "Comment too long"
msgstr "Коментар је предугачак"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:48
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:49
#, kde-format
msgid "Improve summary"
msgstr "Побољшај сажетак"
#: discover/qml/SearchField.qml:32
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Тражи..."
# >> %1 is one of categories from libmuon
#: discover/qml/SearchField.qml:32
#, kde-format
msgid "Search in '%1'..."
msgstr "Тражи у „%1“...|/|Тражи у „$[лок %1]“..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Help..."
msgstr "Помоћ..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:71
#, kde-format
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (подразумевано)"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:97
#, kde-format
msgid "Make default"
msgstr "Учини подразумеваним"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Source"
msgid "Add Source..."
msgstr "Додај извор"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:166
#, kde-format
msgid "Browse the origin's resources"
msgstr "Прегледај ресурсе изворишта"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:171
#, kde-format
msgid "Delete the origin"
msgstr "Обриши извориште"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:175
#, kde-format
msgid "Failed to remove the source '%1'"
msgstr "Не могу да уклоним извор „%1“"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:15
#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "Допуне"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Ажурирај изабрано"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Ажурирај све"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:73
#, kde-format
msgid "updates selected"
msgstr "Изабране допуне"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:81
#, kde-format
msgid "updates not selected"
msgstr "Прескочене допуне"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:188
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:219
#, kde-format
msgid "More Information..."
msgstr "Више података..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:246
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching..."
msgstr "Добављам..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:247
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Looking for updates"
msgstr "Проверавам допуне..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating..."
msgstr "Ажурирам..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching updates"
msgstr "Добављам допуне..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:256
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updates"
msgstr "Допуне"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:260 discover/qml/UpdatesPage.qml:265
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The system is up to date"
msgstr "Систем је ажуран"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:261 discover/qml/UpdatesPage.qml:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No updates"
msgstr "Нема допуна"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No updates are available"
msgstr "Нема доступних допуна"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:274
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Should check for updates"
msgstr "Треба проверити допуне"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "It is unknown when the last check for updates was"
msgstr "Не зна се кад је била последња провера допуна"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1509328)
@@ -1,521 +1,521 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.kicker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 03:16+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 05:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-25 19:53+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: package/contents/code/tools.js:53
#, kde-format
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Уклони из омиљених"
#: package/contents/code/tools.js:57
#, kde-format
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додај у омиљене"
#: package/contents/code/tools.js:81
#, kde-format
msgid "On All Activities"
msgstr "На свим активностима"
#: package/contents/code/tools.js:131
#, kde-format
msgid "On The Current Activity"
msgstr "На текућој активности"
#: package/contents/code/tools.js:145
#, kde-format
msgid "Show In Favorites"
msgstr "Прикажи у омиљенима"
#: package/contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:64
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Иконица:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog"
msgid "Choose..."
msgstr "Изабери..."
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default"
msgid "Clear Icon"
msgstr "Очисти иконицу"
# >> @title:group
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:168
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:175
#, kde-format
msgid "Show applications as:"
msgstr "Приказуј програме као:"
# >> @item:inlistbox
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183
#, kde-format
msgid "Name only"
msgstr "само име"
# >> @item:inlistbox
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183
#, kde-format
msgid "Description only"
msgstr "само опис"
# >> @item:inlistbox
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183
#, kde-format
msgid "Name (Description)"
msgstr "име (опис)"
# >> @item:inlistbox
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183
#, kde-format
msgid "Description (Name)"
msgstr "опис (име)"
# >> @option:check
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:192
#, kde-format
msgid "Flatten menu to a single level"
msgstr "Мени спљоштен на један ниво"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:198
#, kde-format
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Поређај азбучно"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:206
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Категорије"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:213
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Прикажи:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221
#, kde-format
msgid "Recently used"
msgstr "Недавно коришћено"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221
#, kde-format
msgid "Often used"
msgstr "Често коришћено"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:229
#, kde-format
msgid "Show recent applications"
msgstr "Прикажи недавне програме"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:230
#, kde-format
msgid "Show often used applications"
msgstr "Прикажи често коришћене програме"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:237
#, kde-format
msgid "Show recent documents"
msgstr "Прикажи недавне документе"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:238
#, kde-format
msgid "Show often used documents"
msgstr "Прикажи често коришћене документе"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:245
#, kde-format
msgid "Show recent contacts"
msgstr "Прикажи недавне контакте"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:246
#, kde-format
msgid "Show often used contacts"
msgstr "Прикажи често коришћене контакте"
# >> @title:group
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:254
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
# >> @option:check
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:262
#, kde-format
msgid "Expand search to bookmarks, files and emails"
msgstr "Претражуј и обележиваче, фајлове и е‑пошту"
# >> @option:check
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:270
#, kde-format
msgid "Align search results to bottom"
msgstr "Равнај резултате претраге уз дно"
# >> @info:progress
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:301
#, kde-format
msgid "Searching for '%1'"
msgstr "Тражим „%1“..."
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:301
#, kde-format
msgid "Type to search."
msgstr "Унесите нешто за тражење."
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:372
#: plugin/kastatsfavoritesmodel.cpp:495 plugin/simplefavoritesmodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Омиљено"
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:546
#: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:53
#, kde-format
msgid "Widgets"
msgstr "Виџети"
#: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:43
#, kde-format
msgid "Apps & Docs"
msgstr "Програми и документација"
-#: package/contents/ui/main.qml:269
+#: package/contents/ui/main.qml:270
#, kde-format
msgid "Edit Applications..."
msgstr "Уреди програме..."
#: package/contents/ui/MenuRepresentation.qml:316
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Тражи..."
#: plugin/actionlist.cpp:93
#, kde-format
msgid "Open with:"
msgstr "Отвори помоћу:"
#: plugin/actionlist.cpp:106
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: plugin/actionlist.cpp:149
#, kde-format
msgid "Add to Desktop"
msgstr "Додај на површ"
#: plugin/actionlist.cpp:153
#, kde-format
msgid "Add to Panel (Widget)"
msgstr "Додај на панел (виџет)"
#: plugin/actionlist.cpp:157
#, kde-format
msgid "Pin to Task Manager"
msgstr "Прикачи на менаџер задатака"
#: plugin/actionlist.cpp:269 plugin/rootmodel.cpp:415
#, kde-format
msgid "Recent Documents"
msgstr ""
"Недавни документи|/|$[својства ген 'недавних докумената' аку 'недавне "
"документе']"
#: plugin/actionlist.cpp:281
#, kde-format
msgid "Forget Recent Documents"
msgstr "Заборави недавне документе"
#: plugin/actionlist.cpp:337
#, kde-format
msgid "Edit Application..."
msgstr "Уреди програм..."
#: plugin/actionlist.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@action opens a software center with the application"
msgid "Manage '%1'..."
msgstr "Управљај „%1“...|/|Управљај „$[ном %1]“..."
#: plugin/appentry.cpp:178
#, kde-format
msgid "Hide Application"
msgstr "Сакриј програм"
#: plugin/appentry.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "App name (Generic name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: plugin/appentry.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Generic name (App name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: plugin/appsmodel.cpp:42 plugin/appsmodel.cpp:63 plugin/computermodel.cpp:110
#: plugin/computermodel.cpp:246 plugin/recentusagemodel.cpp:140
#: plugin/recentusagemodel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: plugin/appsmodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Unhide Applications in this Submenu"
msgstr "Откриј скривене програме у овом подменију"
#: plugin/appsmodel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Unhide Applications in '%1'"
msgstr "Откриј програме у „%1“|/|Откриј програме у „$[лок %1]“"
#: plugin/computermodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Run Command..."
msgstr "Изврши наредбу..."
#: plugin/computermodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Run a command or a search query"
msgstr "Изврши наредбу или упит претраге"
#: plugin/computermodel.cpp:161
#, kde-format
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"
#: plugin/computermodel.cpp:238
#, kde-format
msgid "Removable Storage"
msgstr "Уклоњиво складиште"
#: plugin/computermodel.cpp:240
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "Мјеста"
#: plugin/contactentry.cpp:117 plugin/recentcontactsmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show Contact Information..."
msgstr "Прикажи податке контакта..."
#: plugin/recentcontactsmodel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: plugin/recentcontactsmodel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Forget Contact"
msgstr "Заборави контакт"
#: plugin/recentcontactsmodel.cpp:88 plugin/recentcontactsmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Forget All Contacts"
msgstr "Заборави све контакте"
# Није неоходно „... коришћено“.
#: plugin/recentusagemodel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Recently Used"
msgstr "Недавно"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:143 plugin/recentusagemodel.cpp:249
#, kde-format
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Forget Application"
msgstr "Заборави програм"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:261
#, kde-format
msgid "Forget Document"
msgstr "Заборави документ"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:376
#, kde-format
msgid "Forget All"
msgstr "Заборави све"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:378
#, kde-format
msgid "Forget All Applications"
msgstr "Заборави све програме"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:381
#, kde-format
msgid "Forget All Documents"
msgstr "Заборави све документе"
#: plugin/rootmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Сакриј %1|/|Сакриј $[аку %1]"
#: plugin/rootmodel.cpp:401
#, kde-format
msgid "All Applications"
msgstr "Сви програми"
#: plugin/rootmodel.cpp:407
#, kde-format
msgid "Recent Contacts"
msgstr ""
"Недавни контакти|/|$[својства ген 'недавних контаката' аку 'недавне "
"контакте']"
#: plugin/rootmodel.cpp:416
#, kde-format
msgid "Often Used Documents"
msgstr ""
"Често коришћени документи|/|$[својства ген 'често коришћених докумената' аку "
"'често коришћене документе']"
#: plugin/rootmodel.cpp:426
#, kde-format
msgid "Recent Applications"
msgstr ""
"Недавни програми|/|$[својства ген 'недавних програма' аку 'недавне програме']"
#: plugin/rootmodel.cpp:427
#, kde-format
msgid "Often Used Applications"
msgstr ""
"Често коришћени програми|/|$[својства ген 'често коришћених програма' аку "
"'често коришћене програме']"
#: plugin/rootmodel.cpp:441
#, kde-format
msgid "Power / Session"
msgstr "Напајање/сесија"
#: plugin/runnermodel.cpp:238
#, kde-format
msgid "Search results"
msgstr "Резултати претраге"
#: plugin/systementry.cpp:168
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Закључај"
#: plugin/systementry.cpp:171
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Одјави ме"
#: plugin/systementry.cpp:174 plugin/systementry.cpp:242
#, kde-format
msgid "Save Session"
msgstr "Сачувај сесију"
#: plugin/systementry.cpp:177
#, kde-format
msgid "Switch User"
msgstr "Пребаци корисника"
#: plugin/systementry.cpp:180
#, kde-format
msgid "Suspend"
msgstr "Суспендуј"
#: plugin/systementry.cpp:183
#, kde-format
msgid "Hibernate"
msgstr "У хибернацију"
# rewrite-msgid: /Reboot/Reset/
#: plugin/systementry.cpp:186
#, kde-format
msgid "Reboot"
msgstr "Ресетуј"
#: plugin/systementry.cpp:189
#, kde-format
msgid "Shut Down"
msgstr "Угаси"
#: plugin/systementry.cpp:202 plugin/systementry.cpp:205
#: plugin/systementry.cpp:208 plugin/systementry.cpp:211
#, kde-format
msgid "Session"
msgstr "Сесија"
#: plugin/systementry.cpp:214 plugin/systementry.cpp:217
#: plugin/systementry.cpp:220 plugin/systementry.cpp:223
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: plugin/systementry.cpp:236
#, kde-format
msgid "Lock screen"
msgstr "Закључај екран"
#: plugin/systementry.cpp:239
#, kde-format
msgid "End session"
msgstr "Крај сесије"
#: plugin/systementry.cpp:245
#, kde-format
msgid "Start a parallel session as a different user"
msgstr "Покрени напореду сесију за другог корисника"
#: plugin/systementry.cpp:248
#, kde-format
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Суспендуј у меморију"
#: plugin/systementry.cpp:251
#, kde-format
msgid "Suspend to disk"
msgstr "Суспендуј на диск"
#: plugin/systementry.cpp:254
#, kde-format
msgid "Restart computer"
msgstr "Поново покрени рачунар"
#: plugin/systementry.cpp:257
#, kde-format
msgid "Turn off computer"
msgstr "Угаси рачунар"
#: plugin/systemmodel.cpp:75
#, kde-format
msgid "System actions"
msgstr "Системске радње"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1509328)
@@ -1,212 +1,212 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.notifications\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-14 03:18+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 05:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-31 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: contents/config/config.qml:27
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: contents/ui/configNotifications.qml:44
msgid "Show application and system notifications"
msgstr "Приказуј програмска и системска обавјештења"
#: contents/ui/configNotifications.qml:49
-msgid "Track file transfers and other jobs"
-msgstr "Прати преносе фајлова и друге послове"
-
-#: contents/ui/configNotifications.qml:54
msgid "Show a history of notifications"
msgstr "Приказуј историјат обавјештења"
-#: contents/ui/configNotifications.qml:59
+#: contents/ui/configNotifications.qml:55
+msgid "Track file transfers and other jobs"
+msgstr "Прати преносе фајлова и друге послове"
+
+#: contents/ui/configNotifications.qml:60
msgid "Use custom position for the notification popup"
msgstr "Користи посебан положај за искакач обавештења"
#: contents/ui/JobDelegate.qml:57
msgctxt "Placeholder is job name, eg. 'Copying'"
msgid "%1 (Paused)"
msgstr "%1 (паузирано)"
#: contents/ui/JobDelegate.qml:79
msgctxt "A button tooltip; hides item details"
msgid "Hide Details"
msgstr "Сакриј детаље"
#: contents/ui/JobDelegate.qml:80
msgctxt "A button tooltip; expands the item to show details"
msgid "Show Details"
msgstr "Прикажи детаље"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:53
msgctxt ""
"How much many bytes (or whether unit in the locale has been copied over total"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 од %2"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:61
msgctxt "Either just 1 file or m of n files are being processed"
msgid "1 file"
msgid_plural "%2 of %1 files"
msgstr[0] "%2 од %1 фајла"
msgstr[1] "%2 од %1 фајла"
msgstr[2] "%2 од %1 фајлова"
msgstr[3] "%1 фајл"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:63
msgctxt "Either just 1 dir or m of n dirs are being processed"
msgid "1 dir"
msgid_plural "%2 of %1 dirs"
msgstr[0] "%2 од %1 фасцикле"
msgstr[1] "%2 од %1 фасцикле"
msgstr[2] "%2 од %1 фасцикли"
msgstr[3] "%1 фасцикла"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:66
msgid "%1 of %2 %3"
msgstr "%1 од %2 %3"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:93
msgctxt "placeholder is row description, such as Source or Destination"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:147
msgctxt "Speed and estimated time to completion"
msgid "%1 (%2 remaining)"
msgstr "%1 (још %2)"
#: contents/ui/Jobs.qml:77
msgctxt "the job, which can be anything, has finished"
msgid "%1: Finished"
msgstr "%1: завршено"
#: contents/ui/Jobs.qml:77
msgid "Job Finished"
msgstr "Посао завршен"
#: contents/ui/Jobs.qml:80
msgctxt "the job, which can be anything, failed to complete"
msgid "%1: Failed"
msgstr "%1: пропало"
#: contents/ui/Jobs.qml:80
msgid "Job Failed"
msgstr "Посао пропао"
#: contents/ui/Jobs.qml:101
msgid "Open..."
msgstr "Отвори..."
-#: contents/ui/main.qml:66
+#: contents/ui/main.qml:64
msgid "No notifications or jobs"
msgstr "Нема обавјештења ни послова"
-#: contents/ui/main.qml:68 contents/ui/main.qml:72
+#: contents/ui/main.qml:66 contents/ui/main.qml:70
msgid "%1 running job"
msgid_plural "%1 running jobs"
msgstr[0] "%1 посао у погону"
msgstr[1] "%1 посла у погону"
msgstr[2] "%1 послова у погону"
msgstr[3] "%1 посао у погону"
-#: contents/ui/main.qml:70 contents/ui/main.qml:72
+#: contents/ui/main.qml:68 contents/ui/main.qml:70
msgid "%1 notification"
msgid_plural "%1 notifications"
msgstr[0] "%1 обавјештење"
msgstr[1] "%1 обавјештења"
msgstr[2] "%1 обавјештења"
msgstr[3] "%1 обавјештење"
-#: contents/ui/main.qml:96
+#: contents/ui/main.qml:94
msgid "No new notifications."
msgstr "Нема нових обавјештења."
-#: contents/ui/main.qml:167
+#: contents/ui/main.qml:144
msgid "Clear Notifications"
msgstr "Очисти обавјештења"
-#: contents/ui/main.qml:174
+#: contents/ui/main.qml:151
msgid "&Configure Event Notifications and Actions..."
msgstr "&Подеси обавјештења и радње догађаја..."
#: contents/ui/NotificationItem.qml:111
msgctxt "notification was just added, keep short"
msgid "Just now"
msgstr "управо сада"
#: contents/ui/NotificationItem.qml:113
msgctxt "10 seconds ago, keep short"
msgid "10 s ago"
msgstr "пре 10 сек."
#: contents/ui/NotificationItem.qml:115
msgctxt "30 seconds ago, keep short"
msgid "30 s ago"
msgstr "пре 30 сек."
#: contents/ui/NotificationItem.qml:117
msgctxt "minutes ago, keep short"
msgid "%1 min ago"
msgid_plural "%1 min ago"
msgstr[0] "пре %1 мин."
msgstr[1] "пре %1 мин."
msgstr[2] "пре %1 мин."
msgstr[3] "пре %1 мин."
#: contents/ui/NotificationItem.qml:128
msgctxt "notification was added yesterday, keep short"
msgid "Yesterday"
msgstr "јуче"
#: contents/ui/NotificationItem.qml:131
msgctxt "notification was added n days ago, keep short"
msgid "%1 day ago"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "пре %1 дан"
msgstr[1] "пре %1 дана"
msgstr[2] "пре %1 дана"
msgstr[3] "пре %1 дан"
-#: contents/ui/NotificationItem.qml:359
+#: contents/ui/NotificationItem.qml:360
#, fuzzy
#| msgid "Copy Link"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај везу"
-#: contents/ui/NotificationItem.qml:370
+#: contents/ui/NotificationItem.qml:371
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
-#: contents/ui/NotificationItem.qml:377
+#: contents/ui/NotificationItem.qml:378
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: contents/ui/Notifications.qml:273
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: contents/ui/ThumbnailStrip.qml:98
msgctxt ""
"Indicator that there are more urls in the notification than previews shown"
msgid "+%1"
msgstr "+%1"
#: contents/ui/ThumbnailStrip.qml:228
msgid "More Options..."
msgstr "Више опција..."
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1509328)
@@ -1,217 +1,217 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.volume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-11 03:19+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 05:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-25 19:53+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:38
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Јачина"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:46
#, kde-format
msgid "Maximum volume:"
msgstr "Највећа јачина:"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:54 contents/ui/ConfigGeneral.qml:67
#, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:59
#, kde-format
msgid "Volume step:"
msgstr "Корак јачине:"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:75
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:80
#, kde-format
msgid "Volume feedback"
msgstr "Одзив јачине"
#: contents/ui/DeviceListItem.qml:27
#, kde-format
msgctxt "label of device items"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
# >> @info:tooltip
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:116
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:122
#, kde-format
msgid "Show additional options for %1"
msgstr "Додатне опције за %1"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:125
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:131
#, kde-format
msgid "Mute %1"
msgstr "Утишај %1"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:149
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:155
#, kde-format
msgctxt "Accessibility data on volume slider"
msgid "Adjust volume for %1"
msgstr "Подеси јачину за %1"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:200
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:206
#, kde-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:206
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:212
#, kde-format
msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string"
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:259
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:268
#, kde-format
msgctxt "Checkable switch for (un-)muting sound output."
msgid "Mute"
msgstr "Утишај"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:270
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:279
#, kde-format
msgctxt "Checkable switch to change the current default output."
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:281
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:290
#, kde-format
msgid "Raise maximum volume"
msgstr "Подигни највећу јачину"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:298
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:307
#, kde-format
msgctxt ""
"Heading for a list of ports of a device (for example built-in laptop "
"speakers or a plug for headphones)"
msgid "Ports"
msgstr "Портови"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:308
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:317
#, kde-format
msgctxt "Port is unavailable"
msgid " (unavailable)"
msgstr " (недоступан)"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:310
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:319
#, kde-format
msgctxt "Port is unplugged"
msgid " (unplugged)"
msgstr " (извучен)"
#: contents/ui/main.qml:39
#, kde-format
msgid "Audio Volume"
msgstr "Јачина звука"
#: contents/ui/main.qml:57
#, kde-format
msgid "Audio Muted"
msgstr "Звук утишан"
#: contents/ui/main.qml:59
#, kde-format
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Јачина %1%"
-#: contents/ui/main.qml:232
+#: contents/ui/main.qml:211
#, kde-format
msgid "Increase Volume"
msgstr "Повећај јачину"
-#: contents/ui/main.qml:238
+#: contents/ui/main.qml:217
#, kde-format
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Смањи јачину"
-#: contents/ui/main.qml:244
+#: contents/ui/main.qml:223
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Утишај"
-#: contents/ui/main.qml:250
+#: contents/ui/main.qml:229
#, kde-format
msgid "Increase Microphone Volume"
msgstr "Повећај јачину микрофона"
-#: contents/ui/main.qml:256
+#: contents/ui/main.qml:235
#, kde-format
msgid "Decrease Microphone Volume"
msgstr "Смањи јачину микрофона"
-#: contents/ui/main.qml:262
+#: contents/ui/main.qml:241
#, kde-format
msgid "Mute Microphone"
msgstr "Утишај микрофон"
#: contents/ui/main.qml:290
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"
#: contents/ui/main.qml:295
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: contents/ui/main.qml:336
#, kde-format
msgid "Playback Streams"
msgstr "Токови пуштања"
#: contents/ui/main.qml:359
#, kde-format
msgid "Capture Streams"
msgstr "Токови снимања"
#: contents/ui/main.qml:391
#, kde-format
msgid "Playback Devices"
msgstr "Уређаји за пуштање"
#: contents/ui/main.qml:415
#, kde-format
msgid "Capture Devices"
msgstr "Уређаји за снимање"
#: contents/ui/main.qml:444
#, kde-format
msgid "No applications playing or recording audio"
msgstr "Ниједан програм не пушта нити снима звук."
#: contents/ui/main.qml:456
#, kde-format
msgid "No output or input devices found"
msgstr "Није нађен ниједан излазни или улазни уређај."
#: contents/ui/StreamListItem.qml:28
#, kde-format
msgctxt "label of stream items"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/plasmaintegration5.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/plasmaintegration5.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/plasmaintegration5.po (revision 1509328)
@@ -1,146 +1,146 @@
# Translation of plasmaintegration5.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2014, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasmaintegration5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-04 03:17+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 05:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-28 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: platformtheme/kdeplatformfiledialoghelper.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open File"
msgstr "Отварање фајла"
#: platformtheme/kdeplatformfiledialoghelper.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Уписивање фајла"
#: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save All"
msgstr "Сачувај све"
#: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes to All"
msgstr "Да за све"
#: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No to All"
msgstr "Не за све"
#: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Abort"
msgstr "Обустави"
#: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry"
msgstr "Покушај поново"
#: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова фасцикла"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова фасцикла"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Направи нову фасциклу у:\n"
"‘%1’"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Фајл или фасцикла по имену ‘%1’ већ постоји."
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Немате дозволу да направите ту фасциклу."
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Избор фасцикле"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Нова фасцикла..."
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Нова фасцикла..."
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Премјести у смеће"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Скривене фасцикле"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
-#: platformtheme/kfiletreeview.cpp:192
+#: platformtheme/kfiletreeview.cpp:193
#, kde-format
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Скривене фасцикле"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kdegames/kbreakout.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kdegames/kbreakout.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kdegames/kbreakout.po (revision 1509328)
@@ -1,240 +1,240 @@
# Translation of kbreakout.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2017.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbreakout\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-14 08:08+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-21 05:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-07 00:52+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Слободан Симић"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "slsimic@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GeneralSettings)
#: generalsettings.ui:13
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Опште поставке"
# skip-rule: t-cursor
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: generalsettings.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Enabling the following option will make the game steal the mouse cursor, "
"pause the game to get the cursor back."
msgstr ""
"Укључивањем сљедеће опције игра ће заробити показивач миша. Паузирајте да "
"добијете назад показивач."
#. i18n: ectx: label, entry (FireOnClick), group (General)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FireOnClick)
#: generalsettings.ui:38 kbreakout.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Fire on mouse click"
msgstr "Пуцање на клик мишем"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "KBreakOut"
msgstr "К‑пробој"
#: main.cpp:39
#, kde-format
msgid "A breakout like game by KDE"
msgstr "Игра разбијања блокова из КДЕ‑а"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "(c) 2007-2008 Fela Winkelmolen"
msgstr "© 2007-2008, Фела Винкелмолен"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Fela Winkelmolen"
msgstr "Фела Винкелмолен"
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "original author and maintainer"
msgstr "првобитни аутор и одржавалац"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Јевгениј Труњов"
#: main.cpp:46 main.cpp:49
#, kde-format
msgid "artwork"
msgstr "графика"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Sean Wilson"
msgstr "Шон Вилсон"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Lorenzo Bonomi"
msgstr "Лоренцо Бономи"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "testing"
msgstr "испробавање"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Brian Croom"
msgstr "Брајан Крум"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "port to KGameRenderer"
msgstr "пренос на KGameRenderer"
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Viranch Mehta"
msgstr "Виранч Мехта"
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid "port to QtQuick"
msgstr "пренос на QtQuick"
#: mainwindow.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Key (shortcut) to toggle full screen"
msgid "F"
msgstr "F"
#: mainwindow.cpp:119
#, kde-format
msgid "Fire the ball"
msgstr "Испали лопту"
#: mainwindow.cpp:128
#, kde-format
msgid "Skip level"
msgstr "Прескочи ниво"
#: mainwindow.cpp:135
#, kde-format
msgid "Add life"
msgstr "Додај живот"
#: mainwindow.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Key (shortcut) to pause the game"
msgid "P"
msgstr "P"
#: mainwindow.cpp:166
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: mainwindow.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "General settings"
msgid "General"
msgstr "Опште"
# well-spelled: чч, мм
#: mainwindow.cpp:179
#, kde-format
msgid " Time (hh:mm)"
msgstr " време (чч:мм)"
#: mainwindow.cpp:188
#, kde-format
msgid "Starting a new game will end the current one!"
msgstr "Покретањем нове партије прекинућете текућу!"
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "New Game"
msgstr "Нова игра"
#: mainwindow.cpp:190
#, kde-format
msgid "Start a New Game"
msgstr "Започни нову партију"
# rewrite-msgid: /Game won/Victory/
#: mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid "Game won!"
msgstr "Побједа!"
# well-spelled: чч, мм
#: mainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid "Time (hh:mm)"
msgstr "вријеме (чч:мм)"
# skip-rule: t-cursor
#: mainwindow.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to fire the ball on mouse click?\n"
"Answering Yes will make the game steal the\n"
"mouse cursor, pause the game to get\n"
"the cursor back."
msgstr ""
"<qt>Желите ли да испаљујете лопту кликом миша? Ако одговорите потврдно игра "
"ће заробити показивач миша, а можете га повратити паузирањем игре.</qt>"
# >> @title:window
#: mainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "Fire on click?"
msgstr "Испаљивање на клик?"
-#: qml/logic.js:205
+#: qml/logic.js:210
msgid "Well done! You won the game"
msgstr "Одлично! Добили сте партију."
-#: qml/logic.js:212 qml/main.qml:154
+#: qml/logic.js:217 qml/main.qml:154
msgid "Level %1"
msgstr "Ниво %1"
-#: qml/logic.js:339
+#: qml/logic.js:358
msgid "Game Paused!"
msgstr "Игра је паузирана!"
# well-spelled: Упс
-#: qml/logic.js:502
+#: qml/logic.js:508
msgid "Oops! You have lost the ball!"
msgstr "Упс! Изгубили сте лопту!"
-#: qml/logic.js:559
+#: qml/logic.js:563
msgid "Game Over!"
msgstr "Крај игре!"
#: qml/main.qml:124
msgid "Press %1 to fire the ball"
msgstr "Притисните %1 да испалите лопту"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kdemultimedia/desktop_kdemultimedia_kmix.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kdemultimedia/desktop_kdemultimedia_kmix.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kdemultimedia/desktop_kdemultimedia_kmix.po (revision 1509328)
@@ -1,74 +1,74 @@
# Translation of desktop_kdemultimedia_kmix.po into Serbian.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdemultimedia_kmix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-12-11 04:18+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 04:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-05 11:30+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kmix_autostart.desktop:14 org.kde.kmix.desktop:8
msgctxt "GenericName"
msgid "Sound Mixer"
msgstr "Звучна миксета"
#: kmix_autostart.desktop:65 org.kde.kmix.desktop:59
msgctxt "Name"
msgid "KMix"
msgstr "К‑миксета"
#: kmixctrl_restore.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Restore Mixer Settings"
msgstr "Поврати поставке миксете"
#: kmixd.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KMixD"
msgstr "К‑миксета‑д"
-#: kmixd.desktop:53
+#: kmixd.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "KMixD Mixer Service"
msgstr "Миксетни сервис К‑миксете"
#: kmix.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Sound Mixer"
msgstr "Звучна миксета"
#: kmix.notifyrc:56
msgctxt "Name"
msgid "Audio Device Fallback"
msgstr "Одступни аудио уређај"
-#: kmix.notifyrc:105
+#: kmix.notifyrc:106
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Notification on automatic fallback if the preferred device is unavailable"
msgstr "Обавјештење о аутоматском спадању ако жељени уређај није доступан"
#: plasma/engine/plasma-dataengine-mixer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mixer DataEngine"
msgstr "Датомотор миксете"
#: restore_kmix_volumes.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Restore Mixer Volumes"
msgstr "Обнови јачине миксете"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kdesdk/desktop_kdesdk_lokalize.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kdesdk/desktop_kdesdk_lokalize.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kdesdk/desktop_kdesdk_lokalize.po (revision 1509328)
@@ -1,58 +1,58 @@
# Translation of lokalize.desktop.po into Serbian.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2016.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lokalize.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-07-01 01:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 04:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-27 21:48+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: src/lokalize.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Computer-aided translation system"
msgstr "Систем за превођење помоћу рачунара"
#: src/lokalize.notifyrc:49 src/org.kde.lokalize.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Lokalize"
msgstr "Локализуј"
#: src/lokalize.notifyrc:105
msgctxt "Name"
msgid "Error opening files"
msgstr "Грешка при отварању фајлова"
#: src/lokalize.notifyrc:153
msgctxt "Name"
msgid "Error opening files for synchronization"
msgstr "Грешка при отварању фајлова ради синхронизације"
-#: src/lokalize.notifyrc:199
+#: src/lokalize.notifyrc:200
msgctxt "Name"
msgid "No Qt Sql modules were found"
msgstr "Није нађен ниједан СКуЛ модул за КуТ"
-#: src/lokalize.notifyrc:245
+#: src/lokalize.notifyrc:247
msgctxt "Name"
msgid "Scanning folders with source files..."
msgstr "Скенирам фасцикле изворних фајлова..."
#: src/org.kde.lokalize.desktop:64
msgctxt "GenericName"
msgid "Computer-Aided Translation System"
msgstr "Систем за превођење помоћу рачунара"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_breeze.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_breeze.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_breeze.po (revision 1509328)
@@ -1,91 +1,91 @@
# Translation of breeze.desktop.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: breeze.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 04:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-03 11:58+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: cursors/Breeze/Breeze/index.theme:2 cursors/Breeze/src/index.theme:2
#: kstyle/breeze.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Povetarac"
# rewrite-msgid: /KDE//
# rewrite-msgid: /Cursor/Pointer/
#: cursors/Breeze/Breeze/index.theme:45
#: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:43
#: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:43 cursors/Breeze/src/index.theme:45
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Plasma Cursor Theme"
msgstr "Tema pokazivača Plasme"
#: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:2
#: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Snow"
msgstr "Povetarac snežni"
#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Window Decoration"
msgstr "Povetarčeva dekoracija prozora"
-#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:45
+#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of window decorations"
msgstr "Izmijenite izgled dekoracija prozora"
-#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:86
+#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:88
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "breeze,decoration"
msgstr "breeze,decoration,Povetarac,dekoracija"
#: kstyle/breeze.themerc:46
msgctxt "Comment"
msgid "Widget style for KDE Frameworks"
msgstr "Stil vidžetâ̂ za Radne okvire KDE‑a"
#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Widget Style"
msgstr "Povetarčev stil vidžetâ̂"
-#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:45
+#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of widgets"
msgstr "Izmijenite izgled vidžetâ̂"
-#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:87
+#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:89
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "breeze,widget,style"
msgstr "breeze,widget,style,Povetarac,vidžet,stil"
#: lookandfeel.dark/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze Dark Desktop Design Language by the KDE VDG"
msgstr "Jezik dizajna površi Povetarac tamni od KDE VDG‑a"
#: lookandfeel.dark/metadata.desktop:40
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Povetarac tamni"
# >? Meaning?
#: wallpapers/Next/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Next"
msgstr "Sledeći"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_discover.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_discover.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_discover.po (revision 1509328)
@@ -1,81 +1,81 @@
# Translation of discover.desktop.po into Serbian.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: discover.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 04:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-16 22:55+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#: discover/org.kde.discover.desktop.cmake:2
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/org.kde.discover-flatpak.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Discover"
msgstr "Otkrivač"
#: discover/org.kde.discover.desktop.cmake:50
msgctxt "GenericName"
msgid "Software Center"
msgstr "Softverski centar"
#: discover/org.kde.discover.desktop.cmake:91
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"program;software;repository;package;install;remove;update;apps;applications;"
msgstr ""
"program;software;repository;package;install;remove;update;apps;applications;"
"program;softver;riznica;paket;instalirati;ukloniti;ažurirati;"
#: discover/org.kde.discover.desktop.cmake:132
#: notifier/plasmoid/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Updates"
msgstr "Dopune"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/custom/discover_ktexteditor_codesnippets_core.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Kate Snippets"
msgstr "Kateini isječci"
#: libdiscover/backends/SnapBackend/libsnapclient/org.kde.discover.libsnapclient.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Snap login action"
msgstr "Snappyjeve radnje prijavljivanja"
-#: libdiscover/backends/SnapBackend/libsnapclient/org.kde.discover.libsnapclient.actions:34
+#: libdiscover/backends/SnapBackend/libsnapclient/org.kde.discover.libsnapclient.actions:35
msgctxt "Description"
msgid "Allows snap front-ends to log in"
msgstr "Dozvoljava pročeljima Snappyja da se prijavljuju"
#: libdiscover/resources/discoverabstractnotifier.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Discover"
msgstr "Otkrivač"
#: libdiscover/resources/discoverabstractnotifier.notifyrc:43
msgctxt "Name"
msgid "Updates Are Available"
msgstr "Dostupne dopune"
#: libdiscover/resources/discoverabstractnotifier.notifyrc:84
msgctxt "Comment"
msgid "Updates Available"
msgstr "Dostupne su nove dopune"
#: notifier/plasmoid/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Helps you keep your system up to date"
msgstr "Pomaže vam da održavate sistem ažurnim"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kdeplasma-addons.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kdeplasma-addons.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kdeplasma-addons.po (revision 1509328)
@@ -1,954 +1,954 @@
# Translation of kdeplasma-addons.desktop.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2008.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeplasma-addons.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-12-04 02:17+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 04:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-25 14:45+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: applets/activitypager/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activity Pager"
msgstr "Listač aktivnosti"
#: applets/activitypager/metadata.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between activities"
msgstr "Prebacivanje između aktivnosti"
#: applets/binary-clock/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Binary Clock"
msgstr "binarni sat"
#: applets/binary-clock/package/metadata.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in binary format"
msgstr "Vrijeme prikazano u binarnom obliku"
#: applets/blackboard/plasma-applet-blackboard.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Black Board"
msgstr "tabla"
#: applets/blackboard/plasma-applet-blackboard.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Draw a quick note or a colorful image"
msgstr "Nažvrljajte brzu belešku ili šarenu sliku"
#: applets/bookmarks/plasma-applet-bookmarks.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bookmarks"
msgstr "obeleživači"
#: applets/bookmarks/plasma-applet-bookmarks.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Quick Access to the Bookmarks"
msgstr "Brz pristup obilježivačima"
#: applets/bubblemon/plasma-applet-bubblemon.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Bubblemon"
msgstr "oblakmon"
#: applets/bubblemon/plasma-applet-bubblemon.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "A pretty bubble that monitors your system"
msgstr "Prijatni balon koji nadzire sistem"
#: applets/calculator/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calculator"
msgstr "kalkulator"
#: applets/calculator/package/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Calculate simple sums"
msgstr "Izračunajte jednostavne izraze"
#: applets/charselect/plasma-applet-charselect.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Character Selector"
msgstr "birač znakova"
#: applets/charselect/plasma-applet-charselect.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "View, select, and copy characters from a font collection"
msgstr "Gledajte, birajte i kopirajte znakove iz zbirke fontova"
#: applets/colorpicker/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Color Picker"
msgstr "birač boja"
#: applets/colorpicker/package/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Pick a color from the desktop"
msgstr "Izaberite boju sa površi"
#: applets/comic/comic.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Comics"
msgstr "stripovi"
#: applets/comic/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Comic Strip"
msgstr "stripovi"
#: applets/comic/package/metadata.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "View comic strips from the Internet"
msgstr "Pogledajte stripove sa Interneta"
#: applets/dict/package/metadata.desktop:2
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary_config.desktop:9
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary"
msgstr "rječnik"
#: applets/dict/package/metadata.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Look up the meaning of words and their translation into different languages"
msgstr "Potražite značenja riječi i njihove prevode na različite jezike"
#: applets/diskquota/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Disk Quota"
msgstr "Kvota diska"
#: applets/diskquota/package/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Shows details about disk quota"
msgstr "Prikaz detalja o kvoti diska"
#: applets/eyes/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Eyes"
msgstr "oči"
#: applets/eyes/package/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "XEyes clone"
msgstr "Klon X‑očiju"
#: applets/fifteenPuzzle/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fifteen Puzzle"
msgstr "petnaestica"
#: applets/fifteenPuzzle/package/metadata.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Put the pieces in order"
msgstr "Poređajte djeliće ispravnim redoslijedom"
#: applets/fileWatcher/plasma-fileWatcher-default.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "File Watcher"
msgstr "nadzirač fajlova"
#: applets/fileWatcher/plasma-fileWatcher-default.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Watch for changes in specified files"
msgstr "Pratite promjene u određenim fajlovima"
#: applets/frame/plasma-frame-default.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Picture Frame"
msgstr "uramljena slika"
#: applets/frame/plasma-frame-default.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Display your favorite pictures"
msgstr "Prikazuje vaše omiljene slike"
#: applets/fuzzy-clock/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Fuzzy Clock"
msgstr "odokativni sat"
#: applets/fuzzy-clock/package/metadata.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in a less precise format"
msgstr "Vrijeme prikazano na manje precizan način"
#: applets/grouping/container/package/metadata.desktop:2
#: applets/grouping/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Grouping Plasmoid"
msgstr "grupišući plazmoid"
#: applets/grouping/package/metadata.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Group Plasma widgets together"
msgstr "Grupisanje plasma vidžeta"
#: applets/incomingmsg/plasma-applet-incomingmsg.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Incoming Message"
msgstr "dolazeća poruka"
#: applets/incomingmsg/plasma-applet-incomingmsg.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Notification of new messages"
msgstr "Obaveštenje o novim porukama"
#: applets/kickerdash/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Dashboard"
msgstr "Instrument-tabla programâ̂"
#: applets/kickerdash/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A fullscreen application launcher"
msgstr "Celoekranski pokretač programa"
#: applets/knowledgebase/plasma-applet-knowledgebase.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KnowledgeBase"
msgstr "baza znanja"
#: applets/knowledgebase/plasma-applet-knowledgebase.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Opendesktop Knowledgebase"
msgstr "Baza znanja Otvorene površi"
#: applets/konqprofiles/package/metadata.desktop:2
#: dataengines/konqprofiles/plasma-dataengine-konqprofiles.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konqueror Profiles"
msgstr "K‑osvajačevi profili"
#: applets/konqprofiles/package/metadata.desktop:57
#: dataengines/konqprofiles/plasma-dataengine-konqprofiles.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "List and launch Konqueror profiles"
msgstr "Nabraja i pokreće profile K‑osvajača"
#: applets/konsoleprofiles/package/metadata.desktop:2
#: dataengines/konsoleprofiles/plasma-dataengine-konsoleprofiles.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konsole Profiles"
msgstr "Konsolini profili"
#: applets/konsoleprofiles/package/metadata.desktop:57
#: dataengines/konsoleprofiles/plasma-dataengine-konsoleprofiles.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "List and launch Konsole profiles"
msgstr "Nabraja i pokreće profile Konsole"
#: applets/leavenote/plasma-applet-leavenote.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Leave A Note"
msgstr "ostavljanje poruke"
#: applets/leavenote/plasma-applet-leavenote.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Leave notes for users while they are away"
msgstr "Ostavite poruke korisnicima dok su odsutni"
#: applets/life/plasma-applet-life.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Life"
msgstr "život"
# well-spelled: Конвејеве
#: applets/life/plasma-applet-life.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Conway's Game of Life applet"
msgstr "Aplet Konvejeve igre života"
#: applets/magnifique/plasma-applet-magnifique.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Magnifique"
msgstr "magnifik"
#: applets/magnifique/plasma-applet-magnifique.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "A magnification glass for the Plasma desktop"
msgstr "Lupa za plasma površ"
#: applets/mediaframe/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media frame"
msgstr "uramljeni medijum"
#: applets/mediaframe/package/metadata.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "(Picture) Frame"
msgstr "Ram za slike"
#: applets/mediaplayer/plasma-applet-mediaplayer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media Player"
msgstr "medija plejer"
#: applets/mediaplayer/plasma-applet-mediaplayer.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Widget that can play video and sound"
msgstr "Vidžet za puštanje filmova i muzike"
#: applets/microblog/plasma-applet-microblog.desktop:2
#: dataengines/microblog/plasma-dataengine-microblog.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Microblogging"
msgstr "mikroblogovanje"
#: applets/microblog/plasma-applet-microblog.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Update and view your microblog status."
msgstr "Ažurirajte i prikažite stanje svog mikrobloga."
#: applets/microblog/plasma-applet-microblog.desktop:107
msgctxt "Keywords"
msgid "identi.ca;twitter;"
msgstr "identi.ca;twitter;identi.ca;Twitter;"
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Minimize all Windows"
msgstr "minimizovanje svih prozora"
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the desktop by minimizing all windows"
msgstr "Prikazuje površ minimizovanjem svih prozora"
#: applets/news/plasma-applet-news.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "News"
msgstr "vijesti"
#: applets/news/plasma-applet-news.desktop:59
#: applets/rssnow/plasma-applet-rssnow.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Show news from various sources"
msgstr "Prikazuje vijesti iz različitih izvora"
#: applets/notes/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Notes"
msgstr "bilješke"
#: applets/notes/package/metadata.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop sticky notes"
msgstr "Ljepljive bilješke za površ"
#: applets/plasmaboard/plasma_applet_plasmaboard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard"
msgstr "tastatura"
#: applets/plasmaboard/plasma_applet_plasmaboard.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "A virtual, on-screen keyboard"
msgstr "Virtuelna, ekranska tastatura"
#: applets/previewer/plasma-applet-previewer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Previewer"
msgstr "pregled"
#: applets/previewer/plasma-applet-previewer.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Quickly preview a variety of files"
msgstr "Brzo pregledajte različite fajlove"
#: applets/previewer/preview.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Preview This File"
msgstr "Pregledaj ovaj fajl"
#: applets/qalculate/plasma-applet-qalculate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Qalculate!"
msgstr "Qalculate!"
#: applets/qalculate/plasma-applet-qalculate.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "A powerful mathematical equation solver"
msgstr "Moćni rješavač matematičkih jednačina"
#: applets/quicklaunch/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Quicklaunch"
msgstr "brzokret"
#: applets/quicklaunch/package/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Launch your favourite Applications"
msgstr "Pokrećite omiljene programe"
#: applets/quickshare/plasmoid/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Quick Share"
msgstr "brzo deljenje"
#: applets/quickshare/plasmoid/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text/images to a remote server"
msgstr "Naljepljuje tekst i slike na udaljeni server"
#: applets/rssnow/plasma-applet-rssnow.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "RSSNOW"
msgstr "RSS‑odmah"
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Show Desktop"
msgstr "prikaz površi"
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Show the Plasma desktop"
msgstr "Bacite pogled na plasma površ"
#: applets/spellcheck/plasma-applet-spellcheck.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Spell Check"
msgstr "pravopisar"
#: applets/spellcheck/plasma-applet-spellcheck.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Fast spell checking"
msgstr "Brza provera pravopisa"
#: applets/systemloadviewer/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "System Load Viewer"
msgstr "prikazivač opterećenja sistema"
#: applets/systemloadviewer/package/metadata.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Tiny CPU/RAM/Swap monitor"
msgstr "Sićušni monitor CPU‑a/RAM‑a/razmene"
#: applets/timer/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Timer"
msgstr "odbrojavač"
#: applets/timer/package/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Countdown over a specified time period"
msgstr "Odbrojavanje niz zadati vremenski period"
#: applets/unitconverter/plasma-applet-unitconverter.desktop:3
#: runners/converter/plasma-runner-converter.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Unit Converter"
msgstr "pretvarač jedinica"
#: applets/unitconverter/plasma-applet-unitconverter.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Plasmoid for converting units"
msgstr "Plazmoid za pretvaranje jedinica"
#: applets/userswitcher/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "User Switcher"
msgstr "Menjač korisnika"
#: applets/userswitcher/package/metadata.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Quickly switch between different users"
msgstr "Brzo prebacivanje između više korisnika"
#: applets/weather/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Weather Forecast"
msgstr "vremenska prognoza"
#: applets/weather/package/metadata.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Find out weather for today"
msgstr "Pogledajte vreme za danas"
#: applets/weatherstation/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "LCD Weather Station (QML)"
msgstr "LCD meteostanica (QML)"
#: applets/weatherstation/plasma-applet-weatherstation.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "LCD Weather Station"
msgstr "LCD meteostanica"
#: applets/weatherstation/plasma-applet-weatherstation.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Weather reports with an LCD display style"
msgstr "Izvještaji o vremenu preko LCD ekrana"
#: applets/webbrowser/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Web browser"
msgstr "veb pregledač"
#: applets/webbrowser/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Add a webpage on your desktop."
msgstr "Dodajte veb stranicu na površ"
#: applets/webslice/plasma/plasma-applet-webslice.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Web Slice"
msgstr "veb isečak"
#: applets/webslice/plasma/plasma-applet-webslice.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Show a part of a webpage"
msgstr "Prikaz dijela veb stranice"
#: containments/groupingdesktop/desktop/plasma-containment-groupingdesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grouping Desktop"
msgstr "Grupišuća površ"
#: containments/groupingdesktop/griddesktop/plasma-containment-griddesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grid Desktop"
msgstr "Rešetkasta površ"
#: containments/groupingdesktop/panel/plasma-containment-groupingpanel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grouping Panel"
msgstr "Grupišući panel"
#: dataengines/comic/plasma_comicprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Plasma Comic Engine"
msgstr "Priključak za Plasminog motor stripova"
#: dataengines/comic/plasma-dataengine-comic.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Comic Strips"
msgstr "stripovi"
#: dataengines/comic/plasma-dataengine-comic.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Online comic strips"
msgstr "Stripovi na vezi"
#: dataengines/comic/plasma-packagestructure-comic.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Comic"
msgstr "strip"
#: dataengines/comic/plasma-packagestructure-comic.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Comic Package Structure"
msgstr "Struktura paketa za stripove"
#: dataengines/microblog/plasma-dataengine-microblog.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "identi.ca and twitter micro-blogging services"
msgstr "Mikroblogerski servisi identi.ca i Twitter"
#: dataengines/potd/apodprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Astronomy Picture of the Day"
msgstr "astronomska slika dana"
#: dataengines/potd/apodprovider.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Apod Provider"
msgstr "Dobavljač APOD‑a"
#: dataengines/potd/bingprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Bing's Picture of the Day"
msgstr "Bingova slika dana"
-#: dataengines/potd/bingprovider.desktop:43
+#: dataengines/potd/bingprovider.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Bing Provider"
msgstr "Dobavljač sa Binga"
#: dataengines/potd/epodprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Earth Science Picture of the Day"
msgstr "geonaučna slika dana"
#: dataengines/potd/epodprovider.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Epod Provider"
msgstr "Dobavljač EPOD‑a"
#: dataengines/potd/flickrprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Flickr Picture of the Day"
msgstr "slika dana sa Flickra"
#: dataengines/potd/flickrprovider.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Flickr Provider"
msgstr "Dobavljač Flickra"
#: dataengines/potd/natgeoprovider.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "National Geographic"
msgstr "National Geographic"
#: dataengines/potd/noaaprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "NOAA Environmental Visualization Laboratory Picture of the Day"
msgstr "Slika dana iz NOAA‑ove laboratorije za vizuelizaciju prirodne sredine"
#: dataengines/potd/noaaprovider.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "NOAA Provider"
msgstr "Dobavljač NOAA‑a"
#: dataengines/potd/plasma-dataengine-potd.desktop:3
#: wallpapers/potd/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Picture of the Day"
msgstr "slika dana"
#: dataengines/potd/plasma-dataengine-potd.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Data Engine for getting various online Pictures of The Day."
msgstr "Datomotor za dobavljanje raznih slika dana na vezi."
#: dataengines/potd/plasma_potdprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Plasma PoTD Engine"
msgstr "Priključak za Plasminog motor slika dana"
#: dataengines/potd/wcpotdprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Wikimedia Picture of the Day"
msgstr "Wikimedijina slika dana"
#: dataengines/potd/wcpotdprovider.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Wcpotd Provider"
msgstr "Dobavljač WpPOD"
#: desktopswitchers/previews/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Previews"
msgstr "Pregledi"
#: desktopswitchers/previews/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops"
msgstr "Raspored menjača površi sa pregledima površi"
#: runners/browserhistory/browserhistory.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Web Browser History"
msgstr "istorijat veb pregledača"
#: runners/browserhistory/browserhistory.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Searches in Konqueror's history"
msgstr "Pretrage kroz K‑osvajačev istorijat"
#: runners/characters/CharacterRunner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Special Characters"
msgstr "posebni znakovi"
#: runners/characters/CharacterRunner.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Creates special characters from their hexadecimal codes"
msgstr "Ispostavlja znakove na osnovu njihovih heksadekadnih kodova"
#: runners/characters/CharRunner_config.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "special Characters"
msgstr "posebni znakovi"
#: runners/contacts/plasma-runner-contacts.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Contacts"
msgstr "kontakti"
#: runners/contacts/plasma-runner-contacts.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Finds entries in your address book"
msgstr "Potražite unose kroz adresar"
#: runners/converter/plasma-runner-converter.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Convert values to different units"
msgstr "Pretvaranje mijernih jedinica"
#: runners/datetime/plasma-runner-datetime.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time"
msgstr "datum i vreme"
#: runners/datetime/plasma-runner-datetime.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "The current date and time, locally or in any timezone"
msgstr "Trenutni datum i vrijeme, lokalno ili u nekoj drugoj vremenskoj zoni"
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary_config.desktop:69
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Define words"
msgstr "Definicije riječi"
#: runners/events/plasma-runner-events_config.desktop:2
#: runners/events/plasma-runner-events.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calendar Events"
msgstr "događaji kalendara"
#: runners/events/plasma-runner-events_config.desktop:51
#: runners/events/plasma-runner-events.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Calendar Events runner"
msgstr "Izvođač događaja iz kalendara"
#: runners/katesessions/plasma-runner-katesessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kate Sessions"
msgstr "Kateine sesije"
#: runners/katesessions/plasma-runner-katesessions.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Matches Kate Sessions"
msgstr "Poklapa Kateine sesije"
#: runners/konquerorsessions/konquerorsessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konqueror Sessions"
msgstr "K‑osvajačeve sesije"
#: runners/konquerorsessions/konquerorsessions.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Matches Konqueror Sessions"
msgstr "Poklapa K‑osvajačeve sesije"
#: runners/konsolesessions/konsolesessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konsole Sessions"
msgstr "Konsoline sesije"
#: runners/konsolesessions/konsolesessions.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Matches Konsole Sessions"
msgstr "Poklapa Konsoline sesije"
#: runners/kopete/plasma-runner-kopete.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kopete Contacts"
msgstr "Kopeteovi kontakti"
#: runners/kopete/plasma-runner-kopete.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Search contacts from Kopete"
msgstr "Traži kontakte u Kopeteu"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-techbase.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "TechBase"
msgstr "Techbase"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-techbase.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Search on KDE's TechBase"
msgstr "Pretraga po Techbasi KDE‑a"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-userbase.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Documentation"
msgstr "dokumentacija KDE‑a"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-userbase.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Search on KDE's Userbase"
msgstr "Pretraga po Korisničkoj bazi KDE‑a"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikipedia.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikipedia.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Search on Wikipedia"
msgstr "Pretraga po Wikipediji"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikitravel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wikitravel"
msgstr "Wikitravel"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikitravel.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Search on Wikitravel"
msgstr "Pretraga po Wikitravelu"
#: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker_config.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Spell Checker Runner"
msgstr "izvođač provere pravopisa"
#: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Spell Checker"
msgstr "pravopisar"
#: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Check the spelling of a word"
msgstr "Provjerite da li je riječ ispravno napisana"
#: runners/translator/plasma-runner-translator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Translator"
msgstr "prevodilac"
#: runners/translator/plasma-runner-translator.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Translates into any language using Google Translate. For list of supported "
"languages visit https://developers.google.com/translate/v2/using_rest?"
"hl=de#language-params"
msgstr ""
"Prevodi na razne jezike pomoću Googleovog prevodioca. Za spisak podržanih "
"jezika posetite https://developers.google.com/translate/v2/using_rest?"
"hl=de#language-params"
#: runners/youtube/plasma-runner-youtube.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
#: runners/youtube/plasma-runner-youtube.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Matches YouTube queries"
msgstr "Poklapa upite YouTubeu"
#: wallpapers/animals/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Ascii Animals"
msgstr "ASCII životinje"
#: wallpapers/animals/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Unsure if cute or just nerdy"
msgstr "Ljupko, ili prosto štreberski?"
# well-spelled: Хаенау
#: wallpapers/haenau/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Haenau"
msgstr "Haenau"
# well-spelled: Хаенау
#: wallpapers/haenau/metadata.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Haenau wallpaper"
msgstr "Tapet Haenau"
# well-spelled: Хунјанго
#: wallpapers/hunyango/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Hunyango"
msgstr "Hunjango"
# well-spelled: Хунјанго
#: wallpapers/hunyango/metadata.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Hunyango wallpaper"
msgstr "Tapet Hunjango"
#: wallpapers/potd/metadata.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "A new picture from the Internet each day"
msgstr "Svaki dan nova slika sa Interneta"
#: windowswitchers/big_icons/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Large Icons"
msgstr "Velike ikonice"
#: windowswitchers/big_icons/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window"
msgstr ""
"Raspored menjača prozora u kojem su prozori predstavljeni velikim ikonicama"
#: windowswitchers/compact/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Compact"
msgstr "Sažeto"
#: windowswitchers/compact/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A compact window switcher layout"
msgstr "Sažeti raspored menjača prozora"
#: windowswitchers/informative/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Informative"
msgstr "Informativno"
#: windowswitchers/informative/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "An informative window switcher layout including desktop name"
msgstr "Informativni raspored menjača prozora koji uključuje ime površi"
#: windowswitchers/present_windows/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"
#: windowswitchers/present_windows/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid"
msgstr "Raspored menjača prozora koji daje sve prozore kao sličice u mreži"
#: windowswitchers/small_icons/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Small Icons"
msgstr "Male ikonice"
#: windowswitchers/small_icons/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window"
msgstr ""
"Raspored menjača prozora u kojem su prozori predstavljeni malim ikonicama"
#: windowswitchers/text/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Text Only"
msgstr "Samo tekst"
#: windowswitchers/text/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout only showing window captions"
msgstr "Raspored menjača prozora koji pokazuje samo natpise prozora"
#: windowswitchers/thumbnails/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Sličice"
#: windowswitchers/thumbnails/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout using live thumbnails"
msgstr "Raspored menjača prozora sa živim sličicama"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kscreen.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kscreen.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kscreen.po (revision 1509328)
@@ -1,56 +1,56 @@
# Translation of kscreen.desktop.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreen.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-09-16 10:46+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 04:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-23 19:27+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kcm/kcm_kscreen.desktop.cmake:12
msgctxt "Name"
msgid "Displays"
msgstr "Ekrani"
-#: kcm/kcm_kscreen.desktop.cmake:51
+#: kcm/kcm_kscreen.desktop.cmake:52
msgctxt "Comment"
msgid "Manage and configure monitors and displays"
msgstr "Upravljanje i podešavanje monitorâ̂ i ekranâ̂"
-#: kcm/kcm_kscreen.desktop.cmake:95
+#: kcm/kcm_kscreen.desktop.cmake:96
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "display,monitor,scale,scaling,resolution,orientation,outputs"
msgstr ""
"display,monitor,scale,scaling,resolution,oritentation,outputs,prikaz,monitor,"
"ekran,skaliranje,rezolucija,orijentacija,izlaz"
#: kded/kscreen.desktop.cmake:2
msgctxt "Name"
msgid "KScreen 2"
msgstr "K‑ekran 2"
#: kded/kscreen.desktop.cmake:47
msgctxt "Comment"
msgid "Screen management"
msgstr "Upravljanje ekranom"
#: plasma/plasma-applet-kscreen.desktop.cmake:2
msgctxt "Name"
msgid "Quick Display Configuration"
msgstr "Brzo podešavanje ekrana"
#: plasma/plasma-applet-kscreen.desktop.cmake:46
msgctxt "Comment"
msgid "Quick configuration of a new display"
msgstr "Brzo podešavanje za nov ekran"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kscreenlocker.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kscreenlocker.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kscreenlocker.po (revision 1509328)
@@ -1,78 +1,78 @@
# Translation of kscreenlocker.desktop.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenlocker.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 04:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-14 23:06+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: greeter/themes/org.kde.passworddialog/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Password dialog"
msgstr "Dijalog za lozinku"
#: greeter/themes/org.kde.passworddialog/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch the "
"current user"
msgstr ""
"Zaključavač ekrana koji pruža dijalog za lozinku i sučelje za menjanje "
"trenutnog korisnika"
#: kcm/screenlocker.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Screen Locking"
msgstr "Zaključavanje ekrana"
-#: kcm/screenlocker.desktop:52
+#: kcm/screenlocker.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Screen Locking"
msgstr "Podesite zaključavanje ekrana"
-#: kcm/screenlocker.desktop:84
+#: kcm/screenlocker.desktop:88
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "lock,resume, screensaver, screenlock"
msgstr ""
"lock,resume,screensaver,screenlock,zaključavanje,nastavljanje,čuvar ekrana"
#: kscreenlocker.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Screen Saver"
msgstr "Čuvar ekrana"
#: kscreenlocker.notifyrc:46
msgctxt "Name"
msgid "Screen locked"
msgstr "Ekran zaključan"
#: kscreenlocker.notifyrc:87
msgctxt "Comment"
msgid "The screen has been locked"
msgstr "Ekran je upravo zaključan"
#: kscreenlocker.notifyrc:131
msgctxt "Name"
msgid "Screen unlocked"
msgstr "Ekran otključan"
#: kscreenlocker.notifyrc:172
msgctxt "Comment"
msgid "The screen has been unlocked"
msgstr "Ekran je upravo otključan"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_oxygen.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_oxygen.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_oxygen.po (revision 1509328)
@@ -1,120 +1,120 @@
# Translation of oxygen.desktop.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: oxygen.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-20 04:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-03 11:58+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: cursors/KDE_Classic/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Classic"
msgstr "KDE‑ov klasični"
#: cursors/KDE_Classic/index.theme:43
msgctxt "Comment"
msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3"
msgstr "Podrazumevana tema pokazivača u KDE‑u 2 i 3"
#: cursors/Oxygen_Black/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Black"
msgstr "Kiseonikov crni"
#: cursors/Oxygen_Black/index.theme:42 cursors/Oxygen_Blue/index.theme:42
#: cursors/Oxygen_White/index.theme:42 cursors/Oxygen_Yellow/index.theme:42
#: cursors/Oxygen_Zion/index.theme:41
msgctxt "Comment"
msgid "Oxygen mouse theme. Oxygenize your desktop!"
msgstr "Kiseonikova tema miša. Da vam površ prodiše!"
#: cursors/Oxygen_Blue/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Blue"
msgstr "Kiseonikov plavi"
#: cursors/Oxygen_White/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen White"
msgstr "Kiseonikov beli"
#: cursors/Oxygen_Yellow/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Yellow"
msgstr "Kiseonikov žuti"
#: cursors/Oxygen_Zion/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Zion"
msgstr "Kiseonikov sion"
#: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Window Decoration"
msgstr " Kiseonikova dekoracija prozora"
-#: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:44
+#: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of window decorations"
msgstr "Izmijenite izgled dekoracije prozora"
-#: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:81
+#: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:82
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "oxygen,decoration"
msgstr "oxygen,decoration,Kiseonik,dekoracija"
#: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Widget Style"
msgstr "Kiseonikov stil vidžetâ̂"
-#: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:44
+#: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of widgets"
msgstr "Izmijenite izgled vidžeta"
-#: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:84
+#: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:85
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "oxygen,widget,style"
msgstr "oxygen,widget,style,Kiseonik,vidžet,stil"
#: kstyle/oxygen.themerc:2 lookandfeel/metadata.desktop:85
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen"
msgstr "Kiseonik"
#: kstyle/oxygen.themerc:90
msgctxt "Comment"
msgid "Styling of the next generation desktop"
msgstr "Stil za narednu generaciju površi"
#: lookandfeel/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Oxygen Desktop Design Language"
msgstr "Jezik dizajna površi Kiseonik"
#: lookandfeel/metadata.desktop:46
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;"
msgstr ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;površ;radni prostor;izgled;osećaj;odjava;zaključavanje;"
"suspendovanje;gašenje;isključivanje;spavanje;"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po (revision 1509328)
@@ -1,1480 +1,1480 @@
# Translation of plasma-desktop.desktop.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-desktop.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 04:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-31 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons-only Task Manager"
msgstr "menadžer zadataka samo sa ikonama"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:48
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between running applications"
msgstr "Prebacujte između programa u radu"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu"
msgstr "meni programa"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "A launcher based on cascading popup menus"
msgstr "Pokretač na osnovu postepenih iskačućih menija"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "pokretač programa"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "Launcher to start applications"
msgstr "Pokretač za programe"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Input Method Panel"
msgstr "Panel metoda unosa"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "A generic input method panel"
msgstr "Generički panel metoda unosa"
-#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:81
+#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:82
msgctxt "Keywords"
msgid "Input;IM;"
msgstr "Input;IM;unos;ulaz;IMmetod unosa;"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pager"
msgstr "listač"
-#: applets/pager/package/metadata.desktop:84
+#: applets/pager/package/metadata.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "Prebacujte virtuelne površi"
# >! Contexts.
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "aktivnosti"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the activity manager"
msgstr "Prikazuje menadžer aktivnosti"
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Task Manager"
msgstr "menadžer zadataka"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Trashcan"
msgstr "korpa za smeće"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the files sent to trash"
msgstr "Pristup fajlovima bačenim u smeće"
#: applets/window-list/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Window list"
msgstr "spisak prozora"
#: applets/window-list/metadata.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
msgstr "Plazmoid za prikaz spiska otvorenih prozora."
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:2
-#: desktoppackage/metadata.desktop:47
+#: desktoppackage/metadata.desktop:48
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "Površ"
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "A clean and simple layout"
msgstr "Čist i jednostavan raspored"
#: containments/folder/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Folder View"
msgstr "Prikaz fascikle"
#: containments/folder/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Display the contents of folders"
msgstr "Prikaz sadržaja fascikle"
#: containments/panel/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Empty Panel"
msgstr "prazan panel"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "A simple linear panel"
msgstr "Jednostavan linearni panel"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Datomotor za KIMPanel"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Datomotor za KIMPanel"
#: desktoppackage/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop view furniture"
msgstr "Nameštaj prikaza površi"
#: kaccess/kaccess.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "KDE‑ova alatka za pristupačnost"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:95
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become active"
msgstr "Modifikatorski taster je aktiviran"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:173
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active"
msgstr ""
"Modifikatorski taster (npr. Shift ili Ctrl) promijenio je stanje i sada je "
"aktivan"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:252
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become inactive"
msgstr "Modifikatorski taster je deaktiviran"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:330
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive"
msgstr ""
"Modifikatorski taster (npr. Shift ili Ctrl) je promijenio stanje i nije više "
"aktivan"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:409
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has been locked"
msgstr "Modifikatorski taster je zaključan"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:487
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
"all of the following keypresses"
msgstr ""
"Modifikatorski taster (npr. Shift ili Ctrl) upravo je zaključan i od sada "
"aktivan za sve pritiske na tastere"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:566
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been activated"
msgstr "Zaključavajući taster je aktiviran"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:645
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"active"
msgstr ""
"Zaključavajući taster (npr. CapsLock ili NumLock) promijenio je stanje i "
"sada je aktivan"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:724
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been deactivated"
msgstr "Zaključavajući taster je deaktiviran"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:803
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"inactive"
msgstr ""
"Zaključavajući taster (npr. CapsLock ili NumLock) promijenio je stanje i "
"više nije aktivan"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:882
msgctxt "Name"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "Ljepljivi tasteri su uključeni ili isključeni"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:958
msgctxt "Comment"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "Ljepljivi tasteri su uključeni ili isključeni"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1039
msgctxt "Name"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Spori tasteri su uključeni ili isključeni"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1114
msgctxt "Comment"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Spori tasteri su uključeni ili isključeni"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1194
msgctxt "Name"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "Odskačući tasteri su uključeni ili isključeni"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1270
msgctxt "Comment"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "Odskačući tasteri su uključeni ili isključeni"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1351
msgctxt "Name"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Miš‑tasteri su uključeni ili isključeni"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1427
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Miš‑tasteri su uključeni ili isključeni"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:110
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility Options"
msgstr "Opcije pristupačnosti"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:157
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
"visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,"
"mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
"keys,modifier,locking keys"
msgstr ""
"access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
"visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,"
"mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
"keys,modifier,locking keys,pristup,pristupačnost,gluv,oštećen,sluh,gubitak,"
"zvono,čujno,vidno,tastatura,tasteri,lepljivi,odskačući,spori,numerička,"
"aktivacija,gestovi,lepljiv,modifikatorski,tasteri,zaključavanje"
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Activities help you to focus on a specific task"
msgstr "Aktivnosti vam pomažu da se usredsredite na određeni zadatak"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Autostart"
msgstr "Samopokretanje"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically Started Applications"
msgstr "Programi koji se automatski pokreću"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:150
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron"
msgstr ""
"Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron,"
"samopokretanje,menadžer samopokretanja,pokretanje sistema,pokretanje Plasme"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "File Search"
msgstr "Pretraga fajlova"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Configure File Search"
msgstr "Podešavanje pretrage fajlova"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo"
msgstr "search,file,baloo,pretraga,fajl,Baloo"
# skip-rule: t-colorscheme
#: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Color Schemes"
msgstr "Šeme boja"
#: kcms/colors/colors.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: kcms/colors/colors.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "Application Color Scheme"
msgstr "Šema boja u programima"
-#: kcms/colors/colors.desktop:147
+#: kcms/colors/colors.desktop:148
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color "
"theme"
msgstr ""
"colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color "
"theme,boje,šema,kontrast,boje vidžeta,šema boja,stil boja,tema boja"
#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Color scheme editor"
msgstr "Uređivač šema boja"
-#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:41
+#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:42
msgctxt "Name"
msgid "KColorSchemeEditor"
msgstr "K‑uređivač‑šeme‑boja"
-#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:78
+#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma color scheme editor"
msgstr "Plasma uređivač šema boja"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Default Applications"
msgstr "Podrazumijevani programi"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98
msgctxt "Comment"
msgid "Default Applications"
msgstr "Podrazumijevani programi"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:146
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
"client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
"hyperlinks"
msgstr ""
"default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
"client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
"hyperlinks,podrazumevani programi,komponenta,birač komponenti,resurs,e‑pošta,"
"klijent e‑pošte,uređivač teksta,brzi glasnik,emulator terminala,veb "
"pregledač,URL,hiperveza"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Web Browser"
msgstr "veb pregledač"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
"which you can select hyperlinks should honor this setting."
msgstr ""
"Ovdje podešavate podrazumijevani veb pregledač. Svi KDE programi u kojima "
"možete kliktati na hiperveze treba da poštuju ovu postavku."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "File Manager"
msgstr "menadžer fajlova"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu "
"and all KDE applications in which you can open folders will use this file "
"manager."
msgstr ""
"Ovdje podešavate podrazumijevani menadžer fajlova. Koristiće ga stavke u "
"K‑meniju i svi KDE programi u kojima možete otvarati fascikle."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Email Client"
msgstr "klijent e‑pošte"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default email client. All KDE "
"applications which need access to an email client application should honor "
"this setting."
msgstr ""
"Ovaj servis omogućava da podesite podrazumijevani klijent e‑pošte. Svi KDE "
"programi koji traže pristup e‑pošti treba da poštuju ovu postavku."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "emulator terminala"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE "
"applications which invoke a terminal emulator application should honor this "
"setting."
msgstr ""
"Ovaj servis omogućava da podesite podrazumijevani emulator terminala. Svi "
"KDE programi koji pozivaju terminal treba da poštuju ovu postavku."
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1
msgctxt "Name"
msgid "A nice name you have chosen for your interface"
msgstr "Lijepo ime koje ste izabrali za svoje sučelje"
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
msgstr "Opis sučelja za gornje desno informativno polje"
#: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema pokazivača"
#: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Cursor Theme"
msgstr "Tema pokazivača miša"
#: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:122
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,"
"Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance"
msgstr ""
"Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,"
"Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance,miš,pokazivač,"
"kursor,tema,izgled pokazivača,boja pokazivača,tema pokazivača,tema miša,"
"izgled miša,presvlake miša,boje pokazivača"
# switch-rule: t-cursor > t-pointer
#: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cursors"
msgstr "Pokazivači"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum i vrijeme"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum i vrijeme"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time"
msgstr ""
"clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time,"
"sat,časovnik,datum,vreme,vremenska zona,NTP,sinhronizovati,kalendar,lokalno "
"vreme"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time Control Module"
msgstr "Kontrolni modul datuma i vremena"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74
msgctxt "Name"
msgid "Save the date/time settings"
msgstr "Sačuvaj postavke datuma i vremena"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
msgstr "Sistemske smjernice sprečavaju upisivanje postavki datuma i vremena."
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "Lokacije"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Location for Personal Files"
msgstr "Lokacije ličnih fajlova"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories,"
"autostart,downloads,music,documents,movies,pictures"
msgstr ""
"konqueror,dolphin,files,filemanager,path,paths,desktop,directories,autostart,"
"downloads,music,documents,movies,pictures,K‑osvajač,Dolphin,fajlovi,menadžer "
"fajlova,putanje,putanja,površ,fascikle,samopokretanje,preuzimanje,muzika,"
"dokumenti,filmovi,slike"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Tema površi"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:77
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Tema površi"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:123
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Desktop Theme,tema površi"
#: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Themes"
msgstr "Plasma teme"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Emoticons"
msgstr "Emotikoni"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96
msgctxt "Comment"
msgid "Emoticon Theme"
msgstr "Tema emotikona"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:142
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Emoticons"
msgstr "emoticons,emotikoni"
#: kcms/fonts/fonts.desktop:14 kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2
#: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Fonts"
msgstr "Fontovi"
#: kcms/fonts/fonts.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "Fonts"
msgstr "Fontovi"
#: kcms/fonts/fonts.desktop:154
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,"
"FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,"
"toolbar fonts,character,general fonts"
msgstr ""
"fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,"
"FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,"
"toolbar fonts,character,general fonts,font,veličina fonta,stil,kodiranje,"
"panel,kontrolni panel,površ,menadžer fajlova,trake alatki,meni,naslov "
"prozora,tpi,omekšavanje,font površi,font trake alatki,znakovi,opšti font"
#: kcms/formats/formats.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Formats"
msgstr "Formati"
#: kcms/formats/formats.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Numeric, Currency and Time Formats"
msgstr "Formati brojeva, vremena i valute"
#: kcms/formats/formats.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
"Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,"
"currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,"
"first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial"
msgstr ""
"language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
"Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,"
"currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,"
"first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial,jezik,prevod,"
"format brojeva,lokalitet,država,kodiranje,decimalni simbol,razdvajač hiljada,"
"razdvajač,simbol,znak,pozitivno,negativno,valuta,novac,razlomak,kalendar,"
"vreme,datum,formati,sedmica,početak sedmice,nedelja,papir,veličina,A4,leter,"
"metrički,imperijalni"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17
msgctxt "Comment"
msgid "Joystick"
msgstr "Džojstik"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:65
msgctxt "Name"
msgid "Joystick"
msgstr "Džojstik"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "joystick,gamepad,controller"
msgstr "joystick,gamepad,controller,džojstik,gejmpad,upravljač"
#: kcms/icons/icons.desktop:14 kcms/icons/icons.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons"
msgstr "Ikonice"
#: kcms/icons/icons.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema ikonica"
#: kcms/icons/icons.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor"
msgstr "icons,effects,size,hicolor,locolor,ikonice,efekti,veličina,boja"
#: kcms/input/mouse.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#: kcms/input/mouse.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Controls"
msgstr "Upravljanje mišem"
#: kcms/input/mouse.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double "
"Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse "
"Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,"
"Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double "
"Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse "
"Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,"
"Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation,miš,"
"ubrzanje miša,prag miša,dugmad miša,izbor,oblik pokazivača,oblik kursora,"
"ulazni uređaji,mapiranje dugmadi,klik,ikonice,odziv,prevlačenje,dvoklik,"
"desnoruki,levoruki,pokazivački uređaj,točkić miša,osetljivost miša,kretanje "
"mišem,emulacija miša,emulacija miša preko numeričke tastature"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Background Services"
msgstr "Pozadinski servisi"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Background Services"
msgstr "Pozadinski servisi"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "KDED,Daemon,Services"
msgstr "KDED,Daemon,Services,KDED,demon,servis"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatura"
# rewrite-msgid: /Hardware//
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard Hardware and Layout"
msgstr "Tastatura i raspored tastera"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,"
"NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,"
"Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,"
"Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key"
msgstr ""
"Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,"
"NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,"
"Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,"
"Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key,tastatura,ponavljanje "
"tastature,jačina klika,ulazni uređaji,ponavljanje,jačina,NumLock,numerička "
"tastatura,tip tastature,model tastature,raspored tastature,raspored tastera,"
"jezik,alternativna tastatura,menjač tastature,Ctrl,CapsLock,esperanto,"
"cirkumfleks,LED tastatura,ukini X server"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard Daemon"
msgstr "Demon tastature"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray"
msgstr "Menjanje rasporeda tastature preko prečica ili sistemske kasete"
#: kcms/keys/keys.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globalne prečice"
-#: kcms/keys/keys.desktop:55
+#: kcms/keys/keys.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "Globalne prečice sa tastature"
-#: kcms/keys/keys.desktop:103
+#: kcms/keys/keys.desktop:104
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,global shortcuts"
msgstr ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,global shortcuts,tasteri,globalne sveze tastera,šema tastera,sveze "
"tastera,prečice,prečice programa,globalne prečice"
#: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Install..."
msgstr "Instaliraj..."
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KFontView"
msgstr "K‑prikazivač-fontova"
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96
msgctxt "GenericName"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Prikazivač fontova"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Installer"
msgstr "Instalater fontova"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95
msgctxt "Name"
msgid "Manage system-wide fonts."
msgstr "Upravljanje sistemskim fontovima"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161
msgctxt "Description"
msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
msgstr "Mijenjanje postave sistemskih fontova zahtijeva ovlašćenja."
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Font Management"
msgstr "Upravljanje fontovima"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Font Installation, Preview and Removal"
msgstr "Instaliranje, pregled i uklanjanje fontova"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:114
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap"
msgstr ""
"font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap,font,fontovi,instalater,Truetype,"
"Type1,bitmapski"
#: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Font Files"
msgstr "Fajlovi fontova"
#: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Prikazivač fontova"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Obavještenja"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Event Notifications and Actions"
msgstr "Obavještenja i radnje događaja"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups"
msgstr ""
"System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups,sistemski "
"zvukovi,audio,zvuk,obaveštenje,alarm,iskakač"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Session"
msgstr "Sesija površi"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Session Login and Logout"
msgstr "Prijavljivanje i odjavljivanje iz sesije površi"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore"
msgstr ""
"ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,KSMServer,sesija,"
"odjavljivanje,potvrda,sačuvati,obnoviti"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screen"
msgstr "Uvodni ekran"
-#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:60
-#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:47
+#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:61
+#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Splash Screen Theme"
msgstr "Tema uvodnog ekrana"
-#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:103
+#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "splash screen,splash theme,startup"
msgstr "splash screen,splash theme,startup,uvodni ekran,uvodna tema,pokretanje"
#: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Launch Feedback"
msgstr "Odziv pri pokretanju"
#: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:101
msgctxt "Comment"
msgid "Application Launch Feedback"
msgstr "Odziv pri pokretanju programa"
#: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:148
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,"
"rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar"
msgstr ""
"application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,"
"rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar,program,pokretanje,"
"zauzet,pokazivač,kursor,odziv,miš,odskačući,rotirajući,obrćući,disk,izveštaj,"
"traka zadataka"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look And Feel"
msgstr "Izgled i osećaj"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Look And Feel"
msgstr "Izgled i osećaj"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:104
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "theme, look, feel"
msgstr "theme,look,feel,tema,izgled,osećaj"
#: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "Izgled i osećaj"
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Configure The Look And feel of the Desktop"
msgstr "Podesite izgled i osećaj površi"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:18
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Night Color"
msgstr "Noćna boja"
-#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:40
+#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain"
msgstr "Podesite temperaturu boje tokom noći radi manjeg naprezanja očiju"
-#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:61
+#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:65
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes"
msgstr ""
"kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes,KWin,prozor,menadžer,noć,"
"noćni,boja,crveni pomak,oči"
-#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:24
+#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust color temperatur at night to reduce eye strain"
msgstr "Podesite temperaturu boje tokom noći radi manjeg naprezanja očiju"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Audio and Video"
msgstr "Audio i video"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Phonon Audio and Video"
msgstr "Audio i video sa Phononom"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
"Media,NMM,GStreamer,Xine"
msgstr ""
"Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
"Media,NMM,GStreamer,Xine,zvuk,Phonon,audio,video,izlaz,uređaj,obaveštenje,"
"muzika,komunikacija,medija,NMM,GStreamer,Xine"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Search"
msgstr "Plasma pretraga"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Search Bar"
msgstr "Podešavanje trake pretrage"
-#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:90
+#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:92
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner"
msgstr "search,file,baloo,runner,krunner,pretraga,fajl,Baloo,izvođač,K‑izvođač"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Charge Percent"
msgstr "popunjenost"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Charge State"
msgstr "stanje punjenja"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145
msgctxt "Name|battery plugged in"
msgid "Plugged"
msgstr "utaknuta"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198
msgctxt "Name"
msgid "Rechargeable"
msgstr "punjiva"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266
msgctxt "Name"
msgid "Type"
msgstr "tip"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341
-#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:211
+#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:214
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:283
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device"
msgstr "uređaj pod Solidom"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device"
msgstr "uređaj"
-#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:74
+#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Major"
msgstr "veliki"
-#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142
+#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:144
msgctxt "Name"
msgid "Minor"
msgstr "mali"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Supported Drivers"
msgstr "podržani drajveri"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Supported Protocols"
msgstr "podržani protokoli"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Appendable"
msgstr "dopisiv"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72
msgctxt "Name"
msgid "Available Content"
msgstr "dostupan sadržaj"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144
msgctxt "Name"
msgid "Blank"
msgstr "prazan"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Capacity"
msgstr "kapacitet"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287
msgctxt "Name"
msgid "Disc Type"
msgstr "tip diska"
# well-spelled: фсис
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fs Type"
msgstr "tip fsis."
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Ignored"
msgstr "ignorisan"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145
msgctxt "Name"
msgid "Label"
msgstr "etiketa"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575
msgctxt "Name"
msgid "Rewritable"
msgstr "prebrisiv"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217
msgctxt "Name"
msgid "Size"
msgstr "veličina"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290
msgctxt "Name"
msgid "Usage"
msgstr "upotreba"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362
msgctxt "Name"
msgid "Uuid"
msgstr "UUID"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bus"
msgstr "magistrala"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Drive Type"
msgstr "tip jedinice"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148
msgctxt "Name"
msgid "Hotpluggable"
msgstr "vruće uključiva"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Read Speed"
msgstr "brzina čitanja"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Removable"
msgstr "uklonjiva"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432
msgctxt "Name"
msgid "Supported Media"
msgstr "podržani medijumi"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503
msgctxt "Name"
msgid "Write Speed"
msgstr "brzina pisanja"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576
msgctxt "Name"
msgid "Write Speeds"
msgstr "brzine pisanja"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Can Change Frequency"
msgstr "može da mijenja takt"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71
msgctxt "Name"
msgid "Instruction Sets"
msgstr "skup instrukcija"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139
msgctxt "Name"
msgid "Max Speed"
msgstr "najveća brzina"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211
msgctxt "Name"
msgid "Number"
msgstr "broj"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Accessible"
msgstr "pristupan"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "File Path"
msgstr "putanja fajla"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Device Actions"
msgstr "Radnje uređaja"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices"
msgstr "Odredite radnje dostupne korisniku pri povezivanju novih uređaja"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Solid Devices Actions"
msgstr "Solid Devices Actions,Solidove radnje nad uređajima"
#: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device Type"
msgstr "tip uređaja pod Solidom"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Spell Check"
msgstr "Provera pravopisa"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Spell Checker Dictionaries and Options"
msgstr "Rečnici i opcije pravopisara"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Spell"
msgstr "spell,pravopis,pisanje"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Standard Shortcuts"
msgstr "Standardne prečice"
-#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:55
+#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications"
msgstr "Standardne prečice sa tastature za programe"
-#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:101
+#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts"
msgstr ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,tasteri,globalne sveze tastera,šema tastera,sveze tastera,prečice,"
"prečice programa"
#: kcms/style/style.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Widget Style"
msgstr "Stil vidžetâ̂"
#: kcms/style/style.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Widget Style and Behavior"
msgstr "Stil i ponašanje vidžetâ̂"
#: kcms/style/style.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,"
"theme,plasma,menu,global menu"
msgstr ""
"style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,"
"theme,plasma,menu,global menu,stil,stilovi,izgled,vidžet,ikonice,trake "
"alatki,tekst,isticanje,programi,KDE programi,tema,Plasma,meni,globalni meni"
#: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad DataEngine"
msgstr "Datomotor dodirnika"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Shows current touchpad state"
msgstr "Prikaz trenutnog stanja dodirnika"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:46
msgctxt "Keywords"
msgid "Touchpad"
msgstr "touchpad;dodirnik;"
-#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:87
+#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:88
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad"
msgstr "Dodirnik"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad settings"
msgstr "Postavke dodirnika"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Touchpad,Synaptics"
msgstr "Touchpad,Synaptics,dodirnik,Synaptics"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad"
msgstr "Dodirnik"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was disabled"
msgstr "Dodirnik deaktiviran"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected"
msgstr "Dodirnik je deaktiviran jer je otkriven miš."
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was enabled"
msgstr "Dodirnik aktiviran"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged"
msgstr "Dodirnik je aktiviran jer je miš izvučen."
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Enables or disables touchpad"
msgstr "Aktivira ili deaktivira dodirnik"
#: kcms/translations/translations.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Workspace"
msgstr "Radni prostor"
#: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Workspace Behavior"
msgstr "Ponašanje radnog prostora"
#: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,"
"tooltips"
msgstr ""
"plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,"
"Plasma,radni prostor,školjka,faktor oblika,instrument-tabla,oblačić,saveti"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KNetAttach"
msgstr "K‑mrežohvat"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89
msgctxt "GenericName"
msgid "Network Folder Wizard"
msgstr "Čarobnjak za mrežne fascikle"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu Bar"
msgstr "Traka menija programa"
-#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:41
+#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Panel containing the global menu applet"
msgstr "Panel sa apletom globalnog menija"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Default Panel"
msgstr "Podrazumijevani panel"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Default panel featuring application launcher, task manager and system tray"
msgstr ""
"Podrazumijevani panel sa pokretačem programa, menadžerom zadataka i "
"sistemskom kasetom"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Empty panel"
msgstr "Prazan panel"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
-#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:41
+#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma Compositor"
msgstr "Pozabavite se Plasminim slagačem"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Shell"
msgstr "Plasmina školjka površi"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
msgstr "Pozabavite se Plasminom školjkom površi"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic"
msgstr ""
"Mount,Removable,Devices,Automatic,montiranje,uklonjiv,uređaj,automatski"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48
msgctxt "Name"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Uklonjivi uređaji"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
msgstr "Podešavanje automatskog rukovanja uklonjivim skladišnim medijumima"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Removable Device Automounter"
msgstr "Automatsko montiranje uklonjivih uređaja"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically mounts devices as needed"
msgstr "Automatsko montiranje uklonjivih uređaja po potrebi"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Declarative Toolbox"
msgstr "Deklarativna alatnica"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma"
msgstr "Upravljajte Plasmom"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Toolbox"
msgstr "Panelska alatnica"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma panel"
msgstr "Upravljajte plasma panelom"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
msgstr "Podrazumevana alatnica panela za plasma školjku površi"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60
msgctxt "Name"
msgid "Panel toolbox"
msgstr "Alatnica panela"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-workspace.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-workspace.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-workspace.po (revision 1509328)
@@ -1,1793 +1,1793 @@
# Translation of plasma-workspace.desktop.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-workspace.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 04:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-17 18:01+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activity Bar"
msgstr "traka aktivnosti"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Tab bar to switch activities"
msgstr "Traka jezičaka za prebacivanje aktivnosti"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Analog Clock"
msgstr "analogni sat"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "A clock with hands"
msgstr "Sat sa kazaljkama"
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Global Menu"
msgstr "Globalni meni"
-#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:40
+#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Global menubar on top of the screen"
msgstr "Globalna traka menija na vrhu ekrana"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Battery and Brightness"
msgstr "Baterija i osvjetljaj"
-#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:42
+#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "See the power status of your battery"
msgstr "Pazite na stanje popunjenosti baterije"
-#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:115
+#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:116
msgctxt "Keywords"
msgid "Power Management;Battery;System;Energy;"
msgstr ""
"Power Management;Battery;System;Energy;upravljanje napajanjem;baterija; "
"sistem;energija;"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:3
#: dataengines/calendar/plasma-dataengine-calendar.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calendar"
msgstr "kalendar"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Month display with your appointments and events"
msgstr "Mesečni prikaz sa vašim sastancima i događajima"
#: applets/clipboard/metadata.desktop:2
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Clipboard"
msgstr "klipbord"
-#: applets/clipboard/metadata.desktop:46
+#: applets/clipboard/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the clipboard history"
msgstr "Pristup istorijatu klipborda"
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifier"
msgstr "izvještavač o uređajima"
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Notifications and access for new devices"
msgstr "Obavještavanje i pristup novim uređajima"
#: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Open with File Manager"
msgstr "Otvori menadžerom fajlova"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Digital Clock"
msgstr "digitalni sat"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in a digital format"
msgstr "Vreme dato u digitalnom formatu"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icon"
msgstr "ikona"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "A generic icon"
msgstr "Generička ikonica"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Lock/Logout"
msgstr "zaključavanje/odjava"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Lock the screen or log out"
msgstr "Zaključajte ekran ili se odjavite"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:159
msgctxt "Keywords"
msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;"
msgstr ""
"Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;zaključavanje;odjavljivanje;spavanje;"
"hibernacija;prebacivanje;"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media Player"
msgstr "medija plejer"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Media Player Controls"
msgstr "Upravljanje medija plejerom"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "obavještenja"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Display notifications and jobs"
msgstr "Prikazuje obavještenja i poslove"
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Spacer"
msgstr "panelska razmaknica"
# skip-rule: t-space
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Reserve empty spaces within the panel."
msgstr "Rezervišite prazne poteze na panelu."
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "CPU Load Monitor"
msgstr "nadzor opterećenja procesora"
-#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:43
+#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Monitor the load of the CPUs"
msgstr "Nadgledajte opterećenje procesora"
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk I/O Monitor"
msgstr "Nadgledanje U/I‑ja hard‑diska"
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output"
msgstr "Aplet za nadgledanje propusnosti i ulaza/izlaza hard‑diska"
# skip-rule: t-space
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk Space Usage"
msgstr "zauzeće hard diska"
# skip-rule: t-space
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage"
msgstr "Aplet za nadgledanje zauzeća hard diska"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Memory Status"
msgstr "stanje memorije"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "A RAM usage monitor"
msgstr "Nadgledanje upotrebe RAM‑a"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Network Monitor"
msgstr "nadzor mreže"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "A network usage monitor"
msgstr "Nadgledanje upotrebe mreže"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2
#: applets/systemtray/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "System Tray"
msgstr "sistemska kaseta"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
msgstr "Pristup skrivenim programima minimizovanim u sistemsku kasetu"
#: appmenu/appmenu.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Application menus daemon"
msgstr "Demon programskih menija"
#: appmenu/appmenu.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Transfers application's menu to the desktop"
msgstr "Prebacuje menije programa na površ"
#: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "plasma vidžeti"
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "pokretač programa"
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Simple application launcher"
msgstr "Jednostavan pokretač programa"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Standard Menu"
msgstr "standardni meni"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "The menu that normally shows on right-click"
msgstr "Meni koji se obično pokazuje na desni klik"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Paste"
msgstr "naljepljivanje"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
msgstr "Stvara vidžet na osnovu sadržaja klipborda"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Activity"
msgstr "prebacivanje aktivnosti"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another activity"
msgstr "Prebacuje na drugu aktivnost"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Desktop"
msgstr "prebacivanje površi"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another virtual desktop"
msgstr "Prebacuje na drugu virtuelnu površ"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Window"
msgstr "prebacivanje prozora"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Show a list of windows to switch to"
msgstr "Pokazuje spisak prozora za prebacivanje"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities Engine"
msgstr "motor aktivnosti"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Information on Plasma Activities"
msgstr "Podaci o plasma aktivnostima"
#: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Akonadi"
msgstr "Akonadi"
#: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Akonadi PIM data engine"
msgstr "PIM datomotor Akonadija"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Job Information"
msgstr "podaci o poslovima programâ̂"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Application job updates (via kuiserver)"
msgstr "Ažuriranja programskih poslova (preko KUIServera)"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Information"
msgstr "podaci o programima"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
msgstr "Podaci o programima iz programskog menija i njihovo pokretanje."
#: dataengines/calendar/plasma-dataengine-calendar.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Calendar data engine"
msgstr "Kalendarski datomotor"
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifications"
msgstr "Obavještenja o uređajima"
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Passive device notifications for the user."
msgstr "Pasivna obavještenja o uređajima za korisnika."
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary"
msgstr "rječnik"
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Look up word meanings"
msgstr "Potražite značenja riječi"
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Run Commands"
msgstr "izvršavanje naredbi"
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Run Executable Data Engine"
msgstr "Datomotor pokretanja izvršnih"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Favicons"
msgstr "favikone"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
msgstr "Datomotor za dobavljanje favikonica veb sajtova"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Files and Directories"
msgstr "fajlovi i fascikle"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Information about files and directories."
msgstr "Podaci o fajlovima i fasciklama."
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation"
msgstr "geolokacija"
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation Data Engine"
msgstr "Datomotor geolokacije"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation GPS"
msgstr "geolokacija GPS"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from GPS address."
msgstr "Geolociranje kroz GPS adresu."
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation IP"
msgstr "geolokacija IP"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from IP address."
msgstr "Geolociranje kroz IP adresu."
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma Geolocation Provider"
msgstr "Plasma dobavljač geolokacije"
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hotplug Events"
msgstr "događaji vrućeg uključivanja"
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
msgstr "Prati pojavljivanja i nestanke vruće uklonjivih uređaja."
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard and Mouse State"
msgstr "stanje tastature i miša"
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
msgstr "Stanja modifikatora na tastaturi i dugmadi miša"
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pointer Position"
msgstr "položaj pokazivača"
# skip-rule: t-cursor
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse position and cursor"
msgstr "Položaj miša i pokazivač"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MPRIS2"
msgstr "MPRIS 2"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2"
msgstr "Podaci iz medija plejera i upravljanje njima preko MPRIS‑a 2"
#: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Networking"
msgstr "umrežavanje"
#: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Network interface information"
msgstr "Podaci o mrežnim sučeljima"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Notifications"
msgstr "obavještenja programa"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Passive visual notifications for the user."
msgstr "Pasivna vizuelna obavještenja za korisnika."
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "PackageKit"
msgstr "PackageKit"
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "PackageKit Data Engine"
msgstr "Datomotor PackageKita"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Places"
msgstr "mjesta"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
msgstr "Mesta, kako se vide u menadžeru fajlova i fajl dijalozima."
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3
msgctxt "Name|plasma data engine"
msgid "Power Management"
msgstr "upravljanje napajanjem"
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
msgstr "Podaci iz Strujnog đavola o bateriji, AC‑u, i spavanju."
#: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "RSS News Data Engine"
msgstr "Datomotor RSS vesti"
#: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "im9.eu"
msgstr "im9"
#: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service"
msgstr "Dijeljenje slika preko servisa im9"
#: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "img.susepaste.org"
msgstr "img.susepaste.org"
#: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service"
msgstr "Dijeljenje slika preko servisa susepaste.org"
#: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Imgur"
msgstr "Imgur"
#: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
msgstr "Dijeljenje slika preko servisa Imgur"
# literal-segment: paste.kde.org
#: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.kde.org"
msgstr "paste.kde.org"
#: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
msgstr "Dijeljenje teksta preko servisa kde.org"
# literal-segment: pastebin.com
#: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "pastebin.com"
msgstr "pastebin.com"
# literal-segment: pastebin.com
#: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
msgstr "Dijeljenje teksta preko servisa pastebin.com"
# literal-segment: paste.ubuntu.com
#: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.opensuse.org"
msgstr "paste.opensuse.org"
#: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text with openSUSE"
msgstr "OpenSuSE‑ov servis za naljepljivanje teksta"
# literal-segment: paste.ubuntu.com
#: dataengines/share/backends/pasteubuntucom/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.ubuntu.com"
msgstr "paste.ubuntu.com"
#: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "privatepaste.com"
msgstr "privatepaste.com"
#: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
msgstr "Naljepljivanje teksta preko servisa privatepaste.com"
#: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Simplest Image Hosting"
msgstr "Simplest Image Hosting"
#: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
msgstr "Dijeljenje slika preko servisa Simplest Image Hosting"
#: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wklej.org"
msgstr "wklej.org"
#: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
msgstr "Dijeljenje teksta preko servisa wklej.org"
#: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wstaw.org"
msgstr "wstaw.org"
#: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
msgstr "Dijeljenje slika preko servisa wstaw.org"
#: dataengines/share/data/plasma_shareprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
msgstr "Priključak za plasma korpu dijeljenja"
#: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ShareProvider"
msgstr "Dobavljač dijeljenja"
#: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Share Package Structure"
msgstr "Struktura paketa dijeljenja"
#: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Share Services"
msgstr "Servisi deljenja"
#: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Engine to share content using different services"
msgstr "Motor za dijeljenje sadržaja preko različitih servisa"
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Information"
msgstr "podaci o uređajima"
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Device data via Solid"
msgstr "Podaci o uređajima preko Solida"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Information"
msgstr "Podaci izvještavača o stanju"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
"protocol."
msgstr ""
"Motor za podatke o stanju programa, na osnovu protokola izvještavača o "
"stanju."
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:3
#: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "System Monitor"
msgstr "nadzornik sistema"
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "System status information"
msgstr "Podaci o stanju sistema"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time"
msgstr "datum i vreme"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Date and time by timezone"
msgstr "Datum i vrijeme po vremenskoj zoni"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "BBC Weather from UK MET Office"
msgstr "Meteouslovi po BBC‑u"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from the UK MET Office"
msgstr "XML podaci Britanskog meteorološkog ofisa"
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Environment Canada"
msgstr "Prirodna sredina Kanada"
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from Environment Canada"
msgstr "XML podaci Prirodne sredine Kanada"
# skip-rule: t-service
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "NOAA's National Weather Service"
msgstr "NOAA‑ova nacionalna meteorološka služba"
# skip-rule: t-service
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
msgstr "XML podaci NOAA‑ove nacionalne meteorološke službe"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wetter.com"
msgstr "wetter.com"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Weather forecast by wetter.com"
msgstr "Prognoza vremena sa wetter.com"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Weather"
msgstr "vreme"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Weather data from multiple online sources"
msgstr "Meteorološki podaci iz više izvora na vezi"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Free Space Notifier"
msgstr "Izvještavač o slobodnom prostoru"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Warns when running out of space on your home folder"
msgstr "Upozorava kada vam ponestaje prostora u domaćoj fascikli"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
msgstr "KDE‑ov demon izvještavača o slobodnom prostoru"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:66
msgctxt "Name"
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Malo prostora na disku"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:132
msgctxt "Name"
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218
msgctxt "Comment"
msgid "Used for warning notifications"
msgstr "Koristi se za pozorna obavještenja"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:292
msgctxt "Name"
msgid "Running low on disk space"
msgstr "Ponestaje prostora na disku"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354
msgctxt "Comment"
msgid "You are running low on disk space"
msgstr "Ponestaje vam prostora na disku"
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Directory Watcher"
msgstr "Nadzornik fascikli"
-#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:50
+#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Monitors directories for changes"
msgstr "Nadgleda izmene u fasciklama"
#: kioslave/desktop/./directory.trash:3
msgctxt "Name"
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
-#: kioslave/desktop/./directory.trash:44
+#: kioslave/desktop/./directory.trash:45
msgctxt "Comment"
msgid "Contains removed files"
msgstr "Sadrži uklonjene fajlove"
#: kioslave/desktop/Home.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Home"
msgstr "Domaće"
-#: kioslave/desktop/Home.desktop:44
+#: kioslave/desktop/Home.desktop:45
msgctxt "GenericName"
msgid "Personal Files"
msgstr "Lični fajlovi"
#: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91
msgctxt "GenericName"
msgid "Clipboard Tool"
msgstr "Alatka za klipbord"
#: klipper/klipper.desktop:191 klipper/org.kde.klipper.desktop:191
msgctxt "Comment"
msgid "A cut & paste history utility"
msgstr "Alatka za istorijat isecanja i nalepljivanja"
#: klipper/klipperrc.desktop:14
msgctxt "Description"
msgid "Jpeg-Image"
msgstr "JPEG slika"
#: klipper/klipperrc.desktop:108
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Gwenview"
msgstr "Pokreni &GwenView"
#: klipper/klipperrc.desktop:190
msgctxt "Description"
msgid "Web-URL"
msgstr "Veb-URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:283 klipper/klipperrc.desktop:1949
msgctxt "Description"
msgid "Open with &default Browser"
msgstr "Otvori &podrazumijevanim pregledačem"
#: klipper/klipperrc.desktop:365 klipper/klipperrc.desktop:2031
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Konqueror"
msgstr "Otvori &K‑osvajačem"
#: klipper/klipperrc.desktop:459 klipper/klipperrc.desktop:2124
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Mozilla"
msgstr "Otvori &Mozillom"
#: klipper/klipperrc.desktop:552 klipper/klipperrc.desktop:1388
#: klipper/klipperrc.desktop:1668 klipper/klipperrc.desktop:2217
msgctxt "Description"
msgid "Send &URL"
msgstr "Pošalji &URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:647
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Firefox"
msgstr "Otvori &Firefoxom"
#: klipper/klipperrc.desktop:737
msgctxt "Description"
msgid "Send &Page"
msgstr "Pošalji &stranicu"
#: klipper/klipperrc.desktop:830
msgctxt "Description"
msgid "Mail-URL"
msgstr "URL poštom"
#: klipper/klipperrc.desktop:923
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Kmail"
msgstr "Pokreni &K‑poštu"
#: klipper/klipperrc.desktop:1016
msgctxt "Description"
msgid "Launch &mutt"
msgstr "Pokreni &Mutt"
#: klipper/klipperrc.desktop:1107
msgctxt "Description"
msgid "Text File"
msgstr "Tekstualni fajl"
#: klipper/klipperrc.desktop:1202
msgctxt "Description"
msgid "Launch K&Write"
msgstr "Pokreni &K‑pisanje"
#: klipper/klipperrc.desktop:1294
msgctxt "Description"
msgid "Local file URL"
msgstr "URL lokalnog fajla"
#: klipper/klipperrc.desktop:1482 klipper/klipperrc.desktop:1762
#: klipper/klipperrc.desktop:2311
msgctxt "Description"
msgid "Send &File"
msgstr "Pošalji &fajl"
#: klipper/klipperrc.desktop:1575
msgctxt "Description"
msgid "Gopher URL"
msgstr "Gopher URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:1855
msgctxt "Description"
msgid "ftp URL"
msgstr "FTP URL"
-#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:46
+#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Clipboard Tool."
msgstr "Alatka za klipbord"
#: krunner/krunner.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KRunner"
msgstr "K‑izvođač"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "Time Zone"
msgstr "Vremenska zona"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Provides the system's time zone to applications"
msgstr "Ispostavlja programima sistemsku vremensku zonu"
#: kuiserver/kuiserver.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "kuiserver"
msgstr "KUIServer"
#: kuiserver/kuiserver.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "KDE's Progress Info UI server"
msgstr "KDE‑ov UI server napretka"
#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "ColorCorrect Geolocation Updater"
msgstr "Ažuriranje geografske lokacije za popravku boje"
-#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:29
+#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:30
msgctxt "Comment"
msgid "Sends updated location data to the compositor"
msgstr "Šalje slagaču ažurirane podatke o lokaciji"
#: lookandfeel/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG"
msgstr "Jezik dizajna površi Povetarac od KDE VDG‑a"
-#: lookandfeel/metadata.desktop:44
+#: lookandfeel/metadata.desktop:45
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;"
msgstr ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;površ;radni prostor;izgled;osećaj;odjavljivanje;zaključavanje;"
"suspendovanje;gašenje;hibernisanje;"
-#: lookandfeel/metadata.desktop:83 sddm-theme/metadata.desktop:2
+#: lookandfeel/metadata.desktop:84 sddm-theme/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Povetarac"
#: menu/desktop/hidden.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Internal Services"
msgstr "Unutrašnji servisi"
#: menu/desktop/kf5-development.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Development"
msgstr "Razvoj"
#: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:4
#: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:99
msgctxt "Name"
msgid "Translation"
msgstr "Prevođenje"
#: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:4
#: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:98
msgctxt "Name"
msgid "Web Development"
msgstr "Razvoj za Web"
#: menu/desktop/kf5-editors.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Editors"
msgstr "Uređivači"
#: menu/desktop/kf5-education.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Education"
msgstr "Obrazovanje"
#: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Languages"
msgstr "Jezici"
#: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematika"
#: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Science"
msgstr "Nauka"
#: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Teaching Tools"
msgstr "Učiteljske alatke"
#: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Arcade"
msgstr "Arkadne igre"
#: menu/desktop/kf5-games-board.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Board Games"
msgstr "Igre na tabli"
#: menu/desktop/kf5-games-card.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Card Games"
msgstr "Igre sa kartama"
#: menu/desktop/kf5-games.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Games"
msgstr "Igre"
#: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Games for Kids"
msgstr "Igre za djecu"
#: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Logic Games"
msgstr "Logičke igre"
#: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Rogue-like Games"
msgstr "Igre nalik na Rogue"
#: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Tactics & Strategy"
msgstr "Taktika i strategija"
#: menu/desktop/kf5-graphics.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: menu/desktop/kf5-internet.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:4
#: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Terminal Applications"
msgstr "Terminalski programi"
#: menu/desktop/kf5-main.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "KDE Menu"
msgstr "KDE meni"
#: menu/desktop/kf5-more.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "More Applications"
msgstr "Još programa"
#: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedija"
#: menu/desktop/kf5-office.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Office"
msgstr "Kancelarija"
#: menu/desktop/kf5-science.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Science & Math"
msgstr "Nauka i matematika"
#: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#: menu/desktop/kf5-system.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: menu/desktop/kf5-toys.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Toys"
msgstr "Igračke"
#: menu/desktop/kf5-unknown.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Lost & Found"
msgstr "Izgubljeno-nađeno"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:97
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "Površ"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:53
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop"
msgstr "Površ"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Utilities"
msgstr "Alatke"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:54
msgctxt "Comment"
msgid "Utilities"
msgstr "Alatke"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "File"
msgstr "Fajl"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:55
msgctxt "Comment"
msgid "File"
msgstr "Fajl"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Peripherals"
msgstr "Periferije"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:94
msgctxt "Comment"
msgid "Peripherals"
msgstr "Periferije"
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
-#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:90
+#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:91
msgctxt "Comment"
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "X-Utilities"
msgstr "X-alatke"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:52
msgctxt "Comment"
msgid "X Window Utilities"
msgstr "Alatke za X‑prozore"
#: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Multimedia Backend"
msgstr "KDE‑ova multimedijska pozadina"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Multimedia System"
msgstr "Multimedijalni sistem"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:72
msgctxt "Name"
msgid "Application"
msgstr "Program"
-#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:122
+#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:123
msgctxt "Name"
msgid "Audio Output Device Changed"
msgstr "Promenjen uređaj audio izlaza"
-#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:186
+#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:187
msgctxt "Comment"
msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
msgstr "Obaveštenje o automatskoj promeni uređaja za audio izlaz"
#: plasma.desktop.cmake:7 plasmawayland.desktop.cmake:6
msgctxt "Name"
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: plasma.desktop.cmake:52 plasmawayland.desktop.cmake:51
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma by KDE"
msgstr "Plasma od KDE‑a"
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Windowed"
msgstr "Plasma u prozoru"
-#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:45
+#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Run Plasmoids as simple applications"
msgstr "Izvršavanje plazmoida kao prostih programa"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "aktivnosti"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "List and switch between desktop activities"
msgstr "Prikaz i prebacivanje između aktivnosti površi"
#: runners/appstream/appstreamrunner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Software Center"
msgstr "softverski centar"
-#: runners/appstream/appstreamrunner.desktop:38
+#: runners/appstream/appstreamrunner.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Lets you find software"
msgstr "Nalaženje željenog softvera"
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Search"
msgstr "pretraga radne površi"
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Searches through files, emails and contacts"
msgstr "Traženje kroz fajlove, e‑poštu i kontakte"
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Bookmarks"
msgstr "obeleživači"
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Find and open bookmarks"
msgstr "Nađite i otvorite obilježivač"
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calculator"
msgstr "kalkulator"
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Calculate expressions"
msgstr "Računajte izraze"
#: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Kill Applications"
msgstr "obustavljanje programa"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Terminate Applications"
msgstr "obustavljanje programa"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Stop applications that are currently running"
msgstr "Zaustavlja programe trenutno u pogonu"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "lokacije"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "File and URL opener"
msgstr "Otvarač fajlova i URL‑ova"
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Open devices and folder bookmarks"
msgstr "Otvarajte obilježivače uređaja i fascikli"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Basic Power Management Operations"
msgstr "Osnovni postupci upravljanja napajanjem"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Power"
msgstr "napajanje"
#: runners/recentdocuments/recentdocuments.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Recent Documents"
msgstr "nedavni dokumenti"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Applications"
msgstr "programi"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Find applications, control panels and services"
msgstr "Tražite programe, kontrolne panele i servise"
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Sessions"
msgstr "sesije radne površi"
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Fast user switching"
msgstr "Brzo prebacivanje korisnika"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Command Line"
msgstr "komandna linija"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Executes shell commands"
msgstr "Izvršavanje naredbi školjke"
#: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Devices"
msgstr "uređaji"
#: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Manage removable devices"
msgstr "Upravljanje uklonjivim uređajima"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "veb prečice"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts"
msgstr "Upotrijebite K‑osvajačeve veb prečice"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Windowed widgets"
msgstr "vidžeti s prozorom"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
msgstr "Nađite plasma vidžete koji mogu da rade kao samostalni prozori"
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Windows"
msgstr "prozori"
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "List windows and desktops and switch them"
msgstr "Nabrajanje i prebacivanje između prozora i površî"
#: sddm-theme/metadata.desktop:46
msgctxt "Description"
msgid "Breeze Theme"
msgstr "Tema Povetarac"
#: shell/org.kde.plasmashell.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Workspace"
msgstr "Plasma, radni prostor površi"
#: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Layout Template"
msgstr "Šablon rasporeda"
#: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "Izgled i osećaj"
#: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapet"
#: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Shell"
msgstr "Plasma školjka"
#: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper Images"
msgstr "Tapetne slike"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Drive Ejector"
msgstr "Izbacivač jedinica"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
msgstr ""
"Automatsko oslobađanje jedinica kada im se pritisne dugme za izbacivanje"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Hardware Detection"
msgstr "Otkrivanje hardvera"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Provides a user interface for hardware events"
msgstr "Pruža korisničko sučelje za hardverske događaje"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Manager"
msgstr "Menadžer izvještavača o stanju"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
msgstr "Upravljanje servisima koji pružaju sučelje izvještavača o stanju"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "KSysguard"
msgstr "K‑sistembran"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape"
msgstr "Pokreće K‑sistembran na Ctrl+Escape"
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Weather Ion Dataengine"
msgstr "Plasma jonski datomotor meteoroloških uslova"
# rewrite-msgid: /provider//
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:39
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing "
"access to one weather data service provider"
msgstr ""
"Specijalni pod‑datomotor plasma datomotora meteoroloških uslova, za pristup "
"jednom određenom servisu meteoroloških podataka"
#: themes/b3.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "B3/KDE"
msgstr "B3/KDE"
#: themes/b3.themerc:85
msgctxt "Comment"
msgid "B3/Modification of B2"
msgstr "⁠B3, modifikacija ⁠B2‑a"
#: themes/beos.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "BeOS"
msgstr "BeOS"
#: themes/beos.themerc:91
msgctxt "Comment"
msgid "Unthemed BeOS-like style"
msgstr "Bestematski stil nalik na BeOS"
#: themes/default.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Classic"
msgstr "Klasični KDE"
#: themes/default.themerc:84
msgctxt "Comment"
msgid "Classic KDE style"
msgstr "Klasični stil KDE‑a"
#: themes/highcolor.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "HighColor Classic"
msgstr "Klasični visokokolorni"
#: themes/highcolor.themerc:82
msgctxt "Comment"
msgid "Highcolor version of the classic style"
msgstr "Visokokolorna verzija klasičnog stila"
#: themes/keramik.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Keramik"
msgstr "Keramika"
#: themes/keramik.themerc:94
msgctxt "Comment"
msgid "A style using alphablending"
msgstr "Stil koji koristi alfastapanje"
#: themes/light-v2.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Light Style, 2nd revision"
msgstr "Laki stil, 2. revizija"
#: themes/light-v2.themerc:81
msgctxt "Comment"
msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
msgstr "Druga revizija jednostavnog i elegantnog „lakog“ stila vidžeta."
#: themes/light-v3.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Light Style, 3rd revision"
msgstr "Laki stil, 3. revizija"
#: themes/light-v3.themerc:81
msgctxt "Comment"
msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
msgstr "Treća revizija jednostavnog i elegantnog „lakog“ stila vidžeta."
#: themes/mega.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MegaGradient highcolor style"
msgstr "Megagradijent visokokolorni"
#: themes/qtcde.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "CDE"
msgstr "CDE"
#: themes/qtcde.themerc:91
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed CDE style"
msgstr "Ugrađeni bestematski stil CDE‑a"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cleanlooks"
msgstr "Čistina"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:66
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
msgstr "Ugrađeni bestematski stil nalik na Bistar izgled iz Gnomea"
#: themes/qtgtk.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK+ Style"
msgstr "GTK+ stil"
#: themes/qtgtk.themerc:71
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
msgstr "Stil koji koristi tematski motor GTK+-a"
#: themes/qtmacintosh.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Mac OS X"
msgstr "MacOS X"
#: themes/qtmacintosh.themerc:73
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
msgstr "Stil koji koristi Appleov Menadžer izgleda"
#: themes/qtmotifplus.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Motif Plus"
msgstr "Motif plus"
#: themes/qtmotifplus.themerc:82
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in enhanced Motif style"
msgstr "Ugrađeni poboljšani stil Motifa"
#: themes/qtmotif.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Motif"
msgstr "Motif"
#: themes/qtmotif.themerc:86
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Motif style"
msgstr "Ugrađeni bestematski stil Motifa"
#: themes/qtplastique.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plastique"
msgstr "Plastika Qt"
#: themes/qtplastique.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
msgstr "Ugrađeni bestematski stil nalik na Plastiku iz KDE‑a 3"
#: themes/qtplatinum.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Platinum"
msgstr "Platina"
#: themes/qtplatinum.themerc:84
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Platinum style"
msgstr "Ugrađeni bestematski stil Platine"
#: themes/qtsgi.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: themes/qtsgi.themerc:85
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in SGI style"
msgstr "Ugrađeni stil SGI‑ja"
#: themes/qtwindows.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows 9x"
msgstr "MS Windows 9x"
#: themes/qtwindows.themerc:87
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
msgstr "Ugrađeni bestematski stil Windowsa 9x"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows Vista"
msgstr "Windows Vista"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
msgstr "Stil koji koristi stilski motor Windowsa Viste"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows XP"
msgstr "Windows XP"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
msgstr "Stil koji koristi stilski motor Windowsa XP"
# >> desktop background type
#: wallpapers/color/metadata.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Plain Color"
msgstr "prosta boja"
#: wallpapers/color/metadata.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Plain color wallpaper"
msgstr "Prosta boja kao tapet"
# >> desktop background type
#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Color"
msgstr "boja"
-#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:50
+#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "A plain color or gradient"
msgstr "Obična boja ili preliv"
# >> desktop background type
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Image"
msgstr "slika"
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Wallpaper view for images"
msgstr "Tapetni prikaz za slike"
# >> desktop background type
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Slideshow"
msgstr "slajd‑šou"
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Slideshow wallpaper"
msgstr "Slajd‑šou kao tapet"
# >> desktop background type
#: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpapers"
msgstr "tapeti"
#: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "XembedSniProxy"
msgstr "XembedSniProxy"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1509328)
@@ -1,141 +1,141 @@
# Translation of kcm_lookandfeel.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_lookandfeel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-12-20 05:32+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 05:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-24 21:47+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: kcm.cpp:82
#, kde-format
msgid "Configure Look and Feel details"
msgstr "Podesite detalje izgleda i osećaja"
#: kcm.cpp:84 lnftool.cpp:44
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marko Martin"
#: kcm.cpp:116
#, kde-format
msgid "Download New Look And Feel Packages"
msgstr "Preuzmite nove pakete izgleda i osećaja"
# rewrite-msgid: /cursor/pointer/
-#: kcm.cpp:551
+#: kcm.cpp:552
#, kde-format
msgid "You have to restart KDE for cursor changes to take effect."
msgstr "Ponovo pokrenite KDE da bi izmene pokazivača stupile na snagu."
# rewrite-msgid: /Cursor/Pointer/
-#: kcm.cpp:552
+#: kcm.cpp:553
#, kde-format
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Izmenjene postavke pokazivača"
#: lnftool.cpp:39 lnftool.cpp:43
#, kde-format
msgid "Look and feel tool"
msgstr "Alatka za izgled i osećaj"
#: lnftool.cpp:43
#, kde-format
msgid "Command line tool to apply look and feel packages."
msgstr "Alatka komandne linije za primenu paketa izgleda i osećaja."
#: lnftool.cpp:43
#, kde-format
msgid "Copyright 2017, Marco Martin"
msgstr "© 2017, Marko Martin"
#: lnftool.cpp:44
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavalac"
#: lnftool.cpp:53
#, kde-format
msgid "List available Look and feel packages"
msgstr "Nabroji dostupne pakete izgleda i osećaja"
#: lnftool.cpp:55
#, kde-format
msgid "Apply a look and feel package"
msgstr "Primeni paket izgleda i osećaja"
#: lnftool.cpp:55
#, kde-format
msgid "packagename"
msgstr "ime‑paketa"
#: lnftool.cpp:57
#, kde-format
msgid "Reset the Plasma Desktop layout"
msgstr "Resetuj raspored plasma površi"
#: package/contents/ui/main.qml:34
#, kde-format
msgid ""
"This module lets you configure the look of the whole workspace with some "
"ready to go presets."
msgstr ""
"Ovaj modul vam omogućava podešavanje izgleda celog radnog prostora, uz "
"nekoliko spremnih pretpodešavanja."
# rewrite-msgid: /cursor/pointer/
#: package/contents/ui/main.qml:41
#, kde-format
msgid ""
"Select an overall theme for your workspace (including plasma theme, color "
"scheme, mouse cursor, window and desktop switcher, splash screen, lock "
"screen etc.)"
msgstr ""
"Izaberite temu za radni prostor (uključujući temu Plasme, šemu boja, "
"pokazivač miša, menjač prozora i površi, uvodni ekran, zabravni ekran, itd.)"
#: package/contents/ui/main.qml:153
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Pregled"
#: package/contents/ui/main.qml:173
#, kde-format
msgid ""
"Warning: your Plasma Desktop layout will be lost and reset to the default "
"layout provided by the selected theme."
msgstr ""
"Upozorenje: vaš raspored plasma površi biće izgubljen i resetovan na "
"podrazumevani raspored izabrane teme."
# >> @option:check
#: package/contents/ui/main.qml:190
#, kde-format
msgid "Use Desktop Layout from theme"
msgstr "Raspored površi prema temi"
#: package/contents/ui/main.qml:198
#, kde-format
msgid "Get New Looks..."
msgstr "Dobavi nove izglede..."
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/kcmfonts.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/kcmfonts.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/kcmfonts.po (revision 1509328)
@@ -1,313 +1,313 @@
# Translation of kcmfonts.po into Serbian.
# Milos Puzovic <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-10-20 03:10+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 05:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-30 23:08+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
# >> @title:window
-#: fonts.cpp:236
+#: fonts.cpp:234
#, kde-format
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Postavke omekšavanja"
-#: fonts.cpp:243
+#: fonts.cpp:241
#, kde-format
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Izuzmi opseg:"
-#: fonts.cpp:251 fonts.cpp:262
+#: fonts.cpp:249 fonts.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "abbreviation for unit of points"
msgid " pt"
msgstr " tač."
-#: fonts.cpp:254
+#: fonts.cpp:252
#, kde-format
msgid " to "
msgstr " do "
-#: fonts.cpp:267
+#: fonts.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Ako imate TFT odnosno LCD monitor, izborom ove opcije možete još "
"poboljšati izgled fontova na ekranu. Potpikselsko renderovanje takođe je "
"poznato kao tehnologija „ClearType“.</p><p>Da bi potpikselsko renderovanje "
"ispravno radilo, morate znati kako su poravnati potpikseli na vašem tipu "
"monitora. Na TFT ili LCD ekranima jedan piksel se sastoji od tri potpiksela, "
"crvenog, zelenog i plavog (RGB). Većina ekrana ima linearni raspored RGB "
"potpiksela, ali neki imaju BGR raspored.</p><p>Ova mogućnost ne radi na CRT "
"monitorima.</p></qt>"
-#: fonts.cpp:278
+#: fonts.cpp:276
#, kde-format
msgid "Sub-pixel rendering type:"
msgstr "Tip potpikselskog renderovanja:"
-#: fonts.cpp:291
+#: fonts.cpp:289
#, kde-format
msgid "Hinting style:"
msgstr "Stil navođenja:"
-#: fonts.cpp:299
+#: fonts.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Navođenje je postupak za poboljšanje prikaza fontova u malim veličinama."
-#: fonts.cpp:533
+#: fonts.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Opšti"
-#: fonts.cpp:534
+#: fonts.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Fiksne širine"
-#: fonts.cpp:535
+#: fonts.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Mali"
-#: fonts.cpp:536
+#: fonts.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Traka alatki"
-#: fonts.cpp:537
+#: fonts.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
-#: fonts.cpp:538
+#: fonts.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Naslov prozora"
-#: fonts.cpp:580
+#: fonts.cpp:578
#, kde-format
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Koristi se za običan tekst (npr. etikete dugmadi, u spiskovima)."
-#: fonts.cpp:581
+#: fonts.cpp:579
#, kde-format
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Neproporcionalni font, tj. slično fontu pisaće mašine."
-#: fonts.cpp:582
+#: fonts.cpp:580
#, kde-format
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "Najmanji font koje se još uvijek može dobro čitati."
-#: fonts.cpp:583
+#: fonts.cpp:581
#, kde-format
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Za ispis teksta ispod ikonica na traci alatki."
-#: fonts.cpp:584
+#: fonts.cpp:582
#, kde-format
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Za trake menija i iskačuće menije."
-#: fonts.cpp:585
+#: fonts.cpp:583
#, kde-format
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Za naslove prozora."
-#: fonts.cpp:623
+#: fonts.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
-#: fonts.cpp:638
+#: fonts.cpp:636
#, kde-format
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Podesi &sve fontove..."
-#: fonts.cpp:639
+#: fonts.cpp:637
#, kde-format
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Kliknite da izmijenite sve fontove"
-#: fonts.cpp:650
+#: fonts.cpp:648
#, kde-format
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "&Omekšavanje:"
-#: fonts.cpp:654
+#: fonts.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "uključeno"
-#: fonts.cpp:655
+#: fonts.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "sistemske postavke"
-#: fonts.cpp:656
+#: fonts.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "isključeno"
-#: fonts.cpp:657
+#: fonts.cpp:655
#, kde-format
msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "Izaberite ovu opciju da bi ivice krivih u fontu bile omekšane."
-#: fonts.cpp:658
+#: fonts.cpp:656
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Podesi..."
-#: fonts.cpp:668
+#: fonts.cpp:666
#, kde-format
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Nametni tpi fontova:"
-#: fonts.cpp:674
+#: fonts.cpp:672
#, kde-format
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf). When fonts do not render properly with real DPI value better fonts "
"should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Ova opcija nameće određenu vrijednost tpi za fontove. To može biti "
"korisno kada vrijednost određena hardverom nije ispravno otkrivena, kao i "
"kada se koriste fontovi slabijeg kvaliteta koji dobro izgledaju samo pri 96 "
"ili 120 tpi.</p><p>Ovu opciju uglavnom ne treba koristiti. Bolje je umjesto "
"toga, ako je moguće, podesiti ispravnu vrijednost tpi za ceo X-server (npr. "
"<tt>DisplaySize</tt> u <tt>/etc/X11/xorg.conf</tt>). Ako se fontovi i "
"poslije toga loše renderuju, treba ili izabrati bolje fontove, ili pokušati "
"sa uključenom opcijom navođenja fontova.</p></qt>"
# >> @info:tooltip
-#: fonts.cpp:685
+#: fonts.cpp:683
#, kde-format
msgid "This property has no effect on this platform"
msgstr "Ovo svojstvo nema dejstva na ovoj platformi."
-#: fonts.cpp:838
+#: fonts.cpp:836
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Izmjene nekih postavki, poput omekšavanja ili tpi, imaće uticaja samo "
"na novopokrenute programe.</p></qt>"
-#: fonts.cpp:839 fonts.cpp:849
+#: fonts.cpp:837 fonts.cpp:847
#, kde-format
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Promijenjene postavke fontova"
-#: fonts.cpp:848
+#: fonts.cpp:846
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Izmjene nekih postavki, poput vrijednosti tpi, imaće uticaja samo na "
"novopokrenute programe.</p></qt>"
#: kxftconfig.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "use system subpixel setting"
msgid "System default"
msgstr "sistemski podrazumevano"
#: kxftconfig.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "nikakvo"
#: kxftconfig.cpp:458
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:460
#, kde-format
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:462
#, kde-format
msgid "Vertical RGB"
msgstr "uspravno RGB"
#: kxftconfig.cpp:464
#, kde-format
msgid "Vertical BGR"
msgstr "uspravno BGR"
#: kxftconfig.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "use system hinting settings"
msgid "System default"
msgstr "sistemski podrazumevano"
#: kxftconfig.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "srednje"
#: kxftconfig.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "nikakvo"
#: kxftconfig.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "ovlaš"
#: kxftconfig.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "puno"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/ksshaskpass.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/ksshaskpass.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/ksshaskpass.po (revision 1509328)
@@ -1,87 +1,87 @@
# Translation of ksshaskpass.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksshaskpass\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-10-11 07:05+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-22 05:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 13:25+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
-#: main.cpp:93 main.cpp:161
+#: main.cpp:103 main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Ksshaskpass"
msgstr "K‑SSH‑upitnik"
-#: main.cpp:95
+#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "KDE version of ssh-askpass"
msgstr "KDE verzija SSH‑upitnika"
-#: main.cpp:97
+#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2006 Hans van Leeuwen\n"
"(c) 2008-2010 Armin Berres"
msgstr ""
"© 2006, Hans van Leuven\n"
"© 2008–2010, Armin Beres"
-#: main.cpp:98
+#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Ksshaskpass allows you to interactively prompt users for a passphrase for "
"ssh-add"
msgstr ""
"K‑SSH‑upitnik omogućava interaktivno traženje lozinke za ssh-add od korisnika"
-#: main.cpp:103
+#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Armin Berres"
msgstr "Armin Beres"
-#: main.cpp:103
+#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Current author"
msgstr "Trenutni autor"
-#: main.cpp:104
+#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Hans van Leeuwen"
msgstr "Hans van Leuven"
-#: main.cpp:104
+#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Prvobitni autor"
-#: main.cpp:109
+#: main.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Name of a prompt for a password"
msgid "Prompt"
msgstr "Upit"
-#: main.cpp:115
+#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Please enter passphrase"
msgstr "Unesite lozinku"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/libdiscover.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1509328)
@@ -1,1527 +1,1527 @@
# Translation of libdiscover.po into Serbian.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libdiscover\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-19 05:52+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 05:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-31 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#: categoriesxml.cpp:2 categoriesxml.cpp:100 categoriesxml.cpp:192
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Applications"
msgstr "Programi|/|$[svojstva lok 'Programima']"
#: categoriesxml.cpp:4 categoriesxml.cpp:102
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessories"
msgstr "Dopunske alatke|/|$[svojstva lok 'Dopunskim alatkama']"
#: categoriesxml.cpp:6 categoriesxml.cpp:104
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost|/|$[svojstva lok 'Pristupačnosti']"
#: categoriesxml.cpp:8 categoriesxml.cpp:106
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Developer Tools"
msgstr "Programerske alatke|/|$[svojstva lok 'Programerskim alatkama']"
#: categoriesxml.cpp:10 categoriesxml.cpp:108
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Debugging"
msgstr "Ispravljanje|/|$[svojstva lok 'Ispravljanju']"
#: categoriesxml.cpp:12 categoriesxml.cpp:110
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphic Interface Design"
msgstr ""
"Dizajniranje grafičkog sučelja|/|$[svojstva lok 'Dizajniranju grafičkog "
"sučelja']"
#: categoriesxml.cpp:14 categoriesxml.cpp:112
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "IDEs"
msgstr "IDE‑ovi|/|$[svojstva lok 'IDE‑ovima']"
#: categoriesxml.cpp:16 categoriesxml.cpp:114
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizacija|/|$[svojstva lok 'Lokalizaciji']"
#: categoriesxml.cpp:18 categoriesxml.cpp:116
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Profiling"
msgstr "Profilisanje|/|$[svojstva lok 'Profilisanju']"
#: categoriesxml.cpp:20 categoriesxml.cpp:118
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Development"
msgstr "Razvoj za Web|/|$[svojstva lok 'Razvoju za Web']"
#: categoriesxml.cpp:22 categoriesxml.cpp:120
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Education"
msgstr "Obrazovanje|/|$[svojstva lok 'Obrazovanju']"
#: categoriesxml.cpp:24 categoriesxml.cpp:122
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Science and Engineering"
msgstr ""
"Prirodne nauke i inženjerstvo|/|$[svojstva lok 'Prirodnim naukama i "
"inženjerstvu']"
#: categoriesxml.cpp:26 categoriesxml.cpp:124
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomija|/|$[svojstva lok 'Astronomiji']"
#: categoriesxml.cpp:28 categoriesxml.cpp:126
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Biology"
msgstr "Biologija|/|$[svojstva lok 'Biologiji']"
#: categoriesxml.cpp:30 categoriesxml.cpp:128
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chemistry"
msgstr "Hemija|/|$[svojstva lok 'Hemiji']"
#: categoriesxml.cpp:32 categoriesxml.cpp:130
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Computer Science and Robotics"
msgstr "Računarstvo i robotika|/|$[svojstva lok 'Računarstvu i robotici']"
#: categoriesxml.cpp:34 categoriesxml.cpp:132
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Electronics"
msgstr "Elektronika|/|$[svojstva lok 'Elektronici']"
#: categoriesxml.cpp:36 categoriesxml.cpp:134
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Engineering"
msgstr "Inženjerstvo|/|$[svojstva lok 'Inženjerstvu']"
#: categoriesxml.cpp:38 categoriesxml.cpp:136
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geography"
msgstr "Geografija|/|$[svojstva lok 'Geografiji']"
#: categoriesxml.cpp:40 categoriesxml.cpp:138
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geology"
msgstr "Geologija|/|$[svojstva lok 'Geologiji']"
#: categoriesxml.cpp:42 categoriesxml.cpp:140
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematika|/|$[svojstva lok 'Matematici']"
#: categoriesxml.cpp:44 categoriesxml.cpp:142
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Physics"
msgstr "Fizika|/|$[svojstva lok 'Fizici']"
#: categoriesxml.cpp:46 categoriesxml.cpp:144
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Games"
msgstr "Igre|/|$[svojstva lok 'Igrama']"
#: categoriesxml.cpp:48 categoriesxml.cpp:146
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Arcade"
msgstr "Arkadne|/|$[svojstva lok 'Arkadnim']"
#: categoriesxml.cpp:50 categoriesxml.cpp:148
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Board Games"
msgstr "Igre na tabli|/|$[svojstva lok 'Igrama na tabli']"
#: categoriesxml.cpp:52 categoriesxml.cpp:150
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Card Games"
msgstr "Igre sa kartama|/|$[svojstva lok 'Igrama sa kartama']"
#: categoriesxml.cpp:54 categoriesxml.cpp:152
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Puzzles"
msgstr "Logičke|/|$[svojstva lok 'Logičkim']"
#: categoriesxml.cpp:56 categoriesxml.cpp:154
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Role Playing"
msgstr "Igranje uloga|/|$[svojstva lok 'Igranju uloga']"
#: categoriesxml.cpp:58 categoriesxml.cpp:156
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Simulation"
msgstr "Simulacija|/|$[svojstva lok 'Simulaciji']"
#: categoriesxml.cpp:60 categoriesxml.cpp:158
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Sports"
msgstr "Sportovi|/|$[svojstva lok 'Sportovima']"
#: categoriesxml.cpp:62 categoriesxml.cpp:160
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:300
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:300
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika|/|$[svojstva lok 'Grafici']"
#: categoriesxml.cpp:64 categoriesxml.cpp:162
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:309
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:309
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "3D"
msgstr "3D|/|$[svojstva lok '3D-u']"
#: categoriesxml.cpp:66 categoriesxml.cpp:164
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:317
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:317
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Drawing"
msgstr "Crtanje|/|$[svojstva lok 'Crtanju']"
#: categoriesxml.cpp:68 categoriesxml.cpp:166
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:329
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:329
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Painting and Editing"
msgstr "Slikanje i retuširanje|/|$[svojstva lok 'Slikanju i retuširanju']"
#: categoriesxml.cpp:70 categoriesxml.cpp:168
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:342
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:342
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografija|/|$[svojstva lok 'Fotografiji']"
#: categoriesxml.cpp:72 categoriesxml.cpp:170
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:351
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:351
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Publishing"
msgstr "Izdavaštvo|/|$[svojstva lok 'Izdavaštvu']"
#: categoriesxml.cpp:74 categoriesxml.cpp:172
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:360
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:360
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Scanning and OCR"
msgstr "Skeniranje i OCR|/|$[svojstva lok 'Skeniranju i OCR‑u']"
#: categoriesxml.cpp:76 categoriesxml.cpp:174
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:370
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:370
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Viewers"
msgstr "Prikazivači|/|$[svojstva lok 'Prikazivačima']"
#: categoriesxml.cpp:78 categoriesxml.cpp:176
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:382
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:382
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Internet"
msgstr "Internet|/|$[svojstva lok 'Internetu']"
#: categoriesxml.cpp:80 categoriesxml.cpp:178
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:391
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:391
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chat"
msgstr "Ćaskanje|/|$[svojstva lok 'Ćaskanju']"
#: categoriesxml.cpp:82 categoriesxml.cpp:180
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:401
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:401
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "File Sharing"
msgstr "Dijeljenje fajlova|/|$[svojstva lok 'Dijeljenju fajlova']"
#: categoriesxml.cpp:84 categoriesxml.cpp:182
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:410
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:410
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mail"
msgstr "E‑pošta|/|$[svojstva lok 'E‑pošti']"
#: categoriesxml.cpp:86 categoriesxml.cpp:184
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:419
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:419
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Browsers"
msgstr "Veb pregledači|/|$[svojstva lok 'Veb pregledačima']"
#: categoriesxml.cpp:88 categoriesxml.cpp:186
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:431
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:431
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedija|/|$[svojstva lok 'Multimediji']"
#: categoriesxml.cpp:90 categoriesxml.cpp:188
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:443
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:443
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Office"
msgstr "Kancelarija|/|$[svojstva lok 'Kancelariji']"
#: categoriesxml.cpp:92 categoriesxml.cpp:190
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:454
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:454
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "System Settings"
msgstr "Sistem i postavke|/|$[svojstva lok 'Sistemu i postavkama']"
#: categoriesxml.cpp:94
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:467
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Plasma dodaci|/|$[svojstva lok 'Plasma dodacima']"
#: categoriesxml.cpp:96
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:478
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "Plasma vidžeti|/|$[svojstva lok 'Plasma vidžetima']"
#: categoriesxml.cpp:98
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:490
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Fonts"
msgstr "Fontovi|/|$[svojstva lok 'Fontovima']"
#: categoriesxml.cpp:194
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Dummy Category"
msgstr "Lažna kategorija|/|$[svojstva lok 'Lažnoj kategoriji']"
#: categoriesxml.cpp:196
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy"
msgstr "Lažna|/|$[svojstva lok 'Lažnoj']"
#: categoriesxml.cpp:198
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy addons"
msgstr "Lažni dodaci|/|$[svojstva lok 'Lažnim dodacima']"
#: categoriesxml.cpp:200
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 1"
msgstr "Lažna 1|/|$[svojstva lok 'Lažnoj 1']"
#: categoriesxml.cpp:202
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with stuff"
msgstr "Lažna sa nečim|/|$[svojstva lok 'Lažnoj sa nečim']"
#: categoriesxml.cpp:204 categoriesxml.cpp:208
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 2.1"
msgstr "Lažna 2.1|/|$[svojstva lok 'Lažnoj 2.1']"
#: categoriesxml.cpp:206
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with quite some stuff"
msgstr "Lažna sa podosta nečim|/|$[svojstva lok 'Lažnoj sa podosta nečim']"
#: categoriesxml.cpp:210
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 3"
msgstr "Lažna 3|/|$[svojstva lok 'Lažnoj 3']"
#: categoriesxml.cpp:212
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 4"
msgstr "Lažna 4|/|$[svojstva lok 'Lažnoj 4']"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:338
#, kde-format
msgid "Local bundle"
msgstr "Lokalna sveza"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1100
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:392
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:386
#, kde-format
msgid "Malformed appstream url '%1'"
msgstr "Loš apstrim URL ‘%1’"
# >> @item unknown licence
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:106
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:225
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznata"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "description (url)"
#| msgid "%1 (%2)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:330
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:338
#, kde-format
msgid "Retrieving size information"
msgstr "Dobavljam podatke o veličini..."
# >> @item
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:332
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:340
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "nepoznata veličina"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 to download, %2 on disk"
msgstr "%1 za preuzimanje, %2 na disku"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 on disk"
msgstr "%1 na disku"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:51
#, kde-format
msgid "Add Flathub"
msgstr "Dodaj Flathub"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:85
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:96
#, kde-format
msgid "Could not add the source %1"
msgstr "Ne mogu da dodam izvor %1"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "description (url)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
# >> @item
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:219
#, kde-format
msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)"
msgstr "URI Flatpak riznice (*.flatpakrepo)"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:120
#, kde-format
msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor."
msgstr "Loša pozadina %1, obratite se distributeru."
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:127
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:151
#, kde-format
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Dodaci za Plasmu"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:151
#, kde-format
msgid "Application Addons"
msgstr "Dodaci za programe"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:369
#, kde-format
msgid "Wrong KNewStuff URI: %1"
msgstr "Pogrešan URI K‑novotarija: %1"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Log in information for %1"
msgstr "Prijavni podaci za %1"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:101
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:92
#, kde-format
msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system"
msgstr "Obezbedite da je apstrim pravilno postavljen na sistemu."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Nema više memorije"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36
#, kde-format
msgid "No network connection available"
msgstr "Nema mrežne veze"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38
#, kde-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Postupak nije podržan"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Unutrašnja greška"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42
#, kde-format
msgid "GPG failure"
msgstr "Krah GPG‑a"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44
#, kde-format
msgid "PackageID invalid"
msgstr "Loš ID paketa"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46
#, kde-format
msgid "Package not installed"
msgstr "Paket nije instaliran"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48
#, kde-format
msgid "Package not found"
msgstr "Paket nije nađen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50
#, kde-format
msgid "Package is already installed"
msgstr "Paket je već instaliran"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52
#, kde-format
msgid "Package download failed"
msgstr "Propalo preuzimanje paketa"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54
#, kde-format
msgid "Package group not found"
msgstr "Grupa paketa nije nađena"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56
#, kde-format
msgid "Package group list invalid"
msgstr "Lista grupe paketa nije dobra"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58
#, kde-format
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "Propalo razrešavanje zavisnosti"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60
#, kde-format
msgid "Filter invalid"
msgstr "Loš filter"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62
#, kde-format
msgid "Failed while creating a thread"
msgstr "Propalo stvaranje niti"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64
#, kde-format
msgid "Transaction failure"
msgstr "Krah transakcije"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66
#, kde-format
msgid "Transaction canceled"
msgstr "Transakcija otkazana"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68
#, kde-format
msgid "No Cache available"
msgstr "Keš nije dostupan"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70
#, kde-format
msgid "Cannot find repository"
msgstr "Ne mogu da nađem riznicu"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cannot remove system package"
msgstr "Ne mogu da uklonim sistemski paket"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74
#, kde-format
msgid "The PackageKit daemon has crashed"
msgstr "Demon PackageKita se srušio"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76
#, kde-format
msgid "Initialization failure"
msgstr "Propalo pripremanje"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78
#, kde-format
msgid "Failed to finalize transaction"
msgstr "Propalo okončavanje transakcije"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80
#, kde-format
msgid "Config parsing failed"
msgstr "Propalo raščlanjivanje postave"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82
#, kde-format
msgid "Cannot cancel transaction"
msgstr "Ne mogu da otkažem transakciju"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot obtain lock"
msgstr "Ne mogu da dobavim bravu"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86
#, kde-format
msgid "No packages to update"
msgstr "Nema paketa za ažuriranje"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88
#, kde-format
msgid "Cannot write repo config"
msgstr "Ne mogu da upišem postavu riznice"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90
#, kde-format
msgid "Local install failed"
msgstr "Propalo lokalno instaliranje"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92
#, kde-format
msgid "Bad GPG signature found"
msgstr "Nađen loš GPG potpis"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94
#, kde-format
msgid "No GPG signature found"
msgstr "Nema GPG potpisa"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96
#, kde-format
msgid "Cannot install source package"
msgstr "Ne mogu da instaliram izvorni paket"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98
#, kde-format
msgid "Repo configuration error"
msgstr "Greška u postavi riznice"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100
#, kde-format
msgid "No license agreement"
msgstr "Nema licence"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102
#, kde-format
msgid "File conflicts found"
msgstr "Nađeni sukobi fajlova"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104
#, kde-format
msgid "Package conflict found"
msgstr "Nađen sukob paketa"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106
#, kde-format
msgid "Repo not available"
msgstr "Riznica nije dostupna"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108
#, kde-format
msgid "Invalid package file"
msgstr "Loš fajl paketa"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110
#, kde-format
msgid "Package install blocked"
msgstr "Blokirano instaliranje paketa"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112
#, kde-format
msgid "Corrupt package found"
msgstr "Nađen iskvareni paket"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114
#, kde-format
msgid "All packages already installed"
msgstr "Svi paketi su već instalirani"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Fajl nije nađen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118
#, kde-format
msgid "No more mirrors available"
msgstr "Nema više dostupnih ogledala"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120
#, kde-format
msgid "No distro upgrade data"
msgstr "Nema podataka za nadogradnju distribucije"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122
#, kde-format
msgid "Incompatible architecture"
msgstr "Nesaglasna arhitektura"
# skip-rule: t-space
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124
#, kde-format
msgid "No space on device left"
msgstr "Nema više mesta na uređaju"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126
#, kde-format
msgid "A media change is required"
msgstr "Traži se izmjena medijuma"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128
#, kde-format
msgid "You have no authorization to execute this operation"
msgstr "Nemate ovlašćenja za izvršavanje ovog postupka"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130
#, kde-format
msgid "Update not found"
msgstr "Dopuna nije nađena"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot install from unsigned repo"
msgstr "Ne mogu da instaliram iz nepotpisane riznice"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134
#, kde-format
msgid "Cannot update from unsigned repo"
msgstr "Ne mogu da ažuriram iz nepotpisane riznice"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot get file list"
msgstr "Ne mogu da dobavim listu fajlova"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot get requires"
msgstr "Ne mogu da dobavim zahteve"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140
#, kde-format
msgid "Cannot disable repository"
msgstr "Ne mogu da deaktiviram riznicu"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142
#, kde-format
msgid "Restricted download detected"
msgstr "Otkriveno ograničenje preuzimanja"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144
#, kde-format
msgid "Package failed to configure"
msgstr "Propalo podešavanje paketa"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146
#, kde-format
msgid "Package failed to build"
msgstr "Propalo građenje paketa"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148
#, kde-format
msgid "Package failed to install"
msgstr "Propalo instaliranje paketa"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150
#, kde-format
msgid "Package failed to remove"
msgstr "Propalo uklanjanje paketa"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152
#, kde-format
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "Ažuriranje propalo zbog procesa u toku"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154
#, kde-format
msgid "The package database changed"
msgstr "Baza paketa je izmenjena"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156
#, kde-format
msgid "The provided type is not supported"
msgstr "Zadati tip nije podržan"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158
#, kde-format
msgid "Install root is invalid"
msgstr "Loš koren instalacije"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160
#, kde-format
msgid "Cannot fetch sources"
msgstr "Ne mogu da dobavim izvore"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162
#, kde-format
msgid "Canceled priority"
msgstr "Otkazan prioritet"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164
#, kde-format
msgid "Unfinished transaction"
msgstr "Nedovršena transakcija"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166
#, kde-format
msgid "Lock required"
msgstr "Potrebna je brava"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171
#, kde-format
msgid "Unknown error %1."
msgstr "Nepoznata greška %1."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180
#, kde-format
msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted."
msgstr "„%1“ je izmenjen i predlaže ponovno pokretanje."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted."
msgstr "Izmjena od „%1“ predlaže ponovno pokretanje sesije."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is "
"recommended."
msgstr ""
"„%1“ je ažuriran iz bezbednosnih razloga, preporučuje se ponovno pokretanje "
"sesije."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is "
"recommended."
msgstr ""
"„%1“ je ažuriran iz bezbednosnih razloga, preporučuje se ponovno pokretanje "
"sistema."
# rewrite-msgid: /rebooted/restarted/
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted."
msgstr "Izmjena od „%1“ predlaže ponovno pokretanje sistema."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199
#, kde-format
msgid "The application will have to be restarted."
msgstr "Program mora ponovo da se pokrene."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201
#, kde-format
msgid "The session will have to be restarted"
msgstr "Sesija mora ponovo da se pokrene."
# rewrite-msgid: /reboot/reset/
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203
#, kde-format
msgid "The system will have to be rebooted."
msgstr "Sistem mora da se resetuje."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205
#, kde-format
msgid "For security, the session will have to be restarted."
msgstr "Bezbednosti radi, sesija mora da se ponovo pokrene."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207
#, kde-format
msgid "For security, the system will have to be restarted."
msgstr "Bezbednosti radi, sistem mora da se resetuje."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Čekam..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221
#, kde-format
msgid "Refreshing Cache..."
msgstr "Osvežavam keš..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223
#, kde-format
msgid "Setup..."
msgstr "Postavljam..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "Obrađujem..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227
#, kde-format
msgid "Remove..."
msgstr "Uklanjam..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229
#, kde-format
msgid "Downloading..."
msgstr "Preuzimam..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231
#, kde-format
msgid "Installing..."
msgstr "Instaliram..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Ažuriram..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235
#, kde-format
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Čistim..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238
#, kde-format
msgid "Resolving dependencies..."
msgstr "Razrešavam zavisnosti..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240
#, kde-format
msgid "Checking signatures..."
msgstr "Proveravam potpise..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242
#, kde-format
msgid "Test committing..."
msgstr "Isprobavam predavanje..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244
#, kde-format
msgid "Committing..."
msgstr "Predajem..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Gotovo"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Otkazano"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251
#, kde-format
msgid "Waiting for lock..."
msgstr "Čekam bravu..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253
#, kde-format
msgid "Waiting for authorization..."
msgstr "Čekam ovlašćivanje..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258
#, kde-format
msgid "Copying files..."
msgstr "Kopiram fajlove..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unknown Status"
msgstr "Nepoznato stanje"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269
#, kde-format
msgid "We are waiting for something."
msgstr "Nešto se čeka."
# skip-rule: t-setting
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271
#, kde-format
msgid "Setting up transaction..."
msgstr "Spremam transakciju..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273
#, kde-format
msgid "The transaction is currently working..."
msgstr "Transakcija trenutno u toku."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275
#, kde-format
msgid "The transaction is currently removing packages..."
msgstr "Transakcija trenutno uklanja pakete."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277
#, kde-format
msgid "The transaction is currently downloading packages..."
msgstr "Transakcija trenutno preuzima pakete."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279
#, kde-format
msgid "The transactions is currently installing packages..."
msgstr "Transakcija trenutno instalira pakete."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281
#, kde-format
msgid "The transaction is currently updating packages..."
msgstr "Transakcija trenutno ažurira pakete."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283
#, kde-format
msgid "The transaction is currently cleaning up..."
msgstr "Transakcija trenutno čisti."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it "
"will install..."
msgstr ""
"Transakcija trenutno razrešava zavisnosti paketa koji će se instalirati."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288
#, kde-format
msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..."
msgstr "Transakcija trenutno proverava potpise paketa."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently testing the commit of this set of packages..."
msgstr "Transakcija trenutno isprobava predavanje ovog skupa paketa."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292
#, kde-format
msgid "The transaction is currently committing its set of packages..."
msgstr "Transakcija trenutno predaje svoj skup paketa."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295
#, kde-format
msgid "The transaction has finished!"
msgstr "Transakcija je završena."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297
#, kde-format
msgid "The transaction was canceled"
msgstr "Transakcija je otkazana."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299
#, kde-format
msgid "The transaction is currently waiting for the lock..."
msgstr "Transakcija trenutno čeka na bravu."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301
#, kde-format
msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..."
msgstr "Čeka se korisnik da dâ̂ ovlašćenje za transakciju."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306
#, kde-format
msgid "The transaction is currently copying files..."
msgstr "Transakcija trenutno kopira fajlove."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308
#, kde-format
msgid "Currently refreshing the repository cache..."
msgstr "Trenutno osvežavam keš riznice..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unknown status %1."
msgstr "Nepoznato stanje %1."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Stable"
msgstr "stabilno"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Unstable"
msgstr "nestabilno"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Testing"
msgstr "probno"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:104
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:116
#, kde-format
msgid "Offline Updates"
msgstr "Dopune van veze"
# >! Plurals.
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update %1 packages\n"
"%2"
msgstr ""
"Ne mogu da ažuriram %1 paketa.\n"
"%2|/|Ne mogu da ažuriram %1 $[množ ^1 paket paketa paketa].\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:117
#, kde-format
msgid "Successfully updated %1 packages"
msgstr ""
"Uspešno ažurirano %1 paketa.|/|Uspešno $[množ ^1 ažuriran ažurirana "
"ažurirano] %1 $[množ ^1 paket paketa paketa]."
# >> @title
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:198
#, kde-format
msgid "Upgrade available"
msgstr "Dopuna dostupna"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:202
#, kde-format
msgid "New unstable version: %1"
msgstr "Novo nestabilno izdanje: %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:205
#, kde-format
msgid "New version: %1"
msgstr "Novo izdanje: %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:298
#, kde-format
msgid "Restart is required"
msgstr "Neophodno je ponovno pokretanje"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:299
#, kde-format
msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect."
msgstr "Sistem mora da se ponovo pokrene da bi dopune stupile na snagu."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:302
#, kde-format
msgid "Session restart is required"
msgstr "Neophodno je ponovno pokretanje sesije"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:303
#, kde-format
msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect."
msgstr ""
"Moraćete da se odjavite i ponovo prijavite da bi dopune stupile na snagu."
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:223
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "package-name (version)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:225
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "comma separating package names"
msgid ", "
msgstr ", "
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:242
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:238
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Razlog:"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:243
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:239
#, kde-format
msgid "Obsoletes:"
msgstr "Zastarelo:"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:244
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:240
#, kde-format
msgid "Updates:"
msgstr "Dopune:"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:245
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:241
#, kde-format
msgid "Update State:"
msgstr "Stanje dopuna:"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:246
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:242
#, kde-format
msgid "Restart:"
msgstr "Ponovno pokretanje:"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:249
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:245
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Izdavač:"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:264
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:260
#, kde-format
msgid "%2 (plus %1 dependency)"
msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)"
msgstr[0] "%2 (plus %1 zavisnost)"
msgstr[1] "%2 (plus %1 zavisnosti)"
msgstr[2] "%2 (plus %1 zavisnosti)"
msgstr[3] "%2 (plus %1 zavisnost)"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:110
#, kde-format
msgid "Repository URL:"
msgstr "URL riznice:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:175
#, kde-format
msgid "Packages to remove"
msgstr "Paketi za uklanjanje"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"The following packages will be removed by the update:\n"
"<ul><li>%1</li></ul>"
msgstr ""
"Naredni paketi će biti uklonjeni po ažuriranju:\n"
"%1<ul><li>%1</li></ul>"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:277
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Media Change of type '%1' is requested.\n"
"%2"
msgstr ""
"Potrebna izmjena medijuma tipa „%1“.\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:290
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:236
#, kde-format
msgid "Accept EULA"
msgstr "Prihvati EULu"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:290
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n"
" %3"
msgstr ""
"Paket %1 i njegov izdavač %2 traže da prihvatite sledeću licencu:\n"
" %3"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:367
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:263
#, kde-format
msgid "Missing signature for %1 in %2"
msgstr "Nedostaje potpis za %1 u %2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:368
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Do you trust the following key?\n"
"\n"
"Url: %1\n"
"User: %2\n"
"Key: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Timestamp: %4\n"
msgstr ""
"Verujete li ovom ključu?\n"
"\n"
"URL: %1\n"
"Korisnik: %2\n"
"Ključ: %3\n"
"Otisak: %4\n"
"Vremenska oznaka: %4\n"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:167
#, kde-format
msgid "Confirm..."
msgstr "Potvrdi..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"To proceed with this action, the following package needs removal:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"To proceed with this action, the following packages need removal:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Da bi se ova radnja nastavila potrebno je ukloniti sledeće pakete:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Da bi se ova radnja nastavila potrebno je ukloniti sledeće pakete:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Da bi se ova radnja nastavila potrebno je ukloniti sledeće pakete:\n"
"%2"
msgstr[3] ""
"Da bi se ova radnja nastavila potrebno je ukloniti sledeći paket:\n"
"%2"
#: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','."
msgstr "Nabraja sve pozadine koje treba učitati, razdvojene zapetama."
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:84
#, kde-format
msgid "Broken"
msgstr "narušeno"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:85
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "dostupno"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:86
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "instalirano"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:87
#, kde-format
msgid "Upgradeable"
msgstr "nadogradivo"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "origin (backend name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@action Checks the Internet for updates"
msgid "Check for Updates"
msgstr "Provjeri ima li dopuna"
# >> ? Where is this text visible?
#: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Ažuriranje"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Starting"
msgstr "Pokrećem..."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Waiting"
msgstr "Čekam..."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Downloading"
msgstr "Preuzimam..."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Installing"
msgstr "Instaliram..."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Removing"
msgstr "Uklanjam..."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing Addons"
msgstr "Menjam dodatke..."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Done"
msgstr "Gotovo."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed"
msgstr "Propalo."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Otkazano."
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Important Security Updates"
msgstr "važne bezbednosne dopune"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Application Updates"
msgstr "dopune programa"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "System Updates"
msgstr "dopune sistema"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/plasma-discover.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1509328)
@@ -1,551 +1,546 @@
# Translation of plasma-discover.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-discover\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-17 05:43+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 05:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-06 09:21+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: libdiscover\n"
-#: discover/DiscoverMainWindow.cpp:176
+#: discover/DiscoverObject.cpp:176
#, kde-format
msgid "Could not find category '%1'"
msgstr "Ne mogu da nađem kategoriju „%1“"
-#: discover/DiscoverMainWindow.cpp:205
+#: discover/DiscoverObject.cpp:205 discover/DiscoverObject.cpp:233
#, kde-format
msgid "Couldn't open %1"
msgstr "Ne mogu da otvorim %1"
#: discover/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Directly open the specified application by its package name."
msgstr "Neposredno otvori zadati program po imenu paketa"
#: discover/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype."
msgstr "Otvori programom koji ume da rukuje datim MIME tipom"
#: discover/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Display a list of entries with a category."
msgstr "Prikaži spisak unosa sa kategorijom"
#: discover/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons."
msgstr ""
"Otvori Otkrivač u datom režimu. Režimi odgovaraju dugmadima trake alatki."
#: discover/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "List all the available modes."
msgstr "Nabroji sve dostupne režime."
#: discover/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Compact Mode (auto/compact/full)."
msgstr "Sažeti režim (jedno od: auto, compact, full)."
#: discover/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Local package file to install"
msgstr "Lokalni paket za instaliranje."
#: discover/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "List all the available backends."
msgstr "Nabroji sve dostupne pozadine."
#: discover/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Supports appstream: url scheme"
msgstr "Podrška za URL šemu appstream:."
#: discover/main.cpp:96 discover/qml/DiscoverWindow.qml:48
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "Otkrivač"
#: discover/main.cpp:96
#, kde-format
msgid "An application explorer"
msgstr "Istraživač programa"
#: discover/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "© 2010-2016 Plasma Development Team"
msgstr "© 2010–2016, razvojni tim Plasme"
#: discover/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleks Pol Gonzalez"
#: discover/main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Jonathan Thomas"
msgstr "Džonatan Tomas"
#: discover/main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Available backends:\n"
msgstr "Dostupne pozadine:\n"
#: discover/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Available modes:\n"
msgstr "Dostupni režimi:\n"
-#: discover/qml/AddonsView.qml:25 discover/qml/ApplicationPage.qml:277
+#: discover/qml/AddonsView.qml:25 discover/qml/ApplicationPage.qml:212
#, kde-format
msgid "Addons"
msgstr "Dodaci"
#: discover/qml/AddonsView.qml:74
#, kde-format
msgid "Apply Changes"
msgstr "Primeni izmene"
#: discover/qml/AddonsView.qml:81
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Odbaci"
#: discover/qml/AddonsView.qml:92
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Više..."
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:27
#, kde-format
msgid "Specify the new source for %1"
msgstr "Zadajte novi izvor za %1"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:69
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Also available in %1"
msgstr ""
"\n"
"Takođe dostupno u %1|/|\n"
"Takođe dostupno u $[lok %1]"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:101
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:107
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Nazad"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:143
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:142
#, kde-format
msgid "Launch"
msgstr "Pokreni"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:166
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:218 discover/qml/ReviewsPage.qml:54
+#, kde-format
+msgid "Review"
+msgstr "Recenziraj"
+
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:226
+#, kde-format
+msgid "Show reviews (%1)..."
+msgstr "Prikaži recenzije (%1)..."
+
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:253
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategorija:"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:179
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:266
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Izdanje:"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:192
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:279
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:197
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:284
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:203
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:290
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Izvor:"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:217
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:304
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licenca:"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:235
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:322
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Domaća stranica:"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:258
-#, kde-format
-msgid "Description"
-msgstr "Opis"
-
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:283 discover/qml/ReviewsPage.qml:54
-#, kde-format
-msgid "Review"
-msgstr "Recenziraj"
-
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:291
-#, kde-format
-msgid "Show reviews (%1)..."
-msgstr "Prikaži recenzije (%1)..."
-
-#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:97
+#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:100
#, kde-format
msgid "Sorry, nothing found..."
msgstr "Ništa nije nađeno."
-#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:144
+#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:147
#, kde-format
msgid "Still looking..."
msgstr "Još tražim..."
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:33
#, kde-format
msgid "Featured"
msgstr ""
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:43
#, kde-format
msgid "Running as <em>root</em> is discouraged and unnecessary."
msgstr "Izvršavanje pod korenom nije preporučljivo niti potrebno."
# >> @title
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:57
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
# >> @title
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:64 discover/qml/InstalledPage.qml:15
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Instalirano"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71
#, kde-format
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Proveravam dopune..."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71
#, kde-format
msgid "No Updates"
msgstr "Nema dopuna"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71
#, kde-format
msgctxt "Update section name"
msgid "Update (%1)"
msgstr "Dopuna (%1)"
# >> @title
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:78 discover/qml/SourcesPage.qml:14
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
-#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:118
+#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:114
#, kde-format
msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done."
msgstr "Ne mogu da zatvorim program, ima još nedovršenih zadataka."
-#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:120
+#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:116
#, kde-format
msgid "Unable to find resource: %1"
msgstr "Ne mogu da nađem resurs: %1"
-#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:154
+#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:150
#, kde-format
msgid "Proceed"
msgstr "Nastavi"
-#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:164 discover/qml/UpdatesPage.qml:54
+#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:160 discover/qml/UpdatesPage.qml:54
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Instaliraj"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: discover/qml/LoadingPage.qml:8
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavam..."
-#: discover/qml/navigation.js:37
+#: discover/qml/navigation.js:32
#, kde-format
msgid "Resources for '%1'"
msgstr "Resursi za „%1“"
-#: discover/qml/navigation.js:61
+#: discover/qml/navigation.js:56
#, kde-format
msgid "Extensions..."
msgstr "Proširenja..."
#: discover/qml/PageHeader.qml:53
#, kde-format
msgid "Search: %1 + %2"
msgstr "Pretraga: %1 + %2"
#: discover/qml/PageHeader.qml:54
#, kde-format
msgid "Search: %1"
msgstr "Pretraga: %1"
#: discover/qml/ProgressView.qml:12
#, kde-format
msgid "Tasks (%1%)"
msgstr "Zadaci (%1%)"
#: discover/qml/ProgressView.qml:12
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Zadaci"
#: discover/qml/ProgressView.qml:109
#, kde-format
msgctxt "TransactioName TransactionStatus"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:35
#, kde-format
msgid "<em>Tell us about this review!</em>"
msgstr "<em>Recite nam nešto o ovoj recenziji!</em>"
# >! Plurals.
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:36
#, kde-format
msgid "<em>%1 out of %2 people found this review useful</em>"
msgstr ""
"<em>%1 od %2 osoba smatra ovu recenziju korisnom</em>|/|<em>%1 od %2 $[množ "
"^2 osobe osobe osoba] smatra ovu recenziju korisnom</em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:45
#, kde-format
msgid "unknown reviewer"
msgstr "nepoznat recenzent"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:45
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> by %2"
msgstr "<b>%1</b> — %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:67
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'><b>Yes</b></a>/<a href='false'>No</a></em>"
msgstr "<em>Korisno? <a href='true'><b>Da</b></a>/<a href='false'>Ne</a></em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:70
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'>Yes</a>/<a href='false'><b>No</b></a></em>"
msgstr "<em>Korisno? <a href='true'>Da</a>/<a href='false'><b>Ne</b></a></em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'>Yes</a>/<a href='false'>No</a></em>"
msgstr "<em>Korisno? <a href='true'>Da</a>/<a href='false'>Ne</a></em>"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:20
#, kde-format
msgid "Reviewing '%1'"
msgstr "Recenzija „%1“"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:21
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Ocena:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:27
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Sažetak:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:31
#, kde-format
msgid "Short summary..."
msgstr "Sažetak..."
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "Comment too short"
msgstr "Komentar je prekratak"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:39
#, kde-format
msgid "Comment too long"
msgstr "Komentar je predugačak"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:48
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:49
#, kde-format
msgid "Improve summary"
msgstr "Poboljšaj sažetak"
#: discover/qml/SearchField.qml:32
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Traži..."
# >> %1 is one of categories from libmuon
#: discover/qml/SearchField.qml:32
#, kde-format
msgid "Search in '%1'..."
msgstr "Traži u „%1“...|/|Traži u „$[lok %1]“..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Help..."
msgstr "Pomoć..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:71
#, kde-format
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (podrazumevano)"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:97
#, kde-format
msgid "Make default"
msgstr "Učini podrazumevanim"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Source"
msgid "Add Source..."
msgstr "Dodaj izvor"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:166
#, kde-format
msgid "Browse the origin's resources"
msgstr "Pregledaj resurse izvorišta"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:171
#, kde-format
msgid "Delete the origin"
msgstr "Obriši izvorište"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:175
#, kde-format
msgid "Failed to remove the source '%1'"
msgstr "Ne mogu da uklonim izvor „%1“"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:15
#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "Dopune"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Ažuriraj izabrano"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Ažuriraj sve"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:73
#, kde-format
msgid "updates selected"
msgstr "Izabrane dopune"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:81
#, kde-format
msgid "updates not selected"
msgstr "Preskočene dopune"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:188
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:219
#, kde-format
msgid "More Information..."
msgstr "Više podataka..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:246
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching..."
msgstr "Dobavljam..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:247
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Looking for updates"
msgstr "Proveravam dopune..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating..."
msgstr "Ažuriram..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching updates"
msgstr "Dobavljam dopune..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:256
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updates"
msgstr "Dopune"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:260 discover/qml/UpdatesPage.qml:265
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The system is up to date"
msgstr "Sistem je ažuran"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:261 discover/qml/UpdatesPage.qml:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No updates"
msgstr "Nema dopuna"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No updates are available"
msgstr "Nema dostupnih dopuna"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:274
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Should check for updates"
msgstr "Treba proveriti dopune"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "It is unknown when the last check for updates was"
msgstr "Ne zna se kad je bila poslednja provera dopuna"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1509328)
@@ -1,521 +1,521 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.kicker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 03:16+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 05:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-25 19:53+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: package/contents/code/tools.js:53
#, kde-format
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Ukloni iz omiljenih"
#: package/contents/code/tools.js:57
#, kde-format
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj u omiljene"
#: package/contents/code/tools.js:81
#, kde-format
msgid "On All Activities"
msgstr "Na svim aktivnostima"
#: package/contents/code/tools.js:131
#, kde-format
msgid "On The Current Activity"
msgstr "Na tekućoj aktivnosti"
#: package/contents/code/tools.js:145
#, kde-format
msgid "Show In Favorites"
msgstr "Prikaži u omiljenima"
#: package/contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:64
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikonica:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog"
msgid "Choose..."
msgstr "Izaberi..."
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default"
msgid "Clear Icon"
msgstr "Očisti ikonicu"
# >> @title:group
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:168
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:175
#, kde-format
msgid "Show applications as:"
msgstr "Prikazuj programe kao:"
# >> @item:inlistbox
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183
#, kde-format
msgid "Name only"
msgstr "samo ime"
# >> @item:inlistbox
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183
#, kde-format
msgid "Description only"
msgstr "samo opis"
# >> @item:inlistbox
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183
#, kde-format
msgid "Name (Description)"
msgstr "ime (opis)"
# >> @item:inlistbox
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183
#, kde-format
msgid "Description (Name)"
msgstr "opis (ime)"
# >> @option:check
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:192
#, kde-format
msgid "Flatten menu to a single level"
msgstr "Meni spljošten na jedan nivo"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:198
#, kde-format
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Poređaj abecedno"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:206
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:213
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Prikaži:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221
#, kde-format
msgid "Recently used"
msgstr "Nedavno korišćeno"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221
#, kde-format
msgid "Often used"
msgstr "Često korišćeno"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:229
#, kde-format
msgid "Show recent applications"
msgstr "Prikaži nedavne programe"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:230
#, kde-format
msgid "Show often used applications"
msgstr "Prikaži često korišćene programe"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:237
#, kde-format
msgid "Show recent documents"
msgstr "Prikaži nedavne dokumente"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:238
#, kde-format
msgid "Show often used documents"
msgstr "Prikaži često korišćene dokumente"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:245
#, kde-format
msgid "Show recent contacts"
msgstr "Prikaži nedavne kontakte"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:246
#, kde-format
msgid "Show often used contacts"
msgstr "Prikaži često korišćene kontakte"
# >> @title:group
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:254
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
# >> @option:check
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:262
#, kde-format
msgid "Expand search to bookmarks, files and emails"
msgstr "Pretražuj i obeleživače, fajlove i e‑poštu"
# >> @option:check
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:270
#, kde-format
msgid "Align search results to bottom"
msgstr "Ravnaj rezultate pretrage uz dno"
# >> @info:progress
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:301
#, kde-format
msgid "Searching for '%1'"
msgstr "Tražim „%1“..."
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:301
#, kde-format
msgid "Type to search."
msgstr "Unesite nešto za traženje."
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:372
#: plugin/kastatsfavoritesmodel.cpp:495 plugin/simplefavoritesmodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Omiljeno"
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:546
#: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:53
#, kde-format
msgid "Widgets"
msgstr "Vidžeti"
#: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:43
#, kde-format
msgid "Apps & Docs"
msgstr "Programi i dokumentacija"
-#: package/contents/ui/main.qml:269
+#: package/contents/ui/main.qml:270
#, kde-format
msgid "Edit Applications..."
msgstr "Uredi programe..."
#: package/contents/ui/MenuRepresentation.qml:316
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Traži..."
#: plugin/actionlist.cpp:93
#, kde-format
msgid "Open with:"
msgstr "Otvori pomoću:"
#: plugin/actionlist.cpp:106
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: plugin/actionlist.cpp:149
#, kde-format
msgid "Add to Desktop"
msgstr "Dodaj na površ"
#: plugin/actionlist.cpp:153
#, kde-format
msgid "Add to Panel (Widget)"
msgstr "Dodaj na panel (vidžet)"
#: plugin/actionlist.cpp:157
#, kde-format
msgid "Pin to Task Manager"
msgstr "Prikači na menadžer zadataka"
#: plugin/actionlist.cpp:269 plugin/rootmodel.cpp:415
#, kde-format
msgid "Recent Documents"
msgstr ""
"Nedavni dokumenti|/|$[svojstva gen 'nedavnih dokumenata' aku 'nedavne "
"dokumente']"
#: plugin/actionlist.cpp:281
#, kde-format
msgid "Forget Recent Documents"
msgstr "Zaboravi nedavne dokumente"
#: plugin/actionlist.cpp:337
#, kde-format
msgid "Edit Application..."
msgstr "Uredi program..."
#: plugin/actionlist.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@action opens a software center with the application"
msgid "Manage '%1'..."
msgstr "Upravljaj „%1“...|/|Upravljaj „$[nom %1]“..."
#: plugin/appentry.cpp:178
#, kde-format
msgid "Hide Application"
msgstr "Sakrij program"
#: plugin/appentry.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "App name (Generic name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: plugin/appentry.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Generic name (App name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: plugin/appsmodel.cpp:42 plugin/appsmodel.cpp:63 plugin/computermodel.cpp:110
#: plugin/computermodel.cpp:246 plugin/recentusagemodel.cpp:140
#: plugin/recentusagemodel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: plugin/appsmodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Unhide Applications in this Submenu"
msgstr "Otkrij skrivene programe u ovom podmeniju"
#: plugin/appsmodel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Unhide Applications in '%1'"
msgstr "Otkrij programe u „%1“|/|Otkrij programe u „$[lok %1]“"
#: plugin/computermodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Run Command..."
msgstr "Izvrši naredbu..."
#: plugin/computermodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Run a command or a search query"
msgstr "Izvrši naredbu ili upit pretrage"
#: plugin/computermodel.cpp:161
#, kde-format
msgid "Computer"
msgstr "Računar"
#: plugin/computermodel.cpp:238
#, kde-format
msgid "Removable Storage"
msgstr "Uklonjivo skladište"
#: plugin/computermodel.cpp:240
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "Mjesta"
#: plugin/contactentry.cpp:117 plugin/recentcontactsmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show Contact Information..."
msgstr "Prikaži podatke kontakta..."
#: plugin/recentcontactsmodel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"
#: plugin/recentcontactsmodel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Forget Contact"
msgstr "Zaboravi kontakt"
#: plugin/recentcontactsmodel.cpp:88 plugin/recentcontactsmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Forget All Contacts"
msgstr "Zaboravi sve kontakte"
# Није неоходно „... коришћено“.
#: plugin/recentusagemodel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Recently Used"
msgstr "Nedavno"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:143 plugin/recentusagemodel.cpp:249
#, kde-format
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Forget Application"
msgstr "Zaboravi program"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:261
#, kde-format
msgid "Forget Document"
msgstr "Zaboravi dokument"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:376
#, kde-format
msgid "Forget All"
msgstr "Zaboravi sve"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:378
#, kde-format
msgid "Forget All Applications"
msgstr "Zaboravi sve programe"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:381
#, kde-format
msgid "Forget All Documents"
msgstr "Zaboravi sve dokumente"
#: plugin/rootmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Sakrij %1|/|Sakrij $[aku %1]"
#: plugin/rootmodel.cpp:401
#, kde-format
msgid "All Applications"
msgstr "Svi programi"
#: plugin/rootmodel.cpp:407
#, kde-format
msgid "Recent Contacts"
msgstr ""
"Nedavni kontakti|/|$[svojstva gen 'nedavnih kontakata' aku 'nedavne "
"kontakte']"
#: plugin/rootmodel.cpp:416
#, kde-format
msgid "Often Used Documents"
msgstr ""
"Često korišćeni dokumenti|/|$[svojstva gen 'često korišćenih dokumenata' aku "
"'često korišćene dokumente']"
#: plugin/rootmodel.cpp:426
#, kde-format
msgid "Recent Applications"
msgstr ""
"Nedavni programi|/|$[svojstva gen 'nedavnih programa' aku 'nedavne programe']"
#: plugin/rootmodel.cpp:427
#, kde-format
msgid "Often Used Applications"
msgstr ""
"Često korišćeni programi|/|$[svojstva gen 'često korišćenih programa' aku "
"'često korišćene programe']"
#: plugin/rootmodel.cpp:441
#, kde-format
msgid "Power / Session"
msgstr "Napajanje/sesija"
#: plugin/runnermodel.cpp:238
#, kde-format
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati pretrage"
#: plugin/systementry.cpp:168
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Zaključaj"
#: plugin/systementry.cpp:171
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Odjavi me"
#: plugin/systementry.cpp:174 plugin/systementry.cpp:242
#, kde-format
msgid "Save Session"
msgstr "Sačuvaj sesiju"
#: plugin/systementry.cpp:177
#, kde-format
msgid "Switch User"
msgstr "Prebaci korisnika"
#: plugin/systementry.cpp:180
#, kde-format
msgid "Suspend"
msgstr "Suspenduj"
#: plugin/systementry.cpp:183
#, kde-format
msgid "Hibernate"
msgstr "U hibernaciju"
# rewrite-msgid: /Reboot/Reset/
#: plugin/systementry.cpp:186
#, kde-format
msgid "Reboot"
msgstr "Resetuj"
#: plugin/systementry.cpp:189
#, kde-format
msgid "Shut Down"
msgstr "Ugasi"
#: plugin/systementry.cpp:202 plugin/systementry.cpp:205
#: plugin/systementry.cpp:208 plugin/systementry.cpp:211
#, kde-format
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
#: plugin/systementry.cpp:214 plugin/systementry.cpp:217
#: plugin/systementry.cpp:220 plugin/systementry.cpp:223
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: plugin/systementry.cpp:236
#, kde-format
msgid "Lock screen"
msgstr "Zaključaj ekran"
#: plugin/systementry.cpp:239
#, kde-format
msgid "End session"
msgstr "Kraj sesije"
#: plugin/systementry.cpp:245
#, kde-format
msgid "Start a parallel session as a different user"
msgstr "Pokreni naporedu sesiju za drugog korisnika"
#: plugin/systementry.cpp:248
#, kde-format
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Suspenduj u memoriju"
#: plugin/systementry.cpp:251
#, kde-format
msgid "Suspend to disk"
msgstr "Suspenduj na disk"
#: plugin/systementry.cpp:254
#, kde-format
msgid "Restart computer"
msgstr "Ponovo pokreni računar"
#: plugin/systementry.cpp:257
#, kde-format
msgid "Turn off computer"
msgstr "Ugasi računar"
#: plugin/systemmodel.cpp:75
#, kde-format
msgid "System actions"
msgstr "Sistemske radnje"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1509328)
@@ -1,212 +1,212 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.notifications\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-14 03:18+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 05:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-31 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: contents/config/config.qml:27
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: contents/ui/configNotifications.qml:44
msgid "Show application and system notifications"
msgstr "Prikazuj programska i sistemska obavještenja"
#: contents/ui/configNotifications.qml:49
-msgid "Track file transfers and other jobs"
-msgstr "Prati prenose fajlova i druge poslove"
-
-#: contents/ui/configNotifications.qml:54
msgid "Show a history of notifications"
msgstr "Prikazuj istorijat obavještenja"
-#: contents/ui/configNotifications.qml:59
+#: contents/ui/configNotifications.qml:55
+msgid "Track file transfers and other jobs"
+msgstr "Prati prenose fajlova i druge poslove"
+
+#: contents/ui/configNotifications.qml:60
msgid "Use custom position for the notification popup"
msgstr "Koristi poseban položaj za iskakač obaveštenja"
#: contents/ui/JobDelegate.qml:57
msgctxt "Placeholder is job name, eg. 'Copying'"
msgid "%1 (Paused)"
msgstr "%1 (pauzirano)"
#: contents/ui/JobDelegate.qml:79
msgctxt "A button tooltip; hides item details"
msgid "Hide Details"
msgstr "Sakrij detalje"
#: contents/ui/JobDelegate.qml:80
msgctxt "A button tooltip; expands the item to show details"
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži detalje"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:53
msgctxt ""
"How much many bytes (or whether unit in the locale has been copied over total"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 od %2"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:61
msgctxt "Either just 1 file or m of n files are being processed"
msgid "1 file"
msgid_plural "%2 of %1 files"
msgstr[0] "%2 od %1 fajla"
msgstr[1] "%2 od %1 fajla"
msgstr[2] "%2 od %1 fajlova"
msgstr[3] "%1 fajl"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:63
msgctxt "Either just 1 dir or m of n dirs are being processed"
msgid "1 dir"
msgid_plural "%2 of %1 dirs"
msgstr[0] "%2 od %1 fascikle"
msgstr[1] "%2 od %1 fascikle"
msgstr[2] "%2 od %1 fascikli"
msgstr[3] "%1 fascikla"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:66
msgid "%1 of %2 %3"
msgstr "%1 od %2 %3"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:93
msgctxt "placeholder is row description, such as Source or Destination"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:147
msgctxt "Speed and estimated time to completion"
msgid "%1 (%2 remaining)"
msgstr "%1 (još %2)"
#: contents/ui/Jobs.qml:77
msgctxt "the job, which can be anything, has finished"
msgid "%1: Finished"
msgstr "%1: završeno"
#: contents/ui/Jobs.qml:77
msgid "Job Finished"
msgstr "Posao završen"
#: contents/ui/Jobs.qml:80
msgctxt "the job, which can be anything, failed to complete"
msgid "%1: Failed"
msgstr "%1: propalo"
#: contents/ui/Jobs.qml:80
msgid "Job Failed"
msgstr "Posao propao"
#: contents/ui/Jobs.qml:101
msgid "Open..."
msgstr "Otvori..."
-#: contents/ui/main.qml:66
+#: contents/ui/main.qml:64
msgid "No notifications or jobs"
msgstr "Nema obavještenja ni poslova"
-#: contents/ui/main.qml:68 contents/ui/main.qml:72
+#: contents/ui/main.qml:66 contents/ui/main.qml:70
msgid "%1 running job"
msgid_plural "%1 running jobs"
msgstr[0] "%1 posao u pogonu"
msgstr[1] "%1 posla u pogonu"
msgstr[2] "%1 poslova u pogonu"
msgstr[3] "%1 posao u pogonu"
-#: contents/ui/main.qml:70 contents/ui/main.qml:72
+#: contents/ui/main.qml:68 contents/ui/main.qml:70
msgid "%1 notification"
msgid_plural "%1 notifications"
msgstr[0] "%1 obavještenje"
msgstr[1] "%1 obavještenja"
msgstr[2] "%1 obavještenja"
msgstr[3] "%1 obavještenje"
-#: contents/ui/main.qml:96
+#: contents/ui/main.qml:94
msgid "No new notifications."
msgstr "Nema novih obavještenja."
-#: contents/ui/main.qml:167
+#: contents/ui/main.qml:144
msgid "Clear Notifications"
msgstr "Očisti obavještenja"
-#: contents/ui/main.qml:174
+#: contents/ui/main.qml:151
msgid "&Configure Event Notifications and Actions..."
msgstr "&Podesi obavještenja i radnje događaja..."
#: contents/ui/NotificationItem.qml:111
msgctxt "notification was just added, keep short"
msgid "Just now"
msgstr "upravo sada"
#: contents/ui/NotificationItem.qml:113
msgctxt "10 seconds ago, keep short"
msgid "10 s ago"
msgstr "pre 10 sek."
#: contents/ui/NotificationItem.qml:115
msgctxt "30 seconds ago, keep short"
msgid "30 s ago"
msgstr "pre 30 sek."
#: contents/ui/NotificationItem.qml:117
msgctxt "minutes ago, keep short"
msgid "%1 min ago"
msgid_plural "%1 min ago"
msgstr[0] "pre %1 min."
msgstr[1] "pre %1 min."
msgstr[2] "pre %1 min."
msgstr[3] "pre %1 min."
#: contents/ui/NotificationItem.qml:128
msgctxt "notification was added yesterday, keep short"
msgid "Yesterday"
msgstr "juče"
#: contents/ui/NotificationItem.qml:131
msgctxt "notification was added n days ago, keep short"
msgid "%1 day ago"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "pre %1 dan"
msgstr[1] "pre %1 dana"
msgstr[2] "pre %1 dana"
msgstr[3] "pre %1 dan"
-#: contents/ui/NotificationItem.qml:359
+#: contents/ui/NotificationItem.qml:360
#, fuzzy
#| msgid "Copy Link"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj vezu"
-#: contents/ui/NotificationItem.qml:370
+#: contents/ui/NotificationItem.qml:371
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
-#: contents/ui/NotificationItem.qml:377
+#: contents/ui/NotificationItem.qml:378
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi sve"
#: contents/ui/Notifications.qml:273
msgid "History"
msgstr "Istorijat"
#: contents/ui/ThumbnailStrip.qml:98
msgctxt ""
"Indicator that there are more urls in the notification than previews shown"
msgid "+%1"
msgstr "+%1"
#: contents/ui/ThumbnailStrip.qml:228
msgid "More Options..."
msgstr "Više opcija..."
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1509328)
@@ -1,217 +1,217 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.volume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-11 03:19+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 05:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-25 19:53+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:38
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Jačina"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:46
#, kde-format
msgid "Maximum volume:"
msgstr "Najveća jačina:"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:54 contents/ui/ConfigGeneral.qml:67
#, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:59
#, kde-format
msgid "Volume step:"
msgstr "Korak jačine:"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:75
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:80
#, kde-format
msgid "Volume feedback"
msgstr "Odziv jačine"
#: contents/ui/DeviceListItem.qml:27
#, kde-format
msgctxt "label of device items"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
# >> @info:tooltip
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:116
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:122
#, kde-format
msgid "Show additional options for %1"
msgstr "Dodatne opcije za %1"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:125
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:131
#, kde-format
msgid "Mute %1"
msgstr "Utišaj %1"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:149
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:155
#, kde-format
msgctxt "Accessibility data on volume slider"
msgid "Adjust volume for %1"
msgstr "Podesi jačinu za %1"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:200
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:206
#, kde-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:206
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:212
#, kde-format
msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string"
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:259
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:268
#, kde-format
msgctxt "Checkable switch for (un-)muting sound output."
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:270
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:279
#, kde-format
msgctxt "Checkable switch to change the current default output."
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevano"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:281
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:290
#, kde-format
msgid "Raise maximum volume"
msgstr "Podigni najveću jačinu"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:298
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:307
#, kde-format
msgctxt ""
"Heading for a list of ports of a device (for example built-in laptop "
"speakers or a plug for headphones)"
msgid "Ports"
msgstr "Portovi"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:308
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:317
#, kde-format
msgctxt "Port is unavailable"
msgid " (unavailable)"
msgstr " (nedostupan)"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:310
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:319
#, kde-format
msgctxt "Port is unplugged"
msgid " (unplugged)"
msgstr " (izvučen)"
#: contents/ui/main.qml:39
#, kde-format
msgid "Audio Volume"
msgstr "Jačina zvuka"
#: contents/ui/main.qml:57
#, kde-format
msgid "Audio Muted"
msgstr "Zvuk utišan"
#: contents/ui/main.qml:59
#, kde-format
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Jačina %1%"
-#: contents/ui/main.qml:232
+#: contents/ui/main.qml:211
#, kde-format
msgid "Increase Volume"
msgstr "Povećaj jačinu"
-#: contents/ui/main.qml:238
+#: contents/ui/main.qml:217
#, kde-format
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Smanji jačinu"
-#: contents/ui/main.qml:244
+#: contents/ui/main.qml:223
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
-#: contents/ui/main.qml:250
+#: contents/ui/main.qml:229
#, kde-format
msgid "Increase Microphone Volume"
msgstr "Povećaj jačinu mikrofona"
-#: contents/ui/main.qml:256
+#: contents/ui/main.qml:235
#, kde-format
msgid "Decrease Microphone Volume"
msgstr "Smanji jačinu mikrofona"
-#: contents/ui/main.qml:262
+#: contents/ui/main.qml:241
#, kde-format
msgid "Mute Microphone"
msgstr "Utišaj mikrofon"
#: contents/ui/main.qml:290
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#: contents/ui/main.qml:295
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: contents/ui/main.qml:336
#, kde-format
msgid "Playback Streams"
msgstr "Tokovi puštanja"
#: contents/ui/main.qml:359
#, kde-format
msgid "Capture Streams"
msgstr "Tokovi snimanja"
#: contents/ui/main.qml:391
#, kde-format
msgid "Playback Devices"
msgstr "Uređaji za puštanje"
#: contents/ui/main.qml:415
#, kde-format
msgid "Capture Devices"
msgstr "Uređaji za snimanje"
#: contents/ui/main.qml:444
#, kde-format
msgid "No applications playing or recording audio"
msgstr "Nijedan program ne pušta niti snima zvuk."
#: contents/ui/main.qml:456
#, kde-format
msgid "No output or input devices found"
msgstr "Nije nađen nijedan izlazni ili ulazni uređaj."
#: contents/ui/StreamListItem.qml:28
#, kde-format
msgctxt "label of stream items"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/plasmaintegration5.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/plasmaintegration5.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/plasmaintegration5.po (revision 1509328)
@@ -1,146 +1,146 @@
# Translation of plasmaintegration5.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2014, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasmaintegration5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-04 03:17+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 05:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-28 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: platformtheme/kdeplatformfiledialoghelper.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open File"
msgstr "Otvaranje fajla"
#: platformtheme/kdeplatformfiledialoghelper.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Upisivanje fajla"
#: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save All"
msgstr "Sačuvaj sve"
#: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes to All"
msgstr "Da za sve"
#: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No to All"
msgstr "Ne za sve"
#: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Abort"
msgstr "Obustavi"
#: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry"
msgstr "Pokušaj ponovo"
#: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriši"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova fascikla"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova fascikla"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Napravi novu fasciklu u:\n"
"‘%1’"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Fajl ili fascikla po imenu ‘%1’ već postoji."
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Nemate dozvolu da napravite tu fasciklu."
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Izbor fascikle"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova fascikla..."
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova fascikla..."
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premjesti u smeće"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Skrivene fascikle"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
-#: platformtheme/kfiletreeview.cpp:192
+#: platformtheme/kfiletreeview.cpp:193
#, kde-format
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Skrivene fascikle"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kdegames/kbreakout.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kdegames/kbreakout.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kdegames/kbreakout.po (revision 1509328)
@@ -1,240 +1,240 @@
# Translation of kbreakout.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2017.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbreakout\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-14 08:08+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-21 05:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-07 00:52+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Slobodan Simić"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "slsimic@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GeneralSettings)
#: generalsettings.ui:13
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Opšte postavke"
# skip-rule: t-cursor
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: generalsettings.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Enabling the following option will make the game steal the mouse cursor, "
"pause the game to get the cursor back."
msgstr ""
"Uključivanjem sljedeće opcije igra će zarobiti pokazivač miša. Pauzirajte da "
"dobijete nazad pokazivač."
#. i18n: ectx: label, entry (FireOnClick), group (General)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FireOnClick)
#: generalsettings.ui:38 kbreakout.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Fire on mouse click"
msgstr "Pucanje na klik mišem"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "KBreakOut"
msgstr "K‑proboj"
#: main.cpp:39
#, kde-format
msgid "A breakout like game by KDE"
msgstr "Igra razbijanja blokova iz KDE‑a"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "(c) 2007-2008 Fela Winkelmolen"
msgstr "© 2007-2008, Fela Vinkelmolen"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Fela Winkelmolen"
msgstr "Fela Vinkelmolen"
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "original author and maintainer"
msgstr "prvobitni autor i održavalac"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Jevgenij Trunjov"
#: main.cpp:46 main.cpp:49
#, kde-format
msgid "artwork"
msgstr "grafika"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Sean Wilson"
msgstr "Šon Vilson"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Lorenzo Bonomi"
msgstr "Lorenco Bonomi"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "testing"
msgstr "isprobavanje"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Brian Croom"
msgstr "Brajan Krum"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "port to KGameRenderer"
msgstr "prenos na KGameRenderer"
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Viranch Mehta"
msgstr "Viranč Mehta"
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid "port to QtQuick"
msgstr "prenos na QtQuick"
#: mainwindow.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Key (shortcut) to toggle full screen"
msgid "F"
msgstr "F"
#: mainwindow.cpp:119
#, kde-format
msgid "Fire the ball"
msgstr "Ispali loptu"
#: mainwindow.cpp:128
#, kde-format
msgid "Skip level"
msgstr "Preskoči nivo"
#: mainwindow.cpp:135
#, kde-format
msgid "Add life"
msgstr "Dodaj život"
#: mainwindow.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Key (shortcut) to pause the game"
msgid "P"
msgstr "P"
#: mainwindow.cpp:166
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: mainwindow.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "General settings"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
# well-spelled: чч, мм
#: mainwindow.cpp:179
#, kde-format
msgid " Time (hh:mm)"
msgstr " vreme (čč:mm)"
#: mainwindow.cpp:188
#, kde-format
msgid "Starting a new game will end the current one!"
msgstr "Pokretanjem nove partije prekinućete tekuću!"
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "New Game"
msgstr "Nova igra"
#: mainwindow.cpp:190
#, kde-format
msgid "Start a New Game"
msgstr "Započni novu partiju"
# rewrite-msgid: /Game won/Victory/
#: mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid "Game won!"
msgstr "Pobjeda!"
# well-spelled: чч, мм
#: mainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid "Time (hh:mm)"
msgstr "vrijeme (čč:mm)"
# skip-rule: t-cursor
#: mainwindow.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to fire the ball on mouse click?\n"
"Answering Yes will make the game steal the\n"
"mouse cursor, pause the game to get\n"
"the cursor back."
msgstr ""
"<qt>Želite li da ispaljujete loptu klikom miša? Ako odgovorite potvrdno igra "
"će zarobiti pokazivač miša, a možete ga povratiti pauziranjem igre.</qt>"
# >> @title:window
#: mainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "Fire on click?"
msgstr "Ispaljivanje na klik?"
-#: qml/logic.js:205
+#: qml/logic.js:210
msgid "Well done! You won the game"
msgstr "Odlično! Dobili ste partiju."
-#: qml/logic.js:212 qml/main.qml:154
+#: qml/logic.js:217 qml/main.qml:154
msgid "Level %1"
msgstr "Nivo %1"
-#: qml/logic.js:339
+#: qml/logic.js:358
msgid "Game Paused!"
msgstr "Igra je pauzirana!"
# well-spelled: Упс
-#: qml/logic.js:502
+#: qml/logic.js:508
msgid "Oops! You have lost the ball!"
msgstr "Ups! Izgubili ste loptu!"
-#: qml/logic.js:559
+#: qml/logic.js:563
msgid "Game Over!"
msgstr "Kraj igre!"
#: qml/main.qml:124
msgid "Press %1 to fire the ball"
msgstr "Pritisnite %1 da ispalite loptu"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kdemultimedia/desktop_kdemultimedia_kmix.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kdemultimedia/desktop_kdemultimedia_kmix.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kdemultimedia/desktop_kdemultimedia_kmix.po (revision 1509328)
@@ -1,74 +1,74 @@
# Translation of desktop_kdemultimedia_kmix.po into Serbian.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdemultimedia_kmix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-12-11 04:18+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 04:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-05 11:30+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kmix_autostart.desktop:14 org.kde.kmix.desktop:8
msgctxt "GenericName"
msgid "Sound Mixer"
msgstr "Zvučna mikseta"
#: kmix_autostart.desktop:65 org.kde.kmix.desktop:59
msgctxt "Name"
msgid "KMix"
msgstr "K‑mikseta"
#: kmixctrl_restore.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Restore Mixer Settings"
msgstr "Povrati postavke miksete"
#: kmixd.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KMixD"
msgstr "K‑mikseta‑d"
-#: kmixd.desktop:53
+#: kmixd.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "KMixD Mixer Service"
msgstr "Miksetni servis K‑miksete"
#: kmix.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Sound Mixer"
msgstr "Zvučna mikseta"
#: kmix.notifyrc:56
msgctxt "Name"
msgid "Audio Device Fallback"
msgstr "Odstupni audio uređaj"
-#: kmix.notifyrc:105
+#: kmix.notifyrc:106
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Notification on automatic fallback if the preferred device is unavailable"
msgstr "Obavještenje o automatskom spadanju ako željeni uređaj nije dostupan"
#: plasma/engine/plasma-dataengine-mixer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mixer DataEngine"
msgstr "Datomotor miksete"
#: restore_kmix_volumes.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Restore Mixer Volumes"
msgstr "Obnovi jačine miksete"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kdesdk/desktop_kdesdk_lokalize.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kdesdk/desktop_kdesdk_lokalize.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kdesdk/desktop_kdesdk_lokalize.po (revision 1509328)
@@ -1,58 +1,58 @@
# Translation of lokalize.desktop.po into Serbian.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2016.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lokalize.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-07-01 01:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 04:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-27 21:48+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: src/lokalize.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Computer-aided translation system"
msgstr "Sistem za prevođenje pomoću računara"
#: src/lokalize.notifyrc:49 src/org.kde.lokalize.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Lokalize"
msgstr "Lokalizuj"
#: src/lokalize.notifyrc:105
msgctxt "Name"
msgid "Error opening files"
msgstr "Greška pri otvaranju fajlova"
#: src/lokalize.notifyrc:153
msgctxt "Name"
msgid "Error opening files for synchronization"
msgstr "Greška pri otvaranju fajlova radi sinhronizacije"
-#: src/lokalize.notifyrc:199
+#: src/lokalize.notifyrc:200
msgctxt "Name"
msgid "No Qt Sql modules were found"
msgstr "Nije nađen nijedan SQL modul za Qt"
-#: src/lokalize.notifyrc:245
+#: src/lokalize.notifyrc:247
msgctxt "Name"
msgid "Scanning folders with source files..."
msgstr "Skeniram fascikle izvornih fajlova..."
#: src/org.kde.lokalize.desktop:64
msgctxt "GenericName"
msgid "Computer-Aided Translation System"
msgstr "Sistem za prevođenje pomoću računara"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_breeze.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_breeze.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_breeze.po (revision 1509328)
@@ -1,91 +1,91 @@
# Translation of breeze.desktop.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: breeze.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 04:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-03 11:58+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: cursors/Breeze/Breeze/index.theme:2 cursors/Breeze/src/index.theme:2
#: kstyle/breeze.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Povetarac"
# rewrite-msgid: /KDE//
# rewrite-msgid: /Cursor/Pointer/
#: cursors/Breeze/Breeze/index.theme:45
#: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:43
#: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:43 cursors/Breeze/src/index.theme:45
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Plasma Cursor Theme"
msgstr "Tema pokazivača Plasme"
#: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:2
#: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Snow"
msgstr "Povetarac snežni"
#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Window Decoration"
msgstr "Povetarčeva dekoracija prozora"
-#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:45
+#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of window decorations"
msgstr "Izmenite izgled dekoracija prozora"
-#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:86
+#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:88
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "breeze,decoration"
msgstr "breeze,decoration,Povetarac,dekoracija"
#: kstyle/breeze.themerc:46
msgctxt "Comment"
msgid "Widget style for KDE Frameworks"
msgstr "Stil vidžetâ̂ za Radne okvire KDE‑a"
#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Widget Style"
msgstr "Povetarčev stil vidžetâ̂"
-#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:45
+#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of widgets"
msgstr "Izmenite izgled vidžetâ̂"
-#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:87
+#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:89
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "breeze,widget,style"
msgstr "breeze,widget,style,Povetarac,vidžet,stil"
#: lookandfeel.dark/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze Dark Desktop Design Language by the KDE VDG"
msgstr "Jezik dizajna površi Povetarac tamni od KDE VDG‑a"
#: lookandfeel.dark/metadata.desktop:40
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Povetarac tamni"
# >? Meaning?
#: wallpapers/Next/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Next"
msgstr "Sledeći"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_discover.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_discover.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_discover.po (revision 1509328)
@@ -1,81 +1,81 @@
# Translation of discover.desktop.po into Serbian.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: discover.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 04:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-16 22:55+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#: discover/org.kde.discover.desktop.cmake:2
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/org.kde.discover-flatpak.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Discover"
msgstr "Otkrivač"
#: discover/org.kde.discover.desktop.cmake:50
msgctxt "GenericName"
msgid "Software Center"
msgstr "Softverski centar"
#: discover/org.kde.discover.desktop.cmake:91
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"program;software;repository;package;install;remove;update;apps;applications;"
msgstr ""
"program;software;repository;package;install;remove;update;apps;applications;"
"program;softver;riznica;paket;instalirati;ukloniti;ažurirati;"
#: discover/org.kde.discover.desktop.cmake:132
#: notifier/plasmoid/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Updates"
msgstr "Dopune"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/custom/discover_ktexteditor_codesnippets_core.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Kate Snippets"
msgstr "Kateini isečci"
#: libdiscover/backends/SnapBackend/libsnapclient/org.kde.discover.libsnapclient.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Snap login action"
msgstr "Snappyjeve radnje prijavljivanja"
-#: libdiscover/backends/SnapBackend/libsnapclient/org.kde.discover.libsnapclient.actions:34
+#: libdiscover/backends/SnapBackend/libsnapclient/org.kde.discover.libsnapclient.actions:35
msgctxt "Description"
msgid "Allows snap front-ends to log in"
msgstr "Dozvoljava pročeljima Snappyja da se prijavljuju"
#: libdiscover/resources/discoverabstractnotifier.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Discover"
msgstr "Otkrivač"
#: libdiscover/resources/discoverabstractnotifier.notifyrc:43
msgctxt "Name"
msgid "Updates Are Available"
msgstr "Dostupne dopune"
#: libdiscover/resources/discoverabstractnotifier.notifyrc:84
msgctxt "Comment"
msgid "Updates Available"
msgstr "Dostupne su nove dopune"
#: notifier/plasmoid/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Helps you keep your system up to date"
msgstr "Pomaže vam da održavate sistem ažurnim"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kdeplasma-addons.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kdeplasma-addons.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kdeplasma-addons.po (revision 1509328)
@@ -1,954 +1,954 @@
# Translation of kdeplasma-addons.desktop.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2008.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeplasma-addons.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-12-04 02:17+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 04:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-25 14:45+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: applets/activitypager/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activity Pager"
msgstr "Listač aktivnosti"
#: applets/activitypager/metadata.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between activities"
msgstr "Prebacivanje između aktivnosti"
#: applets/binary-clock/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Binary Clock"
msgstr "binarni sat"
#: applets/binary-clock/package/metadata.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in binary format"
msgstr "Vreme prikazano u binarnom obliku"
#: applets/blackboard/plasma-applet-blackboard.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Black Board"
msgstr "tabla"
#: applets/blackboard/plasma-applet-blackboard.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Draw a quick note or a colorful image"
msgstr "Nažvrljajte brzu belešku ili šarenu sliku"
#: applets/bookmarks/plasma-applet-bookmarks.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bookmarks"
msgstr "obeleživači"
#: applets/bookmarks/plasma-applet-bookmarks.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Quick Access to the Bookmarks"
msgstr "Brz pristup obeleživačima"
#: applets/bubblemon/plasma-applet-bubblemon.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Bubblemon"
msgstr "oblakmon"
#: applets/bubblemon/plasma-applet-bubblemon.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "A pretty bubble that monitors your system"
msgstr "Prijatni balon koji nadzire sistem"
#: applets/calculator/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calculator"
msgstr "kalkulator"
#: applets/calculator/package/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Calculate simple sums"
msgstr "Izračunajte jednostavne izraze"
#: applets/charselect/plasma-applet-charselect.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Character Selector"
msgstr "birač znakova"
#: applets/charselect/plasma-applet-charselect.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "View, select, and copy characters from a font collection"
msgstr "Gledajte, birajte i kopirajte znakove iz zbirke fontova"
#: applets/colorpicker/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Color Picker"
msgstr "birač boja"
#: applets/colorpicker/package/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Pick a color from the desktop"
msgstr "Izaberite boju sa površi"
#: applets/comic/comic.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Comics"
msgstr "stripovi"
#: applets/comic/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Comic Strip"
msgstr "stripovi"
#: applets/comic/package/metadata.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "View comic strips from the Internet"
msgstr "Pogledajte stripove sa Interneta"
#: applets/dict/package/metadata.desktop:2
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary_config.desktop:9
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary"
msgstr "rečnik"
#: applets/dict/package/metadata.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Look up the meaning of words and their translation into different languages"
msgstr "Potražite značenja reči i njihove prevode na različite jezike"
#: applets/diskquota/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Disk Quota"
msgstr "Kvota diska"
#: applets/diskquota/package/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Shows details about disk quota"
msgstr "Prikaz detalja o kvoti diska"
#: applets/eyes/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Eyes"
msgstr "oči"
#: applets/eyes/package/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "XEyes clone"
msgstr "Klon X‑očiju"
#: applets/fifteenPuzzle/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fifteen Puzzle"
msgstr "petnaestica"
#: applets/fifteenPuzzle/package/metadata.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Put the pieces in order"
msgstr "Poređajte deliće ispravnim redosledom"
#: applets/fileWatcher/plasma-fileWatcher-default.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "File Watcher"
msgstr "nadzirač fajlova"
#: applets/fileWatcher/plasma-fileWatcher-default.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Watch for changes in specified files"
msgstr "Pratite promene u određenim fajlovima"
#: applets/frame/plasma-frame-default.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Picture Frame"
msgstr "uramljena slika"
#: applets/frame/plasma-frame-default.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Display your favorite pictures"
msgstr "Prikazuje vaše omiljene slike"
#: applets/fuzzy-clock/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Fuzzy Clock"
msgstr "odokativni sat"
#: applets/fuzzy-clock/package/metadata.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in a less precise format"
msgstr "Vreme prikazano na manje precizan način"
#: applets/grouping/container/package/metadata.desktop:2
#: applets/grouping/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Grouping Plasmoid"
msgstr "grupišući plazmoid"
#: applets/grouping/package/metadata.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Group Plasma widgets together"
msgstr "Grupisanje plasma vidžeta"
#: applets/incomingmsg/plasma-applet-incomingmsg.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Incoming Message"
msgstr "dolazeća poruka"
#: applets/incomingmsg/plasma-applet-incomingmsg.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Notification of new messages"
msgstr "Obaveštenje o novim porukama"
#: applets/kickerdash/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Dashboard"
msgstr "Instrument-tabla programâ̂"
#: applets/kickerdash/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A fullscreen application launcher"
msgstr "Celoekranski pokretač programa"
#: applets/knowledgebase/plasma-applet-knowledgebase.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KnowledgeBase"
msgstr "baza znanja"
#: applets/knowledgebase/plasma-applet-knowledgebase.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Opendesktop Knowledgebase"
msgstr "Baza znanja Otvorene površi"
#: applets/konqprofiles/package/metadata.desktop:2
#: dataengines/konqprofiles/plasma-dataengine-konqprofiles.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konqueror Profiles"
msgstr "K‑osvajačevi profili"
#: applets/konqprofiles/package/metadata.desktop:57
#: dataengines/konqprofiles/plasma-dataengine-konqprofiles.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "List and launch Konqueror profiles"
msgstr "Nabraja i pokreće profile K‑osvajača"
#: applets/konsoleprofiles/package/metadata.desktop:2
#: dataengines/konsoleprofiles/plasma-dataengine-konsoleprofiles.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konsole Profiles"
msgstr "Konsolini profili"
#: applets/konsoleprofiles/package/metadata.desktop:57
#: dataengines/konsoleprofiles/plasma-dataengine-konsoleprofiles.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "List and launch Konsole profiles"
msgstr "Nabraja i pokreće profile Konsole"
#: applets/leavenote/plasma-applet-leavenote.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Leave A Note"
msgstr "ostavljanje poruke"
#: applets/leavenote/plasma-applet-leavenote.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Leave notes for users while they are away"
msgstr "Ostavite poruke korisnicima dok su odsutni"
#: applets/life/plasma-applet-life.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Life"
msgstr "život"
# well-spelled: Конвејеве
#: applets/life/plasma-applet-life.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Conway's Game of Life applet"
msgstr "Aplet Konvejeve igre života"
#: applets/magnifique/plasma-applet-magnifique.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Magnifique"
msgstr "magnifik"
#: applets/magnifique/plasma-applet-magnifique.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "A magnification glass for the Plasma desktop"
msgstr "Lupa za plasma površ"
#: applets/mediaframe/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media frame"
msgstr "uramljeni medijum"
#: applets/mediaframe/package/metadata.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "(Picture) Frame"
msgstr "Ram za slike"
#: applets/mediaplayer/plasma-applet-mediaplayer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media Player"
msgstr "medija plejer"
#: applets/mediaplayer/plasma-applet-mediaplayer.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Widget that can play video and sound"
msgstr "Vidžet za puštanje filmova i muzike"
#: applets/microblog/plasma-applet-microblog.desktop:2
#: dataengines/microblog/plasma-dataengine-microblog.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Microblogging"
msgstr "mikroblogovanje"
#: applets/microblog/plasma-applet-microblog.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Update and view your microblog status."
msgstr "Ažurirajte i prikažite stanje svog mikrobloga."
#: applets/microblog/plasma-applet-microblog.desktop:107
msgctxt "Keywords"
msgid "identi.ca;twitter;"
msgstr "identi.ca;twitter;identi.ca;Twitter;"
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Minimize all Windows"
msgstr "minimizovanje svih prozora"
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the desktop by minimizing all windows"
msgstr "Prikazuje površ minimizovanjem svih prozora"
#: applets/news/plasma-applet-news.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "News"
msgstr "vesti"
#: applets/news/plasma-applet-news.desktop:59
#: applets/rssnow/plasma-applet-rssnow.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Show news from various sources"
msgstr "Prikazuje vesti iz različitih izvora"
#: applets/notes/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Notes"
msgstr "beleške"
#: applets/notes/package/metadata.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop sticky notes"
msgstr "Lepljive beleške za površ"
#: applets/plasmaboard/plasma_applet_plasmaboard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard"
msgstr "tastatura"
#: applets/plasmaboard/plasma_applet_plasmaboard.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "A virtual, on-screen keyboard"
msgstr "Virtuelna, ekranska tastatura"
#: applets/previewer/plasma-applet-previewer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Previewer"
msgstr "pregled"
#: applets/previewer/plasma-applet-previewer.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Quickly preview a variety of files"
msgstr "Brzo pregledajte različite fajlove"
#: applets/previewer/preview.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Preview This File"
msgstr "Pregledaj ovaj fajl"
#: applets/qalculate/plasma-applet-qalculate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Qalculate!"
msgstr "Qalculate!"
#: applets/qalculate/plasma-applet-qalculate.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "A powerful mathematical equation solver"
msgstr "Moćni rešavač matematičkih jednačina"
#: applets/quicklaunch/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Quicklaunch"
msgstr "brzokret"
#: applets/quicklaunch/package/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Launch your favourite Applications"
msgstr "Pokrećite omiljene programe"
#: applets/quickshare/plasmoid/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Quick Share"
msgstr "brzo deljenje"
#: applets/quickshare/plasmoid/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text/images to a remote server"
msgstr "Nalepljuje tekst i slike na udaljeni server"
#: applets/rssnow/plasma-applet-rssnow.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "RSSNOW"
msgstr "RSS‑odmah"
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Show Desktop"
msgstr "prikaz površi"
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Show the Plasma desktop"
msgstr "Bacite pogled na plasma površ"
#: applets/spellcheck/plasma-applet-spellcheck.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Spell Check"
msgstr "pravopisar"
#: applets/spellcheck/plasma-applet-spellcheck.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Fast spell checking"
msgstr "Brza provera pravopisa"
#: applets/systemloadviewer/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "System Load Viewer"
msgstr "prikazivač opterećenja sistema"
#: applets/systemloadviewer/package/metadata.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Tiny CPU/RAM/Swap monitor"
msgstr "Sićušni monitor CPU‑a/RAM‑a/razmene"
#: applets/timer/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Timer"
msgstr "odbrojavač"
#: applets/timer/package/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Countdown over a specified time period"
msgstr "Odbrojavanje niz zadati vremenski period"
#: applets/unitconverter/plasma-applet-unitconverter.desktop:3
#: runners/converter/plasma-runner-converter.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Unit Converter"
msgstr "pretvarač jedinica"
#: applets/unitconverter/plasma-applet-unitconverter.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Plasmoid for converting units"
msgstr "Plazmoid za pretvaranje jedinica"
#: applets/userswitcher/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "User Switcher"
msgstr "Menjač korisnika"
#: applets/userswitcher/package/metadata.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Quickly switch between different users"
msgstr "Brzo prebacivanje između više korisnika"
#: applets/weather/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Weather Forecast"
msgstr "vremenska prognoza"
#: applets/weather/package/metadata.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Find out weather for today"
msgstr "Pogledajte vreme za danas"
#: applets/weatherstation/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "LCD Weather Station (QML)"
msgstr "LCD meteostanica (QML)"
#: applets/weatherstation/plasma-applet-weatherstation.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "LCD Weather Station"
msgstr "LCD meteostanica"
#: applets/weatherstation/plasma-applet-weatherstation.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Weather reports with an LCD display style"
msgstr "Izveštaji o vremenu preko LCD ekrana"
#: applets/webbrowser/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Web browser"
msgstr "veb pregledač"
#: applets/webbrowser/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Add a webpage on your desktop."
msgstr "Dodajte veb stranicu na površ"
#: applets/webslice/plasma/plasma-applet-webslice.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Web Slice"
msgstr "veb isečak"
#: applets/webslice/plasma/plasma-applet-webslice.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Show a part of a webpage"
msgstr "Prikaz dela veb stranice"
#: containments/groupingdesktop/desktop/plasma-containment-groupingdesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grouping Desktop"
msgstr "Grupišuća površ"
#: containments/groupingdesktop/griddesktop/plasma-containment-griddesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grid Desktop"
msgstr "Rešetkasta površ"
#: containments/groupingdesktop/panel/plasma-containment-groupingpanel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grouping Panel"
msgstr "Grupišući panel"
#: dataengines/comic/plasma_comicprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Plasma Comic Engine"
msgstr "Priključak za Plasminog motor stripova"
#: dataengines/comic/plasma-dataengine-comic.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Comic Strips"
msgstr "stripovi"
#: dataengines/comic/plasma-dataengine-comic.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Online comic strips"
msgstr "Stripovi na vezi"
#: dataengines/comic/plasma-packagestructure-comic.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Comic"
msgstr "strip"
#: dataengines/comic/plasma-packagestructure-comic.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Comic Package Structure"
msgstr "Struktura paketa za stripove"
#: dataengines/microblog/plasma-dataengine-microblog.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "identi.ca and twitter micro-blogging services"
msgstr "Mikroblogerski servisi identi.ca i Twitter"
#: dataengines/potd/apodprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Astronomy Picture of the Day"
msgstr "astronomska slika dana"
#: dataengines/potd/apodprovider.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Apod Provider"
msgstr "Dobavljač APOD‑a"
#: dataengines/potd/bingprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Bing's Picture of the Day"
msgstr "Bingova slika dana"
-#: dataengines/potd/bingprovider.desktop:43
+#: dataengines/potd/bingprovider.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Bing Provider"
msgstr "Dobavljač sa Binga"
#: dataengines/potd/epodprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Earth Science Picture of the Day"
msgstr "geonaučna slika dana"
#: dataengines/potd/epodprovider.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Epod Provider"
msgstr "Dobavljač EPOD‑a"
#: dataengines/potd/flickrprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Flickr Picture of the Day"
msgstr "slika dana sa Flickra"
#: dataengines/potd/flickrprovider.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Flickr Provider"
msgstr "Dobavljač Flickra"
#: dataengines/potd/natgeoprovider.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "National Geographic"
msgstr "National Geographic"
#: dataengines/potd/noaaprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "NOAA Environmental Visualization Laboratory Picture of the Day"
msgstr "Slika dana iz NOAA‑ove laboratorije za vizuelizaciju prirodne sredine"
#: dataengines/potd/noaaprovider.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "NOAA Provider"
msgstr "Dobavljač NOAA‑a"
#: dataengines/potd/plasma-dataengine-potd.desktop:3
#: wallpapers/potd/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Picture of the Day"
msgstr "slika dana"
#: dataengines/potd/plasma-dataengine-potd.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Data Engine for getting various online Pictures of The Day."
msgstr "Datomotor za dobavljanje raznih slika dana na vezi."
#: dataengines/potd/plasma_potdprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Plasma PoTD Engine"
msgstr "Priključak za Plasminog motor slika dana"
#: dataengines/potd/wcpotdprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Wikimedia Picture of the Day"
msgstr "Wikimedijina slika dana"
#: dataengines/potd/wcpotdprovider.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Wcpotd Provider"
msgstr "Dobavljač WpPOD"
#: desktopswitchers/previews/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Previews"
msgstr "Pregledi"
#: desktopswitchers/previews/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops"
msgstr "Raspored menjača površi sa pregledima površi"
#: runners/browserhistory/browserhistory.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Web Browser History"
msgstr "istorijat veb pregledača"
#: runners/browserhistory/browserhistory.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Searches in Konqueror's history"
msgstr "Pretrage kroz K‑osvajačev istorijat"
#: runners/characters/CharacterRunner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Special Characters"
msgstr "posebni znakovi"
#: runners/characters/CharacterRunner.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Creates special characters from their hexadecimal codes"
msgstr "Ispostavlja znakove na osnovu njihovih heksadekadnih kodova"
#: runners/characters/CharRunner_config.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "special Characters"
msgstr "posebni znakovi"
#: runners/contacts/plasma-runner-contacts.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Contacts"
msgstr "kontakti"
#: runners/contacts/plasma-runner-contacts.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Finds entries in your address book"
msgstr "Potražite unose kroz adresar"
#: runners/converter/plasma-runner-converter.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Convert values to different units"
msgstr "Pretvaranje mernih jedinica"
#: runners/datetime/plasma-runner-datetime.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time"
msgstr "datum i vreme"
#: runners/datetime/plasma-runner-datetime.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "The current date and time, locally or in any timezone"
msgstr "Trenutni datum i vreme, lokalno ili u nekoj drugoj vremenskoj zoni"
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary_config.desktop:69
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Define words"
msgstr "Definicije reči"
#: runners/events/plasma-runner-events_config.desktop:2
#: runners/events/plasma-runner-events.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calendar Events"
msgstr "događaji kalendara"
#: runners/events/plasma-runner-events_config.desktop:51
#: runners/events/plasma-runner-events.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Calendar Events runner"
msgstr "Izvođač događaja iz kalendara"
#: runners/katesessions/plasma-runner-katesessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kate Sessions"
msgstr "Kateine sesije"
#: runners/katesessions/plasma-runner-katesessions.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Matches Kate Sessions"
msgstr "Poklapa Kateine sesije"
#: runners/konquerorsessions/konquerorsessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konqueror Sessions"
msgstr "K‑osvajačeve sesije"
#: runners/konquerorsessions/konquerorsessions.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Matches Konqueror Sessions"
msgstr "Poklapa K‑osvajačeve sesije"
#: runners/konsolesessions/konsolesessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konsole Sessions"
msgstr "Konsoline sesije"
#: runners/konsolesessions/konsolesessions.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Matches Konsole Sessions"
msgstr "Poklapa Konsoline sesije"
#: runners/kopete/plasma-runner-kopete.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kopete Contacts"
msgstr "Kopeteovi kontakti"
#: runners/kopete/plasma-runner-kopete.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Search contacts from Kopete"
msgstr "Traži kontakte u Kopeteu"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-techbase.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "TechBase"
msgstr "Techbase"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-techbase.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Search on KDE's TechBase"
msgstr "Pretraga po Techbasi KDE‑a"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-userbase.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Documentation"
msgstr "dokumentacija KDE‑a"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-userbase.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Search on KDE's Userbase"
msgstr "Pretraga po Korisničkoj bazi KDE‑a"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikipedia.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikipedia.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Search on Wikipedia"
msgstr "Pretraga po Wikipediji"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikitravel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wikitravel"
msgstr "Wikitravel"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikitravel.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Search on Wikitravel"
msgstr "Pretraga po Wikitravelu"
#: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker_config.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Spell Checker Runner"
msgstr "izvođač provere pravopisa"
#: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Spell Checker"
msgstr "pravopisar"
#: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Check the spelling of a word"
msgstr "Proverite da li je reč ispravno napisana"
#: runners/translator/plasma-runner-translator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Translator"
msgstr "prevodilac"
#: runners/translator/plasma-runner-translator.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Translates into any language using Google Translate. For list of supported "
"languages visit https://developers.google.com/translate/v2/using_rest?"
"hl=de#language-params"
msgstr ""
"Prevodi na razne jezike pomoću Googleovog prevodioca. Za spisak podržanih "
"jezika posetite https://developers.google.com/translate/v2/using_rest?"
"hl=de#language-params"
#: runners/youtube/plasma-runner-youtube.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
#: runners/youtube/plasma-runner-youtube.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Matches YouTube queries"
msgstr "Poklapa upite YouTubeu"
#: wallpapers/animals/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Ascii Animals"
msgstr "ASCII životinje"
#: wallpapers/animals/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Unsure if cute or just nerdy"
msgstr "Ljupko, ili prosto štreberski?"
# well-spelled: Хаенау
#: wallpapers/haenau/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Haenau"
msgstr "Haenau"
# well-spelled: Хаенау
#: wallpapers/haenau/metadata.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Haenau wallpaper"
msgstr "Tapet Haenau"
# well-spelled: Хунјанго
#: wallpapers/hunyango/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Hunyango"
msgstr "Hunjango"
# well-spelled: Хунјанго
#: wallpapers/hunyango/metadata.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Hunyango wallpaper"
msgstr "Tapet Hunjango"
#: wallpapers/potd/metadata.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "A new picture from the Internet each day"
msgstr "Svaki dan nova slika sa Interneta"
#: windowswitchers/big_icons/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Large Icons"
msgstr "Velike ikonice"
#: windowswitchers/big_icons/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window"
msgstr ""
"Raspored menjača prozora u kojem su prozori predstavljeni velikim ikonicama"
#: windowswitchers/compact/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Compact"
msgstr "Sažeto"
#: windowswitchers/compact/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A compact window switcher layout"
msgstr "Sažeti raspored menjača prozora"
#: windowswitchers/informative/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Informative"
msgstr "Informativno"
#: windowswitchers/informative/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "An informative window switcher layout including desktop name"
msgstr "Informativni raspored menjača prozora koji uključuje ime površi"
#: windowswitchers/present_windows/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"
#: windowswitchers/present_windows/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid"
msgstr "Raspored menjača prozora koji daje sve prozore kao sličice u mreži"
#: windowswitchers/small_icons/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Small Icons"
msgstr "Male ikonice"
#: windowswitchers/small_icons/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window"
msgstr ""
"Raspored menjača prozora u kojem su prozori predstavljeni malim ikonicama"
#: windowswitchers/text/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Text Only"
msgstr "Samo tekst"
#: windowswitchers/text/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout only showing window captions"
msgstr "Raspored menjača prozora koji pokazuje samo natpise prozora"
#: windowswitchers/thumbnails/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Sličice"
#: windowswitchers/thumbnails/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout using live thumbnails"
msgstr "Raspored menjača prozora sa živim sličicama"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kscreen.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kscreen.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kscreen.po (revision 1509328)
@@ -1,56 +1,56 @@
# Translation of kscreen.desktop.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreen.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-09-16 10:46+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 04:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-23 19:27+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kcm/kcm_kscreen.desktop.cmake:12
msgctxt "Name"
msgid "Displays"
msgstr "Ekrani"
-#: kcm/kcm_kscreen.desktop.cmake:51
+#: kcm/kcm_kscreen.desktop.cmake:52
msgctxt "Comment"
msgid "Manage and configure monitors and displays"
msgstr "Upravljanje i podešavanje monitorâ̂ i ekranâ̂"
-#: kcm/kcm_kscreen.desktop.cmake:95
+#: kcm/kcm_kscreen.desktop.cmake:96
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "display,monitor,scale,scaling,resolution,orientation,outputs"
msgstr ""
"display,monitor,scale,scaling,resolution,oritentation,outputs,prikaz,monitor,"
"ekran,skaliranje,rezolucija,orijentacija,izlaz"
#: kded/kscreen.desktop.cmake:2
msgctxt "Name"
msgid "KScreen 2"
msgstr "K‑ekran 2"
#: kded/kscreen.desktop.cmake:47
msgctxt "Comment"
msgid "Screen management"
msgstr "Upravljanje ekranom"
#: plasma/plasma-applet-kscreen.desktop.cmake:2
msgctxt "Name"
msgid "Quick Display Configuration"
msgstr "Brzo podešavanje ekrana"
#: plasma/plasma-applet-kscreen.desktop.cmake:46
msgctxt "Comment"
msgid "Quick configuration of a new display"
msgstr "Brzo podešavanje za nov ekran"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kscreenlocker.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kscreenlocker.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kscreenlocker.po (revision 1509328)
@@ -1,78 +1,78 @@
# Translation of kscreenlocker.desktop.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenlocker.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 04:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-14 23:06+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: greeter/themes/org.kde.passworddialog/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Password dialog"
msgstr "Dijalog za lozinku"
#: greeter/themes/org.kde.passworddialog/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch the "
"current user"
msgstr ""
"Zaključavač ekrana koji pruža dijalog za lozinku i sučelje za menjanje "
"trenutnog korisnika"
#: kcm/screenlocker.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Screen Locking"
msgstr "Zaključavanje ekrana"
-#: kcm/screenlocker.desktop:52
+#: kcm/screenlocker.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Screen Locking"
msgstr "Podesite zaključavanje ekrana"
-#: kcm/screenlocker.desktop:84
+#: kcm/screenlocker.desktop:88
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "lock,resume, screensaver, screenlock"
msgstr ""
"lock,resume,screensaver,screenlock,zaključavanje,nastavljanje,čuvar ekrana"
#: kscreenlocker.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Screen Saver"
msgstr "Čuvar ekrana"
#: kscreenlocker.notifyrc:46
msgctxt "Name"
msgid "Screen locked"
msgstr "Ekran zaključan"
#: kscreenlocker.notifyrc:87
msgctxt "Comment"
msgid "The screen has been locked"
msgstr "Ekran je upravo zaključan"
#: kscreenlocker.notifyrc:131
msgctxt "Name"
msgid "Screen unlocked"
msgstr "Ekran otključan"
#: kscreenlocker.notifyrc:172
msgctxt "Comment"
msgid "The screen has been unlocked"
msgstr "Ekran je upravo otključan"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_oxygen.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_oxygen.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_oxygen.po (revision 1509328)
@@ -1,120 +1,120 @@
# Translation of oxygen.desktop.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: oxygen.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-20 04:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-03 11:58+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: cursors/KDE_Classic/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Classic"
msgstr "KDE‑ov klasični"
#: cursors/KDE_Classic/index.theme:43
msgctxt "Comment"
msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3"
msgstr "Podrazumevana tema pokazivača u KDE‑u 2 i 3"
#: cursors/Oxygen_Black/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Black"
msgstr "Kiseonikov crni"
#: cursors/Oxygen_Black/index.theme:42 cursors/Oxygen_Blue/index.theme:42
#: cursors/Oxygen_White/index.theme:42 cursors/Oxygen_Yellow/index.theme:42
#: cursors/Oxygen_Zion/index.theme:41
msgctxt "Comment"
msgid "Oxygen mouse theme. Oxygenize your desktop!"
msgstr "Kiseonikova tema miša. Da vam površ prodiše!"
#: cursors/Oxygen_Blue/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Blue"
msgstr "Kiseonikov plavi"
#: cursors/Oxygen_White/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen White"
msgstr "Kiseonikov beli"
#: cursors/Oxygen_Yellow/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Yellow"
msgstr "Kiseonikov žuti"
#: cursors/Oxygen_Zion/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Zion"
msgstr "Kiseonikov sion"
#: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Window Decoration"
msgstr " Kiseonikova dekoracija prozora"
-#: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:44
+#: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of window decorations"
msgstr "Izmenite izgled dekoracije prozora"
-#: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:81
+#: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:82
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "oxygen,decoration"
msgstr "oxygen,decoration,Kiseonik,dekoracija"
#: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Widget Style"
msgstr "Kiseonikov stil vidžetâ̂"
-#: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:44
+#: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of widgets"
msgstr "Izmenite izgled vidžeta"
-#: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:84
+#: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:85
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "oxygen,widget,style"
msgstr "oxygen,widget,style,Kiseonik,vidžet,stil"
#: kstyle/oxygen.themerc:2 lookandfeel/metadata.desktop:85
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen"
msgstr "Kiseonik"
#: kstyle/oxygen.themerc:90
msgctxt "Comment"
msgid "Styling of the next generation desktop"
msgstr "Stil za narednu generaciju površi"
#: lookandfeel/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Oxygen Desktop Design Language"
msgstr "Jezik dizajna površi Kiseonik"
#: lookandfeel/metadata.desktop:46
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;"
msgstr ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;površ;radni prostor;izgled;osećaj;odjava;zaključavanje;"
"suspendovanje;gašenje;isključivanje;spavanje;"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po (revision 1509328)
@@ -1,1480 +1,1480 @@
# Translation of plasma-desktop.desktop.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-desktop.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 04:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-31 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons-only Task Manager"
msgstr "menadžer zadataka samo sa ikonama"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:48
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between running applications"
msgstr "Prebacujte između programa u radu"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu"
msgstr "meni programa"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "A launcher based on cascading popup menus"
msgstr "Pokretač na osnovu postepenih iskačućih menija"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "pokretač programa"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "Launcher to start applications"
msgstr "Pokretač za programe"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Input Method Panel"
msgstr "Panel metoda unosa"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "A generic input method panel"
msgstr "Generički panel metoda unosa"
-#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:81
+#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:82
msgctxt "Keywords"
msgid "Input;IM;"
msgstr "Input;IM;unos;ulaz;IMmetod unosa;"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pager"
msgstr "listač"
-#: applets/pager/package/metadata.desktop:84
+#: applets/pager/package/metadata.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "Prebacujte virtuelne površi"
# >! Contexts.
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "aktivnosti"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the activity manager"
msgstr "Prikazuje menadžer aktivnosti"
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Task Manager"
msgstr "menadžer zadataka"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Trashcan"
msgstr "korpa za smeće"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the files sent to trash"
msgstr "Pristup fajlovima bačenim u smeće"
#: applets/window-list/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Window list"
msgstr "spisak prozora"
#: applets/window-list/metadata.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
msgstr "Plazmoid za prikaz spiska otvorenih prozora."
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:2
-#: desktoppackage/metadata.desktop:47
+#: desktoppackage/metadata.desktop:48
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "Površ"
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "A clean and simple layout"
msgstr "Čist i jednostavan raspored"
#: containments/folder/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Folder View"
msgstr "Prikaz fascikle"
#: containments/folder/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Display the contents of folders"
msgstr "Prikaz sadržaja fascikle"
#: containments/panel/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Empty Panel"
msgstr "prazan panel"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "A simple linear panel"
msgstr "Jednostavan linearni panel"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Datomotor za KIMPanel"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Datomotor za KIMPanel"
#: desktoppackage/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop view furniture"
msgstr "Nameštaj prikaza površi"
#: kaccess/kaccess.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "KDE‑ova alatka za pristupačnost"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:95
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become active"
msgstr "Modifikatorski taster je aktiviran"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:173
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active"
msgstr ""
"Modifikatorski taster (npr. Shift ili Ctrl) promenio je stanje i sada je "
"aktivan"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:252
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become inactive"
msgstr "Modifikatorski taster je deaktiviran"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:330
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive"
msgstr ""
"Modifikatorski taster (npr. Shift ili Ctrl) je promenio stanje i nije više "
"aktivan"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:409
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has been locked"
msgstr "Modifikatorski taster je zaključan"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:487
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
"all of the following keypresses"
msgstr ""
"Modifikatorski taster (npr. Shift ili Ctrl) upravo je zaključan i od sada "
"aktivan za sve pritiske na tastere"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:566
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been activated"
msgstr "Zaključavajući taster je aktiviran"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:645
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"active"
msgstr ""
"Zaključavajući taster (npr. CapsLock ili NumLock) promenio je stanje i sada "
"je aktivan"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:724
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been deactivated"
msgstr "Zaključavajući taster je deaktiviran"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:803
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"inactive"
msgstr ""
"Zaključavajući taster (npr. CapsLock ili NumLock) promenio je stanje i više "
"nije aktivan"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:882
msgctxt "Name"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "Lepljivi tasteri su uključeni ili isključeni"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:958
msgctxt "Comment"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "Lepljivi tasteri su uključeni ili isključeni"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1039
msgctxt "Name"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Spori tasteri su uključeni ili isključeni"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1114
msgctxt "Comment"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Spori tasteri su uključeni ili isključeni"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1194
msgctxt "Name"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "Odskačući tasteri su uključeni ili isključeni"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1270
msgctxt "Comment"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "Odskačući tasteri su uključeni ili isključeni"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1351
msgctxt "Name"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Miš‑tasteri su uključeni ili isključeni"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1427
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Miš‑tasteri su uključeni ili isključeni"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:110
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility Options"
msgstr "Opcije pristupačnosti"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:157
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
"visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,"
"mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
"keys,modifier,locking keys"
msgstr ""
"access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
"visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,"
"mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
"keys,modifier,locking keys,pristup,pristupačnost,gluv,oštećen,sluh,gubitak,"
"zvono,čujno,vidno,tastatura,tasteri,lepljivi,odskačući,spori,numerička,"
"aktivacija,gestovi,lepljiv,modifikatorski,tasteri,zaključavanje"
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Activities help you to focus on a specific task"
msgstr "Aktivnosti vam pomažu da se usredsredite na određeni zadatak"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Autostart"
msgstr "Samopokretanje"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically Started Applications"
msgstr "Programi koji se automatski pokreću"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:150
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron"
msgstr ""
"Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron,"
"samopokretanje,menadžer samopokretanja,pokretanje sistema,pokretanje Plasme"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "File Search"
msgstr "Pretraga fajlova"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Configure File Search"
msgstr "Podešavanje pretrage fajlova"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo"
msgstr "search,file,baloo,pretraga,fajl,Baloo"
# skip-rule: t-colorscheme
#: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Color Schemes"
msgstr "Šeme boja"
#: kcms/colors/colors.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: kcms/colors/colors.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "Application Color Scheme"
msgstr "Šema boja u programima"
-#: kcms/colors/colors.desktop:147
+#: kcms/colors/colors.desktop:148
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color "
"theme"
msgstr ""
"colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color "
"theme,boje,šema,kontrast,boje vidžeta,šema boja,stil boja,tema boja"
#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Color scheme editor"
msgstr "Uređivač šema boja"
-#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:41
+#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:42
msgctxt "Name"
msgid "KColorSchemeEditor"
msgstr "K‑uređivač‑šeme‑boja"
-#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:78
+#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma color scheme editor"
msgstr "Plasma uređivač šema boja"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Default Applications"
msgstr "Podrazumevani programi"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98
msgctxt "Comment"
msgid "Default Applications"
msgstr "Podrazumevani programi"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:146
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
"client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
"hyperlinks"
msgstr ""
"default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
"client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
"hyperlinks,podrazumevani programi,komponenta,birač komponenti,resurs,e‑pošta,"
"klijent e‑pošte,uređivač teksta,brzi glasnik,emulator terminala,veb "
"pregledač,URL,hiperveza"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Web Browser"
msgstr "veb pregledač"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
"which you can select hyperlinks should honor this setting."
msgstr ""
"Ovde podešavate podrazumevani veb pregledač. Svi KDE programi u kojima "
"možete kliktati na hiperveze treba da poštuju ovu postavku."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "File Manager"
msgstr "menadžer fajlova"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu "
"and all KDE applications in which you can open folders will use this file "
"manager."
msgstr ""
"Ovde podešavate podrazumevani menadžer fajlova. Koristiće ga stavke u "
"K‑meniju i svi KDE programi u kojima možete otvarati fascikle."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Email Client"
msgstr "klijent e‑pošte"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default email client. All KDE "
"applications which need access to an email client application should honor "
"this setting."
msgstr ""
"Ovaj servis omogućava da podesite podrazumevani klijent e‑pošte. Svi KDE "
"programi koji traže pristup e‑pošti treba da poštuju ovu postavku."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "emulator terminala"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE "
"applications which invoke a terminal emulator application should honor this "
"setting."
msgstr ""
"Ovaj servis omogućava da podesite podrazumevani emulator terminala. Svi KDE "
"programi koji pozivaju terminal treba da poštuju ovu postavku."
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1
msgctxt "Name"
msgid "A nice name you have chosen for your interface"
msgstr "Lepo ime koje ste izabrali za svoje sučelje"
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
msgstr "Opis sučelja za gornje desno informativno polje"
#: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema pokazivača"
#: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Cursor Theme"
msgstr "Tema pokazivača miša"
#: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:122
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,"
"Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance"
msgstr ""
"Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,"
"Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance,miš,pokazivač,"
"kursor,tema,izgled pokazivača,boja pokazivača,tema pokazivača,tema miša,"
"izgled miša,presvlake miša,boje pokazivača"
# switch-rule: t-cursor > t-pointer
#: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cursors"
msgstr "Pokazivači"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum i vreme"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum i vreme"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time"
msgstr ""
"clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time,"
"sat,časovnik,datum,vreme,vremenska zona,NTP,sinhronizovati,kalendar,lokalno "
"vreme"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time Control Module"
msgstr "Kontrolni modul datuma i vremena"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74
msgctxt "Name"
msgid "Save the date/time settings"
msgstr "Sačuvaj postavke datuma i vremena"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
msgstr "Sistemske smernice sprečavaju upisivanje postavki datuma i vremena."
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "Lokacije"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Location for Personal Files"
msgstr "Lokacije ličnih fajlova"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories,"
"autostart,downloads,music,documents,movies,pictures"
msgstr ""
"konqueror,dolphin,files,filemanager,path,paths,desktop,directories,autostart,"
"downloads,music,documents,movies,pictures,K‑osvajač,Dolphin,fajlovi,menadžer "
"fajlova,putanje,putanja,površ,fascikle,samopokretanje,preuzimanje,muzika,"
"dokumenti,filmovi,slike"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Tema površi"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:77
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Tema površi"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:123
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Desktop Theme,tema površi"
#: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Themes"
msgstr "Plasma teme"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Emoticons"
msgstr "Emotikoni"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96
msgctxt "Comment"
msgid "Emoticon Theme"
msgstr "Tema emotikona"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:142
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Emoticons"
msgstr "emoticons,emotikoni"
#: kcms/fonts/fonts.desktop:14 kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2
#: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Fonts"
msgstr "Fontovi"
#: kcms/fonts/fonts.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "Fonts"
msgstr "Fontovi"
#: kcms/fonts/fonts.desktop:154
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,"
"FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,"
"toolbar fonts,character,general fonts"
msgstr ""
"fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,"
"FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,"
"toolbar fonts,character,general fonts,font,veličina fonta,stil,kodiranje,"
"panel,kontrolni panel,površ,menadžer fajlova,trake alatki,meni,naslov "
"prozora,tpi,omekšavanje,font površi,font trake alatki,znakovi,opšti font"
#: kcms/formats/formats.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Formats"
msgstr "Formati"
#: kcms/formats/formats.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Numeric, Currency and Time Formats"
msgstr "Formati brojeva, vremena i valute"
#: kcms/formats/formats.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
"Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,"
"currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,"
"first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial"
msgstr ""
"language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
"Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,"
"currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,"
"first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial,jezik,prevod,"
"format brojeva,lokalitet,država,kodiranje,decimalni simbol,razdvajač hiljada,"
"razdvajač,simbol,znak,pozitivno,negativno,valuta,novac,razlomak,kalendar,"
"vreme,datum,formati,sedmica,početak sedmice,nedelja,papir,veličina,A4,leter,"
"metrički,imperijalni"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17
msgctxt "Comment"
msgid "Joystick"
msgstr "Džojstik"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:65
msgctxt "Name"
msgid "Joystick"
msgstr "Džojstik"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "joystick,gamepad,controller"
msgstr "joystick,gamepad,controller,džojstik,gejmpad,upravljač"
#: kcms/icons/icons.desktop:14 kcms/icons/icons.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons"
msgstr "Ikonice"
#: kcms/icons/icons.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema ikonica"
#: kcms/icons/icons.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor"
msgstr "icons,effects,size,hicolor,locolor,ikonice,efekti,veličina,boja"
#: kcms/input/mouse.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#: kcms/input/mouse.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Controls"
msgstr "Upravljanje mišem"
#: kcms/input/mouse.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double "
"Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse "
"Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,"
"Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double "
"Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse "
"Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,"
"Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation,miš,"
"ubrzanje miša,prag miša,dugmad miša,izbor,oblik pokazivača,oblik kursora,"
"ulazni uređaji,mapiranje dugmadi,klik,ikonice,odziv,prevlačenje,dvoklik,"
"desnoruki,levoruki,pokazivački uređaj,točkić miša,osetljivost miša,kretanje "
"mišem,emulacija miša,emulacija miša preko numeričke tastature"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Background Services"
msgstr "Pozadinski servisi"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Background Services"
msgstr "Pozadinski servisi"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "KDED,Daemon,Services"
msgstr "KDED,Daemon,Services,KDED,demon,servis"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatura"
# rewrite-msgid: /Hardware//
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard Hardware and Layout"
msgstr "Tastatura i raspored tastera"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,"
"NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,"
"Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,"
"Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key"
msgstr ""
"Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,"
"NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,"
"Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,"
"Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key,tastatura,ponavljanje "
"tastature,jačina klika,ulazni uređaji,ponavljanje,jačina,NumLock,numerička "
"tastatura,tip tastature,model tastature,raspored tastature,raspored tastera,"
"jezik,alternativna tastatura,menjač tastature,Ctrl,CapsLock,esperanto,"
"cirkumfleks,LED tastatura,ukini X server"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard Daemon"
msgstr "Demon tastature"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray"
msgstr "Menjanje rasporeda tastature preko prečica ili sistemske kasete"
#: kcms/keys/keys.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globalne prečice"
-#: kcms/keys/keys.desktop:55
+#: kcms/keys/keys.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "Globalne prečice sa tastature"
-#: kcms/keys/keys.desktop:103
+#: kcms/keys/keys.desktop:104
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,global shortcuts"
msgstr ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,global shortcuts,tasteri,globalne sveze tastera,šema tastera,sveze "
"tastera,prečice,prečice programa,globalne prečice"
#: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Install..."
msgstr "Instaliraj..."
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KFontView"
msgstr "K‑prikazivač-fontova"
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96
msgctxt "GenericName"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Prikazivač fontova"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Installer"
msgstr "Instalater fontova"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95
msgctxt "Name"
msgid "Manage system-wide fonts."
msgstr "Upravljanje sistemskim fontovima"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161
msgctxt "Description"
msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
msgstr "Menjanje postave sistemskih fontova zahteva ovlašćenja."
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Font Management"
msgstr "Upravljanje fontovima"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Font Installation, Preview and Removal"
msgstr "Instaliranje, pregled i uklanjanje fontova"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:114
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap"
msgstr ""
"font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap,font,fontovi,instalater,Truetype,"
"Type1,bitmapski"
#: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Font Files"
msgstr "Fajlovi fontova"
#: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Prikazivač fontova"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Obaveštenja"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Event Notifications and Actions"
msgstr "Obaveštenja i radnje događaja"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups"
msgstr ""
"System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups,sistemski "
"zvukovi,audio,zvuk,obaveštenje,alarm,iskakač"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Session"
msgstr "Sesija površi"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Session Login and Logout"
msgstr "Prijavljivanje i odjavljivanje iz sesije površi"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore"
msgstr ""
"ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,KSMServer,sesija,"
"odjavljivanje,potvrda,sačuvati,obnoviti"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screen"
msgstr "Uvodni ekran"
-#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:60
-#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:47
+#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:61
+#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Splash Screen Theme"
msgstr "Tema uvodnog ekrana"
-#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:103
+#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "splash screen,splash theme,startup"
msgstr "splash screen,splash theme,startup,uvodni ekran,uvodna tema,pokretanje"
#: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Launch Feedback"
msgstr "Odziv pri pokretanju"
#: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:101
msgctxt "Comment"
msgid "Application Launch Feedback"
msgstr "Odziv pri pokretanju programa"
#: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:148
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,"
"rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar"
msgstr ""
"application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,"
"rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar,program,pokretanje,"
"zauzet,pokazivač,kursor,odziv,miš,odskačući,rotirajući,obrćući,disk,izveštaj,"
"traka zadataka"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look And Feel"
msgstr "Izgled i osećaj"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Look And Feel"
msgstr "Izgled i osećaj"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:104
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "theme, look, feel"
msgstr "theme,look,feel,tema,izgled,osećaj"
#: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "Izgled i osećaj"
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Configure The Look And feel of the Desktop"
msgstr "Podesite izgled i osećaj površi"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:18
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Night Color"
msgstr "Noćna boja"
-#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:40
+#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain"
msgstr "Podesite temperaturu boje tokom noći radi manjeg naprezanja očiju"
-#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:61
+#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:65
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes"
msgstr ""
"kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes,KWin,prozor,menadžer,noć,"
"noćni,boja,crveni pomak,oči"
-#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:24
+#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust color temperatur at night to reduce eye strain"
msgstr "Podesite temperaturu boje tokom noći radi manjeg naprezanja očiju"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Audio and Video"
msgstr "Audio i video"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Phonon Audio and Video"
msgstr "Audio i video sa Phononom"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
"Media,NMM,GStreamer,Xine"
msgstr ""
"Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
"Media,NMM,GStreamer,Xine,zvuk,Phonon,audio,video,izlaz,uređaj,obaveštenje,"
"muzika,komunikacija,medija,NMM,GStreamer,Xine"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Search"
msgstr "Plasma pretraga"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Search Bar"
msgstr "Podešavanje trake pretrage"
-#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:90
+#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:92
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner"
msgstr "search,file,baloo,runner,krunner,pretraga,fajl,Baloo,izvođač,K‑izvođač"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Charge Percent"
msgstr "popunjenost"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Charge State"
msgstr "stanje punjenja"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145
msgctxt "Name|battery plugged in"
msgid "Plugged"
msgstr "utaknuta"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198
msgctxt "Name"
msgid "Rechargeable"
msgstr "punjiva"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266
msgctxt "Name"
msgid "Type"
msgstr "tip"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341
-#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:211
+#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:214
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:283
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device"
msgstr "uređaj pod Solidom"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device"
msgstr "uređaj"
-#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:74
+#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Major"
msgstr "veliki"
-#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142
+#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:144
msgctxt "Name"
msgid "Minor"
msgstr "mali"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Supported Drivers"
msgstr "podržani drajveri"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Supported Protocols"
msgstr "podržani protokoli"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Appendable"
msgstr "dopisiv"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72
msgctxt "Name"
msgid "Available Content"
msgstr "dostupan sadržaj"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144
msgctxt "Name"
msgid "Blank"
msgstr "prazan"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Capacity"
msgstr "kapacitet"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287
msgctxt "Name"
msgid "Disc Type"
msgstr "tip diska"
# well-spelled: фсис
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fs Type"
msgstr "tip fsis."
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Ignored"
msgstr "ignorisan"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145
msgctxt "Name"
msgid "Label"
msgstr "etiketa"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575
msgctxt "Name"
msgid "Rewritable"
msgstr "prebrisiv"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217
msgctxt "Name"
msgid "Size"
msgstr "veličina"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290
msgctxt "Name"
msgid "Usage"
msgstr "upotreba"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362
msgctxt "Name"
msgid "Uuid"
msgstr "UUID"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bus"
msgstr "magistrala"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Drive Type"
msgstr "tip jedinice"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148
msgctxt "Name"
msgid "Hotpluggable"
msgstr "vruće uključiva"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Read Speed"
msgstr "brzina čitanja"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Removable"
msgstr "uklonjiva"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432
msgctxt "Name"
msgid "Supported Media"
msgstr "podržani medijumi"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503
msgctxt "Name"
msgid "Write Speed"
msgstr "brzina pisanja"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576
msgctxt "Name"
msgid "Write Speeds"
msgstr "brzine pisanja"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Can Change Frequency"
msgstr "može da menja takt"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71
msgctxt "Name"
msgid "Instruction Sets"
msgstr "skup instrukcija"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139
msgctxt "Name"
msgid "Max Speed"
msgstr "najveća brzina"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211
msgctxt "Name"
msgid "Number"
msgstr "broj"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Accessible"
msgstr "pristupan"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "File Path"
msgstr "putanja fajla"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Device Actions"
msgstr "Radnje uređaja"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices"
msgstr "Odredite radnje dostupne korisniku pri povezivanju novih uređaja"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Solid Devices Actions"
msgstr "Solid Devices Actions,Solidove radnje nad uređajima"
#: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device Type"
msgstr "tip uređaja pod Solidom"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Spell Check"
msgstr "Provera pravopisa"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Spell Checker Dictionaries and Options"
msgstr "Rečnici i opcije pravopisara"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Spell"
msgstr "spell,pravopis,pisanje"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Standard Shortcuts"
msgstr "Standardne prečice"
-#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:55
+#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications"
msgstr "Standardne prečice sa tastature za programe"
-#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:101
+#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts"
msgstr ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,tasteri,globalne sveze tastera,šema tastera,sveze tastera,prečice,"
"prečice programa"
#: kcms/style/style.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Widget Style"
msgstr "Stil vidžetâ̂"
#: kcms/style/style.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Widget Style and Behavior"
msgstr "Stil i ponašanje vidžetâ̂"
#: kcms/style/style.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,"
"theme,plasma,menu,global menu"
msgstr ""
"style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,"
"theme,plasma,menu,global menu,stil,stilovi,izgled,vidžet,ikonice,trake "
"alatki,tekst,isticanje,programi,KDE programi,tema,Plasma,meni,globalni meni"
#: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad DataEngine"
msgstr "Datomotor dodirnika"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Shows current touchpad state"
msgstr "Prikaz trenutnog stanja dodirnika"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:46
msgctxt "Keywords"
msgid "Touchpad"
msgstr "touchpad;dodirnik;"
-#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:87
+#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:88
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad"
msgstr "Dodirnik"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad settings"
msgstr "Postavke dodirnika"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Touchpad,Synaptics"
msgstr "Touchpad,Synaptics,dodirnik,Synaptics"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad"
msgstr "Dodirnik"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was disabled"
msgstr "Dodirnik deaktiviran"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected"
msgstr "Dodirnik je deaktiviran jer je otkriven miš."
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was enabled"
msgstr "Dodirnik aktiviran"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged"
msgstr "Dodirnik je aktiviran jer je miš izvučen."
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Enables or disables touchpad"
msgstr "Aktivira ili deaktivira dodirnik"
#: kcms/translations/translations.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Workspace"
msgstr "Radni prostor"
#: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Workspace Behavior"
msgstr "Ponašanje radnog prostora"
#: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,"
"tooltips"
msgstr ""
"plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,"
"Plasma,radni prostor,školjka,faktor oblika,instrument-tabla,oblačić,saveti"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KNetAttach"
msgstr "K‑mrežohvat"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89
msgctxt "GenericName"
msgid "Network Folder Wizard"
msgstr "Čarobnjak za mrežne fascikle"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu Bar"
msgstr "Traka menija programa"
-#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:41
+#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Panel containing the global menu applet"
msgstr "Panel sa apletom globalnog menija"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Default Panel"
msgstr "Podrazumevani panel"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Default panel featuring application launcher, task manager and system tray"
msgstr ""
"Podrazumevani panel sa pokretačem programa, menadžerom zadataka i sistemskom "
"kasetom"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Empty panel"
msgstr "Prazan panel"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
-#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:41
+#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma Compositor"
msgstr "Pozabavite se Plasminim slagačem"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Shell"
msgstr "Plasmina školjka površi"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
msgstr "Pozabavite se Plasminom školjkom površi"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic"
msgstr ""
"Mount,Removable,Devices,Automatic,montiranje,uklonjiv,uređaj,automatski"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48
msgctxt "Name"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Uklonjivi uređaji"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
msgstr "Podešavanje automatskog rukovanja uklonjivim skladišnim medijumima"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Removable Device Automounter"
msgstr "Automatsko montiranje uklonjivih uređaja"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically mounts devices as needed"
msgstr "Automatsko montiranje uklonjivih uređaja po potrebi"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Declarative Toolbox"
msgstr "Deklarativna alatnica"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma"
msgstr "Upravljajte Plasmom"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Toolbox"
msgstr "Panelska alatnica"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma panel"
msgstr "Upravljajte plasma panelom"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
msgstr "Podrazumevana alatnica panela za plasma školjku površi"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60
msgctxt "Name"
msgid "Panel toolbox"
msgstr "Alatnica panela"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-workspace.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-workspace.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-workspace.po (revision 1509328)
@@ -1,1792 +1,1792 @@
# Translation of plasma-workspace.desktop.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-workspace.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 04:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-17 18:01+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activity Bar"
msgstr "traka aktivnosti"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Tab bar to switch activities"
msgstr "Traka jezičaka za prebacivanje aktivnosti"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Analog Clock"
msgstr "analogni sat"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "A clock with hands"
msgstr "Sat sa kazaljkama"
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Global Menu"
msgstr "Globalni meni"
-#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:40
+#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Global menubar on top of the screen"
msgstr "Globalna traka menija na vrhu ekrana"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Battery and Brightness"
msgstr "Baterija i osvetljaj"
-#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:42
+#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "See the power status of your battery"
msgstr "Pazite na stanje popunjenosti baterije"
-#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:115
+#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:116
msgctxt "Keywords"
msgid "Power Management;Battery;System;Energy;"
msgstr ""
"Power Management;Battery;System;Energy;upravljanje napajanjem;baterija; "
"sistem;energija;"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:3
#: dataengines/calendar/plasma-dataengine-calendar.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calendar"
msgstr "kalendar"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Month display with your appointments and events"
msgstr "Mesečni prikaz sa vašim sastancima i događajima"
#: applets/clipboard/metadata.desktop:2
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Clipboard"
msgstr "klipbord"
-#: applets/clipboard/metadata.desktop:46
+#: applets/clipboard/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the clipboard history"
msgstr "Pristup istorijatu klipborda"
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifier"
msgstr "izveštavač o uređajima"
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Notifications and access for new devices"
msgstr "Obaveštavanje i pristup novim uređajima"
#: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Open with File Manager"
msgstr "Otvori menadžerom fajlova"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Digital Clock"
msgstr "digitalni sat"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in a digital format"
msgstr "Vreme dato u digitalnom formatu"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icon"
msgstr "ikona"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "A generic icon"
msgstr "Generička ikonica"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Lock/Logout"
msgstr "zaključavanje/odjava"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Lock the screen or log out"
msgstr "Zaključajte ekran ili se odjavite"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:159
msgctxt "Keywords"
msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;"
msgstr ""
"Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;zaključavanje;odjavljivanje;spavanje;"
"hibernacija;prebacivanje;"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media Player"
msgstr "medija plejer"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Media Player Controls"
msgstr "Upravljanje medija plejerom"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "obaveštenja"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Display notifications and jobs"
msgstr "Prikazuje obaveštenja i poslove"
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Spacer"
msgstr "panelska razmaknica"
# skip-rule: t-space
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Reserve empty spaces within the panel."
msgstr "Rezervišite prazne poteze na panelu."
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "CPU Load Monitor"
msgstr "nadzor opterećenja procesora"
-#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:43
+#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Monitor the load of the CPUs"
msgstr "Nadgledajte opterećenje procesora"
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk I/O Monitor"
msgstr "Nadgledanje U/I‑ja hard‑diska"
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output"
msgstr "Aplet za nadgledanje propusnosti i ulaza/izlaza hard‑diska"
# skip-rule: t-space
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk Space Usage"
msgstr "zauzeće hard diska"
# skip-rule: t-space
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage"
msgstr "Aplet za nadgledanje zauzeća hard diska"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Memory Status"
msgstr "stanje memorije"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "A RAM usage monitor"
msgstr "Nadgledanje upotrebe RAM‑a"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Network Monitor"
msgstr "nadzor mreže"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "A network usage monitor"
msgstr "Nadgledanje upotrebe mreže"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2
#: applets/systemtray/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "System Tray"
msgstr "sistemska kaseta"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
msgstr "Pristup skrivenim programima minimizovanim u sistemsku kasetu"
#: appmenu/appmenu.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Application menus daemon"
msgstr "Demon programskih menija"
#: appmenu/appmenu.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Transfers application's menu to the desktop"
msgstr "Prebacuje menije programa na površ"
#: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "plasma vidžeti"
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "pokretač programa"
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Simple application launcher"
msgstr "Jednostavan pokretač programa"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Standard Menu"
msgstr "standardni meni"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "The menu that normally shows on right-click"
msgstr "Meni koji se obično pokazuje na desni klik"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Paste"
msgstr "nalepljivanje"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
msgstr "Stvara vidžet na osnovu sadržaja klipborda"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Activity"
msgstr "prebacivanje aktivnosti"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another activity"
msgstr "Prebacuje na drugu aktivnost"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Desktop"
msgstr "prebacivanje površi"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another virtual desktop"
msgstr "Prebacuje na drugu virtuelnu površ"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Window"
msgstr "prebacivanje prozora"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Show a list of windows to switch to"
msgstr "Pokazuje spisak prozora za prebacivanje"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities Engine"
msgstr "motor aktivnosti"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Information on Plasma Activities"
msgstr "Podaci o plasma aktivnostima"
#: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Akonadi"
msgstr "Akonadi"
#: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Akonadi PIM data engine"
msgstr "PIM datomotor Akonadija"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Job Information"
msgstr "podaci o poslovima programâ̂"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Application job updates (via kuiserver)"
msgstr "Ažuriranja programskih poslova (preko KUIServera)"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Information"
msgstr "podaci o programima"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
msgstr "Podaci o programima iz programskog menija i njihovo pokretanje."
#: dataengines/calendar/plasma-dataengine-calendar.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Calendar data engine"
msgstr "Kalendarski datomotor"
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifications"
msgstr "Obaveštenja o uređajima"
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Passive device notifications for the user."
msgstr "Pasivna obaveštenja o uređajima za korisnika."
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary"
msgstr "rečnik"
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Look up word meanings"
msgstr "Potražite značenja reči"
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Run Commands"
msgstr "izvršavanje naredbi"
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Run Executable Data Engine"
msgstr "Datomotor pokretanja izvršnih"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Favicons"
msgstr "favikone"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
msgstr "Datomotor za dobavljanje favikonica veb sajtova"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Files and Directories"
msgstr "fajlovi i fascikle"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Information about files and directories."
msgstr "Podaci o fajlovima i fasciklama."
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation"
msgstr "geolokacija"
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation Data Engine"
msgstr "Datomotor geolokacije"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation GPS"
msgstr "geolokacija GPS"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from GPS address."
msgstr "Geolociranje kroz GPS adresu."
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation IP"
msgstr "geolokacija IP"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from IP address."
msgstr "Geolociranje kroz IP adresu."
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma Geolocation Provider"
msgstr "Plasma dobavljač geolokacije"
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hotplug Events"
msgstr "događaji vrućeg uključivanja"
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
msgstr "Prati pojavljivanja i nestanke vruće uklonjivih uređaja."
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard and Mouse State"
msgstr "stanje tastature i miša"
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
msgstr "Stanja modifikatora na tastaturi i dugmadi miša"
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pointer Position"
msgstr "položaj pokazivača"
# skip-rule: t-cursor
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse position and cursor"
msgstr "Položaj miša i pokazivač"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MPRIS2"
msgstr "MPRIS 2"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2"
msgstr "Podaci iz medija plejera i upravljanje njima preko MPRIS‑a 2"
#: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Networking"
msgstr "umrežavanje"
#: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Network interface information"
msgstr "Podaci o mrežnim sučeljima"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Notifications"
msgstr "obaveštenja programa"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Passive visual notifications for the user."
msgstr "Pasivna vizuelna obaveštenja za korisnika."
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "PackageKit"
msgstr "PackageKit"
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "PackageKit Data Engine"
msgstr "Datomotor PackageKita"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Places"
msgstr "mesta"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
msgstr "Mesta, kako se vide u menadžeru fajlova i fajl dijalozima."
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3
msgctxt "Name|plasma data engine"
msgid "Power Management"
msgstr "upravljanje napajanjem"
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
msgstr "Podaci iz Strujnog đavola o bateriji, AC‑u, i spavanju."
#: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "RSS News Data Engine"
msgstr "Datomotor RSS vesti"
#: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "im9.eu"
msgstr "im9"
#: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service"
msgstr "Deljenje slika preko servisa im9"
#: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "img.susepaste.org"
msgstr "img.susepaste.org"
#: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service"
msgstr "Deljenje slika preko servisa susepaste.org"
#: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Imgur"
msgstr "Imgur"
#: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
msgstr "Deljenje slika preko servisa Imgur"
# literal-segment: paste.kde.org
#: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.kde.org"
msgstr "paste.kde.org"
#: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
msgstr "Deljenje teksta preko servisa kde.org"
# literal-segment: pastebin.com
#: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "pastebin.com"
msgstr "pastebin.com"
# literal-segment: pastebin.com
#: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
msgstr "Deljenje teksta preko servisa pastebin.com"
# literal-segment: paste.ubuntu.com
#: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.opensuse.org"
msgstr "paste.opensuse.org"
#: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text with openSUSE"
msgstr "OpenSuSE‑ov servis za nalepljivanje teksta"
# literal-segment: paste.ubuntu.com
#: dataengines/share/backends/pasteubuntucom/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.ubuntu.com"
msgstr "paste.ubuntu.com"
#: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "privatepaste.com"
msgstr "privatepaste.com"
#: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
msgstr "Nalepljivanje teksta preko servisa privatepaste.com"
#: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Simplest Image Hosting"
msgstr "Simplest Image Hosting"
#: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
msgstr "Deljenje slika preko servisa Simplest Image Hosting"
#: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wklej.org"
msgstr "wklej.org"
#: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
msgstr "Deljenje teksta preko servisa wklej.org"
#: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wstaw.org"
msgstr "wstaw.org"
#: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
msgstr "Deljenje slika preko servisa wstaw.org"
#: dataengines/share/data/plasma_shareprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
msgstr "Priključak za plasma korpu deljenja"
#: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ShareProvider"
msgstr "Dobavljač deljenja"
#: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Share Package Structure"
msgstr "Struktura paketa deljenja"
#: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Share Services"
msgstr "Servisi deljenja"
#: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Engine to share content using different services"
msgstr "Motor za deljenje sadržaja preko različitih servisa"
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Information"
msgstr "podaci o uređajima"
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Device data via Solid"
msgstr "Podaci o uređajima preko Solida"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Information"
msgstr "Podaci izveštavača o stanju"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
"protocol."
msgstr ""
"Motor za podatke o stanju programa, na osnovu protokola izveštavača o stanju."
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:3
#: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "System Monitor"
msgstr "nadzornik sistema"
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "System status information"
msgstr "Podaci o stanju sistema"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time"
msgstr "datum i vreme"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Date and time by timezone"
msgstr "Datum i vreme po vremenskoj zoni"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "BBC Weather from UK MET Office"
msgstr "Meteouslovi po BBC‑u"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from the UK MET Office"
msgstr "XML podaci Britanskog meteorološkog ofisa"
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Environment Canada"
msgstr "Prirodna sredina Kanada"
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from Environment Canada"
msgstr "XML podaci Prirodne sredine Kanada"
# skip-rule: t-service
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "NOAA's National Weather Service"
msgstr "NOAA‑ova nacionalna meteorološka služba"
# skip-rule: t-service
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
msgstr "XML podaci NOAA‑ove nacionalne meteorološke službe"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wetter.com"
msgstr "wetter.com"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Weather forecast by wetter.com"
msgstr "Prognoza vremena sa wetter.com"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Weather"
msgstr "vreme"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Weather data from multiple online sources"
msgstr "Meteorološki podaci iz više izvora na vezi"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Free Space Notifier"
msgstr "Izveštavač o slobodnom prostoru"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Warns when running out of space on your home folder"
msgstr "Upozorava kada vam ponestaje prostora u domaćoj fascikli"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
msgstr "KDE‑ov demon izveštavača o slobodnom prostoru"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:66
msgctxt "Name"
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Malo prostora na disku"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:132
msgctxt "Name"
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218
msgctxt "Comment"
msgid "Used for warning notifications"
msgstr "Koristi se za pozorna obaveštenja"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:292
msgctxt "Name"
msgid "Running low on disk space"
msgstr "Ponestaje prostora na disku"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354
msgctxt "Comment"
msgid "You are running low on disk space"
msgstr "Ponestaje vam prostora na disku"
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Directory Watcher"
msgstr "Nadzornik fascikli"
-#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:50
+#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Monitors directories for changes"
msgstr "Nadgleda izmene u fasciklama"
#: kioslave/desktop/./directory.trash:3
msgctxt "Name"
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
-#: kioslave/desktop/./directory.trash:44
+#: kioslave/desktop/./directory.trash:45
msgctxt "Comment"
msgid "Contains removed files"
msgstr "Sadrži uklonjene fajlove"
#: kioslave/desktop/Home.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Home"
msgstr "Domaće"
-#: kioslave/desktop/Home.desktop:44
+#: kioslave/desktop/Home.desktop:45
msgctxt "GenericName"
msgid "Personal Files"
msgstr "Lični fajlovi"
#: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91
msgctxt "GenericName"
msgid "Clipboard Tool"
msgstr "Alatka za klipbord"
#: klipper/klipper.desktop:191 klipper/org.kde.klipper.desktop:191
msgctxt "Comment"
msgid "A cut & paste history utility"
msgstr "Alatka za istorijat isecanja i nalepljivanja"
#: klipper/klipperrc.desktop:14
msgctxt "Description"
msgid "Jpeg-Image"
msgstr "JPEG slika"
#: klipper/klipperrc.desktop:108
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Gwenview"
msgstr "Pokreni &GwenView"
#: klipper/klipperrc.desktop:190
msgctxt "Description"
msgid "Web-URL"
msgstr "Veb-URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:283 klipper/klipperrc.desktop:1949
msgctxt "Description"
msgid "Open with &default Browser"
msgstr "Otvori &podrazumevanim pregledačem"
#: klipper/klipperrc.desktop:365 klipper/klipperrc.desktop:2031
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Konqueror"
msgstr "Otvori &K‑osvajačem"
#: klipper/klipperrc.desktop:459 klipper/klipperrc.desktop:2124
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Mozilla"
msgstr "Otvori &Mozillom"
#: klipper/klipperrc.desktop:552 klipper/klipperrc.desktop:1388
#: klipper/klipperrc.desktop:1668 klipper/klipperrc.desktop:2217
msgctxt "Description"
msgid "Send &URL"
msgstr "Pošalji &URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:647
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Firefox"
msgstr "Otvori &Firefoxom"
#: klipper/klipperrc.desktop:737
msgctxt "Description"
msgid "Send &Page"
msgstr "Pošalji &stranicu"
#: klipper/klipperrc.desktop:830
msgctxt "Description"
msgid "Mail-URL"
msgstr "URL poštom"
#: klipper/klipperrc.desktop:923
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Kmail"
msgstr "Pokreni &K‑poštu"
#: klipper/klipperrc.desktop:1016
msgctxt "Description"
msgid "Launch &mutt"
msgstr "Pokreni &Mutt"
#: klipper/klipperrc.desktop:1107
msgctxt "Description"
msgid "Text File"
msgstr "Tekstualni fajl"
#: klipper/klipperrc.desktop:1202
msgctxt "Description"
msgid "Launch K&Write"
msgstr "Pokreni &K‑pisanje"
#: klipper/klipperrc.desktop:1294
msgctxt "Description"
msgid "Local file URL"
msgstr "URL lokalnog fajla"
#: klipper/klipperrc.desktop:1482 klipper/klipperrc.desktop:1762
#: klipper/klipperrc.desktop:2311
msgctxt "Description"
msgid "Send &File"
msgstr "Pošalji &fajl"
#: klipper/klipperrc.desktop:1575
msgctxt "Description"
msgid "Gopher URL"
msgstr "Gopher URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:1855
msgctxt "Description"
msgid "ftp URL"
msgstr "FTP URL"
-#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:46
+#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Clipboard Tool."
msgstr "Alatka za klipbord"
#: krunner/krunner.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KRunner"
msgstr "K‑izvođač"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "Time Zone"
msgstr "Vremenska zona"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Provides the system's time zone to applications"
msgstr "Ispostavlja programima sistemsku vremensku zonu"
#: kuiserver/kuiserver.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "kuiserver"
msgstr "KUIServer"
#: kuiserver/kuiserver.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "KDE's Progress Info UI server"
msgstr "KDE‑ov UI server napretka"
#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "ColorCorrect Geolocation Updater"
msgstr "Ažuriranje geografske lokacije za popravku boje"
-#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:29
+#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:30
msgctxt "Comment"
msgid "Sends updated location data to the compositor"
msgstr "Šalje slagaču ažurirane podatke o lokaciji"
#: lookandfeel/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG"
msgstr "Jezik dizajna površi Povetarac od KDE VDG‑a"
-#: lookandfeel/metadata.desktop:44
+#: lookandfeel/metadata.desktop:45
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;"
msgstr ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;površ;radni prostor;izgled;osećaj;odjavljivanje;zaključavanje;"
"suspendovanje;gašenje;hibernisanje;"
-#: lookandfeel/metadata.desktop:83 sddm-theme/metadata.desktop:2
+#: lookandfeel/metadata.desktop:84 sddm-theme/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Povetarac"
#: menu/desktop/hidden.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Internal Services"
msgstr "Unutrašnji servisi"
#: menu/desktop/kf5-development.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Development"
msgstr "Razvoj"
#: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:4
#: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:99
msgctxt "Name"
msgid "Translation"
msgstr "Prevođenje"
#: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:4
#: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:98
msgctxt "Name"
msgid "Web Development"
msgstr "Razvoj za Web"
#: menu/desktop/kf5-editors.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Editors"
msgstr "Uređivači"
#: menu/desktop/kf5-education.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Education"
msgstr "Obrazovanje"
#: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Languages"
msgstr "Jezici"
#: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematika"
#: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Science"
msgstr "Nauka"
#: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Teaching Tools"
msgstr "Učiteljske alatke"
#: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Arcade"
msgstr "Arkadne igre"
#: menu/desktop/kf5-games-board.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Board Games"
msgstr "Igre na tabli"
#: menu/desktop/kf5-games-card.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Card Games"
msgstr "Igre sa kartama"
#: menu/desktop/kf5-games.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Games"
msgstr "Igre"
#: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Games for Kids"
msgstr "Igre za decu"
#: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Logic Games"
msgstr "Logičke igre"
#: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Rogue-like Games"
msgstr "Igre nalik na Rogue"
#: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Tactics & Strategy"
msgstr "Taktika i strategija"
#: menu/desktop/kf5-graphics.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: menu/desktop/kf5-internet.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:4
#: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Terminal Applications"
msgstr "Terminalski programi"
#: menu/desktop/kf5-main.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "KDE Menu"
msgstr "KDE meni"
#: menu/desktop/kf5-more.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "More Applications"
msgstr "Još programa"
#: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedija"
#: menu/desktop/kf5-office.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Office"
msgstr "Kancelarija"
#: menu/desktop/kf5-science.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Science & Math"
msgstr "Nauka i matematika"
#: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#: menu/desktop/kf5-system.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: menu/desktop/kf5-toys.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Toys"
msgstr "Igračke"
#: menu/desktop/kf5-unknown.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Lost & Found"
msgstr "Izgubljeno-nađeno"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:97
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "Površ"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:53
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop"
msgstr "Površ"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Utilities"
msgstr "Alatke"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:54
msgctxt "Comment"
msgid "Utilities"
msgstr "Alatke"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "File"
msgstr "Fajl"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:55
msgctxt "Comment"
msgid "File"
msgstr "Fajl"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Peripherals"
msgstr "Periferije"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:94
msgctxt "Comment"
msgid "Peripherals"
msgstr "Periferije"
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
-#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:90
+#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:91
msgctxt "Comment"
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "X-Utilities"
msgstr "X-alatke"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:52
msgctxt "Comment"
msgid "X Window Utilities"
msgstr "Alatke za X‑prozore"
#: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Multimedia Backend"
msgstr "KDE‑ova multimedijska pozadina"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Multimedia System"
msgstr "Multimedijalni sistem"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:72
msgctxt "Name"
msgid "Application"
msgstr "Program"
-#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:122
+#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:123
msgctxt "Name"
msgid "Audio Output Device Changed"
msgstr "Promenjen uređaj audio izlaza"
-#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:186
+#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:187
msgctxt "Comment"
msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
msgstr "Obaveštenje o automatskoj promeni uređaja za audio izlaz"
#: plasma.desktop.cmake:7 plasmawayland.desktop.cmake:6
msgctxt "Name"
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: plasma.desktop.cmake:52 plasmawayland.desktop.cmake:51
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma by KDE"
msgstr "Plasma od KDE‑a"
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Windowed"
msgstr "Plasma u prozoru"
-#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:45
+#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Run Plasmoids as simple applications"
msgstr "Izvršavanje plazmoida kao prostih programa"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "aktivnosti"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "List and switch between desktop activities"
msgstr "Prikaz i prebacivanje između aktivnosti površi"
#: runners/appstream/appstreamrunner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Software Center"
msgstr "softverski centar"
-#: runners/appstream/appstreamrunner.desktop:38
+#: runners/appstream/appstreamrunner.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Lets you find software"
msgstr "Nalaženje željenog softvera"
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Search"
msgstr "pretraga radne površi"
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Searches through files, emails and contacts"
msgstr "Traženje kroz fajlove, e‑poštu i kontakte"
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Bookmarks"
msgstr "obeleživači"
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Find and open bookmarks"
msgstr "Nađite i otvorite obeleživač"
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calculator"
msgstr "kalkulator"
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Calculate expressions"
msgstr "Računajte izraze"
#: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Kill Applications"
msgstr "obustavljanje programa"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Terminate Applications"
msgstr "obustavljanje programa"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Stop applications that are currently running"
msgstr "Zaustavlja programe trenutno u pogonu"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "lokacije"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "File and URL opener"
msgstr "Otvarač fajlova i URL‑ova"
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Open devices and folder bookmarks"
msgstr "Otvarajte obeleživače uređaja i fascikli"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Basic Power Management Operations"
msgstr "Osnovni postupci upravljanja napajanjem"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Power"
msgstr "napajanje"
#: runners/recentdocuments/recentdocuments.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Recent Documents"
msgstr "nedavni dokumenti"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Applications"
msgstr "programi"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Find applications, control panels and services"
msgstr "Tražite programe, kontrolne panele i servise"
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Sessions"
msgstr "sesije radne površi"
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Fast user switching"
msgstr "Brzo prebacivanje korisnika"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Command Line"
msgstr "komandna linija"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Executes shell commands"
msgstr "Izvršavanje naredbi školjke"
#: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Devices"
msgstr "uređaji"
#: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Manage removable devices"
msgstr "Upravljanje uklonjivim uređajima"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "veb prečice"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts"
msgstr "Upotrebite K‑osvajačeve veb prečice"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Windowed widgets"
msgstr "vidžeti s prozorom"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
msgstr "Nađite plasma vidžete koji mogu da rade kao samostalni prozori"
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Windows"
msgstr "prozori"
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "List windows and desktops and switch them"
msgstr "Nabrajanje i prebacivanje između prozora i površî"
#: sddm-theme/metadata.desktop:46
msgctxt "Description"
msgid "Breeze Theme"
msgstr "Tema Povetarac"
#: shell/org.kde.plasmashell.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Workspace"
msgstr "Plasma, radni prostor površi"
#: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Layout Template"
msgstr "Šablon rasporeda"
#: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "Izgled i osećaj"
#: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapet"
#: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Shell"
msgstr "Plasma školjka"
#: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper Images"
msgstr "Tapetne slike"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Drive Ejector"
msgstr "Izbacivač jedinica"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
msgstr ""
"Automatsko oslobađanje jedinica kada im se pritisne dugme za izbacivanje"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Hardware Detection"
msgstr "Otkrivanje hardvera"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Provides a user interface for hardware events"
msgstr "Pruža korisničko sučelje za hardverske događaje"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Manager"
msgstr "Menadžer izveštavača o stanju"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
msgstr "Upravljanje servisima koji pružaju sučelje izveštavača o stanju"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "KSysguard"
msgstr "K‑sistembran"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape"
msgstr "Pokreće K‑sistembran na Ctrl+Escape"
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Weather Ion Dataengine"
msgstr "Plasma jonski datomotor meteoroloških uslova"
# rewrite-msgid: /provider//
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:39
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing "
"access to one weather data service provider"
msgstr ""
"Specijalni pod‑datomotor plasma datomotora meteoroloških uslova, za pristup "
"jednom određenom servisu meteoroloških podataka"
#: themes/b3.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "B3/KDE"
msgstr "B3/KDE"
#: themes/b3.themerc:85
msgctxt "Comment"
msgid "B3/Modification of B2"
msgstr "⁠B3, modifikacija ⁠B2‑a"
#: themes/beos.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "BeOS"
msgstr "BeOS"
#: themes/beos.themerc:91
msgctxt "Comment"
msgid "Unthemed BeOS-like style"
msgstr "Bestematski stil nalik na BeOS"
#: themes/default.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Classic"
msgstr "Klasični KDE"
#: themes/default.themerc:84
msgctxt "Comment"
msgid "Classic KDE style"
msgstr "Klasični stil KDE‑a"
#: themes/highcolor.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "HighColor Classic"
msgstr "Klasični visokokolorni"
#: themes/highcolor.themerc:82
msgctxt "Comment"
msgid "Highcolor version of the classic style"
msgstr "Visokokolorna verzija klasičnog stila"
#: themes/keramik.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Keramik"
msgstr "Keramika"
#: themes/keramik.themerc:94
msgctxt "Comment"
msgid "A style using alphablending"
msgstr "Stil koji koristi alfastapanje"
#: themes/light-v2.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Light Style, 2nd revision"
msgstr "Laki stil, 2. revizija"
#: themes/light-v2.themerc:81
msgctxt "Comment"
msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
msgstr "Druga revizija jednostavnog i elegantnog „lakog“ stila vidžeta."
#: themes/light-v3.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Light Style, 3rd revision"
msgstr "Laki stil, 3. revizija"
#: themes/light-v3.themerc:81
msgctxt "Comment"
msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
msgstr "Treća revizija jednostavnog i elegantnog „lakog“ stila vidžeta."
#: themes/mega.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MegaGradient highcolor style"
msgstr "Megagradijent visokokolorni"
#: themes/qtcde.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "CDE"
msgstr "CDE"
#: themes/qtcde.themerc:91
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed CDE style"
msgstr "Ugrađeni bestematski stil CDE‑a"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cleanlooks"
msgstr "Čistina"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:66
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
msgstr "Ugrađeni bestematski stil nalik na Bistar izgled iz Gnomea"
#: themes/qtgtk.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK+ Style"
msgstr "GTK+ stil"
#: themes/qtgtk.themerc:71
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
msgstr "Stil koji koristi tematski motor GTK+-a"
#: themes/qtmacintosh.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Mac OS X"
msgstr "MacOS X"
#: themes/qtmacintosh.themerc:73
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
msgstr "Stil koji koristi Appleov Menadžer izgleda"
#: themes/qtmotifplus.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Motif Plus"
msgstr "Motif plus"
#: themes/qtmotifplus.themerc:82
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in enhanced Motif style"
msgstr "Ugrađeni poboljšani stil Motifa"
#: themes/qtmotif.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Motif"
msgstr "Motif"
#: themes/qtmotif.themerc:86
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Motif style"
msgstr "Ugrađeni bestematski stil Motifa"
#: themes/qtplastique.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plastique"
msgstr "Plastika Qt"
#: themes/qtplastique.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
msgstr "Ugrađeni bestematski stil nalik na Plastiku iz KDE‑a 3"
#: themes/qtplatinum.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Platinum"
msgstr "Platina"
#: themes/qtplatinum.themerc:84
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Platinum style"
msgstr "Ugrađeni bestematski stil Platine"
#: themes/qtsgi.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: themes/qtsgi.themerc:85
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in SGI style"
msgstr "Ugrađeni stil SGI‑ja"
#: themes/qtwindows.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows 9x"
msgstr "MS Windows 9x"
#: themes/qtwindows.themerc:87
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
msgstr "Ugrađeni bestematski stil Windowsa 9x"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows Vista"
msgstr "Windows Vista"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
msgstr "Stil koji koristi stilski motor Windowsa Viste"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows XP"
msgstr "Windows XP"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
msgstr "Stil koji koristi stilski motor Windowsa XP"
# >> desktop background type
#: wallpapers/color/metadata.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Plain Color"
msgstr "prosta boja"
#: wallpapers/color/metadata.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Plain color wallpaper"
msgstr "Prosta boja kao tapet"
# >> desktop background type
#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Color"
msgstr "boja"
-#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:50
+#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "A plain color or gradient"
msgstr "Obična boja ili preliv"
# >> desktop background type
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Image"
msgstr "slika"
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Wallpaper view for images"
msgstr "Tapetni prikaz za slike"
# >> desktop background type
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Slideshow"
msgstr "slajd‑šou"
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Slideshow wallpaper"
msgstr "Slajd‑šou kao tapet"
# >> desktop background type
#: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpapers"
msgstr "tapeti"
#: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "XembedSniProxy"
msgstr "XembedSniProxy"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1509328)
@@ -1,141 +1,141 @@
# Translation of kcm_lookandfeel.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_lookandfeel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-12-20 05:32+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 05:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-24 21:47+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: kcm.cpp:82
#, kde-format
msgid "Configure Look and Feel details"
msgstr "Podesite detalje izgleda i osećaja"
#: kcm.cpp:84 lnftool.cpp:44
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marko Martin"
#: kcm.cpp:116
#, kde-format
msgid "Download New Look And Feel Packages"
msgstr "Preuzmite nove pakete izgleda i osećaja"
# rewrite-msgid: /cursor/pointer/
-#: kcm.cpp:551
+#: kcm.cpp:552
#, kde-format
msgid "You have to restart KDE for cursor changes to take effect."
msgstr "Ponovo pokrenite KDE da bi izmene pokazivača stupile na snagu."
# rewrite-msgid: /Cursor/Pointer/
-#: kcm.cpp:552
+#: kcm.cpp:553
#, kde-format
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Izmenjene postavke pokazivača"
#: lnftool.cpp:39 lnftool.cpp:43
#, kde-format
msgid "Look and feel tool"
msgstr "Alatka za izgled i osećaj"
#: lnftool.cpp:43
#, kde-format
msgid "Command line tool to apply look and feel packages."
msgstr "Alatka komandne linije za primenu paketa izgleda i osećaja."
#: lnftool.cpp:43
#, kde-format
msgid "Copyright 2017, Marco Martin"
msgstr "© 2017, Marko Martin"
#: lnftool.cpp:44
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavalac"
#: lnftool.cpp:53
#, kde-format
msgid "List available Look and feel packages"
msgstr "Nabroji dostupne pakete izgleda i osećaja"
#: lnftool.cpp:55
#, kde-format
msgid "Apply a look and feel package"
msgstr "Primeni paket izgleda i osećaja"
#: lnftool.cpp:55
#, kde-format
msgid "packagename"
msgstr "ime‑paketa"
#: lnftool.cpp:57
#, kde-format
msgid "Reset the Plasma Desktop layout"
msgstr "Resetuj raspored plasma površi"
#: package/contents/ui/main.qml:34
#, kde-format
msgid ""
"This module lets you configure the look of the whole workspace with some "
"ready to go presets."
msgstr ""
"Ovaj modul vam omogućava podešavanje izgleda celog radnog prostora, uz "
"nekoliko spremnih pretpodešavanja."
# rewrite-msgid: /cursor/pointer/
#: package/contents/ui/main.qml:41
#, kde-format
msgid ""
"Select an overall theme for your workspace (including plasma theme, color "
"scheme, mouse cursor, window and desktop switcher, splash screen, lock "
"screen etc.)"
msgstr ""
"Izaberite temu za radni prostor (uključujući temu Plasme, šemu boja, "
"pokazivač miša, menjač prozora i površi, uvodni ekran, zabravni ekran, itd.)"
#: package/contents/ui/main.qml:153
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Pregled"
#: package/contents/ui/main.qml:173
#, kde-format
msgid ""
"Warning: your Plasma Desktop layout will be lost and reset to the default "
"layout provided by the selected theme."
msgstr ""
"Upozorenje: vaš raspored plasma površi biće izgubljen i resetovan na "
"podrazumevani raspored izabrane teme."
# >> @option:check
#: package/contents/ui/main.qml:190
#, kde-format
msgid "Use Desktop Layout from theme"
msgstr "Raspored površi prema temi"
#: package/contents/ui/main.qml:198
#, kde-format
msgid "Get New Looks..."
msgstr "Dobavi nove izglede..."
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/kcmfonts.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/kcmfonts.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/kcmfonts.po (revision 1509328)
@@ -1,313 +1,313 @@
# Translation of kcmfonts.po into Serbian.
# Milos Puzovic <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-10-20 03:10+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 05:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-30 23:08+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
# >> @title:window
-#: fonts.cpp:236
+#: fonts.cpp:234
#, kde-format
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Postavke omekšavanja"
-#: fonts.cpp:243
+#: fonts.cpp:241
#, kde-format
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Izuzmi opseg:"
-#: fonts.cpp:251 fonts.cpp:262
+#: fonts.cpp:249 fonts.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "abbreviation for unit of points"
msgid " pt"
msgstr " tač."
-#: fonts.cpp:254
+#: fonts.cpp:252
#, kde-format
msgid " to "
msgstr " do "
-#: fonts.cpp:267
+#: fonts.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Ako imate TFT odnosno LCD monitor, izborom ove opcije možete još "
"poboljšati izgled fontova na ekranu. Potpikselsko renderovanje takođe je "
"poznato kao tehnologija „ClearType“.</p><p>Da bi potpikselsko renderovanje "
"ispravno radilo, morate znati kako su poravnati potpikseli na vašem tipu "
"monitora. Na TFT ili LCD ekranima jedan piksel se sastoji od tri potpiksela, "
"crvenog, zelenog i plavog (RGB). Većina ekrana ima linearni raspored RGB "
"potpiksela, ali neki imaju BGR raspored.</p><p>Ova mogućnost ne radi na CRT "
"monitorima.</p></qt>"
-#: fonts.cpp:278
+#: fonts.cpp:276
#, kde-format
msgid "Sub-pixel rendering type:"
msgstr "Tip potpikselskog renderovanja:"
-#: fonts.cpp:291
+#: fonts.cpp:289
#, kde-format
msgid "Hinting style:"
msgstr "Stil navođenja:"
-#: fonts.cpp:299
+#: fonts.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Navođenje je postupak za poboljšanje prikaza fontova u malim veličinama."
-#: fonts.cpp:533
+#: fonts.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Opšti"
-#: fonts.cpp:534
+#: fonts.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Fiksne širine"
-#: fonts.cpp:535
+#: fonts.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Mali"
-#: fonts.cpp:536
+#: fonts.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Traka alatki"
-#: fonts.cpp:537
+#: fonts.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
-#: fonts.cpp:538
+#: fonts.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Naslov prozora"
-#: fonts.cpp:580
+#: fonts.cpp:578
#, kde-format
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Koristi se za običan tekst (npr. etikete dugmadi, u spiskovima)."
-#: fonts.cpp:581
+#: fonts.cpp:579
#, kde-format
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Neproporcionalni font, tj. slično fontu pisaće mašine."
-#: fonts.cpp:582
+#: fonts.cpp:580
#, kde-format
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "Najmanji font koje se još uvek može dobro čitati."
-#: fonts.cpp:583
+#: fonts.cpp:581
#, kde-format
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Za ispis teksta ispod ikonica na traci alatki."
-#: fonts.cpp:584
+#: fonts.cpp:582
#, kde-format
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Za trake menija i iskačuće menije."
-#: fonts.cpp:585
+#: fonts.cpp:583
#, kde-format
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Za naslove prozora."
-#: fonts.cpp:623
+#: fonts.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
-#: fonts.cpp:638
+#: fonts.cpp:636
#, kde-format
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Podesi &sve fontove..."
-#: fonts.cpp:639
+#: fonts.cpp:637
#, kde-format
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Kliknite da izmenite sve fontove"
-#: fonts.cpp:650
+#: fonts.cpp:648
#, kde-format
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "&Omekšavanje:"
-#: fonts.cpp:654
+#: fonts.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "uključeno"
-#: fonts.cpp:655
+#: fonts.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "sistemske postavke"
-#: fonts.cpp:656
+#: fonts.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "isključeno"
-#: fonts.cpp:657
+#: fonts.cpp:655
#, kde-format
msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "Izaberite ovu opciju da bi ivice krivih u fontu bile omekšane."
-#: fonts.cpp:658
+#: fonts.cpp:656
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Podesi..."
-#: fonts.cpp:668
+#: fonts.cpp:666
#, kde-format
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Nametni tpi fontova:"
-#: fonts.cpp:674
+#: fonts.cpp:672
#, kde-format
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf). When fonts do not render properly with real DPI value better fonts "
"should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Ova opcija nameće određenu vrednost tpi za fontove. To može biti "
"korisno kada vrednost određena hardverom nije ispravno otkrivena, kao i kada "
"se koriste fontovi slabijeg kvaliteta koji dobro izgledaju samo pri 96 ili "
"120 tpi.</p><p>Ovu opciju uglavnom ne treba koristiti. Bolje je umesto toga, "
"ako je moguće, podesiti ispravnu vrednost tpi za ceo X-server (npr. "
"<tt>DisplaySize</tt> u <tt>/etc/X11/xorg.conf</tt>). Ako se fontovi i posle "
"toga loše renderuju, treba ili izabrati bolje fontove, ili pokušati sa "
"uključenom opcijom navođenja fontova.</p></qt>"
# >> @info:tooltip
-#: fonts.cpp:685
+#: fonts.cpp:683
#, kde-format
msgid "This property has no effect on this platform"
msgstr "Ovo svojstvo nema dejstva na ovoj platformi."
-#: fonts.cpp:838
+#: fonts.cpp:836
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Izmene nekih postavki, poput omekšavanja ili tpi, imaće uticaja samo "
"na novopokrenute programe.</p></qt>"
-#: fonts.cpp:839 fonts.cpp:849
+#: fonts.cpp:837 fonts.cpp:847
#, kde-format
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Promenjene postavke fontova"
-#: fonts.cpp:848
+#: fonts.cpp:846
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Izmene nekih postavki, poput vrednosti tpi, imaće uticaja samo na "
"novopokrenute programe.</p></qt>"
#: kxftconfig.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "use system subpixel setting"
msgid "System default"
msgstr "sistemski podrazumevano"
#: kxftconfig.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "nikakvo"
#: kxftconfig.cpp:458
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:460
#, kde-format
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:462
#, kde-format
msgid "Vertical RGB"
msgstr "uspravno RGB"
#: kxftconfig.cpp:464
#, kde-format
msgid "Vertical BGR"
msgstr "uspravno BGR"
#: kxftconfig.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "use system hinting settings"
msgid "System default"
msgstr "sistemski podrazumevano"
#: kxftconfig.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "srednje"
#: kxftconfig.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "nikakvo"
#: kxftconfig.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "ovlaš"
#: kxftconfig.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "puno"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/ksshaskpass.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/ksshaskpass.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/ksshaskpass.po (revision 1509328)
@@ -1,87 +1,87 @@
# Translation of ksshaskpass.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksshaskpass\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-10-11 07:05+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-22 05:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 13:25+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
-#: main.cpp:93 main.cpp:161
+#: main.cpp:103 main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Ksshaskpass"
msgstr "K‑SSH‑upitnik"
-#: main.cpp:95
+#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "KDE version of ssh-askpass"
msgstr "KDE verzija SSH‑upitnika"
-#: main.cpp:97
+#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2006 Hans van Leeuwen\n"
"(c) 2008-2010 Armin Berres"
msgstr ""
"© 2006, Hans van Leuven\n"
"© 2008–2010, Armin Beres"
-#: main.cpp:98
+#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Ksshaskpass allows you to interactively prompt users for a passphrase for "
"ssh-add"
msgstr ""
"K‑SSH‑upitnik omogućava interaktivno traženje lozinke za ssh-add od korisnika"
-#: main.cpp:103
+#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Armin Berres"
msgstr "Armin Beres"
-#: main.cpp:103
+#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Current author"
msgstr "Trenutni autor"
-#: main.cpp:104
+#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Hans van Leeuwen"
msgstr "Hans van Leuven"
-#: main.cpp:104
+#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Prvobitni autor"
-#: main.cpp:109
+#: main.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Name of a prompt for a password"
msgid "Prompt"
msgstr "Upit"
-#: main.cpp:115
+#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Please enter passphrase"
msgstr "Unesite lozinku"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/libdiscover.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1509328)
@@ -1,1527 +1,1527 @@
# Translation of libdiscover.po into Serbian.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libdiscover\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-19 05:52+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 05:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-31 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#: categoriesxml.cpp:2 categoriesxml.cpp:100 categoriesxml.cpp:192
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Applications"
msgstr "Programi|/|$[svojstva lok 'Programima']"
#: categoriesxml.cpp:4 categoriesxml.cpp:102
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessories"
msgstr "Dopunske alatke|/|$[svojstva lok 'Dopunskim alatkama']"
#: categoriesxml.cpp:6 categoriesxml.cpp:104
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost|/|$[svojstva lok 'Pristupačnosti']"
#: categoriesxml.cpp:8 categoriesxml.cpp:106
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Developer Tools"
msgstr "Programerske alatke|/|$[svojstva lok 'Programerskim alatkama']"
#: categoriesxml.cpp:10 categoriesxml.cpp:108
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Debugging"
msgstr "Ispravljanje|/|$[svojstva lok 'Ispravljanju']"
#: categoriesxml.cpp:12 categoriesxml.cpp:110
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphic Interface Design"
msgstr ""
"Dizajniranje grafičkog sučelja|/|$[svojstva lok 'Dizajniranju grafičkog "
"sučelja']"
#: categoriesxml.cpp:14 categoriesxml.cpp:112
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "IDEs"
msgstr "IDE‑ovi|/|$[svojstva lok 'IDE‑ovima']"
#: categoriesxml.cpp:16 categoriesxml.cpp:114
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizacija|/|$[svojstva lok 'Lokalizaciji']"
#: categoriesxml.cpp:18 categoriesxml.cpp:116
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Profiling"
msgstr "Profilisanje|/|$[svojstva lok 'Profilisanju']"
#: categoriesxml.cpp:20 categoriesxml.cpp:118
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Development"
msgstr "Razvoj za Web|/|$[svojstva lok 'Razvoju za Web']"
#: categoriesxml.cpp:22 categoriesxml.cpp:120
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Education"
msgstr "Obrazovanje|/|$[svojstva lok 'Obrazovanju']"
#: categoriesxml.cpp:24 categoriesxml.cpp:122
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Science and Engineering"
msgstr ""
"Prirodne nauke i inženjerstvo|/|$[svojstva lok 'Prirodnim naukama i "
"inženjerstvu']"
#: categoriesxml.cpp:26 categoriesxml.cpp:124
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomija|/|$[svojstva lok 'Astronomiji']"
#: categoriesxml.cpp:28 categoriesxml.cpp:126
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Biology"
msgstr "Biologija|/|$[svojstva lok 'Biologiji']"
#: categoriesxml.cpp:30 categoriesxml.cpp:128
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chemistry"
msgstr "Hemija|/|$[svojstva lok 'Hemiji']"
#: categoriesxml.cpp:32 categoriesxml.cpp:130
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Computer Science and Robotics"
msgstr "Računarstvo i robotika|/|$[svojstva lok 'Računarstvu i robotici']"
#: categoriesxml.cpp:34 categoriesxml.cpp:132
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Electronics"
msgstr "Elektronika|/|$[svojstva lok 'Elektronici']"
#: categoriesxml.cpp:36 categoriesxml.cpp:134
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Engineering"
msgstr "Inženjerstvo|/|$[svojstva lok 'Inženjerstvu']"
#: categoriesxml.cpp:38 categoriesxml.cpp:136
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geography"
msgstr "Geografija|/|$[svojstva lok 'Geografiji']"
#: categoriesxml.cpp:40 categoriesxml.cpp:138
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geology"
msgstr "Geologija|/|$[svojstva lok 'Geologiji']"
#: categoriesxml.cpp:42 categoriesxml.cpp:140
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematika|/|$[svojstva lok 'Matematici']"
#: categoriesxml.cpp:44 categoriesxml.cpp:142
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Physics"
msgstr "Fizika|/|$[svojstva lok 'Fizici']"
#: categoriesxml.cpp:46 categoriesxml.cpp:144
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Games"
msgstr "Igre|/|$[svojstva lok 'Igrama']"
#: categoriesxml.cpp:48 categoriesxml.cpp:146
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Arcade"
msgstr "Arkadne|/|$[svojstva lok 'Arkadnim']"
#: categoriesxml.cpp:50 categoriesxml.cpp:148
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Board Games"
msgstr "Igre na tabli|/|$[svojstva lok 'Igrama na tabli']"
#: categoriesxml.cpp:52 categoriesxml.cpp:150
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Card Games"
msgstr "Igre sa kartama|/|$[svojstva lok 'Igrama sa kartama']"
#: categoriesxml.cpp:54 categoriesxml.cpp:152
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Puzzles"
msgstr "Logičke|/|$[svojstva lok 'Logičkim']"
#: categoriesxml.cpp:56 categoriesxml.cpp:154
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Role Playing"
msgstr "Igranje uloga|/|$[svojstva lok 'Igranju uloga']"
#: categoriesxml.cpp:58 categoriesxml.cpp:156
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Simulation"
msgstr "Simulacija|/|$[svojstva lok 'Simulaciji']"
#: categoriesxml.cpp:60 categoriesxml.cpp:158
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Sports"
msgstr "Sportovi|/|$[svojstva lok 'Sportovima']"
#: categoriesxml.cpp:62 categoriesxml.cpp:160
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:300
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:300
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika|/|$[svojstva lok 'Grafici']"
#: categoriesxml.cpp:64 categoriesxml.cpp:162
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:309
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:309
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "3D"
msgstr "3D|/|$[svojstva lok '3D-u']"
#: categoriesxml.cpp:66 categoriesxml.cpp:164
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:317
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:317
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Drawing"
msgstr "Crtanje|/|$[svojstva lok 'Crtanju']"
#: categoriesxml.cpp:68 categoriesxml.cpp:166
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:329
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:329
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Painting and Editing"
msgstr "Slikanje i retuširanje|/|$[svojstva lok 'Slikanju i retuširanju']"
#: categoriesxml.cpp:70 categoriesxml.cpp:168
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:342
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:342
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografija|/|$[svojstva lok 'Fotografiji']"
#: categoriesxml.cpp:72 categoriesxml.cpp:170
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:351
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:351
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Publishing"
msgstr "Izdavaštvo|/|$[svojstva lok 'Izdavaštvu']"
#: categoriesxml.cpp:74 categoriesxml.cpp:172
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:360
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:360
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Scanning and OCR"
msgstr "Skeniranje i OCR|/|$[svojstva lok 'Skeniranju i OCR‑u']"
#: categoriesxml.cpp:76 categoriesxml.cpp:174
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:370
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:370
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Viewers"
msgstr "Prikazivači|/|$[svojstva lok 'Prikazivačima']"
#: categoriesxml.cpp:78 categoriesxml.cpp:176
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:382
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:382
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Internet"
msgstr "Internet|/|$[svojstva lok 'Internetu']"
#: categoriesxml.cpp:80 categoriesxml.cpp:178
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:391
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:391
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chat"
msgstr "Ćaskanje|/|$[svojstva lok 'Ćaskanju']"
#: categoriesxml.cpp:82 categoriesxml.cpp:180
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:401
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:401
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "File Sharing"
msgstr "Deljenje fajlova|/|$[svojstva lok 'Deljenju fajlova']"
#: categoriesxml.cpp:84 categoriesxml.cpp:182
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:410
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:410
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mail"
msgstr "E‑pošta|/|$[svojstva lok 'E‑pošti']"
#: categoriesxml.cpp:86 categoriesxml.cpp:184
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:419
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:419
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Browsers"
msgstr "Veb pregledači|/|$[svojstva lok 'Veb pregledačima']"
#: categoriesxml.cpp:88 categoriesxml.cpp:186
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:431
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:431
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedija|/|$[svojstva lok 'Multimediji']"
#: categoriesxml.cpp:90 categoriesxml.cpp:188
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:443
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:443
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Office"
msgstr "Kancelarija|/|$[svojstva lok 'Kancelariji']"
#: categoriesxml.cpp:92 categoriesxml.cpp:190
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:454
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:454
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "System Settings"
msgstr "Sistem i postavke|/|$[svojstva lok 'Sistemu i postavkama']"
#: categoriesxml.cpp:94
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:467
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Plasma dodaci|/|$[svojstva lok 'Plasma dodacima']"
#: categoriesxml.cpp:96
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:478
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "Plasma vidžeti|/|$[svojstva lok 'Plasma vidžetima']"
#: categoriesxml.cpp:98
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:490
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Fonts"
msgstr "Fontovi|/|$[svojstva lok 'Fontovima']"
#: categoriesxml.cpp:194
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Dummy Category"
msgstr "Lažna kategorija|/|$[svojstva lok 'Lažnoj kategoriji']"
#: categoriesxml.cpp:196
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy"
msgstr "Lažna|/|$[svojstva lok 'Lažnoj']"
#: categoriesxml.cpp:198
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy addons"
msgstr "Lažni dodaci|/|$[svojstva lok 'Lažnim dodacima']"
#: categoriesxml.cpp:200
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 1"
msgstr "Lažna 1|/|$[svojstva lok 'Lažnoj 1']"
#: categoriesxml.cpp:202
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with stuff"
msgstr "Lažna sa nečim|/|$[svojstva lok 'Lažnoj sa nečim']"
#: categoriesxml.cpp:204 categoriesxml.cpp:208
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 2.1"
msgstr "Lažna 2.1|/|$[svojstva lok 'Lažnoj 2.1']"
#: categoriesxml.cpp:206
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with quite some stuff"
msgstr "Lažna sa podosta nečim|/|$[svojstva lok 'Lažnoj sa podosta nečim']"
#: categoriesxml.cpp:210
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 3"
msgstr "Lažna 3|/|$[svojstva lok 'Lažnoj 3']"
#: categoriesxml.cpp:212
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 4"
msgstr "Lažna 4|/|$[svojstva lok 'Lažnoj 4']"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:338
#, kde-format
msgid "Local bundle"
msgstr "Lokalna sveza"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1100
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:392
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:386
#, kde-format
msgid "Malformed appstream url '%1'"
msgstr "Loš apstrim URL ‘%1’"
# >> @item unknown licence
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:106
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:225
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznata"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "description (url)"
#| msgid "%1 (%2)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:330
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:338
#, kde-format
msgid "Retrieving size information"
msgstr "Dobavljam podatke o veličini..."
# >> @item
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:332
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:340
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "nepoznata veličina"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 to download, %2 on disk"
msgstr "%1 za preuzimanje, %2 na disku"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 on disk"
msgstr "%1 na disku"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:51
#, kde-format
msgid "Add Flathub"
msgstr "Dodaj Flathub"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:85
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:96
#, kde-format
msgid "Could not add the source %1"
msgstr "Ne mogu da dodam izvor %1"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "description (url)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
# >> @item
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:219
#, kde-format
msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)"
msgstr "URI Flatpak riznice (*.flatpakrepo)"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:120
#, kde-format
msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor."
msgstr "Loša pozadina %1, obratite se distributeru."
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:127
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:151
#, kde-format
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Dodaci za Plasmu"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:151
#, kde-format
msgid "Application Addons"
msgstr "Dodaci za programe"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:369
#, kde-format
msgid "Wrong KNewStuff URI: %1"
msgstr "Pogrešan URI K‑novotarija: %1"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Log in information for %1"
msgstr "Prijavni podaci za %1"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:101
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:92
#, kde-format
msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system"
msgstr "Obezbedite da je apstrim pravilno postavljen na sistemu."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Nema više memorije"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36
#, kde-format
msgid "No network connection available"
msgstr "Nema mrežne veze"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38
#, kde-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Postupak nije podržan"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Unutrašnja greška"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42
#, kde-format
msgid "GPG failure"
msgstr "Krah GPG‑a"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44
#, kde-format
msgid "PackageID invalid"
msgstr "Loš ID paketa"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46
#, kde-format
msgid "Package not installed"
msgstr "Paket nije instaliran"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48
#, kde-format
msgid "Package not found"
msgstr "Paket nije nađen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50
#, kde-format
msgid "Package is already installed"
msgstr "Paket je već instaliran"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52
#, kde-format
msgid "Package download failed"
msgstr "Propalo preuzimanje paketa"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54
#, kde-format
msgid "Package group not found"
msgstr "Grupa paketa nije nađena"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56
#, kde-format
msgid "Package group list invalid"
msgstr "Lista grupe paketa nije dobra"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58
#, kde-format
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "Propalo razrešavanje zavisnosti"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60
#, kde-format
msgid "Filter invalid"
msgstr "Loš filter"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62
#, kde-format
msgid "Failed while creating a thread"
msgstr "Propalo stvaranje niti"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64
#, kde-format
msgid "Transaction failure"
msgstr "Krah transakcije"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66
#, kde-format
msgid "Transaction canceled"
msgstr "Transakcija otkazana"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68
#, kde-format
msgid "No Cache available"
msgstr "Keš nije dostupan"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70
#, kde-format
msgid "Cannot find repository"
msgstr "Ne mogu da nađem riznicu"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cannot remove system package"
msgstr "Ne mogu da uklonim sistemski paket"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74
#, kde-format
msgid "The PackageKit daemon has crashed"
msgstr "Demon PackageKita se srušio"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76
#, kde-format
msgid "Initialization failure"
msgstr "Propalo pripremanje"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78
#, kde-format
msgid "Failed to finalize transaction"
msgstr "Propalo okončavanje transakcije"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80
#, kde-format
msgid "Config parsing failed"
msgstr "Propalo raščlanjivanje postave"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82
#, kde-format
msgid "Cannot cancel transaction"
msgstr "Ne mogu da otkažem transakciju"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot obtain lock"
msgstr "Ne mogu da dobavim bravu"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86
#, kde-format
msgid "No packages to update"
msgstr "Nema paketa za ažuriranje"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88
#, kde-format
msgid "Cannot write repo config"
msgstr "Ne mogu da upišem postavu riznice"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90
#, kde-format
msgid "Local install failed"
msgstr "Propalo lokalno instaliranje"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92
#, kde-format
msgid "Bad GPG signature found"
msgstr "Nađen loš GPG potpis"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94
#, kde-format
msgid "No GPG signature found"
msgstr "Nema GPG potpisa"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96
#, kde-format
msgid "Cannot install source package"
msgstr "Ne mogu da instaliram izvorni paket"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98
#, kde-format
msgid "Repo configuration error"
msgstr "Greška u postavi riznice"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100
#, kde-format
msgid "No license agreement"
msgstr "Nema licence"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102
#, kde-format
msgid "File conflicts found"
msgstr "Nađeni sukobi fajlova"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104
#, kde-format
msgid "Package conflict found"
msgstr "Nađen sukob paketa"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106
#, kde-format
msgid "Repo not available"
msgstr "Riznica nije dostupna"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108
#, kde-format
msgid "Invalid package file"
msgstr "Loš fajl paketa"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110
#, kde-format
msgid "Package install blocked"
msgstr "Blokirano instaliranje paketa"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112
#, kde-format
msgid "Corrupt package found"
msgstr "Nađen iskvareni paket"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114
#, kde-format
msgid "All packages already installed"
msgstr "Svi paketi su već instalirani"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Fajl nije nađen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118
#, kde-format
msgid "No more mirrors available"
msgstr "Nema više dostupnih ogledala"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120
#, kde-format
msgid "No distro upgrade data"
msgstr "Nema podataka za nadogradnju distribucije"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122
#, kde-format
msgid "Incompatible architecture"
msgstr "Nesaglasna arhitektura"
# skip-rule: t-space
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124
#, kde-format
msgid "No space on device left"
msgstr "Nema više mesta na uređaju"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126
#, kde-format
msgid "A media change is required"
msgstr "Traži se izmena medijuma"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128
#, kde-format
msgid "You have no authorization to execute this operation"
msgstr "Nemate ovlašćenja za izvršavanje ovog postupka"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130
#, kde-format
msgid "Update not found"
msgstr "Dopuna nije nađena"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot install from unsigned repo"
msgstr "Ne mogu da instaliram iz nepotpisane riznice"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134
#, kde-format
msgid "Cannot update from unsigned repo"
msgstr "Ne mogu da ažuriram iz nepotpisane riznice"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot get file list"
msgstr "Ne mogu da dobavim listu fajlova"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot get requires"
msgstr "Ne mogu da dobavim zahteve"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140
#, kde-format
msgid "Cannot disable repository"
msgstr "Ne mogu da deaktiviram riznicu"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142
#, kde-format
msgid "Restricted download detected"
msgstr "Otkriveno ograničenje preuzimanja"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144
#, kde-format
msgid "Package failed to configure"
msgstr "Propalo podešavanje paketa"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146
#, kde-format
msgid "Package failed to build"
msgstr "Propalo građenje paketa"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148
#, kde-format
msgid "Package failed to install"
msgstr "Propalo instaliranje paketa"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150
#, kde-format
msgid "Package failed to remove"
msgstr "Propalo uklanjanje paketa"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152
#, kde-format
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "Ažuriranje propalo zbog procesa u toku"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154
#, kde-format
msgid "The package database changed"
msgstr "Baza paketa je izmenjena"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156
#, kde-format
msgid "The provided type is not supported"
msgstr "Zadati tip nije podržan"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158
#, kde-format
msgid "Install root is invalid"
msgstr "Loš koren instalacije"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160
#, kde-format
msgid "Cannot fetch sources"
msgstr "Ne mogu da dobavim izvore"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162
#, kde-format
msgid "Canceled priority"
msgstr "Otkazan prioritet"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164
#, kde-format
msgid "Unfinished transaction"
msgstr "Nedovršena transakcija"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166
#, kde-format
msgid "Lock required"
msgstr "Potrebna je brava"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171
#, kde-format
msgid "Unknown error %1."
msgstr "Nepoznata greška %1."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180
#, kde-format
msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted."
msgstr "„%1“ je izmenjen i predlaže ponovno pokretanje."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted."
msgstr "Izmena od „%1“ predlaže ponovno pokretanje sesije."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is "
"recommended."
msgstr ""
"„%1“ je ažuriran iz bezbednosnih razloga, preporučuje se ponovno pokretanje "
"sesije."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is "
"recommended."
msgstr ""
"„%1“ je ažuriran iz bezbednosnih razloga, preporučuje se ponovno pokretanje "
"sistema."
# rewrite-msgid: /rebooted/restarted/
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted."
msgstr "Izmena od „%1“ predlaže ponovno pokretanje sistema."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199
#, kde-format
msgid "The application will have to be restarted."
msgstr "Program mora ponovo da se pokrene."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201
#, kde-format
msgid "The session will have to be restarted"
msgstr "Sesija mora ponovo da se pokrene."
# rewrite-msgid: /reboot/reset/
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203
#, kde-format
msgid "The system will have to be rebooted."
msgstr "Sistem mora da se resetuje."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205
#, kde-format
msgid "For security, the session will have to be restarted."
msgstr "Bezbednosti radi, sesija mora da se ponovo pokrene."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207
#, kde-format
msgid "For security, the system will have to be restarted."
msgstr "Bezbednosti radi, sistem mora da se resetuje."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Čekam..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221
#, kde-format
msgid "Refreshing Cache..."
msgstr "Osvežavam keš..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223
#, kde-format
msgid "Setup..."
msgstr "Postavljam..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "Obrađujem..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227
#, kde-format
msgid "Remove..."
msgstr "Uklanjam..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229
#, kde-format
msgid "Downloading..."
msgstr "Preuzimam..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231
#, kde-format
msgid "Installing..."
msgstr "Instaliram..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Ažuriram..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235
#, kde-format
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Čistim..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238
#, kde-format
msgid "Resolving dependencies..."
msgstr "Razrešavam zavisnosti..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240
#, kde-format
msgid "Checking signatures..."
msgstr "Proveravam potpise..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242
#, kde-format
msgid "Test committing..."
msgstr "Isprobavam predavanje..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244
#, kde-format
msgid "Committing..."
msgstr "Predajem..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Gotovo"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Otkazano"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251
#, kde-format
msgid "Waiting for lock..."
msgstr "Čekam bravu..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253
#, kde-format
msgid "Waiting for authorization..."
msgstr "Čekam ovlašćivanje..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258
#, kde-format
msgid "Copying files..."
msgstr "Kopiram fajlove..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unknown Status"
msgstr "Nepoznato stanje"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269
#, kde-format
msgid "We are waiting for something."
msgstr "Nešto se čeka."
# skip-rule: t-setting
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271
#, kde-format
msgid "Setting up transaction..."
msgstr "Spremam transakciju..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273
#, kde-format
msgid "The transaction is currently working..."
msgstr "Transakcija trenutno u toku."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275
#, kde-format
msgid "The transaction is currently removing packages..."
msgstr "Transakcija trenutno uklanja pakete."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277
#, kde-format
msgid "The transaction is currently downloading packages..."
msgstr "Transakcija trenutno preuzima pakete."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279
#, kde-format
msgid "The transactions is currently installing packages..."
msgstr "Transakcija trenutno instalira pakete."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281
#, kde-format
msgid "The transaction is currently updating packages..."
msgstr "Transakcija trenutno ažurira pakete."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283
#, kde-format
msgid "The transaction is currently cleaning up..."
msgstr "Transakcija trenutno čisti."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it "
"will install..."
msgstr ""
"Transakcija trenutno razrešava zavisnosti paketa koji će se instalirati."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288
#, kde-format
msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..."
msgstr "Transakcija trenutno proverava potpise paketa."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently testing the commit of this set of packages..."
msgstr "Transakcija trenutno isprobava predavanje ovog skupa paketa."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292
#, kde-format
msgid "The transaction is currently committing its set of packages..."
msgstr "Transakcija trenutno predaje svoj skup paketa."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295
#, kde-format
msgid "The transaction has finished!"
msgstr "Transakcija je završena."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297
#, kde-format
msgid "The transaction was canceled"
msgstr "Transakcija je otkazana."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299
#, kde-format
msgid "The transaction is currently waiting for the lock..."
msgstr "Transakcija trenutno čeka na bravu."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301
#, kde-format
msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..."
msgstr "Čeka se korisnik da dâ̂ ovlašćenje za transakciju."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306
#, kde-format
msgid "The transaction is currently copying files..."
msgstr "Transakcija trenutno kopira fajlove."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308
#, kde-format
msgid "Currently refreshing the repository cache..."
msgstr "Trenutno osvežavam keš riznice..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unknown status %1."
msgstr "Nepoznato stanje %1."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Stable"
msgstr "stabilno"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Unstable"
msgstr "nestabilno"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Testing"
msgstr "probno"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:104
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:116
#, kde-format
msgid "Offline Updates"
msgstr "Dopune van veze"
# >! Plurals.
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update %1 packages\n"
"%2"
msgstr ""
"Ne mogu da ažuriram %1 paketa.\n"
"%2|/|Ne mogu da ažuriram %1 $[množ ^1 paket paketa paketa].\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:117
#, kde-format
msgid "Successfully updated %1 packages"
msgstr ""
"Uspešno ažurirano %1 paketa.|/|Uspešno $[množ ^1 ažuriran ažurirana "
"ažurirano] %1 $[množ ^1 paket paketa paketa]."
# >> @title
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:198
#, kde-format
msgid "Upgrade available"
msgstr "Dopuna dostupna"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:202
#, kde-format
msgid "New unstable version: %1"
msgstr "Novo nestabilno izdanje: %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:205
#, kde-format
msgid "New version: %1"
msgstr "Novo izdanje: %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:298
#, kde-format
msgid "Restart is required"
msgstr "Neophodno je ponovno pokretanje"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:299
#, kde-format
msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect."
msgstr "Sistem mora da se ponovo pokrene da bi dopune stupile na snagu."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:302
#, kde-format
msgid "Session restart is required"
msgstr "Neophodno je ponovno pokretanje sesije"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:303
#, kde-format
msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect."
msgstr ""
"Moraćete da se odjavite i ponovo prijavite da bi dopune stupile na snagu."
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:223
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "package-name (version)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:225
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "comma separating package names"
msgid ", "
msgstr ", "
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:242
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:238
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Razlog:"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:243
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:239
#, kde-format
msgid "Obsoletes:"
msgstr "Zastarelo:"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:244
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:240
#, kde-format
msgid "Updates:"
msgstr "Dopune:"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:245
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:241
#, kde-format
msgid "Update State:"
msgstr "Stanje dopuna:"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:246
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:242
#, kde-format
msgid "Restart:"
msgstr "Ponovno pokretanje:"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:249
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:245
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Izdavač:"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:264
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:260
#, kde-format
msgid "%2 (plus %1 dependency)"
msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)"
msgstr[0] "%2 (plus %1 zavisnost)"
msgstr[1] "%2 (plus %1 zavisnosti)"
msgstr[2] "%2 (plus %1 zavisnosti)"
msgstr[3] "%2 (plus %1 zavisnost)"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:110
#, kde-format
msgid "Repository URL:"
msgstr "URL riznice:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:175
#, kde-format
msgid "Packages to remove"
msgstr "Paketi za uklanjanje"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"The following packages will be removed by the update:\n"
"<ul><li>%1</li></ul>"
msgstr ""
"Naredni paketi će biti uklonjeni po ažuriranju:\n"
"%1<ul><li>%1</li></ul>"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:277
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Media Change of type '%1' is requested.\n"
"%2"
msgstr ""
"Potrebna izmena medijuma tipa „%1“.\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:290
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:236
#, kde-format
msgid "Accept EULA"
msgstr "Prihvati EULu"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:290
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n"
" %3"
msgstr ""
"Paket %1 i njegov izdavač %2 traže da prihvatite sledeću licencu:\n"
" %3"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:367
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:263
#, kde-format
msgid "Missing signature for %1 in %2"
msgstr "Nedostaje potpis za %1 u %2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:368
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Do you trust the following key?\n"
"\n"
"Url: %1\n"
"User: %2\n"
"Key: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Timestamp: %4\n"
msgstr ""
"Verujete li ovom ključu?\n"
"\n"
"URL: %1\n"
"Korisnik: %2\n"
"Ključ: %3\n"
"Otisak: %4\n"
"Vremenska oznaka: %4\n"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:167
#, kde-format
msgid "Confirm..."
msgstr "Potvrdi..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"To proceed with this action, the following package needs removal:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"To proceed with this action, the following packages need removal:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Da bi se ova radnja nastavila potrebno je ukloniti sledeće pakete:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Da bi se ova radnja nastavila potrebno je ukloniti sledeće pakete:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Da bi se ova radnja nastavila potrebno je ukloniti sledeće pakete:\n"
"%2"
msgstr[3] ""
"Da bi se ova radnja nastavila potrebno je ukloniti sledeći paket:\n"
"%2"
#: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','."
msgstr "Nabraja sve pozadine koje treba učitati, razdvojene zapetama."
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:84
#, kde-format
msgid "Broken"
msgstr "narušeno"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:85
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "dostupno"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:86
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "instalirano"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:87
#, kde-format
msgid "Upgradeable"
msgstr "nadogradivo"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "origin (backend name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@action Checks the Internet for updates"
msgid "Check for Updates"
msgstr "Proveri ima li dopuna"
# >> ? Where is this text visible?
#: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Ažuriranje"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Starting"
msgstr "Pokrećem..."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Waiting"
msgstr "Čekam..."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Downloading"
msgstr "Preuzimam..."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Installing"
msgstr "Instaliram..."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Removing"
msgstr "Uklanjam..."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing Addons"
msgstr "Menjam dodatke..."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Done"
msgstr "Gotovo."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed"
msgstr "Propalo."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Otkazano."
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Important Security Updates"
msgstr "važne bezbednosne dopune"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Application Updates"
msgstr "dopune programa"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "System Updates"
msgstr "dopune sistema"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/plasma-discover.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1509328)
@@ -1,551 +1,546 @@
# Translation of plasma-discover.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-discover\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-17 05:43+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 05:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-06 09:21+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: libdiscover\n"
-#: discover/DiscoverMainWindow.cpp:176
+#: discover/DiscoverObject.cpp:176
#, kde-format
msgid "Could not find category '%1'"
msgstr "Ne mogu da nađem kategoriju „%1“"
-#: discover/DiscoverMainWindow.cpp:205
+#: discover/DiscoverObject.cpp:205 discover/DiscoverObject.cpp:233
#, kde-format
msgid "Couldn't open %1"
msgstr "Ne mogu da otvorim %1"
#: discover/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Directly open the specified application by its package name."
msgstr "Neposredno otvori zadati program po imenu paketa"
#: discover/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype."
msgstr "Otvori programom koji ume da rukuje datim MIME tipom"
#: discover/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Display a list of entries with a category."
msgstr "Prikaži spisak unosa sa kategorijom"
#: discover/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons."
msgstr ""
"Otvori Otkrivač u datom režimu. Režimi odgovaraju dugmadima trake alatki."
#: discover/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "List all the available modes."
msgstr "Nabroji sve dostupne režime."
#: discover/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Compact Mode (auto/compact/full)."
msgstr "Sažeti režim (jedno od: auto, compact, full)."
#: discover/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Local package file to install"
msgstr "Lokalni paket za instaliranje."
#: discover/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "List all the available backends."
msgstr "Nabroji sve dostupne pozadine."
#: discover/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Supports appstream: url scheme"
msgstr "Podrška za URL šemu appstream:."
#: discover/main.cpp:96 discover/qml/DiscoverWindow.qml:48
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "Otkrivač"
#: discover/main.cpp:96
#, kde-format
msgid "An application explorer"
msgstr "Istraživač programa"
#: discover/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "© 2010-2016 Plasma Development Team"
msgstr "© 2010–2016, razvojni tim Plasme"
#: discover/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleks Pol Gonzalez"
#: discover/main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Jonathan Thomas"
msgstr "Džonatan Tomas"
#: discover/main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Available backends:\n"
msgstr "Dostupne pozadine:\n"
#: discover/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Available modes:\n"
msgstr "Dostupni režimi:\n"
-#: discover/qml/AddonsView.qml:25 discover/qml/ApplicationPage.qml:277
+#: discover/qml/AddonsView.qml:25 discover/qml/ApplicationPage.qml:212
#, kde-format
msgid "Addons"
msgstr "Dodaci"
#: discover/qml/AddonsView.qml:74
#, kde-format
msgid "Apply Changes"
msgstr "Primeni izmene"
#: discover/qml/AddonsView.qml:81
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Odbaci"
#: discover/qml/AddonsView.qml:92
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Više..."
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:27
#, kde-format
msgid "Specify the new source for %1"
msgstr "Zadajte novi izvor za %1"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:69
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Also available in %1"
msgstr ""
"\n"
"Takođe dostupno u %1|/|\n"
"Takođe dostupno u $[lok %1]"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:101
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:107
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Nazad"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:143
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:142
#, kde-format
msgid "Launch"
msgstr "Pokreni"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:166
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:218 discover/qml/ReviewsPage.qml:54
+#, kde-format
+msgid "Review"
+msgstr "Recenziraj"
+
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:226
+#, kde-format
+msgid "Show reviews (%1)..."
+msgstr "Prikaži recenzije (%1)..."
+
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:253
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategorija:"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:179
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:266
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Izdanje:"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:192
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:279
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:197
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:284
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:203
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:290
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Izvor:"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:217
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:304
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licenca:"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:235
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:322
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Domaća stranica:"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:258
-#, kde-format
-msgid "Description"
-msgstr "Opis"
-
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:283 discover/qml/ReviewsPage.qml:54
-#, kde-format
-msgid "Review"
-msgstr "Recenziraj"
-
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:291
-#, kde-format
-msgid "Show reviews (%1)..."
-msgstr "Prikaži recenzije (%1)..."
-
-#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:97
+#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:100
#, kde-format
msgid "Sorry, nothing found..."
msgstr "Ništa nije nađeno."
-#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:144
+#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:147
#, kde-format
msgid "Still looking..."
msgstr "Još tražim..."
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:33
#, kde-format
msgid "Featured"
msgstr ""
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:43
#, kde-format
msgid "Running as <em>root</em> is discouraged and unnecessary."
msgstr "Izvršavanje pod korenom nije preporučljivo niti potrebno."
# >> @title
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:57
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
# >> @title
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:64 discover/qml/InstalledPage.qml:15
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Instalirano"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71
#, kde-format
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Proveravam dopune..."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71
#, kde-format
msgid "No Updates"
msgstr "Nema dopuna"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71
#, kde-format
msgctxt "Update section name"
msgid "Update (%1)"
msgstr "Dopuna (%1)"
# >> @title
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:78 discover/qml/SourcesPage.qml:14
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
-#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:118
+#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:114
#, kde-format
msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done."
msgstr "Ne mogu da zatvorim program, ima još nedovršenih zadataka."
-#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:120
+#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:116
#, kde-format
msgid "Unable to find resource: %1"
msgstr "Ne mogu da nađem resurs: %1"
-#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:154
+#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:150
#, kde-format
msgid "Proceed"
msgstr "Nastavi"
-#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:164 discover/qml/UpdatesPage.qml:54
+#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:160 discover/qml/UpdatesPage.qml:54
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Instaliraj"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: discover/qml/LoadingPage.qml:8
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavam..."
-#: discover/qml/navigation.js:37
+#: discover/qml/navigation.js:32
#, kde-format
msgid "Resources for '%1'"
msgstr "Resursi za „%1“"
-#: discover/qml/navigation.js:61
+#: discover/qml/navigation.js:56
#, kde-format
msgid "Extensions..."
msgstr "Proširenja..."
#: discover/qml/PageHeader.qml:53
#, kde-format
msgid "Search: %1 + %2"
msgstr "Pretraga: %1 + %2"
#: discover/qml/PageHeader.qml:54
#, kde-format
msgid "Search: %1"
msgstr "Pretraga: %1"
#: discover/qml/ProgressView.qml:12
#, kde-format
msgid "Tasks (%1%)"
msgstr "Zadaci (%1%)"
#: discover/qml/ProgressView.qml:12
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Zadaci"
#: discover/qml/ProgressView.qml:109
#, kde-format
msgctxt "TransactioName TransactionStatus"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:35
#, kde-format
msgid "<em>Tell us about this review!</em>"
msgstr "<em>Recite nam nešto o ovoj recenziji!</em>"
# >! Plurals.
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:36
#, kde-format
msgid "<em>%1 out of %2 people found this review useful</em>"
msgstr ""
"<em>%1 od %2 osoba smatra ovu recenziju korisnom</em>|/|<em>%1 od %2 $[množ "
"^2 osobe osobe osoba] smatra ovu recenziju korisnom</em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:45
#, kde-format
msgid "unknown reviewer"
msgstr "nepoznat recenzent"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:45
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> by %2"
msgstr "<b>%1</b> — %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:67
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'><b>Yes</b></a>/<a href='false'>No</a></em>"
msgstr "<em>Korisno? <a href='true'><b>Da</b></a>/<a href='false'>Ne</a></em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:70
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'>Yes</a>/<a href='false'><b>No</b></a></em>"
msgstr "<em>Korisno? <a href='true'>Da</a>/<a href='false'><b>Ne</b></a></em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'>Yes</a>/<a href='false'>No</a></em>"
msgstr "<em>Korisno? <a href='true'>Da</a>/<a href='false'>Ne</a></em>"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:20
#, kde-format
msgid "Reviewing '%1'"
msgstr "Recenzija „%1“"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:21
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Ocena:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:27
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Sažetak:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:31
#, kde-format
msgid "Short summary..."
msgstr "Sažetak..."
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "Comment too short"
msgstr "Komentar je prekratak"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:39
#, kde-format
msgid "Comment too long"
msgstr "Komentar je predugačak"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:48
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:49
#, kde-format
msgid "Improve summary"
msgstr "Poboljšaj sažetak"
#: discover/qml/SearchField.qml:32
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Traži..."
# >> %1 is one of categories from libmuon
#: discover/qml/SearchField.qml:32
#, kde-format
msgid "Search in '%1'..."
msgstr "Traži u „%1“...|/|Traži u „$[lok %1]“..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Help..."
msgstr "Pomoć..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:71
#, kde-format
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (podrazumevano)"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:97
#, kde-format
msgid "Make default"
msgstr "Učini podrazumevanim"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Source"
msgid "Add Source..."
msgstr "Dodaj izvor"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:166
#, kde-format
msgid "Browse the origin's resources"
msgstr "Pregledaj resurse izvorišta"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:171
#, kde-format
msgid "Delete the origin"
msgstr "Obriši izvorište"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:175
#, kde-format
msgid "Failed to remove the source '%1'"
msgstr "Ne mogu da uklonim izvor „%1“"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:15
#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "Dopune"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Ažuriraj izabrano"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Ažuriraj sve"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:73
#, kde-format
msgid "updates selected"
msgstr "Izabrane dopune"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:81
#, kde-format
msgid "updates not selected"
msgstr "Preskočene dopune"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:188
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:219
#, kde-format
msgid "More Information..."
msgstr "Više podataka..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:246
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching..."
msgstr "Dobavljam..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:247
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Looking for updates"
msgstr "Proveravam dopune..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating..."
msgstr "Ažuriram..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching updates"
msgstr "Dobavljam dopune..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:256
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updates"
msgstr "Dopune"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:260 discover/qml/UpdatesPage.qml:265
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The system is up to date"
msgstr "Sistem je ažuran"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:261 discover/qml/UpdatesPage.qml:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No updates"
msgstr "Nema dopuna"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No updates are available"
msgstr "Nema dostupnih dopuna"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:274
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Should check for updates"
msgstr "Treba proveriti dopune"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "It is unknown when the last check for updates was"
msgstr "Ne zna se kad je bila poslednja provera dopuna"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1509328)
@@ -1,521 +1,521 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.kicker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 03:16+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 05:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-25 19:53+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: package/contents/code/tools.js:53
#, kde-format
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Ukloni iz omiljenih"
#: package/contents/code/tools.js:57
#, kde-format
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj u omiljene"
#: package/contents/code/tools.js:81
#, kde-format
msgid "On All Activities"
msgstr "Na svim aktivnostima"
#: package/contents/code/tools.js:131
#, kde-format
msgid "On The Current Activity"
msgstr "Na tekućoj aktivnosti"
#: package/contents/code/tools.js:145
#, kde-format
msgid "Show In Favorites"
msgstr "Prikaži u omiljenima"
#: package/contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:64
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikonica:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog"
msgid "Choose..."
msgstr "Izaberi..."
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default"
msgid "Clear Icon"
msgstr "Očisti ikonicu"
# >> @title:group
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:168
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:175
#, kde-format
msgid "Show applications as:"
msgstr "Prikazuj programe kao:"
# >> @item:inlistbox
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183
#, kde-format
msgid "Name only"
msgstr "samo ime"
# >> @item:inlistbox
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183
#, kde-format
msgid "Description only"
msgstr "samo opis"
# >> @item:inlistbox
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183
#, kde-format
msgid "Name (Description)"
msgstr "ime (opis)"
# >> @item:inlistbox
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183
#, kde-format
msgid "Description (Name)"
msgstr "opis (ime)"
# >> @option:check
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:192
#, kde-format
msgid "Flatten menu to a single level"
msgstr "Meni spljošten na jedan nivo"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:198
#, kde-format
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Poređaj abecedno"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:206
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:213
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Prikaži:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221
#, kde-format
msgid "Recently used"
msgstr "Nedavno korišćeno"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221
#, kde-format
msgid "Often used"
msgstr "Često korišćeno"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:229
#, kde-format
msgid "Show recent applications"
msgstr "Prikaži nedavne programe"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:230
#, kde-format
msgid "Show often used applications"
msgstr "Prikaži često korišćene programe"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:237
#, kde-format
msgid "Show recent documents"
msgstr "Prikaži nedavne dokumente"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:238
#, kde-format
msgid "Show often used documents"
msgstr "Prikaži često korišćene dokumente"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:245
#, kde-format
msgid "Show recent contacts"
msgstr "Prikaži nedavne kontakte"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:246
#, kde-format
msgid "Show often used contacts"
msgstr "Prikaži često korišćene kontakte"
# >> @title:group
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:254
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
# >> @option:check
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:262
#, kde-format
msgid "Expand search to bookmarks, files and emails"
msgstr "Pretražuj i obeleživače, fajlove i e‑poštu"
# >> @option:check
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:270
#, kde-format
msgid "Align search results to bottom"
msgstr "Ravnaj rezultate pretrage uz dno"
# >> @info:progress
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:301
#, kde-format
msgid "Searching for '%1'"
msgstr "Tražim „%1“..."
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:301
#, kde-format
msgid "Type to search."
msgstr "Unesite nešto za traženje."
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:372
#: plugin/kastatsfavoritesmodel.cpp:495 plugin/simplefavoritesmodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Omiljeno"
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:546
#: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:53
#, kde-format
msgid "Widgets"
msgstr "Vidžeti"
#: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:43
#, kde-format
msgid "Apps & Docs"
msgstr "Programi i dokumentacija"
-#: package/contents/ui/main.qml:269
+#: package/contents/ui/main.qml:270
#, kde-format
msgid "Edit Applications..."
msgstr "Uredi programe..."
#: package/contents/ui/MenuRepresentation.qml:316
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Traži..."
#: plugin/actionlist.cpp:93
#, kde-format
msgid "Open with:"
msgstr "Otvori pomoću:"
#: plugin/actionlist.cpp:106
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: plugin/actionlist.cpp:149
#, kde-format
msgid "Add to Desktop"
msgstr "Dodaj na površ"
#: plugin/actionlist.cpp:153
#, kde-format
msgid "Add to Panel (Widget)"
msgstr "Dodaj na panel (vidžet)"
#: plugin/actionlist.cpp:157
#, kde-format
msgid "Pin to Task Manager"
msgstr "Prikači na menadžer zadataka"
#: plugin/actionlist.cpp:269 plugin/rootmodel.cpp:415
#, kde-format
msgid "Recent Documents"
msgstr ""
"Nedavni dokumenti|/|$[svojstva gen 'nedavnih dokumenata' aku 'nedavne "
"dokumente']"
#: plugin/actionlist.cpp:281
#, kde-format
msgid "Forget Recent Documents"
msgstr "Zaboravi nedavne dokumente"
#: plugin/actionlist.cpp:337
#, kde-format
msgid "Edit Application..."
msgstr "Uredi program..."
#: plugin/actionlist.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@action opens a software center with the application"
msgid "Manage '%1'..."
msgstr "Upravljaj „%1“...|/|Upravljaj „$[nom %1]“..."
#: plugin/appentry.cpp:178
#, kde-format
msgid "Hide Application"
msgstr "Sakrij program"
#: plugin/appentry.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "App name (Generic name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: plugin/appentry.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Generic name (App name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: plugin/appsmodel.cpp:42 plugin/appsmodel.cpp:63 plugin/computermodel.cpp:110
#: plugin/computermodel.cpp:246 plugin/recentusagemodel.cpp:140
#: plugin/recentusagemodel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: plugin/appsmodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Unhide Applications in this Submenu"
msgstr "Otkrij skrivene programe u ovom podmeniju"
#: plugin/appsmodel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Unhide Applications in '%1'"
msgstr "Otkrij programe u „%1“|/|Otkrij programe u „$[lok %1]“"
#: plugin/computermodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Run Command..."
msgstr "Izvrši naredbu..."
#: plugin/computermodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Run a command or a search query"
msgstr "Izvrši naredbu ili upit pretrage"
#: plugin/computermodel.cpp:161
#, kde-format
msgid "Computer"
msgstr "Računar"
#: plugin/computermodel.cpp:238
#, kde-format
msgid "Removable Storage"
msgstr "Uklonjivo skladište"
#: plugin/computermodel.cpp:240
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "Mesta"
#: plugin/contactentry.cpp:117 plugin/recentcontactsmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show Contact Information..."
msgstr "Prikaži podatke kontakta..."
#: plugin/recentcontactsmodel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"
#: plugin/recentcontactsmodel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Forget Contact"
msgstr "Zaboravi kontakt"
#: plugin/recentcontactsmodel.cpp:88 plugin/recentcontactsmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Forget All Contacts"
msgstr "Zaboravi sve kontakte"
# Није неоходно „... коришћено“.
#: plugin/recentusagemodel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Recently Used"
msgstr "Nedavno"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:143 plugin/recentusagemodel.cpp:249
#, kde-format
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Forget Application"
msgstr "Zaboravi program"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:261
#, kde-format
msgid "Forget Document"
msgstr "Zaboravi dokument"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:376
#, kde-format
msgid "Forget All"
msgstr "Zaboravi sve"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:378
#, kde-format
msgid "Forget All Applications"
msgstr "Zaboravi sve programe"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:381
#, kde-format
msgid "Forget All Documents"
msgstr "Zaboravi sve dokumente"
#: plugin/rootmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Sakrij %1|/|Sakrij $[aku %1]"
#: plugin/rootmodel.cpp:401
#, kde-format
msgid "All Applications"
msgstr "Svi programi"
#: plugin/rootmodel.cpp:407
#, kde-format
msgid "Recent Contacts"
msgstr ""
"Nedavni kontakti|/|$[svojstva gen 'nedavnih kontakata' aku 'nedavne "
"kontakte']"
#: plugin/rootmodel.cpp:416
#, kde-format
msgid "Often Used Documents"
msgstr ""
"Često korišćeni dokumenti|/|$[svojstva gen 'često korišćenih dokumenata' aku "
"'često korišćene dokumente']"
#: plugin/rootmodel.cpp:426
#, kde-format
msgid "Recent Applications"
msgstr ""
"Nedavni programi|/|$[svojstva gen 'nedavnih programa' aku 'nedavne programe']"
#: plugin/rootmodel.cpp:427
#, kde-format
msgid "Often Used Applications"
msgstr ""
"Često korišćeni programi|/|$[svojstva gen 'često korišćenih programa' aku "
"'često korišćene programe']"
#: plugin/rootmodel.cpp:441
#, kde-format
msgid "Power / Session"
msgstr "Napajanje/sesija"
#: plugin/runnermodel.cpp:238
#, kde-format
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati pretrage"
#: plugin/systementry.cpp:168
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Zaključaj"
#: plugin/systementry.cpp:171
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Odjavi me"
#: plugin/systementry.cpp:174 plugin/systementry.cpp:242
#, kde-format
msgid "Save Session"
msgstr "Sačuvaj sesiju"
#: plugin/systementry.cpp:177
#, kde-format
msgid "Switch User"
msgstr "Prebaci korisnika"
#: plugin/systementry.cpp:180
#, kde-format
msgid "Suspend"
msgstr "Suspenduj"
#: plugin/systementry.cpp:183
#, kde-format
msgid "Hibernate"
msgstr "U hibernaciju"
# rewrite-msgid: /Reboot/Reset/
#: plugin/systementry.cpp:186
#, kde-format
msgid "Reboot"
msgstr "Resetuj"
#: plugin/systementry.cpp:189
#, kde-format
msgid "Shut Down"
msgstr "Ugasi"
#: plugin/systementry.cpp:202 plugin/systementry.cpp:205
#: plugin/systementry.cpp:208 plugin/systementry.cpp:211
#, kde-format
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
#: plugin/systementry.cpp:214 plugin/systementry.cpp:217
#: plugin/systementry.cpp:220 plugin/systementry.cpp:223
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: plugin/systementry.cpp:236
#, kde-format
msgid "Lock screen"
msgstr "Zaključaj ekran"
#: plugin/systementry.cpp:239
#, kde-format
msgid "End session"
msgstr "Kraj sesije"
#: plugin/systementry.cpp:245
#, kde-format
msgid "Start a parallel session as a different user"
msgstr "Pokreni naporedu sesiju za drugog korisnika"
#: plugin/systementry.cpp:248
#, kde-format
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Suspenduj u memoriju"
#: plugin/systementry.cpp:251
#, kde-format
msgid "Suspend to disk"
msgstr "Suspenduj na disk"
#: plugin/systementry.cpp:254
#, kde-format
msgid "Restart computer"
msgstr "Ponovo pokreni računar"
#: plugin/systementry.cpp:257
#, kde-format
msgid "Turn off computer"
msgstr "Ugasi računar"
#: plugin/systemmodel.cpp:75
#, kde-format
msgid "System actions"
msgstr "Sistemske radnje"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1509328)
@@ -1,212 +1,212 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.notifications\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-14 03:18+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 05:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-31 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: contents/config/config.qml:27
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: contents/ui/configNotifications.qml:44
msgid "Show application and system notifications"
msgstr "Prikazuj programska i sistemska obaveštenja"
#: contents/ui/configNotifications.qml:49
-msgid "Track file transfers and other jobs"
-msgstr "Prati prenose fajlova i druge poslove"
-
-#: contents/ui/configNotifications.qml:54
msgid "Show a history of notifications"
msgstr "Prikazuj istorijat obaveštenja"
-#: contents/ui/configNotifications.qml:59
+#: contents/ui/configNotifications.qml:55
+msgid "Track file transfers and other jobs"
+msgstr "Prati prenose fajlova i druge poslove"
+
+#: contents/ui/configNotifications.qml:60
msgid "Use custom position for the notification popup"
msgstr "Koristi poseban položaj za iskakač obaveštenja"
#: contents/ui/JobDelegate.qml:57
msgctxt "Placeholder is job name, eg. 'Copying'"
msgid "%1 (Paused)"
msgstr "%1 (pauzirano)"
#: contents/ui/JobDelegate.qml:79
msgctxt "A button tooltip; hides item details"
msgid "Hide Details"
msgstr "Sakrij detalje"
#: contents/ui/JobDelegate.qml:80
msgctxt "A button tooltip; expands the item to show details"
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži detalje"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:53
msgctxt ""
"How much many bytes (or whether unit in the locale has been copied over total"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 od %2"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:61
msgctxt "Either just 1 file or m of n files are being processed"
msgid "1 file"
msgid_plural "%2 of %1 files"
msgstr[0] "%2 od %1 fajla"
msgstr[1] "%2 od %1 fajla"
msgstr[2] "%2 od %1 fajlova"
msgstr[3] "%1 fajl"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:63
msgctxt "Either just 1 dir or m of n dirs are being processed"
msgid "1 dir"
msgid_plural "%2 of %1 dirs"
msgstr[0] "%2 od %1 fascikle"
msgstr[1] "%2 od %1 fascikle"
msgstr[2] "%2 od %1 fascikli"
msgstr[3] "%1 fascikla"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:66
msgid "%1 of %2 %3"
msgstr "%1 od %2 %3"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:93
msgctxt "placeholder is row description, such as Source or Destination"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:147
msgctxt "Speed and estimated time to completion"
msgid "%1 (%2 remaining)"
msgstr "%1 (još %2)"
#: contents/ui/Jobs.qml:77
msgctxt "the job, which can be anything, has finished"
msgid "%1: Finished"
msgstr "%1: završeno"
#: contents/ui/Jobs.qml:77
msgid "Job Finished"
msgstr "Posao završen"
#: contents/ui/Jobs.qml:80
msgctxt "the job, which can be anything, failed to complete"
msgid "%1: Failed"
msgstr "%1: propalo"
#: contents/ui/Jobs.qml:80
msgid "Job Failed"
msgstr "Posao propao"
#: contents/ui/Jobs.qml:101
msgid "Open..."
msgstr "Otvori..."
-#: contents/ui/main.qml:66
+#: contents/ui/main.qml:64
msgid "No notifications or jobs"
msgstr "Nema obaveštenja ni poslova"
-#: contents/ui/main.qml:68 contents/ui/main.qml:72
+#: contents/ui/main.qml:66 contents/ui/main.qml:70
msgid "%1 running job"
msgid_plural "%1 running jobs"
msgstr[0] "%1 posao u pogonu"
msgstr[1] "%1 posla u pogonu"
msgstr[2] "%1 poslova u pogonu"
msgstr[3] "%1 posao u pogonu"
-#: contents/ui/main.qml:70 contents/ui/main.qml:72
+#: contents/ui/main.qml:68 contents/ui/main.qml:70
msgid "%1 notification"
msgid_plural "%1 notifications"
msgstr[0] "%1 obaveštenje"
msgstr[1] "%1 obaveštenja"
msgstr[2] "%1 obaveštenja"
msgstr[3] "%1 obaveštenje"
-#: contents/ui/main.qml:96
+#: contents/ui/main.qml:94
msgid "No new notifications."
msgstr "Nema novih obaveštenja."
-#: contents/ui/main.qml:167
+#: contents/ui/main.qml:144
msgid "Clear Notifications"
msgstr "Očisti obaveštenja"
-#: contents/ui/main.qml:174
+#: contents/ui/main.qml:151
msgid "&Configure Event Notifications and Actions..."
msgstr "&Podesi obaveštenja i radnje događaja..."
#: contents/ui/NotificationItem.qml:111
msgctxt "notification was just added, keep short"
msgid "Just now"
msgstr "upravo sada"
#: contents/ui/NotificationItem.qml:113
msgctxt "10 seconds ago, keep short"
msgid "10 s ago"
msgstr "pre 10 sek."
#: contents/ui/NotificationItem.qml:115
msgctxt "30 seconds ago, keep short"
msgid "30 s ago"
msgstr "pre 30 sek."
#: contents/ui/NotificationItem.qml:117
msgctxt "minutes ago, keep short"
msgid "%1 min ago"
msgid_plural "%1 min ago"
msgstr[0] "pre %1 min."
msgstr[1] "pre %1 min."
msgstr[2] "pre %1 min."
msgstr[3] "pre %1 min."
#: contents/ui/NotificationItem.qml:128
msgctxt "notification was added yesterday, keep short"
msgid "Yesterday"
msgstr "juče"
#: contents/ui/NotificationItem.qml:131
msgctxt "notification was added n days ago, keep short"
msgid "%1 day ago"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "pre %1 dan"
msgstr[1] "pre %1 dana"
msgstr[2] "pre %1 dana"
msgstr[3] "pre %1 dan"
-#: contents/ui/NotificationItem.qml:359
+#: contents/ui/NotificationItem.qml:360
#, fuzzy
#| msgid "Copy Link"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj vezu"
-#: contents/ui/NotificationItem.qml:370
+#: contents/ui/NotificationItem.qml:371
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
-#: contents/ui/NotificationItem.qml:377
+#: contents/ui/NotificationItem.qml:378
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi sve"
#: contents/ui/Notifications.qml:273
msgid "History"
msgstr "Istorijat"
#: contents/ui/ThumbnailStrip.qml:98
msgctxt ""
"Indicator that there are more urls in the notification than previews shown"
msgid "+%1"
msgstr "+%1"
#: contents/ui/ThumbnailStrip.qml:228
msgid "More Options..."
msgstr "Više opcija..."
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1509328)
@@ -1,217 +1,217 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.volume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-11 03:19+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 05:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-25 19:53+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:38
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Jačina"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:46
#, kde-format
msgid "Maximum volume:"
msgstr "Najveća jačina:"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:54 contents/ui/ConfigGeneral.qml:67
#, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:59
#, kde-format
msgid "Volume step:"
msgstr "Korak jačine:"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:75
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:80
#, kde-format
msgid "Volume feedback"
msgstr "Odziv jačine"
#: contents/ui/DeviceListItem.qml:27
#, kde-format
msgctxt "label of device items"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
# >> @info:tooltip
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:116
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:122
#, kde-format
msgid "Show additional options for %1"
msgstr "Dodatne opcije za %1"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:125
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:131
#, kde-format
msgid "Mute %1"
msgstr "Utišaj %1"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:149
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:155
#, kde-format
msgctxt "Accessibility data on volume slider"
msgid "Adjust volume for %1"
msgstr "Podesi jačinu za %1"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:200
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:206
#, kde-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:206
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:212
#, kde-format
msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string"
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:259
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:268
#, kde-format
msgctxt "Checkable switch for (un-)muting sound output."
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:270
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:279
#, kde-format
msgctxt "Checkable switch to change the current default output."
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevano"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:281
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:290
#, kde-format
msgid "Raise maximum volume"
msgstr "Podigni najveću jačinu"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:298
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:307
#, kde-format
msgctxt ""
"Heading for a list of ports of a device (for example built-in laptop "
"speakers or a plug for headphones)"
msgid "Ports"
msgstr "Portovi"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:308
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:317
#, kde-format
msgctxt "Port is unavailable"
msgid " (unavailable)"
msgstr " (nedostupan)"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:310
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:319
#, kde-format
msgctxt "Port is unplugged"
msgid " (unplugged)"
msgstr " (izvučen)"
#: contents/ui/main.qml:39
#, kde-format
msgid "Audio Volume"
msgstr "Jačina zvuka"
#: contents/ui/main.qml:57
#, kde-format
msgid "Audio Muted"
msgstr "Zvuk utišan"
#: contents/ui/main.qml:59
#, kde-format
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Jačina %1%"
-#: contents/ui/main.qml:232
+#: contents/ui/main.qml:211
#, kde-format
msgid "Increase Volume"
msgstr "Povećaj jačinu"
-#: contents/ui/main.qml:238
+#: contents/ui/main.qml:217
#, kde-format
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Smanji jačinu"
-#: contents/ui/main.qml:244
+#: contents/ui/main.qml:223
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
-#: contents/ui/main.qml:250
+#: contents/ui/main.qml:229
#, kde-format
msgid "Increase Microphone Volume"
msgstr "Povećaj jačinu mikrofona"
-#: contents/ui/main.qml:256
+#: contents/ui/main.qml:235
#, kde-format
msgid "Decrease Microphone Volume"
msgstr "Smanji jačinu mikrofona"
-#: contents/ui/main.qml:262
+#: contents/ui/main.qml:241
#, kde-format
msgid "Mute Microphone"
msgstr "Utišaj mikrofon"
#: contents/ui/main.qml:290
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#: contents/ui/main.qml:295
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: contents/ui/main.qml:336
#, kde-format
msgid "Playback Streams"
msgstr "Tokovi puštanja"
#: contents/ui/main.qml:359
#, kde-format
msgid "Capture Streams"
msgstr "Tokovi snimanja"
#: contents/ui/main.qml:391
#, kde-format
msgid "Playback Devices"
msgstr "Uređaji za puštanje"
#: contents/ui/main.qml:415
#, kde-format
msgid "Capture Devices"
msgstr "Uređaji za snimanje"
#: contents/ui/main.qml:444
#, kde-format
msgid "No applications playing or recording audio"
msgstr "Nijedan program ne pušta niti snima zvuk."
#: contents/ui/main.qml:456
#, kde-format
msgid "No output or input devices found"
msgstr "Nije nađen nijedan izlazni ili ulazni uređaj."
#: contents/ui/StreamListItem.qml:28
#, kde-format
msgctxt "label of stream items"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/plasmaintegration5.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/plasmaintegration5.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/plasmaintegration5.po (revision 1509328)
@@ -1,146 +1,146 @@
# Translation of plasmaintegration5.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2014, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasmaintegration5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-04 03:17+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 05:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-28 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: platformtheme/kdeplatformfiledialoghelper.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open File"
msgstr "Otvaranje fajla"
#: platformtheme/kdeplatformfiledialoghelper.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Upisivanje fajla"
#: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save All"
msgstr "Sačuvaj sve"
#: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes to All"
msgstr "Da za sve"
#: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No to All"
msgstr "Ne za sve"
#: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Abort"
msgstr "Obustavi"
#: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry"
msgstr "Pokušaj ponovo"
#: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriši"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova fascikla"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova fascikla"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Napravi novu fasciklu u:\n"
"‘%1’"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Fajl ili fascikla po imenu ‘%1’ već postoji."
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Nemate dozvolu da napravite tu fasciklu."
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Izbor fascikle"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova fascikla..."
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova fascikla..."
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premesti u smeće"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Skrivene fascikle"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
-#: platformtheme/kfiletreeview.cpp:192
+#: platformtheme/kfiletreeview.cpp:193
#, kde-format
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Skrivene fascikle"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kdegames/kbreakout.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kdegames/kbreakout.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kdegames/kbreakout.po (revision 1509328)
@@ -1,240 +1,240 @@
# Translation of kbreakout.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2017.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbreakout\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-14 08:08+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-21 05:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-07 00:52+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Slobodan Simić"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "slsimic@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GeneralSettings)
#: generalsettings.ui:13
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Opšte postavke"
# skip-rule: t-cursor
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: generalsettings.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Enabling the following option will make the game steal the mouse cursor, "
"pause the game to get the cursor back."
msgstr ""
"Uključivanjem sledeće opcije igra će zarobiti pokazivač miša. Pauzirajte da "
"dobijete nazad pokazivač."
#. i18n: ectx: label, entry (FireOnClick), group (General)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FireOnClick)
#: generalsettings.ui:38 kbreakout.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Fire on mouse click"
msgstr "Pucanje na klik mišem"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "KBreakOut"
msgstr "K‑proboj"
#: main.cpp:39
#, kde-format
msgid "A breakout like game by KDE"
msgstr "Igra razbijanja blokova iz KDE‑a"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "(c) 2007-2008 Fela Winkelmolen"
msgstr "© 2007-2008, Fela Vinkelmolen"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Fela Winkelmolen"
msgstr "Fela Vinkelmolen"
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "original author and maintainer"
msgstr "prvobitni autor i održavalac"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Jevgenij Trunjov"
#: main.cpp:46 main.cpp:49
#, kde-format
msgid "artwork"
msgstr "grafika"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Sean Wilson"
msgstr "Šon Vilson"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Lorenzo Bonomi"
msgstr "Lorenco Bonomi"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "testing"
msgstr "isprobavanje"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Brian Croom"
msgstr "Brajan Krum"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "port to KGameRenderer"
msgstr "prenos na KGameRenderer"
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Viranch Mehta"
msgstr "Viranč Mehta"
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid "port to QtQuick"
msgstr "prenos na QtQuick"
#: mainwindow.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Key (shortcut) to toggle full screen"
msgid "F"
msgstr "F"
#: mainwindow.cpp:119
#, kde-format
msgid "Fire the ball"
msgstr "Ispali loptu"
#: mainwindow.cpp:128
#, kde-format
msgid "Skip level"
msgstr "Preskoči nivo"
#: mainwindow.cpp:135
#, kde-format
msgid "Add life"
msgstr "Dodaj život"
#: mainwindow.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Key (shortcut) to pause the game"
msgid "P"
msgstr "P"
#: mainwindow.cpp:166
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: mainwindow.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "General settings"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
# well-spelled: чч, мм
#: mainwindow.cpp:179
#, kde-format
msgid " Time (hh:mm)"
msgstr " vreme (čč:mm)"
#: mainwindow.cpp:188
#, kde-format
msgid "Starting a new game will end the current one!"
msgstr "Pokretanjem nove partije prekinućete tekuću!"
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "New Game"
msgstr "Nova igra"
#: mainwindow.cpp:190
#, kde-format
msgid "Start a New Game"
msgstr "Započni novu partiju"
# rewrite-msgid: /Game won/Victory/
#: mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid "Game won!"
msgstr "Pobeda!"
# well-spelled: чч, мм
#: mainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid "Time (hh:mm)"
msgstr "vreme (čč:mm)"
# skip-rule: t-cursor
#: mainwindow.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to fire the ball on mouse click?\n"
"Answering Yes will make the game steal the\n"
"mouse cursor, pause the game to get\n"
"the cursor back."
msgstr ""
"<qt>Želite li da ispaljujete loptu klikom miša? Ako odgovorite potvrdno igra "
"će zarobiti pokazivač miša, a možete ga povratiti pauziranjem igre.</qt>"
# >> @title:window
#: mainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "Fire on click?"
msgstr "Ispaljivanje na klik?"
-#: qml/logic.js:205
+#: qml/logic.js:210
msgid "Well done! You won the game"
msgstr "Odlično! Dobili ste partiju."
-#: qml/logic.js:212 qml/main.qml:154
+#: qml/logic.js:217 qml/main.qml:154
msgid "Level %1"
msgstr "Nivo %1"
-#: qml/logic.js:339
+#: qml/logic.js:358
msgid "Game Paused!"
msgstr "Igra je pauzirana!"
# well-spelled: Упс
-#: qml/logic.js:502
+#: qml/logic.js:508
msgid "Oops! You have lost the ball!"
msgstr "Ups! Izgubili ste loptu!"
-#: qml/logic.js:559
+#: qml/logic.js:563
msgid "Game Over!"
msgstr "Kraj igre!"
#: qml/main.qml:124
msgid "Press %1 to fire the ball"
msgstr "Pritisnite %1 da ispalite loptu"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kdemultimedia/desktop_kdemultimedia_kmix.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kdemultimedia/desktop_kdemultimedia_kmix.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kdemultimedia/desktop_kdemultimedia_kmix.po (revision 1509328)
@@ -1,74 +1,74 @@
# Translation of desktop_kdemultimedia_kmix.po into Serbian.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdemultimedia_kmix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-12-11 04:18+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 04:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-05 11:30+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kmix_autostart.desktop:14 org.kde.kmix.desktop:8
msgctxt "GenericName"
msgid "Sound Mixer"
msgstr "Zvučna mikseta"
#: kmix_autostart.desktop:65 org.kde.kmix.desktop:59
msgctxt "Name"
msgid "KMix"
msgstr "K‑mikseta"
#: kmixctrl_restore.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Restore Mixer Settings"
msgstr "Povrati postavke miksete"
#: kmixd.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KMixD"
msgstr "K‑mikseta‑d"
-#: kmixd.desktop:53
+#: kmixd.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "KMixD Mixer Service"
msgstr "Miksetni servis K‑miksete"
#: kmix.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Sound Mixer"
msgstr "Zvučna mikseta"
#: kmix.notifyrc:56
msgctxt "Name"
msgid "Audio Device Fallback"
msgstr "Odstupni audio uređaj"
-#: kmix.notifyrc:105
+#: kmix.notifyrc:106
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Notification on automatic fallback if the preferred device is unavailable"
msgstr "Obaveštenje o automatskom spadanju ako željeni uređaj nije dostupan"
#: plasma/engine/plasma-dataengine-mixer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mixer DataEngine"
msgstr "Datomotor miksete"
#: restore_kmix_volumes.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Restore Mixer Volumes"
msgstr "Obnovi jačine miksete"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kdesdk/desktop_kdesdk_lokalize.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kdesdk/desktop_kdesdk_lokalize.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sr@latin/messages/kdesdk/desktop_kdesdk_lokalize.po (revision 1509328)
@@ -1,58 +1,58 @@
# Translation of lokalize.desktop.po into Serbian.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2016.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lokalize.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-07-01 01:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 04:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-27 21:48+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: src/lokalize.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Computer-aided translation system"
msgstr "Sistem za prevođenje pomoću računara"
#: src/lokalize.notifyrc:49 src/org.kde.lokalize.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Lokalize"
msgstr "Lokalizuj"
#: src/lokalize.notifyrc:105
msgctxt "Name"
msgid "Error opening files"
msgstr "Greška pri otvaranju fajlova"
#: src/lokalize.notifyrc:153
msgctxt "Name"
msgid "Error opening files for synchronization"
msgstr "Greška pri otvaranju fajlova radi sinhronizacije"
-#: src/lokalize.notifyrc:199
+#: src/lokalize.notifyrc:200
msgctxt "Name"
msgid "No Qt Sql modules were found"
msgstr "Nije nađen nijedan SQL modul za Qt"
-#: src/lokalize.notifyrc:245
+#: src/lokalize.notifyrc:247
msgctxt "Name"
msgid "Scanning folders with source files..."
msgstr "Skeniram fascikle izvornih fajlova..."
#: src/org.kde.lokalize.desktop:64
msgctxt "GenericName"
msgid "Computer-Aided Translation System"
msgstr "Sistem za prevođenje pomoću računara"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/sr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/sr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/sr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1509328)
@@ -1,188 +1,188 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.notifications\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-08-13 06:40+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-25 07:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-23 19:27+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: contents/config/config.qml:27
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: contents/ui/configNotifications.qml:43
msgid "Show application and system notifications"
msgstr "Приказуј програмска и системска обавештења"
#: contents/ui/configNotifications.qml:48
msgid "Track file transfers and other jobs"
msgstr "Прати преносе фајлова и друге послове"
#: contents/ui/configNotifications.qml:52
msgid "Use custom position for the notification popup"
msgstr "Користи посебан положај за искакач обавештења"
#: contents/ui/JobDelegate.qml:54
msgctxt "Placeholder is job name, eg. 'Copying'"
msgid "%1 (Paused)"
msgstr "%1 (паузирано)"
#: contents/ui/JobDelegate.qml:73
msgctxt "A button tooltip; hides item details"
msgid "Hide Details"
msgstr "Сакриј детаље"
#: contents/ui/JobDelegate.qml:74
msgctxt "A button tooltip; expands the item to show details"
msgid "Show Details"
msgstr "Прикажи детаље"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:51
msgctxt ""
"How much many bytes (or whether unit in the locale has been copied over total"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 од %2"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:59
msgctxt "Either just 1 file or m of n files are being processed"
msgid "1 file"
msgid_plural "%2 of %1 files"
msgstr[0] "%2 од %1 фајла"
msgstr[1] "%2 од %1 фајла"
msgstr[2] "%2 од %1 фајлова"
msgstr[3] "%1 фајл"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:61
msgctxt "Either just 1 dir or m of n dirs are being processed"
msgid "1 dir"
msgid_plural "%2 of %1 dirs"
msgstr[0] "%2 од %1 фасцикле"
msgstr[1] "%2 од %1 фасцикле"
msgstr[2] "%2 од %1 фасцикли"
msgstr[3] "%1 фасцикла"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:64
msgid "%1 of %2 %3"
msgstr "%1 од %2 %3"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:91
msgctxt "placeholder is row description, such as Source or Destination"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:141
msgctxt "Speed and estimated time to completion"
msgid "%1 (%2 remaining)"
msgstr "%1 (још %2)"
#: contents/ui/Jobs.qml:77
msgctxt "the job, which can be anything, has finished"
msgid "%1: Finished"
msgstr "%1: завршено"
#: contents/ui/Jobs.qml:77
msgid "Job Finished"
msgstr "Посао завршен"
#: contents/ui/Jobs.qml:80
msgctxt "the job, which can be anything, failed to complete"
msgid "%1: Failed"
msgstr "%1: пропало"
#: contents/ui/Jobs.qml:80
msgid "Job Failed"
msgstr "Посао пропао"
#: contents/ui/Jobs.qml:92
msgid "Open..."
msgstr "Отвори..."
#: contents/ui/main.qml:75
msgid "No notifications or jobs"
msgstr "Нема обавештења ни послова"
#: contents/ui/main.qml:77 contents/ui/main.qml:81
msgid "%1 running job"
msgid_plural "%1 running jobs"
msgstr[0] "%1 посао у погону"
msgstr[1] "%1 посла у погону"
msgstr[2] "%1 послова у погону"
msgstr[3] "%1 посао у погону"
#: contents/ui/main.qml:79 contents/ui/main.qml:81
msgid "%1 notification"
msgid_plural "%1 notifications"
msgstr[0] "%1 обавештење"
msgstr[1] "%1 обавештења"
msgstr[2] "%1 обавештења"
msgstr[3] "%1 обавештење"
#: contents/ui/main.qml:116
msgid "No new notifications."
msgstr "Нема нових обавештења."
#: contents/ui/main.qml:184
msgid "Clear Notifications"
msgstr "Очисти обавештења"
#: contents/ui/main.qml:191
msgid "&Configure Event Notifications and Actions..."
msgstr "&Подеси обавештења и радње догађаја..."
#: contents/ui/NotificationItem.qml:80
msgctxt "notification was just added, keep short"
msgid "Just now"
msgstr "управо сада"
#: contents/ui/NotificationItem.qml:82
msgctxt "10 seconds ago, keep short"
msgid "10 s ago"
msgstr "пре 10 сек."
#: contents/ui/NotificationItem.qml:84
msgctxt "30 seconds ago, keep short"
msgid "30 s ago"
msgstr "пре 30 сек."
#: contents/ui/NotificationItem.qml:86
msgctxt "minutes ago, keep short"
msgid "%1 min ago"
msgid_plural "%1 min ago"
msgstr[0] "пре %1 мин."
msgstr[1] "пре %1 мин."
msgstr[2] "пре %1 мин."
msgstr[3] "пре %1 мин."
#: contents/ui/NotificationItem.qml:97
msgctxt "notification was added yesterday, keep short"
msgid "Yesterday"
msgstr "јуче"
#: contents/ui/NotificationItem.qml:100
msgctxt "notification was added n days ago, keep short"
msgid "%1 day ago"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "пре %1 дан"
msgstr[1] "пре %1 дана"
msgstr[2] "пре %1 дана"
msgstr[3] "пре %1 дан"
-#: contents/ui/NotificationItem.qml:236
+#: contents/ui/NotificationItem.qml:237
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
-#: contents/ui/NotificationItem.qml:241
+#: contents/ui/NotificationItem.qml:242
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1509328)
@@ -1,188 +1,188 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.notifications\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-08-13 06:40+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-25 07:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-23 19:27+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: contents/config/config.qml:27
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: contents/ui/configNotifications.qml:43
msgid "Show application and system notifications"
msgstr "Приказуј програмска и системска обавјештења"
#: contents/ui/configNotifications.qml:48
msgid "Track file transfers and other jobs"
msgstr "Прати преносе фајлова и друге послове"
#: contents/ui/configNotifications.qml:52
msgid "Use custom position for the notification popup"
msgstr "Користи посебан положај за искакач обавештења"
#: contents/ui/JobDelegate.qml:54
msgctxt "Placeholder is job name, eg. 'Copying'"
msgid "%1 (Paused)"
msgstr "%1 (паузирано)"
#: contents/ui/JobDelegate.qml:73
msgctxt "A button tooltip; hides item details"
msgid "Hide Details"
msgstr "Сакриј детаље"
#: contents/ui/JobDelegate.qml:74
msgctxt "A button tooltip; expands the item to show details"
msgid "Show Details"
msgstr "Прикажи детаље"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:51
msgctxt ""
"How much many bytes (or whether unit in the locale has been copied over total"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 од %2"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:59
msgctxt "Either just 1 file or m of n files are being processed"
msgid "1 file"
msgid_plural "%2 of %1 files"
msgstr[0] "%2 од %1 фајла"
msgstr[1] "%2 од %1 фајла"
msgstr[2] "%2 од %1 фајлова"
msgstr[3] "%1 фајл"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:61
msgctxt "Either just 1 dir or m of n dirs are being processed"
msgid "1 dir"
msgid_plural "%2 of %1 dirs"
msgstr[0] "%2 од %1 фасцикле"
msgstr[1] "%2 од %1 фасцикле"
msgstr[2] "%2 од %1 фасцикли"
msgstr[3] "%1 фасцикла"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:64
msgid "%1 of %2 %3"
msgstr "%1 од %2 %3"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:91
msgctxt "placeholder is row description, such as Source or Destination"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:141
msgctxt "Speed and estimated time to completion"
msgid "%1 (%2 remaining)"
msgstr "%1 (још %2)"
#: contents/ui/Jobs.qml:77
msgctxt "the job, which can be anything, has finished"
msgid "%1: Finished"
msgstr "%1: завршено"
#: contents/ui/Jobs.qml:77
msgid "Job Finished"
msgstr "Посао завршен"
#: contents/ui/Jobs.qml:80
msgctxt "the job, which can be anything, failed to complete"
msgid "%1: Failed"
msgstr "%1: пропало"
#: contents/ui/Jobs.qml:80
msgid "Job Failed"
msgstr "Посао пропао"
#: contents/ui/Jobs.qml:92
msgid "Open..."
msgstr "Отвори..."
#: contents/ui/main.qml:75
msgid "No notifications or jobs"
msgstr "Нема обавјештења ни послова"
#: contents/ui/main.qml:77 contents/ui/main.qml:81
msgid "%1 running job"
msgid_plural "%1 running jobs"
msgstr[0] "%1 посао у погону"
msgstr[1] "%1 посла у погону"
msgstr[2] "%1 послова у погону"
msgstr[3] "%1 посао у погону"
#: contents/ui/main.qml:79 contents/ui/main.qml:81
msgid "%1 notification"
msgid_plural "%1 notifications"
msgstr[0] "%1 обавјештење"
msgstr[1] "%1 обавјештења"
msgstr[2] "%1 обавјештења"
msgstr[3] "%1 обавјештење"
#: contents/ui/main.qml:116
msgid "No new notifications."
msgstr "Нема нових обавјештења."
#: contents/ui/main.qml:184
msgid "Clear Notifications"
msgstr "Очисти обавјештења"
#: contents/ui/main.qml:191
msgid "&Configure Event Notifications and Actions..."
msgstr "&Подеси обавјештења и радње догађаја..."
#: contents/ui/NotificationItem.qml:80
msgctxt "notification was just added, keep short"
msgid "Just now"
msgstr "управо сада"
#: contents/ui/NotificationItem.qml:82
msgctxt "10 seconds ago, keep short"
msgid "10 s ago"
msgstr "пре 10 сек."
#: contents/ui/NotificationItem.qml:84
msgctxt "30 seconds ago, keep short"
msgid "30 s ago"
msgstr "пре 30 сек."
#: contents/ui/NotificationItem.qml:86
msgctxt "minutes ago, keep short"
msgid "%1 min ago"
msgid_plural "%1 min ago"
msgstr[0] "пре %1 мин."
msgstr[1] "пре %1 мин."
msgstr[2] "пре %1 мин."
msgstr[3] "пре %1 мин."
#: contents/ui/NotificationItem.qml:97
msgctxt "notification was added yesterday, keep short"
msgid "Yesterday"
msgstr "јуче"
#: contents/ui/NotificationItem.qml:100
msgctxt "notification was added n days ago, keep short"
msgid "%1 day ago"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "пре %1 дан"
msgstr[1] "пре %1 дана"
msgstr[2] "пре %1 дана"
msgstr[3] "пре %1 дан"
-#: contents/ui/NotificationItem.qml:236
+#: contents/ui/NotificationItem.qml:237
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
-#: contents/ui/NotificationItem.qml:241
+#: contents/ui/NotificationItem.qml:242
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1509328)
@@ -1,188 +1,188 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.notifications\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-08-13 06:40+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-25 07:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-23 19:27+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: contents/config/config.qml:27
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: contents/ui/configNotifications.qml:43
msgid "Show application and system notifications"
msgstr "Prikazuj programska i sistemska obavještenja"
#: contents/ui/configNotifications.qml:48
msgid "Track file transfers and other jobs"
msgstr "Prati prenose fajlova i druge poslove"
#: contents/ui/configNotifications.qml:52
msgid "Use custom position for the notification popup"
msgstr "Koristi poseban položaj za iskakač obaveštenja"
#: contents/ui/JobDelegate.qml:54
msgctxt "Placeholder is job name, eg. 'Copying'"
msgid "%1 (Paused)"
msgstr "%1 (pauzirano)"
#: contents/ui/JobDelegate.qml:73
msgctxt "A button tooltip; hides item details"
msgid "Hide Details"
msgstr "Sakrij detalje"
#: contents/ui/JobDelegate.qml:74
msgctxt "A button tooltip; expands the item to show details"
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži detalje"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:51
msgctxt ""
"How much many bytes (or whether unit in the locale has been copied over total"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 od %2"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:59
msgctxt "Either just 1 file or m of n files are being processed"
msgid "1 file"
msgid_plural "%2 of %1 files"
msgstr[0] "%2 od %1 fajla"
msgstr[1] "%2 od %1 fajla"
msgstr[2] "%2 od %1 fajlova"
msgstr[3] "%1 fajl"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:61
msgctxt "Either just 1 dir or m of n dirs are being processed"
msgid "1 dir"
msgid_plural "%2 of %1 dirs"
msgstr[0] "%2 od %1 fascikle"
msgstr[1] "%2 od %1 fascikle"
msgstr[2] "%2 od %1 fascikli"
msgstr[3] "%1 fascikla"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:64
msgid "%1 of %2 %3"
msgstr "%1 od %2 %3"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:91
msgctxt "placeholder is row description, such as Source or Destination"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:141
msgctxt "Speed and estimated time to completion"
msgid "%1 (%2 remaining)"
msgstr "%1 (još %2)"
#: contents/ui/Jobs.qml:77
msgctxt "the job, which can be anything, has finished"
msgid "%1: Finished"
msgstr "%1: završeno"
#: contents/ui/Jobs.qml:77
msgid "Job Finished"
msgstr "Posao završen"
#: contents/ui/Jobs.qml:80
msgctxt "the job, which can be anything, failed to complete"
msgid "%1: Failed"
msgstr "%1: propalo"
#: contents/ui/Jobs.qml:80
msgid "Job Failed"
msgstr "Posao propao"
#: contents/ui/Jobs.qml:92
msgid "Open..."
msgstr "Otvori..."
#: contents/ui/main.qml:75
msgid "No notifications or jobs"
msgstr "Nema obavještenja ni poslova"
#: contents/ui/main.qml:77 contents/ui/main.qml:81
msgid "%1 running job"
msgid_plural "%1 running jobs"
msgstr[0] "%1 posao u pogonu"
msgstr[1] "%1 posla u pogonu"
msgstr[2] "%1 poslova u pogonu"
msgstr[3] "%1 posao u pogonu"
#: contents/ui/main.qml:79 contents/ui/main.qml:81
msgid "%1 notification"
msgid_plural "%1 notifications"
msgstr[0] "%1 obavještenje"
msgstr[1] "%1 obavještenja"
msgstr[2] "%1 obavještenja"
msgstr[3] "%1 obavještenje"
#: contents/ui/main.qml:116
msgid "No new notifications."
msgstr "Nema novih obavještenja."
#: contents/ui/main.qml:184
msgid "Clear Notifications"
msgstr "Očisti obavještenja"
#: contents/ui/main.qml:191
msgid "&Configure Event Notifications and Actions..."
msgstr "&Podesi obavještenja i radnje događaja..."
#: contents/ui/NotificationItem.qml:80
msgctxt "notification was just added, keep short"
msgid "Just now"
msgstr "upravo sada"
#: contents/ui/NotificationItem.qml:82
msgctxt "10 seconds ago, keep short"
msgid "10 s ago"
msgstr "pre 10 sek."
#: contents/ui/NotificationItem.qml:84
msgctxt "30 seconds ago, keep short"
msgid "30 s ago"
msgstr "pre 30 sek."
#: contents/ui/NotificationItem.qml:86
msgctxt "minutes ago, keep short"
msgid "%1 min ago"
msgid_plural "%1 min ago"
msgstr[0] "pre %1 min."
msgstr[1] "pre %1 min."
msgstr[2] "pre %1 min."
msgstr[3] "pre %1 min."
#: contents/ui/NotificationItem.qml:97
msgctxt "notification was added yesterday, keep short"
msgid "Yesterday"
msgstr "juče"
#: contents/ui/NotificationItem.qml:100
msgctxt "notification was added n days ago, keep short"
msgid "%1 day ago"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "pre %1 dan"
msgstr[1] "pre %1 dana"
msgstr[2] "pre %1 dana"
msgstr[3] "pre %1 dan"
-#: contents/ui/NotificationItem.qml:236
+#: contents/ui/NotificationItem.qml:237
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
-#: contents/ui/NotificationItem.qml:241
+#: contents/ui/NotificationItem.qml:242
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi sve"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/sr@latin/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/sr@latin/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1509327)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/sr@latin/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1509328)
@@ -1,188 +1,188 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.notifications\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-08-13 06:40+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-25 07:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-23 19:27+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: contents/config/config.qml:27
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: contents/ui/configNotifications.qml:43
msgid "Show application and system notifications"
msgstr "Prikazuj programska i sistemska obaveštenja"
#: contents/ui/configNotifications.qml:48
msgid "Track file transfers and other jobs"
msgstr "Prati prenose fajlova i druge poslove"
#: contents/ui/configNotifications.qml:52
msgid "Use custom position for the notification popup"
msgstr "Koristi poseban položaj za iskakač obaveštenja"
#: contents/ui/JobDelegate.qml:54
msgctxt "Placeholder is job name, eg. 'Copying'"
msgid "%1 (Paused)"
msgstr "%1 (pauzirano)"
#: contents/ui/JobDelegate.qml:73
msgctxt "A button tooltip; hides item details"
msgid "Hide Details"
msgstr "Sakrij detalje"
#: contents/ui/JobDelegate.qml:74
msgctxt "A button tooltip; expands the item to show details"
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži detalje"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:51
msgctxt ""
"How much many bytes (or whether unit in the locale has been copied over total"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 od %2"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:59
msgctxt "Either just 1 file or m of n files are being processed"
msgid "1 file"
msgid_plural "%2 of %1 files"
msgstr[0] "%2 od %1 fajla"
msgstr[1] "%2 od %1 fajla"
msgstr[2] "%2 od %1 fajlova"
msgstr[3] "%1 fajl"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:61
msgctxt "Either just 1 dir or m of n dirs are being processed"
msgid "1 dir"
msgid_plural "%2 of %1 dirs"
msgstr[0] "%2 od %1 fascikle"
msgstr[1] "%2 od %1 fascikle"
msgstr[2] "%2 od %1 fascikli"
msgstr[3] "%1 fascikla"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:64
msgid "%1 of %2 %3"
msgstr "%1 od %2 %3"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:91
msgctxt "placeholder is row description, such as Source or Destination"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:141
msgctxt "Speed and estimated time to completion"
msgid "%1 (%2 remaining)"
msgstr "%1 (još %2)"
#: contents/ui/Jobs.qml:77
msgctxt "the job, which can be anything, has finished"
msgid "%1: Finished"
msgstr "%1: završeno"
#: contents/ui/Jobs.qml:77
msgid "Job Finished"
msgstr "Posao završen"
#: contents/ui/Jobs.qml:80
msgctxt "the job, which can be anything, failed to complete"
msgid "%1: Failed"
msgstr "%1: propalo"
#: contents/ui/Jobs.qml:80
msgid "Job Failed"
msgstr "Posao propao"
#: contents/ui/Jobs.qml:92
msgid "Open..."
msgstr "Otvori..."
#: contents/ui/main.qml:75
msgid "No notifications or jobs"
msgstr "Nema obaveštenja ni poslova"
#: contents/ui/main.qml:77 contents/ui/main.qml:81
msgid "%1 running job"
msgid_plural "%1 running jobs"
msgstr[0] "%1 posao u pogonu"
msgstr[1] "%1 posla u pogonu"
msgstr[2] "%1 poslova u pogonu"
msgstr[3] "%1 posao u pogonu"
#: contents/ui/main.qml:79 contents/ui/main.qml:81
msgid "%1 notification"
msgid_plural "%1 notifications"
msgstr[0] "%1 obaveštenje"
msgstr[1] "%1 obaveštenja"
msgstr[2] "%1 obaveštenja"
msgstr[3] "%1 obaveštenje"
#: contents/ui/main.qml:116
msgid "No new notifications."
msgstr "Nema novih obaveštenja."
#: contents/ui/main.qml:184
msgid "Clear Notifications"
msgstr "Očisti obaveštenja"
#: contents/ui/main.qml:191
msgid "&Configure Event Notifications and Actions..."
msgstr "&Podesi obaveštenja i radnje događaja..."
#: contents/ui/NotificationItem.qml:80
msgctxt "notification was just added, keep short"
msgid "Just now"
msgstr "upravo sada"
#: contents/ui/NotificationItem.qml:82
msgctxt "10 seconds ago, keep short"
msgid "10 s ago"
msgstr "pre 10 sek."
#: contents/ui/NotificationItem.qml:84
msgctxt "30 seconds ago, keep short"
msgid "30 s ago"
msgstr "pre 30 sek."
#: contents/ui/NotificationItem.qml:86
msgctxt "minutes ago, keep short"
msgid "%1 min ago"
msgid_plural "%1 min ago"
msgstr[0] "pre %1 min."
msgstr[1] "pre %1 min."
msgstr[2] "pre %1 min."
msgstr[3] "pre %1 min."
#: contents/ui/NotificationItem.qml:97
msgctxt "notification was added yesterday, keep short"
msgid "Yesterday"
msgstr "juče"
#: contents/ui/NotificationItem.qml:100
msgctxt "notification was added n days ago, keep short"
msgid "%1 day ago"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "pre %1 dan"
msgstr[1] "pre %1 dana"
msgstr[2] "pre %1 dana"
msgstr[3] "pre %1 dan"
-#: contents/ui/NotificationItem.qml:236
+#: contents/ui/NotificationItem.qml:237
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
-#: contents/ui/NotificationItem.qml:241
+#: contents/ui/NotificationItem.qml:242
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi sve"
Index: trunk/l10n-kf5/sr/messages/applications/desktop_applications_konsole.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr/messages/applications/desktop_applications_konsole.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr/messages/applications/desktop_applications_konsole.po (revision 1509328)
@@ -1,149 +1,149 @@
# Translation of konsole.desktop.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 02:20+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 02:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-31 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: desktop/konsolehere.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Отвори терминал овде"
#: desktop/konsolehere.desktop:105
msgctxt "Comment"
msgid "Opens a terminal at the current folder"
msgstr "Отвори терминал на текућој фасцикли"
#: desktop/konsole.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Konsole"
msgstr "Конзола"
#: desktop/konsole.notifyrc:95
msgctxt "Name"
msgid "Bell in Focused Session"
msgstr "Звоно у фокусираној сесији"
-#: desktop/konsole.notifyrc:114
+#: desktop/konsole.notifyrc:115
msgctxt "Comment"
msgid "Bell emitted within a focused session"
msgstr "Оглашено је звоно унутар фокусиране сесије"
-#: desktop/konsole.notifyrc:136
+#: desktop/konsole.notifyrc:138
msgctxt "Name"
msgid "Bell in Non-Focused Session"
msgstr "Звоно у сесији ван фокуса"
-#: desktop/konsole.notifyrc:155
+#: desktop/konsole.notifyrc:158
msgctxt "Comment"
msgid "Bell emitted within a non-focused session"
msgstr "Оглашено је звоно унутар сесије ван фокуса"
-#: desktop/konsole.notifyrc:178
+#: desktop/konsole.notifyrc:182
msgctxt "Name"
msgid "Activity in Non-Focused Monitored Session"
msgstr "Активност у надгледаној сесији ван фокуса"
-#: desktop/konsole.notifyrc:197
+#: desktop/konsole.notifyrc:202
msgctxt "Comment"
msgid "Activity detected in a non-focused monitored session"
msgstr "Уочена је активност у надгледаној сесији ван фокуса"
-#: desktop/konsole.notifyrc:219
+#: desktop/konsole.notifyrc:225
msgctxt "Name"
msgid "Activity in Monitored Session"
msgstr "Активност у надгледаној сесији"
-#: desktop/konsole.notifyrc:298
+#: desktop/konsole.notifyrc:304
msgctxt "Comment"
msgid "Activity detected in a monitored session"
msgstr "Уочена је активност у надгледаној сесији"
-#: desktop/konsole.notifyrc:384
+#: desktop/konsole.notifyrc:390
msgctxt "Name"
msgid "Silence in Non-Focused Monitored Session"
msgstr "Тишина у надгледаној сесији ван фокуса"
-#: desktop/konsole.notifyrc:403
+#: desktop/konsole.notifyrc:410
msgctxt "Comment"
msgid "Silence detected in a non-focused monitored session"
msgstr "Уочена је тишина у надгледаној сесији ван фокуса"
-#: desktop/konsole.notifyrc:425
+#: desktop/konsole.notifyrc:433
msgctxt "Name"
msgid "Silence in Monitored Session"
msgstr "Тишина у надгледаној сесији"
-#: desktop/konsole.notifyrc:504
+#: desktop/konsole.notifyrc:512
msgctxt "Comment"
msgid "Silence detected in a monitored session"
msgstr "Уочена је тишина у надгледаној сесији"
-#: desktop/konsole.notifyrc:590
+#: desktop/konsole.notifyrc:598
msgctxt "Name"
msgid "Session Finished With Non-Zero Status"
msgstr "Сесија окончана ненултим стањем"
-#: desktop/konsole.notifyrc:672
+#: desktop/konsole.notifyrc:680
msgctxt "Comment"
msgid "A session has exited with non-zero status"
msgstr "Из сесије се изашло са ненултим стањем"
#: desktop/konsolepart.desktop:15 desktop/terminalemulator.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Емулатор терминала"
#: desktop/konsolepart.desktop:106 desktop/org.kde.konsole.desktop:193
#: desktop/terminalemulator.desktop:97
msgctxt "Comment"
msgid "Command line access"
msgstr "Приступ командној линији"
#: desktop/konsolerun.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Run In Konsole"
msgstr "Изврши у Конзоли"
#: desktop/konsolerun.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Run within Konsole"
msgstr "Изврши у Конзоли"
#: desktop/org.kde.konsole.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Konsole"
msgstr "Конзола"
#: desktop/org.kde.konsole.desktop:107
msgctxt "GenericName"
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: desktop/org.kde.konsole.desktop:234
msgctxt "Name"
msgid "Open a New Window"
msgstr "Отвори нови прозор"
#: desktop/org.kde.konsole.desktop:283
msgctxt "Name"
msgid "Open a New Tab"
msgstr "Отвори нови језичак"
Index: trunk/l10n-kf5/sr/messages/applications/dolphin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr/messages/applications/dolphin.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr/messages/applications/dolphin.po (revision 1509328)
@@ -1,3325 +1,3332 @@
# Translation of dolphin.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-19 03:12+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 03:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-17 18:00+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Испразни смеће"
#: dolphincontextmenu.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Врати"
# Без „…нови“ јер се реченица прелива на ставке подменија.
#: dolphincontextmenu.cpp:217 dolphinmainwindow.cpp:1054
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Направи"
#: dolphincontextmenu.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Додај у Места"
#: dolphincontextmenu.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "Отвори путању"
#: dolphincontextmenu.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Отвори путању у новом прозору"
#: dolphincontextmenu.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Отвори путању у новом језичку"
#: dolphincontextmenu.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Додај у Места"
#: dolphinmainwindow.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "Успешно копирано."
#: dolphinmainwindow.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Успешно премештено."
#: dolphinmainwindow.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "Успешно повезано."
#: dolphinmainwindow.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "Успешно премештено у смеће."
#: dolphinmainwindow.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "Успешно преименовано."
#: dolphinmainwindow.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Фасцикла направљена."
#: dolphinmainwindow.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Иди назад"
#: dolphinmainwindow.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Иди напред"
#: dolphinmainwindow.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Потврда"
#: dolphinmainwindow.cpp:393
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Затвори &текући језичак"
#: dolphinmainwindow.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "Овај прозор садржи више језичака, желите ли заиста да напустите?"
#: dolphinmainwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не питај више"
#: dolphinmainwindow.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Трака локације"
# >! @title:menu
#: dolphinmainwindow.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go"
msgstr "Кретање"
# >! @title:menu
#: dolphinmainwindow.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Tools"
msgstr "Алатке"
# >> @title:window
#: dolphinmainwindow.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
# >> @title:window
#: dolphinmainwindow.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "Претрага за %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:1062
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "Нови &прозор"
#: dolphinmainwindow.cpp:1068
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Нови језичак"
#: dolphinmainwindow.cpp:1074
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Затвори језичак"
#: dolphinmainwindow.cpp:1093
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Налепи"
#: dolphinmainwindow.cpp:1098
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: dolphinmainwindow.cpp:1103 dolphinpart.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Изврни избор"
#: dolphinmainwindow.cpp:1116
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "Спреми"
#: dolphinmainwindow.cpp:1117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr "Отвара виртуелну фасциклу за спремање у подељеном прозору."
#: dolphinmainwindow.cpp:1124
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reload"
msgstr "Учитај поново"
#: dolphinmainwindow.cpp:1130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: dolphinmainwindow.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Заустави учитавање"
#: dolphinmainwindow.cpp:1136
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Уредива локација"
#: dolphinmainwindow.cpp:1141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Замени локацију"
#: dolphinmainwindow.cpp:1161
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "Опозови затварање језичка"
#: dolphinmainwindow.cpp:1176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Филтерска трака"
#: dolphinmainwindow.cpp:1182
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Упореди фајлове"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1189
+#: dolphinmainwindow.cpp:1190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Отвори терминал"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1209
+#: dolphinmainwindow.cpp:1211
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Следећи језичак"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1210
+#: dolphinmainwindow.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "На следећи језичак"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1216
+#: dolphinmainwindow.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Претходни језичак"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1217
+#: dolphinmainwindow.cpp:1219
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "На претходни језичак"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1224
+#: dolphinmainwindow.cpp:1226
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Отвори у новом језичку"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1229
+#: dolphinmainwindow.cpp:1231
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Отвори у новим језичцима"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1234
+#: dolphinmainwindow.cpp:1236
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Отвори у новом прозору"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1244
+#: dolphinmainwindow.cpp:1246
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Откључај панеле"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1246
+#: dolphinmainwindow.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Закључај панеле"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1252
+#: dolphinmainwindow.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Подаци"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1273
+#: dolphinmainwindow.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Фасцикле"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1297
+#: dolphinmainwindow.cpp:1299
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1331
+#: dolphinmainwindow.cpp:1333
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Места"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1363
+#: dolphinmainwindow.cpp:1365
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Panels"
msgstr "Панели"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1433
+#: dolphinmainwindow.cpp:1435
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Control"
msgstr "Управљање"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1549
+#: dolphinmainwindow.cpp:1551
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1550
+#: dolphinmainwindow.cpp:1552
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Затвори леви приказ"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1553
+#: dolphinmainwindow.cpp:1555
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1554
+#: dolphinmainwindow.cpp:1556
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Затвори десни приказ"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1558
+#: dolphinmainwindow.cpp:1560
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Подели"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1559
+#: dolphinmainwindow.cpp:1561
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Подели приказ"
#: dolphinpart.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Уреди тип фајла..."
#: dolphinpart.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
msgstr "Изабери поклапањем..."
#: dolphinpart.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
msgstr "Поништи избор поклапањем..."
#: dolphinpart.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "Поништи сав избор"
#: dolphinpart.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "&Програми"
#: dolphinpart.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Мрежне фасцикле"
#: dolphinpart.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Sett&ings"
msgstr "П&оставке"
#: dolphinpart.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
#: dolphinpart.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "Самопокретање"
#: dolphinpart.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File..."
msgstr "Нађи фајл..."
-#: dolphinpart.cpp:229
+#: dolphinpart.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Отвори &терминал"
-#: dolphinpart.cpp:298
+#: dolphinpart.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Dolphin Part"
msgstr "Делфин део"
-#: dolphinpart.cpp:492
+#: dolphinpart.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Избор"
-#: dolphinpart.cpp:493
+#: dolphinpart.cpp:495
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "Изабери ставке поклопљене обрасцем:"
-#: dolphinpart.cpp:499
+#: dolphinpart.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "Поништавање избора"
-#: dolphinpart.cpp:500
+#: dolphinpart.cpp:502
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "Поништи избор ставки поклопљених обрасцем:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Уређивање"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:14
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:23
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Приказ"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:32
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Кретање"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:40
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Алатке"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:48
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Делфинова трака"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:28
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "Недавно затворени језичци"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:33
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "Испразни недавно затворене језичке"
#: dolphintabbar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Нови језичак"
#: dolphintabbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Откачи језичак"
#: dolphintabbar.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Затвори друге језичке"
#: dolphintabbar.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Затвори језичак"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:36
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Трака локације"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:90
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
#: dolphinviewcontainer.cpp:370 search/dolphinsearchbox.cpp:312
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "Потражи %1 у %2"
#: dolphinviewcontainer.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "Учитавам фасциклу..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr "Ређам..."
# >! @info:progress
#: dolphinviewcontainer.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
msgstr "Тражим..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Ништа није нађено."
#: dolphinviewcontainer.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "Делфин не подржава веб странице, покрећем веб прегледач"
#: dolphinviewcontainer.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
msgstr "Делфин не подржава протокол, покрећем К‑освајач"
#: dolphinviewcontainer.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Лош протокол"
#: filterbar/filterbar.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Сакриј филтерску траку"
#: filterbar/filterbar.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "Задржи филтер при промени фасцикли"
#: filterbar/filterbar.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Filter:"
msgstr "Филтер:"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Unknown"
msgstr "непознато"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 ставка"
msgstr[1] "%1 ставке"
msgstr[2] "%1 ставки"
msgstr[3] "%1 ставка"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1975
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0–9"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1977
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Друго"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2008
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Фасцикле"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2010
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Мало"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2012
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Средње"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2014
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Велико"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2059
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Данас"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2060
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2063
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2065
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2069
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Седмица пре"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2072
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Друга седмица пре"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2075
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Трећа седмица пре"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2079
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "Раније овог месеца"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2092
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Јуче' (MMMM yyyy.)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2095
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2100
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number"
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "dddd (MMMM yyyy.)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2103
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2107
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Седмица пре' (MMMM yyyy.)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2110
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2114
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Друга седмица пре' (MMMM yyyy.)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2117
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2121
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Трећа седмица пре' (MMMM yyyy.)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2124
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2128
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "'Раније' (MMMM yyyy.)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2131
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2136
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr "MMMM yyyy."
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2139
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
"group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
# >> @item:intext Access permission, concatenated
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2178 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2191
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2204
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "читање, "
# >> @item:intext Access permission, concatenated
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2181 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2194
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2207
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "писање, "
# >> @item:intext Access permission, concatenated
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2184 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2197
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2210
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "извршавање, "
# >> @item:intext Access permission, concatenated
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2186 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2199
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2212
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "забрањено"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2214
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "Корисник: %1 | група: %2 | остали: %3"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr ""
"име|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"име' списковно 'допунски детаљи: име']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr ""
"величина|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"величина' списковно 'допунски детаљи: величина']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr ""
"измењено|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"измењено' списковно 'допунски детаљи: измењено']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr ""
"створено|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"створено' списковно 'допунски детаљи: створено']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr ""
"приступљено|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"приступљено' списковно 'допунски детаљи: приступљено']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr ""
"тип|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"тип' списковно 'допунски детаљи: тип']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr ""
"оцена|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"оцена' списковно 'допунски детаљи: оцена']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr ""
"ознаке|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"ознаке' списковно 'допунски детаљи: ознаке']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr ""
"коментар|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"коментар' списковно 'допунски детаљи: коментар']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr ""
"наслов|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"наслов' списковно 'допунски детаљи: наслов']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr ""
"документ|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"документ' списковно 'допунски детаљи: документ']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr ""
"број речи|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"број речи' списковно 'допунски детаљи: број речи']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr ""
"број редова|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"број редова' списковно 'допунски детаљи: број редова']"
-# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
#, kde-format
msgctxt "@label"
-msgid "Image Size"
+msgid "Date Photographed"
msgstr ""
-"величина слике|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
-"величина слике' списковно 'допунски детаљи: величина слике']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr ""
"слика|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"слика' списковно 'допунски детаљи: слика']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
#, kde-format
msgctxt "@label"
+msgid "Image Size"
+msgstr ""
+"величина слике|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
+"величина слике' списковно 'допунски детаљи: величина слике']"
+
+# >> @item
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr ""
"оријентација|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"оријентација' списковно 'допунски детаљи: оријентација']"
# >> @item
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr ""
"извођач|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"извођач' списковно 'допунски детаљи: извођач']"
# >> @item
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr ""
"аудио|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"аудио' списковно 'допунски детаљи: аудио']"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr ""
"жанр|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"жанр' списковно 'допунски детаљи: жанр']"
# >> @item
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr ""
"албум|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"албум' списковно 'допунски детаљи: албум']"
# >> @item
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr ""
"трајање|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"трајање' списковно 'допунски детаљи: трајање']"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr ""
"битски проток|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"битски проток' списковно 'допунски детаљи: битски проток']"
# >> @item
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr ""
"нумера|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"нумера' списковно 'допунски детаљи: нумера']"
# >> @item
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr ""
"година издања|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"година издања' списковно 'допунски детаљи: година издања']"
# >> @item
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr ""
"путања|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"путања' списковно 'допунски детаљи: путања']"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr ""
"друго|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"друго' списковно 'допунски детаљи: друго']"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr ""
"време брисања|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"време брисања' списковно 'допунски детаљи: време брисања']"
# >> @item
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr ""
"одредиште везе|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"одредиште везе' списковно 'допунски детаљи: одредиште везе']"
# >> @item
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr ""
"преузето са|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"преузето са' списковно 'допунски детаљи: преузето са']"
# >> @item
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr ""
"дозволе|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"дозволе' списковно 'допунски детаљи: дозволе']"
# >> @item
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr ""
"власник|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"власник' списковно 'допунски детаљи: власник']"
# >> @item
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr ""
"корисничка група|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"корисничка група' списковно 'допунски детаљи: корисничка група']"
-#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:181
+#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image orientation"
msgid "Unchanged"
msgstr "непромењена"
-#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:182
+#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image orientation"
msgid "Horizontally flipped"
msgstr "водоравно преврнута"
-#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:183
+#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "180° rotated"
msgstr "окренута 180°"
-#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:184
+#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Vertically flipped"
msgstr "усправно преврнута"
-#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:185
+#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Transposed"
msgstr "транспонована"
-#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:186
+#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "90° rotated"
msgstr "окренута 90°"
-#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:187
+#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Transversed"
msgstr "супротно транспонована"
-#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:188
+#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "270° rotated"
msgstr "окренута 270°"
-#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:206
+#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@label bitrate (per second)"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Непозната грешка."
#: main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Делфин"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Менаџер фајлова"
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta"
msgstr "© 2006–2016, Петер Пенц, Франк Рајнингхаус, Емануел Пескоста"
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Емануел Пескоста"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2014) and developer"
msgstr "одржавалац (од 2014.) и програмер"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Франк Рајнингхаус"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "одржавалац (2012. до 2014.) и програмер"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Петер Пенц"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "одржавалац (2006. до 2012.) и програмер"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Себастијан Триг"
#: main.cpp:81 main.cpp:84 main.cpp:87 main.cpp:90 main.cpp:93 main.cpp:96
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "програмер"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "Давид Фор"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Арон Џ. Сајго"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Рафел Фернандез Лопез"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Кевин Отенс"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Холгер Фрајтер"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Макс Блацејак"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Мајкл Остин"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "документација"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr "Фајлови и фасцикле прослеђени као аргументи биће изабрани."
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Делфин ће почети са подељеним приказом."
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
msgstr "Покрени демон Делфина (потребно само за д‑бус сучеље)"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "Документ за отварање"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Скривени фајлови приказани"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr "Ограничи панел фасцикли на домаће када унутар домаћег"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "Аутоматско клизање"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуј..."
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Премести у смеће"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Скривени фајлови"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr "Ограничи на домаћу фасциклу"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "Аутоматско клизање"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Previews shown"
msgstr "Прегледи приказани"
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Подешавање приказаних података"
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Подаци које желите у приказу:"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "%1 ставка изабрана"
msgstr[1] "%1 ставке изабране"
msgstr[2] "%1 ставки изабрано"
msgstr[3] "1 ставка изабрана"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "Подеси..."
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
msgstr "Изаберите које податке желите у панелу с детаљима:"
#: panels/information/phononwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "Пусти"
#: panels/information/phononwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "stop"
msgstr "Заустави"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")"
msgstr "Величина иконица у панелу места (-1 за најмању величину према стилу)"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Label:"
msgstr "Етикета:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Унесите овде описну етикету."
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Choose an icon:"
msgstr "Иконица:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Видљиво само у овом програму (%1)"
# >> @action
-#: panels/places/placesitemmodel.cpp:224
+#: panels/places/placesitemmodel.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Eject"
msgstr "Избаци"
# >> @action
-#: panels/places/placesitemmodel.cpp:259
+#: panels/places/placesitemmodel.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Release"
msgstr "Отпусти"
# >> @action
-#: panels/places/placesitemmodel.cpp:261
+#: panels/places/placesitemmodel.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Safely Remove"
msgstr "Безбедно уклони"
# >> @action
-#: panels/places/placesitemmodel.cpp:264
+#: panels/places/placesitemmodel.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтирај"
-#: panels/places/placesitemmodel.cpp:286
+#: panels/places/placesitemmodel.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Уређај „%1“ није диск и не може да се избаци."
-#: panels/places/placesitemmodel.cpp:517
+#: panels/places/placesitemmodel.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Грешка у приступању „%1“, систем одговара: %2"
-#: panels/places/placesitemmodel.cpp:521
+#: panels/places/placesitemmodel.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Грешка у приступању „%1“."
# >> @action:inmenu
#: panels/places/placespanel.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Отвори у новом прозору"
# >> @action:inmenu
#: panels/places/placespanel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Отвори у новом језичку"
# >> @action:inmenu
#: panels/places/placespanel.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
# >> @action:inmenu
#: panels/places/placespanel.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
# >> @action:inmenu
#: panels/places/placespanel.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide"
msgstr "Сакриј"
#: panels/places/placespanel.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Add Entry..."
msgstr "Додај ставку..."
#: panels/places/placespanel.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show All Entries"
msgstr "Прикажи све ставке"
#: panels/places/placespanel.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Величина иконица"
#: panels/places/placespanel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "мале (%1×%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "средње (%1×%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "велике (%1×%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "огромне (%1×%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "Сакриј одељак „%1“"
#: panels/places/placespanel.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Додај ставку у Места"
#: panels/places/placespanel.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Уређивање ставке у Местима"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "Шта"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show facets widget"
msgstr "Прикажи виџет аспеката"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Any"
msgstr "Било шта"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Folders"
msgstr "Фасцикле"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Audio Files"
msgstr "Аудио фајлови"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Videos"
msgstr "Видео фајлови"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Anytime"
msgstr "Било када"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Today"
msgstr "Данас"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Week"
msgstr "Ове седмице"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Month"
msgstr "Овог месеца"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Year"
msgstr "Ове године"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Any Rating"
msgstr "Било која оцена"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "1 or more"
msgstr "1 и већа"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "2 or more"
msgstr "2 и већа"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "3 or more"
msgstr "3 и већа"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "4 or more"
msgstr "4 и већа"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Highest Rating"
msgstr "Највећа оцена"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "Одавде (%1)"
# rewrite-msgid: /Quit/Stop/
#: search/dolphinsearchbox.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Прекини тражење"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr "Сачувај ову претрагу ради брзог приступа убудуће"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Име фајла"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Садржај"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "Одавде"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Everywhere"
msgstr "Свуда"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:424
#, kde-format
msgid "More Search Tools"
msgstr "Више алатки за претрагу"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:516
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Резултати упита за „%1“"
# >! @
#: search/dolphinsearchbox.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Fewer Options"
msgstr "Мање опција"
# >! @
#: search/dolphinsearchbox.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "More Options"
msgstr "Више опција"
#: settings/additionalinfodialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Additional Information"
msgstr "Допунски подаци"
#: settings/additionalinfodialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Select which additional information should be shown:"
msgstr "Изаберите додатне податке које желите:"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Користи системски фонт"
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Font family"
msgstr "Породица фонтова"
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Font size"
msgstr "Величина фонта"
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Курзивно"
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Дебљина фонта"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Величина иконица"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "Величина прегледа"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "Индекс највеће ширине текста (0 за неограничено)"
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr "Положај колона"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Expandable folders"
msgstr "Прошириве фасцикле"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Скривени фајлови приказани"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, биће приказани и скривени фајлови, попут оних "
"чија имена почињу тачком."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "Верзија"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr "Ова опција одређује верзију својстава приказа која се користи."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "Начин приказа"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"Ова опција одређује стил приказа. Тренутно су подржани прикази иконица (0), "
"детаља (1) и колона (2)."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "Прегледи приказани"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, приказује се преглед садржаја фајла као иконица."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "Ређање по групама"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, поређане ставке распоређују се по групама."
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "Ређање фајлова према"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
"Ова опција одређује према којим се атрибутима ређају фајлови (текст, "
"величина, датум, итд.)."
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "Редослед ређања фајлова"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "Прво фасцикле при ређању фајлова и фасцикли"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "Видљиве улоге"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "Ширине колона заглавља"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "Последња измена својстава"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr "Последњи пут када је корисник изменио ова својства."
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "Допунски подаци"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "Може ли корисник да уређује УРЛ‑ове"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "Режим допуне текста у УРЛ навигатору"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr "Треба ли приказати целу путању у траци локације"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
msgstr "Треба ли приказати целу путању у насловној траци"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
msgstr "Унутрашња верзија Делфина, садржи 3 цифре: велику, малу и поправну"
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr ""
"Да ли су поставке покретања измењене (унутрашња поставка, не види се у "
"сучељу)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr "Домаћи УРЛ"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "Подела приказа на два панела"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "Да ли приказати филтерску траку"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr "Да ли користити својства приказа за све фасцикле"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
msgstr "Прегледај кроз архиве"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr "Тражи потврду при затварању прозора са више језичака"
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Rename inline"
msgstr "Уткано преименовање"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
msgstr "Извртач избора"
# rewrite-msgid: /split/split view/
# skip-rule: t-tab
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left split"
msgstr "Tab пребацује лево–десно у подељеном приказу"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Облачићи"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr "Наредбе копирања и премештања у контекстном менију"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr "Временска ознака од које су својства приказа важећа"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr "Самоширеће фасцикле за све типове приказа"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:89
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "Клизач увеличања у траци стања"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "Подаци о простору у траци стања"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "Закључај распоред панела"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "Увећај мале прегледе"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr ""
"Изаберите ређање ставки: природно, са разликовањем или без разликовања "
"величине слова."
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Text width index"
msgstr "Индекс ширине текста"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "Највише редова текста (0 за неограничено)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Укључени прикључци"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dolphin Preferences"
msgstr "Делфинове поставке"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "Покретање"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "Начини приказа"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Services"
msgstr "Сервиси"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View"
msgstr "Приказ"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember properties for each folder"
msgstr "Упамти својства за сваку фасциклу"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common properties for all folders"
msgstr "Користи заједничка својства за све фасцикле"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting Mode"
msgstr "Режим ређања"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Natural sorting"
msgstr "Природно ређање"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical sorting, case insensitive"
msgstr "Алфабетско ређање, без разликовања величине слова"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical sorting, case sensitive"
msgstr "Алфабетско ређање, са разликовањем величине слова"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "Облачићи"
# >> @option:check
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "Обележивач избора"
# >! @option:check
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "Уткано преименовање"
# >! @option:check
# skip-rule: t-tab
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Use tab for switching between right and left split view"
msgstr "Tab пребацује лево–десно у подељеном приказу"
# >> %1 is a plugin name
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr "Подешавање прегледа за %1|/|Подешавање прегледа за $[аку %1]"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "Тражи потврду у свим КДЕ програмима при:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "премештању фајлова или фасцикли у смеће"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "брисању фајлова или фасцикли"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Executing scripts or desktop files"
msgstr "извршавању скрипти и .десктоп фајлова"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation when:"
msgstr "Тражи потврду при:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs"
msgstr "затварању прозора Делфина са више језичака"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:50
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Прегледи"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:55
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Потврде"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "Трака стања"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews for:"
msgstr "Приказ прегледа за:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "Без прегледа за удаљене фајлове преко:"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "Клизач увеличања"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "Подаци о простору"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:52
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Иконице"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:57
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "Сажето"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:62
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "Отварај архиве као фасцикле"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Отварај фасцикле при превлачењима"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "Изаберите које сервисе желите у контекстном менију:"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
msgstr "Преузми нове сервисе..."
# rewrite-msgid: /updated/modified/
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
"settings."
msgstr ""
"Делфин мора бити поново покренут да би се примениле измењене поставке "
"система за управљање верзијама."
# rewrite-msgid: /$/command/
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Наредба брисања"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "Наредбе копирања и премештања"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Home Folder"
msgstr "Домаћа фасцикла"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "Изабери домаћу локацију"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Текућа локација"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "Подразумевана локација"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Split view mode"
msgstr "Подељени приказ"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Editable location bar"
msgstr "Трака локације се може уређивати"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "Пуна путања у траци локације"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "Филтерска трака"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "Пуна путања у насловној траци"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr ""
"Локација домаће фасцикле није правилна или не постоји, те се неће применити."
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "системски фонт"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "посебан фонт"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
msgstr "Изабери..."
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Icon Size"
msgstr "Величина иконица"
# >> @label:listbox Default icon size
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default:"
msgstr "Подразумевана:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Small"
msgstr "узак"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Medium"
msgstr "средњи"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Large"
msgstr "широк"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Huge"
msgstr "огроман"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "Највише редова:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "неограничено"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "Највећа ширина:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "неограничена"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "мала"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "средња"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "велика"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable folders"
msgstr "Прошириве фасцикле"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:285
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "Величина: %1 пиксел"
msgstr[1] "Величина: %1 пиксела"
msgstr[2] "Величина: %1 пиксела"
msgstr[3] "Величина: 1 пиксел"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Properties"
msgstr "Својства приказа"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "Начин приказа:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "иконице"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "сажето"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "детаљи"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "Ређање:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "растуће"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "опадајуће|/|$[својства списковно 'поређај опадајуће']"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "прво фасцикле"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "Приказуј преглед"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "Приказуј по групама"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "Приказуј скривене фајлове"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Additional Information"
msgstr "Допунски подаци"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply View Properties To"
msgstr "Примени својства приказа на"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "текућу фасциклу"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder including all sub-folders"
msgstr "текућу фасциклу са свим потфасциклама"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "све фасцикле"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use these view properties as default"
msgstr "Ова својства приказа су подразумевана"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Својства приказа биће измењена за све потфасцикле. Желите ли да наставите?"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Својства приказа биће измењена за све фасцикле. Желите ли да наставите?"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "Примена својстава приказа"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:64 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "Бројим фасцикле: %1"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Фасцикли: %1"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличање"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "Поставља величину иконица фајлова."
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "Заустави учитавање"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Клизач увеличања"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Подаци о простору"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "непозната величина"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 слободно"
# >> @title:menu
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:50
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Удаљено кодирање"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:114
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Учитај поново"
# >> @item:inmenu Select Remote Charset
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:115
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "подразумевано"
#: views/dolphinview.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "%1 изабрана фасцикла"
msgstr[1] "%1 изабране фасцикле"
msgstr[2] "%1 изабраних фасцикли"
msgstr[3] "1 изабрана фасцикла"
#: views/dolphinview.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "%1 изабран фајл"
msgstr[1] "%1 изабрана фајла"
msgstr[2] "%1 изабраних фајлова"
msgstr[3] "1 изабран фајл"
#: views/dolphinview.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 фасцикла"
msgstr[1] "%1 фасцикле"
msgstr[2] "%1 фасцикли"
msgstr[3] "%1 фасцикла"
#: views/dolphinview.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 фајл"
msgstr[1] "%1 фајла"
msgstr[2] "%1 фајлова"
msgstr[3] "%1 фајл"
#: views/dolphinview.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: views/dolphinview.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: views/dolphinview.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "0 фасцикли, 0 фајлова"
#: views/dolphinview.cpp:843
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Желите ли заиста да отворите %1 ставку?"
msgstr[1] "Желите ли заиста да отворите %1 ставке?"
msgstr[2] "Желите ли заиста да отворите %1 ставки?"
msgstr[3] "Желите ли заиста да отворите ову ставку?"
#: views/dolphinview.cpp:953
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "Аутоматске ширине колона"
#: views/dolphinview.cpp:958
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Посебне ширине колона"
-#: views/dolphinview.cpp:1452
+#: views/dolphinview.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "Поступак над смећем довршен."
-#: views/dolphinview.cpp:1461
+#: views/dolphinview.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "Брисање довршено."
-#: views/dolphinview.cpp:1606
+#: views/dolphinview.cpp:1613
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "Локација је празна."
-#: views/dolphinview.cpp:1608
+#: views/dolphinview.cpp:1615
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "Локација ‘%1’ није правилна."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder..."
msgstr "Направи фасциклу..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Обриши (пречицом за смеће)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "Начин приказа"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "Преглед фајлова и фасцикли"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Descending"
msgstr "опадајуће|/|$[својства списковно 'поређај опадајуће']"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "прво фасцикле|/|$[својства списковно 'поређај прво фасцикле']"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Поређај по"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Additional Information"
msgstr "Допунски подаци"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "По групама"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Hidden Files"
msgstr "Скривени фајлови"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Visibility of hidden files and folders"
msgstr "Видљивост скривених фајлова и фасцикли"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Properties..."
msgstr "Подеси својства приказа..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr ""
"иконице|/|$[својства наредбено 'иконице' списковно 'приказ у иконицама']"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "Режим приказа иконица"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "сажето|/|$[својства наредбено 'сажето' списковно 'приказ сажето']"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "Сажети режим приказа"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "детаљи|/|$[својства наредбено 'детаљи' списковно 'приказ у детаљима']"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "Режим приказа детаља"
#: views/renamedialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Преименовање ставке"
#: views/renamedialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Преименовање ставки"
#: views/renamedialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Преименуј"
#: views/renamedialog.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Преименуј <filename>%1</filename> у:"
#: views/renamedialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "New name #"
msgstr "Ново име #"
#: views/renamedialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "Преименуј %1 изабрану ставку у:"
msgstr[1] "Преименуј %1 изабране ставке у:"
msgstr[2] "Преименуј %1 изабраних ставки у:"
msgstr[3] "Преименуј изабрану ставку у:"
#: views/renamedialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "# ће бити замењено растућим бројевима почев од:"
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "Ажурирам верзионе податке..."
Index: trunk/l10n-kf5/sr/messages/applications/katebuild-plugin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr/messages/applications/katebuild-plugin.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr/messages/applications/katebuild-plugin.po (revision 1509328)
@@ -1,410 +1,410 @@
# Translation of katebuild-plugin.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katebuild-plugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-10-14 03:41+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 03:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-28 17:56+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, errs)
#: build.ui:27
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Излаз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showLabel)
#: build.ui:35
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Прикажи:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildAgainButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildAgainButton2)
#: build.ui:100 build.ui:125
#, kde-format
msgid "Build again"
msgstr "Изгради поново"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBuildButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBuildButton2)
#: build.ui:107 build.ui:132
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Одустани"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, errTreeWidget)
-#: build.ui:160
+#: build.ui:163
#, kde-format
msgctxt "Header for the file name column"
msgid "File"
msgstr "фајл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, errTreeWidget)
-#: build.ui:165
+#: build.ui:168
#, kde-format
msgctxt "Header for the line number column"
msgid "Line"
msgstr "ред"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, errTreeWidget)
-#: build.ui:170
+#: build.ui:173
#, kde-format
msgctxt "Header for the error message column"
msgid "Message"
msgstr "порука"
#: plugin_katebuild.cpp:99
#, kde-format
msgid "Kate Build Plugin"
msgstr "Кејтин прикључак за градњу"
#: plugin_katebuild.cpp:105
#, kde-format
msgid "Build Output"
msgstr "Излаз градње"
#: plugin_katebuild.cpp:108
#, kde-format
msgid "Select Target..."
msgstr "Изабери циљ..."
#: plugin_katebuild.cpp:112
#, kde-format
msgid "Build Default Target"
msgstr "Изгради подразумевани циљ"
#: plugin_katebuild.cpp:116
#, kde-format
msgid "Build Previous Target"
msgstr "Изгради претходни циљ"
#: plugin_katebuild.cpp:120
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: plugin_katebuild.cpp:125
#, kde-format
msgid "Next Error"
msgstr "Следећа грешка"
#: plugin_katebuild.cpp:131
#, kde-format
msgid "Previous Error"
msgstr "Претходна грешка"
#: plugin_katebuild.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Tab label"
msgid "Target Settings"
msgstr "Поставке циља"
-#: plugin_katebuild.cpp:216 plugin_katebuild.cpp:828
+#: plugin_katebuild.cpp:217 plugin_katebuild.cpp:829
#, kde-format
msgid "Target Set"
msgstr "Скуп циљева"
-#: plugin_katebuild.cpp:217 plugin_katebuild.cpp:238 plugin_katebuild.cpp:243
-#: plugin_katebuild.cpp:983
+#: plugin_katebuild.cpp:218 plugin_katebuild.cpp:239 plugin_katebuild.cpp:244
+#: plugin_katebuild.cpp:984
#, kde-format
msgid "build"
msgstr "изгради"
-#: plugin_katebuild.cpp:218 plugin_katebuild.cpp:239 plugin_katebuild.cpp:986
+#: plugin_katebuild.cpp:219 plugin_katebuild.cpp:240 plugin_katebuild.cpp:987
#, kde-format
msgid "clean"
msgstr "очисти"
-#: plugin_katebuild.cpp:219
+#: plugin_katebuild.cpp:220
#, kde-format
msgid "config"
msgstr "подешавање"
-#: plugin_katebuild.cpp:223 plugin_katebuild.cpp:241 plugin_katebuild.cpp:989
+#: plugin_katebuild.cpp:224 plugin_katebuild.cpp:242 plugin_katebuild.cpp:990
#, kde-format
msgid "quick"
msgstr "брзо"
# >> @item:inlistbox
-#: plugin_katebuild.cpp:271 plugin_katebuild.cpp:927 plugin_katebuild.cpp:938
-#: plugin_katebuild.cpp:959 plugin_katebuild.cpp:961
+#: plugin_katebuild.cpp:272 plugin_katebuild.cpp:928 plugin_katebuild.cpp:939
+#: plugin_katebuild.cpp:960 plugin_katebuild.cpp:962
#, kde-format
msgid "Project Plugin Targets"
msgstr "циљеви пројектног прикључка"
-#: plugin_katebuild.cpp:388
+#: plugin_katebuild.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "The same word as 'make' uses to mark an error."
msgid "error"
msgstr "грешка"
-#: plugin_katebuild.cpp:390
+#: plugin_katebuild.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "The same word as 'ld' uses to mark an ..."
msgid "undefined reference"
msgstr "недефинисан упућивач"
-#: plugin_katebuild.cpp:399
+#: plugin_katebuild.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "The same word as 'make' uses to mark a warning."
msgid "warning"
msgstr "упозорење"
-#: plugin_katebuild.cpp:451
+#: plugin_katebuild.cpp:452
#, kde-format
msgid "There is no file or directory specified for building."
msgstr "Није задат фајл или фасцикла за градњу."
-#: plugin_katebuild.cpp:455
+#: plugin_katebuild.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"The file \"%1\" is not a local file. Non-local files cannot be compiled."
msgstr "Фајл ‘%1’ није локални. Удаљени фајлови се не могу компиловати."
-#: plugin_katebuild.cpp:501
+#: plugin_katebuild.cpp:502
#, kde-format
msgid "Failed to run \"%1\". exitStatus = %2"
msgstr "Неуспело извршавање „%1“. Излазно стање: %2"
-#: plugin_katebuild.cpp:519
+#: plugin_katebuild.cpp:520
#, kde-format
msgid "Building <b>%1</b> cancelled"
msgstr "Градња <b>%1</b> отказана"
-#: plugin_katebuild.cpp:578
+#: plugin_katebuild.cpp:579
#, kde-format
msgid "Already building..."
msgstr "Већ се гради..."
-#: plugin_katebuild.cpp:587
+#: plugin_katebuild.cpp:588
#, kde-format
msgid "No target available for building."
msgstr "Нема циљева за градњу."
-#: plugin_katebuild.cpp:600
+#: plugin_katebuild.cpp:601
#, kde-format
msgid "There is no local file or directory specified for building."
msgstr "Није задат локални фајл или фасцикла за градњу."
-#: plugin_katebuild.cpp:622
+#: plugin_katebuild.cpp:623
#, kde-format
msgid "Building target <b>%1</b> ..."
msgstr "Градим циљ <b>%1</b>..."
-#: plugin_katebuild.cpp:635
+#: plugin_katebuild.cpp:636
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<title>Make Results:</title><nl/>%1"
msgstr "<title>Резултати справљања:</title><nl/>%1"
-#: plugin_katebuild.cpp:653
+#: plugin_katebuild.cpp:654
#, kde-format
msgid "Building <b>%1</b> completed."
msgstr "Градња <b>%1</b> завршена."
-#: plugin_katebuild.cpp:672
+#: plugin_katebuild.cpp:673
#, kde-format
msgid "Found one error."
msgid_plural "Found %1 errors."
msgstr[0] "Нађена %1 грешка."
msgstr[1] "Нађене %1 грешке."
msgstr[2] "Нађено %1 грешака."
msgstr[3] "Нађена %1 грешка."
-#: plugin_katebuild.cpp:673
+#: plugin_katebuild.cpp:674
#, kde-format
msgid "Building <b>%1</b> had errors."
msgstr "Грешке при грађењу <b>%1</b>."
-#: plugin_katebuild.cpp:676
+#: plugin_katebuild.cpp:677
#, kde-format
msgid "Found one warning."
msgid_plural "Found %1 warnings."
msgstr[0] "Нађено %1 упозорење."
msgstr[1] "Нађена %1 упозорења."
msgstr[2] "Нађено %1 упозорења."
msgstr[3] "Нађено %1 упозорење."
-#: plugin_katebuild.cpp:677
+#: plugin_katebuild.cpp:678
#, kde-format
msgid "Building <b>%1</b> had warnings."
msgstr "Упозорења при грађењу <b>%1</b>."
-#: plugin_katebuild.cpp:682
+#: plugin_katebuild.cpp:683
#, kde-format
msgid "Build failed."
msgstr "Градња није успела."
-#: plugin_katebuild.cpp:685
+#: plugin_katebuild.cpp:686
#, kde-format
msgid "Build completed without problems."
msgstr "Градња окончана без проблема."
-#: plugin_katebuild.cpp:829
+#: plugin_katebuild.cpp:830
#, kde-format
msgid "Build"
msgstr "Изгради"
-#: plugin_katebuild.cpp:830
+#: plugin_katebuild.cpp:831
#, kde-format
msgid "Clean"
msgstr "Очисти"
# rewrite-msgid: /Config/Configure/
-#: plugin_katebuild.cpp:831
+#: plugin_katebuild.cpp:832
#, kde-format
msgid "Config"
msgstr "Подеси"
# rewrite-msgid: /ConfigClean/Clean Configuration/
-#: plugin_katebuild.cpp:832
+#: plugin_katebuild.cpp:833
#, kde-format
msgid "ConfigClean"
msgstr "Очисти подешавање"
# >> @item
-#: plugin_katebuild.cpp:870
+#: plugin_katebuild.cpp:871
#, kde-format
msgid "Only Errors"
msgstr "само грешке"
# >> @item
-#: plugin_katebuild.cpp:873
+#: plugin_katebuild.cpp:874
#, kde-format
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "грешке и упозорења"
# >> @item
-#: plugin_katebuild.cpp:876
+#: plugin_katebuild.cpp:877
#, kde-format
msgid "Parsed Output"
msgstr "рашчлањени излаз"
# >> @item
-#: plugin_katebuild.cpp:879
+#: plugin_katebuild.cpp:880
#, kde-format
msgid "Full Output"
msgstr "пуни излаз"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectTargetUi)
#: SelectTargetUi.ui:14
#, kde-format
msgid "Select build target"
msgstr "Избор циља градње"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_label)
#: SelectTargetUi.ui:29
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#: TargetHtmlDelegate.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "T as in Target set"
msgid "<B>T:</B> %1"
msgstr "<B>Ц:</B> %1"
#: TargetHtmlDelegate.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "D as in working Directory"
msgid "<B>Dir:</B> %1"
msgstr "<B>Фас:</B> %1"
#: TargetHtmlDelegate.cpp:117
#, kde-format
msgid "Leave empty to use the directory of the current document."
msgstr "Оставите празно да би се узела фасцикла текућег документа."
#: TargetHtmlDelegate.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Use:\n"
"\"%f\" for current file\n"
"\"%d\" for directory of current file\n"
"\"%n\" for current file name without suffix"
msgstr ""
"Задајте:\n"
"„%f“ за текући фајл\n"
"„%d“ за фасциклу текућег фајла\n"
"„%n“ за име текућег фајла без наставка"
#: TargetModel.cpp:294
#, kde-format
msgid "Check the check-box to make the command the default for the target-set."
msgstr "Попуните кућицу да би наредба била подразумевана за дати скуп циљева."
# >> @title:column
#: TargetModel.cpp:354
#, kde-format
msgid "Command/Target-set Name"
msgstr "наредба / име скупа-циљева"
# >> @title:column
#: TargetModel.cpp:357
#, kde-format
msgid "Working Directory / Command"
msgstr "радна фасцикла / наредба"
#: targets.cpp:30
#, kde-format
msgid "Active target-set:"
msgstr "Активни скуп циљева:"
#: targets.cpp:32
#, kde-format
msgid "Select active target set"
msgstr "Изабери активни скуп циљева"
#: targets.cpp:37
#, kde-format
msgid "Create new set of targets"
msgstr "Направи нови скуп циљева"
#: targets.cpp:41
#, kde-format
msgid "Copy command or target set"
msgstr "Копирај наредбу или скуп циљева"
#: targets.cpp:45
#, kde-format
msgid "Delete current set of targets"
msgstr "Обриши текући скуп циљева"
#: targets.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add new target"
msgstr "Додај нови циљ"
#: targets.cpp:54
#, kde-format
msgid "Build selected target"
msgstr "Изгради изабрани циљ"
#. i18n: ectx: Menu (Build Menubar)
#: ui.rc:6
#, kde-format
msgid "&Build"
msgstr "&Градња"
#: UrlInserter.cpp:42
#, kde-format
msgid "Insert path"
msgstr "Уметни путању"
# >> @title:window
#: UrlInserter.cpp:64
#, kde-format
msgid "Select directory to insert"
msgstr "Избор фасцикле за уметање"
Index: trunk/l10n-kf5/sr/messages/applications/konsole.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr/messages/applications/konsole.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr/messages/applications/konsole.po (revision 1509328)
@@ -1,3533 +1,3548 @@
# Translation of konsole.po into Serbian.
# Aleksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-14 03:03+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 03:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-31 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kconfigwidgets5\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
# >> @title:menu
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Фајл"
# >> @title:menu
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
# >> @title:menu
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Приказ"
# >> @title:menu
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Подељен приказ"
# >> @title:menu
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:33
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Подешавање"
# >> @title:menu
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:44
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
# >> @title:menu
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:13
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "Пр&епис"
#: Application.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Име профила за овај примерак Конзоле."
#: Application.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Користи унутрашњи одступни профил."
#: Application.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "Постави почетну радну фасциклу језичка или прозора на задату."
#: Application.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Не затварај аутоматски почетну сесију када се заврши."
#: Application.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr "Направи нови језичак у постојећем прозору пре него нови прозор."
#: Application.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "Направи језичке према задатом поставном фајлу језичака."
#: Application.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Покрени Конзолу у позадини тако да може да се дозове напред притиском на Ctrl"
"+Shift+F12 (подразумевано)"
# >> Run new instance of Konsole in separate process.
#: Application.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Покрени у засебном процесу"
#: Application.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Прикажи траку менија, потиснувши подразумевану поставку."
#: Application.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Сакриј траку менија, потиснувши подразумевану поставку."
#: Application.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Прикажи траку језичака, потиснувши подразумевану поставку."
#: Application.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Сакриј траку језичака, потиснувши подразумевану поставку."
#: Application.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Покрени Конзолу преко целог екрана"
#: Application.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Искључи провидне позадине, чак и ако их систем подржава."
#: Application.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Списак расположивих профила."
#: Application.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr "Наброји сва имена својстава профила и њихове типове (служи уз -p)."
#: Application.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Измени вредност својства профила."
#: Application.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Наредба за извршавање. Ова опција хвата све наредне аргументе, тако да мора "
"бити последња."
#: Application.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Аргументи за наредбу."
#: BookmarkHandler.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 на %2|/|$[ном %1] на $[лок %2]"
#: BookmarkHandler.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[ном %1]"
#: ColorScheme.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "испис"
#: ColorScheme.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "позадина"
#: ColorScheme.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "боја 1"
#: ColorScheme.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "боја 2"
#: ColorScheme.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "боја 3"
#: ColorScheme.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "боја 4"
#: ColorScheme.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "боја 5"
#: ColorScheme.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "боја 5"
#: ColorScheme.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "боја 7"
#: ColorScheme.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "боја 8"
#: ColorScheme.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "испис (изразит)"
#: ColorScheme.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "позадина (изразита)"
#: ColorScheme.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "боја 1 (изразита)"
#: ColorScheme.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "боја 2 (изразита)"
#: ColorScheme.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "боја 3 (изразита)"
#: ColorScheme.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "боја 4 (изразита)"
#: ColorScheme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "боја 5 (изразита)"
#: ColorScheme.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "боја 6 (изразита)"
#: ColorScheme.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "боја 7 (изразита)"
#: ColorScheme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "боја 8 (изразита)"
#: ColorScheme.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "испис (блед)"
#: ColorScheme.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "позадина (бледа)"
#: ColorScheme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "боја 1 (бледа)"
#: ColorScheme.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "боја 2 (бледа)"
#: ColorScheme.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "боја 3 (бледа)"
#: ColorScheme.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "боја 4 (бледа)"
#: ColorScheme.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "боја 5 (бледа)"
#: ColorScheme.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "боја 6 (бледа)"
#: ColorScheme.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "боја 7 (бледа)"
#: ColorScheme.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "боја 8 (бледа)"
#: ColorScheme.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "неименована шема боја"
# >! @title:column
#: ColorSchemeEditor.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "име"
# >! @title:column
#: ColorSchemeEditor.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "боја"
# >! @title:column
#: ColorSchemeEditor.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "изразита боја"
# >! @title:column
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "бледа боја"
#: ColorSchemeEditor.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Поставка провидности позадине неће бити примењена зато што изгледа да површ "
"не подржава провидне прозоре."
#: ColorSchemeEditor.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Избор фајла слике тапета"
# >> @item +
#: ColorSchemeEditor.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "подржане слике"
#: ColorSchemeEditor.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Нова шема боја"
#: ColorSchemeEditor.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Уређивање шеме боја"
#: ColorSchemeEditor.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Кликните за бирање боје."
#: ColorSchemeEditor.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Кликните за бирање изразите боје."
#: ColorSchemeEditor.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "Кликните за бирање бледе боје."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:40
#, kde-format
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "Променљива боја позадине за сваки језичак"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:49
#, kde-format
msgid "Background transparency:"
msgstr "Провидност позадине:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:69
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "процената"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:83
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Позадинска слика:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: ColorSchemeEditor.ui:90
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Уредите путању позадинске слике."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:97
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "Изаберите позадинску слику."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:100 EditProfileDialog.ui:111
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
# >> @title:window
#: CopyInputDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "Копирање уноса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: CopyInputDialog.ui:19
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Филтер:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Поништи избор"
#: EditProfileDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Уреди профил"
#: EditProfileDialog.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>Konsole does not have permission to save this profile to:<br /> \"%1\"</"
"p><p>To be able to save settings you can either change the permissions of "
"the profile configuration file or change the profile name to save the "
"settings to a new profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Конзола нема овлашћења да сачува овај профил у:<br />%1</p><p>Да бисте "
"могли да сачувате поставке, треба или да измените дозволе поставног фајла "
"профила, или да промените име профила како би се сачувао као нови профил.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr "<p>Сваки профил мора бити именован пре него што се сачува.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "<p>A profile with this name already exists.</p>"
msgstr "<p>Профил са овим именом већ постоји.</p>"
# >> @title:window
#: EditProfileDialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Уређивање %1 профила: %2"
msgstr[1] "Уређивање %1 профила: %2"
msgstr[2] "Уређивање %1 профила: %2"
msgstr[3] "Уређивање профила: %2"
# >> @title:window
#: EditProfileDialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Уређивање профила „%1“"
#: EditProfileDialog.cpp:335
#, kde-format
msgid "Profile name is empty."
msgstr "Име профила је празно."
# >> @title:window
#: EditProfileDialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "Уређивање окружења"
#: EditProfileDialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Једна променљива окружења по реду."
#: EditProfileDialog.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунде"
msgstr[2] " секунди"
msgstr[3] " секунда"
# >> @title:window
#: EditProfileDialog.cpp:515
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Избор почетне фасцикле"
# >> %1 font name
-#: EditProfileDialog.cpp:737
+#: EditProfileDialog.cpp:741
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[ном %1]"
-#: EditProfileDialog.cpp:950
+#: EditProfileDialog.cpp:976
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr "Ова шема боја има провидну позадину, што површ изгледа да не подржава"
-#: EditProfileDialog.cpp:956
+#: EditProfileDialog.cpp:982
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Конзола је покренута пре него што су ефекти површи били укључени. Морате је "
"поново покренути да бисте добили провидну позадину."
-#: EditProfileDialog.cpp:1070 EditProfileDialog.cpp:1082
+#: EditProfileDialog.cpp:1096 EditProfileDialog.cpp:1108
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Нов списак свеза тастера"
# >> @title:window
-#: EditProfileDialog.cpp:1072
+#: EditProfileDialog.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Уређивање списка свеза тастера"
# >> @title:window
-#: EditProfileDialog.cpp:1510
+#: EditProfileDialog.cpp:1536
#, kde-format
msgid "Select Any Font"
msgstr "Избор било ког фонта"
# >> @title:window
-#: EditProfileDialog.cpp:1513
+#: EditProfileDialog.cpp:1539
#, kde-format
msgid "Select Fixed Width Font"
msgstr "Избор једноширинског фонта"
# >> sample text for testing font metrics
# |, no-check-spell
-#: EditProfileDialog.cpp:1565
+#: EditProfileDialog.cpp:1591
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "АаШш09..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: EditProfileDialog.ui:33
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: EditProfileDialog.ui:39
#, kde-format
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#: EditProfileDialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Profile name:"
msgstr "Име профила:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileDialog.ui:58
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Описни назив профила"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileDialog.ui:68
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileDialog.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"Наредба која се извршава када се отвори нова терминалска сесија са овим "
"профилом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: EditProfileDialog.ui:88
#, kde-format
msgid "Initial directory:"
msgstr "Почетна фасцикла:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileDialog.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr "Почетна радна фасцикла за нове терминалске сесије под овим профилом"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:108
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Изаберите почетну фасциклу."
# >> @option:check
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: EditProfileDialog.ui:118
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "Почни у фасцикли текућег језичка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: EditProfileDialog.ui:125
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Иконица:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:153
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Изабери иконицу на језичцима који користе овај профил"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
#: EditProfileDialog.ui:182
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Окружење:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: EditProfileDialog.ui:192
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Уреди списак променљивих окружења и придружених вредности"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
-#: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:470 EditProfileDialog.ui:808
+#: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:470 EditProfileDialog.ui:818
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
#: EditProfileDialog.ui:205
#, kde-format
msgid "Terminal Size"
msgstr "Величина терминала"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileDialog.ui:214
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Колоне"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileDialog.ui:231
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Врсте"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileDialog.ui:261
#, kde-format
msgid "This will not alter any open windows."
msgstr "Ово неће изменити већ отворене прозоре."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: EditProfileDialog.ui:297
#, kde-format
msgid ""
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
"disabled for these entries to work."
msgstr ""
"Да би ове ставке радиле, мора да буде искључено „Подеси Конзолу..."
"→Опште→Тренутна величина прозора по следећем покретању“."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: EditProfileDialog.ui:310
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Прозор"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileDialog.ui:319 settings/konsole.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Прикажи величину терминала у колонама и редовима у центру прозора после "
"промене величине"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileDialog.ui:322 settings/GeneralSettings.ui:53
#: settings/konsole.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Напомена о величини терминала по промени величине"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
#: EditProfileDialog.ui:346
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Језичци"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: EditProfileDialog.ui:352
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "Наслови језичака"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
#: EditProfileDialog.ui:367
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Надгледање језичака"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: EditProfileDialog.ui:376
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Праг непрекинуте тишине:"
# rewrite-msgid: /detected/reported/
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: EditProfileDialog.ui:386
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "Праг непрекинуте тишине изнад којег ће Конзола пријавити тишину."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: EditProfileDialog.ui:429 settings/TabBarSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: EditProfileDialog.ui:441
#, kde-format
msgid "Color Scheme && Background"
msgstr "Шема боја и позадина"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:457
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Створи нову шему боја на основу изабране"
# >> @action:button New <what>
# >! Needs contexts, one for color schemes, another for key bindings
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:460
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Нова..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:467
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Уреди изабрану шему боја"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:477
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Обриши изабрану шему боја"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
-#: EditProfileDialog.ui:480 EditProfileDialog.ui:818 KeyBindingEditor.ui:53
+#: EditProfileDialog.ui:480 EditProfileDialog.ui:828 KeyBindingEditor.ui:53
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
+#: EditProfileDialog.ui:487
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Delete the selected color scheme"
+msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
+msgstr "Обриши изабрану шему боја"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
+#: EditProfileDialog.ui:490
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "Name of the default/builtin profile"
+#| msgid "Default"
+msgid "Defaults"
+msgstr "Подразумевано"
+
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
-#: EditProfileDialog.ui:506
+#: EditProfileDialog.ui:516
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
# >! Add a trailing space, monospaced text looks stuck to the label.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
-#: EditProfileDialog.ui:517
+#: EditProfileDialog.ui:527
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед: "
# >! Add a trailing space, slider range text looks stuck to the label.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
-#: EditProfileDialog.ui:544
+#: EditProfileDialog.ui:554
#, kde-format
msgid "Text size:"
msgstr "Величина текста: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
-#: EditProfileDialog.ui:570
+#: EditProfileDialog.ui:580
#, kde-format
msgid "Select the font used in this profile"
msgstr "Изаберите фонт за овај профил."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
-#: EditProfileDialog.ui:573
+#: EditProfileDialog.ui:583
#, kde-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Изабери фонт..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showAllFontsButton)
-#: EditProfileDialog.ui:580
+#: EditProfileDialog.ui:590
#, kde-format
msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts"
msgstr "Приказуј све фонтове уместо једноширинских"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllFontsButton)
-#: EditProfileDialog.ui:583
+#: EditProfileDialog.ui:593
#, kde-format
msgid "Show All Fonts"
msgstr "Приказуј све фонтове"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
-#: EditProfileDialog.ui:605
+#: EditProfileDialog.ui:615
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Глатки фонтови"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
-#: EditProfileDialog.ui:612
+#: EditProfileDialog.ui:622
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Цртај изразите боје подебљаним фонтом"
# skip-rule: t-line
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
-#: EditProfileDialog.ui:619
+#: EditProfileDialog.ui:629
#, kde-format
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr "Користи избрани фонт за линијске знакове уместо уграђеног кода"
# skip-rule: t-line
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
-#: EditProfileDialog.ui:622
+#: EditProfileDialog.ui:632
#, kde-format
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr "Користи линијске знакове из фонта"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
-#: EditProfileDialog.ui:633
+#: EditProfileDialog.ui:643
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Клизање"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
-#: EditProfileDialog.ui:639
+#: EditProfileDialog.ui:649
#, kde-format
msgid "Scrollback"
msgstr "Препис"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
-#: EditProfileDialog.ui:654
+#: EditProfileDialog.ui:664
#, kde-format
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Клизачка трака"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
-#: EditProfileDialog.ui:669
+#: EditProfileDialog.ui:679
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Клизачка трака на левој страни терминалског прозора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
-#: EditProfileDialog.ui:672
+#: EditProfileDialog.ui:682
#, kde-format
msgid "Show on left side"
msgstr "На левој страни"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
-#: EditProfileDialog.ui:685
+#: EditProfileDialog.ui:695
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Клизачка трака на десној страни терминалског прозора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
-#: EditProfileDialog.ui:688
+#: EditProfileDialog.ui:698
#, kde-format
msgid "Show on right side"
msgstr "На десној страни"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
-#: EditProfileDialog.ui:701
+#: EditProfileDialog.ui:711
#, kde-format
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr "Сакриј клизачку траку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
-#: EditProfileDialog.ui:704
+#: EditProfileDialog.ui:714
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hide"
msgstr "Скривена"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
-#: EditProfileDialog.ui:714
+#: EditProfileDialog.ui:724
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
msgstr "Клизање странице нагоре/надоле"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
-#: EditProfileDialog.ui:723
+#: EditProfileDialog.ui:733
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Отклизај страницу пола висине прозора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
-#: EditProfileDialog.ui:726
+#: EditProfileDialog.ui:736
#, kde-format
msgid "Half Page Height"
msgstr "Пола висине странице"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
-#: EditProfileDialog.ui:733
+#: EditProfileDialog.ui:743
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Отклизај страницу целу висину прозора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
-#: EditProfileDialog.ui:736
+#: EditProfileDialog.ui:746
#, kde-format
msgid "Full Page Height"
msgstr "Цела висина странице"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
-#: EditProfileDialog.ui:760
+#: EditProfileDialog.ui:770
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
-#: EditProfileDialog.ui:766
+#: EditProfileDialog.ui:776
#, kde-format
msgid "Key Bindings"
msgstr "Свезе тастера"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
-#: EditProfileDialog.ui:775
+#: EditProfileDialog.ui:785
#, kde-format
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
"terminal program."
msgstr ""
"Свезе тастера одређују комбинације тастера које кад се притисну шаљу "
"терминалу, односно програму који се извршава у њему, задати низ знакова."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
-#: EditProfileDialog.ui:795
+#: EditProfileDialog.ui:805
#, kde-format
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
msgstr "Створи нови списак свеза на основу изабраног"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
-#: EditProfileDialog.ui:798
+#: EditProfileDialog.ui:808
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Нове..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
-#: EditProfileDialog.ui:805
+#: EditProfileDialog.ui:815
#, kde-format
msgid "Edit the selected key bindings list"
msgstr "Уреди изабрани списак свеза"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
-#: EditProfileDialog.ui:815
+#: EditProfileDialog.ui:825
#, kde-format
msgid "Delete the selected key bindings list"
msgstr "Обриши изабрани списак свеза"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
-#: EditProfileDialog.ui:842
+#: EditProfileDialog.ui:852
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
-#: EditProfileDialog.ui:848
+#: EditProfileDialog.ui:858
#, kde-format
msgid "Select Text"
msgstr "Бирање текста"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
-#: EditProfileDialog.ui:859
+#: EditProfileDialog.ui:869
#, kde-format
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
msgstr "Знакови који се сматрају делом речи при двоклику:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
-#: EditProfileDialog.ui:872
+#: EditProfileDialog.ui:882
#, kde-format
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal"
msgstr ""
"Знакови који се сматрају делом речи када се оне бирају двокликтањем по "
"тексту у терминалу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
-#: EditProfileDialog.ui:883
+#: EditProfileDialog.ui:893
#, kde-format
msgid "Triple-click select:"
msgstr "Избор трокликом:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
-#: EditProfileDialog.ui:890
+#: EditProfileDialog.ui:900
#, kde-format
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
msgstr "Колики део текућег реда треба изабрати на троклик."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
-#: EditProfileDialog.ui:894
+#: EditProfileDialog.ui:904
#, kde-format
msgid "The whole current line"
msgstr "цео текући ред"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
-#: EditProfileDialog.ui:899
+#: EditProfileDialog.ui:909
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "од положаја миша до краја реда"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
-#: EditProfileDialog.ui:912
+#: EditProfileDialog.ui:922
#, kde-format
msgid "Copy && Paste"
msgstr "Копирање и налепљивање"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
-#: EditProfileDialog.ui:921
+#: EditProfileDialog.ui:931
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Аутоматски копирај изабрани текст у клипборд"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
-#: EditProfileDialog.ui:924
+#: EditProfileDialog.ui:934
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "Копирај на избору"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
-#: EditProfileDialog.ui:931
+#: EditProfileDialog.ui:941
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Уклања водеће размаке у изабраном тексту, што је корисно у неким случајевима."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
-#: EditProfileDialog.ui:934
+#: EditProfileDialog.ui:944
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces"
msgstr "Уклони водеће размаке"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
-#: EditProfileDialog.ui:941
+#: EditProfileDialog.ui:951
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Уклања пратеће размаке у изабраном тексту, што је корисно у неким "
"случајевима."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
-#: EditProfileDialog.ui:944
+#: EditProfileDialog.ui:954
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Уклони пратеће размаке"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
-#: EditProfileDialog.ui:964
+#: EditProfileDialog.ui:974
#, kde-format
msgid "Mouse middle button:"
msgstr "Средње дугме миша:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
-#: EditProfileDialog.ui:971
+#: EditProfileDialog.ui:981
#, kde-format
msgid "Paste from selection"
msgstr "Налепи из избора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
-#: EditProfileDialog.ui:978
+#: EditProfileDialog.ui:988
#, kde-format
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Налепи из клипборда"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
-#: EditProfileDialog.ui:988
+#: EditProfileDialog.ui:998
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
-#: EditProfileDialog.ui:997
+#: EditProfileDialog.ui:1007
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Текст препознат као веза или адреса е‑поште биће подвучен када се над њим "
"нађе показивач миша."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1000
+#: EditProfileDialog.ui:1010
#, kde-format
msgid "Underline links"
msgstr "Подвлачи везе"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1007
+#: EditProfileDialog.ui:1017
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"Текст препознат као фајл биће подвучен када се над њим нађе показивач миша."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1010
+#: EditProfileDialog.ui:1020
#, kde-format
msgid "Underline files"
msgstr "Подвлачи фајлове"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1038
+#: EditProfileDialog.ui:1048
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr ""
"Текст препознат као фајл, веза или адреса е‑поште може да се отвори "
"непосредним кликом мишем."
# rewrite-msgid: /direct/mouse/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1041
+#: EditProfileDialog.ui:1051
#, kde-format
msgid "Open files and links by direct click"
msgstr "Отварај фајлове и везе на клик мишем"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1050
+#: EditProfileDialog.ui:1060
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr "За превлачење изабраног текста уз клик мора да се држи и тастер Ctrl."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1053
+#: EditProfileDialog.ui:1063
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Превлачење само уз тастер Ctrl"
# rewrite-msgid: /actions//
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
-#: EditProfileDialog.ui:1060
+#: EditProfileDialog.ui:1070
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped URLs as text without offering move, copy and link "
"actions."
msgstr ""
"Увек налепљује испуштене УРЛ‑ове као текст, без нуђења премештања, копирања "
"и повезивања."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
-#: EditProfileDialog.ui:1063
+#: EditProfileDialog.ui:1073
#, kde-format
msgid "Disable drag and drop menu for URLs and files"
msgstr "Без менија превлачења за УРЛ‑ове и фајлове"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1070
+#: EditProfileDialog.ui:1080
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr "Ctrl+точкић миша повећава и смањује величину текста."
# rewrite-msgid: /zoom/change/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1073
+#: EditProfileDialog.ui:1083
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Ctrl+точкић миша за величину текста"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
-#: EditProfileDialog.ui:1097
+#: EditProfileDialog.ui:1107
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
-#: EditProfileDialog.ui:1103
+#: EditProfileDialog.ui:1113
#, kde-format
msgid "Terminal Features"
msgstr "Могућности терминала"
# rewrite-msgid: /hints/characters/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
-#: EditProfileDialog.ui:1112
+#: EditProfileDialog.ui:1122
#, kde-format
msgid "Show URL hints when these keys are pressed:"
msgstr "Приказ знакова над УРЛ‑овима на притисак тастера:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierShift)
-#: EditProfileDialog.ui:1137
+#: EditProfileDialog.ui:1147
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierCtrl)
-#: EditProfileDialog.ui:1144
+#: EditProfileDialog.ui:1154
#, kde-format
msgid "Control"
msgstr "Control"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierAlt)
-#: EditProfileDialog.ui:1151
+#: EditProfileDialog.ui:1161
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierMeta)
-#: EditProfileDialog.ui:1158
+#: EditProfileDialog.ui:1168
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1173
+#: EditProfileDialog.ui:1183
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Терминалски програми смеју да исписују трепћући текст"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1176
+#: EditProfileDialog.ui:1186
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Дозвољен трепћући текст"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1189
+#: EditProfileDialog.ui:1199
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "<html>Излаз може бити заустављен притиском <b>Ctrl+S</b></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1192
+#: EditProfileDialog.ui:1202
#, kde-format
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr "Контрола тока помоћу Ctrl+S и Ctrl+Q"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1205
+#: EditProfileDialog.ui:1215
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Укључи двосмерни приказ у терминалима (само за арапски, персијски и "
"хебрејски)"
# >> @option:check
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1208
+#: EditProfileDialog.ui:1218
#, kde-format
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr "Двосмерно рендеровање текста"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
-#: EditProfileDialog.ui:1217
+#: EditProfileDialog.ui:1227
#, kde-format
msgid "Line Spacing:"
msgstr "Проред:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
-#: EditProfileDialog.ui:1224
+#: EditProfileDialog.ui:1234
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "Број пиксела између два реда."
# >> @title:group
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
-#: EditProfileDialog.ui:1255
+#: EditProfileDialog.ui:1265
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1270
+#: EditProfileDialog.ui:1280
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Курсор који стално трепће"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1273
+#: EditProfileDialog.ui:1283
#, kde-format
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Трепћући курсор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
-#: EditProfileDialog.ui:1282
+#: EditProfileDialog.ui:1292
#, kde-format
msgid "Cursor shape:"
msgstr "Облик курсора:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
-#: EditProfileDialog.ui:1289
+#: EditProfileDialog.ui:1299
#, kde-format
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr "Измени облик курсора"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
-#: EditProfileDialog.ui:1293
+#: EditProfileDialog.ui:1303
#, kde-format
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "блок"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
-#: EditProfileDialog.ui:1298
+#: EditProfileDialog.ui:1308
#, kde-format
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "усправна црта"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
-#: EditProfileDialog.ui:1303
+#: EditProfileDialog.ui:1313
#, kde-format
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "подвлака"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1332
+#: EditProfileDialog.ui:1342
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Задаје курсору да мења боју према знаку који је под њим."
# >> @option:radio Cursor options
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1335
+#: EditProfileDialog.ui:1345
#, kde-format
msgid "Set cursor color to match current character"
msgstr "Курсор прати боју знака под њим"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1350
+#: EditProfileDialog.ui:1360
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Користи посебну, фиксну боју за курсор"
# >> @option:radio Cursor options
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1353
+#: EditProfileDialog.ui:1363
#, kde-format
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Посебна боја за курсор:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1366
+#: EditProfileDialog.ui:1376
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Изабери боју за исцртавање курсора"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
-#: EditProfileDialog.ui:1394
+#: EditProfileDialog.ui:1404
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Кодирање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
-#: EditProfileDialog.ui:1403
+#: EditProfileDialog.ui:1413
#, kde-format
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Подразумевано кодирање знакова:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1423
+#: EditProfileDialog.ui:1433
#, kde-format
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
#: Filter.cpp:495
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "Отвори везу"
# >> @title:window
#: Filter.cpp:496
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај адресу везе"
# >> @title:window
#: Filter.cpp:498
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "Пошаљи е‑пошту..."
#: Filter.cpp:499
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Копирај адресу е‑поште"
#: Filter.cpp:637
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Отвори фајл"
# rewrite-msgid: /Adjust/Configure/
#: HistorySizeDialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Подешавање преписа"
# rewrite-msgid: /adjustment/configuration/
#: HistorySizeDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Све подешено је привремено за ову сесију."
#: HistorySizeWidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
"Употребом ове опције подаци преписа биће уписивани у меморију. Ако задате "
"превелику вредност можете остати без слободне меморије, што ће изазвати "
"озбиљне проблеме на систему."
#: HistorySizeWidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner.\n"
"Use Settings->Configure Konsole->File Location to select the location of the "
"temporary files."
msgstr ""
"Употребом ове опције подаци преписа биће уписивани нешифровано у привремене "
"фајлове, који ће бити аутоматски обрисани при нормалном напуштању Конзоле.\n"
"Локацију привремених фајлова можете изменити под „Подешавање→Подеси "
"Конзолу...→Локација фајлова“."
#: HistorySizeWidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " ред"
msgstr[1] " реда"
msgstr[2] " редова"
msgstr[3] " ред"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Не памти претходни излаз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "No scrollback"
msgstr "Без преписа"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Ограничи памћење излаза на фиксни број редова"
# Наставља се са ... редова, тако да „fixed size“ није потребно.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Fixed size scrollback:"
msgstr "Препис до:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#: HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Број редова излаза које треба памтити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Памти сав излаз који терминал произведе"
# >> @option:radio Scrolling
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "Неограничен препис"
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Затвори траку претраге"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find:"
msgstr "Нађи:"
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Унесите текст који треба потражити."
#: IncrementalSearchBar.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: IncrementalSearchBar.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Нађи следеће поклапање са задатим изразом"
#: IncrementalSearchBar.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: IncrementalSearchBar.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Нађи претходно поклапање са задатим изразом"
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@action:button Display options menu"
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: IncrementalSearchBar.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Прикажи мени опција"
#: IncrementalSearchBar.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Разликуј величину слова"
#: IncrementalSearchBar.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Да ли претрага разликује величину слова."
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Поклопи регуларни израз"
#: IncrementalSearchBar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Истакни сва поклапања"
#: IncrementalSearchBar.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Треба ли истицати нађени текст."
#: IncrementalSearchBar.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr "Тражи уназад"
#: IncrementalSearchBar.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Треба ли тражити почев од дна."
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search from bottom"
msgid "From bottom"
msgstr "Са дна"
#: IncrementalSearchBar.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Тражи тренутно задати израз почев од дна"
#: IncrementalSearchBar.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search from top"
msgid "From top"
msgstr "Са врха"
#: IncrementalSearchBar.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Тражи тренутно задати израз почев од врха"
# >> @title:column
# Не треба „...тастера“, јасно из контекста
#: KeyBindingEditor.cpp:51
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "комбинација"
# >> @title:column
#: KeyBindingEditor.cpp:51
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "излаз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: KeyBindingEditor.ui:46
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:75
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Пробна област"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:84
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Унос:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:97
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Излаз:"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Конзола"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Емулатор терминала"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers"
msgstr "© 1997–2017, програмери Конзоле"
#: main.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Курт Хинденбург"
#: main.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "одржавалац, исправке грешака и побољшања"
#: main.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Роберт Најт"
#: main.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "претходни одржавалац, преношење на КДЕ‑4"
#: main.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Ларс Деле"
#: main.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "првобитни аутор"
#: main.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Џекил Ву"
#: main.cpp:285 main.cpp:288 main.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "исправке грешака и побољшања"
#: main.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Валдо Бастијан"
#: main.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Штефан Бинер"
#: main.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Томас Драјбхолц"
#: main.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "општа побољшања"
#: main.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Крис Махејмер"
#: main.cpp:297 main.cpp:300 main.cpp:336 main.cpp:339 main.cpp:342
#: main.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "исправке грешака"
#: main.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Франческо Чекони"
#: main.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Штефан Кулов"
#: main.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "подршка за Соларис и историјат"
#: main.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Александер Нојндорф"
#: main.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "исправке грешака и убрзано покретање"
#: main.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Питер Силва"
#: main.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "побољшано обележавање"
#: main.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Лоци Болони"
#: main.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"угнежђена Конзола\n"
"трака алатки и имена сесија"
#: main.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "Давид Фор"
#: main.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"угнежђена Конзола\n"
"општа побољшавања"
#: main.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Антонио Лароса Хименез"
#: main.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "визуелни ефекти"
#: main.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Матијас Етрих"
#: main.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"кôд из пројекта Квт\n"
"општа побољшања"
#: main.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Ворвик Алисон"
#: main.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "побољшања шема и избора текста"
#: main.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Ден Пајлон"
#: main.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "пребацивање на СГИ"
#: main.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Кевин Стрит"
#: main.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "пребацивање на ФриБСД"
#: main.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Свен Фишер"
#: main.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Дејл М. Флејвен"
#: main.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Мартин Р. Џоунс"
#: main.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Ларс Кнол"
#: main.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Хвала многима другима.\n"
#: MainWindow.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "Нови &језичак"
#: MainWindow.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Умножи језичак"
#: MainWindow.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Нови &прозор"
#: MainWindow.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозор"
#: MainWindow.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Обележивачи"
#: MainWindow.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Управљај профилима..."
# >> @action:inmenu
#: MainWindow.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Активирај мени"
#: MainWindow.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "У овом прозору ради %1 процес, желите ли заиста да га напустите?"
msgstr[1] "У овом прозору раде %1 процеса, желите ли заиста да га напустите?"
msgstr[2] "У овом прозору ради %1 процеса, желите ли заиста да га напустите?"
msgstr[3] "У овом прозору ради један процес, желите ли заиста да га напустите?"
#: MainWindow.cpp:611 MainWindow.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Потврда затварања"
#: MainWindow.cpp:613 MainWindow.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Затвори &прозор"
#: MainWindow.cpp:616 MainWindow.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Затвори текући &језичак"
# >! Plurals.
#: MainWindow.cpp:623
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?"
msgstr ""
"У овом прозору има %1 отворених језичака, желите ли заиста да га "
"напустите?|/|У овом прозору има %1 $[множ ^1 'отворен језичак' 'отворена "
"језичка' 'отворених језичака'], желите ли заиста да га напустите?"
#: MainWindow.cpp:733
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: MainWindow.cpp:739 Part.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: MainWindow.cpp:744
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr "Трака језичака"
#: MainWindow.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "File Location"
msgstr "Локација фајлова"
#: Part.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr "Подаци о делу"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "Опције излаза"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "&Наклоњено штампачу (црн текст, без позадине)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:118
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "&Скалирај излаз"
#: Profile.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Name of the default/builtin profile"
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: ProfileList.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "Подразумевани профил"
#: ProfileManager.cpp:349
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "Конзола нема дозволу да сачува овај профил у %1"
#: ProfileManager.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "The default name of a profile"
msgid "Profile #%1"
msgstr "Профил #%1"
# >> @title:window
#: RenameTabDialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Преименовање језичка"
# >> @label:editbox Tab Titles
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: RenameTabWidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Tab title format:"
msgstr "Формат наслова:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Формат наслова нормалног језичка"
# >> @label:textbox Tab Titles
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: RenameTabWidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Формат удаљеног наслова:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Формат наслова језичка када се извршава удаљена наредба (нпр. ССХ веза са "
"другим рачунаром)"
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Црна на светложутој"
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Црна на насумичној светлој"
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "Црна на белој"
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "Плава на црној"
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Поветарац"
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Тамне пастеле"
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "Зелена на црној"
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "Боје Линукса"
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "Црвена на црној"
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "Осунчано"
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "Осунчано слабије"
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "Бела на црној"
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Подразумевано (Икс‑фри86 4)"
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "Конзола Линукса"
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "Конзола Солариса"
#: Session.cpp:350
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Не могу да нађем наредбу: "
#: Session.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Упозорење: "
#: Session.cpp:417
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Не могу да нађем %1, покрећем %2 уместо тога. Проверите поставке профила."
#: Session.cpp:420
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Не могу да нађем интерактивну шкољку за покретање."
#: Session.cpp:458
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Не могу да извршим наредбу %1 са аргументима „%2“."
#: Session.cpp:590
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Тишина у сесији „%1“"
#: Session.cpp:639
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Звоно у сесији „%1“"
#: Session.cpp:652
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Активност у сесији „%1“"
#: Session.cpp:851
#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. <p>This "
"warning will only show once for this Konsole instance.</p>"
msgstr ""
"<p>Управо је употребљен д‑бус метод <tt>sendText</tt> или <tt>runCommand</"
"tt>. Из безбедносних разлога, можда не желите да ови методи буду јавни. У "
"том случају можете поново изградити Конзолу тако да су ови методи унутрашњи."
"</p><p>Ово упозорење ће бити приказано само једном за овај примерак Конзоле."
"</p>"
#: Session.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"
#: Session.cpp:892 Session.cpp:905
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Програм „%1“ се срушио."
#: Session.cpp:894
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Програм „%1“ завршио је стањем %2."
#: Session.cpp:1301
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Напредак з‑модема"
#: SessionController.cpp:127
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Конзола"
#: SessionController.cpp:341
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Конзола не зна како да отвори обележивач: "
#: SessionController.cpp:401
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Потражи „%1“ помоћу"
#: SessionController.cpp:415
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Подеси веб пречице..."
#: SessionController.cpp:533
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "&Затвори сесију"
#: SessionController.cpp:535
#, kde-format
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Затвори језичак"
#: SessionController.cpp:543
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Отвори менаџер фајлова"
#: SessionController.cpp:570
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Налепи избор"
#: SessionController.cpp:577
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "Веб претрага"
#: SessionController.cpp:584
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Изабери све"
#: SessionController.cpp:588
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "Изабери &ред"
#: SessionController.cpp:591
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Сачувај излаз &као..."
#: SessionController.cpp:597
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Одштампај екран..."
# rewrite-msgid: /Adjust/Configure/
#: SessionController.cpp:601
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Подеси препис..."
#: SessionController.cpp:605
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Очисти препис"
#: SessionController.cpp:609
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Очисти препис и ресетуј"
#: SessionController.cpp:615
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Уреди текући профил..."
#: SessionController.cpp:618
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "Промени профил"
#: SessionController.cpp:635
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Постави &кодирање"
#: SessionController.cpp:648
#, kde-format
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Преименуј језичак..."
# >> @action:inmenu Copy Input To
#: SessionController.cpp:654
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "&све језичке у текућем прозору"
# >> @action:inmenu Copy Input To
#: SessionController.cpp:661
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "&изабране језичке..."
# >> @action:inmenu Copy Input To
#: SessionController.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&нигде"
#: SessionController.cpp:675
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "Копирај унос у"
#: SessionController.cpp:682
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Отпреми &з‑модемом..."
#: SessionController.cpp:687
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Надгледај &активност"
#: SessionController.cpp:692
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Надгледај &тишину"
#: SessionController.cpp:699
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Повећај фонт"
#: SessionController.cpp:707
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Смањи фонт"
#: SessionController.cpp:714
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Пошаљи сигнал"
#: SessionController.cpp:718
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Суспендуј задатак"
#: SessionController.cpp:723
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Настави задатак"
#: SessionController.cpp:728
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "&Прекини везу"
#: SessionController.cpp:733
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Прекини задатак"
#: SessionController.cpp:738
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Обустави задатак"
#: SessionController.cpp:743
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Укини задатак"
#: SessionController.cpp:748
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "Кориснички сигнал &1"
#: SessionController.cpp:753
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "Кориснички сигнал &2"
#: SessionController.cpp:867
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
"У сесији се тренутно извршава један програм. Желите ли заиста да је "
"затворите?"
#: SessionController.cpp:870
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"У сесији се тренутно извршава програм „%1“. Желите ли заиста да је затворите?"
# >> @title:window
#: SessionController.cpp:874 SessionController.cpp:901
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Потврда затварања"
#: SessionController.cpp:894
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Један програм у овој сесији неће да се укине. Желите ли заиста да га "
"принудно укинете?"
#: SessionController.cpp:897
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"Програм ‘%1’ у овој сесији неће да се укине. Желите ли заиста да га принудно "
"укинете?"
# >> @title:window
#: SessionController.cpp:1436
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "Штампање шкољке"
# rewrite-msgid: /Save//
#: SessionController.cpp:1642
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Преузимање з‑модемом у..."
#: SessionController.cpp:1652
#, kde-format
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Откривен је покушај з‑модемског преноса фајла, али на систему нема "
"софтвера за з‑модем.</p><p>Инсталирајте пакет <tt>rzsz</tt> или <tt>lrzsz</"
"tt>.</p>"
#: SessionController.cpp:1664
#, kde-format
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr "<p>У текућој сесији се већ одвија з‑модемски пренос фајла.</p>"
#: SessionController.cpp:1673
#, kde-format
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>На систему нема з‑модемског софтвера.</p><p>Инсталирајте пакет <tt>rzsz</"
"tt> или <tt>lrzsz</tt>.</p>"
# >> @title:window
#: SessionController.cpp:1679
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Избор фајлова за отпремање з‑модемом"
# >> @title:window
#: SessionController.cpp:1740
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Уписивање излаза из %1"
#: SessionController.cpp:1752
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 није исправан УРЛ, излаз се не може сачувати."
#: SessionController.cpp:1828
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Проблем при уписивању излаза.\n"
"%1"
#: SessionListModel.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "број"
#: SessionListModel.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "наслов"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: settings/FileLocationSettings.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<b>Scrollback File Location</b><p>Use this groupbox to determine where "
"Konsole will store the scrollback files.</p>"
msgstr ""
"<b>Локација фајлова преписа</b><p>Задајте овде где ће Конзола складиштити "
"фајлове преписа.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: settings/FileLocationSettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Scrollback File Location"
msgstr "Локација фајлова преписа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/FileLocationSettings.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is "
"selected."
msgstr ""
"Ове поставке важе само када је изабрано „Профил #[назив]→Клизање→Неограничен "
"препис“."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSystemLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:42
#, kde-format
msgid "Use system &location"
msgstr "&Системска локација"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseCacheLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:85
#, kde-format
msgid "Use user specific location"
msgstr "Локација према кориснику"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:125
#, kde-format
msgid "Use specified loca&tion"
msgstr "&Задата локација"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/FileLocationSettings.ui:156 settings/TabBarSettings.ui:81
#, kde-format
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/FileLocationSettings.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will "
"have the app name instead of konsole."
msgstr ""
"За „Локација према кориснику“, сваки програм који користи Конзолин К‑део "
"имаће своје име уместо Конзолиног."
# rewrite-msgid: /quit/restart/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/FileLocationSettings.ui:211
#, kde-format
msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart."
msgstr "Поново покрените Конзолу да би измене ступиле на снагу."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: settings/GeneralSettings.ui:28
#, kde-format
msgid "Konsole Window"
msgstr "Прозор Конзоле"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Подразумевано прикажи траку менија"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:66
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Ако је укључено, игноришу се поставке профила."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Тренутна величина прозора по следећем покретању"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:40
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr "Употреби постојећи процес за покретање Конзоле ако је могуће"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr "Свих прозори Конзоле у једном процесу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:98 settings/konsole.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Активирај убрзиваче у менију"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:111 settings/konsole.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Прикажи наслов прозор на насловној траци"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
#: settings/GeneralSettings.ui:124
#, kde-format
msgid "Show application name on the titlebar"
msgstr "Прикажи име програма на насловној траци"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Search Settings"
msgstr "Подразумеване поставке претраге"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:153 settings/konsole.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "Претрага разликује величину слова"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:156 settings/konsole.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Да ли претрага разликује величину слова."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:169 settings/konsole.kcfg:51
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "Поклапај регуларним изразима"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:182 settings/konsole.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "Истакни све поклопљено претрагом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:195 settings/konsole.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "Тражи уназад"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:198 settings/konsole.kcfg:61
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Треба ли тражити почев од дна."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:216
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Обавештења"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:241
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Сви дијалози ће бити поново приказивани."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:244
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Активирај све поруке „не питај више“"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Подразумевано прикажи траку менија у сваком прозору Конзоле"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr "Прикажи наслов прозора задат избегавачким низом на насловној траци"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
msgstr "Прикажи „— Конзола“ на насловној траци"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr "Дозволи кориснику приступ менију на врху комбинацијом Alt+тастер"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:35
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Величина прозора ће бити сачувана по напуштању Конзоле."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Треба ли истицати нађени текст."
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Управљање видљивошћу целе траке језичака"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Управљање положајем траке језичака"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Управљање визуелним стилом траке језичака"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Кориснички дефинисан ЦСС фајл за траку језичака"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:92
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "ЦСС фајл за стил траке језичака"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgstr "Управљање видљивошћу брзих дугмади на траци језичака"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Управљање смештањем новог језичка"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)"
msgstr "Прошири језичке (КуТ 5.9+ узима пуну ширину прозора)"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:124
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr "Користи системску локацију за фајлове преписа"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:128
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr "Користи локацију према кориснику за фајлове преписа"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:132
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr "Користи задату локацију фасцикле за фајлове преписа"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:136
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr "Користи ову фасциклу за фајлове преписа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Applications that use KonsolePart share profiles.</"
"p><p>They do not share with Konsole or other applications:<ul><li>default "
"profile</li><li>show in menu</li><li>shortcuts</li></ul></p><p>Feel free to "
"open a Konsole <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">bug report</a> if you desire "
"a change to how these are handled.</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Програми који користе Конзолин К‑део деле профиле.</"
"p><p>Наредно не деле са Конзолом нити са другим програмима:"
"<ul><li>подразумевани профил</li><li>дато у менију</li><li>пречице</li></"
"ul></p><p>Слободно поднесите <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"format=guided&amp;product=konsole&amp;component=kpart\">пријаву грешке</a> "
"за Конзолу ако желите да се промени како се ово третира.</p></body></html>"
#: settings/ProfileSettings.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "Кликните да пребаците стање."
#: settings/ProfileSettings.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Двокликните да промените пречицу."
#: settings/ProfileSettings.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "име"
#: settings/ProfileSettings.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show"
msgstr "приказано"
#: settings/ProfileSettings.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "пречица"
#: settings/ProfileSettings.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "нови профил"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Направи нови профил на основу изабраног"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:23
#, kde-format
msgid "&New Profile..."
msgstr "&Нови профил..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Уреди изабране профиле"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:36
#, kde-format
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "&Уреди профил..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:46
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Обриши изабране профиле"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:49
#, kde-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Обриши профил"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:59
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "Постави изабрани профил као подразумевани за нове сесије"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:62
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Ово је подразумевани"
# >> @label:listbox Tab Bar Options
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Положај:"
# >> @item:inlistbox Tab bar display
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "увек са траком језичака"
# >> @item:inlistbox Tab bar display
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:45
#, kde-format
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "трака језичака по потреби"
# >> @item:inlistbox Tab bar display
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "увек без траке језичака"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: settings/TabBarSettings.ui:58
#, kde-format
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Видљивост траке језичака:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:68
#, kde-format
msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window"
msgstr "Прошири појединачне језичке на цео прозор"
# >> @option:check
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: settings/TabBarSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr "Дугме за отварање/затварање језичка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:95
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr "Кориснички дефинисан опис стила"
# >> @item:inlistbox Tab bar position
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:109
#, kde-format
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "изнад зоне терминала"
# >> @item:inlistbox Tab bar position
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:114
#, kde-format
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "испод зоне терминала"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Qt59label)
#: settings/TabBarSettings.ui:128
#, kde-format
msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options will have different affects."
msgstr "Почев од КуТ‑а 5.9, наредне две опције имају различита дејства."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/TabBarSettings.ui:150
#, kde-format
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Понашање нових језичака:"
# >> @item:inlistbox New tab behavior
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:167
#, kde-format
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "нови језичак на крају"
# >> @item:inlistbox New tab behavior
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:172
#, kde-format
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "нови језичак после текућег"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "назив програма: %n"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "текућа фасцикла (кратко): %d"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "текућа фасцикла (дугачко): %D"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "наслов прозора према шкољци: %w"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "број сесије: %#"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "корисничко име: %u"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "локални домаћин: %h"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "корисничко име@ (ако је дато): %U"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "удаљени домаћин (кратко): %h"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "удаљени домаћин (дугачко): %H"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "наредба и аргументи: %c"
#: TabTitleFormatButton.cpp:60
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Уметни"
#: TabTitleFormatButton.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Уметни формат наслова"
#: TabTitleFormatButton.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Уметни формат удаљеног наслова"
#: TerminalDisplay.cpp:1313 TerminalDisplay.cpp:1314
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Величина: XXX×XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Величина: %1×%2"
-#: TerminalDisplay.cpp:2993
+#: TerminalDisplay.cpp:3078
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Желите ли заиста да налепите %1 знак?"
msgstr[1] "Желите ли заиста да налепите %1 знака?"
msgstr[2] "Желите ли заиста да налепите %1 знакова?"
msgstr[3] "Желите ли заиста да налепите %1 знак?"
# >> @title:window
-#: TerminalDisplay.cpp:2996
+#: TerminalDisplay.cpp:3081
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Потврда налепљивања"
-#: TerminalDisplay.cpp:3194
+#: TerminalDisplay.cpp:3279
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume. Click <a href=\"#close\">here</a> to dismiss this message.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Излаз је <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Software_flow_control"
"\">заустављен</a> притиском <b>Ctrl+S</b>. Притисните <b>Ctrl+Q</b> да "
"продужи. Кликните <a href=\"#close\">овде</a> да уклоните поруку.</qt>"
-#: TerminalDisplay.cpp:3501
+#: TerminalDisplay.cpp:3586
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "&Налепи локацију"
-#: TerminalDisplay.cpp:3518
+#: TerminalDisplay.cpp:3603
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Промени &фасциклу на"
#: ViewContainer.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Откачи језичак"
#: ViewContainer.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Преименуј језичак..."
#: ViewContainer.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Затвори језичак"
#: ViewContainer.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create new tab"
msgstr "Направи нови језичак"
#: ViewContainer.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
msgstr "Прави нови језичак. Притисните и држите за избор профила из менија."
#: ViewContainer.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close tab"
msgstr "Затвори језичак"
#: ViewContainer.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Close the active tab"
msgstr "Затвара активни језичак."
#: ViewContainerTabBar.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
msgstr ""
"<title>Трака језичака</title><para>Преко траке језичака можете мењати и "
"премештати језичке. Двокликните на језичак да му промените име.</para>"
#: ViewManager.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Следећи језичак"
#: ViewManager.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Претходни језичак"
# rewrite-msgid: /Last/Last Viewed/
#: ViewManager.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Претходно приказани језичак"
#: ViewManager.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "Следећи садржалац приказа"
#: ViewManager.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Помери језичак улево"
#: ViewManager.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Помери језичак удесно"
#: ViewManager.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Подели приказ лево/десно"
#: ViewManager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Подели приказ горе/доле"
#: ViewManager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "Затвори активни"
#: ViewManager.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "Затвори друге"
#: ViewManager.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Рашири приказ"
#: ViewManager.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Скупи приказ"
#: ViewManager.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "От&качи текући језичак"
#: ViewManager.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Пребаци на језичак %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1134
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Нема ниједног преводиоца тастатуре. Недостају подаци неопходни за претварање "
"притиска на тастере у знакове за терминал."
#: ZModemDialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Заустави"
Index: trunk/l10n-kf5/sr/messages/extragear-network/desktop_extragear-network_ktorrent.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr/messages/extragear-network/desktop_extragear-network_ktorrent.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr/messages/extragear-network/desktop_extragear-network_ktorrent.po (revision 1509328)
@@ -1,326 +1,326 @@
# Translation of ktorrent.desktop.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-14 07:54+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-20 02:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-07 00:51+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KTorrent"
msgstr "К‑торент"
#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:61
msgctxt "Name"
msgid "Torrent silently opened"
msgstr "Торент тихо отворен"
#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:105
msgctxt "Name"
msgid "Torrent stopped by error"
msgstr "Грешка заустави торент"
#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:158
msgctxt "Name"
msgid "Torrent has finished downloading"
msgstr "Завршено преузимање торента"
#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:211
msgctxt "Name"
msgid "Maximum share ratio reached"
msgstr "Достигнут највећи однос дељења"
-#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:264
+#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:265
msgctxt "Name"
msgid "Maximum seed time reached"
msgstr "Достигнуто најдуже време сејања"
-#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:317
+#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:319
msgctxt "Name"
msgid "Disk space is running low"
msgstr "Понестаје простора на диску"
-#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:370
+#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:373
msgctxt "Name"
msgid "Corrupted data has been found"
msgstr "Нађени су оштећени подаци"
-#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:424
+#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:428
msgctxt "Name"
msgid "Torrent cannot be enqueued"
msgstr "Не могу да ставим торент у ред"
-#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:476
+#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:480
msgctxt "Name"
msgid "Torrent cannot be started"
msgstr "Не могу да покренем торент"
-#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:529
+#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:533
msgctxt "Name"
msgid "Torrent cannot be loaded silently"
msgstr "Не могу да тихо учитам торент"
-#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:582
+#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:586
msgctxt "Name"
msgid "DHT is not enabled"
msgstr "ДХТ није укључен"
-#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:631
+#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:636
msgctxt "Name"
msgid "Event generated by plugin"
msgstr "Догађај генерисан прикључком"
-#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:677
+#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:683
msgctxt "Name"
msgid "Magnet link download started"
msgstr "Покренуто преузимање магнетске везе"
#: ktorrent/org.kde.ktorrent.desktop:2
#: plasma/applet/plasma-applet-ktorrent.desktop:3
#: plasma/dataengine/plasma-dataengine-ktorrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KTorrent"
msgstr "К‑торент"
-#: ktorrent/org.kde.ktorrent.desktop:60
+#: ktorrent/org.kde.ktorrent.desktop:61
msgctxt "GenericName"
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Битторент клијент"
-#: ktorrent/org.kde.ktorrent.desktop:125
+#: ktorrent/org.kde.ktorrent.desktop:127
msgctxt "Comment"
msgid "A BitTorrent program by KDE"
msgstr "Битторент програм из КДЕ‑а"
-#: plasma/applet/plasma-applet-ktorrent.desktop:62
+#: plasma/applet/plasma-applet-ktorrent.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma widget to keep track of a single torrent"
msgstr "Плазма виџет за праћење једног торента"
-#: plasma/dataengine/plasma-dataengine-ktorrent.desktop:60
+#: plasma/dataengine/plasma-dataengine-ktorrent.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "KTorrent data engine, for getting information from KTorrent"
msgstr "К‑торентов датомотор, за добијање података од К‑торента"
#: plugins/bwscheduler/ktorrent_bwscheduler.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Scheduler"
msgstr "Распоређивач"
#: plugins/bwscheduler/ktorrent_bwscheduler.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Schedule upload and download limits over a period of a week"
msgstr "Распоредите ограничења отпремања и преузимања током седмице"
#: plugins/downloadorder/ktorrent_downloadorder.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Download Order"
msgstr "Редослед преузимања"
-#: plugins/downloadorder/ktorrent_downloadorder.desktop:52
+#: plugins/downloadorder/ktorrent_downloadorder.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Specify the download order of a multi-file torrent"
msgstr "Одредите редослед преузимања фајлова унутар торента"
#: plugins/infowidget/ktorrent_infowidget.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Information Widget"
msgstr "Виџет података"
-#: plugins/infowidget/ktorrent_infowidget.desktop:52
+#: plugins/infowidget/ktorrent_infowidget.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Displays general information about a torrent in several tabs"
msgstr "Приказује опште податке о торенту у неколико језичака"
#: plugins/ipfilter/ktorrent_ipfilter.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "IP Filter"
msgstr "ИП филтер"
-#: plugins/ipfilter/ktorrent_ipfilter.desktop:53
+#: plugins/ipfilter/ktorrent_ipfilter.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Filter IP addresses through a blocklist"
msgstr "Филтрирајте ИП адресе кроз листу блокирања"
#: plugins/logviewer/ktorrent_logviewer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Log Viewer"
msgstr "Приказивач дневника"
-#: plugins/logviewer/ktorrent_logviewer.desktop:55
+#: plugins/logviewer/ktorrent_logviewer.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Displays the logging output"
msgstr "Приказује уписе дневника"
#: plugins/magnetgenerator/ktorrent_magnetgenerator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Magnet Generator"
msgstr "Генератор магнета"
-#: plugins/magnetgenerator/ktorrent_magnetgenerator.desktop:46
+#: plugins/magnetgenerator/ktorrent_magnetgenerator.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Generates magnet links"
msgstr "Ствара магнетске везе"
#: plugins/mediaplayer/ktorrent_mediaplayer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media Player"
msgstr "Медија плејер"
-#: plugins/mediaplayer/ktorrent_mediaplayer.desktop:56
+#: plugins/mediaplayer/ktorrent_mediaplayer.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Phonon-based media player"
msgstr "Медија плејер заснован на Фонону"
#: plugins/scanfolder/ktorrent_scanfolder.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Scan Folder"
msgstr "Претрага фасцикле"
-#: plugins/scanfolder/ktorrent_scanfolder.desktop:53
+#: plugins/scanfolder/ktorrent_scanfolder.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Scan folders for torrent files and load them"
msgstr "Потражите и учитајте торент фајлове из фасцикли"
#: plugins/scripting/ktorrent_scripting.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Scripting"
msgstr "Скрипте"
#: plugins/scripting/ktorrent_scripting.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Enables Kross scripting support"
msgstr "Додаје подршку за скриптовање Кросом"
#: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Automatic Remove"
msgstr "Аутоматско уклањање"
-#: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.desktop:52
+#: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Script to automatically remove torrents when they finish downloading or "
"seeding"
msgstr ""
"Скрипта за аутоматско уклањање торената пошто се заврши преузимање или сејање"
#: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Automatic Resume"
msgstr "Аутоматско настављање"
#: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Script to automatically resume after some time, when the suspended state is "
"enabled"
msgstr ""
"Скрипта за аутоматско настављање након одређеног времена, када се пређе у "
"стање суспендованости"
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/email_notifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "E-Mail Notifications"
msgstr "Обавештења е‑поштом"
-#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/email_notifications.desktop:53
+#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/email_notifications.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Script to notify you of events via e-mail"
msgstr "Скрипта која вас обавештава о дешавањима путем е‑поште"
#: plugins/scripting/scripts/tracker_groups/tracker_groups.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Tracker Grouping"
msgstr "Груписање пратилаца"
#: plugins/scripting/scripts/tracker_groups/tracker_groups.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Script to create automatic groups based upon tracker URLs"
msgstr "Скрипта за прављење група на основу УРЛ‑ова пратилаца"
#: plugins/search/ktorrent_search.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: plugins/search/ktorrent_search.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Search for torrents"
msgstr "Тражите торенте"
#: plugins/shutdown/ktorrent_shutdown.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Shutdown"
msgstr "Гашење"
-#: plugins/shutdown/ktorrent_shutdown.desktop:56
+#: plugins/shutdown/ktorrent_shutdown.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Allows you to shutdown your computer when torrents finish"
msgstr "Аутоматско гашење рачунара пошто се торенти доврше"
#: plugins/stats/ktorrent_stats.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
-#: plugins/stats/ktorrent_stats.desktop:57
+#: plugins/stats/ktorrent_stats.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Shows statistics about torrents in several graphs"
msgstr "Приказује статистику о торентима у неколико графикона"
#: plugins/syndication/ktorrent_syndication.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Syndication"
msgstr "Синдикација"
-#: plugins/syndication/ktorrent_syndication.desktop:50
+#: plugins/syndication/ktorrent_syndication.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Syndication plugin for KTorrent, supporting RSS and Atom feeds"
msgstr "Прикључак синдикације који подржава РСС и атом доводе"
#: plugins/upnp/ktorrent_upnp.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UPnP"
msgstr "УПнП"
-#: plugins/upnp/ktorrent_upnp.desktop:54
+#: plugins/upnp/ktorrent_upnp.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Forward ports using UPnP"
msgstr "Прослеђујте портове УПнП‑ом"
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Web Interface"
msgstr "Веб сучеље"
-#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.desktop:56
+#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Allows control of KTorrent via a web interface"
msgstr "Управљање К‑торентом путем веб сучеља"
#: plugins/zeroconf/ktorrent_zeroconf.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Zeroconf"
msgstr "Зироконф"
-#: plugins/zeroconf/ktorrent_zeroconf.desktop:53
+#: plugins/zeroconf/ktorrent_zeroconf.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Discover peers on the local network using the Zeroconf protocol"
msgstr "Откривајте вршњаке на локалној мрежи протоколом зироконф"
Index: trunk/l10n-kf5/sr/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1509328)
@@ -1,810 +1,816 @@
# Translation of kdeconnect-android.po into Serbian.
# Slobodan Simić <slsimic@gmail.com>, 2017.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-android\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-01 03:05+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-20 03:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-16 22:55+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "pref_plugin_telephony"
msgid "Telephony notifier"
msgstr "Обавештења телефона"
msgctxt "pref_plugin_telephony_desc"
msgid "Send notifications for SMS and calls"
msgstr "Шаље обавештења за СМС и позиве"
msgctxt "pref_plugin_battery"
msgid "Battery report"
msgstr "Извештај о батерији"
msgctxt "pref_plugin_battery_desc"
msgid "Periodically report battery status"
msgstr "Периодично извештава о стању батерије"
msgctxt "pref_plugin_sftp"
msgid "Filesystem expose"
msgstr "Приступ фајл систему"
# rewrite-msgid: /browse/access/
msgctxt "pref_plugin_sftp_desc"
msgid "Allows to browse this device's filesystem remotely"
msgstr "Дозвољава даљински приступ фајл систему уређаја"
msgctxt "pref_plugin_clipboard"
msgid "Clipboard sync"
msgstr "Усклађени клипборд"
msgctxt "pref_plugin_clipboard_desc"
msgid "Share the clipboard content"
msgstr "Дељење садржаја клипборда"
msgctxt "pref_plugin_mousepad"
msgid "Remote input"
msgstr "Даљински унос"
msgctxt "pref_plugin_mousepad_desc"
msgid "Use your phone or tablet as a touchpad and keyboard"
msgstr "Користите телефон или таблет као додирник и тастатуру"
msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard"
msgid "Receive remote keypresses"
msgstr "Пријем даљинских тастера"
msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard_desc"
msgid "Receive keypress events from remote devices"
msgstr "Примање тастерских догађаја са удаљених уређаја"
msgctxt "pref_plugin_mpris"
msgid "Multimedia controls"
msgstr "Управљање мултимедијом"
msgctxt "pref_plugin_mpris_desc"
msgid "Provides a remote control for your media player"
msgstr "Омогућава даљинско управљање медија плејером"
msgctxt "pref_plugin_runcommand"
msgid "Run Command"
msgstr "Извршавање наредбе"
msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc"
msgid "Trigger remote commands from your phone or tablet"
msgstr "Даљински окида наредбе са телефона или таблета"
msgctxt "pref_plugin_ping"
msgid "Ping"
msgstr "Пинг"
msgctxt "pref_plugin_ping_desc"
msgid "Send and receive pings"
msgstr "Шаље и прима пингове"
msgctxt "pref_plugin_notifications"
msgid "Notification sync"
msgstr "Усклађена обавештења"
msgctxt "pref_plugin_notifications_desc"
msgid "Access your notifications from other devices"
msgstr "Приступа вашим обавештењима са другог уређаја"
msgctxt "pref_plugin_receive_notifications"
msgid "Receive notifications"
msgstr "Пријем обавештења"
msgctxt "pref_plugin_receive_notifications_desc"
msgid "Receive notifications from the other device and display them on Android"
msgstr "Прима обавештења са других уређаја и приказује их на Андроиду"
msgctxt "pref_plugin_sharereceiver"
msgid "Share and receive"
msgstr "Дели и примај"
msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc"
msgid "Share files and URLs between devices"
msgstr "Дели фајлове и УРЛ‑ове између уређаја"
msgctxt "plugin_not_available"
msgid "This feature is not available in your Android version"
msgstr "Ова могућност није доступна на вашој верзији Андроида"
msgctxt "device_list_empty"
msgid "No devices"
msgstr "Нема уређаја"
msgctxt "ok"
msgid "OK"
msgstr "У реду"
msgctxt "cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
msgctxt "open_settings"
msgid "Open settings"
msgstr "Отвори поставке"
msgctxt "no_permissions"
msgid "You need to grant permission to access notifications"
msgstr "Морате дати дозволу за приступ обавештењима"
msgctxt "send_ping"
msgid "Send ping"
msgstr "Пошаљи пинг"
msgctxt "open_mpris_controls"
msgid "Multimedia control"
msgstr "Контрола мултимедије"
msgctxt "remotekeyboard_editing_only_title"
msgid "Handle remote keys only when editing"
msgstr "Користи даљинске дугмиће само при уређивању"
msgctxt "remotekeyboard_not_connected"
msgid ""
"There is no active remote keyboard connection, establish one in kdeconnect"
msgstr "Нема активне везе даљинске тастатуре. Успоставите је у КДЕ‑конекцији"
msgctxt "remotekeyboard_connected"
msgid "Remote keyboard connection is active"
msgstr "Веза даљинске тастатуре је активна"
msgctxt "remotekeyboard_multiple_connections"
msgid ""
"There is more than one remote keyboard connection, select the device to "
"configure"
msgstr ""
"Постоји више од једне везе даљинске тастатуре. Изаберите уређај да бисте "
"подесили"
msgctxt "open_mousepad"
msgid "Remote input"
msgstr "Даљински унос"
+#, fuzzy
+#| msgctxt "mousepad_info"
+#| msgid ""
+#| "Move a finger on the screen to move the mouse cursor. Tap for a click, "
+#| "and use two/three fingers for right and middle buttons. Use a long press "
+#| "to drag'n drop."
msgctxt "mousepad_info"
msgid ""
"Move a finger on the screen to move the mouse cursor. Tap for a click, and "
-"use two/three fingers for right and middle buttons. Use a long press to "
-"drag'n drop."
+"use two/three fingers for right and middle buttons. Use 2 fingers to scroll. "
+"Use a long press to drag'n drop."
msgstr ""
"Померајте прст по екрану да бисте померали показивач миша. Тапните за клик "
"или користите два/три прста за десни или средњи клик. Задржите за превуци и "
"пусти."
msgctxt "mousepad_double_tap_settings_title"
msgid "Set two finger tap action"
msgstr "Радња за додир са два прста"
msgctxt "mousepad_triple_tap_settings_title"
msgid "Set three finger tap action"
msgstr "Радња за додир са три прста"
msgctxt "mousepad_sensitivity_settings_title"
msgid "Set touchpad sensitivity"
msgstr "Постави осетљивост додирника"
msgctxt "mousepad_scroll_direction_title"
msgid "Reverse Scrolling Direction"
msgstr "Обрни смер клизања"
msgctxt "mousepad_tap_entries:0"
msgid "Right click"
msgstr "десни клик"
msgctxt "mousepad_tap_entries:1"
msgid "Middle click"
msgstr "средњи клик"
msgctxt "mousepad_tap_entries:2"
msgid "Nothing"
msgstr "ништа"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:0"
msgid "Slowest"
msgstr "најспорије"
# rewrite-msgid: /Above Slowest/A Bit Slower/
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:1"
msgid "Above Slowest"
msgstr "мало спорије"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:2"
msgid "Default"
msgstr "подразумевано"
# rewrite-msgid: /Above Default/A Bit Faster/
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:3"
msgid "Above Default"
msgstr "мало брже"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:4"
msgid "Fastest"
msgstr "најбрже"
msgctxt "category_connected_devices"
msgid "Connected devices"
msgstr "Повезани уређаји"
msgctxt "category_not_paired_devices"
msgid "Available devices"
msgstr "Доступни уређаји"
msgctxt "category_remembered_devices"
msgid "Remembered devices"
msgstr "Упамћени уређаји"
msgctxt "plugins_failed_to_load"
msgid "Plugins failed to load (tap for more info):"
msgstr "Неуспело учитавање прикључка (тапните за више информација):"
msgctxt "device_menu_plugins"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Поставке прикључака"
msgctxt "device_menu_unpair"
msgid "Unpair"
msgstr "Распари"
msgctxt "device_not_reachable"
msgid "Paired device not reachable"
msgstr "Упарени уређај није доступан"
msgctxt "pair_new_device"
msgid "Pair new device"
msgstr "Упари нов уређај"
msgctxt "unknown_device"
msgid "Unknown device"
msgstr "Непознат уређај"
msgctxt "error_not_reachable"
msgid "Device not reachable"
msgstr "Уређај није доступан"
msgctxt "error_already_requested"
msgid "Pairing already requested"
msgstr "Упаривање је већ тражено"
msgctxt "error_already_paired"
msgid "Device already paired"
msgstr "Уређај је већ упарен"
msgctxt "error_could_not_send_package"
msgid "Could not send package"
msgstr "Не могу да пошаљем пакет"
msgctxt "error_timed_out"
msgid "Timed out"
msgstr "Истекло је време"
msgctxt "error_canceled_by_user"
msgid "Canceled by user"
msgstr "Корисник отказао"
msgctxt "error_canceled_by_other_peer"
msgid "Canceled by other peer"
msgstr "Отказала друга страна"
# skip-rule: t-invalid2
msgctxt "error_invalid_key"
msgid "Invalid key received"
msgstr "Примљен је неисправан кључ"
msgctxt "encryption_info_title"
msgid "Encryption Info"
msgstr "Подаци о шифровању"
msgctxt "encryption_info_msg_no_ssl"
msgid ""
"The other device doesn't use a recent version of KDE Connect, using the "
"legacy encryption method."
msgstr ""
"Друга страна не користи најновију верзију, стога се користи старији метод "
"шифровања."
msgctxt "my_device_fingerprint"
msgid "SHA1 fingerprint of your device certificate is:"
msgstr "СХА‑1 отисак сертификата вашег уређаја је:"
msgctxt "remote_device_fingerprint"
msgid "SHA1 fingerprint of remote device certificate is:"
msgstr "СХА‑1 отисак сертификата удаљеног уређаја је:"
msgctxt "pair_requested"
msgid "Pair requested"
msgstr "Упаривање је тражено"
#, c-format
msgctxt "pairing_request_from"
msgid "Pairing request from %1s"
msgstr "Захтев за упаривање са %1s"
#, c-format
msgctxt "received_url_title"
msgid "Received link from %1s"
msgstr "Примљена веза са %1s"
#, c-format
msgctxt "received_url_text"
msgid "Tap to open '%1s'"
msgstr "Тапните да отворите „%1s“"
#, c-format
msgctxt "incoming_file_title"
msgid "Incoming file from %1s"
msgstr "Долазни фајл са %1s"
#, c-format
msgctxt "incoming_file_text"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#, c-format
msgctxt "outgoing_file_title"
msgid "Sending file to %1s"
msgstr "Шаљем фајл на %1s"
#, c-format
msgctxt "outgoing_files_title"
msgid "Sending files to %1s"
msgstr "Шаљем фајлове на %1s"
#, c-format
msgctxt "outgoing_file_text"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
# >! Plural forms needed for this string
#, c-format
msgctxt "outgoing_files_text"
msgid "Sent %1$d out of %2$d files"
msgstr "Послато %1$d од %2$d фајлова"
#, c-format
msgctxt "received_file_title"
msgid "Received file from %1s"
msgstr "Примљен фајл са %1s"
#, c-format
msgctxt "received_file_fail_title"
msgid "Failed receiving file from %1s"
msgstr "Неуспео пријем фајла са %1s"
#, c-format
msgctxt "received_file_text"
msgid "Tap to open '%1s'"
msgstr "Тапните да отворите „%1s“"
#, c-format
msgctxt "sent_file_title"
msgid "Sent file to %1s"
msgstr "Послат фајл на %1s"
#, c-format
msgctxt "sent_file_text"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#, c-format
msgctxt "sent_file_failed_title"
msgid "Failed to send file to %1s"
msgstr "Неуспело слање фајла на %1s"
#, c-format
msgctxt "sent_file_failed_text"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
msgctxt "tap_to_answer"
msgid "Tap to answer"
msgstr "Тапните да одговорите"
msgctxt "reconnect"
msgid "Reconnect"
msgstr "Поново повежи"
msgctxt "right_click"
msgid "Send Right Click"
msgstr "Пошаљи десни клик"
msgctxt "middle_click"
msgid "Send Middle Click"
msgstr "Пошаљи средњи клик"
msgctxt "show_keyboard"
msgid "Show Keyboard"
msgstr "Прикажи тастатуру"
msgctxt "device_not_paired"
msgid "Device not paired"
msgstr "Уређај није упарен"
msgctxt "request_pairing"
msgid "Request pairing"
msgstr "Тражи упаривање"
msgctxt "pairing_accept"
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"
msgctxt "pairing_reject"
msgid "Reject"
msgstr "Одбаци"
msgctxt "device"
msgid "Device"
msgstr "Уређај"
msgctxt "pair_device"
msgid "Pair device"
msgstr "Упари уређај"
msgctxt "remote_control"
msgid "Remote control"
msgstr "Даљинско управљање"
msgctxt "settings"
msgid "KDE Connect Settings"
msgstr "Поставке за КДЕ‑конекцију"
msgctxt "mpris_play"
msgid "Play"
msgstr "Пусти"
msgctxt "mpris_previous"
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
msgctxt "mpris_rew"
msgid "Rewind"
msgstr "Премотај"
msgctxt "mpris_ff"
msgid "Fast-forward"
msgstr "Брзо унапред"
msgctxt "mpris_next"
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
msgctxt "mpris_volume"
msgid "Volume"
msgstr "Јачина"
msgctxt "mpris_settings"
msgid "Multimedia Settings"
msgstr "Поставке мултимедије"
msgctxt "mpris_time_settings_title"
msgid "Forward/rewind buttons"
msgstr "Напред/назад дугмад"
msgctxt "mpris_time_settings_summary"
msgid "Adjust the time to fast forward/rewind when pressed."
msgstr "Подесите време прескакања за напред/назад дугмад."
msgctxt "mpris_time_entries:0"
msgid "10 seconds"
msgstr "10 секунди"
msgctxt "mpris_time_entries:1"
msgid "20 seconds"
msgstr "20 секунди"
msgctxt "mpris_time_entries:2"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 секунди"
msgctxt "mpris_time_entries:3"
msgid "1 minute"
msgstr "1 минут"
msgctxt "mpris_time_entries:4"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 минута"
msgctxt "share_to"
msgid "Share To..."
msgstr "Дели..."
msgctxt "protocol_version_older"
msgid "This device uses an old protocol version"
msgstr "Овај уређај користи стару верзију протокола"
msgctxt "protocol_version_newer"
msgid "This device uses a newer protocol version"
msgstr "Овај уређај користи новију верзију протокола"
msgctxt "general_settings"
msgid "General Settings"
msgstr "Опште поставке"
msgctxt "plugin_settings"
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
#, c-format
msgctxt "plugin_settings_with_name"
msgid "%s settings"
msgstr "%s — поставке"
msgctxt "device_name"
msgid "Device name"
msgstr "Назив уређаја"
#, c-format
msgctxt "device_name_preference_summary"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgctxt "invalid_device_name"
msgid "Invalid device name"
msgstr "Неисправан назив уређаја"
msgctxt "shareplugin_text_saved"
msgid "Received text, saved to clipboard"
msgstr "Примљен текст, сачуван у клипборд"
msgctxt "custom_devices_settings"
msgid "Custom device list"
msgstr "Списак посебних уређаја"
msgctxt "pair_device_action"
msgid "Pair a new device"
msgstr "Упари нови уређај"
#, c-format
msgctxt "unpair_device_action"
msgid "Unpair %s"
msgstr "Распари %s"
msgctxt "custom_device_list"
msgid "Add devices by IP"
msgstr "Додај уређај по ИП адреси"
msgctxt "share_notification_preference"
msgid "Noisy notifications"
msgstr "Бучна обавештења"
msgctxt "share_notification_preference_summary"
msgid "Vibrate and play a sound when receiving a file"
msgstr "Вибрирај и пусти звук кад примаш фајл"
msgctxt "share_destination_customize"
msgid "Customize destination directory"
msgstr "Прилагоди одредишну фасциклу"
# literal-segment: Downloads
msgctxt "share_destination_customize_summary_disabled"
msgid "Received files will appear in Downloads"
msgstr "Фајлови се смештају у Downloads"
msgctxt "share_destination_customize_summary_enabled"
msgid "Files will be stored in the directory below"
msgstr "Фајлови се смештају у фасциклу испод"
msgctxt "share_destination_folder_preference"
msgid "Destination directory"
msgstr "Одредишна фасцикла"
msgctxt "title_activity_notification_filter"
msgid "Notification filter"
msgstr "Филтер обавештења"
msgctxt "filter_apps_info"
msgid "Notifications will be synchronized for the selected apps."
msgstr "Обавештења ће се синхронизовати за изабране апликације."
msgctxt "sftp_internal_storage"
msgid "Internal storage"
msgstr "Унутрашња меморија"
msgctxt "sftp_all_files"
msgid "All files"
msgstr "сви фајлови"
#, c-format
msgctxt "sftp_sdcard_num"
msgid "SD card %d"
msgstr "СД картица %d"
msgctxt "sftp_sdcard"
msgid "SD card"
msgstr "СД картица"
msgctxt "sftp_readonly"
msgid "(read only)"
msgstr "(само за читање)"
msgctxt "sftp_camera"
msgid "Camera pictures"
msgstr "Слике са камере"
msgctxt "add_host"
msgid "Add host/IP"
msgstr "Додај домаћина/ИП"
msgctxt "add_host_hint"
msgid "Hostname or IP"
msgstr "Име домаћина или ИП"
msgctxt "no_players_connected"
msgid "No players found"
msgstr "Нисам нашао плејере"
msgctxt "custom_dev_list_help"
msgid ""
"Use this option only if your device is not automatically detected. Enter IP "
"address or hostname below and touch the button to add it to the list. Touch "
"an existing item to remove it from the list."
msgstr ""
"Користите ову опцију само ако се ваши уређаји не приказују аутоматски. "
"Унесите ИП адресу или име домаћина и додирните дугме да га додате на листу. "
"Додирните постојећу ставку да бисте је уклонили."
#, c-format
msgctxt "mpris_player_on_device"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"
msgctxt "send_files"
msgid "Send files"
msgstr "Пошаљи фајлове"
msgctxt "pairing_title"
msgid "KDE Connect Devices"
msgstr "Уређаји КДЕ‑конекције"
msgctxt "pairing_description"
msgid ""
"Other devices running KDE Connect in your same network should appear here."
msgstr ""
"Други уређаји на вашој мрежи на којима ради КДЕ‑конекција, појавиће се овде."
msgctxt "device_paired"
msgid "Device paired"
msgstr "Уређај упарен"
msgctxt "device_rename_title"
msgid "Rename device"
msgstr "Преименовање уређаја"
msgctxt "device_rename_confirm"
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
msgctxt "refresh"
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
msgctxt "unreachable_description"
msgid ""
"This paired device is not reachable. Make sure it is connected to your same "
"network."
msgstr ""
"Овај упарени уређај није доступан. Проверите да ли је повезан на исту мрежу."
msgctxt "on_data_message"
msgid ""
"It looks like you are on a mobile data connection. KDE Connect only works on "
"local networks."
msgstr ""
"Чини се да сте на мобилној мрежи. КДЕ‑конекција ради само на локалној мрежи."
msgctxt "no_file_browser"
msgid "There are no file browsers installed."
msgstr "Нема инсталираних прегледача фајлова."
msgctxt "pref_plugin_telepathy"
msgid "Send SMS"
msgstr "Шаљи СМС"
# rewrite-msgid: /desktop/PC/
msgctxt "pref_plugin_telepathy_desc"
msgid "Send text messages from your desktop"
msgstr "Шаљите текстуалне поруке помоћу рачунара"
msgctxt "plugin_not_supported"
msgid "This plugin is not supported by the device"
msgstr "Уређај не подржава овај прикључак"
msgctxt "findmyphone_title"
msgid "Find my phone"
msgstr "Нађи мој телефон"
msgctxt "findmyphone_title_tablet"
msgid "Find my tablet"
msgstr "Нађи мој таблет"
msgctxt "findmyphone_description"
msgid "Rings this device so you can find it"
msgstr "Активира звоно уређаја како бисте га пронашли"
msgctxt "findmyphone_found"
msgid "Found"
msgstr "Нађен"
msgctxt "open"
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
msgctxt "close"
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
msgctxt "no_permissions_storage"
msgid "You need to grant permissions to access the storage"
msgstr "Морате дати дозволе за приступ унутрашњој меморији."
msgctxt "plugins_need_permission"
msgid "Some Plugins need permissions to work (tap for more info):"
msgstr ""
"Неки прикључци траже дозволе да би радили (тапните за више информација):"
msgctxt "permission_explanation"
msgid "This plugin needs permissions to work"
msgstr "Овај прикључак тражи дозволе да би радио."
msgctxt "optional_permission_explanation"
msgid "You need to grant extra permissions to enable all functions"
msgstr "Морате дати допунске дозволе за активирање свих функција."
msgctxt "plugins_need_optional_permission"
msgid ""
"Some plugins have features disabled because of lack of permission (tap for "
"more info):"
msgstr ""
"Неки прикључци имају деактивиране могућности због недостатка дозвола "
"(тапните за више информација):"
msgctxt "sftp_permission_explanation"
msgid ""
"To access your files from your PC the app needs permission to access your "
"phone's storage"
msgstr ""
"Програм захтева дозволе да би са рачунара приступио фајловима на телефону."
# rewrite-msgid: /desktop/PC/
msgctxt "share_optional_permission_explanation"
msgid ""
"To share files between your phone and your desktop you need to give access "
"to the phone's storage"
msgstr ""
"За дељење фајлова између телефона и рачунара морате дати приступ складишту "
"телефона."
# rewrite-msgid: /desktop/PC/
msgctxt "telepathy_permission_explanation"
msgid ""
"To read and write SMS from your desktop you need to give permission to SMS"
msgstr "За читање и писање СМС‑ова на рачунару морате дати дозволу за СМС."
# rewrite-msgid: /desktop/PC/
msgctxt "telephony_permission_explanation"
msgid ""
"To see phone calls and SMS from the desktop you need to give permission to "
"phone calls and SMS"
msgstr ""
"Да бисте са рачунара видели телефонске позиве и СМС‑ове морате дати дозволу "
"за позиве и СМС‑ове."
msgctxt "telephony_optional_permission_explanation"
msgid ""
"To see a contact name instead of a phone number you need to give access to "
"the phone's contacts"
msgstr ""
"Да бисте видели име контакта уместо броја телефона морате дати приступ за "
"контакте на телефону."
Index: trunk/l10n-kf5/sr/messages/extragear-network/kdeconnect-urlhandler.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr/messages/extragear-network/kdeconnect-urlhandler.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr/messages/extragear-network/kdeconnect-urlhandler.po (revision 1509328)
@@ -1,49 +1,54 @@
# Translation of kdeconnect-urlhandler.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-urlhandler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-06-10 02:58+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 03:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-18 23:13+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: kdeconnect-handler.cpp:56
#, kde-format
msgid "KDE Connect URL handler"
msgstr "КДЕ‑конекцијин руковалац УРЛ‑овима"
#: kdeconnect-handler.cpp:62
#, kde-format
msgid "(C) 2017 Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "© 2017, Алекс Пол Гонзалез"
#: kdeconnect-handler.cpp:69
#, kde-format
msgid "URL to share"
msgstr "УРЛ за дељење"
-#: kdeconnect-handler.cpp:104
+#: kdeconnect-handler.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "Device to call this phone number with:"
+msgstr ""
+
+#: kdeconnect-handler.cpp:111
#, kde-format
msgid "Couldn't share %1"
msgstr "Не могу да поделим %1"
Index: trunk/l10n-kf5/sr/messages/frameworks/balooctl5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1509328)
@@ -1,450 +1,472 @@
# Translation of balooctl.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2014, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: balooctl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-19 03:18+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 03:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-07 00:51+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
# >> @item indexer state
#: ../../file/indexerstate.h:42
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "непознато"
# >> @item indexer state
#: ../../file/indexerstate.h:45
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Мирује"
# >> @item indexer state
#: ../../file/indexerstate.h:48
#, kde-format
msgid "Suspended"
msgstr "суспендован"
# >> @item indexer state
#: ../../file/indexerstate.h:51
#, kde-format
msgid "Initial Indexing"
msgstr "почетно индексира"
# >> @item indexer state
#: ../../file/indexerstate.h:54
#, kde-format
msgid "Indexing new files"
msgstr "индексира нове фајлове"
# >> @item indexer state
#: ../../file/indexerstate.h:57
#, kde-format
msgid "Indexing modified files"
msgstr "индексира измењене фајлове"
# >> @item indexer state
#: ../../file/indexerstate.h:60
#, kde-format
msgid "Indexing Extended Attributes"
msgstr "индексира проширене атрибуте"
# >> @item indexer state
#: ../../file/indexerstate.h:63
#, kde-format
msgid "Indexing file content"
msgstr "индексира садржај фајлова"
# >> @item indexer state
#: ../../file/indexerstate.h:66
#, kde-format
msgid "Checking for unindexed files"
msgstr "тражи неиндексиране фајлове"
# >> @info command description
#: configcommand.cpp:45
#, kde-format
msgid "Manipulate the Baloo configuration"
msgstr "Измените поставу Балуа"
#: configcommand.cpp:68
#, kde-format
msgid "The config command can be used to manipulate the Baloo Configuration"
msgstr "Ова наредба служи за мењање поставе Балуа"
# literal-segment: config
#: configcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "Usage: balooctl config <command>"
msgstr "Употреба: balooctl config <наредба>"
#: configcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid "Possible Commands:"
msgstr "Могуће наредбе:"
#: configcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add a value to config parameter"
msgstr "Додај вредност параметру поставе."
#: configcommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "Remove a value from a config parameter"
msgstr "Уклони вредност из параметра поставе."
#: configcommand.cpp:75
#, kde-format
msgid "Show the value of a config parameter"
msgstr "Прикажи вредност параметра поставе."
#: configcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "Set the value of a config parameter"
msgstr "Постави вредност параметра поставе."
#: configcommand.cpp:77
#, kde-format
msgid "Display this help menu"
msgstr "Прикажи овај мени помоћи."
#: configcommand.cpp:83
#, kde-format
msgid "The following configuration options may be listed:"
msgstr "Могу се набројати следеће опције поставе:"
#: configcommand.cpp:85 configcommand.cpp:398
#, kde-format
msgid "Controls if Baloo indexes hidden files and folders"
msgstr "Одређује да ли Балу индексира скривене фајлове и фасцикле."
#: configcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "Controls if baloo indexes file content."
msgstr "Одређује да ли Балу индексира садржај фајлова."
#: configcommand.cpp:87 configcommand.cpp:150 configcommand.cpp:261
#, kde-format
msgid "The list of folders which Baloo indexes"
msgstr "Списак фасцикли које Балу индексира."
#: configcommand.cpp:88 configcommand.cpp:151 configcommand.cpp:262
#, kde-format
msgid "The list of folders which Baloo will never index"
msgstr "Списак фасцикли које Балу никад не индексира."
#: configcommand.cpp:89 configcommand.cpp:152 configcommand.cpp:263
#, kde-format
msgid "The list of filters which are used to exclude files"
msgstr "Списак филтера за искључивање фајлова."
#: configcommand.cpp:90 configcommand.cpp:153 configcommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "The list of mimetypes which are used to exclude files"
msgstr "Списак МИМЕ типова за искључивање фајлова."
#: configcommand.cpp:142 configcommand.cpp:253 configcommand.cpp:390
#: configcommand.cpp:459
#, kde-format
msgid "Config parameter could not be found"
msgstr "Параметар поставе није нађен."
#: configcommand.cpp:148 configcommand.cpp:259 configcommand.cpp:396
#, kde-format
msgid "The following configuration options may be modified:"
msgstr "Могуће је изменити следеће опције поставе:"
#: configcommand.cpp:161 configcommand.cpp:191 configcommand.cpp:272
#: configcommand.cpp:314
#, kde-format
msgid "A folder must be provided"
msgstr "Мора да се зада фасцикла."
#: configcommand.cpp:167 configcommand.cpp:197 configcommand.cpp:278
#: configcommand.cpp:320
#, kde-format
msgid "Path does not exist"
msgstr "Путања не постоји."
#: configcommand.cpp:172 configcommand.cpp:202 configcommand.cpp:283
#: configcommand.cpp:325
#, kde-format
msgid "Path is not a directory"
msgstr "Путања није фасцикла."
#: configcommand.cpp:179
#, kde-format
msgid "%1 is not in the list of include folders"
msgstr "%1 није на списку укључених фасцикли."
#: configcommand.cpp:209
#, kde-format
msgid "%1 is not in the list of exclude folders"
msgstr "%1 није на списку искључених фасцикли."
#: configcommand.cpp:221 configcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid "A filter must be provided"
msgstr "Мора да се зада филтер."
#: configcommand.cpp:227
#, kde-format
msgid "%1 is not in list of exclude filters"
msgstr "%1 није на списку искључних филтера."
#: configcommand.cpp:238 configcommand.cpp:374
#, kde-format
msgid "A mimetype must be provided"
msgstr "Мора да се зада МИМЕ тип."
#: configcommand.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1 is not in list of exclude mimetypes"
msgstr "%1 није на списку искључних МИМЕ типова."
#: configcommand.cpp:290
#, kde-format
msgid "%1 is already in the list of include folders"
msgstr "%1 је већ на списку укључених фасцикли."
#: configcommand.cpp:296
#, kde-format
msgid "Parent folder %1 is already in the list of include folders"
msgstr "Родитељска фасцикла %1 већ је на списку укључених фасцикли."
#: configcommand.cpp:302 configcommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "%1 is in the list of exclude folders"
msgstr "%1 је на списку искључених фасцикли."
#: configcommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "%1 is already in the list of exclude folders"
msgstr "%1 је већ на списку искључених фасцикли."
#: configcommand.cpp:338
#, kde-format
msgid "Parent folder %1 is already in the list of exclude folders"
msgstr "Родитељска фасцикла %1 већ је на списку искључених фасцикли."
#: configcommand.cpp:362
#, kde-format
msgid "Exclude filter is already in the list"
msgstr "Искључни филтер је већ на списку."
#: configcommand.cpp:380
#, kde-format
msgid "Exclude mimetype is already in the list"
msgstr "Искључни МИМЕ тип је већ на списку."
#: configcommand.cpp:407 configcommand.cpp:434
#, kde-format
msgid "A value must be provided"
msgstr "Мора да се зада вредност."
#: configcommand.cpp:428 configcommand.cpp:455
#, kde-format
msgid "Invalid value"
msgstr "Лоша вредност."
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "balooctl"
msgstr "balooctl"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Vishesh Handa"
msgstr "Вишеш Ханда"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "The command to execute"
msgstr "Наредба коју треба извршити."
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Print the status of the indexer"
msgstr "Испиши стање индексара."
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Enable the file indexer"
msgstr "Активирај индексар фајлова."
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Disable the file indexer"
msgstr "Деактивирај индексар фајлова."
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Start the file indexer"
msgstr "Покрени индексар фајлова."
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Stop the file indexer"
msgstr "Заустави индексар фајлова."
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Restart the file indexer"
msgstr "Поново покрени индексар фајлова."
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Suspend the file indexer"
msgstr "Суспендуј индексар фајлова."
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Resume the file indexer"
msgstr "Пробуди индексар фајлова."
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Check for any unindexed files and index them"
msgstr "Пази на неиндексиране фајлове и индексирај их."
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Check database for consistency"
msgstr "Провери конзистентност базе."
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Index the specified files"
msgstr "Индексирај задате фајлове."
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Forget the specified files"
msgstr "Заборави задате фајлове."
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Modify the Baloo configuration"
msgstr "Измените поставу Балуа"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Monitor the file indexer"
msgstr "Надгледај индексар фајлова."
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Display the disk space used by index"
msgstr "Прикажи простор на диску за индекс."
+#: main.cpp:93
+#, kde-format
+msgid ""
+"Output format <%1|%2|%3>.\n"
+"Only applies to \"%4\""
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:99
+#, kde-format
+msgid "format"
+msgstr ""
+
#: statuscommand.cpp:45
#, kde-format
msgid "Print the status of the Indexer"
msgstr "Испиши стање индексара."
-#: statuscommand.cpp:55
+#: statuscommand.cpp:55 statuscommand.cpp:93 statuscommand.cpp:135
+#, kde-format
+msgid "Ignoring non-existent file %1"
+msgstr ""
+
+#: statuscommand.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "File: %1"
+msgstr "Фајл: %1"
+
+#: statuscommand.cpp:62
+#, kde-format
+msgid "Basic Indexing: Done"
+msgstr ""
+
+#: statuscommand.cpp:64
+#, kde-format
+msgid "Basic Indexing: Scheduled"
+msgstr ""
+
+#: statuscommand.cpp:68
+#, kde-format
+msgid "Basic Indexing: Disabled"
+msgstr ""
+
+#: statuscommand.cpp:77
+#, kde-format
+msgid "Content Indexing: Scheduled"
+msgstr ""
+
+#: statuscommand.cpp:79
+#, kde-format
+msgid "Content Indexing: Failed"
+msgstr ""
+
+#: statuscommand.cpp:81
+#, kde-format
+msgid "Content Indexing: Done"
+msgstr ""
+
+#: statuscommand.cpp:181
+#, kde-format
+msgid "Output format \"%1\" is invalid"
+msgstr ""
+
+#: statuscommand.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Baloo is currently disabled. To enable, please run \"balooctl enable\""
msgid "Baloo is currently disabled. To enable, please run %1"
msgstr ""
"Балу је тренутно ван погона. Извршите balooctl enable да га активирате."
-#: statuscommand.cpp:61
+#: statuscommand.cpp:193
#, kde-format
msgid "Baloo Index could not be opened"
msgstr "Индекс Балуа не може да се отвори."
-#: statuscommand.cpp:82
+#: statuscommand.cpp:214
#, kde-format
msgid "Baloo File Indexer is running"
msgstr "Балуов индексар фајлова је у погону."
-#: statuscommand.cpp:83
+#: statuscommand.cpp:215
#, kde-format
msgid "Indexer state: %1"
msgstr "Стање индексара: %1"
-#: statuscommand.cpp:86
+#: statuscommand.cpp:218
#, kde-format
msgid "Baloo File Indexer is not running"
msgstr "Балуов индексар фајлова није у погону"
# >! Plurals.
-#: statuscommand.cpp:92
+#: statuscommand.cpp:224
#, kde-format
msgid "Indexed %1 / %2 files"
msgstr ""
"Индексирано %1/%2 фајлова|/|Индексирано %1/%2 $[множ ^2 фајла фајла фајлова]"
-#: statuscommand.cpp:100
+#: statuscommand.cpp:232
#, kde-format
msgid "Current size of index is %1"
msgstr ""
-#: statuscommand.cpp:102
+#: statuscommand.cpp:234
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Path does not exist"
msgid "Index does not exist yet"
msgstr "Путања не постоји."
-
-#: statuscommand.cpp:109
-#, kde-format
-msgid "File: %1"
-msgstr "Фајл: %1"
-
-#: statuscommand.cpp:111
-#, kde-format
-msgid "Basic Indexing: Done"
-msgstr ""
-
-#: statuscommand.cpp:113
-#, kde-format
-msgid "Basic Indexing: Scheduled"
-msgstr ""
-
-#: statuscommand.cpp:117
-#, kde-format
-msgid "Basic Indexing: Disabled"
-msgstr ""
-
-#: statuscommand.cpp:126
-#, kde-format
-msgid "Content Indexing: Scheduled"
-msgstr ""
-
-#: statuscommand.cpp:128
-#, kde-format
-msgid "Content Indexing: Failed"
-msgstr ""
-
-#: statuscommand.cpp:130
-#, kde-format
-msgid "Content Indexing: Done"
-msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/sr/messages/frameworks/desktop_frameworks_kio.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr/messages/frameworks/desktop_frameworks_kio.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr/messages/frameworks/desktop_frameworks_kio.po (revision 1509328)
@@ -1,1927 +1,1927 @@
# Translation of kio.desktop.po into Serbian.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2002, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-18 02:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 02:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-24 21:47+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: src/ioslaves/file/kauth/file.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Execute action as root."
msgstr ""
-#: src/ioslaves/file/kauth/file.actions:13
+#: src/ioslaves/file/kauth/file.actions:15
msgctxt "Description"
msgid "Root privileges are required to complete the action."
msgstr ""
#: src/ioslaves/http/http_cache_cleaner.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "HTTP Cache Cleaner"
msgstr "Чистач ХТТП кеша"
#: src/ioslaves/http/http_cache_cleaner.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Cleans up old entries from the HTTP cache"
msgstr "Чисти старе ставке из ХТТП кеша"
#: src/ioslaves/protocols/data.protocol:8
msgctxt "Description"
msgid "A kioslave for data URIs (rfc2397)"
msgstr "У/И захват за УРИ‑је података (РФЦ 2397)"
#: src/ioslaves/protocols/mms.protocol:10
msgctxt "Description"
msgid "Microsoft Media Server Protocol"
msgstr "Протокол Мајкрософтовог медија-сервера"
#: src/ioslaves/remote/kdedmodule/remotedirnotify.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Remote URL Change Notifier"
msgstr "Извештавач о измени удаљеног УРЛ‑а"
#: src/ioslaves/remote/kdedmodule/remotedirnotify.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Provides change notification for network folders"
msgstr "Даје обавештења о изменама у мрежним фасциклама"
#: src/ioslaves/telnet/ktelnetservice5.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "KTelnetService"
msgstr "KMailService"
#: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:1
#: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:171
msgctxt "Name"
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
#: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "This service allows configuration of the trash."
msgstr "Овај сервис омогућава подешавање смећа."
#: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:251
msgctxt "Comment"
msgid "Configure trash settings"
msgstr "Подесите поставке смећа"
#: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:330
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "trash"
msgstr "trash,смеће"
#: src/kcms/kio/cache.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Cache"
msgstr "Кеш"
#: src/kcms/kio/cache.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Configure web cache settings"
msgstr "Подешавање веб кеша"
#: src/kcms/kio/cache.desktop:146
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Cache,History,Browsing History,Ports,Size"
msgstr ""
"Cache,History,Browsing History,Ports,Size,кеш,историјат,прегледање,портови,"
"величина"
#: src/kcms/kio/cookies.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Cookies"
msgstr "Колачићи"
#: src/kcms/kio/cookies.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the way cookies work"
msgstr "Подешавање начина на који раде колачићи"
#: src/kcms/kio/cookies.desktop:145
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Cookies,Browsing,Internet,WWW,Network,Policy,Domains"
msgstr ""
"Cookies,Browsing,Internet,WWW,Network,Policy,Domains,колачићи,прегледање,"
"Интернет,веб,мрежа,смерница,домени"
#: src/kcms/kio/netpref.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Connection Preferences"
msgstr "Поставке повезивања"
#: src/kcms/kio/netpref.desktop:99
msgctxt "Comment"
msgid "Configure generic network preferences, like timeout values"
msgstr "Подешавање генеричких параметара мреже, нпр. прековременâ"
#: src/kcms/kio/netpref.desktop:183
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "timeout,iopref,netpref,network preferences,ftp"
msgstr ""
"timeout,iopref,netpref,network preferences,ftp,прековреме,мрежне поставке,ФТП"
#: src/kcms/kio/proxy.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: src/kcms/kio/proxy.desktop:102
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the proxy servers used"
msgstr "Подешавање прокси сервера"
#: src/kcms/kio/proxy.desktop:189
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Proxy,Proxy server,Firewall,Squid"
msgstr ""
"Proxy,Proxy server,Firewall,Squid,прокси,прокси сервер,Сквид,заштитни зид"
#: src/kcms/kio/smb.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Windows Shares"
msgstr "Виндоузова дељења"
#: src/kcms/kio/smb.desktop:98
msgctxt "Comment"
msgid "Credentials used to access SMB shares"
msgstr "Акредитиви за приступ СМБ дељењима"
#: src/kcms/kio/smb.desktop:129
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"SMB,SAMBA,SMB client,Windows network,LAN,Network,neighborhood,Server,"
"Broadcast,WINS,Share,Login,Passwords"
msgstr ""
"SMB,SAMBA,SMB client,Windows network,LAN,Network,neighborhood,Server,"
"Broadcast,WINS,Share,Login,Passwords,СМБ,Самба,СМБ клијент,виндоуз мрежа,ЛАН,"
"мрежа,суседство,сервер,емитовање,ВИНС,дељење,пријава,лозинка"
#: src/kcms/kio/uasprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "UserAgent Strings"
msgstr "Ниске корисничког агента (УА)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/android10.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Android Phone 1.0)"
msgstr "УА‑опис (андроид телефон 1.0)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/chrome10onwinnt51.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Google Chrome 1.0 on Windows XP)"
msgstr "УА‑опис (Гуглов Кроум 1.0 на Виндоузу ИксП)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/chrome22oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Google Chrome 22.0)"
msgstr "УА‑опис (Гуглов Кроум 22.0)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/chrome23oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Google Chrome 23.0)"
msgstr "УА‑опис (Гуглов Кроум 23.0)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/chrome24oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Google Chrome 24.0)"
msgstr "УА‑опис (Гуглов Кроум 24.0)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/chrome50oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Google Chrome 5.0)"
msgstr "УА‑опис (Гуглов Кроум 5.0)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/chrome570oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Google Chrome 57.0)"
msgstr "УА‑опис (Гуглов Кроум 57.0)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/firefox15oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Firefox 15 on current)"
msgstr "УА‑опис (Фајерфокс 15 на текућем)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/firefox16oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Firefox 16 on current)"
msgstr "УА‑опис (Фајерфокс 16 на текућем)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/firefox20oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Firefox 2.0 on current)"
msgstr "УА‑опис (Фајерфокс 2.0 на текућем)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/firefox30oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Firefox 3.0 on current)"
msgstr "УА‑опис (Фајерфокс 3.0 на текућем)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/firefox36oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Firefox 3.6 on current)"
msgstr "УА‑опис (Фајерфокс 3.6 на текућем)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/firefox520oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Firefox 52.0 on current)"
msgstr "УА‑опис (Фајерфокс 52.0 на текућем)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/googlebot.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Googlebot/2.1)"
msgstr "УА‑опис (Гуглбот/2.1)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie401onwinnt4.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 4.01 on Win 2000)"
msgstr "УА‑опис (ИЕ 4.01 на Виндоузу 2000)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie50onppc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 5.0 on Mac PPC)"
msgstr "УА‑опис (ИЕ 5.0 на ППЦ мекинтошу)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie55onwinnt5.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 2000)"
msgstr "УА‑опис (ИЕ 5.5 на Виндоузу 2000)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie60oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 6.0 on current)"
msgstr "УА‑опис (ИЕ 6.0 на текућем)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie60onwinnt51.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 6.0 on Win XP)"
msgstr "УА‑опис (ИЕ 6.0 на Виндоузу ИксП)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie70onwinnt51.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 7.0 on Win XP)"
msgstr "УА‑опис (ИЕ 7.0 на Виндоузу ИксП)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie80onwinnt60.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 8.0 on Windows Vista)"
msgstr "УА‑опис (ИЕ 8.0 на Виндоузу Висти)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie90onwinnt71.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 9.0 on Windows Seven)"
msgstr "УА‑опис (ИЕ 9.0 на Виндоузу 7)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/lynxoncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Lynx 2.8.3)"
msgstr "УА‑опис (Линкс 2.8.3)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/nn301oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (NN 3.01 on current)"
msgstr "УА‑опис (НН 3.01 на текућем)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/nn475oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (NN 4.76 on current)"
msgstr "УА‑опис (НН 4.76 на текућем)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/nn475onwin95.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (NN 4.7 on Windows 95)"
msgstr "УА‑опис (НН 4.7 на Виндоузу 95)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ns71oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Netscape 7.1 on current)"
msgstr "УА‑опис (Нетскејп 7.1 на текућем)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ns71onwinnt51.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Netscape 7.1 on XP)"
msgstr "УА‑опис (Нетскејп 7.1 на ИксП‑у)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/op1162oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Opera 11.62 on current)"
msgstr "УА‑опис (Опера 11.62 на текућем)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/op1202oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Opera 12.02 on current)"
msgstr "УА‑опис (Опера 12.02 на текућем)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/op403onwinnt4.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Opera 4.03 on NT)"
msgstr "УА‑опис (Опера 4.03 на НТ‑у)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/op85oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Opera 8.5 on current)"
msgstr "УА‑опис (Опера 8.5 на текућем)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/op90oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Opera 9.00 on current)"
msgstr "УА‑опис (Опера 9.00 на текућем)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/op962oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Opera 9.62 on current)"
msgstr "УА‑опис (Опера 9.62 на текућем)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/safari20.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)"
msgstr "УА‑опис (Сафари 2.0 на МекОС‑у X)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/safari30oniphone.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Safari 3.0 on iPhone)"
msgstr "УА‑опис (Сафари 3.0 на и‑фону)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/safari32.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Safari 3.2 on MacOS X)"
msgstr "УА‑опис (Сафари 3.2 на МекОС‑у X)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/safari40.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Safari 4.0 on MacOS X)"
msgstr "УА‑опис (Сафари 4.0 на МекОС‑у X)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/safari517.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Safari 5.1.7 on MacOS X)"
msgstr "УА‑опис (Сафари 5.1.7 на МекОС‑у X)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/safari60.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Safari 6.0 on MacOS X)"
msgstr "УА‑опис (Сафари 6.0 на МекОС‑у X)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/w3moncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (w3m 0.1.9)"
msgstr "УА‑опис (в3м 0.1.9)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/wgetoncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Wget 1.11.4)"
msgstr "УА‑опис (Вгет 1.11.4)"
#: src/kcms/kio/useragent.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Browser Identification"
msgstr "Идентификација прегледача"
#: src/kcms/kio/useragent.desktop:99
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the User Agent exposed by the HTTP kioslave"
msgstr "Подесите кориснички агент који издаје ХТТП У/И захват"
#: src/kcms/kio/useragent.desktop:131
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "User Agent,Browser,Internet,WWW,Network,agent,bindings,server,login"
msgstr ""
"User Agent,Browser,Internet,WWW,Network,agent,bindings,server,login,"
"кориснички агент,прегледач,Интернет,веб,мрежа,агент,свезе,сервер,пријава"
#: src/kcms/webshortcuts/webshortcuts.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "Веб пречице"
#: src/kcms/webshortcuts/webshortcuts.desktop:101
msgctxt "Comment"
msgid "Configure web shortcuts"
msgstr "Подесите веб пречице"
#: src/kcms/webshortcuts/webshortcuts.desktop:146
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Web Shortcuts,Browsing,WWW,Internet,Internet Filters,Network,Search Engines,"
"Shortcuts"
msgstr ""
"Web Shortcuts,Browsing,WWW,Internet,Internet Filters,Network,Search Engines,"
"Shortcuts,веб пречица,прегледање,интернет,интернет филтери,мрежа,претраживач,"
"пречица"
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Подешавање проксија за мрежу"
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:54
msgctxt "Name"
msgid "Invalid Proxy Script"
msgstr "Неисправна скрипта проксија"
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:103
msgctxt "Comment"
msgid "The downloaded proxy configuration script is invalid"
msgstr "Преузета скрипта поставе проксија није исправна"
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:156
msgctxt "Name"
msgid "Script Download Error"
msgstr "Грешка у преузимању скрипте"
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:205
msgctxt "Comment"
msgid "The proxy configuration script could not be downloaded"
msgstr "Скрипта поставе проксија не може бити преузета"
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:259
msgctxt "Name"
msgid "Script Evaluation Error"
msgstr "Грешка у извршавању скрипте"
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:306
msgctxt "Comment"
msgid "There was an error executing the proxy configuration script"
msgstr "Грешка током извршавања скрипте поставе проксија"
#: src/new_file_templates/Directory.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Folder..."
msgstr "Фасцикла..."
#: src/new_file_templates/Directory.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Унесите име фасцикле:"
#: src/new_file_templates/HTMLFile.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "HTML File..."
msgstr "ХТМЛ фајл..."
#: src/new_file_templates/HTMLFile.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Enter HTML filename:"
msgstr "Унесите име ХТМЛ фајла:"
#: src/new_file_templates/linkPath.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Basic link to file or directory..."
msgstr "Основна веза до фајла или фасцикле..."
#: src/new_file_templates/linkPath.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Enter path of file or directory:"
msgstr "Унесите путању фајла или фасцикле:"
#: src/new_file_templates/linkProgram.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Link to Application..."
msgstr "Веза до програма..."
#: src/new_file_templates/linkProgram.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "New Link to Application"
msgstr "Нова веза до програма"
#: src/new_file_templates/linkURL.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Link to Location (URL)..."
msgstr "Веза до локације (УРЛ)..."
#: src/new_file_templates/linkURL.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Enter link to location (URL):"
msgstr "Унесите везу до локације (УРЛ):"
#: src/new_file_templates/TextFile.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Text File..."
msgstr "Текстуални фајл..."
#: src/new_file_templates/TextFile.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "Enter text filename:"
msgstr "Унесите име текстуалног фајла:"
#: src/urifilters/ikws/searchprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Search Engine"
msgstr "Претраживач"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/7digital.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "7Digital"
msgstr "7‑диџитал"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/7digital.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}&searchtype=global&submit=Search"
msgstr ""
"http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}&searchtype=global&submit=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/acronym.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Acronym Database"
msgstr "База скраћеница"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/acronym.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid "http://www.abbreviations.com/\\\\{@}"
msgstr "http://www.abbreviations.com/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Amazon"
msgstr "Амазон"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-keywords=\\"
"\\{@}&x=0&y=0"
msgstr ""
"http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-keywords=\\"
"\\{@}&x=0&y=0"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon_mp3.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Amazon MP3"
msgstr "Амазон МП3"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon_mp3.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-music&field-"
"keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
msgstr ""
"http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-music&field-"
"keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/amg.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "All Music Guide"
msgstr "Свемузички водич"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/amg.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "http://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}"
msgstr "http://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/archpkg.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Arch Linux Package Search"
msgstr "Пакети Арч линукса"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/archpkg.desktop:43
msgctxt "Query"
msgid "http://www.archlinux.org/packages/?q=\\\\{@}"
msgstr "http://www.archlinux.org/packages/?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/backports.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Debian Backports Search"
msgstr "Дебијанови бекпортови"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/backports.desktop:88
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://packages.debian.org/search?suite=squeeze-"
"backports&section=all&arch=any&searchon=names&keywords=\\\\{@}"
msgstr ""
"http://packages.debian.org/search?suite=squeeze-"
"backports&section=all&arch=any&searchon=names&keywords=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/baidu.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Baidu"
msgstr "Бајду"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/baidu.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
msgstr "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/beolingus.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Beolingus Online Dictionary"
msgstr "Беолингус, речник на вези"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/beolingus.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
"lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
"&iservice=&comment=&email"
msgstr ""
"http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
"lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
"&iservice=&comment=&email"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/bing.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Bing"
msgstr "Бинг"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/bing.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
msgstr "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugft.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Bug Database Fulltext Search"
msgstr "КДЕ‑ова база грешака (текстуално)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugft.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "https://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
msgstr "https://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugno.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Bug Database Bug Number Search"
msgstr "КДЕ‑ова база грешака (по броју)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugno.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
msgstr "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/call.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "QRZ.com Callsign Database"
msgstr "КуРЗ.ком база позивника"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/call.desktop:90
msgctxt "Query"
msgid "http://www.qrz.com/db/\\\\{@}"
msgstr "http://www.qrz.com/db/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/cia.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "CIA World Fact Book"
msgstr "Цијина Књига светских података"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/cia.desktop:88
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://www.cia.gov/search?q=\\\\{@}"
"&site=WORLD_FACTBOOK&btnG=Search&client=CIA&myAction=/"
"search&proxystylesheet=CIA&submitMethod=get&oe=UTF-8&ie=UTF-8&ud=1"
msgstr ""
"https://www.cia.gov/search?q=\\\\{@}"
"&site=WORLD_FACTBOOK&btnG=Search&client=CIA&myAction=/"
"search&proxystylesheet=CIA&submitMethod=get&oe=UTF-8&ie=UTF-8&ud=1"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/citeseer.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library"
msgstr "Сајтсир: дигитална библиотека научне литературе"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/citeseer.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc"
msgstr ""
"http://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/cpan.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network"
msgstr "ЦПАН — свеобухватна архива перла"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/cpan.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}"
msgstr ""
"http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan_cat.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "CTAN Catalog"
msgstr "ЦТАН‑ов каталог"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan_cat.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
"&metadataSearchSubmit=Search"
msgstr ""
"http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
"&metadataSearchSubmit=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network"
msgstr "ЦТАН — свеобухватна архива теха"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "http://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}"
msgstr "http://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/dbug.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Debian BTS Bug Search"
msgstr "Дебијанова база грешака"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/dbug.desktop:89
msgctxt "Query"
msgid "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
msgstr "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2en.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "dict.cc Translation: German to English"
msgstr "German to English: дикт.цц: са немачког на енглески"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2en.desktop:91
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2de.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2fr.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "LEO - Translate Between German and French"
msgstr "Лео: са немачког на француски"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2fr.desktop:91
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2de.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
msgstr "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/deb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Debian Package Search"
msgstr "Дебијанови пакети"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/deb.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
msgstr "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/dictfr.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "CNRTL/TILF French dictionary"
msgstr "ЦНРТЛ/ТИЛФ француски речник"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/dictfr.desktop:76
msgctxt "Query"
msgid "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
msgstr "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/dmoz.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Open Directory"
msgstr "Отворени именик"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/dmoz.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/docbook.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "DocBook - The Definitive Guide"
msgstr "Докбук: коначни водич"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/docbook.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
msgstr "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/doi.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr "Дигитални идентификатор објеката"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/doi.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Duck Duck Go"
msgstr "Дак дак го"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=kde"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=kde"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_info.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Duck Duck Go Info"
msgstr "Дак дак го (информације)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_info.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=kde"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=kde"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_shopping.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Duck Duck Go Shopping"
msgstr "Дак дак го (куповина)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_shopping.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=kde"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=kde"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ecosia.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Ecosia search engine"
msgstr "Екозија"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ecosia.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
msgstr "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2de.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "dict.cc Translation: English to German"
msgstr "English to German: дикт.цц: са енглеског на немачки"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2es.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish"
msgstr "Вордреференс: са енглеског на шпански"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2es.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
msgstr "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2fr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com Translation: English to French"
msgstr "Вордреференс: са енглеског на француски"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2fr.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
msgstr "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2it.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com Translation: English to Italian"
msgstr "Вордреференс: са енглеског на италијански"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2it.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
msgstr "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/es2en.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English"
msgstr "Вордреференс: са шпанског на енглески"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/es2en.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
msgstr "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ethicle.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Ethicle"
msgstr "Етикл"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ethicle.desktop:76
msgctxt "Query"
msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/facebook.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Facebook"
msgstr "Фејсбук"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/facebook.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "https://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
msgstr "https://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/feedster.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Feedster"
msgstr "Фидстер"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/feedster.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}"
msgstr ""
"http://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickrcc.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Flickr Creative Commons"
msgstr "Фликр (Криејтив комонс)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickrcc.desktop:72
msgctxt "Query"
msgid "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
msgstr "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Flickr"
msgstr "Фликр"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickr.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/foldoc.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Free On-Line Dictionary of Computing"
msgstr "Слободни речник рачунарства на вези"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/foldoc.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid "http://foldoc.org/\\\\{@}"
msgstr "http://foldoc.org/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2de.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "LEO - Translate Between French and German"
msgstr "Лео: са француског на немачки"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2en.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com Translation: French to English"
msgstr "Вордреференс: са француског на енглески"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2en.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
msgstr "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/freecode.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Freecode"
msgstr "Фрикод"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/freecode.desktop:57
msgctxt "Query"
msgid "http://freecode.com/search?q=\\\\{@}"
msgstr "http://freecode.com/search?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/freedb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "FreeDB"
msgstr "ФриДБ"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/freedb.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/fsd.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory"
msgstr "Именик слободног софтвера ЗСС/Унеско"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/fsd.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
msgstr "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/github.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "GitHub"
msgstr "Гитхаб"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/github.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "https://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
msgstr "https://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/gitorious.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Gitorious"
msgstr "Гиторијус"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/gitorious.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "https://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
msgstr "https://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_advanced.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google Advanced Search"
msgstr "Гугл (детаљно)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_advanced.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
"&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
"\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
"\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}&as_dt="
"\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active\"}"
"&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr ""
"https://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
"&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
"\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
"\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}&as_dt="
"\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active\"}"
"&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_code.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Google Code"
msgstr "Гугл‑код"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_code.desktop:72
msgctxt "Query"
msgid "https://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
msgstr "https://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google"
msgstr "Гугл"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google.desktop:97
msgctxt "Query"
msgid "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8"
msgstr "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_groups.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google Groups"
msgstr "Гугл‑групе"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_groups.desktop:97
msgctxt "Query"
msgid "https://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
msgstr "https://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_images.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google Image Search"
msgstr "Гугл‑слике"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_images.desktop:97
msgctxt "Query"
msgid "https://www.google.com/search?site=imghp&tbm=isch&q=\\\\{@}"
msgstr "https://www.google.com/search?site=imghp&tbm=isch&q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_lucky.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google (I'm Feeling Lucky)"
msgstr "Гугл (из прве руке)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_lucky.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
"+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr ""
"https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
"+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_maps.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google Maps"
msgstr "Гугл‑карте"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_maps.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "https://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
msgstr "https://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_movie.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google Movies"
msgstr "Гугл‑филмови"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_movie.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_news.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google News"
msgstr "Гугл‑вести"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_news.desktop:96
msgctxt "Query"
msgid "https://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "https://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_shopping.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google Shopping"
msgstr "Гугл‑шопинг"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_shopping.desktop:58
msgctxt "Query"
msgid "https://www.google.com/search?hl=en&tbm=shop&q=\\\\{@}"
msgstr "https://www.google.com/search?hl=en&tbm=shop&q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/grec.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)"
msgstr "Велики речник каталонског језика (GRan Enciclopèdia Catalana)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/grec.desktop:45
msgctxt "Query"
msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
msgstr "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "HyperDictionary.com"
msgstr "Хиперречник"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary.desktop:96
msgctxt "Query"
msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary_thesaurus.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "HyperDictionary.com Thesaurus"
msgstr "Хиперречник (синонимар)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary_thesaurus.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ibl.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Internet Book List"
msgstr "Интернет списак књига"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ibl.desktop:90
msgctxt "Query"
msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_groups.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Identi.ca Groups"
msgstr "Идентика-групе"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_groups.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "https://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
msgstr "https://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_notices.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Identi.ca Notices"
msgstr "Идентика-обавештења"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_notices.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "https://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
msgstr "https://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_people.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Identi.ca People"
msgstr "Идентика‑људи"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_people.desktop:72
msgctxt "Query"
msgid "https://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
msgstr "https://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/imdb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "Интернет база филмова"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/imdb.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
msgstr "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/it2en.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com Translation: Italian to English"
msgstr "Вордреференс: са италијанског на енглески"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/it2en.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
msgstr "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/jamendo.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Jamendo"
msgstr "Џамендо"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/jamendo.desktop:75
msgctxt "Query"
msgid "http://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}"
msgstr "http://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/jeeves.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Ask Jeeves"
msgstr "Питај Џивса"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/jeeves.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
"origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
msgstr ""
"http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
"origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_apps.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE App Search"
msgstr "КДЕ програми"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_apps.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
msgstr "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "KDE API Documentation"
msgstr "КДЕ АПИ документација"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
msgstr "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_forums.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KDE Forums"
msgstr "Форуми КДЕ‑а"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_forums.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
"&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
msgstr ""
"https://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
"&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_look.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KDE Look"
msgstr "КДЕ‑изглед"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_look.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
msgstr "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_projects.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Projects"
msgstr "Пројекти КДЕ‑а"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_projects.desktop:58
msgctxt "Query"
msgid "https://projects.kde.org/search?projects=1&q=\\\\{@}"
msgstr "https://projects.kde.org/search?projects=1&q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_techbase.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KDE TechBase"
msgstr "Техбаза КДЕ‑а"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_techbase.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
msgstr "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_userbase.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KDE UserBase"
msgstr "Корисничка база КДЕ‑а"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_userbase.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
msgstr "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/leo.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "LEO-Translate"
msgstr "Лео‑превод"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/leo.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/magnatune.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Magnatune"
msgstr "Магнатјун"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/magnatune.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
msgstr "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/metacrawler.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "MetaCrawler"
msgstr "Метакроулер"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/metacrawler.desktop:96
msgctxt "Query"
msgid "http://www.metacrawler.com/info.metac.cloud.other/search/web?q=\\\\{@}"
msgstr "http://www.metacrawler.com/info.metac.cloud.other/search/web?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/msdn.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Microsoft Developer Network Search"
msgstr "Мајкрософтова развојна мрежа (МСДН)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/msdn.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "https://social.msdn.microsoft.com/Search/en-US?query=\\\\{@}"
msgstr "https://social.msdn.microsoft.com/Search/en-US?query=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-deru.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Multitran - Translate Between German and Russian"
msgstr "Мултитран: са немачког на руски"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-deru.desktop:89
msgctxt "Query"
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-enru.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Multitran - Translate Between English and Russian"
msgstr "Мултитран: са енглеског на руски"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-enru.desktop:89
msgctxt "Query"
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-esru.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian"
msgstr "Мултитран: са шпанског на руски"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-esru.desktop:89
msgctxt "Query"
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-frru.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Multitran - Translate Between French and Russian"
msgstr "Мултитран: са француског на руски"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-frru.desktop:89
msgctxt "Query"
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-itru.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian"
msgstr "Мултитран: са италијанског на руски"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-itru.desktop:89
msgctxt "Query"
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-nlru.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian"
msgstr "Мултитран: са холандског на руски"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-nlru.desktop:89
msgctxt "Query"
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/netcraft.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Netcraft"
msgstr "Неткрафт"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/netcraft.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
msgstr "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-telephone.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Telephonebook Search Provider"
msgstr "Телефонски именик (Холандија)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-telephone.desktop:90
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://www.detelefoongids.nl/\\\\{1}/\\\\{2}/10-1/?oWhat=\\\\{1}&oWhere=\\"
"\\{2}"
msgstr ""
"http://www.detelefoongids.nl/\\\\{1}/\\\\{2}/10-1/?oWhat=\\\\{1}&oWhere=\\"
"\\{2}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-teletekst.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Teletekst Search Provider"
msgstr "Телетекст (Холандија)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-teletekst.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/opendesktop.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "openDesktop.org"
msgstr "Отворена површ"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/opendesktop.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
msgstr ""
"http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/pgpkeys.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "OpenPGP Key Search"
msgstr "ОпенПГП кључеви"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/pgpkeys.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
msgstr "http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/php.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "PHP Search"
msgstr "Приручник за ПХП"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/php.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
msgstr "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/python.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Python Reference Manual"
msgstr "Референтни приручник питона"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/python.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
"&submit=Search&q=site%3Apython.org"
msgstr ""
"https://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
"&submit=Search&q=site%3Apython.org"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt4.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qt4 Documentation"
msgstr "Документација КуТ‑а 4"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt4.desktop:58
msgctxt "Query"
msgid "https://doc.qt.io/archives/qt-4.8/search-results.html?q=\\\\{@}"
msgstr "https://doc.qt.io/archives/qt-4.8/search-results.html?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Latest Qt Online Documentation"
msgstr "Најновија документација КуТ‑а на вези"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid "https://doc.qt.io/qt-5/search-results.html?q=\\\\{@}"
msgstr "https://doc.qt.io/qt-5/search-results.html?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qwant"
msgstr "Квант"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant.desktop:46
msgctxt "Query"
msgid "https://www.qwant.com/?q=\\\\{@}&client=kde&source=web"
msgstr "https://www.qwant.com/?q=\\\\{@}&client=kde&source=web"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_images.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qwant Images"
msgstr "Квант-слике"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_images.desktop:45
msgctxt "Query"
msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=images"
msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=images"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_news.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qwant News"
msgstr "Квант-вести"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_news.desktop:45
msgctxt "Query"
msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=news"
msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=news"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_shopping.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qwant Shopping"
msgstr "Квант-шопинг"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_shopping.desktop:45
msgctxt "Query"
msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=shopping"
msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=shopping"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_social.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qwant Social"
msgstr "Квант-дружење"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_social.desktop:45
msgctxt "Query"
msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=social"
msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=social"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_videos.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qwant Videos"
msgstr "Квант-видео"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_videos.desktop:46
msgctxt "Query"
msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=videos"
msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=videos"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rae.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)"
msgstr "Речник Шпанске академије (РАЕ)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rae.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "http://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}"
msgstr "http://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rag.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary of the Galician Academy (RAG)"
msgstr "Речник Галицијске академије (РАГ)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rag.desktop:55
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=\\\\{@}"
msgstr ""
"http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rfc.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "IETF Requests for Comments"
msgstr "ИЕТФ‑ови захтеви за коментаре"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rfc.desktop:88
msgctxt "Query"
msgid "http://tools.ietf.org/id/\\\\{@}"
msgstr "http://tools.ietf.org/id/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rpmfind.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "RPM-Find"
msgstr "РПМ‑тражење"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rpmfind.desktop:96
msgctxt "Query"
msgid "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
msgstr "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ruby_application_archive.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Ruby Application Archive"
msgstr "Архива рубијевских програма"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ruby_application_archive.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
msgstr "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/soundcloud.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Soundcloud"
msgstr "Саундклауд"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/soundcloud.desktop:43
msgctxt "Query"
msgid "https://soundcloud.com/search?q=\\\\{@}"
msgstr "https://soundcloud.com/search?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/sourceforge.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "SourceForge"
msgstr "Сорсфорџ"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/sourceforge.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
"\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
msgstr ""
"http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
"\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/technorati.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Technorati"
msgstr "Технорати"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/technorati.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "http://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}"
msgstr "http://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/technoratitags.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Technorati Tags"
msgstr "Техноратијеве ознаке"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/technoratitags.desktop:90
msgctxt "Query"
msgid "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
msgstr "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/thesaurus.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Merriam-Webster Thesaurus"
msgstr "Меријам-Вебстер (синонимар)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/thesaurus.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/tvtome.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "TV Tome"
msgstr "ТВ‑том"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/tvtome.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
msgstr "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/urbandictionary.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Urban Dictionary"
msgstr "Урбани речник"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/urbandictionary.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
msgstr "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/uspto.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "U.S. Patent Database"
msgstr "База патената САД"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/uspto.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
"&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
msgstr ""
"http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
"&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/vimeo.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Vimeo"
msgstr "Вимео"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/vimeo.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "http://vimeo.com/search?q=\\\\{@}"
msgstr "http://vimeo.com/search?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/voila.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Voila"
msgstr "Воила"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/voila.desktop:97
msgctxt "Query"
msgid "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
msgstr "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/webster.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Merriam-Webster Dictionary"
msgstr "Меријам-Вебстер (речник)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/webster.desktop:96
msgctxt "Query"
msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikia.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Wikia"
msgstr "Викија"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikia.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}&wikia_search_submit=Search"
msgstr ""
"http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}&wikia_search_submit=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikipedia.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia"
msgstr "Википедија — слободна енциклопедија"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikipedia.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wiktionary.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Wiktionary - The Free Dictionary"
msgstr "Викиречник — слободни речник"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wiktionary.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid "https://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
msgstr "https://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wolfram_alpha.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Wolfram Alpha"
msgstr "Волфрамова алфа"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wolfram_alpha.desktop:75
msgctxt "Query"
msgid "https://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
msgstr "https://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wordref.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com English Dictionary"
msgstr "Вордреференс: енглески речник"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wordref.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
msgstr "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo"
msgstr "Јаху"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
"\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
msgstr ""
"http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
"\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_image.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo Images"
msgstr "Јаху‑слике"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_image.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?"
"ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-t-701"
msgstr ""
"http://images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?"
"ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-t-701"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_local.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo Local"
msgstr "Јаху‑локал"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_local.desktop:72
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-img"
msgstr ""
"http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-img"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_shopping.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo Shopping"
msgstr "Јаху‑шопинг"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_shopping.desktop:72
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
"_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\\\{@}"
"&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
msgstr ""
"http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
"_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\\\{@}"
"&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_video.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo Video"
msgstr "Јаху‑видео"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_video.desktop:72
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
"ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
msgstr ""
"http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
"ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/youtube.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "YouTube"
msgstr "Јутјуб"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/youtube.desktop:72
msgctxt "Query"
msgid "https://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
msgstr "https://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
# rewrite-msgid: /item/action in/
#: src/widgets/kfileitemactionplugin.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for the KIO file item context menu"
msgstr "Прикључак за К‑У/И радњу над фајловима у контекстном менију"
#: src/widgets/kiodndpopupmenuplugin.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for the KIO Drag-and-drop Popup Menu"
msgstr "Прикључак за искачући мени К‑У/И превлачења"
#: src/widgets/konqpopupmenuplugin.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu"
msgstr "Прикључак за К‑освајачев искачући мени"
#: src/widgets/kpropertiesdialogplugin.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for the Properties Dialog"
msgstr "Прикључак за дијалог својстава"
#: src/widgets/kurifilterplugin.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Enhanced Browsing Plugin"
msgstr "Прикључак за побољшано прегледање"
Index: trunk/l10n-kf5/sr/messages/frameworks/desktop_frameworks_knewstuff.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr/messages/frameworks/desktop_frameworks_knewstuff.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr/messages/frameworks/desktop_frameworks_knewstuff.po (revision 1509328)
@@ -1,535 +1,535 @@
# Translation of knewstuff.desktop.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewstuff.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-14 02:21+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 02:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-30 23:08+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: data/kmoretools-desktopfiles/angrysearch.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "ANGRYsearch"
msgstr "Љутита претрага"
#: data/kmoretools-desktopfiles/angrysearch.desktop:33
msgctxt "GenericName"
msgid "Linux file search, instant results as you type"
msgstr "Претрага фајлова за Линукс, тренутни резултати док куцате"
# rewrite-msgid: /File Search//
#: data/kmoretools-desktopfiles/catfish.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Catfish File Search"
msgstr "Катфиш"
#: data/kmoretools-desktopfiles/catfish.desktop:31
msgctxt "GenericName"
msgid "File search"
msgstr "Претрага фајлова"
#: data/kmoretools-desktopfiles/catfish.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Search the file system"
msgstr "Претражујте фајл систем"
#: data/kmoretools-desktopfiles/com.uploadedlobster.peek.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Peek"
msgstr "Пик"
#: data/kmoretools-desktopfiles/com.uploadedlobster.peek.desktop:32
msgctxt "GenericName"
msgid "Animated GIF recorder"
msgstr "Снимач анимираних ГИФ‑ова"
#: data/kmoretools-desktopfiles/com.uploadedlobster.peek.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Record short animated GIF images from your screen"
msgstr "Снимајте кратке анимиране ГИФ слике са екрана"
#: data/kmoretools-desktopfiles/ding.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "ding"
msgstr "Динг"
#: data/kmoretools-desktopfiles/ding.desktop:34
msgctxt "GenericName"
msgid "German<=>English Dictionary"
msgstr "Немачко–енглески речник"
#: data/kmoretools-desktopfiles/disk.desktop:20
msgctxt "Name"
msgid "Partitioner"
msgstr "Партиционер"
#: data/kmoretools-desktopfiles/disk.desktop:60
msgctxt "GenericName"
msgid "Partition hard disks (a YaST module)"
msgstr "Партиционишите хард‑дискове (модул Јаста)"
#: data/kmoretools-desktopfiles/fontinst.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Font Management"
msgstr "Управљање фонтовима"
-#: data/kmoretools-desktopfiles/fontinst.desktop:43
+#: data/kmoretools-desktopfiles/fontinst.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Font Installation, Preview and Removal"
msgstr "Инсталирање, прегледање и уклањање фонтова"
-#: data/kmoretools-desktopfiles/fontinst.desktop:73
+#: data/kmoretools-desktopfiles/fontinst.desktop:75
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap"
msgstr ""
"font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap,фонт,инсталатор,трутајп,тип‑1,"
"битмапски"
#: data/kmoretools-desktopfiles/fontmatrix.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Fontmatrix"
msgstr "Фонтмејтрикс"
#: data/kmoretools-desktopfiles/fontmatrix.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "A font manager"
msgstr "Менаџер фонтова"
#: data/kmoretools-desktopfiles/fontmatrix.desktop:67
msgctxt "GenericName"
msgid "Font Manager"
msgstr "Менаџер фонтова"
#: data/kmoretools-desktopfiles/fsearch.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "FSearch"
msgstr "Ф‑претрага"
# rewrite-msgid: /application//
#: data/kmoretools-desktopfiles/fsearch.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "A file search application focusing on performance and advanced features"
msgstr ""
"Претраживање фајлова са тежиштем на перформансама и напредним могућностима"
#: data/kmoretools-desktopfiles/fsearch.desktop:63
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"search;fsearch;files;folders;music;video;documents;find;tool;everything;"
msgstr ""
"search;fsearch;files;folders;music;video;documents;find;tool;everything;"
"претрага;Ф‑претрага;фајлови;фасцикле;музика;видео;документи;тражење;алатка;"
#: data/kmoretools-desktopfiles/giggle.desktop:2
#: data/kmoretools-desktopfiles/gitg.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Git repository viewer"
msgstr "Приказивач гит ризница"
#: data/kmoretools-desktopfiles/giggle.desktop:44
msgctxt "Name"
msgid "Giggle"
msgstr "Гигл"
#: data/kmoretools-desktopfiles/giggle.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Git repository viewer"
msgstr "Приказивач гит ризница"
#: data/kmoretools-desktopfiles/git-cola.desktop:2
#: data/kmoretools-desktopfiles/git-cola-folder-handler.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Git Cola"
msgstr "Гит‑кола"
# well-spelled: Висококафеинско
#: data/kmoretools-desktopfiles/git-cola.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "The highly caffeinated Git GUI"
msgstr "Висококафеинско сучеље за Гит"
#: data/kmoretools-desktopfiles/git-cola-view-history.kmt-edition.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Git Cola (View History)"
msgstr "Гит‑кола (приказ историјата)"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gitg.desktop:42
msgctxt "Name"
msgid "gitg"
msgstr "ГитГ"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gitg.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Git repository browser"
msgstr "Прегледач гит ризница"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gitk.kmt-edition.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "gitk"
msgstr "ГитК"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gitk.kmt-edition.desktop:43
msgctxt "GenericName"
msgid "gitk"
msgstr "ГитК"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gnome-search-tool.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Search for Files..."
msgstr "Тражи фајлове..."
#: data/kmoretools-desktopfiles/gnome-search-tool.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Тражите документе и фасцикле на овом рачунару, по имену и по садржају"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gparted.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "GParted"
msgstr "Г‑партед"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gparted.desktop:42
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.partitionmanager.desktop:43
msgctxt "GenericName"
msgid "Partition Editor"
msgstr "Уређивач партиција"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gparted.desktop:138
msgctxt "Comment"
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Правите, мењајте и бришите партиције"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gparted.desktop:182
msgctxt "Keywords"
msgid "Partition;"
msgstr "partition;партиција;"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gucharmap.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Character Map"
msgstr "Карта знакова"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gucharmap.desktop:29
msgctxt "Name"
msgid "GNOME Character Map"
msgstr "Гномова таблица знакова"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gucharmap.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Insert special characters into documents"
msgstr "Умећите посебне знакове у документе"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gucharmap.desktop:84
msgctxt "Keywords"
msgid "font;unicode;"
msgstr "font;unicode;фонт;уникод;"
#: data/kmoretools-desktopfiles/hotshots.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "HotShots"
msgstr "Хотшотс"
#: data/kmoretools-desktopfiles/hotshots.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Screenshot manager"
msgstr "Менаџер снимака екрана"
#: data/kmoretools-desktopfiles/hotshots.desktop:80
msgctxt "GenericName"
msgid "Screenshot manager"
msgstr "Менаџер снимака екрана"
#: data/kmoretools-desktopfiles/htop.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Htop"
msgstr "Хтоп"
#: data/kmoretools-desktopfiles/htop.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Show System Processes"
msgstr "Приказ системских процеса"
#: data/kmoretools-desktopfiles/htop.desktop:85
msgctxt "GenericName"
msgid "Process Viewer"
msgstr "Приказивач процеса"
#: data/kmoretools-desktopfiles/htop.desktop:125
msgctxt "Keywords"
msgid "system;process;task;"
msgstr "system;process;task;систем;процес;задатак;"
#: data/kmoretools-desktopfiles/kaption.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Kaption"
msgstr "Капција"
#: data/kmoretools-desktopfiles/kaption.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Screen capture and editor"
msgstr "Хватање и уређивање екрана"
#: data/kmoretools-desktopfiles/kding.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KDing"
msgstr "К‑динг"
#: data/kmoretools-desktopfiles/kding.desktop:34
msgctxt "GenericName"
msgid "German-English Translator"
msgstr "Немачко–енглески преводилац"
#: data/kmoretools-desktopfiles/kding.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Translator"
msgstr "Преводилац"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.gnome.clocks.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Clocks"
msgstr "Сатови"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.gnome.clocks.desktop:40
msgctxt "GenericName"
msgid "Clocks"
msgstr "Сатови"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.gnome.clocks.desktop:145
msgctxt "Comment"
msgid "Clocks for world times, plus alarms, stopwatch and a timer"
msgstr "Сатови за времена у свету, плус аларми, штоперица и одбројавач"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.gnome.clocks.desktop:184
msgctxt "Keywords"
msgid "time;timer;alarm;world clock;stopwatch;time zone;"
msgstr ""
"time;timer;alarm;world clock;stopwatch;time zone;време;одбројавач;аларм;"
"светски сат;штоперица;"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.filelight.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Filelight"
msgstr "Фајлајт"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.filelight.desktop:41
msgctxt "GenericName"
msgid "Disk Usage Statistics"
msgstr "Статистика попуњености дискова"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.filelight.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "View disk usage information"
msgstr "Приказ података о попуњености дискова"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kcharselect.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Character Selector"
msgstr "Бирач знакова"
-#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kcharselect.desktop:36
+#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kcharselect.desktop:37
msgctxt "Name"
msgid "KCharSelect"
msgstr "К‑бирач-знакова"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kdf.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KDiskFree"
msgstr "К‑диск‑простор"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kdf.desktop:43
msgctxt "GenericName"
msgid "View Disk Usage"
msgstr "Приказ попуњености дискова"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kfind.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "KFind"
msgstr "К‑налазач"
-#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kfind.desktop:36
+#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kfind.desktop:37
msgctxt "GenericName"
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Тражење фајлова и фасцикли"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kmousetool.desktop:6
msgctxt "Comment"
msgid "Clicks the mouse for you, reducing the effects of RSI"
msgstr "Кликће мишем место вас, ублажујући ефекте бола у зглобу"
-#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kmousetool.desktop:35
+#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kmousetool.desktop:36
msgctxt "Name"
msgid "KMouseTool"
msgstr "К‑мишоклик"
-#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kmousetool.desktop:64
+#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kmousetool.desktop:66
msgctxt "GenericName"
msgid "Automatic Mouse Click"
msgstr "Аутоматско кликтање мишем"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksysguard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KSysGuard"
msgstr "К‑систембран"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksysguard.desktop:41
msgctxt "GenericName"
msgid "System Monitor"
msgstr "Надзорник система"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksysguard.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Monitor running processes and system performance"
msgstr "Надзире процесе у раду и перформансе система"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksystemlog.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "KSystemLog"
msgstr "К‑системски-дневник"
# rewrite-msgid: /tool//
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksystemlog.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "System log viewer tool"
msgstr "Приказивач системског дневника"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksystemlog.desktop:91
msgctxt "GenericName"
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Приказивач системског дневника"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ktimer.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Countdown Launcher"
msgstr "Покретач одбројавања"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ktimer.desktop:44
msgctxt "Name"
msgid "KTimer"
msgstr "К‑одбројавач"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.partitionmanager.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Partition Manager"
msgstr "КДЕ‑ов менаџер партиција"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.partitionmanager.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Manage disks, partitions and file systems"
msgstr "Управљајте дисковима, партицијама и фајл системима"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.plasma.cuttlefish.kmt-edition.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "List and preview available icons"
msgstr "Набрајање и преглед доступних иконица"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.plasma.cuttlefish.kmt-edition.desktop:41
msgctxt "GenericName"
msgid "Icon Browser"
msgstr "Прегледач иконица"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.plasma.cuttlefish.kmt-edition.desktop:82
msgctxt "Name"
msgid "Cuttlefish"
msgstr "Катлфиш"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Screenshot Capture Utility"
msgstr "Алатка за хватање снимака екрана"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:42
msgctxt "Name"
msgid "Spectacle"
msgstr "Спектакл"
-#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:82
+#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:83
msgctxt "Name"
msgid "Capture Entire Desktop"
msgstr "Ухвати целу површ"
-#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:114
+#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:116
msgctxt "Name"
msgid "Capture Current Monitor"
msgstr "Ухвати тренутни монитор"
-#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:146
+#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:149
msgctxt "Name"
msgid "Capture Active Window"
msgstr "Ухвати активни прозор"
-#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:178
+#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:182
msgctxt "Name"
msgid "Capture Rectangular Region"
msgstr "Ухвати правоугаону зону"
#: data/kmoretools-desktopfiles/qgit.kmt-edition.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "QGit"
msgstr "Ку‑гит"
#: data/kmoretools-desktopfiles/qgit.kmt-edition.desktop:48
msgctxt "GenericName"
msgid "QGit"
msgstr "Ку‑гит"
#: data/kmoretools-desktopfiles/qgit.kmt-edition.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "git repository browser"
msgstr "Прегледач гит ризница"
#: data/kmoretools-desktopfiles/shutter.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Shutter"
msgstr "Шатер"
#: data/kmoretools-desktopfiles/shutter.desktop:42
msgctxt "GenericName"
msgid "Screenshot Tool"
msgstr "Алатка за снимке екрана"
#: data/kmoretools-desktopfiles/shutter.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Capture, edit and share screenshots"
msgstr "Хватајте, уређујте и делите снимке екрана"
#: data/kmoretools-desktopfiles/simplescreenrecorder.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "SimpleScreenRecorder"
msgstr "Једноставни снимач екрана"
#: data/kmoretools-desktopfiles/simplescreenrecorder.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A feature-rich screen recorder that supports X11 and OpenGL"
msgstr "Снимач екрана богат могућностима са подршком за Икс11 и опенГЛ"
#: data/kmoretools-desktopfiles/simplescreenrecorder.desktop:61
msgctxt "Keywords"
msgid "screen recorder;screencast;live streaming;"
msgstr ""
"screen recorder;screencast;live streaming;снимач екрана;уживо емитовање;"
#: data/kmoretools-desktopfiles/xfce4-taskmanager.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Task Manager"
msgstr "Менаџер задатака"
#: data/kmoretools-desktopfiles/xfce4-taskmanager.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Easy to use task manager"
msgstr "Менаџер задатака лак за коришћење"
#: data/kmoretools-desktopfiles/xfce4-taskmanager.desktop:81
msgctxt "GenericName"
msgid "Task Manager"
msgstr "Менаџер задатака"
Index: trunk/l10n-kf5/sr/messages/frameworks/kcompletion5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr/messages/frameworks/kcompletion5_qt.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr/messages/frameworks/kcompletion5_qt.po (revision 1509328)
@@ -1,84 +1,84 @@
# Translation of kdelibs4.po into Serbian.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-30 20:24+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Wrapping: fine\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: khistorycombobox.cpp:203
msgctxt "KHistoryComboBox|"
msgid "Clear &History"
msgstr "Очисти &историјат"
-#: klineedit.cpp:154
+#: klineedit.cpp:153
msgctxt "KLineEdit|Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
-#: klineedit.cpp:224
+#: klineedit.cpp:223
msgctxt "KLineEdit|@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Очисти текст"
-#: klineedit.cpp:1103
+#: klineedit.cpp:1102
msgctxt "KLineEdit|"
msgid "C&lear"
msgstr "&Очисти"
-#: klineedit.cpp:1117
+#: klineedit.cpp:1116
msgctxt "KLineEdit|@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Допуна текста"
-#: klineedit.cpp:1124
+#: klineedit.cpp:1123
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "никако"
-#: klineedit.cpp:1125
+#: klineedit.cpp:1124
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "ручно"
-#: klineedit.cpp:1126
+#: klineedit.cpp:1125
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "аутоматски"
-#: klineedit.cpp:1127
+#: klineedit.cpp:1126
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "падајући списак"
-#: klineedit.cpp:1128
+#: klineedit.cpp:1127
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "кратко аутоматски"
-#: klineedit.cpp:1129
+#: klineedit.cpp:1128
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "падајући списак и аутоматски"
-#: klineedit.cpp:1159
+#: klineedit.cpp:1158
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "подразумевано"
Index: trunk/l10n-kf5/sr/messages/frameworks/kio5_tags.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr/messages/frameworks/kio5_tags.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr/messages/frameworks/kio5_tags.po (revision 1509328)
@@ -1,42 +1,42 @@
# Translation of kio5_tags.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2012, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio5_tags\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-12-15 03:09+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 03:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-15 12:37+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
-#: kio_tags.cpp:127 kio_tags.cpp:186
+#: kio_tags.cpp:125 kio_tags.cpp:184
#, kde-format
msgid "File %1 already has tag %2"
msgstr "Фајл %1 већ има ознаку %2"
# >> @item
-#: kio_tags.cpp:311
+#: kio_tags.cpp:309
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "ознака"
# >> @item
-#: kio_tags.cpp:313
+#: kio_tags.cpp:311
#, kde-format
msgid "Tag Fragment"
msgstr "потез ознака"
# >> @item
-#: kio_tags.cpp:315 kio_tags.cpp:320
+#: kio_tags.cpp:313 kio_tags.cpp:318
#, kde-format
msgid "All Tags"
msgstr "све ознаке"
Index: trunk/l10n-kf5/sr/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po (revision 1509328)
@@ -1,2392 +1,2392 @@
# Translation of kwidgetsaddons5_qt.po into Serbian.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwidgetsaddons5_qt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-15 12:37+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Wrapping: fine\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#. Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers.cpp:29
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "бесерифни"
#. Generic serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers.cpp:32
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "серифни"
#. Generic monospace font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers.cpp:35
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "једноширински"
#: fonthelpers.cpp:78
#, qt-format
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: fonthelpers.cpp:82
#, qt-format
msgctxt "FontHelpers|@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kactionselector.cpp:105
msgctxt "KActionSelector|"
msgid "&Available:"
msgstr "&Доступно:"
#: kactionselector.cpp:122
msgctxt "KActionSelector|"
msgid "&Selected:"
msgstr "&Изабрано:"
#: kassistantdialog.cpp:105
msgctxt "KAssistantDialog|go back"
msgid "&Back"
msgstr "На&зад"
#: kassistantdialog.cpp:107
msgctxt "KAssistantDialog|"
msgid "Go back one step"
msgstr "Врати се корак назад"
#: kassistantdialog.cpp:112
msgctxt "KAssistantDialog|Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Напред"
#: kassistantdialog.cpp:119
msgctxt "KAssistantDialog|"
msgid "Finish"
msgstr "Заврши"
#: kcharselect-translation.cpp:24
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "European Scripts"
msgstr "европска писма"
#: kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "афричка писма"
#: kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "блискоисточна писма"
#: kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "средњоазијска писма"
#: kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "јужноазијска писма"
#: kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Southeast Asian Scripts"
msgstr "југоисточна азијска писма"
#: kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Indonesia and Oceania Scripts"
msgstr "индонезијска и океанијска писма"
#: kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "источноазијска писма"
#: kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "American Scripts"
msgstr "америчка писма"
#: kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "симболи"
#: kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "математички симболи"
#: kcharselect-translation.cpp:35
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "фонетски симболи"
#: kcharselect-translation.cpp:36 kcharselectdata.cpp:739
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritics"
msgstr "комбинујући дијакритици"
#: kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "други"
#: kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "основни латинички"
#: kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "латинички‑1 допунски"
#: kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "латинички проширени‑А"
#: kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "латинички проширени‑Б"
#: kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "ИПА проширења"
#: kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "слова за измену размака"
#: kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "комбинујући дијакритици"
#: kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "грчки и коптски"
#: kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "ћирилички"
#: kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "ћирилички допунски"
#: kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "јерменски"
#: kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "хебрејски"
#: kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "арапски"
#: kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "сиријски"
#: kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "арапски допунски"
#: kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "тана"
#: kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "НКо"
#: kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "самарјански"
#: kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr "мандајски"
#: kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac Supplement"
msgstr "сиријски допунски"
#: kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr "арапски проширени‑А"
#: kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "деванагари"
#: kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "бенгалски"
#: kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "гурмуки"
#: kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "гуџарати"
#: kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "оријски"
#: kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "тамилски"
#: kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "телугу"
#: kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "канада"
#: kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "малајалам"
#: kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "синхалески"
#: kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "тајландски"
#: kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "лаоћански"
#: kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "тибетански"
#: kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "мјанмарски"
#: kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "грузијски"
#: kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "хангул ђамо"
#: kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "етиопски"
#: kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "етиопски допунски"
#: kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "чироки"
#: kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "сједињени слоговни канадских староседелаца"
#: kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "огам"
#: kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "рунски"
#: kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "тагалог"
#: kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "ханану"
#: kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "бухид"
#: kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "тагбанва"
#: kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "кмерски"
#: kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "монголски"
#: kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "сједињени канадски абориџински слоговни проширени"
#: kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "лимбу"
#: kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "тајландски ле"
#: kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "нови тајландски луе"
#: kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "кмерски симболи"
#: kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "бугинески"
#: kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "тајландски там"
#: kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr "комбинујући дијакритици проширени"
#: kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "балинески"
#: kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "сундански"
#: kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "батак"
#: kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "лепча"
#: kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "ол чики"
#: kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr "ћирилички проширени‑Ц"
#: kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr "сундански допунски"
#: kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "ведска проширења"
#: kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "фонетска проширења"
#: kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "фонетска проширења допунска"
#: kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "комбинујући дијакритици допунски"
#: kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "латинички проширени додатни"
#: kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "грчки проширени"
#: kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "општа интерпункција"
#: kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "индекси и изложиоци"
#: kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "симболи валута"
#: kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "комбинујући дијакритици за симболе"
#: kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "словолики симболи"
#: kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "бројевни облици"
#: kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "стрелице"
#: kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "математички оператори"
#: kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "разни технички"
#: kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "контролне слике"
#: kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "оптичко препознавање знакова"
#: kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "затворени алфанумерици"
#: kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "кутијасти цртежи"
#: kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "блоковски елементи"
#: kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "геометријски облици"
#: kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "разни симболи"
#: kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "дингбати"
#: kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "разни математички симболи‑А"
#: kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "допунске стрелице‑А"
#: kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Брајеви обрасци"
#: kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "допунске стрелице‑Б"
#: kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "разни математички симболи‑Б"
#: kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "допунски математички оператори"
#: kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "разни симболи и стрелице"
#: kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "глагољички"
#: kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "латинички проширени‑Ц"
#: kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "коптски"
#: kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "грузијски допунски"
#: kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "тифинаг"
#: kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "етиопски проширени"
#: kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "ћирилички проширени‑А"
#: kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "допунска интерпункција"
#: kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "ЦЈК радикали допунски"
#: kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Кангсијеви радикали"
#: kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "идеографски описни знакови"
#: kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "ЦЈК симболи и интерпункција"
#: kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "хирагана"
#: kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "катакана"
#: kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "бопомофо"
#: kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "хангул ђамо за сагласност"
#: kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "канбун"
#: kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "бопомофо проширени"
#: kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "ЦЈК потези"
#: kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "катакана фонетска проширења"
#: kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "затворена ЦЈК слова и месеци"
#: kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "ЦЈК за сагласност"
#: kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "ЦЈК сједињени идеографи проширење А"
#: kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "јиђинг хексаграм симболи"
#: kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "ЦЈК сједињени идеографи"
#: kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "ји слогови"
#: kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "ји радикали"
#: kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "лису"
#: kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "вај"
#: kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "ћирилички проширени‑Б"
#: kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "бамум"
#: kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "слова тонске модификације"
#: kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "латинички проширени‑Д"
#: kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "силоти нагри"
#: kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "заједнички индијски бројевни облици"
#: kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "пагс‑па"
#: kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "саураштра"
#: kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "деванагари проширени"
#: kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "кајах ли"
#: kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "ређанг"
#: kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "хангул ђамо проширени‑А"
#: kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "јавански"
#: kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr "мјанмарски проширени‑Б"
#: kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "чам"
#: kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "мјанмарски проширени‑А"
#: kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "тајландски вијет"
#: kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr "митеј мајек проширења"
#: kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "етиопски проширени А"
#: kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-E"
msgstr "латинички проширени‑Е"
#: kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr "чироки допунски"
#: kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "митеј мајек"
#: kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "хангул слогови"
#: kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "хангул ђамо проширени‑Б"
#: kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "високи сурогати"
#: kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "високи сурогати приватни"
#: kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "ниски сурогати"
#: kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "област за приватну употребу"
#: kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "ЦЈК идеографи за сагласност"
#: kcharselect-translation.cpp:190
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "алфабетски представни облици"
#: kcharselect-translation.cpp:191
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "арапски представни облици‑А"
#: kcharselect-translation.cpp:192
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "бирачи варијација"
#: kcharselect-translation.cpp:193
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "усправни облици"
#: kcharselect-translation.cpp:194
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "комбинујуће полуознаке"
#: kcharselect-translation.cpp:195
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "ЦЈК облици за сагласност"
#: kcharselect-translation.cpp:196
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "мале варијације облика"
#: kcharselect-translation.cpp:197
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "арапски представни облици‑Б"
#: kcharselect-translation.cpp:198
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "полушироки и широки облици"
#: kcharselect-translation.cpp:199
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "посебни"
#: kcharselect-translation.cpp:201
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr "маџонг плочице"
#: kcharselect-translation.cpp:202
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Domino Tiles"
msgstr "домине"
#: kcharselect-translation.cpp:203
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Playing Cards"
msgstr "карте за игру"
#: kcharselect-translation.cpp:204
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "затворени алфанумерици допунски"
#: kcharselect-translation.cpp:205
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "затворени идеографски допунски"
#: kcharselect-translation.cpp:206
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr "разни симболи и пиктографи"
#: kcharselect-translation.cpp:207
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Emoticons"
msgstr "емотикони"
#: kcharselect-translation.cpp:208
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr "орнаментални дингбати"
#: kcharselect-translation.cpp:209
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr "транспортни и картографски симболи"
#: kcharselect-translation.cpp:210
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "алхемијски симболи"
#: kcharselect-translation.cpp:211
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr "геометријски облици проширени"
#: kcharselect-translation.cpp:212
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr "допунске стрелице‑Ц"
#: kcharselect-translation.cpp:213
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr "допунски симболи и пиктографи"
#: kcharselect.cpp:405 kcharselect.cpp:407
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "Унесите израз или знак за тражење"
#: kcharselect.cpp:412
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "&Find..."
msgstr "&Нађи..."
#: kcharselect.cpp:432
msgctxt "KCharSelect|Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "Претходни у историјату"
#: kcharselect.cpp:434
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Previous Character in History"
msgstr "Претходни знак из историјата"
#: kcharselect.cpp:439
msgctxt "KCharSelect|Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "Следећи у историјату"
#: kcharselect.cpp:441
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Next Character in History"
msgstr "Следећи знак из историјата"
#: kcharselect.cpp:446
msgctxt "KCharSelect|go back"
msgid "&Back"
msgstr "На&зад"
#: kcharselect.cpp:453
msgctxt "KCharSelect|go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Напред"
# >> @info:tooltip
#: kcharselect.cpp:467
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Select a category"
msgstr "Изаберите категорију."
# >> @info:tooltip
#: kcharselect.cpp:470
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "Изаберите блок за приказивање."
#: kcharselect.cpp:483
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Set font"
msgstr "Постави фонт"
#: kcharselect.cpp:490
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Set font size"
msgstr "Постави величину фонта"
#: kcharselect.cpp:777
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Character:"
msgstr "Знак:"
#: kcharselect.cpp:783
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Name: "
msgstr "Име: "
#: kcharselect.cpp:792
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Тумачења и упућивања"
#: kcharselect.cpp:796
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Alias names:"
msgstr "Допунска имена:"
#: kcharselect.cpp:804
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Notes:"
msgstr "Белешке:"
#: kcharselect.cpp:812
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "See also:"
msgstr "Види и:"
#: kcharselect.cpp:827
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Equivalents:"
msgstr "Еквиваленти:"
#: kcharselect.cpp:835
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Приближни еквиваленти:"
#: kcharselect.cpp:843
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Decomposition:"
msgstr "Декомпозиција:"
#: kcharselect.cpp:855
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "Подаци о ЦЈК идеографу"
#: kcharselect.cpp:858
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Definition in English: "
msgstr "Дефиниција на енглеском: "
#: kcharselect.cpp:865
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "Мандарински изговор: "
#: kcharselect.cpp:872
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "Кантонски изговор: "
#: kcharselect.cpp:879
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "Јапански он‑изговор: "
#: kcharselect.cpp:886
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "Јапански кун‑изговор: "
#: kcharselect.cpp:893
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "Танг изговор: "
#: kcharselect.cpp:900
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "Корејски изговор: "
#: kcharselect.cpp:906
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "General Character Properties"
msgstr "Општа својства знака"
#: kcharselect.cpp:907
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Block: "
msgstr "Блок: "
#: kcharselect.cpp:908
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Unicode category: "
msgstr "Уникодска категорија: "
#: kcharselect.cpp:912
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Разне корисне представе"
#: kcharselect.cpp:913
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "UTF-8:"
msgstr "УТФ‑8:"
#: kcharselect.cpp:917
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "UTF-16: "
msgstr "УТФ‑16: "
#: kcharselect.cpp:924
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "Октално избегнут УТФ‑8 по Ц‑у: "
#: kcharselect.cpp:928
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "Декадни ИксМЛ ентитет:"
#: kcharselect.cpp:1075
msgctxt "KCharSelectItemModel|"
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Уникодска тачка:"
#: kcharselect.cpp:1076
msgctxt "KCharSelectItemModel|Character"
msgid "In decimal"
msgstr "Декадно"
# well-spelled: незнак
#: kcharselectdata.cpp:312
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<noncharacter>"
msgstr "<незнак>"
#: kcharselectdata.cpp:333
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<високи сурогат за јавну употребу>"
#: kcharselectdata.cpp:335
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<високи сурогат за приватну употребу>"
#: kcharselectdata.cpp:337
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<ниски сурогат>"
#: kcharselectdata.cpp:339
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Private Use>"
msgstr "<приватна употреба>"
#: kcharselectdata.cpp:371
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<not assigned>"
msgstr "<није додељено>"
#: kcharselectdata.cpp:748
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Non-printable"
msgstr "неисписиви"
#: kcharselectdata.cpp:781
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Control"
msgstr "други, контрола"
#: kcharselectdata.cpp:782
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Format"
msgstr "други, формат"
#: kcharselectdata.cpp:783
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "други, није додељено"
#: kcharselectdata.cpp:784
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Private Use"
msgstr "други, приватна употреба"
#: kcharselectdata.cpp:785
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "други, сурогат"
#: kcharselectdata.cpp:786
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "слово, мало"
#: kcharselectdata.cpp:787
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "слово, модификатор"
#: kcharselectdata.cpp:788
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Other"
msgstr "слово, друго"
#: kcharselectdata.cpp:789
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "слово, верзал"
#: kcharselectdata.cpp:790
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "слово, велико"
#: kcharselectdata.cpp:791
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "ознака, размичућа комбинујућа"
#: kcharselectdata.cpp:792
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "ознака, обухватајућа"
#: kcharselectdata.cpp:793
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "ознака, неразмичућа"
#: kcharselectdata.cpp:794
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "број, декадна цифра"
#: kcharselectdata.cpp:795
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Letter"
msgstr "број, слово"
#: kcharselectdata.cpp:796
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Other"
msgstr "број, други"
#: kcharselectdata.cpp:797
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "интерпункција, повезивач"
#: kcharselectdata.cpp:798
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "интерпункција, црта"
#: kcharselectdata.cpp:799
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "интерпункција, затварајућа"
#: kcharselectdata.cpp:800
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "интерпункција, завршни наводник"
#: kcharselectdata.cpp:801
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "интерпункција, почетни наводник"
#: kcharselectdata.cpp:802
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "интерпункција, друга"
#: kcharselectdata.cpp:803
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "интерпункција, отворена"
#: kcharselectdata.cpp:804
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "симбол, валута"
#: kcharselectdata.cpp:805
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "симбол, модификатор"
#: kcharselectdata.cpp:806
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Math"
msgstr "симбол, математика"
#: kcharselectdata.cpp:807
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Other"
msgstr "симбол, други"
#: kcharselectdata.cpp:808
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Line"
msgstr "раздвајач, ред"
#: kcharselectdata.cpp:809
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "раздвајач, пасус"
#: kcharselectdata.cpp:810
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Space"
msgstr "раздвајач, размак"
#: kcharselectdata.cpp:811
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Unknown"
msgstr "непознато"
#: kcolorcombo.cpp:339
msgctxt "KColorCombo|Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Посебна..."
-#: kdatecombobox.cpp:168
+#: kdatecombobox.cpp:170
msgctxt "KDateComboBox|@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "следећа година"
-#: kdatecombobox.cpp:169
+#: kdatecombobox.cpp:171
msgctxt "KDateComboBox|@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "следећи месец"
-#: kdatecombobox.cpp:170
+#: kdatecombobox.cpp:172
msgctxt "KDateComboBox|@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "следећа седмица"
-#: kdatecombobox.cpp:171
+#: kdatecombobox.cpp:173
msgctxt "KDateComboBox|@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "сутра"
-#: kdatecombobox.cpp:172
+#: kdatecombobox.cpp:174
msgctxt "KDateComboBox|@option today"
msgid "Today"
msgstr "данас"
-#: kdatecombobox.cpp:173
+#: kdatecombobox.cpp:175
msgctxt "KDateComboBox|@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "јуче"
-#: kdatecombobox.cpp:174
+#: kdatecombobox.cpp:176
msgctxt "KDateComboBox|@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "прошла седмица"
-#: kdatecombobox.cpp:175
+#: kdatecombobox.cpp:177
msgctxt "KDateComboBox|@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "прошли месец"
-#: kdatecombobox.cpp:176
+#: kdatecombobox.cpp:178
msgctxt "KDateComboBox|@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "прошла година"
-#: kdatecombobox.cpp:178
+#: kdatecombobox.cpp:180
msgctxt "KDateComboBox|@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "без датума"
-#: kdatecombobox.cpp:308
+#: kdatecombobox.cpp:311
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "Унели сте лош датум"
-#: kdatecombobox.cpp:311
+#: kdatecombobox.cpp:314
#, qt-format
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Датум не може бити ранији од %1"
-#: kdatecombobox.cpp:318
+#: kdatecombobox.cpp:321
#, qt-format
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Датум не може бити каснији од %1"
#: kdatepicker.cpp:189
#, qt-format
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Week %1"
msgstr "седмица %1"
# >> @info:tooltip
#: kdatepicker.cpp:294
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Next year"
msgstr "Следећа година"
# >> @info:tooltip
#: kdatepicker.cpp:295
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Previous year"
msgstr "Претходна година"
# >> @info:tooltip
#: kdatepicker.cpp:296
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Next month"
msgstr "Следећи месец"
# >> @info:tooltip
#: kdatepicker.cpp:297
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Previous month"
msgstr "Претходни месец."
# >> @info:tooltip
#: kdatepicker.cpp:298
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Select a week"
msgstr "Изаберите седмицу."
# >> @info:tooltip
#: kdatepicker.cpp:299
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Select a month"
msgstr "Изаберите месец."
# >> @info:tooltip
#: kdatepicker.cpp:300
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Select a year"
msgstr "Изаберите годину."
# >> @info:tooltip
#: kdatepicker.cpp:301
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Select the current day"
msgstr "Изаберите данашњи дан."
#: kdatepicker.cpp:642
msgctxt "KDatePicker|@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: kdatetimeedit.cpp:189
msgctxt "KDateTimeEdit|UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "УТЦ"
#: kdatetimeedit.cpp:190
msgctxt "KDateTimeEdit|No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "пливајућа"
#: kdatetimeedit.cpp:230
msgctxt "KDateTimeEdit|@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr "Унесени датум и време пре су минимално дозвољених."
#: kdatetimeedit.cpp:240
msgctxt "KDateTimeEdit|@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr "Унесени датум и време после су максимално дозвољених."
#: keditlistwidget.cpp:305
msgctxt "KEditListWidget|"
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: keditlistwidget.cpp:317
msgctxt "KEditListWidget|"
msgid "&Remove"
msgstr "&Уклони"
#: keditlistwidget.cpp:329
msgctxt "KEditListWidget|"
msgid "Move &Up"
msgstr "Помери на&горе"
#: keditlistwidget.cpp:334
msgctxt "KEditListWidget|"
msgid "Move &Down"
msgstr "Помери на&доле"
#: kfontchooser.cpp:160
msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Изаберите фонт."
#: kfontchooser.cpp:182
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "Requested Font"
msgstr "Тражени фонт"
#: kfontchooser.cpp:199
msgctxt "KFontChooser|@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: kfontchooser.cpp:203
msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Попуните ову кућицу да измените поставке породице фонтова."
#: kfontchooser.cpp:204
msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Изменити породицу фонтова?"
#: kfontchooser.cpp:208
msgctxt "KFontChooser|@label"
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"
#: kfontchooser.cpp:215
msgctxt "KFontChooser|@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Стил фонта"
#: kfontchooser.cpp:219
msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Попуните ову кућицу да измените поставке стила фонта."
#: kfontchooser.cpp:220
msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Изменити стил фонта?"
# rewrite-msgid: /Font//
#: kfontchooser.cpp:224
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "Font style:"
msgstr "Стил:"
#: kfontchooser.cpp:232
msgctxt "KFontChooser|@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: kfontchooser.cpp:236
msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Попуните ову кућицу да измените поставке величине фонта."
#: kfontchooser.cpp:237
msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Изменити величину фонта?"
#: kfontchooser.cpp:241
msgctxt "KFontChooser|@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: kfontchooser.cpp:257
msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Изаберите породицу фонтова."
#: kfontchooser.cpp:281
msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Изаберите стил фонта."
#: kfontchooser.cpp:289
msgctxt "KFontChooser|QFontDatabase"
msgid "Normal"
msgstr "нормални"
#: kfontchooser.cpp:290 kfontchooser.cpp:602
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Italic"
msgstr "курзивни"
#: kfontchooser.cpp:291 kfontchooser.cpp:603
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "искошени"
#: kfontchooser.cpp:292
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Bold"
msgstr "подебљани"
#: kfontchooser.cpp:293
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "подебљани курзивни"
#: kfontchooser.cpp:312
msgctxt "KFontChooser|@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "релативна"
#: kfontchooser.cpp:314
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"Величина фонта<br /><i>фиксна</i> или <i>релативна</i><br />у односу на "
"окружење"
#: kfontchooser.cpp:316
msgctxt "KFontChooser|"
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Одаберите желите ли непроменљиву величину фонта или величину која се рачуна "
"динамички и прилагођава променама окружења (нпр. димензијама виџета, "
"величини папира)."
#: kfontchooser.cpp:340
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Изаберите величину фонта која ће се користити."
#: kfontchooser.cpp:378
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
"Љубазни фењерџија чађавог лица хоће да ми покаже штос\n"
"Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos"
#: kfontchooser.cpp:381
msgctxt "KFontChooser|"
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Овај исечак текста илуструје тренутне поставке. Можете га изменити како "
"бисте испробали знакове који вас посебно занимају."
#: kfontchooser.cpp:587
#, qt-format
msgctxt "KFontChooser|@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kfontrequester.cpp:114
msgctxt "KFontRequester|"
msgid "Choose..."
msgstr "Изабери..."
#: kfontrequester.cpp:220
msgctxt "KFontRequester|"
msgid "Click to select a font"
msgstr "Кликните за избор фонта"
#: kfontrequester.cpp:226
msgctxt "KFontRequester|"
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Преглед изабраног фонта"
#: kfontrequester.cpp:227
msgctxt "KFontRequester|"
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"<html>Ово је преглед изабраног фонта. Можете га променити кликом на дугме "
"Изабери....</html>"
#: kfontrequester.cpp:230
#, qt-format
msgctxt "KFontRequester|"
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Преглед фонта „%1“"
#: kfontrequester.cpp:231
#, qt-format
msgctxt "KFontRequester|"
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"<html>Ово је преглед фонта „%1“. Можете га променити кликнувши на дугме "
"Изабери....</html>"
#: kled.cpp:195
msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is on"
msgid "LED on"
msgstr "Лампица укључена"
#: kled.cpp:196
msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is off"
msgid "LED off"
msgstr "Лампица искључена"
#: kmessagebox.cpp:77
msgctxt "KMessageBox|@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kmessagebox.cpp:192 kmessagebox.cpp:828 kmessagebox.cpp:877
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "&Details"
msgstr "&Детаљи"
#: kmessagebox.cpp:330
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: kmessagebox.cpp:492 kmessagebox.cpp:546
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Question"
msgstr "Питање"
#: kmessagebox.cpp:504 kmessagebox.cpp:560 kmessagebox.cpp:631
#: kmessagebox.cpp:694 kmessagebox.cpp:763
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не питај више"
#: kmessagebox.cpp:619 kmessagebox.cpp:682 kmessagebox.cpp:750
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: kmessagebox.cpp:802 kmessagebox.cpp:823
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: kmessagebox.cpp:851 kmessagebox.cpp:872 kmessagebox.cpp:1135
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Sorry"
msgstr "Извините"
#: kmessagebox.cpp:911
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Information"
msgstr "Информација"
#: kmessagebox.cpp:922
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Не приказуј више ову поруку"
#: kmessagewidget.cpp:91
msgctxt "KMessageWidget|"
msgid "&Close"
msgstr "&Затвори"
#: kmessagewidget.cpp:92
msgctxt "KMessageWidget|"
msgid "Close message"
msgstr "Затвори поруку"
#: kmimetypechooser.cpp:89
msgctxt "KMimeTypeChooser|"
msgid "Mime Type"
msgstr "МИМЕ тип"
#: kmimetypechooser.cpp:92
msgctxt "KMimeTypeChooser|"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: kmimetypechooser.cpp:95
msgctxt "KMimeTypeChooser|"
msgid "Patterns"
msgstr "Обрасци"
#: kmimetypechooser.cpp:108
msgctxt "KMimeTypeChooser|"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: kmimetypechooser.cpp:118
msgctxt "KMimeTypeChooser|"
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Кликните на ово дугме да позовете КДЕ‑ов уређивач МИМЕ типова."
#: knewpassworddialog.cpp:76
#, qt-format
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid "Password must be at least %n character(s) long"
msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long"
msgstr[0] "Лозинка мора имати бар %n знак"
msgstr[1] "Лозинка мора имати бар %n знака"
msgstr[2] "Лозинка мора имати бар %n знакова"
#: knewpassworddialog.cpp:80
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid "Password is empty"
msgstr "Лозинка је празна"
#: knewpassworddialog.cpp:84
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Лозинке се не поклапају"
#: knewpassworddialog.cpp:89
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid "Passwords match"
msgstr "Лозинке се поклапају"
#: knewpassworddialog.cpp:144
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Слаба лозинка"
#: knewpassworddialog.cpp:145
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Лозинка коју сте унели није јака. Да бисте појачали лозинку, поступите "
"овако:\n"
" - унесите дужу лозинку,\n"
" - користите мешавину малих и великих слова,\n"
" - поред слова задајте и неке бројеве или симболе (#, %, итд.)\n"
"Желите ли ипак да наставите са већ унетом лозинком?"
#: knewpasswordwidget.cpp:64
msgctxt "KNewPasswordWidget|@info:whatsthis"
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:"
"<ul><li>using a longer password;</li><li>using a mixture of upper- and lower-"
"case letters;</li><li>using numbers or symbols, such as #, as well as "
"letters.</li></ul>"
msgstr ""
"Мерач јачине указује на безбедност лозинке коју сте унели. Да бисте појачали "
"лозинку, поступите овако:<ul><li>унесите дужу лозинку;</li><li>користите "
"мешавину малих и великих слова;</li><li>поред слова задајте и неке бројеве "
"или симболе (#, %, итд).</li></ul>"
#: knewpasswordwidget.ui:19
msgctxt "KNewPasswordWidget|"
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: knewpasswordwidget.ui:29
msgctxt "KNewPasswordWidget|"
msgid "&Verify:"
msgstr "Про&вери:"
#: knewpasswordwidget.ui:54
msgctxt "KNewPasswordWidget|"
msgid "Password strength &meter:"
msgstr "&Мерач јачине лозинке:"
#: kpassworddialog.cpp:65
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: kpassworddialog.cpp:104
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Supply a password below."
msgstr "Наведите испод лозинку."
#: kpassworddialog.ui:26
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Supply a username and password below."
msgstr "Наведите испод корисничко име и лозинку."
#: kpassworddialog.ui:63
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "No password, use anonymous (or &guest) login"
msgstr "Без лозинке, анонимна (или &гостинска) пријава"
#: kpassworddialog.ui:70
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Use this password:"
msgstr "Ова лозинка:"
#: kpassworddialog.ui:95
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: kpassworddialog.ui:109
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: kpassworddialog.ui:123
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: kpassworddialog.ui:137
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Remember password"
msgstr "Запамти лозинку"
#: kpasswordlineedit.cpp:56
msgctxt "QObject|"
msgid "Change the visibility of the password"
msgstr "Промени видљивост лозинке"
# >> @title:window
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|"
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Избор области слике"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|"
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Кликните и превуците преко слике да изаберете део који вас занима:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:191
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|"
msgid "Image Operations"
msgstr "Поступци над сликом"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|"
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Окрени &у смеру казаљке на сату"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:195
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|"
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Окрени &супротно смеру казаљке на сату"
#: ksqueezedtextlabel.cpp:215
msgctxt "KSqueezedTextLabel|"
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Копирај цео текст"
#: kstandardguiitem.cpp:108
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&OK"
msgstr "&У реду"
#: kstandardguiitem.cpp:113
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Одустани"
#: kstandardguiitem.cpp:118
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
#: kstandardguiitem.cpp:118
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: kstandardguiitem.cpp:123
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&No"
msgstr "&Не"
#: kstandardguiitem.cpp:123
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "No"
msgstr "Не"
#: kstandardguiitem.cpp:128
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Discard"
msgstr "&Одбаци"
#: kstandardguiitem.cpp:128
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Discard changes"
msgstr "Одбаци измене"
#: kstandardguiitem.cpp:129
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr "Кликом овде поништићете све измене начињене у овом дијалогу."
#: kstandardguiitem.cpp:135
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Save"
msgstr "&Сачувај"
#: kstandardguiitem.cpp:135
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save data"
msgstr "Сачувај податке"
#: kstandardguiitem.cpp:140
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Немој да сачуваш"
#: kstandardguiitem.cpp:141
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Do not save data"
msgstr "Немој да сачуваш податке"
#: kstandardguiitem.cpp:146
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save &As..."
msgstr "Сачувај &као..."
#: kstandardguiitem.cpp:147
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save file with another name"
msgstr "Сачувај фајл под другим именом"
#: kstandardguiitem.cpp:152
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Apply"
msgstr "&Примени"
#: kstandardguiitem.cpp:152
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Apply changes"
msgstr "Примени измене"
#: kstandardguiitem.cpp:153
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Кликом на <b>Примени</b> поставке ће бити предате програму, али дијалог неће "
"бити затворен.\n"
"Користите ово када испробавате различите вредности."
#: kstandardguiitem.cpp:161
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Администраторски &режим..."
#: kstandardguiitem.cpp:161
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Улазак у администраторски режим"
#: kstandardguiitem.cpp:162
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Кликом на <b>Администраторски режим...</b> бићете упитани за "
"администраторску (корену) лозинку, неопходну за измене које захтевају корена "
"овлашћења."
#: kstandardguiitem.cpp:169
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "C&lear"
msgstr "&Очисти"
#: kstandardguiitem.cpp:170
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Clear input"
msgstr "Очисти унос"
#: kstandardguiitem.cpp:171
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Очисти садржај у пољу за унос"
#: kstandardguiitem.cpp:176
msgctxt "KStandardGuiItem|show help"
msgid "&Help"
msgstr "По&моћ"
#: kstandardguiitem.cpp:177
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Show help"
msgstr "Прикажи помоћ"
#: kstandardguiitem.cpp:182
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close"
msgstr "&Затвори"
#: kstandardguiitem.cpp:183
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Затвори тренутни прозор или документ"
#: kstandardguiitem.cpp:188
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close Window"
msgstr "&Затвори прозор"
#: kstandardguiitem.cpp:189
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current window."
msgstr "Затвори тренутни прозор"
#: kstandardguiitem.cpp:194
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close Document"
msgstr "&Затвори документ"
#: kstandardguiitem.cpp:195
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current document."
msgstr "Затвори тренутни документ"
#: kstandardguiitem.cpp:200
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Defaults"
msgstr "&Подразумевано"
#: kstandardguiitem.cpp:201
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Врати све поставке на подразумеване вредности"
#: kstandardguiitem.cpp:208
msgctxt "KStandardGuiItem|go back"
msgid "&Back"
msgstr "На&зад"
#: kstandardguiitem.cpp:209
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Go back one step"
msgstr "Врати се корак назад"
#: kstandardguiitem.cpp:216
msgctxt "KStandardGuiItem|go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Напред"
#: kstandardguiitem.cpp:217
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Go forward one step"
msgstr "Иди корак напред"
#: kstandardguiitem.cpp:227
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Print..."
msgstr "&Штампај..."
#: kstandardguiitem.cpp:228
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Отвара дијалог за штампање текућег документа"
#: kstandardguiitem.cpp:234
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Настави"
#: kstandardguiitem.cpp:235
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Continue operation"
msgstr "Настави поступак"
#: kstandardguiitem.cpp:240
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Delete"
msgstr "&Обриши"
#: kstandardguiitem.cpp:241
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Обриши ставке"
#: kstandardguiitem.cpp:246
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Open..."
msgstr "&Отвори..."
#: kstandardguiitem.cpp:247
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Open file"
msgstr "Отвори фајл"
#: kstandardguiitem.cpp:252
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Quit"
msgstr "&Напусти"
#: kstandardguiitem.cpp:253
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Quit application"
msgstr "Напусти програм"
#: kstandardguiitem.cpp:258
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Reset"
msgstr "&Ресетуј"
#: kstandardguiitem.cpp:259
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Reset configuration"
msgstr "Ресетуј поставу"
#: kstandardguiitem.cpp:264
msgctxt "KStandardGuiItem|Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&Уметни"
#: kstandardguiitem.cpp:269
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Подеси..."
#: kstandardguiitem.cpp:274
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Find"
msgstr "&Нађи"
#: kstandardguiitem.cpp:279
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: kstandardguiitem.cpp:284
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: kstandardguiitem.cpp:289
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: kstandardguiitem.cpp:294
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Test"
msgstr "Проба"
#: kstandardguiitem.cpp:299
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: kstandardguiitem.cpp:304
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Пребриши"
#: ktimecombobox.cpp:252
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "Унели сте лоше време"
#: ktimecombobox.cpp:255
#, qt-format
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "Време не може бити раније од %1"
#: ktimecombobox.cpp:262
#, qt-format
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "Време не може бити касније од %1"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:44
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Напусти &цео екран"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:45
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Напусти цео екран"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:46
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Напусти цео екран"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Преко &целог екрана"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Цео екран"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:51
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Развуци прозор преко целог екрана"
Index: trunk/l10n-kf5/sr/messages/frameworks/solid5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr/messages/frameworks/solid5_qt.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr/messages/frameworks/solid5_qt.po (revision 1509328)
@@ -1,1238 +1,1238 @@
# Translation of solid5_qt.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: solid5_qt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-24 18:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-29 18:09+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: solid/devices/backends/fstab/fstabdevice.cpp:60
#, qt-format
msgctxt "%1 is sharename, %2 is servername"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"
#: solid/devices/backends/fstab/fstabmanager.cpp:88
msgctxt "Solid::Backends::Fstab::FstabManager|"
msgid "Network Shares"
msgstr "Мрежна дељења"
#: solid/devices/backends/fstab/fstabmanager.cpp:89
msgctxt "Solid::Backends::Fstab::FstabManager|"
msgid "NFS and SMB shares declared in your system"
msgstr "НФС и СМБ дељења декларисана на систему"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:64
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:66
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:72
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:77
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:81
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:85
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:320
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "WLAN Interface"
msgstr "ВЛАН сучеље"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:322
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Networking Interface"
msgstr "мрежно сучеље"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:507
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|First item of %1%2 Drive sentence"
msgid "CD-ROM"
msgstr "ЦД‑РОМ"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:509
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|First item of %1%2 Drive sentence"
msgid "CD-R"
msgstr "ЦД‑Р"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:512
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|First item of %1%2 Drive sentence"
msgid "CD-RW"
msgstr "ЦД‑РВ"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:516
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD-ROM"
msgstr "/ДВД‑РОМ"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:519
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD+R"
msgstr "/ДВД+Р"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:522
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD+RW"
msgstr "/ДВД+РВ"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:525
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD-R"
msgstr "/ДВД‑Р"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:528
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD-RW"
msgstr "/ДВД‑РВ"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:531
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD-RAM"
msgstr "/ДВД‑РАМ"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:535
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD±R DL"
msgstr "/ДВД±Р ДЛ"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:537
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD±R"
msgstr "/ДВД±Р"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:542
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD±RW DL"
msgstr "/ДВД±РВ ДЛ"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:544
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD±RW"
msgstr "/ДВД±РВ"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:548
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/BD-ROM"
msgstr "/БД‑РОМ"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:551
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/BD-R"
msgstr "/БД‑Р"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:554
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/BD-RE"
msgstr "/БД‑РЕ"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:557
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/HD DVD-ROM"
msgstr "/ХД ДВД‑РОМ"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:560
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/HD DVD-R"
msgstr "/ХД ДВД‑Р"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:563
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/HD DVD-RW"
msgstr "/ХД ДВД‑РВ"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:567
#, qt-format
msgctxt ""
"Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/"
"DVD-R'/etc (with leading slash)"
msgid "External %1%2 Drive"
msgstr "спољашња %1%2 јединица"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:569
#, qt-format
msgctxt ""
"Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/"
"DVD-R'/etc (with leading slash)"
msgid "%1%2 Drive"
msgstr "%1%2 јединица"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:577
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "External Floppy Drive"
msgstr "спољашња дискетна јединица"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:579
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Floppy Drive"
msgstr "дискетна јединица"
# rewrite-msgid: /Drive/Disk/
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:591
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:794
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the size"
msgid "%1 External Hard Drive"
msgstr "спољашњи хард‑диск %1"
# rewrite-msgid: /Drive/Disk/
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:593
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:796
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the size"
msgid "%1 Hard Drive"
msgstr "хард‑диск %1"
# rewrite-msgid: /Drive/Disk/
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:597
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:800
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "External Hard Drive"
msgstr "спољашњи хард‑диск"
# rewrite-msgid: /Drive/Disk/
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:599
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:802
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Hard Drive"
msgstr "хард‑диск"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:618
#, qt-format
msgctxt ""
"Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the vendor, %2 is the model of the "
"device"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:623
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Drive"
msgstr "јединица"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:652
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "CD-ROM"
msgstr "ЦД‑РОМ"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:657
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank CD-R"
msgstr "празан ЦД‑Р"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:659
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "CD-R"
msgstr "ЦД‑Р"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:665
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank CD-RW"
msgstr "празан ЦД‑РВ"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:667
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "CD-RW"
msgstr "ЦД‑РВ"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:672
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "DVD-ROM"
msgstr "ДВД‑РОМ"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:677
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank DVD-RAM"
msgstr "празан ДВД‑РАМ"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:679
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "DVD-RAM"
msgstr "ДВД‑РАМ"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:685
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank DVD-R"
msgstr "празан ДВД‑Р"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:687
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "DVD-R"
msgstr "празан ДВД‑Р"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:693
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank DVD+R Dual-Layer"
msgstr "празан ДВД+Р двослојни"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:695
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "DVD+R Dual-Layer"
msgstr "ДВД+Р двослојни"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:701
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank DVD-RW"
msgstr "празан ДВД‑РВ"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:703
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "DVD-RW"
msgstr "ДВД‑РВ"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:709
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank DVD+R"
msgstr "празан ДВД+Р"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:711
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "DVD+R"
msgstr "ДВД+Р"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:717
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank DVD+RW"
msgstr "празан ДВД+РВ"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:719
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "DVD+RW"
msgstr "ДВД+РВ"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:725
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank DVD+RW Dual-Layer"
msgstr "празан ДВД+РВ двослојни"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:727
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "DVD+RW Dual-Layer"
msgstr "ДВД+РВ двослојни"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:732
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "BD-ROM"
msgstr "БД‑РОМ"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:737
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank BD-R"
msgstr "празан БД‑Р"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:739
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "BD-R"
msgstr "БД‑Р"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:745
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank BD-RE"
msgstr "празан БД‑РЕ"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:747
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "BD-RE"
msgstr "БД‑РЕ"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:752
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "HD DVD-ROM"
msgstr "ХД ДВД‑РОМ"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:757
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank HD DVD-R"
msgstr "празан ХД ДВД‑Р"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:759
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "HD DVD-R"
msgstr "ХД ДВД‑Р"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:765
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank HD DVD-RW"
msgstr "празан ХД ДВД‑РВ"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:767
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "HD DVD-RW"
msgstr "ХД ДВД‑РВ"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:774
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Audio CD"
msgstr "аудио ЦД"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:787
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the size"
msgid "%1 Encrypted Container"
msgstr "шифровани садржалац %1"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:789
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Encrypted Container"
msgstr "шифровани садржалац"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:807
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the size"
msgid "%1 Removable Media"
msgstr "уклоњиви медијум %1"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:809
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the size"
msgid "%1 Media"
msgstr "медијум %1"
#: solid/devices/backends/udev/udevdevice.cpp:116
msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevDevice|"
msgid "Computer"
msgstr "рачунар"
#: solid/devices/backends/udev/udevdevice.cpp:120
msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevDevice|"
msgid "Processor"
msgstr "процесор"
#: solid/devices/backends/udev/udevdevice.cpp:131
msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevDevice|"
msgid "Portable Media Player"
msgstr "преносиви медија плејер"
#: solid/devices/backends/udev/udevdevice.cpp:134
msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevDevice|"
msgid "Camera"
msgstr "фотоапарат"
#: solid/devices/backends/udev/udevmanager.cpp:207
msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevManager|"
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"
#: solid/devices/backends/udev/udevmanager.cpp:208
msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevManager|"
msgid "Devices declared in your system"
msgstr "Уређаји декларисани на систему"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:63
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:64
#, qt-format
msgctxt "udisksdevice|"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:65
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:66
#, qt-format
msgctxt "udisksdevice|"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:71
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:72
#, qt-format
msgctxt "udisksdevice|"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:76
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:77
#, qt-format
msgctxt "udisksdevice|"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:80
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:81
#, qt-format
msgctxt "udisksdevice|"
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:84
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:85
msgctxt "udisksdevice|"
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:248
-msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
-msgid "Loop Device"
-msgstr "кружни уређај"
-
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:250
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:251
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Swap Space"
msgstr "разменски простор"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:273
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:268
+msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
+msgid "Loop Device"
+msgstr "кружни уређај"
+
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:284
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|First item of %1%2 Drive sentence"
msgid "CD-ROM"
msgstr "ЦД‑РОМ"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:275
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:286
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|First item of %1%2 Drive sentence"
msgid "CD-R"
msgstr "ЦД‑Р"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:278
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:289
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|First item of %1%2 Drive sentence"
msgid "CD-RW"
msgstr "ЦД‑РВ"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:282
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:293
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD-ROM"
msgstr "/ДВД‑РОМ"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:285
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:296
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD+R"
msgstr "/ДВД+Р"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:288
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:299
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD+RW"
msgstr "/ДВД+РВ"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:291
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:302
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD-R"
msgstr "/ДВД‑Р"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:294
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:305
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD-RW"
msgstr "/ДВД‑РВ"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:297
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:308
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD-RAM"
msgstr "/ДВД‑РАМ"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:301
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:312
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD±R DL"
msgstr "/ДВД±Р ДЛ"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:303
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:314
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD±R"
msgstr "/ДВД±Р"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:308
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:319
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD±RW DL"
msgstr "/ДВД±РВ ДЛ"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:310
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:321
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD±RW"
msgstr "/ДВД±РВ"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:314
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:325
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/BD-ROM"
msgstr "/БД‑РОМ"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:317
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:328
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/BD-R"
msgstr "/БД‑Р"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:320
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:331
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/BD-RE"
msgstr "/БД‑РЕ"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:323
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:334
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/HD DVD-ROM"
msgstr "/ХД ДВД‑РОМ"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:326
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:337
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/HD DVD-R"
msgstr "/ХД ДВД‑Р"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:329
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:340
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/HD DVD-RW"
msgstr "/ХД ДВД‑РВ"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:333
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:344
#, qt-format
msgctxt ""
"Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/"
"DVD-R'/etc (with leading slash)"
msgid "External %1%2 Drive"
msgstr "спољашња %1%2 јединица"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:335
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:346
#, qt-format
msgctxt ""
"Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/"
"DVD-R'/etc (with leading slash)"
msgid "%1%2 Drive"
msgstr "%1%2 јединица"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:343
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:354
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "External Floppy Drive"
msgstr "спољашња дискетна јединица"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:345
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:356
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Floppy Drive"
msgstr "дискетна јединица"
# rewrite-msgid: /Drive/Disk/
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:357
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:565
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:368
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:576
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the size"
msgid "%1 External Hard Drive"
msgstr "спољашњи хард‑диск %1"
# rewrite-msgid: /Drive/Disk/
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:359
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:567
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:370
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:578
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the size"
msgid "%1 Hard Drive"
msgstr "хард‑диск %1"
# rewrite-msgid: /Drive/Disk/
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:363
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:571
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:374
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:582
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "External Hard Drive"
msgstr "спољашњи хард‑диск"
# rewrite-msgid: /Drive/Disk/
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:365
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:573
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:376
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:584
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Hard Drive"
msgstr "хард‑диск"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:388
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:399
#, qt-format
msgctxt ""
"Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the vendor, %2 is the model of the "
"device"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:394
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:405
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Drive"
msgstr "јединица"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:424
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:435
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "CD-ROM"
msgstr "ЦД‑РОМ"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:429
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:440
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank CD-R"
msgstr "празан ЦД‑Р"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:431
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:442
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "CD-R"
msgstr "ЦД‑Р"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:437
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:448
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank CD-RW"
msgstr "празан ЦД‑РВ"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:439
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:450
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "CD-RW"
msgstr "ЦД‑РВ"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:444
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:455
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "DVD-ROM"
msgstr "ДВД‑РОМ"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:449
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:460
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank DVD-RAM"
msgstr "празан ДВД‑РАМ"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:451
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:462
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "DVD-RAM"
msgstr "ДВД‑РАМ"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:457
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:468
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank DVD-R"
msgstr "празан ДВД‑Р"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:459
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:470
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "DVD-R"
msgstr "празан ДВД‑Р"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:465
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:476
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank DVD+R Dual-Layer"
msgstr "празан ДВД+Р двослојни"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:467
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:478
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "DVD+R Dual-Layer"
msgstr "ДВД+Р двослојни"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:473
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:484
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank DVD-RW"
msgstr "празан ДВД‑РВ"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:475
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:486
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "DVD-RW"
msgstr "ДВД‑РВ"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:481
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:492
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank DVD+R"
msgstr "празан ДВД+Р"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:483
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:494
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "DVD+R"
msgstr "ДВД+Р"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:489
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:500
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank DVD+RW"
msgstr "празан ДВД+РВ"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:491
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:502
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "DVD+RW"
msgstr "ДВД+РВ"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:497
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:508
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank DVD+RW Dual-Layer"
msgstr "празан ДВД+РВ двослојни"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:499
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:510
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "DVD+RW Dual-Layer"
msgstr "ДВД+РВ двослојни"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:504
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:515
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "BD-ROM"
msgstr "БД‑РОМ"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:509
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:520
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank BD-R"
msgstr "празан БД‑Р"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:511
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:522
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "BD-R"
msgstr "БД‑Р"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:517
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:528
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank BD-RE"
msgstr "празан БД‑РЕ"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:519
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:530
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "BD-RE"
msgstr "БД‑РЕ"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:524
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:535
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "HD DVD-ROM"
msgstr "ХД ДВД‑РОМ"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:529
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:540
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank HD DVD-R"
msgstr "празан ХД ДВД‑Р"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:531
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:542
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "HD DVD-R"
msgstr "ХД ДВД‑Р"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:537
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:548
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank HD DVD-RW"
msgstr "празан ХД ДВД‑РВ"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:539
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:550
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "HD DVD-RW"
msgstr "ХД ДВД‑РВ"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:546
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:557
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Audio CD"
msgstr "аудио ЦД"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:558
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:569
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the size"
msgid "%1 Encrypted Drive"
msgstr "шифрована јединица %1"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:560
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:571
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Encrypted Drive"
msgstr "шифрована јединица"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:577
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:588
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Floppy Disk"
msgstr "дискета"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:580
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:591
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the size"
msgid "%1 Removable Media"
msgstr "уклоњиви медијум %1"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:582
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:593
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the size"
msgid "%1 Media"
msgstr "медијум %1"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:714
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:734
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "You are not authorized to perform this operation"
msgstr "Нисте овлашћени да извршавате овај поступак"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:716
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:736
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The device is currently busy"
msgstr "Уређај је тренутно заузет"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:718
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:738
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The requested operation has failed"
msgstr "Тражени поступак није успео"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:720
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:740
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The requested operation has been canceled"
msgstr "Тражени поступак је отказан"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:722
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:742
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "An invalid or malformed option has been given"
msgstr "Задата опција није позната или је лоше задата"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:724
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:744
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The kernel driver for this filesystem type is not available"
msgstr "Није доступан драјвер језгра за овај тип фајл система"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:726
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:746
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The device is already mounted"
msgstr "Уређај је већ монтиран"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:728
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:748
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The device is not mounted"
msgstr "Уређај није монтиран"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:730
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:750
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The device is mounted by another user"
msgstr "Уређај је монтирао други корисник"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:732
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:752
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The device is already unmounting"
msgstr "Уређај се већ демонтира"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:734
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:754
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The operation timed out"
msgstr "Истекло време за поступак"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:736
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:756
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state"
msgstr "Поступак би пробудио диск из стања дубоке успаваности"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:738
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:758
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The operation has already been canceled"
msgstr "Поступак је већ отказан"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:740
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:760
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "An unspecified error has occurred"
msgstr "Непозната грешка"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksmanager.cpp:89
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Manager|"
msgid "Storage"
msgstr "Складиште"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksmanager.cpp:90
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Manager|"
msgid "Storage devices"
msgstr "Складишни уређаји"
#: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:106
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|%1 is battery technology"
msgid "%1 Battery"
msgstr "%1 батерија"
#: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:121
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology"
msgid "Lithium Ion"
msgstr "литијум-јонска"
#: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:123
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology"
msgid "Lithium Polymer"
msgstr "литијум-полимерска"
#: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:125
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology"
msgid "Lithium Iron Phosphate"
msgstr "литијум-гвожђе-фосфатна"
#: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:127
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology"
msgid "Lead Acid"
msgstr "олово-киселинска"
#: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:129
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology"
msgid "Nickel Cadmium"
msgstr "никл‑кадмијумска"
#: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:131
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology"
msgid "Nickel Metal Hydride"
msgstr "никл‑металхидридна"
#: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:133
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology"
msgid "Unknown"
msgstr "непозната"
#: solid/devices/backends/upower/upowermanager.cpp:90
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerManager|"
msgid "Power Management"
msgstr "Управљање напајањем"
#: solid/devices/backends/upower/upowermanager.cpp:91
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerManager|"
msgid "Batteries and other sources of power"
msgstr "Батерије и други извори напајања"
#: solid/devices/backends/win/windevice.cpp:169
msgctxt "Solid::Backends::Win::WinDevice|battery technology"
msgid "Lithium Ion"
msgstr "литијум-јонска"
#: solid/devices/backends/win/windevice.cpp:172
msgctxt "Solid::Backends::Win::WinDevice|battery technology"
msgid "Lead Acid"
msgstr "олово-киселинска"
#: solid/devices/backends/win/windevice.cpp:175
msgctxt "Solid::Backends::Win::WinDevice|battery technology"
msgid "Nickel Cadmium"
msgstr "никл‑кадмијумска"
#: solid/devices/backends/win/windevice.cpp:178
msgctxt "Solid::Backends::Win::WinDevice|battery technology"
msgid "Nickel Metal Hydride"
msgstr "никл‑металхидридна"
#: solid/devices/backends/win/windevice.cpp:181
msgctxt "Solid::Backends::Win::WinDevice|battery technology"
msgid "Unknown"
msgstr "непозната"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:66
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Unknown device type"
msgid "Unknown"
msgstr "непозната"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:68
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Generic Interface device type"
msgid "Generic Interface"
msgstr "генеричко сучеље"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:70
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Processor device type"
msgid "Processor"
msgstr "процесор"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:72
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Block device type"
msgid "Block"
msgstr "блоковски"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:74
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Storage Access device type"
msgid "Storage Access"
msgstr "складишни приступ"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:76
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Storage Drive device type"
msgid "Storage Drive"
msgstr "складишна јединица"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:78
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Optical Drive device type"
msgid "Optical Drive"
msgstr "оптичка јединица"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:80
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Storage Volume device type"
msgid "Storage Volume"
msgstr "складишни простор"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:82
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Optical Disc device type"
msgid "Optical Disc"
msgstr "оптички диск"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:84
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Camera device type"
msgid "Camera"
msgstr "фотоапарат"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:86
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Portable Media Player device type"
msgid "Portable Media Player"
msgstr "преносиви медија плејер"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:88
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Battery device type"
msgid "Battery"
msgstr "батерија"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:90
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Network Share device type"
msgid "Network Share"
msgstr "мрежно дељење"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:173
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:272
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "Device udi"
msgstr "УДИ уређаја"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:188
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "KDE tool for querying your hardware from the command line"
msgstr "КДЕ‑ова алатка за упите о хардверу из командне линије"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:191
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "Command to execute"
msgstr "Наредба за извршавање"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:193
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "Show available commands"
msgstr "Прикажи расположиве наредбе"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:199 tools/solid-power/main.cpp:47
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "Syntax:"
msgstr "Синтакса:"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:202
msgctxt "solid-hardware|"
msgid ""
" # List the hardware available in the system.\n"
" # - If the 'nonportableinfo' option is specified, the device\n"
" # properties are listed (be careful, in this case property "
"names\n"
" # are backend dependent),\n"
" # - If the 'details' option is specified, the device "
"interfaces\n"
" # and the corresponding properties are listed in a platform\n"
" # neutral fashion,\n"
" # - Otherwise only device UDIs are listed.\n"
msgstr ""
" # Наброји расположив хардвер у систему.\n"
" # - ако је задато nonportableinfo, набрајају се\n"
" # својства уређаја (пазите, у овом случају имена својстава\n"
" # зависе од позадине),\n"
" # - ако је задато details, набрајају се сучеља уређаја и\n"
" # припадајућа својства у платформски независном облику,\n"
" # - иначе се набрајају само УДИ‑ји уређаја.\n"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:213
msgctxt "solid-hardware|"
msgid ""
" # Display all the interfaces and properties of the device\n"
" # corresponding to 'udi' in a platform neutral fashion.\n"
msgstr ""
" # Прикажи сва сучеља и својства уређаја према датом УДИ‑ју,\n"
" # у платформски независном облику.\n"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:218
msgctxt "solid-hardware|"
msgid ""
" # Display all the properties of the device corresponding to "
"'udi'\n"
" # (be careful, in this case property names are backend "
"dependent).\n"
msgstr ""
" # Прикажи сва својства уређаја према датом УДИ‑ју\n"
" # (пазите, у овом случају имена својстава зависе од позадине).\n"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:223
msgctxt "solid-hardware|"
msgid ""
" # List the UDI of devices corresponding to 'predicate'.\n"
" # - If 'parentUdi' is specified, the search is restricted to "
"the\n"
" # branch of the corresponding device,\n"
" # - Otherwise the search is done on all the devices.\n"
msgstr ""
" # Наброји УДИ‑је уређаја који одговарају предикату.\n"
" # - ако је задато parentUdi, тражење се ограничава на\n"
" # грану припадајућег уређаја,\n"
" # - иначе се тражи кроз све уређаје.\n"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:230
msgctxt "solid-hardware|"
msgid ""
" # If applicable, mount the device corresponding to 'udi'.\n"
msgstr " # Ако има смисла, монтирај уређај према датом УДИ‑ју.\n"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:234
msgctxt "solid-hardware|"
msgid ""
" # If applicable, unmount the device corresponding to 'udi'.\n"
msgstr " # Ако има смисла, демонтирај уређај према датом УДИ‑ју.\n"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:238
msgctxt "solid-hardware|"
msgid ""
" # If applicable, eject the device corresponding to 'udi'.\n"
msgstr " # Ако има смисла, избаци уређај према датом УДИ‑ју.\n"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:242
msgctxt "solid-hardware|"
msgid " # Listen to all add/remove events on supported hardware."
msgstr ""
" # Слушај за свим догађајима додавања/уклањања на подржаном "
"хардверу."
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:259
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "Show device details"
msgstr "Прикажи детаље о уређају"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:260
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "Show non portable information"
msgstr "Прикажи непреносиве податке"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:273
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "Parent device udi"
msgstr "УДИ родитељског уређаја"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:301
#, qt-format
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'"
msgstr "Синтаксна грешка: непозната наредба %1"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:370
#, qt-format
msgctxt "SolidHardware|"
msgid "Error: %1 does not have the interface StorageAccess."
msgstr "Грешка: %1 нема сучеље StorageAccess."
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:375
#, qt-format
msgctxt "SolidHardware|"
msgid "Error: %1 does not have the interface OpticalDrive."
msgstr "Грешка: %1 нема сучеље OpticalDrive."
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:408
#, qt-format
msgctxt "SolidHardware|"
msgid "Error: %1"
msgstr "Грешка: %1"
#: tools/solid-power/main.cpp:36
msgctxt "solid-power|"
msgid "Tool to know and set the power management state of your device"
msgstr "Алатка за очитавање и постављање стања управљања напајањем на уређају"
#: tools/solid-power/main.cpp:38
msgctxt "solid-power|"
msgid "Command to execute"
msgstr "Наредба за извршавање"
#: tools/solid-power/main.cpp:40
msgctxt "solid-power|"
msgid "Show available commands"
msgstr "Прикажи расположиве наредбе"
#: tools/solid-power/main.cpp:50
msgctxt "solid-power|"
msgid ""
" # Show all the power management information from the system.\n"
" # - acPlugged: whether the device is connected to the AC or "
"not\n"
msgstr ""
" # Приказује све податке о управљању напајањем на систему.\n"
" # - acPlugged: да ли је уређај повезан на струју или не\n"
Index: trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/desktop_workspace_breeze.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/desktop_workspace_breeze.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/desktop_workspace_breeze.po (revision 1509328)
@@ -1,91 +1,91 @@
# Translation of breeze.desktop.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: breeze.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 02:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-03 11:58+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: cursors/Breeze/Breeze/index.theme:2 cursors/Breeze/src/index.theme:2
#: kstyle/breeze.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Поветарац"
# rewrite-msgid: /KDE//
# rewrite-msgid: /Cursor/Pointer/
#: cursors/Breeze/Breeze/index.theme:45
#: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:43
#: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:43 cursors/Breeze/src/index.theme:45
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Plasma Cursor Theme"
msgstr "Тема показивача Плазме"
#: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:2
#: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Snow"
msgstr "Поветарац снежни"
#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Window Decoration"
msgstr "Поветарчева декорација прозора"
-#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:45
+#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of window decorations"
msgstr "Измените изглед декорација прозора"
-#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:86
+#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:88
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "breeze,decoration"
msgstr "breeze,decoration,Поветарац,декорација"
#: kstyle/breeze.themerc:46
msgctxt "Comment"
msgid "Widget style for KDE Frameworks"
msgstr "Стил виџета̂ за Радне оквире КДЕ‑а"
#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Widget Style"
msgstr "Поветарчев стил виџета̂"
-#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:45
+#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of widgets"
msgstr "Измените изглед виџета̂"
-#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:87
+#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:89
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "breeze,widget,style"
msgstr "breeze,widget,style,Поветарац,виџет,стил"
#: lookandfeel.dark/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze Dark Desktop Design Language by the KDE VDG"
msgstr "Језик дизајна површи Поветарац тамни од КДЕ‑ВДГ‑а"
#: lookandfeel.dark/metadata.desktop:40
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Поветарац тамни"
# >? Meaning?
#: wallpapers/Next/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Next"
msgstr "Следећи"
Index: trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/desktop_workspace_discover.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/desktop_workspace_discover.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/desktop_workspace_discover.po (revision 1509328)
@@ -1,81 +1,81 @@
# Translation of discover.desktop.po into Serbian.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: discover.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 02:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-16 22:55+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#: discover/org.kde.discover.desktop.cmake:2
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/org.kde.discover-flatpak.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Discover"
msgstr "Oткривач"
#: discover/org.kde.discover.desktop.cmake:50
msgctxt "GenericName"
msgid "Software Center"
msgstr "Софтверски центар"
#: discover/org.kde.discover.desktop.cmake:91
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"program;software;repository;package;install;remove;update;apps;applications;"
msgstr ""
"program;software;repository;package;install;remove;update;apps;applications;"
"програм;софтвер;ризница;пакет;инсталирати;уклонити;ажурирати;"
#: discover/org.kde.discover.desktop.cmake:132
#: notifier/plasmoid/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Updates"
msgstr "Допуне"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/custom/discover_ktexteditor_codesnippets_core.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Kate Snippets"
msgstr "Кејтини исечци"
#: libdiscover/backends/SnapBackend/libsnapclient/org.kde.discover.libsnapclient.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Snap login action"
msgstr "Снапијеве радње пријављивања"
-#: libdiscover/backends/SnapBackend/libsnapclient/org.kde.discover.libsnapclient.actions:34
+#: libdiscover/backends/SnapBackend/libsnapclient/org.kde.discover.libsnapclient.actions:35
msgctxt "Description"
msgid "Allows snap front-ends to log in"
msgstr "Дозвољава прочељима Снапија да се пријављују"
#: libdiscover/resources/discoverabstractnotifier.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Discover"
msgstr "Oткривач"
#: libdiscover/resources/discoverabstractnotifier.notifyrc:43
msgctxt "Name"
msgid "Updates Are Available"
msgstr "Доступне допуне"
#: libdiscover/resources/discoverabstractnotifier.notifyrc:84
msgctxt "Comment"
msgid "Updates Available"
msgstr "Доступне су нове допуне"
#: notifier/plasmoid/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Helps you keep your system up to date"
msgstr "Помаже вам да одржавате систем ажурним"
Index: trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kdeplasma-addons.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kdeplasma-addons.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kdeplasma-addons.po (revision 1509328)
@@ -1,954 +1,954 @@
# Translation of kdeplasma-addons.desktop.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2008.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeplasma-addons.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-12-04 02:17+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 02:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-25 14:45+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: applets/activitypager/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activity Pager"
msgstr "Листач активности"
#: applets/activitypager/metadata.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between activities"
msgstr "Пребацивање између активности"
#: applets/binary-clock/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Binary Clock"
msgstr "бинарни сат"
#: applets/binary-clock/package/metadata.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in binary format"
msgstr "Време приказано у бинарном облику"
#: applets/blackboard/plasma-applet-blackboard.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Black Board"
msgstr "табла"
#: applets/blackboard/plasma-applet-blackboard.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Draw a quick note or a colorful image"
msgstr "Нажврљајте брзу белешку или шарену слику"
#: applets/bookmarks/plasma-applet-bookmarks.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bookmarks"
msgstr "обележивачи"
#: applets/bookmarks/plasma-applet-bookmarks.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Quick Access to the Bookmarks"
msgstr "Брз приступ обележивачима"
#: applets/bubblemon/plasma-applet-bubblemon.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Bubblemon"
msgstr "облакмон"
#: applets/bubblemon/plasma-applet-bubblemon.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "A pretty bubble that monitors your system"
msgstr "Пријатни балон који надзире систем"
#: applets/calculator/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calculator"
msgstr "калкулатор"
#: applets/calculator/package/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Calculate simple sums"
msgstr "Израчунајте једноставне изразе"
#: applets/charselect/plasma-applet-charselect.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Character Selector"
msgstr "бирач знакова"
#: applets/charselect/plasma-applet-charselect.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "View, select, and copy characters from a font collection"
msgstr "Гледајте, бирајте и копирајте знакове из збирке фонтова"
#: applets/colorpicker/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Color Picker"
msgstr "бирач боја"
#: applets/colorpicker/package/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Pick a color from the desktop"
msgstr "Изаберите боју са површи"
#: applets/comic/comic.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Comics"
msgstr "стрипови"
#: applets/comic/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Comic Strip"
msgstr "стрипови"
#: applets/comic/package/metadata.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "View comic strips from the Internet"
msgstr "Погледајте стрипове са Интернета"
#: applets/dict/package/metadata.desktop:2
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary_config.desktop:9
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary"
msgstr "речник"
#: applets/dict/package/metadata.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Look up the meaning of words and their translation into different languages"
msgstr "Потражите значења речи и њихове преводе на различите језике"
#: applets/diskquota/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Disk Quota"
msgstr "Квота диска"
#: applets/diskquota/package/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Shows details about disk quota"
msgstr "Приказ детаља о квоти диска"
#: applets/eyes/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Eyes"
msgstr "очи"
#: applets/eyes/package/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "XEyes clone"
msgstr "Клон Икс‑очију"
#: applets/fifteenPuzzle/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fifteen Puzzle"
msgstr "петнаестица"
#: applets/fifteenPuzzle/package/metadata.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Put the pieces in order"
msgstr "Поређајте делиће исправним редоследом"
#: applets/fileWatcher/plasma-fileWatcher-default.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "File Watcher"
msgstr "надзирач фајлова"
#: applets/fileWatcher/plasma-fileWatcher-default.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Watch for changes in specified files"
msgstr "Пратите промене у одређеним фајловима"
#: applets/frame/plasma-frame-default.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Picture Frame"
msgstr "урамљена слика"
#: applets/frame/plasma-frame-default.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Display your favorite pictures"
msgstr "Приказује ваше омиљене слике"
#: applets/fuzzy-clock/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Fuzzy Clock"
msgstr "одокативни сат"
#: applets/fuzzy-clock/package/metadata.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in a less precise format"
msgstr "Време приказано на мање прецизан начин"
#: applets/grouping/container/package/metadata.desktop:2
#: applets/grouping/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Grouping Plasmoid"
msgstr "групишући плазмоид"
#: applets/grouping/package/metadata.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Group Plasma widgets together"
msgstr "Груписање плазма виџета"
#: applets/incomingmsg/plasma-applet-incomingmsg.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Incoming Message"
msgstr "долазећа порука"
#: applets/incomingmsg/plasma-applet-incomingmsg.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Notification of new messages"
msgstr "Обавештење о новим порукама"
#: applets/kickerdash/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Dashboard"
msgstr "Инструмент-табла програма̂"
#: applets/kickerdash/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A fullscreen application launcher"
msgstr "Целоекрански покретач програма"
#: applets/knowledgebase/plasma-applet-knowledgebase.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KnowledgeBase"
msgstr "база знања"
#: applets/knowledgebase/plasma-applet-knowledgebase.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Opendesktop Knowledgebase"
msgstr "База знања Отворене површи"
#: applets/konqprofiles/package/metadata.desktop:2
#: dataengines/konqprofiles/plasma-dataengine-konqprofiles.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konqueror Profiles"
msgstr "К‑освајачеви профили"
#: applets/konqprofiles/package/metadata.desktop:57
#: dataengines/konqprofiles/plasma-dataengine-konqprofiles.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "List and launch Konqueror profiles"
msgstr "Набраја и покреће профиле К‑освајача"
#: applets/konsoleprofiles/package/metadata.desktop:2
#: dataengines/konsoleprofiles/plasma-dataengine-konsoleprofiles.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konsole Profiles"
msgstr "Конзолини профили"
#: applets/konsoleprofiles/package/metadata.desktop:57
#: dataengines/konsoleprofiles/plasma-dataengine-konsoleprofiles.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "List and launch Konsole profiles"
msgstr "Набраја и покреће профиле Конзоле"
#: applets/leavenote/plasma-applet-leavenote.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Leave A Note"
msgstr "остављање поруке"
#: applets/leavenote/plasma-applet-leavenote.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Leave notes for users while they are away"
msgstr "Оставите поруке корисницима док су одсутни"
#: applets/life/plasma-applet-life.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Life"
msgstr "живот"
# well-spelled: Конвејеве
#: applets/life/plasma-applet-life.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Conway's Game of Life applet"
msgstr "Аплет Конвејеве игре живота"
#: applets/magnifique/plasma-applet-magnifique.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Magnifique"
msgstr "магнифик"
#: applets/magnifique/plasma-applet-magnifique.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "A magnification glass for the Plasma desktop"
msgstr "Лупа за плазма површ"
#: applets/mediaframe/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media frame"
msgstr "урамљени медијум"
#: applets/mediaframe/package/metadata.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "(Picture) Frame"
msgstr "Рам за слике"
#: applets/mediaplayer/plasma-applet-mediaplayer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media Player"
msgstr "медија плејер"
#: applets/mediaplayer/plasma-applet-mediaplayer.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Widget that can play video and sound"
msgstr "Виџет за пуштање филмова и музике"
#: applets/microblog/plasma-applet-microblog.desktop:2
#: dataengines/microblog/plasma-dataengine-microblog.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Microblogging"
msgstr "микроблоговање"
#: applets/microblog/plasma-applet-microblog.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Update and view your microblog status."
msgstr "Ажурирајте и прикажите стање свог микроблога."
#: applets/microblog/plasma-applet-microblog.desktop:107
msgctxt "Keywords"
msgid "identi.ca;twitter;"
msgstr "identi.ca;twitter;Идентика;Твитер;"
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Minimize all Windows"
msgstr "минимизовање свих прозора"
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the desktop by minimizing all windows"
msgstr "Приказује површ минимизовањем свих прозора"
#: applets/news/plasma-applet-news.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "News"
msgstr "вести"
#: applets/news/plasma-applet-news.desktop:59
#: applets/rssnow/plasma-applet-rssnow.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Show news from various sources"
msgstr "Приказује вести из различитих извора"
#: applets/notes/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Notes"
msgstr "белешке"
#: applets/notes/package/metadata.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop sticky notes"
msgstr "Лепљиве белешке за површ"
#: applets/plasmaboard/plasma_applet_plasmaboard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard"
msgstr "тастатура"
#: applets/plasmaboard/plasma_applet_plasmaboard.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "A virtual, on-screen keyboard"
msgstr "Виртуелна, екранска тастатура"
#: applets/previewer/plasma-applet-previewer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Previewer"
msgstr "преглед"
#: applets/previewer/plasma-applet-previewer.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Quickly preview a variety of files"
msgstr "Брзо прегледајте различите фајлове"
#: applets/previewer/preview.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Preview This File"
msgstr "Прегледај овај фајл"
#: applets/qalculate/plasma-applet-qalculate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Qalculate!"
msgstr "Калкулејт"
#: applets/qalculate/plasma-applet-qalculate.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "A powerful mathematical equation solver"
msgstr "Моћни решавач математичких једначина"
#: applets/quicklaunch/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Quicklaunch"
msgstr "брзокрет"
#: applets/quicklaunch/package/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Launch your favourite Applications"
msgstr "Покрећите омиљене програме"
#: applets/quickshare/plasmoid/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Quick Share"
msgstr "брзо дељење"
#: applets/quickshare/plasmoid/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text/images to a remote server"
msgstr "Налепљује текст и слике на удаљени сервер"
#: applets/rssnow/plasma-applet-rssnow.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "RSSNOW"
msgstr "РСС‑одмах"
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Show Desktop"
msgstr "приказ површи"
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Show the Plasma desktop"
msgstr "Баците поглед на плазма површ"
#: applets/spellcheck/plasma-applet-spellcheck.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Spell Check"
msgstr "правописар"
#: applets/spellcheck/plasma-applet-spellcheck.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Fast spell checking"
msgstr "Брза провера правописа"
#: applets/systemloadviewer/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "System Load Viewer"
msgstr "приказивач оптерећења система"
#: applets/systemloadviewer/package/metadata.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Tiny CPU/RAM/Swap monitor"
msgstr "Сићушни монитор ЦПУ‑а/РАМ‑а/размене"
#: applets/timer/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Timer"
msgstr "одбројавач"
#: applets/timer/package/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Countdown over a specified time period"
msgstr "Одбројавање низ задати временски период"
#: applets/unitconverter/plasma-applet-unitconverter.desktop:3
#: runners/converter/plasma-runner-converter.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Unit Converter"
msgstr "претварач јединица"
#: applets/unitconverter/plasma-applet-unitconverter.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Plasmoid for converting units"
msgstr "Плазмоид за претварање јединица"
#: applets/userswitcher/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "User Switcher"
msgstr "Мењач корисника"
#: applets/userswitcher/package/metadata.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Quickly switch between different users"
msgstr "Брзо пребацивање између више корисника"
#: applets/weather/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Weather Forecast"
msgstr "временска прогноза"
#: applets/weather/package/metadata.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Find out weather for today"
msgstr "Погледајте време за данас"
#: applets/weatherstation/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "LCD Weather Station (QML)"
msgstr "ЛЦД метеостаница (КуМЛ)"
#: applets/weatherstation/plasma-applet-weatherstation.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "LCD Weather Station"
msgstr "ЛЦД метеостаница"
#: applets/weatherstation/plasma-applet-weatherstation.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Weather reports with an LCD display style"
msgstr "Извештаји о времену преко ЛЦД екрана"
#: applets/webbrowser/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Web browser"
msgstr "веб прегледач"
#: applets/webbrowser/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Add a webpage on your desktop."
msgstr "Додајте веб страницу на површ"
#: applets/webslice/plasma/plasma-applet-webslice.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Web Slice"
msgstr "веб исечак"
#: applets/webslice/plasma/plasma-applet-webslice.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Show a part of a webpage"
msgstr "Приказ дела веб странице"
#: containments/groupingdesktop/desktop/plasma-containment-groupingdesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grouping Desktop"
msgstr "Групишућа површ"
#: containments/groupingdesktop/griddesktop/plasma-containment-griddesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grid Desktop"
msgstr "Решеткаста површ"
#: containments/groupingdesktop/panel/plasma-containment-groupingpanel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grouping Panel"
msgstr "Групишући панел"
#: dataengines/comic/plasma_comicprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Plasma Comic Engine"
msgstr "Прикључак за Плазминог мотор стрипова"
#: dataengines/comic/plasma-dataengine-comic.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Comic Strips"
msgstr "стрипови"
#: dataengines/comic/plasma-dataengine-comic.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Online comic strips"
msgstr "Стрипови на вези"
#: dataengines/comic/plasma-packagestructure-comic.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Comic"
msgstr "стрип"
#: dataengines/comic/plasma-packagestructure-comic.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Comic Package Structure"
msgstr "Структура пакета за стрипове"
#: dataengines/microblog/plasma-dataengine-microblog.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "identi.ca and twitter micro-blogging services"
msgstr "Микроблогерски сервиси Идентика и Твитер"
#: dataengines/potd/apodprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Astronomy Picture of the Day"
msgstr "астрономска слика дана"
#: dataengines/potd/apodprovider.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Apod Provider"
msgstr "Добављач АПОД‑а"
#: dataengines/potd/bingprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Bing's Picture of the Day"
msgstr "Бингова слика дана"
-#: dataengines/potd/bingprovider.desktop:43
+#: dataengines/potd/bingprovider.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Bing Provider"
msgstr "Добављач са Бинга"
#: dataengines/potd/epodprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Earth Science Picture of the Day"
msgstr "геонаучна слика дана"
#: dataengines/potd/epodprovider.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Epod Provider"
msgstr "Добављач ЕПОД‑а"
#: dataengines/potd/flickrprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Flickr Picture of the Day"
msgstr "слика дана са Фликра"
#: dataengines/potd/flickrprovider.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Flickr Provider"
msgstr "Добављач Фликра"
#: dataengines/potd/natgeoprovider.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "National Geographic"
msgstr "Нешонал џиографик"
#: dataengines/potd/noaaprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "NOAA Environmental Visualization Laboratory Picture of the Day"
msgstr "Слика дана из НОАА‑ове лабораторије за визуелизацију природне средине"
#: dataengines/potd/noaaprovider.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "NOAA Provider"
msgstr "Добављач НОАА‑а"
#: dataengines/potd/plasma-dataengine-potd.desktop:3
#: wallpapers/potd/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Picture of the Day"
msgstr "слика дана"
#: dataengines/potd/plasma-dataengine-potd.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Data Engine for getting various online Pictures of The Day."
msgstr "Датомотор за добављање разних слика дана на вези."
#: dataengines/potd/plasma_potdprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Plasma PoTD Engine"
msgstr "Прикључак за Плазминог мотор слика дана"
#: dataengines/potd/wcpotdprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Wikimedia Picture of the Day"
msgstr "Викимедијина слика дана"
#: dataengines/potd/wcpotdprovider.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Wcpotd Provider"
msgstr "Добављач ВпПОД"
#: desktopswitchers/previews/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Previews"
msgstr "Прегледи"
#: desktopswitchers/previews/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops"
msgstr "Распоред мењача површи са прегледима површи"
#: runners/browserhistory/browserhistory.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Web Browser History"
msgstr "историјат веб прегледача"
#: runners/browserhistory/browserhistory.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Searches in Konqueror's history"
msgstr "Претраге кроз К‑освајачев историјат"
#: runners/characters/CharacterRunner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Special Characters"
msgstr "посебни знакови"
#: runners/characters/CharacterRunner.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Creates special characters from their hexadecimal codes"
msgstr "Испоставља знакове на основу њихових хексадекадних кодова"
#: runners/characters/CharRunner_config.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "special Characters"
msgstr "посебни знакови"
#: runners/contacts/plasma-runner-contacts.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Contacts"
msgstr "контакти"
#: runners/contacts/plasma-runner-contacts.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Finds entries in your address book"
msgstr "Потражите уносе кроз адресар"
#: runners/converter/plasma-runner-converter.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Convert values to different units"
msgstr "Претварање мерних јединица"
#: runners/datetime/plasma-runner-datetime.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time"
msgstr "датум и време"
#: runners/datetime/plasma-runner-datetime.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "The current date and time, locally or in any timezone"
msgstr "Тренутни датум и време, локално или у некој другој временској зони"
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary_config.desktop:69
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Define words"
msgstr "Дефиниције речи"
#: runners/events/plasma-runner-events_config.desktop:2
#: runners/events/plasma-runner-events.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calendar Events"
msgstr "догађаји календара"
#: runners/events/plasma-runner-events_config.desktop:51
#: runners/events/plasma-runner-events.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Calendar Events runner"
msgstr "Извођач догађаја из календара"
#: runners/katesessions/plasma-runner-katesessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kate Sessions"
msgstr "Кејтине сесије"
#: runners/katesessions/plasma-runner-katesessions.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Matches Kate Sessions"
msgstr "Поклапа Кејтине сесије"
#: runners/konquerorsessions/konquerorsessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konqueror Sessions"
msgstr "К‑освајачеве сесије"
#: runners/konquerorsessions/konquerorsessions.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Matches Konqueror Sessions"
msgstr "Поклапа К‑освајачеве сесије"
#: runners/konsolesessions/konsolesessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konsole Sessions"
msgstr "Конзолине сесије"
#: runners/konsolesessions/konsolesessions.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Matches Konsole Sessions"
msgstr "Поклапа Конзолине сесије"
#: runners/kopete/plasma-runner-kopete.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kopete Contacts"
msgstr "Копетеови контакти"
#: runners/kopete/plasma-runner-kopete.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Search contacts from Kopete"
msgstr "Тражи контакте у Копетеу"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-techbase.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "TechBase"
msgstr "Техбаза"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-techbase.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Search on KDE's TechBase"
msgstr "Претрага по Техбази КДЕ‑а"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-userbase.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Documentation"
msgstr "документација КДЕ‑а"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-userbase.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Search on KDE's Userbase"
msgstr "Претрага по Корисничкој бази КДЕ‑а"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikipedia.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wikipedia"
msgstr "Википедија"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikipedia.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Search on Wikipedia"
msgstr "Претрага по Википедији"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikitravel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wikitravel"
msgstr "Викитравел"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikitravel.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Search on Wikitravel"
msgstr "Претрага по Викитравелу"
#: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker_config.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Spell Checker Runner"
msgstr "извођач провере правописа"
#: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Spell Checker"
msgstr "правописар"
#: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Check the spelling of a word"
msgstr "Проверите да ли је реч исправно написана"
#: runners/translator/plasma-runner-translator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Translator"
msgstr "преводилац"
#: runners/translator/plasma-runner-translator.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Translates into any language using Google Translate. For list of supported "
"languages visit https://developers.google.com/translate/v2/using_rest?"
"hl=de#language-params"
msgstr ""
"Преводи на разне језике помоћу Гугловог преводиоца. За списак подржаних "
"језика посетите https://developers.google.com/translate/v2/using_rest?"
"hl=de#language-params"
#: runners/youtube/plasma-runner-youtube.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "YouTube"
msgstr "Јутјуб"
#: runners/youtube/plasma-runner-youtube.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Matches YouTube queries"
msgstr "Поклапа упите Јутјубу"
#: wallpapers/animals/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Ascii Animals"
msgstr "Аски животиње"
#: wallpapers/animals/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Unsure if cute or just nerdy"
msgstr "Љупко, или просто штреберски?"
# well-spelled: Хаенау
#: wallpapers/haenau/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Haenau"
msgstr "Хаенау"
# well-spelled: Хаенау
#: wallpapers/haenau/metadata.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Haenau wallpaper"
msgstr "Тапет Хаенау"
# well-spelled: Хунјанго
#: wallpapers/hunyango/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Hunyango"
msgstr "Хунјанго"
# well-spelled: Хунјанго
#: wallpapers/hunyango/metadata.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Hunyango wallpaper"
msgstr "Тапет Хунјанго"
#: wallpapers/potd/metadata.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "A new picture from the Internet each day"
msgstr "Сваки дан нова слика са Интернета"
#: windowswitchers/big_icons/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Large Icons"
msgstr "Велике иконице"
#: windowswitchers/big_icons/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window"
msgstr ""
"Распоред мењача прозора у којем су прозори представљени великим иконицама"
#: windowswitchers/compact/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Compact"
msgstr "Сажето"
#: windowswitchers/compact/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A compact window switcher layout"
msgstr "Сажети распоред мењача прозора"
#: windowswitchers/informative/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Informative"
msgstr "Информативно"
#: windowswitchers/informative/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "An informative window switcher layout including desktop name"
msgstr "Информативни распоред мењача прозора који укључује име површи"
#: windowswitchers/present_windows/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: windowswitchers/present_windows/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid"
msgstr "Распоред мењача прозора који даје све прозоре као сличице у мрежи"
#: windowswitchers/small_icons/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Small Icons"
msgstr "Мале иконице"
#: windowswitchers/small_icons/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window"
msgstr ""
"Распоред мењача прозора у којем су прозори представљени малим иконицама"
#: windowswitchers/text/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Text Only"
msgstr "Само текст"
#: windowswitchers/text/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout only showing window captions"
msgstr "Распоред мењача прозора који показује само натписе прозора"
#: windowswitchers/thumbnails/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Сличице"
#: windowswitchers/thumbnails/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout using live thumbnails"
msgstr "Распоред мењача прозора са живим сличицама"
Index: trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kscreenlocker.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kscreenlocker.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kscreenlocker.po (revision 1509328)
@@ -1,77 +1,77 @@
# Translation of kscreenlocker.desktop.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenlocker.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 02:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-14 23:06+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: greeter/themes/org.kde.passworddialog/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Password dialog"
msgstr "Дијалог за лозинку"
#: greeter/themes/org.kde.passworddialog/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch the "
"current user"
msgstr ""
"Закључавач екрана који пружа дијалог за лозинку и сучеље за мењање тренутног "
"корисника"
#: kcm/screenlocker.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Screen Locking"
msgstr "Закључавање екрана"
#: kcm/screenlocker.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Screen Locking"
msgstr "Подесите закључавање екрана"
-#: kcm/screenlocker.desktop:84
+#: kcm/screenlocker.desktop:86
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "lock,resume, screensaver, screenlock"
msgstr "lock,resume,screensaver,screenlock,закључавање,настављање,чувар екрана"
#: kscreenlocker.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Screen Saver"
msgstr "Чувар екрана"
#: kscreenlocker.notifyrc:46
msgctxt "Name"
msgid "Screen locked"
msgstr "Екран закључан"
#: kscreenlocker.notifyrc:87
msgctxt "Comment"
msgid "The screen has been locked"
msgstr "Екран је управо закључан"
#: kscreenlocker.notifyrc:131
msgctxt "Name"
msgid "Screen unlocked"
msgstr "Екран откључан"
#: kscreenlocker.notifyrc:172
msgctxt "Comment"
msgid "The screen has been unlocked"
msgstr "Екран је управо откључан"
Index: trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/desktop_workspace_oxygen.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/desktop_workspace_oxygen.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/desktop_workspace_oxygen.po (revision 1509328)
@@ -1,120 +1,120 @@
# Translation of oxygen.desktop.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: oxygen.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-20 02:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-03 11:58+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: cursors/KDE_Classic/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Classic"
msgstr "КДЕ‑ов класични"
#: cursors/KDE_Classic/index.theme:43
msgctxt "Comment"
msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3"
msgstr "Подразумевана тема показивача у КДЕ‑у 2 и 3"
#: cursors/Oxygen_Black/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Black"
msgstr "Кисеоников црни"
#: cursors/Oxygen_Black/index.theme:42 cursors/Oxygen_Blue/index.theme:42
#: cursors/Oxygen_White/index.theme:42 cursors/Oxygen_Yellow/index.theme:42
#: cursors/Oxygen_Zion/index.theme:41
msgctxt "Comment"
msgid "Oxygen mouse theme. Oxygenize your desktop!"
msgstr "Кисеоникова тема миша. Да вам површ продише!"
#: cursors/Oxygen_Blue/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Blue"
msgstr "Кисеоников плави"
#: cursors/Oxygen_White/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen White"
msgstr "Кисеоников бели"
#: cursors/Oxygen_Yellow/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Yellow"
msgstr "Кисеоников жути"
#: cursors/Oxygen_Zion/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Zion"
msgstr "Кисеоников сион"
#: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Window Decoration"
msgstr " Кисеоникова декорација прозора"
-#: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:44
+#: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of window decorations"
msgstr "Измените изглед декорације прозора"
-#: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:81
+#: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:82
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "oxygen,decoration"
msgstr "oxygen,decoration,Кисеоник,декорација"
#: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Widget Style"
msgstr "Кисеоников стил виџета̂"
-#: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:44
+#: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of widgets"
msgstr "Измените изглед виџета"
-#: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:84
+#: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:85
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "oxygen,widget,style"
msgstr "oxygen,widget,style,Кисеоник,виџет,стил"
#: kstyle/oxygen.themerc:2 lookandfeel/metadata.desktop:85
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen"
msgstr "Кисеоник"
#: kstyle/oxygen.themerc:90
msgctxt "Comment"
msgid "Styling of the next generation desktop"
msgstr "Стил за наредну генерацију површи"
#: lookandfeel/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Oxygen Desktop Design Language"
msgstr "Језик дизајна површи Кисеоник"
#: lookandfeel/metadata.desktop:46
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;"
msgstr ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;површ;радни простор;изглед;осећај;одјава;закључавање;суспендовање;"
"гашење;искључивање;спавање;"
Index: trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po (revision 1509328)
@@ -1,1479 +1,1482 @@
# Translation of plasma-desktop.desktop.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-desktop.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-25 02:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-31 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons-only Task Manager"
msgstr "менаџер задатака само са иконама"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:48
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between running applications"
msgstr "Пребацујте између програма у раду"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu"
msgstr "мени програма"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "A launcher based on cascading popup menus"
msgstr "Покретач на основу постепених искачућих менија"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "покретач програма"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "Launcher to start applications"
msgstr "Покретач за програме"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Input Method Panel"
msgstr "Панел метода уноса"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "A generic input method panel"
msgstr "Генерички панел метода уноса"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:81
msgctxt "Keywords"
msgid "Input;IM;"
msgstr "Input;IM;унос;улаз;ИМметод уноса;"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pager"
msgstr "листач"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "Пребацујте виртуелне површи"
# >! Contexts.
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "активности"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the activity manager"
msgstr "Приказује менаџер активности"
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Task Manager"
msgstr "менаџер задатака"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Trashcan"
msgstr "корпа за смеће"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the files sent to trash"
msgstr "Приступ фајловима баченим у смеће"
#: applets/window-list/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Window list"
msgstr "списак прозора"
#: applets/window-list/metadata.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
msgstr "Плазмоид за приказ списка отворених прозора."
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:2
#: desktoppackage/metadata.desktop:47
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "Површ"
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "A clean and simple layout"
msgstr "Чист и једноставан распоред"
#: containments/folder/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Folder View"
msgstr "Приказ фасцикле"
#: containments/folder/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Display the contents of folders"
msgstr "Приказ садржаја фасцикле"
#: containments/panel/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Panel"
msgstr "Панел"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Empty Panel"
msgstr "празан панел"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "A simple linear panel"
msgstr "Једноставан линеарни панел"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Датомотор за К‑ИМ‑панел"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Датомотор за К‑ИМ‑панел"
#: desktoppackage/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop view furniture"
msgstr "Намештај приказа површи"
#: kaccess/kaccess.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "КДЕ‑ова алатка за приступачност"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "Приступачност"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:95
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become active"
msgstr "Модификаторски тастер је активиран"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:173
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active"
msgstr ""
"Модификаторски тастер (нпр. Shift или Ctrl) променио је стање и сада је "
"активан"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:252
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become inactive"
msgstr "Модификаторски тастер је деактивиран"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:330
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive"
msgstr ""
"Модификаторски тастер (нпр. Shift или Ctrl) је променио стање и није више "
"активан"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:409
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has been locked"
msgstr "Модификаторски тастер је закључан"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:487
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
"all of the following keypresses"
msgstr ""
"Модификаторски тастер (нпр. Shift или Ctrl) управо је закључан и од сада "
"активан за све притиске на тастере"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:566
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been activated"
msgstr "Закључавајући тастер је активиран"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:645
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"active"
msgstr ""
"Закључавајући тастер (нпр. CapsLock или NumLock) променио је стање и сада је "
"активан"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:724
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been deactivated"
msgstr "Закључавајући тастер је деактивиран"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:803
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"inactive"
msgstr ""
"Закључавајући тастер (нпр. CapsLock или NumLock) променио је стање и више "
"није активан"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:882
msgctxt "Name"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "Лепљиви тастери су укључени или искључени"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:958
msgctxt "Comment"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "Лепљиви тастери су укључени или искључени"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1039
msgctxt "Name"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Спори тастери су укључени или искључени"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1114
msgctxt "Comment"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Спори тастери су укључени или искључени"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1194
msgctxt "Name"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "Одскачући тастери су укључени или искључени"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1270
msgctxt "Comment"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "Одскачући тастери су укључени или искључени"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1351
msgctxt "Name"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Миш‑тастери су укључени или искључени"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1427
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Миш‑тастери су укључени или искључени"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "Приступачност"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:110
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility Options"
msgstr "Опције приступачности"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:157
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
"visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,"
"mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
"keys,modifier,locking keys"
msgstr ""
"access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
"visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,"
"mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
"keys,modifier,locking keys,приступ,приступачност,глув,оштећен,слух,губитак,"
"звоно,чујно,видно,тастатура,тастери,лепљиви,одскачући,спори,нумеричка,"
"активација,гестови,лепљив,модификаторски,тастери,закључавање"
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Activities help you to focus on a specific task"
msgstr "Активности вам помажу да се усредсредите на одређени задатак"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Autostart"
msgstr "Самопокретање"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically Started Applications"
msgstr "Програми који се аутоматски покрећу"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:150
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron"
msgstr ""
"Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron,"
"самопокретање,менаџер самопокретања,покретање система,покретање Плазме"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "File Search"
msgstr "Претрага фајлова"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Configure File Search"
msgstr "Подешавање претраге фајлова"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo"
msgstr "search,file,baloo,претрага,фајл,Балу"
# skip-rule: t-colorscheme
#: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Color Schemes"
msgstr "Шеме боја"
#: kcms/colors/colors.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: kcms/colors/colors.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "Application Color Scheme"
msgstr "Шема боја у програмима"
#: kcms/colors/colors.desktop:147
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color "
"theme"
msgstr ""
"colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color "
"theme,боје,шема,контраст,боје виџета,шема боја,стил боја,тема боја"
#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Color scheme editor"
msgstr "Уређивач шема боја"
#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:41
msgctxt "Name"
msgid "KColorSchemeEditor"
msgstr "К‑уређивач‑шеме‑боја"
#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma color scheme editor"
msgstr "Плазма уређивач шема боја"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Default Applications"
msgstr "Подразумевани програми"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98
msgctxt "Comment"
msgid "Default Applications"
msgstr "Подразумевани програми"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:146
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
"client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
"hyperlinks"
msgstr ""
"default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
"client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
"hyperlinks,подразумевани програми,компонента,бирач компоненти,ресурс,е‑пошта,"
"клијент е‑поште,уређивач текста,брзи гласник,емулатор терминала,веб "
"прегледач,УРЛ,хипервеза"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Web Browser"
msgstr "веб прегледач"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
"which you can select hyperlinks should honor this setting."
msgstr ""
"Овде подешавате подразумевани веб прегледач. Сви КДЕ програми у којима "
"можете кликтати на хипервезе треба да поштују ову поставку."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "File Manager"
msgstr "менаџер фајлова"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu "
"and all KDE applications in which you can open folders will use this file "
"manager."
msgstr ""
"Овде подешавате подразумевани менаџер фајлова. Користиће га ставке у "
"К‑менију и сви КДЕ програми у којима можете отварати фасцикле."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Email Client"
msgstr "клијент е‑поште"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default email client. All KDE "
"applications which need access to an email client application should honor "
"this setting."
msgstr ""
"Овај сервис омогућава да подесите подразумевани клијент е‑поште. Сви КДЕ "
"програми који траже приступ е‑пошти треба да поштују ову поставку."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "емулатор терминала"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE "
"applications which invoke a terminal emulator application should honor this "
"setting."
msgstr ""
"Овај сервис омогућава да подесите подразумевани емулатор терминала. Сви КДЕ "
"програми који позивају терминал треба да поштују ову поставку."
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1
msgctxt "Name"
msgid "A nice name you have chosen for your interface"
msgstr "Лепо име које сте изабрали за своје сучеље"
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
msgstr "Опис сучеља за горње десно информативно поље"
-#: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:13
+#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13
+#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Тема показивача"
-#: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:75
+#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:75
+#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Cursor Theme"
msgstr "Тема показивача миша"
-#: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:122
+#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:122
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,"
"Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance"
msgstr ""
"Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,"
"Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance,миш,показивач,"
"курсор,тема,изглед показивача,боја показивача,тема показивача,тема миша,"
"изглед миша,пресвлаке миша,боје показивача"
# switch-rule: t-cursor > t-pointer
#: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cursors"
msgstr "Показивачи"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Date & Time"
msgstr "Датум и време"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Date and Time"
msgstr "Датум и време"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time"
msgstr ""
"clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time,"
"сат,часовник,датум,време,временска зона,НТП,синхронизовати,календар,локално "
"време"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time Control Module"
msgstr "Контролни модул датума и времена"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74
msgctxt "Name"
msgid "Save the date/time settings"
msgstr "Сачувај поставке датума и времена"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
msgstr "Системске смернице спречавају уписивање поставки датума и времена."
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "Локације"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Location for Personal Files"
msgstr "Локације личних фајлова"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories,"
"autostart,downloads,music,documents,movies,pictures"
msgstr ""
"konqueror,dolphin,files,filemanager,path,paths,desktop,directories,autostart,"
"downloads,music,documents,movies,pictures,К‑освајач,Делфин,фајлови,менаџер "
"фајлова,путање,путања,површ,фасцикле,самопокретање,преузимање,музика,"
"документи,филмови,слике"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Тема површи"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:77
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Тема површи"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:123
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Desktop Theme,тема површи"
#: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Themes"
msgstr "Плазма теме"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Emoticons"
msgstr "Емотикони"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96
msgctxt "Comment"
msgid "Emoticon Theme"
msgstr "Тема емотикона"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:142
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Emoticons"
msgstr "emoticons,емотикони"
-#: kcms/fonts/fonts.desktop:14 kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2
+#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2
+#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2
#: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
-#: kcms/fonts/fonts.desktop:106
+#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:106 kcms/fonts/package/metadata.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
-#: kcms/fonts/fonts.desktop:154
+#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:154
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,"
"FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,"
"toolbar fonts,character,general fonts"
msgstr ""
"fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,"
"FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,"
"toolbar fonts,character,general fonts,фонт,величина фонта,стил,кодирање,"
"панел,контролни панел,површ,менаџер фајлова,траке алатки,мени,наслов прозора,"
"тпи,омекшавање,фонт површи,фонт траке алатки,знакови,општи фонт"
#: kcms/formats/formats.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Formats"
msgstr "Формати"
#: kcms/formats/formats.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Numeric, Currency and Time Formats"
msgstr "Формати бројева, времена и валуте"
#: kcms/formats/formats.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
"Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,"
"currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,"
"first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial"
msgstr ""
"language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
"Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,"
"currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,"
"first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial,језик,превод,"
"формат бројева,локалитет,држава,кодирање,децимални симбол,раздвајач хиљада,"
"раздвајач,симбол,знак,позитивно,негативно,валута,новац,разломак,календар,"
"време,датум,формати,седмица,почетак седмице,недеља,папир,величина,А4,летер,"
"метрички,империјални"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17
msgctxt "Comment"
msgid "Joystick"
msgstr "Џојстик"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:65
msgctxt "Name"
msgid "Joystick"
msgstr "Џојстик"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "joystick,gamepad,controller"
msgstr "joystick,gamepad,controller,џојстик,гејмпад,управљач"
#: kcms/icons/icons.desktop:14 kcms/icons/icons.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons"
msgstr "Иконице"
#: kcms/icons/icons.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема иконица"
#: kcms/icons/icons.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor"
msgstr "icons,effects,size,hicolor,locolor,иконице,ефекти,величина,боја"
#: kcms/input/mouse.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"
#: kcms/input/mouse.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Controls"
msgstr "Управљање мишем"
#: kcms/input/mouse.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double "
"Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse "
"Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,"
"Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double "
"Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse "
"Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,"
"Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation,миш,"
"убрзање миша,праг миша,дугмад миша,избор,облик показивача,облик курсора,"
"улазни уређаји,мапирање дугмади,клик,иконице,одзив,превлачење,двоклик,"
"десноруки,леворуки,показивачки уређај,точкић миша,осетљивост миша,кретање "
"мишем,емулација миша,емулација миша преко нумеричке тастатуре"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Background Services"
msgstr "Позадински сервиси"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Background Services"
msgstr "Позадински сервиси"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "KDED,Daemon,Services"
msgstr "KDED,Daemon,Services,КДЕД,демон,сервис"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
# rewrite-msgid: /Hardware//
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard Hardware and Layout"
msgstr "Тастатура и распоред тастера"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,"
"NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,"
"Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,"
"Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key"
msgstr ""
"Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,"
"NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,"
"Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,"
"Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key,тастатура,понављање "
"тастатуре,јачина клика,улазни уређаји,понављање,јачина,NumLock,нумеричка "
"тастатура,тип тастатуре,модел тастатуре,распоред тастатуре,распоред тастера,"
"језик,алтернативна тастатура,мењач тастатуре,Ctrl,CapsLock,есперанто,"
"циркумфлекс,ЛЕД тастатура,укини икс сервер"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard Daemon"
msgstr "Демон тастатуре"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray"
msgstr "Мењање распореда тастатуре преко пречица или системске касете"
#: kcms/keys/keys.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Глобалне пречице"
#: kcms/keys/keys.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "Глобалне пречице са тастатуре"
#: kcms/keys/keys.desktop:103
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,global shortcuts"
msgstr ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,global shortcuts,тастери,глобалне свезе тастера,шема тастера,свезе "
"тастера,пречице,пречице програма,глобалне пречице"
#: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Install..."
msgstr "Инсталирај..."
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KFontView"
msgstr "К‑приказивач-фонтова"
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96
msgctxt "GenericName"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Приказивач фонтова"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Installer"
msgstr "Инсталатер фонтова"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95
msgctxt "Name"
msgid "Manage system-wide fonts."
msgstr "Управљање системским фонтовима"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161
msgctxt "Description"
msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
msgstr "Мењање поставе системских фонтова захтева овлашћења."
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Font Management"
msgstr "Управљање фонтовима"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Font Installation, Preview and Removal"
msgstr "Инсталирање, преглед и уклањање фонтова"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:114
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap"
msgstr ""
"font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap,фонт,фонтови,инсталатер,трутајп,"
"тип‑1,битмапски"
#: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Font Files"
msgstr "Фајлови фонтова"
#: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Приказивач фонтова"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Обавештења"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Event Notifications and Actions"
msgstr "Обавештења и радње догађаја"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups"
msgstr ""
"System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups,системски "
"звукови,аудио,звук,обавештење,аларм,искакач"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Session"
msgstr "Сесија површи"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Session Login and Logout"
msgstr "Пријављивање и одјављивање из сесије површи"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore"
msgstr ""
"ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,КСМ‑сервер,сесија,"
"одјављивање,потврда,сачувати,обновити"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screen"
msgstr "Уводни екран"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:60
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Splash Screen Theme"
msgstr "Тема уводног екрана"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:103
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "splash screen,splash theme,startup"
msgstr "splash screen,splash theme,startup,уводни екран,уводна тема,покретање"
#: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Launch Feedback"
msgstr "Одзив при покретању"
#: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:101
msgctxt "Comment"
msgid "Application Launch Feedback"
msgstr "Одзив при покретању програма"
#: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:148
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,"
"rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar"
msgstr ""
"application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,"
"rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar,програм,покретање,"
"заузет,показивач,курсор,одзив,миш,одскачући,ротирајући,обрћући,диск,извештај,"
"трака задатака"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look And Feel"
msgstr "Изглед и осећај"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Look And Feel"
msgstr "Изглед и осећај"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:104
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "theme, look, feel"
msgstr "theme,look,feel,тема,изглед,осећај"
#: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "Изглед и осећај"
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Configure The Look And feel of the Desktop"
msgstr "Подесите изглед и осећај површи"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:18
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Night Color"
msgstr "Ноћна боја"
-#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:40
+#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain"
msgstr "Подесите температуру боје током ноћи ради мањег напрезања очију"
-#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:61
+#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:63
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes"
msgstr ""
"kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes,К‑вин,прозор,менаџер,ноћ,"
"ноћни,боја,црвени помак,очи"
-#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:24
+#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:25
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust color temperatur at night to reduce eye strain"
msgstr "Подесите температуру боје током ноћи ради мањег напрезања очију"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Audio and Video"
msgstr "Аудио и видео"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Phonon Audio and Video"
msgstr "Аудио и видео са Фононом"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
"Media,NMM,GStreamer,Xine"
msgstr ""
"Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
"Media,NMM,GStreamer,Xine,звук,Фонон,аудио,видео,излаз,уређај,обавештење,"
"музика,комуникација,медија,НММ,Гстример,Ксин"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Search"
msgstr "Плазма претрага"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Search Bar"
msgstr "Подешавање траке претраге"
-#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:90
+#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:91
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner"
msgstr "search,file,baloo,runner,krunner,претрага,фајл,Балу,извођач,К‑извођач"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Charge Percent"
msgstr "попуњеност"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Charge State"
msgstr "стање пуњења"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145
msgctxt "Name|battery plugged in"
msgid "Plugged"
msgstr "утакнута"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198
msgctxt "Name"
msgid "Rechargeable"
msgstr "пуњива"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266
msgctxt "Name"
msgid "Type"
msgstr "тип"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:211
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:283
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device"
msgstr "уређај под Солидом"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device"
msgstr "уређај"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Major"
msgstr "велики"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142
msgctxt "Name"
msgid "Minor"
msgstr "мали"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Supported Drivers"
msgstr "подржани драјвери"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Supported Protocols"
msgstr "подржани протоколи"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Appendable"
msgstr "дописив"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72
msgctxt "Name"
msgid "Available Content"
msgstr "доступан садржај"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144
msgctxt "Name"
msgid "Blank"
msgstr "празан"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Capacity"
msgstr "капацитет"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287
msgctxt "Name"
msgid "Disc Type"
msgstr "тип диска"
# well-spelled: фсис
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fs Type"
msgstr "тип фсис."
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Ignored"
msgstr "игнорисан"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145
msgctxt "Name"
msgid "Label"
msgstr "етикета"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575
msgctxt "Name"
msgid "Rewritable"
msgstr "пребрисив"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217
msgctxt "Name"
msgid "Size"
msgstr "величина"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290
msgctxt "Name"
msgid "Usage"
msgstr "употреба"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362
msgctxt "Name"
msgid "Uuid"
msgstr "УУИД"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bus"
msgstr "магистрала"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Drive Type"
msgstr "тип јединице"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148
msgctxt "Name"
msgid "Hotpluggable"
msgstr "вруће укључива"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Read Speed"
msgstr "брзина читања"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Removable"
msgstr "уклоњива"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432
msgctxt "Name"
msgid "Supported Media"
msgstr "подржани медијуми"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503
msgctxt "Name"
msgid "Write Speed"
msgstr "брзина писања"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576
msgctxt "Name"
msgid "Write Speeds"
msgstr "брзине писања"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Can Change Frequency"
msgstr "може да мења такт"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71
msgctxt "Name"
msgid "Instruction Sets"
msgstr "скуп инструкција"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139
msgctxt "Name"
msgid "Max Speed"
msgstr "највећа брзина"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211
msgctxt "Name"
msgid "Number"
msgstr "број"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Accessible"
msgstr "приступан"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "File Path"
msgstr "путања фајла"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Device Actions"
msgstr "Радње уређаја"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices"
msgstr "Одредите радње доступне кориснику при повезивању нових уређаја"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Solid Devices Actions"
msgstr "Solid Devices Actions,Солидове радње над уређајима"
#: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device Type"
msgstr "тип уређаја под Солидом"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Spell Check"
msgstr "Провера правописа"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Spell Checker Dictionaries and Options"
msgstr "Речници и опције правописара"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Spell"
msgstr "spell,правопис,писање"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Standard Shortcuts"
msgstr "Стандардне пречице"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications"
msgstr "Стандардне пречице са тастатуре за програме"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:101
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts"
msgstr ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,тастери,глобалне свезе тастера,шема тастера,свезе тастера,пречице,"
"пречице програма"
#: kcms/style/style.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Widget Style"
msgstr "Стил виџета̂"
#: kcms/style/style.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Widget Style and Behavior"
msgstr "Стил и понашање виџета̂"
#: kcms/style/style.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,"
"theme,plasma,menu,global menu"
msgstr ""
"style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,"
"theme,plasma,menu,global menu,стил,стилови,изглед,виџет,иконице,траке алатки,"
"текст,истицање,програми,КДЕ програми,тема,Плазма,мени,глобални мени"
#: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad DataEngine"
msgstr "Датомотор додирника"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Shows current touchpad state"
msgstr "Приказ тренутног стања додирника"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:46
msgctxt "Keywords"
msgid "Touchpad"
msgstr "touchpad;додирник;"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:87
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad"
msgstr "Додирник"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad settings"
msgstr "Поставке додирника"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Touchpad,Synaptics"
msgstr "Touchpad,Synaptics,додирник,Синаптикс"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad"
msgstr "Додирник"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was disabled"
msgstr "Додирник деактивиран"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected"
msgstr "Додирник је деактивиран јер је откривен миш."
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was enabled"
msgstr "Додирник активиран"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged"
msgstr "Додирник је активиран јер је миш извучен."
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Enables or disables touchpad"
msgstr "Активира или деактивира додирник"
#: kcms/translations/translations.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Workspace"
msgstr "Радни простор"
#: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Workspace Behavior"
msgstr "Понашање радног простора"
#: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,"
"tooltips"
msgstr ""
"plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,"
"Плазма,радни простор,шкољка,фактор облика,инструмент-табла,облачић,савети"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KNetAttach"
msgstr "К‑мрежохват"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89
msgctxt "GenericName"
msgid "Network Folder Wizard"
msgstr "Чаробњак за мрежне фасцикле"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu Bar"
msgstr "Трака менија програма"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Panel containing the global menu applet"
msgstr "Панел са аплетом глобалног менија"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Default Panel"
msgstr "Подразумевани панел"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Default panel featuring application launcher, task manager and system tray"
msgstr ""
"Подразумевани панел са покретачем програма, менаџером задатака и системском "
"касетом"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Empty panel"
msgstr "Празан панел"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin"
msgstr "К‑вин"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma Compositor"
msgstr "Позабавите се Плазминим слагачем"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Shell"
msgstr "Плазмина шкољка површи"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
msgstr "Позабавите се Плазмином шкољком површи"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic"
msgstr "Mount,Removable,Devices,Automatic,монтирање,уклоњив,уређај,аутоматски"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48
msgctxt "Name"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Уклоњиви уређаји"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
msgstr "Подешавање аутоматског руковања уклоњивим складишним медијумима"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Removable Device Automounter"
msgstr "Аутоматско монтирање уклоњивих уређаја"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically mounts devices as needed"
msgstr "Аутоматско монтирање уклоњивих уређаја по потреби"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Declarative Toolbox"
msgstr "Декларативна алатница"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma"
msgstr "Управљајте Плазмом"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Toolbox"
msgstr "Панелска алатница"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma panel"
msgstr "Управљајте плазма панелом"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
msgstr "Подразумевана алатница панела за плазма шкољку површи"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60
msgctxt "Name"
msgid "Panel toolbox"
msgstr "Алатница панела"
Index: trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-workspace.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-workspace.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-workspace.po (revision 1509328)
@@ -1,1791 +1,1791 @@
# Translation of plasma-workspace.desktop.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-workspace.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-25 02:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-17 18:01+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activity Bar"
msgstr "трака активности"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Tab bar to switch activities"
msgstr "Трака језичака за пребацивање активности"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Analog Clock"
msgstr "аналогни сат"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "A clock with hands"
msgstr "Сат са казаљкама"
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Global Menu"
msgstr "Глобални мени"
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Global menubar on top of the screen"
msgstr "Глобална трака менија на врху екрана"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Battery and Brightness"
msgstr "Батерија и осветљај"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "See the power status of your battery"
msgstr "Пазите на стање попуњености батерије"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:115
msgctxt "Keywords"
msgid "Power Management;Battery;System;Energy;"
msgstr ""
"Power Management;Battery;System;Energy;управљање напајањем;батерија; систем;"
"енергија;"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:3
#: dataengines/calendar/plasma-dataengine-calendar.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calendar"
msgstr "календар"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Month display with your appointments and events"
msgstr "Месечни приказ са вашим састанцима и догађајима"
#: applets/clipboard/metadata.desktop:2
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Clipboard"
msgstr "клипборд"
#: applets/clipboard/metadata.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the clipboard history"
msgstr "Приступ историјату клипборда"
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifier"
msgstr "извештавач о уређајима"
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Notifications and access for new devices"
msgstr "Обавештавање и приступ новим уређајима"
#: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Open with File Manager"
msgstr "Отвори менаџером фајлова"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Digital Clock"
msgstr "дигитални сат"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in a digital format"
msgstr "Време дато у дигиталном формату"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icon"
msgstr "икона"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "A generic icon"
msgstr "Генеричка иконица"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Lock/Logout"
msgstr "закључавање/одјава"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Lock the screen or log out"
msgstr "Закључајте екран или се одјавите"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:159
msgctxt "Keywords"
msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;"
msgstr ""
"Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;закључавање;одјављивање;спавање;"
"хибернација;пребацивање;"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media Player"
msgstr "медија плејер"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Media Player Controls"
msgstr "Управљање медија плејером"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "обавештења"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Display notifications and jobs"
msgstr "Приказује обавештења и послове"
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Spacer"
msgstr "панелска размакница"
# skip-rule: t-space
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Reserve empty spaces within the panel."
msgstr "Резервишите празне потезе на панелу."
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "CPU Load Monitor"
msgstr "надзор оптерећења процесора"
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Monitor the load of the CPUs"
msgstr "Надгледајте оптерећење процесора"
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk I/O Monitor"
msgstr "Надгледање У/И‑ја хард‑диска"
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output"
msgstr "Аплет за надгледање пропусности и улаза/излаза хард‑диска"
# skip-rule: t-space
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk Space Usage"
msgstr "заузеће хард диска"
# skip-rule: t-space
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage"
msgstr "Аплет за надгледање заузећа хард диска"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Memory Status"
msgstr "стање меморије"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "A RAM usage monitor"
msgstr "Надгледање употребе РАМ‑а"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Network Monitor"
msgstr "надзор мреже"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "A network usage monitor"
msgstr "Надгледање употребе мреже"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2
#: applets/systemtray/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "System Tray"
msgstr "системска касета"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
msgstr "Приступ скривеним програмима минимизованим у системску касету"
#: appmenu/appmenu.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Application menus daemon"
msgstr "Демон програмских менија"
#: appmenu/appmenu.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Transfers application's menu to the desktop"
msgstr "Пребацује меније програма на површ"
#: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "плазма виџети"
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "покретач програма"
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Simple application launcher"
msgstr "Једноставан покретач програма"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Standard Menu"
msgstr "стандардни мени"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "The menu that normally shows on right-click"
msgstr "Мени који се обично показује на десни клик"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Paste"
msgstr "налепљивање"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
msgstr "Ствара виџет на основу садржаја клипборда"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Activity"
msgstr "пребацивање активности"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another activity"
msgstr "Пребацује на другу активност"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Desktop"
msgstr "пребацивање површи"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another virtual desktop"
msgstr "Пребацује на другу виртуелну површ"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Window"
msgstr "пребацивање прозора"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Show a list of windows to switch to"
msgstr "Показује списак прозора за пребацивање"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities Engine"
msgstr "мотор активности"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Information on Plasma Activities"
msgstr "Подаци о плазма активностима"
#: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Akonadi"
msgstr "Аконади"
#: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Akonadi PIM data engine"
msgstr "ПИМ датомотор Аконадија"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Job Information"
msgstr "подаци о пословима програма̂"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Application job updates (via kuiserver)"
msgstr "Ажурирања програмских послова (преко КУИ‑сервера)"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Information"
msgstr "подаци о програмима"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
msgstr "Подаци о програмима из програмског менија и њихово покретање."
#: dataengines/calendar/plasma-dataengine-calendar.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Calendar data engine"
msgstr "Календарски датомотор"
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifications"
msgstr "Обавештења о уређајима"
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Passive device notifications for the user."
msgstr "Пасивна обавештења о уређајима за корисника."
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary"
msgstr "речник"
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Look up word meanings"
msgstr "Потражите значења речи"
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Run Commands"
msgstr "извршавање наредби"
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Run Executable Data Engine"
msgstr "Датомотор покретања извршних"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Favicons"
msgstr "фавиконе"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
msgstr "Датомотор за добављање фавиконица веб сајтова"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Files and Directories"
msgstr "фајлови и фасцикле"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Information about files and directories."
msgstr "Подаци о фајловима и фасциклама."
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation"
msgstr "геолокација"
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation Data Engine"
msgstr "Датомотор геолокације"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation GPS"
msgstr "геолокација ГПС"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from GPS address."
msgstr "Геолоцирање кроз ГПС адресу."
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation IP"
msgstr "геолокација ИП"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from IP address."
msgstr "Геолоцирање кроз ИП адресу."
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma Geolocation Provider"
msgstr "Плазма добављач геолокације"
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hotplug Events"
msgstr "догађаји врућег укључивања"
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
msgstr "Прати појављивања и нестанке вруће уклоњивих уређаја."
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard and Mouse State"
msgstr "стање тастатуре и миша"
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
msgstr "Стања модификатора на тастатури и дугмади миша"
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pointer Position"
msgstr "положај показивача"
# skip-rule: t-cursor
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse position and cursor"
msgstr "Положај миша и показивач"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MPRIS2"
msgstr "МПРИС 2"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2"
msgstr "Подаци из медија плејера и управљање њима преко МПРИС‑а 2"
#: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Networking"
msgstr "умрежавање"
#: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Network interface information"
msgstr "Подаци о мрежним сучељима"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Notifications"
msgstr "обавештења програма"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Passive visual notifications for the user."
msgstr "Пасивна визуелна обавештења за корисника."
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "PackageKit"
msgstr "Пакиџ‑кит"
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "PackageKit Data Engine"
msgstr "Датомотор Пакиџ‑кита"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Places"
msgstr "места"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
msgstr "Места, како се виде у менаџеру фајлова и фајл дијалозима."
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3
msgctxt "Name|plasma data engine"
msgid "Power Management"
msgstr "управљање напајањем"
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
msgstr "Подаци из Струјног ђавола о батерији, АЦ‑у, и спавању."
#: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "RSS"
msgstr "РСС"
#: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "RSS News Data Engine"
msgstr "Датомотор РСС вести"
#: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "im9.eu"
msgstr "им9"
#: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service"
msgstr "Дељење слика преко сервиса им9"
#: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "img.susepaste.org"
msgstr "img.susepaste.org"
#: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service"
msgstr "Дељење слика преко сервиса susepaste.org"
#: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Imgur"
msgstr "Имгур"
#: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
msgstr "Дељење слика преко сервиса Имгур"
# literal-segment: paste.kde.org
#: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.kde.org"
msgstr "paste.kde.org"
#: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
msgstr "Дељење текста преко сервиса kde.org"
# literal-segment: pastebin.com
#: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "pastebin.com"
msgstr "pastebin.com"
# literal-segment: pastebin.com
#: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
msgstr "Дељење текста преко сервиса pastebin.com"
# literal-segment: paste.ubuntu.com
#: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.opensuse.org"
msgstr "paste.opensuse.org"
#: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text with openSUSE"
msgstr "Опенсусеов сервис за налепљивање текста"
# literal-segment: paste.ubuntu.com
#: dataengines/share/backends/pasteubuntucom/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.ubuntu.com"
msgstr "paste.ubuntu.com"
#: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "privatepaste.com"
msgstr "privatepaste.com"
#: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
msgstr "Налепљивање текста преко сервиса privatepaste.com"
#: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Simplest Image Hosting"
msgstr "Симплест имејџ хостинг"
#: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
msgstr "Дељење слика преко сервиса Симплест имејџ хостинг"
#: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wklej.org"
msgstr "wklej.org"
#: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
msgstr "Дељење текста преко сервиса wklej.org"
#: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wstaw.org"
msgstr "wstaw.org"
#: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
msgstr "Дељење слика преко сервиса wstaw.org"
#: dataengines/share/data/plasma_shareprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
msgstr "Прикључак за плазма корпу дељења"
#: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ShareProvider"
msgstr "Добављач дељења"
#: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Share Package Structure"
msgstr "Структура пакета дељења"
#: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Share Services"
msgstr "Сервиси дељења"
#: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Engine to share content using different services"
msgstr "Мотор за дељење садржаја преко различитих сервиса"
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Information"
msgstr "подаци о уређајима"
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Device data via Solid"
msgstr "Подаци о уређајима преко Солида"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Information"
msgstr "Подаци извештавача о стању"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
"protocol."
msgstr ""
"Мотор за податке о стању програма, на основу протокола извештавача о стању."
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:3
#: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "System Monitor"
msgstr "надзорник система"
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "System status information"
msgstr "Подаци о стању система"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time"
msgstr "датум и време"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Date and time by timezone"
msgstr "Датум и време по временској зони"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "BBC Weather from UK MET Office"
msgstr "Метеоуслови по Би‑би‑сију"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from the UK MET Office"
msgstr "ИксМЛ подаци Британског метеоролошког офиса"
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Environment Canada"
msgstr "Природна средина Канада"
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from Environment Canada"
msgstr "ИксМЛ подаци Природне средине Канада"
# skip-rule: t-service
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "NOAA's National Weather Service"
msgstr "НОАА‑ова национална метеоролошка служба"
# skip-rule: t-service
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
msgstr "ИксМЛ подаци НОАА‑ове националне метеоролошке службе"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wetter.com"
msgstr "wetter.com"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Weather forecast by wetter.com"
msgstr "Прогноза времена са wetter.com"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Weather"
msgstr "време"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Weather data from multiple online sources"
msgstr "Метеоролошки подаци из више извора на вези"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Free Space Notifier"
msgstr "Извештавач о слободном простору"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Warns when running out of space on your home folder"
msgstr "Упозорава када вам понестаје простора у домаћој фасцикли"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
msgstr "КДЕ‑ов демон извештавача о слободном простору"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:66
msgctxt "Name"
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Мало простора на диску"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:132
msgctxt "Name"
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218
msgctxt "Comment"
msgid "Used for warning notifications"
msgstr "Користи се за позорна обавештења"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:292
msgctxt "Name"
msgid "Running low on disk space"
msgstr "Понестаје простора на диску"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354
msgctxt "Comment"
msgid "You are running low on disk space"
msgstr "Понестаје вам простора на диску"
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Directory Watcher"
msgstr "Надзорник фасцикли"
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Monitors directories for changes"
msgstr "Надгледа измене у фасциклама"
#: kioslave/desktop/./directory.trash:3
msgctxt "Name"
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
#: kioslave/desktop/./directory.trash:44
msgctxt "Comment"
msgid "Contains removed files"
msgstr "Садржи уклоњене фајлове"
#: kioslave/desktop/Home.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Home"
msgstr "Домаће"
#: kioslave/desktop/Home.desktop:44
msgctxt "GenericName"
msgid "Personal Files"
msgstr "Лични фајлови"
#: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Klipper"
msgstr "Клипер"
#: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91
msgctxt "GenericName"
msgid "Clipboard Tool"
msgstr "Алатка за клипборд"
#: klipper/klipper.desktop:191 klipper/org.kde.klipper.desktop:191
msgctxt "Comment"
msgid "A cut & paste history utility"
msgstr "Алатка за историјат исецања и налепљивања"
#: klipper/klipperrc.desktop:14
msgctxt "Description"
msgid "Jpeg-Image"
msgstr "ЈПЕГ слика"
#: klipper/klipperrc.desktop:108
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Gwenview"
msgstr "Покрени &Гвенвју"
#: klipper/klipperrc.desktop:190
msgctxt "Description"
msgid "Web-URL"
msgstr "Веб‑УРЛ"
#: klipper/klipperrc.desktop:283 klipper/klipperrc.desktop:1949
msgctxt "Description"
msgid "Open with &default Browser"
msgstr "Отвори &подразумеваним прегледачем"
#: klipper/klipperrc.desktop:365 klipper/klipperrc.desktop:2031
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Konqueror"
msgstr "Отвори &К‑освајачем"
#: klipper/klipperrc.desktop:459 klipper/klipperrc.desktop:2124
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Mozilla"
msgstr "Отвори &Мозилом"
#: klipper/klipperrc.desktop:552 klipper/klipperrc.desktop:1388
#: klipper/klipperrc.desktop:1668 klipper/klipperrc.desktop:2217
msgctxt "Description"
msgid "Send &URL"
msgstr "Пошаљи &УРЛ"
#: klipper/klipperrc.desktop:647
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Firefox"
msgstr "Отвори &Фајерфоксом"
#: klipper/klipperrc.desktop:737
msgctxt "Description"
msgid "Send &Page"
msgstr "Пошаљи &страницу"
#: klipper/klipperrc.desktop:830
msgctxt "Description"
msgid "Mail-URL"
msgstr "УРЛ поштом"
#: klipper/klipperrc.desktop:923
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Kmail"
msgstr "Покрени &К‑пошту"
#: klipper/klipperrc.desktop:1016
msgctxt "Description"
msgid "Launch &mutt"
msgstr "Покрени &Мат"
#: klipper/klipperrc.desktop:1107
msgctxt "Description"
msgid "Text File"
msgstr "Текстуални фајл"
#: klipper/klipperrc.desktop:1202
msgctxt "Description"
msgid "Launch K&Write"
msgstr "Покрени &К‑писање"
#: klipper/klipperrc.desktop:1294
msgctxt "Description"
msgid "Local file URL"
msgstr "УРЛ локалног фајла"
#: klipper/klipperrc.desktop:1482 klipper/klipperrc.desktop:1762
#: klipper/klipperrc.desktop:2311
msgctxt "Description"
msgid "Send &File"
msgstr "Пошаљи &фајл"
#: klipper/klipperrc.desktop:1575
msgctxt "Description"
msgid "Gopher URL"
msgstr "Гофер УРЛ"
#: klipper/klipperrc.desktop:1855
msgctxt "Description"
msgid "ftp URL"
msgstr "ФТП УРЛ"
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Clipboard Tool."
msgstr "Алатка за клипборд"
#: krunner/krunner.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KRunner"
msgstr "К‑извођач"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "Time Zone"
msgstr "Временска зона"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Provides the system's time zone to applications"
msgstr "Испоставља програмима системску временску зону"
#: kuiserver/kuiserver.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "kuiserver"
msgstr "КУИ‑сервер"
#: kuiserver/kuiserver.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "KDE's Progress Info UI server"
msgstr "КДЕ‑ов УИ сервер напретка"
#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "ColorCorrect Geolocation Updater"
msgstr "Ажурирање географске локације за поправку боје"
-#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:29
+#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:30
msgctxt "Comment"
msgid "Sends updated location data to the compositor"
msgstr "Шаље слагачу ажуриране податке о локацији"
#: lookandfeel/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG"
msgstr "Језик дизајна површи Поветарац од КДЕ‑ВДГ‑а"
#: lookandfeel/metadata.desktop:44
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;"
msgstr ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;површ;радни простор;изглед;осећај;одјављивање;закључавање;"
"суспендовање;гашење;хибернисање;"
#: lookandfeel/metadata.desktop:83 sddm-theme/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Поветарац"
#: menu/desktop/hidden.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Internal Services"
msgstr "Унутрашњи сервиси"
#: menu/desktop/kf5-development.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Development"
msgstr "Развој"
#: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:4
#: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:99
msgctxt "Name"
msgid "Translation"
msgstr "Превођење"
#: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:4
#: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:98
msgctxt "Name"
msgid "Web Development"
msgstr "Развој за Веб"
#: menu/desktop/kf5-editors.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Editors"
msgstr "Уређивачи"
#: menu/desktop/kf5-education.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Education"
msgstr "Образовање"
#: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Languages"
msgstr "Језици"
#: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Mathematics"
msgstr "Математика"
#: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
#: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Science"
msgstr "Наука"
#: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Teaching Tools"
msgstr "Учитељске алатке"
#: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Arcade"
msgstr "Аркадне игре"
#: menu/desktop/kf5-games-board.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Board Games"
msgstr "Игре на табли"
#: menu/desktop/kf5-games-card.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Card Games"
msgstr "Игре са картама"
#: menu/desktop/kf5-games.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Games"
msgstr "Игре"
#: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Games for Kids"
msgstr "Игре за децу"
#: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Logic Games"
msgstr "Логичке игре"
#: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Rogue-like Games"
msgstr "Игре налик на Роуг"
#: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Tactics & Strategy"
msgstr "Тактика и стратегија"
#: menu/desktop/kf5-graphics.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: menu/desktop/kf5-internet.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:4
#: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Terminal Applications"
msgstr "Терминалски програми"
#: menu/desktop/kf5-main.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "KDE Menu"
msgstr "КДЕ мени"
#: menu/desktop/kf5-more.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "More Applications"
msgstr "Још програма"
#: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Multimedia"
msgstr "Мултимедија"
#: menu/desktop/kf5-office.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Office"
msgstr "Канцеларија"
#: menu/desktop/kf5-science.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Science & Math"
msgstr "Наука и математика"
#: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
#: menu/desktop/kf5-system.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: menu/desktop/kf5-toys.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Toys"
msgstr "Играчке"
#: menu/desktop/kf5-unknown.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Lost & Found"
msgstr "Изгубљено-нађено"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "Приступачност"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:97
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "Приступачност"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "Површ"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:53
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop"
msgstr "Површ"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Utilities"
msgstr "Алатке"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:54
msgctxt "Comment"
msgid "Utilities"
msgstr "Алатке"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "File"
msgstr "Фајл"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:55
msgctxt "Comment"
msgid "File"
msgstr "Фајл"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Peripherals"
msgstr "Периферије"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:94
msgctxt "Comment"
msgid "Peripherals"
msgstr "Периферије"
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "PIM"
msgstr "ПИМ"
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:90
msgctxt "Comment"
msgid "PIM"
msgstr "ПИМ"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "X-Utilities"
msgstr "Икс‑алатке"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:52
msgctxt "Comment"
msgid "X Window Utilities"
msgstr "Алатке за Икс‑прозоре"
#: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Multimedia Backend"
msgstr "КДЕ‑ова мултимедијска позадина"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Multimedia System"
msgstr "Мултимедијални систем"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:72
msgctxt "Name"
msgid "Application"
msgstr "Програм"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:122
msgctxt "Name"
msgid "Audio Output Device Changed"
msgstr "Промењен уређај аудио излаза"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:186
msgctxt "Comment"
msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
msgstr "Обавештење о аутоматској промени уређаја за аудио излаз"
#: plasma.desktop.cmake:7 plasmawayland.desktop.cmake:6
msgctxt "Name"
msgid "Plasma"
msgstr "Плазма"
#: plasma.desktop.cmake:52 plasmawayland.desktop.cmake:51
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma by KDE"
msgstr "Плазма од КДЕ‑а"
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Windowed"
msgstr "Плазма у прозору"
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Run Plasmoids as simple applications"
msgstr "Извршавање плазмоида као простих програма"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "активности"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "List and switch between desktop activities"
msgstr "Приказ и пребацивање између активности површи"
#: runners/appstream/appstreamrunner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Software Center"
msgstr "софтверски центар"
-#: runners/appstream/appstreamrunner.desktop:38
+#: runners/appstream/appstreamrunner.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Lets you find software"
msgstr "Налажење жељеног софтвера"
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Search"
msgstr "претрага радне површи"
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Searches through files, emails and contacts"
msgstr "Тражење кроз фајлове, е‑пошту и контакте"
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Bookmarks"
msgstr "обележивачи"
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Find and open bookmarks"
msgstr "Нађите и отворите обележивач"
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calculator"
msgstr "калкулатор"
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Calculate expressions"
msgstr "Рачунајте изразе"
#: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Kill Applications"
msgstr "обустављање програма"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Terminate Applications"
msgstr "обустављање програма"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Stop applications that are currently running"
msgstr "Зауставља програме тренутно у погону"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "локације"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "File and URL opener"
msgstr "Отварач фајлова и УРЛ‑ова"
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Open devices and folder bookmarks"
msgstr "Отварајте обележиваче уређаја и фасцикли"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Basic Power Management Operations"
msgstr "Основни поступци управљања напајањем"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Power"
msgstr "напајање"
#: runners/recentdocuments/recentdocuments.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Recent Documents"
msgstr "недавни документи"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Applications"
msgstr "програми"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Find applications, control panels and services"
msgstr "Тражите програме, контролне панеле и сервисе"
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Sessions"
msgstr "сесије радне површи"
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Fast user switching"
msgstr "Брзо пребацивање корисника"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Command Line"
msgstr "командна линија"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Executes shell commands"
msgstr "Извршавање наредби шкољке"
#: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Devices"
msgstr "уређаји"
#: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Manage removable devices"
msgstr "Управљање уклоњивим уређајима"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "веб пречице"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts"
msgstr "Употребите К‑освајачеве веб пречице"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Windowed widgets"
msgstr "виџети с прозором"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
msgstr "Нађите плазма виџете који могу да раде као самостални прозори"
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Windows"
msgstr "прозори"
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "List windows and desktops and switch them"
msgstr "Набрајање и пребацивање између прозора и површи̂"
#: sddm-theme/metadata.desktop:46
msgctxt "Description"
msgid "Breeze Theme"
msgstr "Тема Поветарац"
#: shell/org.kde.plasmashell.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Workspace"
msgstr "Плазма, радни простор површи"
#: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Layout Template"
msgstr "Шаблон распореда"
#: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "Изглед и осећај"
#: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper"
msgstr "Тапет"
#: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Shell"
msgstr "Плазма шкољка"
#: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper Images"
msgstr "Тапетне слике"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Drive Ejector"
msgstr "Избацивач јединица"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
msgstr "Аутоматско ослобађање јединица када им се притисне дугме за избацивање"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Hardware Detection"
msgstr "Откривање хардвера"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Provides a user interface for hardware events"
msgstr "Пружа корисничко сучеље за хардверске догађаје"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Manager"
msgstr "Менаџер извештавача о стању"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
msgstr "Управљање сервисима који пружају сучеље извештавача о стању"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "KSysguard"
msgstr "К‑систембран"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape"
msgstr "Покреће К‑систембран на Ctrl+Escape"
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Weather Ion Dataengine"
msgstr "Плазма јонски датомотор метеоролошких услова"
# rewrite-msgid: /provider//
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:39
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing "
"access to one weather data service provider"
msgstr ""
"Специјални под‑датомотор плазма датомотора метеоролошких услова, за приступ "
"једном одређеном сервису метеоролошких података"
#: themes/b3.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "B3/KDE"
msgstr "Б3/КДЕ"
#: themes/b3.themerc:85
msgctxt "Comment"
msgid "B3/Modification of B2"
msgstr "⁠Б3, модификација ⁠Б2‑а"
#: themes/beos.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "BeOS"
msgstr "БеОС"
#: themes/beos.themerc:91
msgctxt "Comment"
msgid "Unthemed BeOS-like style"
msgstr "Бестематски стил налик на БеОС"
#: themes/default.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Classic"
msgstr "Класични КДЕ"
#: themes/default.themerc:84
msgctxt "Comment"
msgid "Classic KDE style"
msgstr "Класични стил КДЕ‑а"
#: themes/highcolor.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "HighColor Classic"
msgstr "Класични висококолорни"
#: themes/highcolor.themerc:82
msgctxt "Comment"
msgid "Highcolor version of the classic style"
msgstr "Висококолорна верзија класичног стила"
#: themes/keramik.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Keramik"
msgstr "Керамика"
#: themes/keramik.themerc:94
msgctxt "Comment"
msgid "A style using alphablending"
msgstr "Стил који користи алфастапање"
#: themes/light-v2.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Light Style, 2nd revision"
msgstr "Лаки стил, 2. ревизија"
#: themes/light-v2.themerc:81
msgctxt "Comment"
msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
msgstr "Друга ревизија једноставног и елегантног „лаког“ стила виџета."
#: themes/light-v3.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Light Style, 3rd revision"
msgstr "Лаки стил, 3. ревизија"
#: themes/light-v3.themerc:81
msgctxt "Comment"
msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
msgstr "Трећа ревизија једноставног и елегантног „лаког“ стила виџета."
#: themes/mega.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MegaGradient highcolor style"
msgstr "Мегаградијент висококолорни"
#: themes/qtcde.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "CDE"
msgstr "ЦДЕ"
#: themes/qtcde.themerc:91
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed CDE style"
msgstr "Уграђени бестематски стил ЦДЕ‑а"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cleanlooks"
msgstr "Чистина"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:66
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
msgstr "Уграђени бестематски стил налик на Бистар изглед из Гнома"
#: themes/qtgtk.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK+ Style"
msgstr "ГТК+ стил"
#: themes/qtgtk.themerc:71
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
msgstr "Стил који користи тематски мотор ГТК+-а"
#: themes/qtmacintosh.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Mac OS X"
msgstr "МекОС X"
#: themes/qtmacintosh.themerc:73
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
msgstr "Стил који користи Еплов Менаџер изгледа"
#: themes/qtmotifplus.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Motif Plus"
msgstr "Мотиф плус"
#: themes/qtmotifplus.themerc:82
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in enhanced Motif style"
msgstr "Уграђени побољшани стил Мотифа"
#: themes/qtmotif.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Motif"
msgstr "Мотиф"
#: themes/qtmotif.themerc:86
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Motif style"
msgstr "Уграђени бестематски стил Мотифа"
#: themes/qtplastique.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plastique"
msgstr "Пластика КуТ"
#: themes/qtplastique.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
msgstr "Уграђени бестематски стил налик на Пластику из КДЕ‑а 3"
#: themes/qtplatinum.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Platinum"
msgstr "Платина"
#: themes/qtplatinum.themerc:84
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Platinum style"
msgstr "Уграђени бестематски стил Платине"
#: themes/qtsgi.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "SGI"
msgstr "СГИ"
#: themes/qtsgi.themerc:85
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in SGI style"
msgstr "Уграђени стил СГИ‑ја"
#: themes/qtwindows.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows 9x"
msgstr "МС Виндоуз 9х"
#: themes/qtwindows.themerc:87
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
msgstr "Уграђени бестематски стил Виндоуза 9x"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows Vista"
msgstr "Виндоуз Виста"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
msgstr "Стил који користи стилски мотор Виндоуза Висте"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows XP"
msgstr "Виндоуз ИксП"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
msgstr "Стил који користи стилски мотор Виндоуза ИксП"
# >> desktop background type
#: wallpapers/color/metadata.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Plain Color"
msgstr "проста боја"
#: wallpapers/color/metadata.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Plain color wallpaper"
msgstr "Проста боја као тапет"
# >> desktop background type
#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Color"
msgstr "боја"
-#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:50
+#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "A plain color or gradient"
msgstr "Обична боја или прелив"
# >> desktop background type
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Image"
msgstr "слика"
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Wallpaper view for images"
msgstr "Тапетни приказ за слике"
# >> desktop background type
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Slideshow"
msgstr "слајд‑шоу"
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Slideshow wallpaper"
msgstr "Слајд‑шоу као тапет"
# >> desktop background type
#: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpapers"
msgstr "тапети"
#: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "XembedSniProxy"
msgstr "Иксембед‑сни‑прокси"
Index: trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po (revision 1509328)
@@ -1,168 +1,183 @@
# Translation of kcmmousetheme.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmmousetheme\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 03:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-23 22:40+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
-#: kcmcursortheme.cpp:43
+#: kcmcursortheme.cpp:71
#, kde-format
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Тема показивача"
-#: kcmcursortheme.cpp:44
+#: kcmcursortheme.cpp:72
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Cursor Theme"
+msgid "Mouse Cursor Theme settings"
+msgstr "Тема показивача"
+
+#: kcmcursortheme.cpp:72
#, kde-format
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
msgstr "© 2003–2007, Фредрик Хеглунд"
-#: kcmcursortheme.cpp:45
+#: kcmcursortheme.cpp:73
#, kde-format
msgid "Fredrik Höglund"
msgstr "Фредрик Хеглунд"
-#: xcursor/thememodel.cpp:67
+#: kcmcursortheme.cpp:74
#, kde-format
-msgid "Name"
-msgstr "Име"
-
-#: xcursor/thememodel.cpp:70
-#, kde-format
-msgid "Description"
-msgstr "Опис"
+msgid "Marco Martin"
+msgstr ""
-#: xcursor/themepage.cpp:154
+#: kcmcursortheme.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox size"
msgid "Resolution dependent"
msgstr "независно од резолуције"
-#: xcursor/themepage.cpp:317
-#, kde-format
-msgid ""
-"You have to restart the Plasma session for these changes to take effect."
+#: kcmcursortheme.cpp:363
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "You have to restart the Plasma session for these changes to take effect."
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Морате поново покренути сесију Плазме да би измене ступиле у дејство."
# skip-rule: t-cursor
-#: xcursor/themepage.cpp:318
+#: kcmcursortheme.cpp:364
#, kde-format
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Поставке показивача су измењене"
-#: xcursor/themepage.cpp:436
+#: kcmcursortheme.cpp:460
#, kde-format
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Превуците или упишите УРЛ теме"
-#: xcursor/themepage.cpp:447
+#: kcmcursortheme.cpp:470
#, kde-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Не могу да пронађем архиву теме показивача %1."
-#: xcursor/themepage.cpp:450
+#: kcmcursortheme.cpp:473
#, kde-format
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Не могу да преузмем архиву теме показивача. Проверите да ли је адреса %1 "
"исправна."
-#: xcursor/themepage.cpp:459
+#: kcmcursortheme.cpp:483
#, kde-format
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Фајл %1 не изгледа као правилна архива теме показивача."
-#: xcursor/themepage.cpp:474
+#: kcmcursortheme.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
"switch to another theme first.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не можете обрисати тему коју тренутно користите. Прво морате пребацити "
"на неку другу тему.</qt>"
-#: xcursor/themepage.cpp:480
+#: kcmcursortheme.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли заиста да уклоните тему показивача <i>%1</i>? Ово ће обрисати "
"све фајлове инсталиране овом темом.</qt>"
-#: xcursor/themepage.cpp:486
+#: kcmcursortheme.cpp:514
#, kde-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Потврда"
-#: xcursor/themepage.cpp:543
+#: kcmcursortheme.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Тема иконица по имену %1 већ постоји у фасцикли тема. Желите ли да је "
"замените овом?"
-#: xcursor/themepage.cpp:547
+#: kcmcursortheme.cpp:575
#, kde-format
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Пребрисати тему?"
-#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, installKnsButton)
-#: xcursor/themepage.ui:49
+#: package/contents/ui/Delegate.qml:57
#, kde-format
-msgid "Get new color schemes from the Internet"
-msgstr "Добави нову шему боја са Интернета"
+msgid "Remove Theme"
+msgstr "Уклони тему"
-#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installKnsButton)
-#: xcursor/themepage.ui:52
+#: package/contents/ui/main.qml:31
#, kde-format
-msgid "Get new Theme"
+msgid "This module lets you configure the mouse cursor theme used."
+msgstr ""
+
+#: package/contents/ui/main.qml:58
+#, kde-format
+msgid "Size:"
+msgstr ""
+
+#: package/contents/ui/main.qml:76
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Install from File"
+msgid "&Install From File..."
+msgstr "Инсталирај из фајла"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:82
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Get new Theme"
+msgid "&Get New Theme..."
msgstr "Добави нову тему"
-#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
-#: xcursor/themepage.ui:59
+#: xcursor/thememodel.cpp:83
#, kde-format
-msgid "Remove Theme"
-msgstr "Уклони тему"
+msgid "Name"
+msgstr "Име"
-#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
-#: xcursor/themepage.ui:85
+#: xcursor/thememodel.cpp:86
#, kde-format
-msgid "Install from File"
-msgstr "Инсталирај из фајла"
+msgid "Description"
+msgstr "Опис"
-#: xcursor/xcursortheme.cpp:77
+#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
"@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr "(доступне величине: %1)"
Index: trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po (revision 1509328)
@@ -1,312 +1,242 @@
# Translation of kcmfonts.po into Serbian.
# Milos Puzovic <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-10-20 03:10+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-25 03:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-30 23:08+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
-# >> @title:window
-#: fonts.cpp:236
#, kde-format
-msgid "Configure Anti-Alias Settings"
-msgstr "Поставке омекшавања"
-
-#: fonts.cpp:243
-#, kde-format
-msgid "E&xclude range:"
-msgstr "&Изузми опсег:"
-
-#: fonts.cpp:251 fonts.cpp:262
-#, kde-format
-msgctxt "abbreviation for unit of points"
-msgid " pt"
-msgstr " тач."
-
-#: fonts.cpp:254
-#, kde-format
-msgid " to "
-msgstr " до "
-
-#: fonts.cpp:267
-#, kde-format
-msgid ""
-"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
-"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
-"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
-"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
-"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
-"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
-"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
-"</p>"
-msgstr ""
-"<qt><p>Ако имате ТФТ односно ЛЦД монитор, избором ове опције можете још "
-"побољшати изглед фонтова на екрану. Потпикселско рендеровање такође је "
-"познато као технологија „клиртајп“.</p><p>Да би потпикселско рендеровање "
-"исправно радило, морате знати како су поравнати потпиксели на вашем типу "
-"монитора. На ТФТ или ЛЦД екранима један пиксел се састоји од три потпиксела, "
-"црвеног, зеленог и плавог (РГБ). Већина екрана има линеарни распоред РГБ "
-"потпиксела, али неки имају БГР распоред.</p><p>Ова могућност не ради на ЦРТ "
-"мониторима.</p></qt>"
-
-#: fonts.cpp:278
-#, kde-format
-msgid "Sub-pixel rendering type:"
-msgstr "Тип потпикселског рендеровања:"
-
-#: fonts.cpp:291
-#, kde-format
-msgid "Hinting style:"
-msgstr "Стил навођења:"
-
-#: fonts.cpp:299
-#, kde-format
-msgid ""
-"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
-msgstr "Навођење је поступак за побољшање приказа фонтова у малим величинама."
-
-#: fonts.cpp:533
-#, kde-format
-msgctxt "font usage"
-msgid "General"
-msgstr "Општи"
-
-#: fonts.cpp:534
-#, kde-format
-msgctxt "font usage"
-msgid "Fixed width"
-msgstr "Фиксне ширине"
-
-#: fonts.cpp:535
-#, kde-format
-msgctxt "font usage"
-msgid "Small"
-msgstr "Мали"
-
-#: fonts.cpp:536
-#, kde-format
-msgctxt "font usage"
-msgid "Toolbar"
-msgstr "Трака алатки"
-
-#: fonts.cpp:537
-#, kde-format
-msgctxt "font usage"
-msgid "Menu"
-msgstr "Мени"
-
-#: fonts.cpp:538
-#, kde-format
-msgctxt "font usage"
-msgid "Window title"
-msgstr "Наслов прозора"
-
-#: fonts.cpp:580
-#, kde-format
-msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
-msgstr "Користи се за обичан текст (нпр. етикете дугмади, у списковима)."
-
-#: fonts.cpp:581
-#, kde-format
-msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
-msgstr "Непропорционални фонт, тј. слично фонту писаће машине."
-
-#: fonts.cpp:582
-#, kde-format
-msgid "Smallest font that is still readable well."
-msgstr "Најмањи фонт које се још увек може добро читати."
-
-#: fonts.cpp:583
-#, kde-format
-msgid "Used to display text beside toolbar icons."
-msgstr "За испис текста испод иконица на траци алатки."
-
-#: fonts.cpp:584
-#, kde-format
-msgid "Used by menu bars and popup menus."
-msgstr "За траке менија и искачуће меније."
-
-#: fonts.cpp:585
-#, kde-format
-msgid "Used by the window titlebar."
-msgstr "За наслове прозора."
-
-#: fonts.cpp:623
-#, kde-format
-msgctxt "Font role"
-msgid "%1: "
-msgstr "%1: "
-
-#: fonts.cpp:638
-#, kde-format
-msgid "Ad&just All Fonts..."
-msgstr "Подеси &све фонтове..."
-
-#: fonts.cpp:639
-#, kde-format
-msgid "Click to change all fonts"
-msgstr "Кликните да измените све фонтове"
-
-#: fonts.cpp:650
-#, kde-format
-msgid "Use a&nti-aliasing:"
-msgstr "&Омекшавање:"
-
-#: fonts.cpp:654
-#, kde-format
-msgctxt "Use anti-aliasing"
-msgid "Enabled"
-msgstr "укључено"
-
-#: fonts.cpp:655
-#, kde-format
-msgctxt "Use anti-aliasing"
-msgid "System Settings"
-msgstr "системске поставке"
-
-#: fonts.cpp:656
-#, kde-format
-msgctxt "Use anti-aliasing"
-msgid "Disabled"
-msgstr "искључено"
-
-#: fonts.cpp:657
-#, kde-format
-msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts."
-msgstr "Изаберите ову опцију да би ивице кривих у фонту биле омекшане."
-
-#: fonts.cpp:658
-#, kde-format
-msgid "Configure..."
-msgstr "Подеси..."
-
-#: fonts.cpp:668
-#, kde-format
-msgid "Force fonts DPI:"
-msgstr "Наметни тпи фонтова:"
-
-#: fonts.cpp:674
-#, kde-format
-msgid ""
-"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
-"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
-"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
-"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
-"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
-"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
-"conf). When fonts do not render properly with real DPI value better fonts "
-"should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
-msgstr ""
-"<qt><p>Ова опција намеће одређену вредност тпи за фонтове. То може бити "
-"корисно када вредност одређена хардвером није исправно откривена, као и када "
-"се користе фонтови слабијег квалитета који добро изгледају само при 96 или "
-"120 тпи.</p><p>Ову опцију углавном не треба користити. Боље је уместо тога, "
-"ако је могуће, подесити исправну вредност тпи за цео Икс‑сервер (нпр. "
-"<tt>DisplaySize</tt> у <tt>/etc/X11/xorg.conf</tt>). Ако се фонтови и после "
-"тога лоше рендерују, треба или изабрати боље фонтове, или покушати са "
-"укљученом опцијом навођења фонтова.</p></qt>"
+msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
+msgid "Your names"
+msgstr ""
-# >> @info:tooltip
-#: fonts.cpp:685
#, kde-format
-msgid "This property has no effect on this platform"
-msgstr "Ово својство нема дејства на овој платформи."
+msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
+msgid "Your emails"
+msgstr ""
-#: fonts.cpp:838
+#: fonts.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Измене неких поставки, попут омекшавања или тпи, имаће утицаја само "
"на новопокренуте програме.</p></qt>"
-#: fonts.cpp:839 fonts.cpp:849
+#: fonts.cpp:276 fonts.cpp:286
#, kde-format
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Промењене поставке фонтова"
-#: fonts.cpp:848
+#: fonts.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Измене неких поставки, попут вредности тпи, имаће утицаја само на "
"новопокренуте програме.</p></qt>"
+#: fonts.cpp:429
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Configure..."
+msgid "Configure Fonts"
+msgstr "Подеси..."
+
+#: fonts.cpp:431
+#, kde-format
+msgid "Antonis Tsiapaliokas"
+msgstr ""
+
#: kxftconfig.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "use system subpixel setting"
-msgid "System default"
-msgstr "системски подразумевано"
+msgid "Vendor Default"
+msgstr ""
#: kxftconfig.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "никакво"
#: kxftconfig.cpp:458
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "РГБ"
#: kxftconfig.cpp:460
#, kde-format
msgid "BGR"
msgstr "БГР"
#: kxftconfig.cpp:462
#, kde-format
msgid "Vertical RGB"
msgstr "усправно РГБ"
#: kxftconfig.cpp:464
#, kde-format
msgid "Vertical BGR"
msgstr "усправно БГР"
-#: kxftconfig.cpp:490
+#: kxftconfig.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "use system hinting settings"
-msgid "System default"
-msgstr "системски подразумевано"
+msgid "Vendor Default"
+msgstr ""
-#: kxftconfig.cpp:492
+#: kxftconfig.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "средње"
-#: kxftconfig.cpp:494
+#: kxftconfig.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "никакво"
-#: kxftconfig.cpp:496
+#: kxftconfig.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "овлаш"
-#: kxftconfig.cpp:498
+#: kxftconfig.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "пуно"
+
+#: package/contents/ui/FontWidget.qml:54
+#, kde-format
+msgid "Choose..."
+msgstr ""
+
+#: package/contents/ui/main.qml:30
+#, kde-format
+msgid "Fonts"
+msgstr ""
+
+#: package/contents/ui/main.qml:39
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Ad&just All Fonts..."
+msgid "&Adjust All Fonts..."
+msgstr "Подеси &све фонтове..."
+
+#: package/contents/ui/main.qml:46
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "font usage"
+#| msgid "General"
+msgid "General:"
+msgstr "Општи"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:51
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "font usage"
+#| msgid "Fixed width"
+msgid "Fixed width:"
+msgstr "Фиксне ширине"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:56
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "font usage"
+#| msgid "Small"
+msgid "Small:"
+msgstr "Мали"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:61
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "font usage"
+#| msgid "Toolbar"
+msgid "Toolbar:"
+msgstr "Трака алатки"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:66
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "font usage"
+#| msgid "Menu"
+msgid "Menu:"
+msgstr "Мени"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:71
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "font usage"
+#| msgid "Window title"
+msgid "Window title:"
+msgstr "Наслов прозора"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:83
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Use a&nti-aliasing:"
+msgid "Use anti-aliasing:"
+msgstr "&Омекшавање:"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:85
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "Use anti-aliasing"
+#| msgid "Enabled"
+msgid "Enabled"
+msgstr "укључено"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:85
+#, kde-format
+msgid "Vendor Default"
+msgstr ""
+
+#: package/contents/ui/main.qml:85
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "Use anti-aliasing"
+#| msgid "Disabled"
+msgid "Disabled"
+msgstr "искључено"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:95
+#, kde-format
+msgid "Exclude range from anti-aliasing"
+msgstr ""
+
+#: package/contents/ui/main.qml:108 package/contents/ui/main.qml:122
+#, kde-format
+msgid "%1 pt"
+msgstr ""
+
+#: package/contents/ui/main.qml:115
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid " to "
+msgid "to"
+msgstr " до "
+
+#: package/contents/ui/main.qml:135
+#, kde-format
+msgid "Sub-pixel rendering type:"
+msgstr "Тип потпикселског рендеровања:"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:146
+#, kde-format
+msgid "Hinting style:"
+msgstr "Стил навођења:"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:158
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Force fonts DPI:"
+msgid "Force Fonts DPI:"
+msgstr "Наметни тпи фонтова:"
Index: trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/kcmshell5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/kcmshell5.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/kcmshell5.po (revision 1509328)
@@ -1,141 +1,141 @@
# Translation of kcmshell5.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmshell5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-06-07 06:55+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-20 03:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-28 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
-#: main.cpp:181
+#: main.cpp:182
#, kde-format
msgid "System Settings Module"
msgstr "Модул Системских поставки"
-#: main.cpp:183
+#: main.cpp:184
#, kde-format
msgid "A tool to start single system settings modules"
msgstr "Самостално покретање модула Системских поставки"
-#: main.cpp:185
+#: main.cpp:186
#, kde-format
msgid "(c) 1999-2016, The KDE Developers"
msgstr "© 1999–2016, програмери КДЕ‑а"
-#: main.cpp:187
+#: main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Frans Englich"
msgstr "Франс Енглих"
-#: main.cpp:187
+#: main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "одржавалац"
-#: main.cpp:188
+#: main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Данијел Молкентин"
-#: main.cpp:189
+#: main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Матијас Хелцер-Клипфел"
-#: main.cpp:190
+#: main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Матијас Елтер"
-#: main.cpp:191
+#: main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Матијас Етрих"
-#: main.cpp:192
+#: main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Валдо Бастијан"
-#: main.cpp:199
+#: main.cpp:200
#, kde-format
msgid "List all possible modules"
msgstr "Списак свих могућих модула"
-#: main.cpp:200
+#: main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Configuration module to open"
msgstr "Контролни модул који треба отворити"
-#: main.cpp:201
+#: main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Specify a particular language"
msgstr "Покрени на одређеном језику"
-#: main.cpp:202
+#: main.cpp:203
#, kde-format
msgid "Do not display main window"
msgstr "Без главног прозора"
-#: main.cpp:203
+#: main.cpp:204
#, kde-format
msgid "Arguments for the module"
msgstr "Аргументи за модул"
-#: main.cpp:204
+#: main.cpp:205
#, kde-format
msgid "Use a specific icon for the window"
msgstr "Користи задату иконицу за прозор"
-#: main.cpp:205
+#: main.cpp:206
#, kde-format
msgid "Use a specific caption for the window"
msgstr "Користи задати натпис за прозор"
-#: main.cpp:215
+#: main.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"--lang is deprecated. Please set the LANGUAGE environment variable instead"
msgstr "--lang је превазиђена. Користите променљиву окружења LANGUAGE."
-#: main.cpp:219
+#: main.cpp:220
#, kde-format
msgid "The following modules are available:"
msgstr "Доступни су следећи модули:"
-#: main.cpp:236
+#: main.cpp:237
#, kde-format
msgid "No description available"
msgstr "Нема описа"
-#: main.cpp:267
+#: main.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"Could not find module '%1'. See kcmshell5 --list for the full list of "
"modules."
msgstr ""
"Не могу да нађем модул „%1“. Извршите „kcmshell5 --list“ за списак свих "
"модула."
Index: trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/ksgrd.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/ksgrd.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/ksgrd.po (revision 1509328)
@@ -1,1020 +1,1020 @@
# Translation of ksgrd.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2013, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksgrd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 03:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-16 19:04+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
-#: SensorAgent.cpp:112
+#: SensorAgent.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "%1 is a host name"
msgid ""
"Message from %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Порука од %1:\n"
"%2"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:64
+#: SensorManager.cpp:63
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "промена"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:65
+#: SensorManager.cpp:64
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "проток"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:67
+#: SensorManager.cpp:66
#, kde-format
msgid "CPU Load"
msgstr "оптерећење ЦПУ‑а"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:68
+#: SensorManager.cpp:67
#, kde-format
msgid "Idling"
msgstr "мировање"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:69
+#: SensorManager.cpp:68
#, kde-format
msgid "Nice Load"
msgstr "фино оптерећење"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:70
+#: SensorManager.cpp:69
#, kde-format
msgid "User Load"
msgstr "корисничко оптерећење"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:71
+#: SensorManager.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@item sensor description"
msgid "System Load"
msgstr "системско оптерећење"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:72
+#: SensorManager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Waiting"
msgstr "чекање"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:73
+#: SensorManager.cpp:72
#, kde-format
msgid "Interrupt Load"
msgstr "прекидно оптерећење"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:74
+#: SensorManager.cpp:73
#, kde-format
msgid "Total Load"
msgstr "укупно оптерећење"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:75
+#: SensorManager.cpp:74
#, kde-format
msgid "Memory"
msgstr "меморија"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:76
+#: SensorManager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Physical Memory"
msgstr "физичка меморија"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:77
+#: SensorManager.cpp:76
#, kde-format
msgid "Swap Memory"
msgstr "разменска меморија"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:78
+#: SensorManager.cpp:77
#, kde-format
msgid "Cached Memory"
msgstr "кеширана меморија"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:79
+#: SensorManager.cpp:78
#, kde-format
msgid "Buffered Memory"
msgstr "баферисана меморија"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:80
+#: SensorManager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Used Memory"
msgstr "заузета меморија"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:81
+#: SensorManager.cpp:80
#, kde-format
msgid "Application Memory"
msgstr "програмска меморија"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:82
+#: SensorManager.cpp:81
#, kde-format
msgid "Free Memory"
msgstr "слободна меморија"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:83
+#: SensorManager.cpp:82
#, kde-format
msgid "Active Memory"
msgstr "активна меморија"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:84
+#: SensorManager.cpp:83
#, kde-format
msgid "Inactive Memory"
msgstr "неактивна меморија"
# >> @item sensor description (memory used for core system that is never paged out to swap)
-#: SensorManager.cpp:85
+#: SensorManager.cpp:84
#, kde-format
msgid "Wired Memory"
msgstr "ушанчена меморија"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:86
+#: SensorManager.cpp:85
#, kde-format
msgid "Exec Pages"
msgstr "извршне странице"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:87
+#: SensorManager.cpp:86
#, kde-format
msgid "File Pages"
msgstr "фајл странице"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:90
+#: SensorManager.cpp:89
#, kde-format
msgid "Processes"
msgstr "процеси"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:91 SensorManager.cpp:253
+#: SensorManager.cpp:90 SensorManager.cpp:252
#, kde-format
msgid "Process Controller"
msgstr "контролор процеса"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:92
+#: SensorManager.cpp:91
#, kde-format
msgid "Last Process ID"
msgstr "ИД последњег процеса"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:93
+#: SensorManager.cpp:92
#, kde-format
msgid "Process Spawn Count"
msgstr "број умножавања процеса"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:94
+#: SensorManager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Process Count"
msgstr "број процеса"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:95
+#: SensorManager.cpp:94
#, kde-format
msgid "Idle Processes Count"
msgstr "број мирујућих процеса"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:96
+#: SensorManager.cpp:95
#, kde-format
msgid "Running Processes Count"
msgstr "број радећих процеса"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:97
+#: SensorManager.cpp:96
#, kde-format
msgid "Sleeping Processes Count"
msgstr "број успаваних процеса"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:98
+#: SensorManager.cpp:97
#, kde-format
msgid "Stopped Processes Count"
msgstr "број заустављених процеса"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:99
+#: SensorManager.cpp:98
#, kde-format
msgid "Zombie Processes Count"
msgstr "број зомби процеса"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:100
+#: SensorManager.cpp:99
#, kde-format
msgid "Waiting Processes Count"
msgstr "број чекајућих процеса"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:101
+#: SensorManager.cpp:100
#, kde-format
msgid "Locked Processes Count"
msgstr "број закључаних процеса"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:103
+#: SensorManager.cpp:102
#, kde-format
msgid "Disk Throughput"
msgstr "пропусност диска"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:104
+#: SensorManager.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "CPU Load"
msgid "Load"
msgstr "оптерећење"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:105
+#: SensorManager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Total Accesses"
msgstr "укупно приступа"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:106
+#: SensorManager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Read Accesses"
msgstr "приступи читања"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:107
+#: SensorManager.cpp:106
#, kde-format
msgid "Write Accesses"
msgstr "приступи писања"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:108
+#: SensorManager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Read Data"
msgstr "прочитани подаци"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:109
+#: SensorManager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Written Data"
msgstr "записани подаци"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:110
+#: SensorManager.cpp:109
#, kde-format
msgid "Milliseconds spent reading"
msgstr "милисекунде у читању"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:111
+#: SensorManager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Milliseconds spent writing"
msgstr "милисекунде у писању"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:112
+#: SensorManager.cpp:111
#, kde-format
msgid "I/Os currently in progress"
msgstr "текући У/И у току"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:113
+#: SensorManager.cpp:112
#, kde-format
msgid "Pages In"
msgstr "странице у"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:114
+#: SensorManager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Pages Out"
msgstr "странице из"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:115
+#: SensorManager.cpp:114
#, kde-format
msgid "Context Switches"
msgstr "промене контекста"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:116
+#: SensorManager.cpp:115
#, kde-format
msgid "Traps"
msgstr "замке"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:117
+#: SensorManager.cpp:116
#, kde-format
msgid "System Calls"
msgstr "системски позиви"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:118
+#: SensorManager.cpp:117
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "мрежа"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:119
+#: SensorManager.cpp:118
#, kde-format
msgid "Interfaces"
msgstr "сучеља"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:120
+#: SensorManager.cpp:119
#, kde-format
msgid "Receiver"
msgstr "прималац"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:121
+#: SensorManager.cpp:120
#, kde-format
msgid "Transmitter"
msgstr "одашиљач"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:123
+#: SensorManager.cpp:122
#, kde-format
msgid "Data Rate"
msgstr "проток података"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:124
+#: SensorManager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Compressed Packets Rate"
msgstr "проток компресованих пакета"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:125
+#: SensorManager.cpp:124
#, kde-format
msgid "Dropped Packets Rate"
msgstr "проток испуштених пакета"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:126
+#: SensorManager.cpp:125
#, kde-format
msgid "Error Rate"
msgstr "проток грешака"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:127
+#: SensorManager.cpp:126
#, kde-format
msgid "FIFO Overruns Rate"
msgstr "проток ФИФО прекорачења"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:128
+#: SensorManager.cpp:127
#, kde-format
msgid "Frame Error Rate"
msgstr "проток грешака оквира"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:129
+#: SensorManager.cpp:128
#, kde-format
msgid "Multicast Packet Rate"
msgstr "проток вишеемисионих пакета"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:130
+#: SensorManager.cpp:129
#, kde-format
msgid "Packet Rate"
msgstr "проток пакета"
-#: SensorManager.cpp:131
+#: SensorManager.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
msgid "Carrier Loss Rate"
msgstr "проток губитака носача"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:132 SensorManager.cpp:143
+#: SensorManager.cpp:131 SensorManager.cpp:142
#, kde-format
msgid "Collisions"
msgstr "судари"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:134
+#: SensorManager.cpp:133
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "подаци"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:135
+#: SensorManager.cpp:134
#, kde-format
msgid "Compressed Packets"
msgstr "компресовани пакети"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:136
+#: SensorManager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Dropped Packets"
msgstr "испуштени пакети"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:137
+#: SensorManager.cpp:136
#, kde-format
msgid "Errors"
msgstr "грешке"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:138
+#: SensorManager.cpp:137
#, kde-format
msgid "FIFO Overruns"
msgstr "ФИФО прекорачења"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:139
+#: SensorManager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Frame Errors"
msgstr "грешке оквира"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:140
+#: SensorManager.cpp:139
#, kde-format
msgid "Multicast Packets"
msgstr "вишеемисиони пакети"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:141
+#: SensorManager.cpp:140
#, kde-format
msgid "Packets"
msgstr "пакети"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:142
+#: SensorManager.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
msgid "Carrier Losses"
msgstr "губици носача"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:145
+#: SensorManager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Sockets"
msgstr "сокети"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:146
+#: SensorManager.cpp:145
#, kde-format
msgid "Total Number"
msgstr "укупан број"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:147 SensorManager.cpp:254
+#: SensorManager.cpp:146 SensorManager.cpp:253
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "табела"
# rewrite-msgid: /.*/APM/
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:148
+#: SensorManager.cpp:147
#, kde-format
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "АПМ"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:149
+#: SensorManager.cpp:148
#, kde-format
msgid "ACPI"
msgstr "АЦПИ"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:150
+#: SensorManager.cpp:149
#, kde-format
msgid "Cooling Device"
msgstr "расхладни уређај"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:151
+#: SensorManager.cpp:150
#, kde-format
msgid "Current State"
msgstr "тренутно стање"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:152 SensorManager.cpp:153
+#: SensorManager.cpp:151 SensorManager.cpp:152
#, kde-format
msgid "Thermal Zone"
msgstr "топлотна зона"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:154 SensorManager.cpp:155
+#: SensorManager.cpp:153 SensorManager.cpp:154
#, kde-format
msgid "Temperature"
msgstr "температура"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:156
+#: SensorManager.cpp:155
#, kde-format
msgid "Average CPU Temperature"
msgstr "просечна температура ЦПУ‑а"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:157
+#: SensorManager.cpp:156
#, kde-format
msgid "Fan"
msgstr "вентилатор"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:158
+#: SensorManager.cpp:157
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "стање"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:159
+#: SensorManager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Battery"
msgstr "батерија"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:160
+#: SensorManager.cpp:159
#, kde-format
msgid "Battery Capacity"
msgstr "капацитет батерије"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:161
+#: SensorManager.cpp:160
#, kde-format
msgid "Battery Charge"
msgstr "попуњеност батерије"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:162
+#: SensorManager.cpp:161
#, kde-format
msgid "Battery Usage"
msgstr "оптерећење батерије"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:163
+#: SensorManager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Battery Voltage"
msgstr "напон батерије"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:164
+#: SensorManager.cpp:163
#, kde-format
msgid "Battery Discharge Rate"
msgstr "брзина пражњења батерије"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:165
+#: SensorManager.cpp:164
#, kde-format
msgid "Remaining Time"
msgstr "преостало време"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:166
+#: SensorManager.cpp:165
#, kde-format
msgid "Interrupts"
msgstr "прекиди"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:167
+#: SensorManager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "просечно оптерећење (1 мин)"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:168
+#: SensorManager.cpp:167
#, kde-format
msgid "Load Average (5 min)"
msgstr "просечно оптерећење (5 мин)"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:169
+#: SensorManager.cpp:168
#, kde-format
msgid "Load Average (15 min)"
msgstr "просечно оптерећење (15 мин)"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:170
+#: SensorManager.cpp:169
#, kde-format
msgid "Clock Frequency"
msgstr "такт ЦПУ‑а"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:171
+#: SensorManager.cpp:170
#, kde-format
msgid "Average Clock Frequency"
msgstr "просечан такт ЦПУ‑а"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:172
+#: SensorManager.cpp:171
#, kde-format
msgid "Hardware Sensors"
msgstr "хардверски сензори"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:173
+#: SensorManager.cpp:172
#, kde-format
msgid "Partition Usage"
msgstr "попуњеност партиција"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:174
+#: SensorManager.cpp:173
#, kde-format
msgid "Used Space"
msgstr "попуњен простор"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:175
+#: SensorManager.cpp:174
#, kde-format
msgid "Free Space"
msgstr "слободан простор"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:176
+#: SensorManager.cpp:175
#, kde-format
msgid "Fill Level"
msgstr "степен попуњености"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:177
+#: SensorManager.cpp:176
#, kde-format
msgid "Used Inodes"
msgstr "заузети и‑чворови"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:178
+#: SensorManager.cpp:177
#, kde-format
msgid "Free Inodes"
msgstr "слободни и‑чворови"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:179
+#: SensorManager.cpp:178
#, kde-format
msgid "Inode Level"
msgstr "ниво и‑чвора"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:180
+#: SensorManager.cpp:179
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "систем"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:181
+#: SensorManager.cpp:180
#, kde-format
msgid "Uptime"
msgstr "ход"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:182
+#: SensorManager.cpp:181
#, kde-format
msgid "Linux Soft Raid (md)"
msgstr "Линуксов меки РАИД (md)"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:183
+#: SensorManager.cpp:182
#, kde-format
msgid "Processors"
msgstr "процесори"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:184
+#: SensorManager.cpp:183
#, kde-format
msgid "Cores"
msgstr "језгра"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:185
+#: SensorManager.cpp:184
#, kde-format
msgid "Number of Blocks"
msgstr "број блокова"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:186
+#: SensorManager.cpp:185
#, kde-format
msgid "Total Number of Devices"
msgstr "укупан број уређаја"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:187
+#: SensorManager.cpp:186
#, kde-format
msgid "Failed Devices"
msgstr "крахирали уређаји"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:188
+#: SensorManager.cpp:187
#, kde-format
msgid "Spare Devices"
msgstr "резервни уређаји"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:189
+#: SensorManager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Number of Raid Devices"
msgstr "број РАИД уређаја"
# >? "Working" as in "running" or "without defects"?
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:190
+#: SensorManager.cpp:189
#, kde-format
msgid "Working Devices"
msgstr "исправни уређаји"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:191
+#: SensorManager.cpp:190
#, kde-format
msgid "Active Devices"
msgstr "активни уређаји"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:192
+#: SensorManager.cpp:191
#, kde-format
msgid "Number of Devices"
msgstr "број уређаја"
# well-spelled: ресинхро
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:193
+#: SensorManager.cpp:192
#, kde-format
msgid "Resyncing Percent"
msgstr "проценат ресинхро."
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:194
+#: SensorManager.cpp:193
#, kde-format
msgid "Disk Information"
msgstr "подаци о диску"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:197
+#: SensorManager.cpp:196
#, kde-format
msgid "CPU %1"
msgstr "ЦПУ %1"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:198
+#: SensorManager.cpp:197
#, kde-format
msgid "Disk %1"
msgstr "диск %1"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:202
+#: SensorManager.cpp:201
#, kde-format
msgid "Battery %1"
msgstr "батерија %1"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:203
+#: SensorManager.cpp:202
#, kde-format
msgid "Fan %1"
msgstr "вентилатор %1"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:204
+#: SensorManager.cpp:203
#, kde-format
msgid "Temperature %1"
msgstr "температура %1"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:207
+#: SensorManager.cpp:206
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "укупно"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:208
+#: SensorManager.cpp:207
#, kde-format
msgid "Software Interrupts"
msgstr "софтверски прекиди"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:209
+#: SensorManager.cpp:208
#, kde-format
msgid "Hardware Interrupts"
msgstr "хардверски прекиди"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:214 SensorManager.cpp:216
+#: SensorManager.cpp:213 SensorManager.cpp:215
#, kde-format
msgid "Int %1"
msgstr "прекид %1"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:219
+#: SensorManager.cpp:218
#, kde-format
msgid "Link Quality"
msgstr "квалитет везе"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:220
+#: SensorManager.cpp:219
#, kde-format
msgid "Signal Level"
msgstr "степен сигнала"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:221
+#: SensorManager.cpp:220
#, kde-format
msgid "Noise Level"
msgstr "степен шума"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:222
+#: SensorManager.cpp:221
#, kde-format
msgid "Rx Invalid Nwid Packets"
msgstr "примљених лоших НВИД пакета"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:223
+#: SensorManager.cpp:222
#, kde-format
msgid "Total Rx Invalid Nwid Packets"
msgstr "укупно примљених лоших НВИД пакета"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:224
+#: SensorManager.cpp:223
#, kde-format
msgid "Rx Invalid Crypt Packets"
msgstr "примљених лоших шифрарских пакета"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:225
+#: SensorManager.cpp:224
#, kde-format
msgid "Total Rx Invalid Crypt Packets"
msgstr "укупно примљених лоших шифрарских пакета"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:226
+#: SensorManager.cpp:225
#, kde-format
msgid "Rx Invalid Frag Packets"
msgstr "примљених лоших фрагментних пакета"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:227
+#: SensorManager.cpp:226
#, kde-format
msgid "Total Rx Invalid Frag Packets"
msgstr "укупно примљених лоших фрагментних пакета"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:228
+#: SensorManager.cpp:227
#, kde-format
msgid "Tx Excessive Retries Packets"
msgstr "послатих претераних пакета покушаја"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:229
+#: SensorManager.cpp:228
#, kde-format
msgid "Total Tx Excessive Retries Packets"
msgstr "укупно послато претераних пакета покушаја"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:230
+#: SensorManager.cpp:229
#, kde-format
msgid "Invalid Misc Packets"
msgstr "лоших других пакета"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:231
+#: SensorManager.cpp:230
#, kde-format
msgid "Total Invalid Misc Packets"
msgstr "укупно лоших других пакета"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:232
+#: SensorManager.cpp:231
#, kde-format
msgid "Missed Beacons"
msgstr "промашених фарова"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:233
+#: SensorManager.cpp:232
#, kde-format
msgid "Total Missed Beacons"
msgstr "укупно промашених фарова"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:235
+#: SensorManager.cpp:234
#, kde-format
msgid "Log Files"
msgstr "фајлови дневника"
-#: SensorManager.cpp:239
+#: SensorManager.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "the unit 1 per second"
msgid "1/s"
msgstr "1/s"
-#: SensorManager.cpp:240
+#: SensorManager.cpp:239
#, kde-format
msgid "kBytes"
msgstr "KiB"
-#: SensorManager.cpp:241
+#: SensorManager.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "the unit minutes"
msgid "min"
msgstr "min"
-#: SensorManager.cpp:242
+#: SensorManager.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "the frequency unit"
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
-#: SensorManager.cpp:243
+#: SensorManager.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "a percentage"
msgid "%"
msgstr "%"
-#: SensorManager.cpp:244
+#: SensorManager.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "the unit milliamperes"
msgid "mA"
msgstr "ma"
-#: SensorManager.cpp:245
+#: SensorManager.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "the unit milliampere hours"
msgid "mAh"
msgstr "mAh"
-#: SensorManager.cpp:246
+#: SensorManager.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "the unit milliwatts"
msgid "mW"
msgstr "mW"
-#: SensorManager.cpp:247
+#: SensorManager.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "the unit milliwatt hours"
msgid "mWh"
msgstr "mWh"
-#: SensorManager.cpp:248
+#: SensorManager.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "the unit millivolts"
msgid "mV"
msgstr "mV"
# >> @item
-#: SensorManager.cpp:251
+#: SensorManager.cpp:250
#, kde-format
msgid "Integer Value"
msgstr "целобројна вредност"
# >> @item
-#: SensorManager.cpp:252
+#: SensorManager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Floating Point Value"
msgstr "реална вредност"
# >> @item
-#: SensorManager.cpp:255
+#: SensorManager.cpp:254
#, kde-format
msgid "Log File"
msgstr "фајл дневника"
-#: SensorShellAgent.cpp:129
+#: SensorShellAgent.cpp:128
#, kde-format
msgid "Could not run daemon program '%1'."
msgstr "Не могу да покренем демон-програм „%1“."
-#: SensorShellAgent.cpp:136
+#: SensorShellAgent.cpp:135
#, kde-format
msgid "The daemon program '%1' failed."
msgstr "Неуспех демон-програма „%1“."
-#: SensorSocketAgent.cpp:106
+#: SensorSocketAgent.cpp:105
#, kde-format
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "Одбијена веза са %1."
-#: SensorSocketAgent.cpp:110
+#: SensorSocketAgent.cpp:109
#, kde-format
msgid "Host %1 not found"
msgstr "Домаћин %1 није пронађен."
-#: SensorSocketAgent.cpp:114
+#: SensorSocketAgent.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred with the network (e.g. the network cable was accidentally "
"unplugged) for host %1."
msgstr "Грешка с мрежом за домаћин %1 (можда је мрежни кабл случајно извучен)."
-#: SensorSocketAgent.cpp:118
+#: SensorSocketAgent.cpp:117
#, kde-format
msgid "Error for host %1: %2"
msgstr "Грешка за домаћин %1: %2"
Index: trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/ksshaskpass.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/ksshaskpass.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/ksshaskpass.po (revision 1509328)
@@ -1,87 +1,87 @@
# Translation of ksshaskpass.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksshaskpass\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-10-11 07:05+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 03:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 13:25+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
-#: main.cpp:93 main.cpp:161
+#: main.cpp:103 main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Ksshaskpass"
msgstr "К‑ССХ‑упитник"
-#: main.cpp:95
+#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "KDE version of ssh-askpass"
msgstr "КДЕ верзија ССХ‑упитника"
-#: main.cpp:97
+#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2006 Hans van Leeuwen\n"
"(c) 2008-2010 Armin Berres"
msgstr ""
"© 2006, Ханс ван Леувен\n"
"© 2008–2010, Армин Берес"
-#: main.cpp:98
+#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Ksshaskpass allows you to interactively prompt users for a passphrase for "
"ssh-add"
msgstr ""
"К‑ССХ‑упитник омогућава интерактивно тражење лозинке за ssh-add од корисника"
-#: main.cpp:103
+#: main.cpp:113 main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Armin Berres"
msgstr "Армин Берес"
-#: main.cpp:103
+#: main.cpp:113 main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Current author"
msgstr "Тренутни аутор"
-#: main.cpp:104
+#: main.cpp:114 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Hans van Leeuwen"
msgstr "Ханс ван Леувен"
-#: main.cpp:104
+#: main.cpp:114 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Првобитни аутор"
-#: main.cpp:109
+#: main.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Name of a prompt for a password"
msgid "Prompt"
msgstr "Упит"
-#: main.cpp:115
+#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Please enter passphrase"
msgstr "Унесите лозинку"
Index: trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/kwin_effects.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1509328)
@@ -1,2138 +1,2138 @@
# Translation of kwin_effects.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_effects\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-02 03:18+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 03:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-06 09:21+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
-#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantExplanation)
#: blur/blur_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Strength of the effect:"
msgstr "Интензитет ефекта:"
# >> @item:inrange Strength of the effect:
-#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantLight)
#: blur/blur_config.ui:42
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "слаб"
# >> @item:inrange Strength of the effect:
-#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantStrong)
#: blur/blur_config.ui:74
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "јак"
-#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CacheTexture)
-#: blur/blur_config.ui:86
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSimpleBlur)
+#: blur/blur_config.ui:83
#, kde-format
-msgid "Save intermediate rendering results."
-msgstr "Сачувај међурезултате рендеровања"
+msgid "Use simple fullscreen blur"
+msgstr ""
#: colorpicker/colorpicker.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Select a position for color picking with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Изаберите положај за хватање боје левим кликом или Enter‑ом.\n"
"Escape или десни клик за одустајање."
#: coverswitch/coverswitch.cpp:952 flipswitch/flipswitch.cpp:935
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Прикажи површ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowCaptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowTitle)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:17 flipswitch/flipswitch_config.ui:191
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:396
#, kde-format
msgid "Display window &titles"
msgstr "&Наслови прозора"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:29 cube/cube_config.ui:344
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличање"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_zPosition)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:39
#, kde-format
msgid "Define how far away the windows should appear"
msgstr "На којој даљини ће се прозори појављивати"
# @item:inrange
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:66 cube/cube_config.ui:350
#, kde-format
msgid "Near"
msgstr "близу"
# @item:inrange
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:86 cube/cube_config.ui:357
#, kde-format
msgid "Far"
msgstr "далеко"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Анимација"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateSwitch)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:116
#, kde-format
msgid "Animate switch"
msgstr "Анимирај пребацивање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStart)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:123
#, kde-format
msgid "Animation on tab box open"
msgstr "Анимација при отварању језичака"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStop)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:130
#, kde-format
msgid "Animation on tab box close"
msgstr "Анимација при затварању језичака"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:139 magiclamp/magiclamp_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Animation duration:"
msgstr "Трајање анимације:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:158 cube/cube_config.ui:149
#: cube/cubeslide_config.ui:49 magiclamp/magiclamp_config.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Duration of rotation"
msgid "Default"
msgstr "подразумевано"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:161 slide/slide_config.ui:39
#, kde-format
msgid " milliseconds"
msgstr " милисекунди"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:177 coverswitch/coverswitch_config.ui:183
#, kde-format
msgid "Reflections"
msgstr "Одсјаји"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:195
#, kde-format
msgid "Rear color"
msgstr "Боја позади"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:205
#, kde-format
msgid "Front color"
msgstr "Боја спреда"
#: cube/cube.cpp:193 cube/cube_config.cpp:71
#, kde-format
msgid "Desktop Cube"
msgstr "Коцка површи"
#: cube/cube.cpp:201 cube/cube_config.cpp:76
#, kde-format
msgid "Desktop Cylinder"
msgstr "Ваљак површи"
#: cube/cube.cpp:207 cube/cube_config.cpp:80
#, kde-format
msgid "Desktop Sphere"
msgstr "Сфера површи"
#: cube/cube_config.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Basic Settings"
msgid "Basic"
msgstr "Основно"
#: cube/cube_config.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: cube/cube_config.cpp:65 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63
#: flipswitch/flipswitch_config.cpp:67 invert/invert_config.cpp:49
#: lookingglass/lookingglass_config.cpp:69 magnifier/magnifier_config.cpp:69
#: mouseclick/mouseclick_config.cpp:61 mousemark/mousemark_config.cpp:67
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:62
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:68
#: trackmouse/trackmouse_config.cpp:63
#: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:56 zoom/zoom_config.cpp:65
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "К‑вин"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: cube/cube_config.ui:21
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Језичак 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: cube/cube_config.ui:27
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: cube/cube_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Боја позадине:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: cube/cube_config.ui:56
#, kde-format
msgid "Wallpaper:"
msgstr "Тапет:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: cube/cube_config.ui:82 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:207
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:204
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Activation"
msgstr "Активација"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: cube/cube_config.ui:104 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:377
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDesktopName)
#: cube/cube_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Display desktop name"
msgstr "Прикажи име површи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection)
#: cube/cube_config.ui:117
#, kde-format
msgid "Reflection"
msgstr "Одсјај"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cube/cube_config.ui:124 cube/cubeslide_config.ui:72
#, kde-format
msgid "Rotation duration:"
msgstr "Трајање ротације:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ZOrdering)
#: cube/cube_config.ui:175
#, kde-format
msgid "Windows hover above cube"
msgstr "Прозори лебде над коцком"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: cube/cube_config.ui:185
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозирност"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OpacitySpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity)
#: cube/cube_config.ui:225 thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
# >> @item:inrange
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: cube/cube_config.ui:238 translucency/package/contents/ui/config.ui:156
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:418
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "прозирно"
# >> @item:inrange
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: cube/cube_config.ui:245 translucency/package/contents/ui/config.ui:121
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:431
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "непрозирно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpacityDesktopOnly)
#: cube/cube_config.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not change opacity of windows"
msgstr "Не мењај непрозирност прозора"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: cube/cube_config.ui:279
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Језичак 2"
# >> "Caps" are the upper and bottom surface of a geometrical body, e.g. a cylinder
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: cube/cube_config.ui:285
#, kde-format
msgid "Caps"
msgstr "Базе"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Caps)
#: cube/cube_config.ui:291
#, kde-format
msgid "Show caps"
msgstr "Прикажи базе"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capColorLabel)
#: cube/cube_config.ui:298
#, kde-format
msgid "Cap color:"
msgstr "Боја базе:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TexturedCaps)
#: cube/cube_config.ui:321
#, kde-format
msgid "Display image on caps"
msgstr "Слика на базама"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_ZPosition)
#: cube/cube_config.ui:367
#, kde-format
msgid "Define how far away the object should appear"
msgstr "На којој даљини ће се објекат појавити"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: cube/cube_config.ui:408
#, kde-format
msgid "Additional Options"
msgstr "Додатне опције"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease)
#: cube/cube_config.ui:415
#, kde-format
msgid ""
"If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with the "
"mouse,\n"
"otherwise it will remain active"
msgstr ""
"Ако је укључено, ефекат ће бити деактивиран по обртању коцке мишем, иначе ће "
"остати активан."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease)
#: cube/cube_config.ui:418
#, kde-format
msgid "Close after mouse dragging"
msgstr "Затвори по превлачењу мишем"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBox)
#: cube/cube_config.ui:425
#, kde-format
msgid "Use this effect for walking through the desktops"
msgstr "Користи овај ефекат за шетање кроз површи"
# skip-rule: t-pointer
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertKeys)
#: cube/cube_config.ui:432
#, kde-format
msgid "Invert cursor keys"
msgstr "Изврни курсорске тастере"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertMouse)
#: cube/cube_config.ui:439
#, kde-format
msgid "Invert mouse"
msgstr "Изврни миш"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capDeformationGroupBox)
#: cube/cube_config.ui:449
#, kde-format
msgid "Sphere Cap Deformation"
msgstr "Деформација полова сфере"
# @item:inrange Cap Deformation
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationSphereLabel)
#: cube/cube_config.ui:471
#, kde-format
msgid "Sphere"
msgstr "сфера"
# @item:inrange Cap Deformation
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationPlaneLabel)
#: cube/cube_config.ui:478
#, kde-format
msgid "Plane"
msgstr "раван"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlideStickyWindows)
#: cube/cubeslide_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Do not animate windows on all desktops"
msgstr "Не анимирај прозоре на свим површима"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife)
#: cube/cubeslide_config.ui:52 mouseclick/mouseclick_config.ui:132
#, kde-format
msgid " msec"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlidePanels)
#: cube/cubeslide_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Do not animate panels"
msgstr "Не анимирај панеле"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UsePagerLayout)
#: cube/cubeslide_config.ui:85
#, kde-format
msgid "Use pager layout for animation"
msgstr "Анимација према распореду листача"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWindowMoving)
#: cube/cubeslide_config.ui:92
#, kde-format
msgid "Start animation when moving windows towards screen edges"
msgstr "Започни анимацију на померање прозора ка ивицама екрана"
#: desktopgrid/desktopgrid.cpp:73 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68
#, kde-format
msgid "Show Desktop Grid"
msgstr "Прикажи мрежу површи"
# >> @item:inlistbox +
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Desktop name alignment:"
msgid "Disabled"
msgstr "искључено"
# >> @item:inlistbox Desktop name alignment
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:77 flipswitch/flipswitch_config.ui:160
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "горе"
# >> @item:inlistbox Desktop name alignment
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:78
#, kde-format
msgid "Top-Right"
msgstr "горе десно"
# >! Contexts.
# >> @item mouse button
# >> @item:inlistbox Desktop name alignment
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:79 flipswitch/flipswitch_config.ui:125
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "десно"
# >> @item:inlistbox Desktop name alignment
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:80
#, kde-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "доле десно"
# >> @item:inlistbox Desktop name alignment
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:81 flipswitch/flipswitch_config.ui:180
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "доле"
# >> @item:inlistbox Desktop name alignment
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:82
#, kde-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "доле лево"
# >! Contexts.
# >> @item mouse button
# >> @item:inlistbox Desktop name alignment
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:83 flipswitch/flipswitch_config.ui:105
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "лево"
# >> @item:inlistbox Desktop name alignment
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:84
#, kde-format
msgid "Top-Left"
msgstr "горе лево"
# >> @item:inlistbox Desktop name alignment
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:85
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "средина"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Zoom &duration:"
msgstr "Трајање &увеличања:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ZoomDuration)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:42
#, kde-format
msgctxt "Duration of zoom"
msgid "Default"
msgstr "подразумевано"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:55
#, kde-format
msgid "Border wid&th:"
msgstr "&Ширина ивица:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:84
#, kde-format
msgid "Desktop &name alignment:"
msgstr "Поравнање &имена површи:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:107
#, kde-format
msgid "&Layout mode:"
msgstr "&Распоред:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:127
#, kde-format
msgid "Pager"
msgstr "листач"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:132
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "аутоматски"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "посебно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:145
#, kde-format
msgid "N&umber of rows:"
msgstr "Број &врста:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PresentWindows)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:190
#, kde-format
msgid "Use Present Windows effect to layout the windows"
msgstr "Распоређивање прозора кроз ефекат присутних прозора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:197
#, kde-format
msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops"
msgstr "Дугмад за мењање броја виртуелних површи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels)
#: diminactive/diminactive_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Apply effect to &panels"
msgstr "Примени ефекат на &панеле"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop)
#: diminactive/diminactive_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Apply effect to the desk&top"
msgstr "Примени ефекат на п&оврш"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove)
#: diminactive/diminactive_config.ui:31
#, kde-format
msgid "Apply effect to &keep-above windows"
msgstr "Примени ефекат на прозоре &држане изнад"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup)
#: diminactive/diminactive_config.ui:38
#, kde-format
msgid "Apply effect to &groups"
msgstr "Примени ефекат на &групе"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: diminactive/diminactive_config.ui:45
#, kde-format
msgid "&Strength:"
msgstr "&Јачина:"
#: effect_builtins.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Blur"
msgstr "Замућење"
#: effect_builtins.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
msgstr "Замућује позадину иза полупровидних прозора"
#: effect_builtins.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Color Picker"
msgstr "Хватач боје"
#: effect_builtins.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Supports picking a color"
msgstr "Подржава хватање боје"
#: effect_builtins.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Background contrast"
msgstr "Позадински контраст"
#: effect_builtins.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows"
msgstr "Побољшава контраст и читљивост иза полупровидних прозора"
#: effect_builtins.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Cover Switch"
msgstr "Проточно пребацивање"
#: effect_builtins.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
msgstr "Ефекат „протицања омотâ“ при пребацивању прозора Alt+Tab‑ом"
#: effect_builtins.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Cube"
msgstr "Коцка површи"
#: effect_builtins.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
msgstr "Пресликава виртуелне површи на странице коцке"
#: effect_builtins.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Cube Animation"
msgstr "Анимација коцке површи"
#: effect_builtins.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Animate desktop switching with a cube"
msgstr "Пребацивање површи анимирано кроз коцку"
#: effect_builtins.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Grid"
msgstr "Мрежа површи"
#: effect_builtins.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
msgstr "Умањите тако да се све површи поређају једна до друге у мрежи"
#: effect_builtins.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Dim Inactive"
msgstr "Пригушени неактивни"
#: effect_builtins.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Darken inactive windows"
msgstr "Затамњује неактивне прозоре"
#: effect_builtins.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
msgstr "Пригушен екран за администраторски режим"
#: effect_builtins.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
msgstr "Затамњује цео екран при тражењу корених овлашћења"
#: effect_builtins.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Fall Apart"
msgstr "Распад"
#: effect_builtins.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Closed windows fall into pieces"
msgstr "Затворени прозори се распарчавају"
#: effect_builtins.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Flip Switch"
msgstr "Преклопно пребацивање"
#: effect_builtins.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
msgstr "Листајте кроз наслагане прозоре при пребацивању прозора Alt+Tab‑ом"
# Пази, има и ефекат „slide“.
#: effect_builtins.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Glide"
msgstr "Улетање"
#: effect_builtins.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
msgstr "Прозори улећу при отварању и излећу при затварању"
#: effect_builtins.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Highlight Window"
msgstr "Истицање прозора"
#: effect_builtins.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
msgstr ""
"Истицање одговарајућих прозора при лебдењу над ставкама у траци задатака"
#: effect_builtins.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Invert"
msgstr "Извртање"
#: effect_builtins.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
msgstr "Изврће боју површи и прозора"
#: effect_builtins.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Kscreen"
msgstr "К‑екран"
#: effect_builtins.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper Effect for KScreen"
msgstr "Помоћни ефекат за К‑екран"
#: effect_builtins.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Looking Glass"
msgstr "Лупа"
#: effect_builtins.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
msgstr "Увеличавач екрана налик рибљем оку"
#: effect_builtins.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Magic Lamp"
msgstr "Магична лампа"
#: effect_builtins.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
msgstr "Симулира магичну лампу при минимизовању прозора"
#: effect_builtins.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Magnifier"
msgstr "Увеличавач"
#: effect_builtins.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
msgstr "Увеличајте део екрана у близини показивача миша"
#: effect_builtins.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Minimize Animation"
msgstr "Анимација минимизовања"
#: effect_builtins.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Animate the minimizing of windows"
msgstr "Анимирано минимизовање прозора"
#: effect_builtins.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Mouse Click Animation"
msgstr "Анимација на клик мишем"
# rewrite-msgid: /clicked/pressed/
#: effect_builtins.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful for "
"screenrecordings/presentations"
msgstr ""
"Анимација сваки пут када се притисне дугме миша. Корисно при снимањима "
"екрана и излагањима"
#: effect_builtins.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Mouse Mark"
msgstr "Траг миша"
# skip-rule: t-line
#: effect_builtins.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
msgstr "Омогућава вам цртање линија на површи"
#: effect_builtins.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Present Windows"
msgstr "Присутни прозори"
#: effect_builtins.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
msgstr "Умањите тако да се могу приказати сви прозори један до другог"
#: effect_builtins.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Resize Window"
msgstr "Промена величине прозора"
#: effect_builtins.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
msgstr ""
"Промена величине прозора брзим текстурним скалирањем уместо ажурирањем "
"садржаја"
#: effect_builtins.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Screen Edge"
msgstr "Ивица екрана"
#: effect_builtins.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlights a screen edge when approaching"
msgstr "Истиче ивицу екрана при приближавању"
#: effect_builtins.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимак екрана"
#: effect_builtins.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper effect for KSnapshot"
msgstr "Помоћни ефекат за К‑снимак"
#: effect_builtins.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Sheet"
msgstr "Лист"
#: effect_builtins.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
msgstr "Модални дијалози глатко улећу и излећу при појављивању и сакривању"
#: effect_builtins.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Show FPS"
msgstr "Кадрови/секунди"
#: effect_builtins.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
msgstr "Приказује перформансе К‑вина у углу екрана"
#: effect_builtins.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Show Paint"
msgstr "Приказ исцртавања"
#: effect_builtins.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
msgstr "Истиче делове површи који су недавно ажурирани"
#: effect_builtins.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Slide"
msgstr "Клизање"
#: effect_builtins.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops"
msgstr "Клиза прозоре преко екрана при смени виртуелних површи"
#: effect_builtins.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Slide Back"
msgstr "Клизање уназад"
#: effect_builtins.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Slide back windows when another window is raised"
msgstr "Клиза уназад прозоре када се подигне други прозор"
#: effect_builtins.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Sliding popups"
msgstr "Клизајући искакачи"
#: effect_builtins.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Sliding animation for Plasma popups"
msgstr "Анимирано клизање за плазма искакаче"
#: effect_builtins.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Snap Helper"
msgstr "Помоћник пријањања"
#: effect_builtins.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window"
msgstr "Помаже вам да уочите средиште екрана при померању прозора"
#: effect_builtins.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Startup Feedback"
msgstr "Одзив при покретању"
#: effect_builtins.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper effect for startup feedback"
msgstr "Помоћни ефекат за одзив при покретању"
#: effect_builtins.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Thumbnail Aside"
msgstr "Сличица постранце"
#: effect_builtins.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
msgstr "Сличице прозора при ивици екрана"
#: effect_builtins.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Touch Points"
msgstr "Додирне тачке"
#: effect_builtins.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Visualize touch points"
msgstr "Визуелизовање додирних тачака"
#: effect_builtins.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Track Mouse"
msgstr "Праћење миша"
#: effect_builtins.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
msgstr "Ефекат лоцирања показивача миша када се активира"
#: effect_builtins.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Window Geometry"
msgstr "Геометрија прозора"
#: effect_builtins.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display window geometries on move/resize"
msgstr "Приказ геометрије прозора при померању и промени величине"
#: effect_builtins.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Wobbly Windows"
msgstr "Лелујајући прозори"
#: effect_builtins.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Deform windows while they are moving"
msgstr "Прозори се деформишу при премештању"
#: effect_builtins.cpp:672
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличање"
#: effect_builtins.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Magnify the entire desktop"
msgstr "Увеличајте целу површ"
#: flipswitch/flipswitch.cpp:60 flipswitch/flipswitch_config.cpp:61
#, kde-format
msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)"
msgstr "Пребацивање листањем (текућа површ)"
#: flipswitch/flipswitch.cpp:67 flipswitch/flipswitch_config.cpp:64
#, kde-format
msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)"
msgstr "Пребацивање листањем (све површи)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Flip animation duration:"
msgstr "Трајање анимације листања:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:42
#, kde-format
msgctxt "Duration of flip animation"
msgid "Default"
msgstr "подразумевано"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:55
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Угао:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Angle)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:71
#, kde-format
msgid " °"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:81
#, kde-format
msgid "Horizontal position of front:"
msgstr "Водоравни положај фронта:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:136
#, kde-format
msgid "Vertical position of front:"
msgstr "Усправни положај фронта:"
# Пази, има и ефекат „slide“.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideEffectLabel)
#: glide/glide_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Glide Effect:"
msgstr "Ефекат улетања:"
# >> @item:inrange Glide Effect:
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inGlideEffectLabel)
#: glide/glide_config.ui:42
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "улетање"
# >> @item:inrange Glide Effect:
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outGlideEffectLabel)
#: glide/glide_config.ui:71
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "излетање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAngleLabel)
#: glide/glide_config.ui:93
#, kde-format
msgid "Glide Angle:"
msgstr "Угао улетања:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAnglenegLabel)
#: glide/glide_config.ui:118
#, kde-format
msgid "-90"
msgstr "-90"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAngleposLabel)
#: glide/glide_config.ui:147
#, kde-format
msgid "90"
msgstr "90"
#: invert/invert.cpp:45 invert/invert_config.cpp:52
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect"
msgstr "Ефекат извртања"
#: invert/invert.cpp:53 invert/invert_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect on Window"
msgstr "Ефекат извртања на прозору"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack)
#: login/package/contents/ui/config.ui:17
#, kde-format
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)"
msgstr "Утапање до црног (само уводни екрани преко целог екрана)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lookingglass/lookingglass_config.ui:24
#, kde-format
msgid "&Radius:"
msgstr "&Полупречник:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:39
#, kde-format
msgid "milliseconds"
msgstr "милисекунди"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize)
#: magnifier/magnifier_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: magnifier/magnifier_config.ui:23
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: magnifier/magnifier_config.ui:55
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Висина:"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:51 mouseclick/mouseclick_config.cpp:64
#, kde-format
msgid "Toggle Mouse Click Effect"
msgstr "Пребаци ефекта клика мишем"
# >> @item +
#: mouseclick/mouseclick.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Left mouse button"
msgid "Left"
msgstr "лево"
# >> @item +
#: mouseclick/mouseclick.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Middle mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "средње"
# >> @item +
#: mouseclick/mouseclick.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Right mouse button"
msgid "Right"
msgstr "десно"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:21
#, kde-format
msgid "Basic Settings"
msgstr "Основне поставке"
# rewrite-msgid: /Mouse//
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:37
#, kde-format
msgid "Left Mouse Button Color:"
msgstr "Боја за лево дугме:"
# rewrite-msgid: /Mouse//
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Middle Mouse Button Color:"
msgstr "Боја за средње дугме:"
# rewrite-msgid: /Mouse//
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:70
#, kde-format
msgid "Right Mouse Button Color:"
msgstr "Боја за десно дугме:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:91
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Напредне поставке"
# >> @title:group
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:97
#, kde-format
msgid "Rings"
msgstr "Прстенови"
# skip-rule: t-line
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Line Width:"
msgstr "Дебљина линије:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171
#: mousemark/mousemark_config.cpp:56
#, kde-format
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " пиксел"
msgstr[1] " пиксела"
msgstr[2] " пиксела"
msgstr[3] " пиксел"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:145
#, kde-format
msgid "Ring Duration:"
msgstr "Трајање прстена:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Ring Radius:"
msgstr "Полупречник прстена:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:184
#, kde-format
msgid "Ring Count:"
msgstr "Број прстенова:"
# >> @title:group
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:210 showfps/showfps_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:216
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:233
#, kde-format
msgid "Show Text:"
msgstr "Прикажи текст:"
#: mousemark/mousemark.cpp:52
#, kde-format
msgid "Clear All Mouse Marks"
msgstr "Очисти све трагове миша"
#: mousemark/mousemark.cpp:59 mousemark/mousemark_config.cpp:76
#, kde-format
msgid "Clear Last Mouse Mark"
msgstr "Очисти последњи траг миша"
#: mousemark/mousemark_config.cpp:70
#, kde-format
msgid "Clear Mouse Marks"
msgstr "Очисти трагове миша"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: mousemark/mousemark_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "&Ширина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: mousemark/mousemark_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Боја:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: mousemark/mousemark_config.ui:78
#, kde-format
msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse."
msgstr "Цртајте мишем тако што држите тастере Shift+Meta и померате га."
#: presentwindows/presentwindows.cpp:78
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:73
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
msgstr "Присутни прозори (текућа површ)"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:86
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:67
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
msgstr "Присутни прозори (све површи)"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:95
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:79
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Window class)"
msgstr "Присутни прозори (класа прозора)"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:1651
#, kde-format
msgid ""
"Filter:\n"
"%1"
msgstr ""
"Филтер:\n"
"%1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:39
#, kde-format
msgid "Natural Layout Settings"
msgstr "Поставке природног распореда"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FillGaps)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Fill &gaps"
msgstr "Попуњавај &зазоре"
# @item:inrange Fill gaps
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Faster"
msgstr "брже"
# @item:inrange Fill gaps
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:112
#, kde-format
msgid "Nicer"
msgstr "лепше"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:122
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:128
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:272
#, kde-format
msgid "Left button:"
msgstr "Лево дугме:"
# >> Left/right/middle button (does):
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:139
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:183
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:227
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:283
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:317
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:351
#, kde-format
msgid "No action"
msgstr "без радње"
# >> Left/right/middle button (does):
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:144
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:188
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:232
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:288
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:322
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:356
#, kde-format
msgid "Activate window"
msgstr "активира прозор"
# >> Left/right/middle button (does):
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:149
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:193
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:237
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:293
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:327
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:361
#, kde-format
msgid "End effect"
msgstr "окончава ефекат"
# >> Left/right/middle button (does):
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:154
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:198
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:242
#, kde-format
msgid "Bring window to current desktop"
msgstr "доводи прозор на текућу површ"
# >> Left/right/middle button (does):
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:159
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:203
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:247
#, kde-format
msgid "Send window to all desktops"
msgstr "шаље прозор на све површи"
# >> Left/right/middle button (does):
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:164
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:208
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:252
#, kde-format
msgid "(Un-)Minimize window"
msgstr "минимизује и обнавља прозор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:172
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:306
#, kde-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Средње дугме:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:216
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:340
#, kde-format
msgid "Right button:"
msgstr "Десно дугме:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:263
#, kde-format
msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop"
msgid "Desktop"
msgstr "Површ"
# >> Left/right/middle button (does):
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:298
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:332
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:366
#, kde-format
msgid "Show desktop"
msgstr "приказује површ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:383
#, kde-format
msgid "Layout mode:"
msgstr "Распоред:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowIcons)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:403
#, kde-format
msgid "Display window &icons"
msgstr "&Иконице прозора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:410
#, kde-format
msgid "Ignore &minimized windows"
msgstr "Игнориши &минимизоване прозоре"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPanel)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:417
#, kde-format
msgid "Show &panels"
msgstr "Прикажи &панеле"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:431
#, kde-format
msgid "Natural"
msgstr "природан"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:436
#, kde-format
msgid "Regular Grid"
msgstr "правилна мрежа"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:441
#, kde-format
msgid "Flexible Grid"
msgstr "флексибилна мрежа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowClosingWindows)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:449
#, kde-format
msgid "Provide buttons to close the windows"
msgstr "Дугмад за затварање прозора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextureScale)
#: resize/resize_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Scale window"
msgstr "Скалирај прозор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Outline)
#: resize/resize_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Show outline"
msgstr "Прикажи оквир"
#: screenshot/screenshot.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file"
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимак екрана"
#: screenshot/screenshot.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "Notification with path to screenshot file"
msgid "Screenshot saved to %1"
msgstr "Снимак екрана сачуван у %1"
#: screenshot/screenshot.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"Select window to screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Изаберите прозор за снимак екрана левим кликом или Enter‑ом.\n"
"Escape или десни клик за одустајање."
#: screenshot/screenshot.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"Create screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Направите снимак екрана левим кликом или Enter‑ом.\n"
"Escape или десни клик за одустајање."
#: showfps/showfps.cpp:63
#, kde-format
msgid "This effect is not a benchmark"
msgstr "Овај ефекат није одмеравање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: showfps/showfps_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Text position:"
msgstr "Положај текста:"
# >> @item:inlistbox Text position
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:43
#, kde-format
msgid "Inside Graph"
msgstr "унутар графика"
# >> @item:inlistbox Text position
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:48
#, kde-format
msgid "Nowhere"
msgstr "нигде"
# >> @item:inlistbox Text position
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:53
#, kde-format
msgid "Top Left"
msgstr "горе лево"
# >> @item:inlistbox Text position
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:58
#, kde-format
msgid "Top Right"
msgstr "горе десно"
# >> @item:inlistbox Text position
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:63
#, kde-format
msgid "Bottom Left"
msgstr "доле лево"
# >> @item:inlistbox Text position
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:68
#, kde-format
msgid "Bottom Right"
msgstr "доле десно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: showfps/showfps_config.ui:76
#, kde-format
msgid "Text font:"
msgstr "Фонт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: showfps/showfps_config.ui:96
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Боја текста:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: showfps/showfps_config.ui:119
#, kde-format
msgid "Text alpha:"
msgstr "Алфа текста:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: slide/slide_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Трајање:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: slide/slide_config.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Duration of the slide animation"
msgid "Default"
msgstr "подразумевано"
#: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:38
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:73
#, kde-format
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
msgstr "Сличица за текући прозор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Maximum &width:"
msgstr "Највећа &ширина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Размак:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106
#, kde-format
msgid " pixels"
msgstr " пиксела"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Непрозирност:"
#: trackmouse/trackmouse.cpp:61 trackmouse/trackmouse_config.cpp:68
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Прати миш"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Trigger on"
msgstr "Окидање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, modifierRadio)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:27
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Модификатори"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:43
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:57
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:64
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shortcutRadio)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:74
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Пречица"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Translucency"
msgstr "Провидност"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:20
#, kde-format
msgid "General Translucency Settings"
msgstr "Опште поставке прозирности"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:64
#, kde-format
msgid "Combobox popups:"
msgstr "Искачући спискови:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:137
#, kde-format
msgid "Dialogs:"
msgstr "Дијалози:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:188
#, kde-format
msgid "Menus:"
msgstr "Менији:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:207
#, kde-format
msgid "Moving windows:"
msgstr "Премештани прозори:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:226
#, kde-format
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Неактивни прозори:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:267
#, kde-format
msgid "Set menu translucency independently"
msgstr "Засебна непрозирност за меније"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:285
#, kde-format
msgid "Dropdown menus:"
msgstr "Падајући менији:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:329
#, kde-format
msgid "Popup menus:"
msgstr "Искачући менији:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:367
#, kde-format
msgid "Torn-off menus:"
msgstr "Отцепљени менији:"
#: windowgeometry/windowgeometry.cpp:53
#, kde-format
msgid "Toggle window geometry display (effect only)"
msgstr "Приказ геометрије прозора (само ефекат)"
#: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle KWin composited geometry display"
msgstr "Приказ К‑винове сложене геометрије"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Move)
#: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Display for moving windows"
msgstr "Приказ за прозоре током померања"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Resize)
#: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Display for resizing windows"
msgstr "Приказ за прозоре током промене величине"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26
#, kde-format
msgid "&Stiffness:"
msgstr "&Крутост:"
# >> As in "resistance to movement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68
#, kde-format
msgid "Dra&g:"
msgstr "&Отпор:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81
#, kde-format
msgid "&Move factor:"
msgstr "&Фактор покрета:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Wo&bble when moving"
msgstr "Лелујање при &померању"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162
#, kde-format
msgid "Wobble when &resizing"
msgstr "Лелујање при промени &величине"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182
#, kde-format
msgid "Enable &advanced mode"
msgstr "&Напредни режим"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192
#, kde-format
msgid "&Wobbliness"
msgstr "&Лелујавост"
# @item:inrange Wobblyness
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201
#, kde-format
msgid "Less"
msgstr "мања"
# @item:inrange Wobblyness
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "већа"
#: zoom/zoom.cpp:84
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Left"
msgstr "Помери зону увеличања улево"
#: zoom/zoom.cpp:92
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Right"
msgstr "Помери зону увеличања удесно"
#: zoom/zoom.cpp:100
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Upwards"
msgstr "Помери зону увеличања нагоре"
#: zoom/zoom.cpp:108
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Downwards"
msgstr "Помери зону увеличања надоле"
#: zoom/zoom.cpp:117 zoom/zoom_config.cpp:115
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Focus"
msgstr "Помери миш на фокус"
#: zoom/zoom.cpp:125 zoom/zoom_config.cpp:122
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Center"
msgstr "Помери миш на средину"
#: zoom/zoom_config.cpp:87
#, kde-format
msgid "Move Left"
msgstr "Помери улево"
#: zoom/zoom_config.cpp:94
#, kde-format
msgid "Move Right"
msgstr "Помери удесно"
#: zoom/zoom_config.cpp:101
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Помери нагоре"
#: zoom/zoom_config.cpp:108
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Помери надоле"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor)
#: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41
#, kde-format
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor."
msgstr "За увеличање и умањење користи се овде задат фактор."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: zoom/zoom_config.ui:28
#, kde-format
msgid "Zoom Factor:"
msgstr "Фактор увеличања:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
"enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")."
msgstr ""
"Активира праћење локације у фокусу. Захтева да „QAccessible“ буде укључено "
"по програму („export QT_ACCESSIBILITY=1“)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:69
#, kde-format
msgid "Enable Focus Tracking"
msgstr "Праћење фокуса активно"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus)
#: zoom/zoom_config.ui:79
#, kde-format
msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location."
msgstr "Када се фокус промени, помера област увеличања на фокусирану локацију."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus)
#: zoom/zoom_config.ui:82
#, kde-format
msgid "Follow Focus"
msgstr "Прати фокус"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: zoom/zoom_config.ui:89
#, kde-format
msgid "Mouse Pointer:"
msgstr "Показивач миша:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:102
#, kde-format
msgid "Visibility of the mouse-pointer."
msgstr "Видљивост показивача миша."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:106
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "скалирај"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:111
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "задржи"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:116
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "сакриј"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:124
#, kde-format
msgid "Track moving of the mouse."
msgstr "Прати се померање миша."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:128
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "пропорционално"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:133
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "центрирано"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:138
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "гурано"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:143
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "искључено"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: zoom/zoom_config.ui:151
#, kde-format
msgid "Mouse Tracking:"
msgstr "Праћење миша:"
Index: trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/libdiscover.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1509328)
@@ -1,1526 +1,1526 @@
# Translation of libdiscover.po into Serbian.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libdiscover\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-19 03:27+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-25 03:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-31 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#: categoriesxml.cpp:2 categoriesxml.cpp:100 categoriesxml.cpp:192
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Applications"
msgstr "Програми|/|$[својства лок 'Програмима']"
#: categoriesxml.cpp:4 categoriesxml.cpp:102
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessories"
msgstr "Допунске алатке|/|$[својства лок 'Допунским алаткама']"
#: categoriesxml.cpp:6 categoriesxml.cpp:104
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessibility"
msgstr "Приступачност|/|$[својства лок 'Приступачности']"
#: categoriesxml.cpp:8 categoriesxml.cpp:106
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Developer Tools"
msgstr "Програмерске алатке|/|$[својства лок 'Програмерским алаткама']"
#: categoriesxml.cpp:10 categoriesxml.cpp:108
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Debugging"
msgstr "Исправљање|/|$[својства лок 'Исправљању']"
#: categoriesxml.cpp:12 categoriesxml.cpp:110
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphic Interface Design"
msgstr ""
"Дизајнирање графичког сучеља|/|$[својства лок 'Дизајнирању графичког сучеља']"
#: categoriesxml.cpp:14 categoriesxml.cpp:112
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "IDEs"
msgstr "ИДЕ‑ови|/|$[својства лок 'ИДЕ‑овима']"
#: categoriesxml.cpp:16 categoriesxml.cpp:114
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Localization"
msgstr "Локализација|/|$[својства лок 'Локализацији']"
#: categoriesxml.cpp:18 categoriesxml.cpp:116
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Profiling"
msgstr "Профилисање|/|$[својства лок 'Профилисању']"
#: categoriesxml.cpp:20 categoriesxml.cpp:118
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Development"
msgstr "Развој за Веб|/|$[својства лок 'Развоју за Веб']"
#: categoriesxml.cpp:22 categoriesxml.cpp:120
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Education"
msgstr "Образовање|/|$[својства лок 'Образовању']"
#: categoriesxml.cpp:24 categoriesxml.cpp:122
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Science and Engineering"
msgstr ""
"Природне науке и инжењерство|/|$[својства лок 'Природним наукама и "
"инжењерству']"
#: categoriesxml.cpp:26 categoriesxml.cpp:124
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Astronomy"
msgstr "Астрономија|/|$[својства лок 'Астрономији']"
#: categoriesxml.cpp:28 categoriesxml.cpp:126
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Biology"
msgstr "Биологија|/|$[својства лок 'Биологији']"
#: categoriesxml.cpp:30 categoriesxml.cpp:128
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chemistry"
msgstr "Хемија|/|$[својства лок 'Хемији']"
#: categoriesxml.cpp:32 categoriesxml.cpp:130
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Computer Science and Robotics"
msgstr "Рачунарство и роботика|/|$[својства лок 'Рачунарству и роботици']"
#: categoriesxml.cpp:34 categoriesxml.cpp:132
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Electronics"
msgstr "Електроника|/|$[својства лок 'Електроници']"
#: categoriesxml.cpp:36 categoriesxml.cpp:134
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Engineering"
msgstr "Инжењерство|/|$[својства лок 'Инжењерству']"
#: categoriesxml.cpp:38 categoriesxml.cpp:136
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geography"
msgstr "Географија|/|$[својства лок 'Географији']"
#: categoriesxml.cpp:40 categoriesxml.cpp:138
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geology"
msgstr "Геологија|/|$[својства лок 'Геологији']"
#: categoriesxml.cpp:42 categoriesxml.cpp:140
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mathematics"
msgstr "Математика|/|$[својства лок 'Математици']"
#: categoriesxml.cpp:44 categoriesxml.cpp:142
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Physics"
msgstr "Физика|/|$[својства лок 'Физици']"
#: categoriesxml.cpp:46 categoriesxml.cpp:144
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Games"
msgstr "Игре|/|$[својства лок 'Играма']"
#: categoriesxml.cpp:48 categoriesxml.cpp:146
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Arcade"
msgstr "Аркадне|/|$[својства лок 'Аркадним']"
#: categoriesxml.cpp:50 categoriesxml.cpp:148
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Board Games"
msgstr "Игре на табли|/|$[својства лок 'Играма на табли']"
#: categoriesxml.cpp:52 categoriesxml.cpp:150
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Card Games"
msgstr "Игре са картама|/|$[својства лок 'Играма са картама']"
#: categoriesxml.cpp:54 categoriesxml.cpp:152
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Puzzles"
msgstr "Логичке|/|$[својства лок 'Логичким']"
#: categoriesxml.cpp:56 categoriesxml.cpp:154
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Role Playing"
msgstr "Играње улога|/|$[својства лок 'Игрању улога']"
#: categoriesxml.cpp:58 categoriesxml.cpp:156
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Simulation"
msgstr "Симулација|/|$[својства лок 'Симулацији']"
#: categoriesxml.cpp:60 categoriesxml.cpp:158
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Sports"
msgstr "Спортови|/|$[својства лок 'Спортовима']"
#: categoriesxml.cpp:62 categoriesxml.cpp:160
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:300
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:300
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphics"
msgstr "Графика|/|$[својства лок 'Графици']"
#: categoriesxml.cpp:64 categoriesxml.cpp:162
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:309
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:309
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "3D"
msgstr "3Д|/|$[својства лок '3Д-у']"
#: categoriesxml.cpp:66 categoriesxml.cpp:164
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:317
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:317
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Drawing"
msgstr "Цртање|/|$[својства лок 'Цртању']"
#: categoriesxml.cpp:68 categoriesxml.cpp:166
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:329
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:329
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Painting and Editing"
msgstr "Сликање и ретуширање|/|$[својства лок 'Сликању и ретуширању']"
#: categoriesxml.cpp:70 categoriesxml.cpp:168
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:342
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:342
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Photography"
msgstr "Фотографија|/|$[својства лок 'Фотографији']"
#: categoriesxml.cpp:72 categoriesxml.cpp:170
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:351
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:351
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Publishing"
msgstr "Издаваштво|/|$[својства лок 'Издаваштву']"
#: categoriesxml.cpp:74 categoriesxml.cpp:172
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:360
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:360
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Scanning and OCR"
msgstr "Скенирање и ОЦР|/|$[својства лок 'Скенирању и ОЦР‑у']"
#: categoriesxml.cpp:76 categoriesxml.cpp:174
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:370
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:370
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Viewers"
msgstr "Приказивачи|/|$[својства лок 'Приказивачима']"
#: categoriesxml.cpp:78 categoriesxml.cpp:176
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:382
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:382
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Internet"
msgstr "Интернет|/|$[својства лок 'Интернету']"
#: categoriesxml.cpp:80 categoriesxml.cpp:178
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:391
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:391
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chat"
msgstr "Ћаскање|/|$[својства лок 'Ћаскању']"
#: categoriesxml.cpp:82 categoriesxml.cpp:180
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:401
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:401
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "File Sharing"
msgstr "Дељење фајлова|/|$[својства лок 'Дељењу фајлова']"
#: categoriesxml.cpp:84 categoriesxml.cpp:182
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:410
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:410
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mail"
msgstr "Е‑пошта|/|$[својства лок 'Е‑пошти']"
#: categoriesxml.cpp:86 categoriesxml.cpp:184
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:419
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:419
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Browsers"
msgstr "Веб прегледачи|/|$[својства лок 'Веб прегледачима']"
#: categoriesxml.cpp:88 categoriesxml.cpp:186
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:431
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:431
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Multimedia"
msgstr "Мултимедија|/|$[својства лок 'Мултимедији']"
#: categoriesxml.cpp:90 categoriesxml.cpp:188
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:443
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:443
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Office"
msgstr "Канцеларија|/|$[својства лок 'Канцеларији']"
#: categoriesxml.cpp:92 categoriesxml.cpp:190
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:454
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:454
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "System Settings"
msgstr "Систем и поставке|/|$[својства лок 'Систему и поставкама']"
#: categoriesxml.cpp:94
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:467
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Плазма додаци|/|$[својства лок 'Плазма додацима']"
#: categoriesxml.cpp:96
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:478
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "Плазма виџети|/|$[својства лок 'Плазма виџетима']"
#: categoriesxml.cpp:98
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:490
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови|/|$[својства лок 'Фонтовима']"
#: categoriesxml.cpp:194
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Dummy Category"
msgstr "Лажна категорија|/|$[својства лок 'Лажној категорији']"
#: categoriesxml.cpp:196
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy"
msgstr "Лажна|/|$[својства лок 'Лажној']"
#: categoriesxml.cpp:198
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy addons"
msgstr "Лажни додаци|/|$[својства лок 'Лажним додацима']"
#: categoriesxml.cpp:200
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 1"
msgstr "Лажна 1|/|$[својства лок 'Лажној 1']"
#: categoriesxml.cpp:202
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with stuff"
msgstr "Лажна са нечим|/|$[својства лок 'Лажној са нечим']"
#: categoriesxml.cpp:204 categoriesxml.cpp:208
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 2.1"
msgstr "Лажна 2.1|/|$[својства лок 'Лажној 2.1']"
#: categoriesxml.cpp:206
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with quite some stuff"
msgstr "Лажна са подоста нечим|/|$[својства лок 'Лажној са подоста нечим']"
#: categoriesxml.cpp:210
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 3"
msgstr "Лажна 3|/|$[својства лок 'Лажној 3']"
#: categoriesxml.cpp:212
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 4"
msgstr "Лажна 4|/|$[својства лок 'Лажној 4']"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:338
#, kde-format
msgid "Local bundle"
msgstr "Локална свеза"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1100
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:392
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:385
#, kde-format
msgid "Malformed appstream url '%1'"
msgstr "Лош апстрим УРЛ ‘%1’"
# >> @item unknown licence
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:106
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:225
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "непозната"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "description (url)"
#| msgid "%1 (%2)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:330
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:338
#, kde-format
msgid "Retrieving size information"
msgstr "Добављам податке о величини..."
# >> @item
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:332
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:340
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "непозната величина"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 to download, %2 on disk"
msgstr "%1 за преузимање, %2 на диску"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 on disk"
msgstr "%1 на диску"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:51
#, kde-format
msgid "Add Flathub"
msgstr "Додај Флатхаб"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:85
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:96
#, kde-format
msgid "Could not add the source %1"
msgstr "Не могу да додам извор %1"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "description (url)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
# >> @item
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:219
#, kde-format
msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)"
msgstr "УРИ флатпак ризнице (*.flatpakrepo)"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:120
#, kde-format
msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor."
msgstr "Лоша позадина %1, обратите се дистрибутеру."
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:127
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:151
#, kde-format
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Додаци за Плазму"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:151
#, kde-format
msgid "Application Addons"
msgstr "Додаци за програме"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:369
#, kde-format
msgid "Wrong KNewStuff URI: %1"
msgstr "Погрешан УРИ К‑новотарија: %1"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Log in information for %1"
msgstr "Пријавни подаци за %1"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:101
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:92
#, kde-format
msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system"
msgstr "Обезбедите да је апстрим правилно постављен на систему."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Нема више меморије"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36
#, kde-format
msgid "No network connection available"
msgstr "Нема мрежне везе"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38
#, kde-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Поступак није подржан"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Унутрашња грешка"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42
#, kde-format
msgid "GPG failure"
msgstr "Крах ГПГ‑а"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44
#, kde-format
msgid "PackageID invalid"
msgstr "Лош ИД пакета"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46
#, kde-format
msgid "Package not installed"
msgstr "Пакет није инсталиран"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48
#, kde-format
msgid "Package not found"
msgstr "Пакет није нађен"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50
#, kde-format
msgid "Package is already installed"
msgstr "Пакет је већ инсталиран"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52
#, kde-format
msgid "Package download failed"
msgstr "Пропало преузимање пакета"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54
#, kde-format
msgid "Package group not found"
msgstr "Група пакета није нађена"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56
#, kde-format
msgid "Package group list invalid"
msgstr "Листа групе пакета није добра"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58
#, kde-format
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "Пропало разрешавање зависности"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60
#, kde-format
msgid "Filter invalid"
msgstr "Лош филтер"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62
#, kde-format
msgid "Failed while creating a thread"
msgstr "Пропало стварање нити"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64
#, kde-format
msgid "Transaction failure"
msgstr "Крах трансакције"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66
#, kde-format
msgid "Transaction canceled"
msgstr "Трансакција отказана"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68
#, kde-format
msgid "No Cache available"
msgstr "Кеш није доступан"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70
#, kde-format
msgid "Cannot find repository"
msgstr "Не могу да нађем ризницу"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cannot remove system package"
msgstr "Не могу да уклоним системски пакет"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74
#, kde-format
msgid "The PackageKit daemon has crashed"
msgstr "Демон Пакиџ‑кита се срушио"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76
#, kde-format
msgid "Initialization failure"
msgstr "Пропало припремање"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78
#, kde-format
msgid "Failed to finalize transaction"
msgstr "Пропало окончавање трансакције"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80
#, kde-format
msgid "Config parsing failed"
msgstr "Пропало рашчлањивање поставе"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82
#, kde-format
msgid "Cannot cancel transaction"
msgstr "Не могу да откажем трансакцију"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot obtain lock"
msgstr "Не могу да добавим браву"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86
#, kde-format
msgid "No packages to update"
msgstr "Нема пакета за ажурирање"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88
#, kde-format
msgid "Cannot write repo config"
msgstr "Не могу да упишем поставу ризнице"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90
#, kde-format
msgid "Local install failed"
msgstr "Пропало локално инсталирање"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92
#, kde-format
msgid "Bad GPG signature found"
msgstr "Нађен лош ГПГ потпис"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94
#, kde-format
msgid "No GPG signature found"
msgstr "Нема ГПГ потписа"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96
#, kde-format
msgid "Cannot install source package"
msgstr "Не могу да инсталирам изворни пакет"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98
#, kde-format
msgid "Repo configuration error"
msgstr "Грешка у постави ризнице"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100
#, kde-format
msgid "No license agreement"
msgstr "Нема лиценце"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102
#, kde-format
msgid "File conflicts found"
msgstr "Нађени сукоби фајлова"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104
#, kde-format
msgid "Package conflict found"
msgstr "Нађен сукоб пакета"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106
#, kde-format
msgid "Repo not available"
msgstr "Ризница није доступна"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108
#, kde-format
msgid "Invalid package file"
msgstr "Лош фајл пакета"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110
#, kde-format
msgid "Package install blocked"
msgstr "Блокирано инсталирање пакета"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112
#, kde-format
msgid "Corrupt package found"
msgstr "Нађен искварени пакет"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114
#, kde-format
msgid "All packages already installed"
msgstr "Сви пакети су већ инсталирани"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Фајл није нађен"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118
#, kde-format
msgid "No more mirrors available"
msgstr "Нема више доступних огледала"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120
#, kde-format
msgid "No distro upgrade data"
msgstr "Нема података за надоградњу дистрибуције"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122
#, kde-format
msgid "Incompatible architecture"
msgstr "Несагласна архитектура"
# skip-rule: t-space
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124
#, kde-format
msgid "No space on device left"
msgstr "Нема више места на уређају"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126
#, kde-format
msgid "A media change is required"
msgstr "Тражи се измена медијума"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128
#, kde-format
msgid "You have no authorization to execute this operation"
msgstr "Немате овлашћења за извршавање овог поступка"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130
#, kde-format
msgid "Update not found"
msgstr "Допуна није нађена"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot install from unsigned repo"
msgstr "Не могу да инсталирам из непотписане ризнице"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134
#, kde-format
msgid "Cannot update from unsigned repo"
msgstr "Не могу да ажурирам из непотписане ризнице"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot get file list"
msgstr "Не могу да добавим листу фајлова"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot get requires"
msgstr "Не могу да добавим захтеве"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140
#, kde-format
msgid "Cannot disable repository"
msgstr "Не могу да деактивирам ризницу"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142
#, kde-format
msgid "Restricted download detected"
msgstr "Откривено ограничење преузимања"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144
#, kde-format
msgid "Package failed to configure"
msgstr "Пропало подешавање пакета"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146
#, kde-format
msgid "Package failed to build"
msgstr "Пропало грађење пакета"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148
#, kde-format
msgid "Package failed to install"
msgstr "Пропало инсталирање пакета"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150
#, kde-format
msgid "Package failed to remove"
msgstr "Пропало уклањање пакета"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152
#, kde-format
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "Ажурирање пропало због процеса у току"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154
#, kde-format
msgid "The package database changed"
msgstr "База пакета је измењена"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156
#, kde-format
msgid "The provided type is not supported"
msgstr "Задати тип није подржан"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158
#, kde-format
msgid "Install root is invalid"
msgstr "Лош корен инсталације"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160
#, kde-format
msgid "Cannot fetch sources"
msgstr "Не могу да добавим изворе"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162
#, kde-format
msgid "Canceled priority"
msgstr "Отказан приоритет"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164
#, kde-format
msgid "Unfinished transaction"
msgstr "Недовршена трансакција"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166
#, kde-format
msgid "Lock required"
msgstr "Потребна је брава"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171
#, kde-format
msgid "Unknown error %1."
msgstr "Непозната грешка %1."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180
#, kde-format
msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted."
msgstr "„%1“ је измењен и предлаже поновно покретање."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted."
msgstr "Измена од „%1“ предлаже поновно покретање сесије."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is "
"recommended."
msgstr ""
"„%1“ је ажуриран из безбедносних разлога, препоручује се поновно покретање "
"сесије."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is "
"recommended."
msgstr ""
"„%1“ је ажуриран из безбедносних разлога, препоручује се поновно покретање "
"система."
# rewrite-msgid: /rebooted/restarted/
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted."
msgstr "Измена од „%1“ предлаже поновно покретање система."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199
#, kde-format
msgid "The application will have to be restarted."
msgstr "Програм мора поново да се покрене."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201
#, kde-format
msgid "The session will have to be restarted"
msgstr "Сесија мора поново да се покрене."
# rewrite-msgid: /reboot/reset/
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203
#, kde-format
msgid "The system will have to be rebooted."
msgstr "Систем мора да се ресетује."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205
#, kde-format
msgid "For security, the session will have to be restarted."
msgstr "Безбедности ради, сесија мора да се поново покрене."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207
#, kde-format
msgid "For security, the system will have to be restarted."
msgstr "Безбедности ради, систем мора да се ресетује."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Чекам..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221
#, kde-format
msgid "Refreshing Cache..."
msgstr "Освежавам кеш..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223
#, kde-format
msgid "Setup..."
msgstr "Постављам..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "Обрађујем..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227
#, kde-format
msgid "Remove..."
msgstr "Уклањам..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229
#, kde-format
msgid "Downloading..."
msgstr "Преузимам..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231
#, kde-format
msgid "Installing..."
msgstr "Инсталирам..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Ажурирам..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235
#, kde-format
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Чистим..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238
#, kde-format
msgid "Resolving dependencies..."
msgstr "Разрешавам зависности..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240
#, kde-format
msgid "Checking signatures..."
msgstr "Проверавам потписе..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242
#, kde-format
msgid "Test committing..."
msgstr "Испробавам предавање..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244
#, kde-format
msgid "Committing..."
msgstr "Предајем..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Готово"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Отказано"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251
#, kde-format
msgid "Waiting for lock..."
msgstr "Чекам браву..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253
#, kde-format
msgid "Waiting for authorization..."
msgstr "Чекам овлашћивање..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258
#, kde-format
msgid "Copying files..."
msgstr "Копирам фајлове..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unknown Status"
msgstr "Непознато стање"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269
#, kde-format
msgid "We are waiting for something."
msgstr "Нешто се чека."
# skip-rule: t-setting
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271
#, kde-format
msgid "Setting up transaction..."
msgstr "Спремам трансакцију..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273
#, kde-format
msgid "The transaction is currently working..."
msgstr "Трансакција тренутно у току."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275
#, kde-format
msgid "The transaction is currently removing packages..."
msgstr "Трансакција тренутно уклања пакете."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277
#, kde-format
msgid "The transaction is currently downloading packages..."
msgstr "Трансакција тренутно преузима пакете."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279
#, kde-format
msgid "The transactions is currently installing packages..."
msgstr "Трансакција тренутно инсталира пакете."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281
#, kde-format
msgid "The transaction is currently updating packages..."
msgstr "Трансакција тренутно ажурира пакете."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283
#, kde-format
msgid "The transaction is currently cleaning up..."
msgstr "Трансакција тренутно чисти."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it "
"will install..."
msgstr ""
"Трансакција тренутно разрешава зависности пакета који ће се инсталирати."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288
#, kde-format
msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..."
msgstr "Трансакција тренутно проверава потписе пакета."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently testing the commit of this set of packages..."
msgstr "Трансакција тренутно испробава предавање овог скупа пакета."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292
#, kde-format
msgid "The transaction is currently committing its set of packages..."
msgstr "Трансакција тренутно предаје свој скуп пакета."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295
#, kde-format
msgid "The transaction has finished!"
msgstr "Трансакција је завршена."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297
#, kde-format
msgid "The transaction was canceled"
msgstr "Трансакција је отказана."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299
#, kde-format
msgid "The transaction is currently waiting for the lock..."
msgstr "Трансакција тренутно чека на браву."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301
#, kde-format
msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..."
msgstr "Чека се корисник да да̂ овлашћење за трансакцију."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306
#, kde-format
msgid "The transaction is currently copying files..."
msgstr "Трансакција тренутно копира фајлове."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308
#, kde-format
msgid "Currently refreshing the repository cache..."
msgstr "Тренутно освежавам кеш ризнице..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unknown status %1."
msgstr "Непознато стање %1."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Stable"
msgstr "стабилно"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Unstable"
msgstr "нестабилно"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Testing"
msgstr "пробно"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:104
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:116
#, kde-format
msgid "Offline Updates"
msgstr "Допуне ван везе"
# >! Plurals.
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update %1 packages\n"
"%2"
msgstr ""
"Не могу да ажурирам %1 пакета.\n"
"%2|/|Не могу да ажурирам %1 $[множ ^1 пакет пакета пакета].\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:117
#, kde-format
msgid "Successfully updated %1 packages"
msgstr ""
"Успешно ажурирано %1 пакета.|/|Успешно $[множ ^1 ажуриран ажурирана "
"ажурирано] %1 $[множ ^1 пакет пакета пакета]."
# >> @title
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:198
#, kde-format
msgid "Upgrade available"
msgstr "Допуна доступна"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:202
#, kde-format
msgid "New unstable version: %1"
msgstr "Ново нестабилно издање: %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:205
#, kde-format
msgid "New version: %1"
msgstr "Ново издање: %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:298
#, kde-format
msgid "Restart is required"
msgstr "Неопходно је поновно покретање"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:299
#, kde-format
msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect."
msgstr "Систем мора да се поново покрене да би допуне ступиле на снагу."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:302
#, kde-format
msgid "Session restart is required"
msgstr "Неопходно је поновно покретање сесије"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:303
#, kde-format
msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect."
msgstr ""
"Мораћете да се одјавите и поново пријавите да би допуне ступиле на снагу."
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:223
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "package-name (version)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:225
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "comma separating package names"
msgid ", "
msgstr ", "
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:242
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:238
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Разлог:"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:243
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:239
#, kde-format
msgid "Obsoletes:"
msgstr "Застарело:"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:244
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:240
#, kde-format
msgid "Updates:"
msgstr "Допуне:"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:245
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:241
#, kde-format
msgid "Update State:"
msgstr "Стање допуна:"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:246
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:242
#, kde-format
msgid "Restart:"
msgstr "Поновно покретање:"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:249
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:245
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Издавач:"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:264
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:260
#, kde-format
msgid "%2 (plus %1 dependency)"
msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)"
msgstr[0] "%2 (плус %1 зависност)"
msgstr[1] "%2 (плус %1 зависности)"
msgstr[2] "%2 (плус %1 зависности)"
msgstr[3] "%2 (плус %1 зависност)"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:110
#, kde-format
msgid "Repository URL:"
msgstr "УРЛ ризнице:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:175
#, kde-format
msgid "Packages to remove"
msgstr "Пакети за уклањање"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"The following packages will be removed by the update:\n"
"<ul><li>%1</li></ul>"
msgstr ""
"Наредни пакети ће бити уклоњени по ажурирању:\n"
"%1<ul><li>%1</li></ul>"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:277
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Media Change of type '%1' is requested.\n"
"%2"
msgstr ""
"Потребна измена медијума типа „%1“.\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:290
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:236
#, kde-format
msgid "Accept EULA"
msgstr "Прихвати ЕУЛу"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:290
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n"
" %3"
msgstr ""
"Пакет %1 и његов издавач %2 траже да прихватите следећу лиценцу:\n"
" %3"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:367
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:263
#, kde-format
msgid "Missing signature for %1 in %2"
msgstr "Недостаје потпис за %1 у %2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:368
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Do you trust the following key?\n"
"\n"
"Url: %1\n"
"User: %2\n"
"Key: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Timestamp: %4\n"
msgstr ""
"Верујете ли овом кључу?\n"
"\n"
"УРЛ: %1\n"
"Корисник: %2\n"
"Кључ: %3\n"
"Отисак: %4\n"
"Временска ознака: %4\n"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:167
#, kde-format
msgid "Confirm..."
msgstr "Потврди..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"To proceed with this action, the following package needs removal:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"To proceed with this action, the following packages need removal:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Да би се ова радња наставила потребно је уклонити следеће пакете:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Да би се ова радња наставила потребно је уклонити следеће пакете:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Да би се ова радња наставила потребно је уклонити следеће пакете:\n"
"%2"
msgstr[3] ""
"Да би се ова радња наставила потребно је уклонити следећи пакет:\n"
"%2"
#: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','."
msgstr "Набраја све позадине које треба учитати, раздвојене запетама."
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:84
#, kde-format
msgid "Broken"
msgstr "нарушено"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:85
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "доступно"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:86
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "инсталирано"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:87
#, kde-format
msgid "Upgradeable"
msgstr "надоградиво"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "origin (backend name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@action Checks the Internet for updates"
msgid "Check for Updates"
msgstr "Провери има ли допуна"
# >> ? Where is this text visible?
#: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Ажурирање"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Starting"
msgstr "Покрећем..."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Waiting"
msgstr "Чекам..."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимам..."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Installing"
msgstr "Инсталирам..."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Removing"
msgstr "Уклањам..."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing Addons"
msgstr "Мењам додатке..."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Done"
msgstr "Готово."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed"
msgstr "Пропало."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано."
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Important Security Updates"
msgstr "важне безбедносне допуне"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Application Updates"
msgstr "допуне програма"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "System Updates"
msgstr "допуне система"
Index: trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/plasma-discover.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1509328)
@@ -1,551 +1,546 @@
# Translation of plasma-discover.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-discover\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-19 03:27+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 03:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-06 09:21+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: libdiscover\n"
-#: discover/DiscoverMainWindow.cpp:176
+#: discover/DiscoverObject.cpp:176
#, kde-format
msgid "Could not find category '%1'"
msgstr "Не могу да нађем категорију „%1“"
-#: discover/DiscoverMainWindow.cpp:205
+#: discover/DiscoverObject.cpp:205 discover/DiscoverObject.cpp:233
#, kde-format
msgid "Couldn't open %1"
msgstr "Не могу да отворим %1"
#: discover/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Directly open the specified application by its package name."
msgstr "Непосредно отвори задати програм по имену пакета"
#: discover/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype."
msgstr "Отвори програмом који уме да рукује датим МИМЕ типом"
#: discover/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Display a list of entries with a category."
msgstr "Прикажи списак уноса са категоријом"
#: discover/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons."
msgstr ""
"Отвори Oткривач у датом режиму. Режими одговарају дугмадима траке алатки."
#: discover/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "List all the available modes."
msgstr "Наброји све доступне режиме."
#: discover/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Compact Mode (auto/compact/full)."
msgstr "Сажети режим (једно од: auto, compact, full)."
#: discover/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Local package file to install"
msgstr "Локални пакет за инсталирање."
#: discover/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "List all the available backends."
msgstr "Наброји све доступне позадине."
#: discover/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Supports appstream: url scheme"
msgstr "Подршка за УРЛ шему appstream:."
#: discover/main.cpp:96 discover/qml/DiscoverWindow.qml:48
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "Oткривач"
#: discover/main.cpp:96
#, kde-format
msgid "An application explorer"
msgstr "Истраживач програма"
#: discover/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "© 2010-2016 Plasma Development Team"
msgstr "© 2010–2016, развојни тим Плазме"
#: discover/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Алекс Пол Гонзалез"
#: discover/main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Jonathan Thomas"
msgstr "Џонатан Томас"
#: discover/main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Available backends:\n"
msgstr "Доступне позадине:\n"
#: discover/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Available modes:\n"
msgstr "Доступни режими:\n"
-#: discover/qml/AddonsView.qml:25 discover/qml/ApplicationPage.qml:277
+#: discover/qml/AddonsView.qml:25 discover/qml/ApplicationPage.qml:206
#, kde-format
msgid "Addons"
msgstr "Додаци"
#: discover/qml/AddonsView.qml:74
#, kde-format
msgid "Apply Changes"
msgstr "Примени измене"
#: discover/qml/AddonsView.qml:81
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Одбаци"
#: discover/qml/AddonsView.qml:92
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Више..."
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:27
#, kde-format
msgid "Specify the new source for %1"
msgstr "Задајте нови извор за %1"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:69
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Also available in %1"
msgstr ""
"\n"
"Такође доступно у %1|/|\n"
"Такође доступно у $[лок %1]"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:101
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Назад"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:143
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:136
#, kde-format
msgid "Launch"
msgstr "Покрени"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:166
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:212 discover/qml/ReviewsPage.qml:54
+#, kde-format
+msgid "Review"
+msgstr "Рецензирај"
+
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:220
+#, kde-format
+msgid "Show reviews (%1)..."
+msgstr "Прикажи рецензије (%1)..."
+
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:247
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Категорија:"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:179
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:260
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Издање:"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:192
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:273
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:197
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:278
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:203
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:284
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Извор:"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:217
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:298
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Лиценца:"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:235
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:316
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Домаћа страница:"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:258
-#, kde-format
-msgid "Description"
-msgstr "Опис"
-
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:283 discover/qml/ReviewsPage.qml:54
-#, kde-format
-msgid "Review"
-msgstr "Рецензирај"
-
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:291
-#, kde-format
-msgid "Show reviews (%1)..."
-msgstr "Прикажи рецензије (%1)..."
-
-#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:97
+#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:100
#, kde-format
msgid "Sorry, nothing found..."
msgstr "Ништа није нађено."
-#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:144
+#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:147
#, kde-format
msgid "Still looking..."
msgstr "Још тражим..."
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:33
#, kde-format
msgid "Featured"
msgstr ""
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:43
#, kde-format
msgid "Running as <em>root</em> is discouraged and unnecessary."
msgstr "Извршавање под кореном није препоручљиво нити потребно."
# >> @title
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:57
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
# >> @title
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:64 discover/qml/InstalledPage.qml:15
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Инсталирано"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71
#, kde-format
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Проверавам допуне..."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71
#, kde-format
msgid "No Updates"
msgstr "Нема допуна"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71
#, kde-format
msgctxt "Update section name"
msgid "Update (%1)"
msgstr "Допуна (%1)"
# >> @title
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:78 discover/qml/SourcesPage.qml:14
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
-#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:118
+#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:114
#, kde-format
msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done."
msgstr "Не могу да затворим програм, има још недовршених задатака."
-#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:120
+#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:116
#, kde-format
msgid "Unable to find resource: %1"
msgstr "Не могу да нађем ресурс: %1"
-#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:154
+#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:150
#, kde-format
msgid "Proceed"
msgstr "Настави"
-#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:164 discover/qml/UpdatesPage.qml:54
+#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:160 discover/qml/UpdatesPage.qml:54
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Одустани"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Инсталирај"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: discover/qml/LoadingPage.qml:8
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Учитавам..."
-#: discover/qml/navigation.js:37
+#: discover/qml/navigation.js:32
#, kde-format
msgid "Resources for '%1'"
msgstr "Ресурси за „%1“"
-#: discover/qml/navigation.js:61
+#: discover/qml/navigation.js:56
#, kde-format
msgid "Extensions..."
msgstr "Проширења..."
#: discover/qml/PageHeader.qml:53
#, kde-format
msgid "Search: %1 + %2"
msgstr "Претрага: %1 + %2"
#: discover/qml/PageHeader.qml:54
#, kde-format
msgid "Search: %1"
msgstr "Претрага: %1"
#: discover/qml/ProgressView.qml:12
#, kde-format
msgid "Tasks (%1%)"
msgstr "Задаци (%1%)"
#: discover/qml/ProgressView.qml:12
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Задаци"
#: discover/qml/ProgressView.qml:109
#, kde-format
msgctxt "TransactioName TransactionStatus"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:35
#, kde-format
msgid "<em>Tell us about this review!</em>"
msgstr "<em>Реците нам нешто о овој рецензији!</em>"
# >! Plurals.
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:36
#, kde-format
msgid "<em>%1 out of %2 people found this review useful</em>"
msgstr ""
"<em>%1 од %2 особа сматра ову рецензију корисном</em>|/|<em>%1 од %2 $[множ "
"^2 особе особе особа] сматра ову рецензију корисном</em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:45
#, kde-format
msgid "unknown reviewer"
msgstr "непознат рецензент"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:45
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> by %2"
msgstr "<b>%1</b> — %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:67
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'><b>Yes</b></a>/<a href='false'>No</a></em>"
msgstr "<em>Корисно? <a href='true'><b>Да</b></a>/<a href='false'>Не</a></em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:70
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'>Yes</a>/<a href='false'><b>No</b></a></em>"
msgstr "<em>Корисно? <a href='true'>Да</a>/<a href='false'><b>Не</b></a></em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'>Yes</a>/<a href='false'>No</a></em>"
msgstr "<em>Корисно? <a href='true'>Да</a>/<a href='false'>Не</a></em>"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:20
#, kde-format
msgid "Reviewing '%1'"
msgstr "Рецензија „%1“"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:21
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Оцена:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:27
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Сажетак:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:31
#, kde-format
msgid "Short summary..."
msgstr "Сажетак..."
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "Comment too short"
msgstr "Коментар је прекратак"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:39
#, kde-format
msgid "Comment too long"
msgstr "Коментар је предугачак"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:48
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:49
#, kde-format
msgid "Improve summary"
msgstr "Побољшај сажетак"
#: discover/qml/SearchField.qml:32
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Тражи..."
# >> %1 is one of categories from libmuon
#: discover/qml/SearchField.qml:32
#, kde-format
msgid "Search in '%1'..."
msgstr "Тражи у „%1“...|/|Тражи у „$[лок %1]“..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Help..."
msgstr "Помоћ..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:71
#, kde-format
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (подразумевано)"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:97
#, kde-format
msgid "Make default"
msgstr "Учини подразумеваним"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Source"
msgid "Add Source..."
msgstr "Додај извор"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:166
#, kde-format
msgid "Browse the origin's resources"
msgstr "Прегледај ресурсе изворишта"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:171
#, kde-format
msgid "Delete the origin"
msgstr "Обриши извориште"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:175
#, kde-format
msgid "Failed to remove the source '%1'"
msgstr "Не могу да уклоним извор „%1“"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:15
#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "Допуне"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Ажурирај изабрано"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Ажурирај све"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:73
#, kde-format
msgid "updates selected"
msgstr "Изабране допуне"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:81
#, kde-format
msgid "updates not selected"
msgstr "Прескочене допуне"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:188
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:219
#, kde-format
msgid "More Information..."
msgstr "Више података..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:246
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching..."
msgstr "Добављам..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:247
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Looking for updates"
msgstr "Проверавам допуне..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating..."
msgstr "Ажурирам..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching updates"
msgstr "Добављам допуне..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:256
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updates"
msgstr "Допуне"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:260 discover/qml/UpdatesPage.qml:265
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The system is up to date"
msgstr "Систем је ажуран"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:261 discover/qml/UpdatesPage.qml:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No updates"
msgstr "Нема допуна"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No updates are available"
msgstr "Нема доступних допуна"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:274
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Should check for updates"
msgstr "Треба проверити допуне"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "It is unknown when the last check for updates was"
msgstr "Не зна се кад је била последња провера допуна"
Index: trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1509328)
@@ -1,521 +1,521 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.kicker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-18 03:23+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 03:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-25 19:53+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: package/contents/code/tools.js:53
#, kde-format
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Уклони из омиљених"
#: package/contents/code/tools.js:57
#, kde-format
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додај у омиљене"
#: package/contents/code/tools.js:81
#, kde-format
msgid "On All Activities"
msgstr "На свим активностима"
#: package/contents/code/tools.js:131
#, kde-format
msgid "On The Current Activity"
msgstr "На текућој активности"
#: package/contents/code/tools.js:145
#, kde-format
msgid "Show In Favorites"
msgstr "Прикажи у омиљенима"
#: package/contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:64
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Иконица:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog"
msgid "Choose..."
msgstr "Изабери..."
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default"
msgid "Clear Icon"
msgstr "Очисти иконицу"
# >> @title:group
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:168
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:175
#, kde-format
msgid "Show applications as:"
msgstr "Приказуј програме као:"
# >> @item:inlistbox
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183
#, kde-format
msgid "Name only"
msgstr "само име"
# >> @item:inlistbox
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183
#, kde-format
msgid "Description only"
msgstr "само опис"
# >> @item:inlistbox
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183
#, kde-format
msgid "Name (Description)"
msgstr "име (опис)"
# >> @item:inlistbox
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183
#, kde-format
msgid "Description (Name)"
msgstr "опис (име)"
# >> @option:check
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:192
#, kde-format
msgid "Flatten menu to a single level"
msgstr "Мени спљоштен на један ниво"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:198
#, kde-format
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Поређај азбучно"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:206
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Категорије"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:213
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Прикажи:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221
#, kde-format
msgid "Recently used"
msgstr "Недавно коришћено"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221
#, kde-format
msgid "Often used"
msgstr "Често коришћено"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:229
#, kde-format
msgid "Show recent applications"
msgstr "Прикажи недавне програме"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:230
#, kde-format
msgid "Show often used applications"
msgstr "Прикажи често коришћене програме"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:237
#, kde-format
msgid "Show recent documents"
msgstr "Прикажи недавне документе"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:238
#, kde-format
msgid "Show often used documents"
msgstr "Прикажи често коришћене документе"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:245
#, kde-format
msgid "Show recent contacts"
msgstr "Прикажи недавне контакте"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:246
#, kde-format
msgid "Show often used contacts"
msgstr "Прикажи често коришћене контакте"
# >> @title:group
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:254
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
# >> @option:check
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:262
#, kde-format
msgid "Expand search to bookmarks, files and emails"
msgstr "Претражуј и обележиваче, фајлове и е‑пошту"
# >> @option:check
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:270
#, kde-format
msgid "Align search results to bottom"
msgstr "Равнај резултате претраге уз дно"
# >> @info:progress
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:301
#, kde-format
msgid "Searching for '%1'"
msgstr "Тражим „%1“..."
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:301
#, kde-format
msgid "Type to search."
msgstr "Унесите нешто за тражење."
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:372
#: plugin/kastatsfavoritesmodel.cpp:495 plugin/simplefavoritesmodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Омиљено"
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:546
#: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:53
#, kde-format
msgid "Widgets"
msgstr "Виџети"
#: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:43
#, kde-format
msgid "Apps & Docs"
msgstr "Програми и документација"
-#: package/contents/ui/main.qml:269
+#: package/contents/ui/main.qml:270
#, kde-format
msgid "Edit Applications..."
msgstr "Уреди програме..."
#: package/contents/ui/MenuRepresentation.qml:316
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Тражи..."
#: plugin/actionlist.cpp:93
#, kde-format
msgid "Open with:"
msgstr "Отвори помоћу:"
#: plugin/actionlist.cpp:106
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: plugin/actionlist.cpp:149
#, kde-format
msgid "Add to Desktop"
msgstr "Додај на површ"
#: plugin/actionlist.cpp:153
#, kde-format
msgid "Add to Panel (Widget)"
msgstr "Додај на панел (виџет)"
#: plugin/actionlist.cpp:157
#, kde-format
msgid "Pin to Task Manager"
msgstr "Прикачи на менаџер задатака"
#: plugin/actionlist.cpp:269 plugin/rootmodel.cpp:419
#, kde-format
msgid "Recent Documents"
msgstr ""
"Недавни документи|/|$[својства ген 'недавних докумената' аку 'недавне "
"документе']"
#: plugin/actionlist.cpp:281
#, kde-format
msgid "Forget Recent Documents"
msgstr "Заборави недавне документе"
#: plugin/actionlist.cpp:337
#, kde-format
msgid "Edit Application..."
msgstr "Уреди програм..."
#: plugin/actionlist.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@action opens a software center with the application"
msgid "Manage '%1'..."
msgstr "Управљај „%1“...|/|Управљај „$[ном %1]“..."
#: plugin/appentry.cpp:178
#, kde-format
msgid "Hide Application"
msgstr "Сакриј програм"
#: plugin/appentry.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "App name (Generic name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: plugin/appentry.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Generic name (App name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: plugin/appsmodel.cpp:43 plugin/appsmodel.cpp:65 plugin/computermodel.cpp:110
#: plugin/computermodel.cpp:246 plugin/recentusagemodel.cpp:140
#: plugin/recentusagemodel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: plugin/appsmodel.cpp:147
#, kde-format
msgid "Unhide Applications in this Submenu"
msgstr "Откриј скривене програме у овом подменију"
#: plugin/appsmodel.cpp:153
#, kde-format
msgid "Unhide Applications in '%1'"
msgstr "Откриј програме у „%1“|/|Откриј програме у „$[лок %1]“"
#: plugin/computermodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Run Command..."
msgstr "Изврши наредбу..."
#: plugin/computermodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Run a command or a search query"
msgstr "Изврши наредбу или упит претраге"
#: plugin/computermodel.cpp:161
#, kde-format
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"
#: plugin/computermodel.cpp:238
#, kde-format
msgid "Removable Storage"
msgstr "Уклоњиво складиште"
#: plugin/computermodel.cpp:240
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: plugin/contactentry.cpp:117 plugin/recentcontactsmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show Contact Information..."
msgstr "Прикажи податке контакта..."
#: plugin/recentcontactsmodel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: plugin/recentcontactsmodel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Forget Contact"
msgstr "Заборави контакт"
#: plugin/recentcontactsmodel.cpp:88 plugin/recentcontactsmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Forget All Contacts"
msgstr "Заборави све контакте"
# Није неоходно „... коришћено“.
#: plugin/recentusagemodel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Recently Used"
msgstr "Недавно"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:143 plugin/recentusagemodel.cpp:249
#, kde-format
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Forget Application"
msgstr "Заборави програм"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:261
#, kde-format
msgid "Forget Document"
msgstr "Заборави документ"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:376
#, kde-format
msgid "Forget All"
msgstr "Заборави све"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:378
#, kde-format
msgid "Forget All Applications"
msgstr "Заборави све програме"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:381
#, kde-format
msgid "Forget All Documents"
msgstr "Заборави све документе"
#: plugin/rootmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Сакриј %1|/|Сакриј $[аку %1]"
#: plugin/rootmodel.cpp:405
#, kde-format
msgid "All Applications"
msgstr "Сви програми"
#: plugin/rootmodel.cpp:411
#, kde-format
msgid "Recent Contacts"
msgstr ""
"Недавни контакти|/|$[својства ген 'недавних контаката' аку 'недавне "
"контакте']"
#: plugin/rootmodel.cpp:420
#, kde-format
msgid "Often Used Documents"
msgstr ""
"Често коришћени документи|/|$[својства ген 'често коришћених докумената' аку "
"'често коришћене документе']"
#: plugin/rootmodel.cpp:430
#, kde-format
msgid "Recent Applications"
msgstr ""
"Недавни програми|/|$[својства ген 'недавних програма' аку 'недавне програме']"
#: plugin/rootmodel.cpp:431
#, kde-format
msgid "Often Used Applications"
msgstr ""
"Често коришћени програми|/|$[својства ген 'често коришћених програма' аку "
"'често коришћене програме']"
#: plugin/rootmodel.cpp:445
#, kde-format
msgid "Power / Session"
msgstr "Напајање/сесија"
#: plugin/runnermodel.cpp:238
#, kde-format
msgid "Search results"
msgstr "Резултати претраге"
#: plugin/systementry.cpp:168
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Закључај"
#: plugin/systementry.cpp:171
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Одјави ме"
#: plugin/systementry.cpp:174 plugin/systementry.cpp:242
#, kde-format
msgid "Save Session"
msgstr "Сачувај сесију"
#: plugin/systementry.cpp:177
#, kde-format
msgid "Switch User"
msgstr "Пребаци корисника"
#: plugin/systementry.cpp:180
#, kde-format
msgid "Suspend"
msgstr "Суспендуј"
#: plugin/systementry.cpp:183
#, kde-format
msgid "Hibernate"
msgstr "У хибернацију"
# rewrite-msgid: /Reboot/Reset/
#: plugin/systementry.cpp:186
#, kde-format
msgid "Reboot"
msgstr "Ресетуј"
#: plugin/systementry.cpp:189
#, kde-format
msgid "Shut Down"
msgstr "Угаси"
#: plugin/systementry.cpp:202 plugin/systementry.cpp:205
#: plugin/systementry.cpp:208 plugin/systementry.cpp:211
#, kde-format
msgid "Session"
msgstr "Сесија"
#: plugin/systementry.cpp:214 plugin/systementry.cpp:217
#: plugin/systementry.cpp:220 plugin/systementry.cpp:223
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: plugin/systementry.cpp:236
#, kde-format
msgid "Lock screen"
msgstr "Закључај екран"
#: plugin/systementry.cpp:239
#, kde-format
msgid "End session"
msgstr "Крај сесије"
#: plugin/systementry.cpp:245
#, kde-format
msgid "Start a parallel session as a different user"
msgstr "Покрени напореду сесију за другог корисника"
#: plugin/systementry.cpp:248
#, kde-format
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Суспендуј у меморију"
#: plugin/systementry.cpp:251
#, kde-format
msgid "Suspend to disk"
msgstr "Суспендуј на диск"
#: plugin/systementry.cpp:254
#, kde-format
msgid "Restart computer"
msgstr "Поново покрени рачунар"
#: plugin/systementry.cpp:257
#, kde-format
msgid "Turn off computer"
msgstr "Угаси рачунар"
#: plugin/systemmodel.cpp:75
#, kde-format
msgid "System actions"
msgstr "Системске радње"
Index: trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1509328)
@@ -1,212 +1,212 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.notifications\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-14 03:18+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 03:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-31 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: contents/config/config.qml:27
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: contents/ui/configNotifications.qml:44
msgid "Show application and system notifications"
msgstr "Приказуј програмска и системска обавештења"
#: contents/ui/configNotifications.qml:49
-msgid "Track file transfers and other jobs"
-msgstr "Прати преносе фајлова и друге послове"
-
-#: contents/ui/configNotifications.qml:54
msgid "Show a history of notifications"
msgstr "Приказуј историјат обавештења"
-#: contents/ui/configNotifications.qml:59
+#: contents/ui/configNotifications.qml:55
+msgid "Track file transfers and other jobs"
+msgstr "Прати преносе фајлова и друге послове"
+
+#: contents/ui/configNotifications.qml:60
msgid "Use custom position for the notification popup"
msgstr "Користи посебан положај за искакач обавештења"
#: contents/ui/JobDelegate.qml:57
msgctxt "Placeholder is job name, eg. 'Copying'"
msgid "%1 (Paused)"
msgstr "%1 (паузирано)"
#: contents/ui/JobDelegate.qml:79
msgctxt "A button tooltip; hides item details"
msgid "Hide Details"
msgstr "Сакриј детаље"
#: contents/ui/JobDelegate.qml:80
msgctxt "A button tooltip; expands the item to show details"
msgid "Show Details"
msgstr "Прикажи детаље"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:53
msgctxt ""
"How much many bytes (or whether unit in the locale has been copied over total"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 од %2"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:61
msgctxt "Either just 1 file or m of n files are being processed"
msgid "1 file"
msgid_plural "%2 of %1 files"
msgstr[0] "%2 од %1 фајла"
msgstr[1] "%2 од %1 фајла"
msgstr[2] "%2 од %1 фајлова"
msgstr[3] "%1 фајл"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:63
msgctxt "Either just 1 dir or m of n dirs are being processed"
msgid "1 dir"
msgid_plural "%2 of %1 dirs"
msgstr[0] "%2 од %1 фасцикле"
msgstr[1] "%2 од %1 фасцикле"
msgstr[2] "%2 од %1 фасцикли"
msgstr[3] "%1 фасцикла"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:66
msgid "%1 of %2 %3"
msgstr "%1 од %2 %3"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:93
msgctxt "placeholder is row description, such as Source or Destination"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:147
msgctxt "Speed and estimated time to completion"
msgid "%1 (%2 remaining)"
msgstr "%1 (још %2)"
#: contents/ui/Jobs.qml:77
msgctxt "the job, which can be anything, has finished"
msgid "%1: Finished"
msgstr "%1: завршено"
#: contents/ui/Jobs.qml:77
msgid "Job Finished"
msgstr "Посао завршен"
#: contents/ui/Jobs.qml:80
msgctxt "the job, which can be anything, failed to complete"
msgid "%1: Failed"
msgstr "%1: пропало"
#: contents/ui/Jobs.qml:80
msgid "Job Failed"
msgstr "Посао пропао"
#: contents/ui/Jobs.qml:101
msgid "Open..."
msgstr "Отвори..."
-#: contents/ui/main.qml:66
+#: contents/ui/main.qml:64
msgid "No notifications or jobs"
msgstr "Нема обавештења ни послова"
-#: contents/ui/main.qml:68 contents/ui/main.qml:72
+#: contents/ui/main.qml:66 contents/ui/main.qml:70
msgid "%1 running job"
msgid_plural "%1 running jobs"
msgstr[0] "%1 посао у погону"
msgstr[1] "%1 посла у погону"
msgstr[2] "%1 послова у погону"
msgstr[3] "%1 посао у погону"
-#: contents/ui/main.qml:70 contents/ui/main.qml:72
+#: contents/ui/main.qml:68 contents/ui/main.qml:70
msgid "%1 notification"
msgid_plural "%1 notifications"
msgstr[0] "%1 обавештење"
msgstr[1] "%1 обавештења"
msgstr[2] "%1 обавештења"
msgstr[3] "%1 обавештење"
-#: contents/ui/main.qml:96
+#: contents/ui/main.qml:94
msgid "No new notifications."
msgstr "Нема нових обавештења."
-#: contents/ui/main.qml:167
+#: contents/ui/main.qml:144
msgid "Clear Notifications"
msgstr "Очисти обавештења"
-#: contents/ui/main.qml:174
+#: contents/ui/main.qml:151
msgid "&Configure Event Notifications and Actions..."
msgstr "&Подеси обавештења и радње догађаја..."
#: contents/ui/NotificationItem.qml:111
msgctxt "notification was just added, keep short"
msgid "Just now"
msgstr "управо сада"
#: contents/ui/NotificationItem.qml:113
msgctxt "10 seconds ago, keep short"
msgid "10 s ago"
msgstr "пре 10 сек."
#: contents/ui/NotificationItem.qml:115
msgctxt "30 seconds ago, keep short"
msgid "30 s ago"
msgstr "пре 30 сек."
#: contents/ui/NotificationItem.qml:117
msgctxt "minutes ago, keep short"
msgid "%1 min ago"
msgid_plural "%1 min ago"
msgstr[0] "пре %1 мин."
msgstr[1] "пре %1 мин."
msgstr[2] "пре %1 мин."
msgstr[3] "пре %1 мин."
#: contents/ui/NotificationItem.qml:128
msgctxt "notification was added yesterday, keep short"
msgid "Yesterday"
msgstr "јуче"
#: contents/ui/NotificationItem.qml:131
msgctxt "notification was added n days ago, keep short"
msgid "%1 day ago"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "пре %1 дан"
msgstr[1] "пре %1 дана"
msgstr[2] "пре %1 дана"
msgstr[3] "пре %1 дан"
-#: contents/ui/NotificationItem.qml:359
+#: contents/ui/NotificationItem.qml:360
#, fuzzy
#| msgid "Copy Link"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај везу"
-#: contents/ui/NotificationItem.qml:370
+#: contents/ui/NotificationItem.qml:371
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
-#: contents/ui/NotificationItem.qml:377
+#: contents/ui/NotificationItem.qml:378
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: contents/ui/Notifications.qml:273
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: contents/ui/ThumbnailStrip.qml:98
msgctxt ""
"Indicator that there are more urls in the notification than previews shown"
msgid "+%1"
msgstr "+%1"
#: contents/ui/ThumbnailStrip.qml:228
msgid "More Options..."
msgstr "Више опција..."
Index: trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1509328)
@@ -1,217 +1,217 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.volume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-11 03:19+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 03:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-25 19:53+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:38
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Јачина"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:46
#, kde-format
msgid "Maximum volume:"
msgstr "Највећа јачина:"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:54 contents/ui/ConfigGeneral.qml:67
#, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:59
#, kde-format
msgid "Volume step:"
msgstr "Корак јачине:"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:75
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:80
#, kde-format
msgid "Volume feedback"
msgstr "Одзив јачине"
#: contents/ui/DeviceListItem.qml:27
#, kde-format
msgctxt "label of device items"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
# >> @info:tooltip
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:116
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:122
#, kde-format
msgid "Show additional options for %1"
msgstr "Додатне опције за %1"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:125
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:131
#, kde-format
msgid "Mute %1"
msgstr "Утишај %1"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:149
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:155
#, kde-format
msgctxt "Accessibility data on volume slider"
msgid "Adjust volume for %1"
msgstr "Подеси јачину за %1"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:200
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:206
#, kde-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:206
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:212
#, kde-format
msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string"
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:259
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:268
#, kde-format
msgctxt "Checkable switch for (un-)muting sound output."
msgid "Mute"
msgstr "Утишај"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:270
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:279
#, kde-format
msgctxt "Checkable switch to change the current default output."
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:281
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:290
#, kde-format
msgid "Raise maximum volume"
msgstr "Подигни највећу јачину"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:298
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:307
#, kde-format
msgctxt ""
"Heading for a list of ports of a device (for example built-in laptop "
"speakers or a plug for headphones)"
msgid "Ports"
msgstr "Портови"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:308
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:317
#, kde-format
msgctxt "Port is unavailable"
msgid " (unavailable)"
msgstr " (недоступан)"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:310
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:319
#, kde-format
msgctxt "Port is unplugged"
msgid " (unplugged)"
msgstr " (извучен)"
#: contents/ui/main.qml:39
#, kde-format
msgid "Audio Volume"
msgstr "Јачина звука"
#: contents/ui/main.qml:57
#, kde-format
msgid "Audio Muted"
msgstr "Звук утишан"
#: contents/ui/main.qml:59
#, kde-format
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Јачина %1%"
-#: contents/ui/main.qml:232
+#: contents/ui/main.qml:211
#, kde-format
msgid "Increase Volume"
msgstr "Повећај јачину"
-#: contents/ui/main.qml:238
+#: contents/ui/main.qml:217
#, kde-format
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Смањи јачину"
-#: contents/ui/main.qml:244
+#: contents/ui/main.qml:223
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Утишај"
-#: contents/ui/main.qml:250
+#: contents/ui/main.qml:229
#, kde-format
msgid "Increase Microphone Volume"
msgstr "Повећај јачину микрофона"
-#: contents/ui/main.qml:256
+#: contents/ui/main.qml:235
#, kde-format
msgid "Decrease Microphone Volume"
msgstr "Смањи јачину микрофона"
-#: contents/ui/main.qml:262
+#: contents/ui/main.qml:241
#, kde-format
msgid "Mute Microphone"
msgstr "Утишај микрофон"
#: contents/ui/main.qml:290
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"
#: contents/ui/main.qml:295
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: contents/ui/main.qml:336
#, kde-format
msgid "Playback Streams"
msgstr "Токови пуштања"
#: contents/ui/main.qml:359
#, kde-format
msgid "Capture Streams"
msgstr "Токови снимања"
#: contents/ui/main.qml:391
#, kde-format
msgid "Playback Devices"
msgstr "Уређаји за пуштање"
#: contents/ui/main.qml:415
#, kde-format
msgid "Capture Devices"
msgstr "Уређаји за снимање"
#: contents/ui/main.qml:444
#, kde-format
msgid "No applications playing or recording audio"
msgstr "Ниједан програм не пушта нити снима звук."
#: contents/ui/main.qml:456
#, kde-format
msgid "No output or input devices found"
msgstr "Није нађен ниједан излазни или улазни уређај."
#: contents/ui/StreamListItem.qml:28
#, kde-format
msgctxt "label of stream items"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
Index: trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1509328)
@@ -1,490 +1,494 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.weather\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-16 03:19+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-22 03:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-03 22:52+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:1
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "N"
msgstr "С"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:2
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "NNE"
msgstr "ССИ"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:3
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "NE"
msgstr "СИ"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:4
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "ENE"
msgstr "ИСИ"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:5
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "E"
msgstr "И"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:6
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "SSE"
msgstr "ЈЈИ"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:7
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "SE"
msgstr "ЈИ"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:8
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "ESE"
msgstr "ИЈИ"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:9
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "S"
msgstr "Ј"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:10
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "NNW"
msgstr "ССЗ"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:11
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "NW"
msgstr "СЗ"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:12
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "WNW"
msgstr "ЗСЗ"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:13
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "W"
msgstr "З"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:14
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "SSW"
msgstr "ЈЈЗ"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:15
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "SW"
msgstr "ЈЗ"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:16
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "WSW"
msgstr "ЗЈЗ"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:17
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "VR"
msgstr "пр."
#: i18n.dat:18
#, kde-format
msgctxt "wind speed"
msgid "Calm"
msgstr "без ветра"
#: i18n.dat:19
#, kde-format
msgctxt "pressure tendency"
msgid "rising"
msgstr "у порасту"
#: i18n.dat:20
#, kde-format
msgctxt "pressure tendency"
msgid "falling"
msgstr "у паду"
#: i18n.dat:21
#, kde-format
msgctxt "pressure tendency"
msgid "steady"
msgstr "држи се"
#: package/contents/config/config.qml:24
#, kde-format
msgid "Weather Station"
msgstr "Метеостаница"
#: package/contents/config/config.qml:30
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: package/contents/config/config.qml:36
#, kde-format
msgid "Units"
msgstr "Јединице"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:56
#, kde-format
msgid "Show temperature in compact mode:"
msgstr ""
#: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:67
#, kde-format
msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"
#: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:84
#, kde-format
msgid "Pressure:"
msgstr "Притисак:"
#: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:101
#, kde-format
msgid "Wind speed:"
msgstr "Брзина ветра:"
#: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:118
#, kde-format
msgid "Visibility:"
msgstr "Видљивост:"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:61
#, kde-format
msgid "No weather stations found for '%1'"
msgstr "Метеостаница за „%1“ није нађена."
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:75
#: plugin/locationlistmodel.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "A weather station location and the weather service it comes from"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:122
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:150
#, kde-format
msgid "Select weather services providers"
msgstr ""
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:168
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Претражи"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:207
#, kde-format
msgid "Update every:"
msgstr "Ажурирај сваких:"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:214
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " мин."
-#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:77
-#, kde-format
-msgid "Details"
-msgstr "Детаљи"
-
-#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:87
-#, kde-format
-msgid "Notices"
-msgstr "Обавештења"
-
# >> @info:tooltip
#: package/contents/ui/main.qml:34
#, kde-format
msgctxt "Shown when you have not set a weather provider"
msgid "Please Configure"
msgstr "Морате подесити."
#: package/contents/ui/main.qml:43
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the weather condition, %2 is the temperature, both come from the "
"weather provider"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
-#: package/contents/ui/NoticesView.qml:29
-#, kde-format
+#: package/contents/ui/NoticesView.qml:44
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "weather warnings"
+#| msgid "Warnings Issued:"
msgctxt "weather warnings"
-msgid "Warnings Issued:"
+msgid "Warnings Issued"
msgstr "Упозорења:"
-#: package/contents/ui/NoticesView.qml:34
-#, kde-format
+#: package/contents/ui/NoticesView.qml:44
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "weather watches"
+#| msgid "Watches Issued:"
msgctxt "weather watches"
-msgid "Watches Issued:"
+msgid "Watches Issued"
msgstr "Праћења:"
-#: package/contents/ui/TopPanel.qml:86
+#: package/contents/ui/SwitchPanel.qml:54
+#, kde-format
+msgid "Details"
+msgstr "Детаљи"
+
+#: package/contents/ui/SwitchPanel.qml:70
+#, kde-format
+msgid "Notices"
+msgstr "Обавештења"
+
+#: package/contents/ui/TopPanel.qml:131
#, kde-format
msgctxt "High & Low temperature"
msgid "H: %1 L: %2"
msgstr "г: %1 д: %2"
# >> lowest temperature on the day
-#: package/contents/ui/TopPanel.qml:89
+#: package/contents/ui/TopPanel.qml:134
#, kde-format
msgctxt "Low temperature"
msgid "Low: %1"
msgstr "доња: %1"
# >> highest temperature on the day
-#: package/contents/ui/TopPanel.qml:92
+#: package/contents/ui/TopPanel.qml:137
#, kde-format
msgctxt "High temperature"
msgid "High: %1"
msgstr "горња: %1"
#: plugin/plugin.cpp:35
#, kde-format
msgid "Celsius °C"
msgstr "целзијуси °C"
#: plugin/plugin.cpp:36
#, kde-format
msgid "Fahrenheit °F"
msgstr "фаренхајти °F"
#: plugin/plugin.cpp:37
#, kde-format
msgid "Kelvin K"
msgstr "келвини K"
#: plugin/plugin.cpp:49
#, kde-format
msgid "Hectopascals hPa"
msgstr "хектопаскали hPa"
#: plugin/plugin.cpp:50
#, kde-format
msgid "Kilopascals kPa"
msgstr "килопаскали kPa"
#: plugin/plugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Millibars mbar"
msgstr "милибари mbar"
#: plugin/plugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Inches of Mercury inHg"
msgstr "инчи живе inHg"
#: plugin/plugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "Meters per Second m/s"
msgstr "метри у секунди m/s"
#: plugin/plugin.cpp:65
#, kde-format
msgid "Kilometers per Hour km/h"
msgstr "километри на час km/h"
#: plugin/plugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "Miles per Hour mph"
msgstr "миље на час mph"
#: plugin/plugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "Knots kt"
msgstr "чворови kt"
#: plugin/plugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "Beaufort scale bft"
msgstr "Бофорова скала bft"
#: plugin/plugin.cpp:80
#, kde-format
msgid "Kilometers"
msgstr "километри"
#: plugin/plugin.cpp:81
#, kde-format
msgid "Miles"
msgstr "миље"
#: plugin/servicelistmodel.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "A weather station location and the weather service it comes from"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "weather services provider name (id)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: weatherapplet.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Degree, unit symbol"
msgid "°"
msgstr "°"
#: weatherapplet.cpp:122 weatherapplet.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "temperature, unit"
msgid "%1%2"
msgstr "%1 %2"
#: weatherapplet.cpp:131
#, kde-format
msgid "N/A"
msgstr "нд."
#: weatherapplet.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "certain weather condition (probability percentage)"
msgid "%1 (%2%)"
msgstr "%1 (%2%)"
#: weatherapplet.cpp:261 weatherapplet.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "Short for no data available"
msgid "-"
msgstr "-"
#: weatherapplet.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Forecast period timeframe"
msgid "1 Day"
msgid_plural "%1 Days"
msgstr[0] "%1 дан"
msgstr[1] "%1 дана"
msgstr[2] "%1 дана"
msgstr[3] "%1 дан"
# Привидна температура с поправком на брзину ветра.
# well-spelled: темп
#: weatherapplet.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "windchill, unit"
msgid "Windchill: %1"
msgstr "темп. на ветар: %1"
# Привидна температура с поправком на влажност.
# well-spelled: темп
#: weatherapplet.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "humidex, unit"
msgid "Humidex: %1"
msgstr "темп. на влажност: %1"
#: weatherapplet.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "ground temperature, unit"
msgid "Dewpoint: %1"
msgstr "рошење: %1"
#: weatherapplet.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "pressure, unit"
msgid "Pressure: %1 %2"
msgstr "притисак: %1 %2"
#: weatherapplet.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "pressure tendency, rising/falling/steady"
msgid "Pressure Tendency: %1"
msgstr "кретање притиска: %1"
#: weatherapplet.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "distance, unit"
msgid "Visibility: %1 %2"
msgstr "видљивост: %1 %2"
#: weatherapplet.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "visibility from distance"
msgid "Visibility: %1"
msgstr "видљивост: %1"
#: weatherapplet.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "content of water in air"
msgid "Humidity: %1%2"
msgstr "влажност: %1 %2"
#: weatherapplet.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Percent, measure unit"
msgid "%"
msgstr "%"
#: weatherapplet.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "wind direction, speed"
msgid "%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: weatherapplet.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "Wind condition"
msgid "Calm"
msgstr "без ветра"
#: weatherapplet.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "winds exceeding wind speed briefly"
msgid "Wind Gust: %1 %2"
msgstr "налети ветра: %1 %2"
Index: trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/plasma_runner_CharacterRunner.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/plasma_runner_CharacterRunner.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/plasma_runner_CharacterRunner.po (revision 1509328)
@@ -1,76 +1,76 @@
# Translation of plasma_runner_CharacterRunner.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_runner_CharacterRunner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:20+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 03:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-26 09:22+0200\n"
"Last-Translator: Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
-#: charrunner.cpp:49
+#: charrunner.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Creates Characters from :q: if it is a hexadecimal code or defined alias."
msgstr "Даје знак према :q: ако је хексадекадни код или дефинисани алијас."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, main)
#: charrunner_config.ui:18
#, kde-format
msgid "Character Runner Config"
msgstr "Подешавање извођача знакова"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_trigger)
#: charrunner_config.ui:26
#, kde-format
msgid "&Trigger word:"
msgstr "&Окидачка реч:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_alias)
#: charrunner_config.ui:47
#, kde-format
msgid "Alias:"
msgstr "Алијас:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_hex)
#: charrunner_config.ui:61
#, kde-format
msgid "Hex Code:"
msgstr "Хексадекадни код:"
# >> @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: charrunner_config.ui:89
#, kde-format
msgid "Alias"
msgstr "алијас"
# >> @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: charrunner_config.ui:94
#, kde-format
msgid "Code"
msgstr "ко̂д"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addItem)
#: charrunner_config.ui:104
#, kde-format
msgid "Add Item"
msgstr "Додај ставку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteItem)
#: charrunner_config.ui:111
#, kde-format
msgid "Delete Item"
msgstr "Обриши ставку"
Index: trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/plasma_runner_kill.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/plasma_runner_kill.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/plasma_runner_kill.po (revision 1509328)
@@ -1,102 +1,102 @@
# Translation of plasma_runner_kill into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-runner-kill\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-21 03:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-29 22:11+0100\n"
"Last-Translator: Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: killrunner.cpp:63 killrunner_config.cpp:62 killrunner_config.cpp:88
#, kde-format
msgid "kill"
msgstr "укини"
#: killrunner.cpp:69
#, kde-format
msgid "Terminate running applications whose names match the query."
msgstr "Обуставите програме у погону чија имена поклопи упит."
#: killrunner.cpp:142
#, kde-format
msgid "Terminate %1"
msgstr "Обустави %1"
#: killrunner.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Process ID: %1\n"
"Running as user: %2"
msgstr ""
"ИД процеса: %1\n"
"Под корисником: %2"
#: killrunner.cpp:208
#, kde-format
msgid "Send SIGTERM"
msgstr "Пошаљи СИГТЕРМ"
#: killrunner.cpp:209
#, kde-format
msgid "Send SIGKILL"
msgstr "Пошаљи СИГКИЛ"
# >> @item:inlistbox Sort by:
#: killrunner_config.cpp:42
#, kde-format
msgid "CPU usage"
msgstr "искоришћењу ЦПУ‑а"
# >> @item:inlistbox Sort by:
#: killrunner_config.cpp:43
#, kde-format
msgid "inverted CPU usage"
msgstr "искоришћењу ЦПУ‑а, обрнуто"
# >> @item:inlistbox Sort by:
#: killrunner_config.cpp:44
#, kde-format
msgid "nothing"
msgstr "ничему"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, main)
-#: killrunner_config.ui:18
+#: killrunner_config.ui:30
#, kde-format
msgid "Kill Applications Config"
msgstr "Подешавање укидања програма"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTriggerWord)
-#: killrunner_config.ui:27
+#: killrunner_config.ui:39
#, kde-format
msgid "&Use trigger word"
msgstr "&На окидачку реч"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_trigger)
-#: killrunner_config.ui:39
+#: killrunner_config.ui:51
#, kde-format
msgid "&Trigger word:"
msgstr "&Окидачка реч:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sorting)
-#: killrunner_config.ui:60
+#: killrunner_config.ui:72
#, kde-format
msgid "&Sort by"
msgstr "&Поређај по"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, sorting)
-#: killrunner_config.ui:70
+#: killrunner_config.ui:82
#, kde-format
msgid "It is not sure, that this will take effect"
msgstr "Није сигурно да ће ово имати ефекта."
Index: trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/plasmaintegration5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/plasmaintegration5.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/plasmaintegration5.po (revision 1509328)
@@ -1,146 +1,146 @@
# Translation of plasmaintegration5.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2014, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasmaintegration5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-04 03:17+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 03:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-28 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: platformtheme/kdeplatformfiledialoghelper.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open File"
msgstr "Отварање фајла"
#: platformtheme/kdeplatformfiledialoghelper.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Уписивање фајла"
#: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save All"
msgstr "Сачувај све"
#: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes to All"
msgstr "Да за све"
#: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No to All"
msgstr "Не за све"
#: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Abort"
msgstr "Обустави"
#: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry"
msgstr "Покушај поново"
#: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова фасцикла"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова фасцикла"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Направи нову фасциклу у:\n"
"‘%1’"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Фајл или фасцикла по имену ‘%1’ већ постоји."
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Немате дозволу да направите ту фасциклу."
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Избор фасцикле"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Нова фасцикла..."
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Нова фасцикла..."
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Премести у смеће"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Скривене фасцикле"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
-#: platformtheme/kfiletreeview.cpp:192
+#: platformtheme/kfiletreeview.cpp:193
#, kde-format
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Скривене фасцикле"
Index: trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/processui.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1509328)
@@ -1,1911 +1,1911 @@
# Translation of processui.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: processui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-16 03:20+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-21 03:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-28 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: ksysguardprocesslist.cpp:201 ksysguardprocesslist.cpp:458
#, kde-format
msgid "Set Priority..."
msgid_plural "Set Priority..."
msgstr[0] "Постави приоритет..."
msgstr[1] "Постави приоритет..."
msgstr[2] "Постави приоритет..."
msgstr[3] "Постави приоритет..."
#: ksysguardprocesslist.cpp:203 ksysguardprocesslist.cpp:551
#, kde-format
msgid "Jump to Parent Process"
msgstr "Скочи на родитељски процес"
#: ksysguardprocesslist.cpp:205
#, kde-format
msgid "Jump to Process Debugging This One"
msgstr "Скочи на процес који исправља овај"
#: ksysguardprocesslist.cpp:206
#, kde-format
msgid "Show Application Window"
msgstr "Прикажи прозор програма"
#: ksysguardprocesslist.cpp:207
#, kde-format
msgid "Resume Stopped Process"
msgstr "Настави заустављени процес"
#: ksysguardprocesslist.cpp:208
#, kde-format
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Укини процесе"
msgstr[1] "Укини процесе"
msgstr[2] "Укини процесе"
msgstr[3] "Укини процес"
#: ksysguardprocesslist.cpp:211 ksysguardprocesslist.cpp:459
#, kde-format
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill Processes"
msgstr[0] "Насилно укини процесе"
msgstr[1] "Насилно укини процесе"
msgstr[2] "Насилно укини процесе"
msgstr[3] "Насилно укини процес"
#: ksysguardprocesslist.cpp:215
#, kde-format
msgid "Suspend (STOP)"
msgstr "Суспендуј (СТОП)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:216
#, kde-format
msgid "Continue (CONT)"
msgstr "Настави (КОНТ)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:217
#, kde-format
msgid "Hangup (HUP)"
msgstr "Спусти (ХУП)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:218
#, kde-format
msgid "Interrupt (INT)"
msgstr "Прекини (ИНТ)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:219
#, kde-format
msgid "Terminate (TERM)"
msgstr "Обустави (ТЕРМ)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:220
#, kde-format
msgid "Kill (KILL)"
msgstr "Укини (КИЛ)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:221
#, kde-format
msgid "User 1 (USR1)"
msgstr "Кориснички 1 (УСР1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:222
#, kde-format
msgid "User 2 (USR2)"
msgstr "Кориснички 2 (УСР2)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:225
#, kde-format
msgid "Focus on Quick Search"
msgstr "Фокусирај брзу претрагу"
#: ksysguardprocesslist.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right "
"click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical "
"information.<br>To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at "
"any time."
msgstr ""
"<qt>Укида изабране процесе. Пажња — можете изгубити несачуване податке. "
"Кликните десним на процес да му пошаљете друге сигнале. Погледајте "
"шта‑је‑ово за техничке информације. Процес можете и преко његовог прозора, "
"тако што притиснете <b>Ctrl+Alt+Esc</b>.</qt>"
#: ksysguardprocesslist.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "Context menu"
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Укини процесе"
msgstr[1] "Укини процесе"
msgstr[2] "Укини процесе"
msgstr[3] "Укини процес"
# >> @title:menu
#: ksysguardprocesslist.cpp:496
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Пошаљи сигнал"
#: ksysguardprocesslist.cpp:514
#, kde-format
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
msgstr "Скочи на родитељски процес (%1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:652
#, kde-format
msgid "Hide Column '%1'"
msgstr "Сакриј колону „%1“|/|Сакриј $[аку %1]"
#: ksysguardprocesslist.cpp:668
#, kde-format
msgid "Show Column '%1'"
msgstr "Прикажи колону „%1“|/|Прикажи $[аку %1]"
#: ksysguardprocesslist.cpp:696
#, kde-format
msgid "Display Units"
msgstr "Јединице приказа"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:700
#, kde-format
msgid "Mixed"
msgstr "мешано"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:706
#, kde-format
msgid "Kilobytes per second"
msgstr "килобајт по секунди"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:706
#, kde-format
msgid "Kilobytes"
msgstr "килобајт"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:712
#, kde-format
msgid "Megabytes per second"
msgstr "мегабајт по секунди"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:712
#, kde-format
msgid "Megabytes"
msgstr "мегабајт"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:718
#, kde-format
msgid "Gigabytes per second"
msgstr "гигабајт по секунди"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:718
#, kde-format
msgid "Gigabytes"
msgstr "гигабајт"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:727
#, kde-format
msgid "Percentage"
msgstr "проценат"
# >> @option:check
#: ksysguardprocesslist.cpp:756
#, kde-format
msgid "Display command line options"
msgstr "Опције командне линије"
# >> @option:check
#: ksysguardprocesslist.cpp:763
#, kde-format
msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
msgstr "Подели оптерећење бројем ЦПУ‑ова"
#: ksysguardprocesslist.cpp:770
#, kde-format
msgid "Displayed Information"
msgstr "Приказани подаци"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:773
#, kde-format
msgid "Characters read/written"
msgstr "прочитаних/уписаних знакова"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:778
#, kde-format
msgid "Number of Read/Write operations"
msgstr "број операција читања/писања"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:783
#, kde-format
msgid "Bytes actually read/written"
msgstr "стварно прочитаних/уписаних бајтова"
#: ksysguardprocesslist.cpp:789
#, kde-format
msgid "Show I/O rate"
msgstr "У/И проток"
# >> @option:check
#: ksysguardprocesslist.cpp:816
#, kde-format
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Облачићи"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1077
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to renice the process and there was a problem "
"trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Немате дозволу за профињавање процеса, а није прошло покретање као корен. "
"Грешка %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1105 ksysguardprocesslist.cpp:1330
#, kde-format
msgid "You must select a process first."
msgstr "Морате прво изабрати процес."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1241
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to change the I/O priority of the process and "
"there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Немате дозволу за мењање приоритета У/И‑ја процеса, а није прошло покретање "
"као корен. Грешка %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1271
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process "
"and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Немате дозволу за мењање распоређивача ЦПУ‑а процеса, а није прошло "
"покретање као корен. Грешка %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1301
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
"trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Немате дозволу за укидање процеса, а није прошло покретање као корен. Грешка "
"%1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1339
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
"lost"
msgstr[0] ""
"Желите ли да укинете овај %1 процес? Несачувани подаци могу бити изгубљени."
msgstr[1] ""
"Желите ли да укинете ова %1 процеса? Несачувани подаци могу бити изгубљени."
msgstr[2] ""
"Желите ли да укинете ових %1 процеса? Несачувани подаци могу бити изгубљени."
msgstr[3] ""
"Желите ли да укинете овај процес? Несачувани подаци могу бити изгубљени."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1342
#, kde-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "End Process"
msgid_plural "End %1 Processes"
msgstr[0] "Укидање %1 процеса"
msgstr[1] "Укидање %1 процеса"
msgstr[2] "Укидање %1 процеса"
msgstr[3] "Укидање процеса"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1344
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Укини"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1346
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> this "
"process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> these %1 "
"processes? Any unsaved work may be lost"
msgstr[0] ""
"<qt>Желите ли да <b>моментално и насилно укинете</b> овај %1 процес? "
"Несачувани подаци могу бити изгубљени.</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Желите ли да <b>моментално и насилно укинете</b> ова %1 процеса? "
"Несачувани подаци могу бити изгубљени.</qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>Желите ли да <b>моментално и насилно укинете</b> ових %1 процеса? "
"Несачувани подаци могу бити изгубљени.</qt>"
msgstr[3] ""
"<qt>Желите ли да <b>моментално и насилно укинете</b> овај процес? Несачувани "
"подаци могу бити изгубљени.</qt>"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1349
#, kde-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes"
msgstr[0] "Насилно укидање %1 процеса"
msgstr[1] "Насилно укидање %1 процеса"
msgstr[2] "Насилно укидање %1 процеса"
msgstr[3] "Насилно укидање процеса"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1351
#, kde-format
msgid "Kill"
msgstr "Укини"
#: ProcessModel.cpp:66
#, kde-format
msgid "%1 K"
msgstr "%1 k"
#: ProcessModel.cpp:67
#, kde-format
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: ProcessModel.cpp:68
#, kde-format
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: ProcessModel.cpp:69
#, kde-format
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: ProcessModel.cpp:70
#, kde-format
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: ProcessModel.cpp:602
#, kde-format
msgid "- Process is doing some work."
msgstr "— процес нешто ради."
#: ProcessModel.cpp:604
#, kde-format
msgid "- Process is waiting for something to happen."
msgstr "— процес чека на нешто."
#: ProcessModel.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment."
msgstr "— процес је заустављен; тренутно неће одговарати на кориснички унос."
#: ProcessModel.cpp:608
#, kde-format
msgid ""
"- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
"cleaned up."
msgstr "— процес је готов и сада је мртав, али га родитељски није почистио."
#: ProcessModel.cpp:979
#, kde-format
msgid "The process name."
msgstr "Име процеса."
#: ProcessModel.cpp:981
#, kde-format
msgid "The user who owns this process."
msgstr "Корисник власник овог процеса."
#: ProcessModel.cpp:983
#, kde-format
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
msgstr "Контролишући терминал под којим овај процес ради."
#: ProcessModel.cpp:985
#, kde-format
msgid ""
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
msgstr ""
"Приоритет са којим процес ради. За уобичајени распоређивач, креће се од 19 "
"(врло фин, најнижи приоритет) до -19 (највиши приоритет)."
#: ProcessModel.cpp:988
#, kde-format
msgid "The current CPU usage of the process."
msgstr "Тренутно оптерећење ЦПУ‑а процесом."
#: ProcessModel.cpp:993
#, kde-format
msgid ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
"in the machine."
msgid_plural ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
"cores in the machine."
msgstr[0] ""
"Тренутно укупно оптерећење ЦПУ‑а процесом, подељено с %1 језгром процесора."
msgstr[1] ""
"Тренутно укупно оптерећење ЦПУ‑а процесом, подељено с %1 језгра процесора."
msgstr[2] ""
"Тренутно укупно оптерећење ЦПУ‑а процесом, подељено с %1 језгара процесора."
msgstr[3] ""
"Тренутно укупно оптерећење ЦПУ‑а процесом, подељено с %1 језгром процесора."
#: ProcessModel.cpp:995
#, kde-format
msgid "The current total CPU usage of the process."
msgstr "Тренутно укупно оптерећење ЦПУ‑а процесом."
#: ProcessModel.cpp:997
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The total user and system time that this process has been running for, "
"displayed as minutes:seconds."
msgstr ""
"<qt>Укупно корисничко и системско време извршавања процеса до овог тренутка, "
"у минутима и секундама.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:999
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
"number is almost meaningless.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Количина виртуелног меморијског простора који процес користи, укључујући "
"дељене библиотеке, графичку меморију, фајлове на диску, итд. Овај број је "
"скоро без икаквог значаја.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1001
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by "
"itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does "
"not include any swapped out memory, nor the code size of its shared "
"libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use "
"of a program. See What's This for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Количина праве физичке меморије коју процес користи сам по себи, у коју "
"је приближно укључена приватна меморија процеса. Не укључује меморију на "
"размени, нити величину својих дељених библиотека. Ово је обично најкориснија "
"бројка за оцену потрошње меморије процеса. Погледајте шта‑је‑ово за више "
"информација.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1003
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this "
"process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all "
"processes that use this library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Приближна количина праве физичке меморије коју користе дељене библиотеке "
"процеса. Ову меморију деле сви процеси који користе исте дељене библиотеке.</"
"qt>"
#: ProcessModel.cpp:1005
#, kde-format
msgid "<qt>The elapsed time since the process was started.</qt>"
msgstr "<qt>Протекло време од покретања процеса.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1007
#, kde-format
msgid "<qt>The command with which this process was launched.</qt>"
msgstr "<qt>Наредба којом је процес покренут.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1009
#, kde-format
msgid "<qt>The amount of pixmap memory that this process is using.</qt>"
msgstr "<qt>Количина меморије за битмапе коју овај процес користи.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1011
#, kde-format
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>"
msgstr "<qt>Наслов прозора које овај процес приказује.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1013
#, kde-format
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
msgstr "Јединствени ИД процеса који га једнозначно представља."
#: ProcessModel.cpp:1015
#, kde-format
msgid "The number of bytes read. See What's This for more information."
msgstr "Број прочитаних бајтова. Погледајте шта‑је‑ово за више детаља."
#: ProcessModel.cpp:1017
#, kde-format
msgid "The number of bytes written. See What's This for more information."
msgstr "Број уписаних бајтова. Погледајте шта‑је‑ово за више детаља."
# rewrite-msgid: /command line/command/
#: ProcessModel.cpp:1026
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 "
"characters long, so the full command is examined. If the first word in the "
"full command line starts with the process name, the first word of the "
"command line is shown, otherwise the process name is used."
msgstr ""
"<qt><i>Технички детаљ:</i> Име процеса према језгру дугачко је највише 8 "
"знакова, тако да се испитује цела наредба. Ако прва реч у целој наредби "
"почиње именом процеса, онда се приказује та прва реч, иначе име процеса.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1028
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is "
"different, the user who owns the process will be shown, followed by the "
"effective user. The ToolTip contains the full information. "
"<p><table><tr><td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/"
"Group who created this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</"
"td><td>The process is running with privileges of the Effective User/Group. "
"This is shown if different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/"
"Group</td><td>The saved username of the binary. The process can escalate "
"its Effective User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File "
"System User/Group</td><td>Accesses to the filesystem are checked with the "
"File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for "
"more information.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<qt><p>Корисник власник процеса. Ако се ефективни, сУИД, итд., корисник "
"разликује, за корисником власником процеса даје се ефективни корисник. Пуни "
"подаци дати су у облачићу:</p><table><tr><td>пријавно име (група)</"
"td><td>Корисничко име стварног корисника (групе) који је створио овај процес."
"</td></tr><tr><td>ефективни корисник (група)</td><td>Процес се извршава са "
"овлашћењима ефективног корисника (групе). Приказује се ако је различит од "
"стварног корисника.</td></tr><tr><td>сУИД корисник (група)</td><td>Сачувано "
"корисничко име извршног фајла. Процес може повисити свог ефективног "
"корисника (групу) на сУИД корисника (групу).</td></tr><tr><td>корисник "
"(група) фајл система</td><td>Приступ фајл систему проверава се према "
"кориснику (групи) по фајл систему. Ово је позив посебан за Линукс. "
"Погледајте <tt>setfsuid(2)</tt> за више детаља.</td></tr></table></qt>"
#: ProcessModel.cpp:1038
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address "
"space. This value in practice means next to nothing. When a process requests "
"a large memory block from the system but uses only a small part of it, the "
"real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </"
"i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top."
msgstr ""
"<qt><p>Величина резервисаног адресног простора — не меморије, већ адресног "
"простора. Ова вредност практично готово ништа не говори. Ако процес затражи "
"велики блок меморије али заиста користи мали део њега, стварна употреба ће "
"бити ниска иако је ова вредност висока.</p><p><i>Технички детаљ:</i> Ово је "
"<tt>VmSize</tt> у <tt>proc/*/status</tt>, <tt>VIRT</tt> у <tt>top</tt>.</p></"
"qt>"
#: ProcessModel.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private "
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends "
"to underestimate the true Private memory usage of a process (by not "
"including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast "
"to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). "
"For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more "
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Технички детаљ.</i> Ово је приближно искоришћење приватне меморије, "
"израчунато као <tt>VmRSS - Shared</tt> из <tt>/proc/*/statm</tt>. Она обично "
"потцењује стварно искоришћење приватне меморије у процесу (јер не укључује "
"меморијске странице подупрте У/И‑јем), али је најбоља оцена која се може "
"брзо добити. Ово се понекад назива величином јединственог резидентног скупа. "
"За појединачни процес, погледајте детаљне податке о меморији за тачнији, али "
"спорији, прорачун стварног искоришћења приватне меморије.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1042
#, kde-format
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
msgstr "Искоришћење ЦПУ‑а за процес и све његове нити."
#: ProcessModel.cpp:1044
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The total system and user time that a process and all of its threads "
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
"time if the process has been across multiple CPU cores."
msgstr ""
"<qt>Укупно системско и корисничко време извршавања процеса и свих његових "
"нити на процесору до овог тренутка. Може бити веће од зидног времена ако је "
"процес радио на више процесорских језгара.</qt>"
# literal-segment: Documentation/filesystems
#: ProcessModel.cpp:1046
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared "
"memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a "
"file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual "
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Технички детаљ:</i> Ово је приближна процена дељене меморије "
"(<tt>SHR</tt> у <tt>top</tt>). Представља број страница подупртих фајловима "
"(погледајте документацију језгра, <tt>Documentation/filesystems/proc.txt</"
"tt>). За појединачни процес, погледајте детаљне податке о меморији за "
"тачнији, али спорији, прорачун стварног искоришћења приватне меморије.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1048
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>The underlying value (clock ticks since "
"system boot) is retrieved from /proc/[pid]/stat"
msgstr ""
"<qt><i>Технички податак:</i> Подложна вредност (откуцаји сата од подизања "
"система) добавља се из <tt>/proc/[pid]/stat</tt>.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1050
#, kde-format
msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is from /proc/*/cmdline"
msgstr ""
"<qt><i>Технички детаљ:</i> Ово је вредност из <tt>/proc/*/cmdline</tt>.</qt>"
# skip-rule: t-cursor
#: ProcessModel.cpp:1052
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the "
"Xorg process for images for this process. This is memory used in addition "
"to Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only "
"counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by "
"fonts, cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a "
"more detailed breakdown."
msgstr ""
"<qt><p>Ово је количина меморије коју користи процес Икса за слике у овом "
"процесу, у додатак приватној и дељеној меморији.</p><p><i>Технички детаљ.</"
"i> Овде се урачунава само меморија за битмапе, не и ресурси које заузимају "
"фонтови, показивачи, скупови глифови, итд. Погледајте наредбу <tt>xrestop</"
"tt> за детаљније рашчлањивање.</p></qt>"
#: ProcessModel.cpp:1054
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property "
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are "
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
msgstr ""
"<qt><i>Технички детаљ:</i> Сваки икс11 прозор мапира се на ПИД кроз икс11 "
"својство <tt>_NET_WM_PID</tt>. Ако прозори процеса нису приказани, онда тај "
"програм неправилно не поставља <tt>_NET_WM_PID</tt>.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1056
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID. A multi-threaded "
"application is treated a single process, with all threads sharing the same "
"PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the "
"threads."
msgstr ""
"<qt><i>Технички детаљ:</i> Ово је ИД процеса (ПИД). Вишенитни програм се "
"узима за један процес, тако да све нити деле исти ПИД. Искоришћење ЦПУ‑а ће "
"бити укупно, сабрано искоришћење преко свих нити.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1059
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
"provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</"
"td><td>The number of bytes which this task has caused to be read from "
"storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
"and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
"or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
"satisfied from pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The "
"number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
"disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.</td></"
"tr><tr><td>Read Syscalls</td><td>The number of read I/O operations, i.e. "
"syscalls like read() and pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</"
"td><td>The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
"pwrite().</td></tr><tr><td>Actual Bytes Read</td><td>The number of bytes "
"which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
"Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
"filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
"</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>Attempt to count the number "
"of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
"done at page-dirtying time.</td></table><p>The number in brackets shows the "
"rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
"between the previous value and the new value, and dividing by the update "
"interval.<p><i>Technical information: </i>This data is collected from /proc/"
"*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
"filesystems/proc.txt in the kernel source."
msgstr ""
"<qt><p>Ова колона приказује статистику У/И‑ја по процесу. Облачић даје "
"следеће податке:</p><table><tr><td>прочитаних знакова</td><td>Број знакова "
"чије је читање из складишта процес проузроковао. Ово је једноставно збир "
"бајтова које је процес проследио у <tt>read()</tt> и <tt>pread()</tt>. "
"Укључује и ствари попут У/И‑ја преко ТТИ‑ја, и не зависи од тога да ли је "
"био потребан стварни У/И са диском (читање је могло бити задовољено из кеша "
"страница).</td></tr><tr><td>уписаних знакова</td><td>Број бајтова чије је "
"уписивање на диск процес проузроковао (или ће проузроковати). Важе сличне "
"напомене као и за прочитане знакове.</td></tr><tr><td>сиспозива читања</"
"td><td>Број У/И операција читања, нпр. сиспозива попут <tt>read()</tt> и "
"<tt>pread()</tt>.</td></tr><tr><td>сиспозива писања</td><td>Број У/И "
"операција писања, нпр. сиспозива попут <tt>write()</tt> и <tt>pwrite()</tt>."
"</td></tr><tr><td>стварно прочитаних знакова</td><td>Број бајтова до чијег "
"је читања из складишног слоја процес заиста довео. Прати се на нивоу "
"<tt>submit_bio()</tt>, тако да је прецизно за фајл системе подупрте "
"блоковима, али може бити бесмислено за НФС и ЦИФС.</td></tr><tr><td>стварно "
"уписаних знакова</td><td>Покушава се пребројавање бајтова до чијег слања "
"складишном слоју процес доведе. Изводи се у тренутку прљања страница.</td></"
"tr></table><p>Број у загради показује брзину промене сваке вредности, "
"одређену као разлика између претходне и нове вредности подељена периодом "
"ажурирања.</p><p><i>Технички детаљ:</i> Ови подаци се скупљају из <tt>/proc/"
"*/io</tt> и ближе су документовани под <tt>Documentation/accounting</tt> и "
"<tt>Documentation/filesystems/proc.txt</tt> у извору језгра.</p></qt>"
#: ProcessModel.cpp:1147
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Login Name:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>пријавно име:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para>This user is not recognized for some reason.</para>"
msgstr "<para>Овај корисник из неког разлога није познат.</para>"
#: ProcessModel.cpp:1154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>%1</emphasis></para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>%1</emphasis></para>"
#: ProcessModel.cpp:1155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Login Name:</emphasis> %1 (uid: %2)</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>пријавно име:</emphasis> %1 (УИД: %2)</para>"
#: ProcessModel.cpp:1157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'> Room Number:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'> број собе:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'> Work Phone:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'> тел. на послу:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Effective User:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>делатни корисник:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Setuid User:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>сУИД корисник:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>File System User:</emphasis> %1</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>корисник фајл система:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Group:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>група:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Effective Group:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>делатна група:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Setuid Group:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>сУИД група:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>File System Group:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>група фајл система:</emphasis> %1</para>"
# Не може богат текст.
#: ProcessModel.cpp:1190
#, kde-format
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
msgid "%1: %2, owned by user %3"
msgstr "%1: %2, власник %3"
#: ProcessModel.cpp:1197
#, kde-format
msgctxt "Group name and group id"
msgid "%1 (gid: %2)"
msgstr "%1 (ГИД: %2)"
#: ProcessModel.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "User name and user id"
msgid "%1 (uid: %2)"
msgstr "%1 (УИД: %2)"
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1257
#, kde-format
msgctxt "scheduler"
msgid "Idle"
msgstr "мирујући"
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1259
#, kde-format
msgctxt "scheduler"
msgid "(Batch) %1"
msgstr "(пакетни) %1"
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1261
#, kde-format
msgctxt "Round robin scheduler"
msgid "RR %1"
msgstr "(кружни) %1"
# well-spelled: ств
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1264
#, kde-format
msgctxt "Real Time scheduler"
msgid "RT"
msgstr "ств."
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1266
#, kde-format
msgctxt "First in first out scheduler"
msgid "FIFO %1"
msgstr "ФИФО %1"
# well-spelled: иакт
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1268
#, kde-format
msgctxt "scheduler"
msgid "(IA) %1"
msgstr "(иакт.) %1"
#: ProcessModel.cpp:1335 ProcessModel.cpp:1343 ProcessModel.cpp:1361
#: ProcessModel.cpp:1369
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: ProcessModel.cpp:1402
#, kde-kuit-format
msgctxt "tooltip. name,pid "
msgid "This process is being debugged by %1 (%2)"
msgstr "Овај процес исправља %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1423
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<title>%1</title><para>The parent of all other processes and cannot be "
"killed.</para><para><emphasis strong='true'>Process ID:</emphasis> %2</para>"
msgstr ""
"<title>%1</title><para>Родитељ свих осталих процеса не може да се укине.</"
"para><para><emphasis strong='true'>ИД процеса:</emphasis> %2</para>"
#: ProcessModel.cpp:1425
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<title>KThreadd</title><para>Manages kernel threads. The children processes "
"run in the kernel, controlling hard disk access, etc.</para>"
msgstr ""
"<title>kthreadd</title><para>Управља нитима језгра. Дечији процеси раде у "
"језгру, контролишући приступ диску, итд.</para>"
#: ProcessModel.cpp:1427
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<title>%1</title><para><emphasis strong='true'>Process ID:</emphasis> %2</"
"para>"
msgstr ""
"<title>%1</title><para><emphasis strong='true'>ИД процеса:</emphasis> %2</"
"para>"
#: ProcessModel.cpp:1434
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<title>%1</title><para><emphasis strong='true'>Process ID:</emphasis> %2</"
"para><para><emphasis strong='true'>Parent:</emphasis> %3</"
"para><para><emphasis strong='true'>Parent's ID:</emphasis> %4</para>"
msgstr ""
"<title>%1</title><para><emphasis strong='true'>ИД процеса:</emphasis> %2</"
"para><para><emphasis strong='true'>родитељ:</emphasis> %3</"
"para><para><emphasis strong='true'>ИД родитеља:</emphasis> %4</para>"
#: ProcessModel.cpp:1441
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<title>%1</title><para><emphasis strong='true'>Process ID:</emphasis> %2</"
"para><para><emphasis strong='true'>Parent's ID:</emphasis> %3</para>"
msgstr ""
"<title>%1</title><para><emphasis strong='true'>ИД процеса:</emphasis> %2</"
"para><para><emphasis strong='true'>ИД родитеља:</emphasis> %3</para>"
#: ProcessModel.cpp:1448 ProcessModel.cpp:1536
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Number of threads:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>број нити:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1450
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Command:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>наредба:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1453 ProcessModel.cpp:1482
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Running on:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>ради на:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1467
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Clock ticks since system boot:</emphasis> %1</"
"para><para><emphasis strong='true'>Seconds since system boot:</emphasis> %2 "
"(System boot time: %3)</para><para><emphasis strong='true'>Absolute start "
"time:</emphasis> %4</para><para><emphasis strong='true'>Relative start time:"
"</emphasis> %5</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>откуцаја сата од подизања система:</emphasis> "
"%1</para><para><emphasis strong='true'>секунди од подизања система:</"
"emphasis> %2 (време подизања: %3)</para><para><emphasis "
"strong='true'>апсолутно време покретања:</emphasis> %4</para><para><emphasis "
"strong='true'>релативно време покретања:</emphasis> %5</para>"
#: ProcessModel.cpp:1479
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>This process was run with the following "
"command:</emphasis></para><para>%1</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Процес је покренут следећом наредбом:</"
"emphasis></para><para>%1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1502 ProcessModel.cpp:1555
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Nice level:</emphasis> %1 (%2)</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>степен финоће:</emphasis> %1 (%2)</para>"
#: ProcessModel.cpp:1506
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>This is a real time process.</emphasis></"
"para><para><emphasis strong='true'>Scheduler priority:</emphasis> %1</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Ово је стварновременски процес.</emphasis></"
"para><para><emphasis strong='true'>приоритет распоређивања:</emphasis> %1</"
"para>"
#: ProcessModel.cpp:1513
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Scheduler:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>распоређивач:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1517 ProcessModel.cpp:1558
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>I/O Nice level:</emphasis> %1 (%2)</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>степен У/И финоће:</emphasis> %1 (%2)</para>"
#: ProcessModel.cpp:1518 ProcessModel.cpp:1559
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>I/O Class:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>У/И класа:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1527
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Process status:</emphasis> %1 %2</"
"para><para><emphasis strong='true'>User CPU usage:</emphasis> %3%</"
"para><para><emphasis strong='true'>System CPU usage:</emphasis> %4%</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>стање процеса:</emphasis> %1 %2</"
"para><para><emphasis strong='true'>корисничко оптерећење ЦПУ‑а:</emphasis> "
"%3%</para><para><emphasis strong='true'>системско оптерећење ЦПУ‑а:</"
"emphasis> %4%</para>"
#: ProcessModel.cpp:1539
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Number of children:</emphasis> %1</"
"para><para><emphasis strong='true'>Total User CPU usage:</emphasis> %2%</"
"para><para><emphasis strong='true'>Total System CPU usage:</emphasis> %3%</"
"para><para><emphasis strong='true'>Total CPU usage:</emphasis> %4%</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>број дечијих процеса:</emphasis> %1</"
"para><para><emphasis strong='true'>укупно корисничко оптерећење ЦПУ‑а:</"
"emphasis> %2%</para><para><emphasis strong='true'>укупно системско "
"оптерећење ЦПУ‑а:</emphasis> %3%</para><para><emphasis strong='true'>укупно "
"оптерећење ЦПУ‑а:</emphasis> %4%</para>"
#: ProcessModel.cpp:1549
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>CPU time spent running as user:</emphasis> %1 "
"seconds</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>време ЦПУ‑а као корисник:</emphasis> %1 "
"секунди</para>"
#: ProcessModel.cpp:1552
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>CPU time spent running in kernel:</emphasis> "
"%1 seconds</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>време ЦПУ‑а у језгру:</emphasis> %1 секунди</"
"para>"
#: ProcessModel.cpp:1574
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Memory usage:</emphasis> %1 out of %2 (%3 %)</"
"para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>меморија:</emphasis> %1 од %2 (%3 %)</para>"
#: ProcessModel.cpp:1579
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<emphasis strong='true'>Memory usage:</emphasis> %1<br />"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>меморија:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1582
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>RSS Memory usage:</emphasis> %1 out of %2 (%3 "
"%)</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>РСС меморија:</emphasis> %1 од %2 (%3 %)</"
"para>"
#: ProcessModel.cpp:1586
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>RSS Memory usage:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>РСС меморија:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1591
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Your system does not seem to have this "
"information available to be read.</emphasis></para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Изгледа да систем не пружа овај податак.</"
"emphasis></para>"
#: ProcessModel.cpp:1594
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Shared library memory usage:</emphasis> %1 out "
"of %2 (%3 %)</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>меморија дељених библиотека:</emphasis> %1 од "
"%2 (%3 %)</para>"
#: ProcessModel.cpp:1599
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Shared library memory usage:</emphasis> %1</"
"para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>меморија дељених библиотека:</emphasis> %1</"
"para>"
#: ProcessModel.cpp:1604
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Characters read:</emphasis> %1 (%2 KiB/s)</"
"para><para><emphasis strong='true'>Characters written:</emphasis> %3 (%4 KiB/"
"s)</para><para><emphasis strong='true'>Read syscalls:</emphasis> %5 (%6 "
"s⁻¹)</para><para><emphasis strong='true'>Write syscalls:</emphasis> %7 (%8 "
"s⁻¹)</para><para><emphasis strong='true'>Actual bytes read:</emphasis> %9 "
"(%10 KiB/s)</para><para><emphasis strong='true'>Actual bytes written:</"
"emphasis> %11 (%12 KiB/s)</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>прочитаних знакова:</emphasis> %1 (%2 KiB/s)</"
"para><para><emphasis strong='true'>уписаних знакова:</emphasis> %3 (%4 KiB/"
"s)</para><para><emphasis strong='true'>сиспозива читања:</emphasis> %5 (%6 "
"s⁻¹)</para><para><emphasis strong='true'>сиспозива писања:</emphasis> %7 (%8 "
"s⁻¹)</para><para><emphasis strong='true'>стварно прочитаних знакова:</"
"emphasis> %9 (%10 KiB/s)</para><para><emphasis strong='true'>стварно "
"уписаних знакова:</emphasis> %11 (%12 KiB/s)</para>"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1918
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Name"
msgstr "име|/|$[својства аку 'име']"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1919
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Username"
msgstr "корисник|/|$[својства аку 'корисника']"
#: ProcessModel.cpp:1920
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "PID"
msgstr "ПИД"
#: ProcessModel.cpp:1921
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "TTY"
msgstr "ТТИ"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1922
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Niceness"
msgstr "финоћа|/|$[својства аку 'финоћу']"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1924
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "CPU %"
msgstr "% ЦПУ‑а|/|$[својства аку '% ЦПУ‑а']"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1925
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "CPU Time"
msgstr "ЦПУ време|/|$[својства аку 'ЦПУ време']"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1926
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "IO Read"
msgstr "У/И читање|/|$[својства аку 'У/И читање']"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1927
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "IO Write"
msgstr "У/И писање|/|$[својства аку 'У/И писање']"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1928
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Virtual Size"
msgstr "вирт. величина|/|$[својства аку 'вирт. величину']"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1929
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Memory"
msgstr "меморија|/|$[својства аку 'меморију']"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1930
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Shared Mem"
msgstr "дељена мем.|/|$[својства аку 'дељену мем.']"
# well-spelled: рел
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1931
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Relative Start Time"
msgstr "рел. време покретања|/|$[својства аку 'релативно време покретања']"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1932
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Command"
msgstr "наредба|/|$[својства аку 'наредбу']"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1935
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "X11 Memory"
msgstr "икс11 меморија|/|$[својства аку 'икс11 меморију']"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1936
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Window Title"
msgstr "наслов прозора|/|$[својства аку 'наслов прозора']"
#: ProcessModel.cpp:2063
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: ProcessWidgetUI.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Attempt to kill the "
"currently selected process by sending it the SIGTERM signal.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal is sent to "
"the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default "
"a password is requested.<br />By running the program <span style=\" font-"
"family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> you can give "
"certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a "
"password. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><p>Покушајте да укинете тренутно изабрани процес слањем сигнала "
"СИГТЕРМ.</p><p><i>Технички детаљ:</i> Процесу се шаље сигнал СИГТЕРМ. Ако за "
"то нема довољно овлашћења, подразумевано се тражи лозинка. Извршавањем "
"<tt>polkit-kde-authorization</tt> неким (или свим) корисницима можете дати "
"дозволу да укину било који процес без захтевања лозинке.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: ProcessWidgetUI.ui:42
#, kde-format
msgid "&End Process..."
msgstr "&Укини процес..."
# rewrite-msgid: /partial string match/partial match/
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a "
"partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. "
"It can also be a Username or a Process ID number.<p>\n"
"For example:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>Show processes containing \"<b>ksys</b>\" in the name, "
"for example the processes \"<i>ksysguard</i>\" and \"<i>ksysguardd</i>\"."
"<td></tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>Show processes owned by <b>root</b>. For example "
"<i>init</i></td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>Show the processes with the PID or Parent PID of "
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
"</table>\n"
msgstr ""
"<qt><p>Филтрира приказ процеса према задатом тексту. Текст може бити "
"делимично поклапање имена, наредбе или наслова прозора процеса. На пример:</"
"p><table><tr><th>ksys</th><td>Процеси који садрже <b>ksys</b> у имену, попут "
"<i>ksysguard</i> и <i>ksysguardd</i>.</td></tr><tr><th>root</th><td>Процеси "
"чији је власник <b>root</b>, као што је <i>init</i>.</td></tr><tr><th>1234</"
"th><td>Процеси са ПИД‑ом или родитељским ПИД‑ом <b>1234</b>.</td></tr></"
"table></qt>\n"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, txtFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:69
#, kde-format
msgid "Quick search"
msgstr "Брза претрага"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Change which processes are shown, and how they are shown. The processes "
"can be further filtered by using the Quick Search text filter.<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>All Processes</td><td>Show all the processes on the system.</td></"
"tr>\n"
"<tr><td>All Processes, tree</td><td>Show all the processes on the system, in "
"a hierarchical manner using the parent PID information.</td></tr>\n"
"<tr><td>System Processes</td><td>Show processes running as root and as a "
"user who cannot login.</td></tr>\n"
"<tr><td>User Processes</td><td>Show processes running as a non-root user who "
"can login.</td></tr>\n"
"<tr><td>Own Processes</td><td>Show processes owned by the same user that "
"this process is owned by.</td></tr>\n"
"<tr><td>Programs Only</td><td>Show processes which are running as a user who "
"can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.</"
"td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Technical Information:</i><br>\n"
"Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not "
"treated any differently.<br>\n"
"Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running "
"inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields "
"(such as Username) do not apply.\n"
msgstr ""
"<qt><p>Одредите који се процеси приказују, и како се приказују. (Процеси се "
"даље могу филтрирати кроз поље брзе претраге).</p><table>\n"
"<tr><td>сви процеси</td><td>Сви процеси на систему.</td></tr><tr><td>сви "
"процеси, стабло</td><td>Сви процеси на систему, хијерархијски поређани према "
"родитељским ПИД‑овима.</td></tr><tr><td>системски процеси</td><td>Процеси "
"који припадају корену или корисницима који се не могу пријављивати.</td></"
"tr><tr><td>кориснички процеси</td><td>Процеси који припадају некореним "
"корисницима који се могу пријављивати.</td></tr><tr><td>моји процеси</"
"td><td>Процеси који припадају истом кориснику као и овај процес.</td></"
"tr><tr><td>само програми</td><td>Процеси који припадају кориснику који се "
"може пријављивати и или су прикачени на ТТИ или имају бар један икс11 прозор."
"</td></tr></table><p><i>Технички детаљ:</i>: Процеси са више нити приказују "
"се као један процес, и никако се посебно не третирају. Нити језгра су "
"приказане као обични процеси, мада заправо раде унутар језгра и нису прави "
"процеси; то значи да многа поља (попут корисника) за њих не важе.</p></qt>\n"
# >> @item:inlistbox
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:108
#, kde-format
msgid "All Processes"
msgstr "сви процеси"
# >> @item:inlistbox
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:113
#, kde-format
msgid "All Processes, Tree"
msgstr "сви процеси, стабло"
# >> @item:inlistbox
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:118
#, kde-format
msgid "System Processes"
msgstr "системски процеси"
# >> @item:inlistbox
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:123
#, kde-format
msgid "User Processes"
msgstr "кориснички процеси"
# >> @item:inlistbox
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:128
#, kde-format
msgid "Own Processes"
msgstr "моји процеси"
# >> @item:inlistbox
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:133
#, kde-format
msgid "Programs Only"
msgstr "само програми"
#: ReniceDlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Set Priority"
msgstr "Постави приоритет"
# >> @option:radio +
-#: ReniceDlg.cpp:80
+#: ReniceDlg.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Scheduler"
msgid "Interactive"
msgstr "интерактивни"
# >> @label:listbox
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1)
#: ReniceDlgUi.ui:23
#, kde-format
msgid "Change scheduling priority for:"
msgstr "Приоритет распоређивања за:"
# >> @label:listbox
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ReniceDlgUi.ui:100
#, kde-format
msgid "CPU Scheduler"
msgstr "Распоређивач ЦПУ‑а"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: ReniceDlgUi.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard time-sharing "
"scheduler for processes without special requirements.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html>Уобичајен деобновременски распоређивач за процесе без посебних захтева."
"</html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: ReniceDlgUi.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-"
"sharing scheduler that is intended for all processes that do not require "
"special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen "
"from the list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> or </"
"span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on a dynamic "
"priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is "
"based on the priority level given and increased for each time-quantum the "
"process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures "
"fair progress among all Normal processes.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Нормално распоређивање: подразумевано Линуксово деобновременско</"
"h3><p><em>Нормални</em> је стандарни Линуксов деобновременски распоређивач, "
"намењен свим процесима који не траже посебне механизме статичког приоритета "
"у стварном времену. Процес који ће добити време бира се са списка осталих "
"нормалних процеса, на основу динамичког приоритета који важи само унутар тог "
"списка. Динамички приоритет заснован је на ступњу приоритета који се задаје "
"и увећава при сваком делићу времена током којег би процес могао радити, али "
"га је распоређивач спречио. Ово обезбеђује уравнотежен напредак свих "
"нормалних процеса.</p></html>"
# >> @option:radio CPU and I/O Scheduler
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal)
#: ReniceDlgUi.ui:139 ReniceDlgUi.ui:303
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "нормални"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: ReniceDlgUi.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-"
"interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html>За процесорски захтевне, неинтерактивне процесе. Процесу се благо "
"закида у одлукама распоређивања.</html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: ReniceDlgUi.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)</"
"span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </"
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy will "
"cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. "
"Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that "
"this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is "
"useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower "
"their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling "
"policy without interactivity causing extra preemptions (between the "
"workload's tasks).</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Пакетно распоређивање</h3><p>(<em>Од Линукса 2.6.16.</em>) Слично "
"<em>нормалном</em>, осим што ће распоређивач увек претпоставити за процес да "
"је процесорски захтеван, и зато му благо закидати у одлукама распоређивања. "
"Ово је корисно за послове који нису интерактивни, али не желите да им "
"смањите вредност финоће, и оне који траже детерминистичко распоређивање тако "
"да интерактивност не изазива сувишне предупреде (између задатака тог посла)."
"</p></html>"
# >> @option:radio CPU Scheduler
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: ReniceDlgUi.ui:159
#, kde-format
msgid "Batch"
msgstr "пакетни"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR)
#: ReniceDlgUi.ui:169
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html>Процес ће радити кад год је то могуће. Виши приоритет од нормалног или "
"пакетног. Има сецкање времена.</html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR)
#: ReniceDlgUi.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Everything described below for <span style="
"\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only allowed "
"to run for a maximum time quantum.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Кружно распоређивање</h3><p>Једноставна надградња <em>ФИФО</em> "
"распоређивања. Све што је наведено за <em>ФИФО</em> важи и за <em>кружно</"
"em>, осим што се сваком процесу дозвољава да ради само извесни делић времена."
"</p></html>"
# >> @option:radio CPU Scheduler
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR)
#: ReniceDlgUi.ui:179
#, kde-format
msgid "Round robin"
msgstr "кружни"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: ReniceDlgUi.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html>Процес ће радити кад год је то могуће. Виши приоритет од нормалног или "
"пакетног. Без сецкања времена.</html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: ReniceDlgUi.ui:196
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span> process becomes runnable, it will always "
"immediately preempt any currently running <span style=\" font-weight:600;"
"\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> process.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Распоређивање први‑унутра‑први‑напоље</h3><p>Чим <em>ФИФО</em> "
"процес стекне услове за рад, тренутачно ће предупредити све <em>нормалне</"
"em> и <em>пакетне</em> процесе.</p></html>"
# >> @option:radio CPU Scheduler
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: ReniceDlgUi.ui:199
#, kde-format
msgid "FIFO"
msgstr "ФИФО"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ReniceDlgUi.ui:264
#, kde-format
msgid "I/O Scheduler"
msgstr "Распоређивач У/И‑ја"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal)
#: ReniceDlgUi.ui:293
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process's priority is "
"based on the CPU priority.</p></body></html>"
msgstr "<html>Приоритет процеса заснива се на приоритету ЦПУ‑а.</html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal)
#: ReniceDlgUi.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the same as <span "
"style=\" font-weight:600;\">Best Effort</span> scheduling, except that the "
"priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes "
"with a higher priority will take priority for access to the hard disk. "
"Programs running at the same <span style=\" font-weight:600;\">Best Effort/"
"Normal</span> priority are served in a <span style=\" font-weight:600;"
"\">Round Robin</span> fashion.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Нормално распоређивање</h3><p>Исто као <em>најнапорније</em>, осим "
"што се приоритет рачуна аутоматски на основу приоритета ЦПУ‑а. Процеси са "
"вишим приоритетом имаће већи приоритет и за приступање диску. Програми са "
"истим <em>нормалним</em> или <em>најнапорнијим</em> приоритетом услужују се "
"на <em>кружни</em> начин.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle)
#: ReniceDlgUi.ui:313
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process can only use the "
"hard disk when no other process has used it very recently.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html>Процес може да користи диск само ако га ниједан други процес није "
"недавно користио.</html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle)
#: ReniceDlgUi.ui:320
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Idle Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A program running with "
"<span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> I/O priority will only get "
"disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace "
"period. The impact of <span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> I/O "
"processes on normal system activity should be zero. Priority is not "
"applicable to this scheduling class.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Мирујуће распоређивање</h3><p>Процес са распоредом У/И‑ја у "
"<em>мировању</em> добиће време с диском само када то не тражи ниједан други "
"процес, и то на предодређени период. Утицај процеса са мирујућим У/И‑јем на "
"уобичајену активност система треба да буде занемарљив. На ову класу "
"распоређивања приоритет се не примењује.</p></html>"
# >> @option:radio I/O Scheduler
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle)
#: ReniceDlgUi.ui:323
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "мирујући"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
#: ReniceDlgUi.ui:333
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process is given higher "
"priority to access the hard disk than Normal.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html>Процесу се даје већи приоритет од нормалног за приступ диску.</html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
#: ReniceDlgUi.ui:340
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Best Effort Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Processes with a higher "
"priority will take priority for access to the hard disk. Programs running "
"at the same <span style=\" font-weight:600;\">Best Effort/Normal</span> "
"priority are served in a <span style=\" font-weight:600;\">Round Robin</"
"span> fashion.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Најнапорније распоређивање</h3><p>Процеси са вишим приоритетом "
"имаће приоритет и у приступу диску. Програми са истим <em>нормалним</em> или "
"<em>најнапорнијим</em> приоритетом услужују се на <em>кружни</em> начин.</"
"p></html>"
# >> @option:radio I/O Scheduler
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
#: ReniceDlgUi.ui:343
#, kde-format
msgid "Best effort"
msgstr "најнапорнији"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime)
#: ReniceDlgUi.ui:353
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process gets immediate "
"access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html>Процес тренутачно добија приступ диску чим му затреба, без обзира на "
"то шта се друго одвија.</html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime)
#: ReniceDlgUi.ui:360
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Real Time Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The <span style=\" font-"
"weight:600;\">Real Time</span> scheduling class is given first access to the "
"disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the <span "
"style=\" font-weight:600;\">Real Time</span> class needs to be used with "
"some care, as it can starve other processes. As with the <span style=\" font-"
"weight:600;\">Best Effort</span> class, 8 priority levels are defined "
"denoting how big a time slice a given process will receive on each "
"scheduling window.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Стварновременско распоређивање</h3><p>Овој класи увек се првој "
"даје приступ диску, без освртања на остала дешавања на систему. Стога "
"<em>стварновременску</em> класу треба користити с нешто опреза, јер може "
"изгладнети остале процесе. Као и код <em>најнапорније</em> класе, дефинисано "
"је осам нивоа приоритета, који одређују колико ће процес добити времена у "
"сваком прозору распоређивања.</p></html>"
# >> @option:radio I/O Scheduler
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime)
#: ReniceDlgUi.ui:363
#, kde-format
msgid "Real time"
msgstr "стварновременски"
# >> @item:inrange
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow)
#: ReniceDlgUi.ui:399 ReniceDlgUi.ui:464
#, kde-format
msgid "Low Priority"
msgstr "низак приоритет"
# >> @item:inrange
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh)
#: ReniceDlgUi.ui:406 ReniceDlgUi.ui:471
#, kde-format
msgid "High Priority"
msgstr "висок приоритет"
#: scripting.cpp:154
#, kde-format
msgid "QtWebKitWidgets not available"
msgstr "КуТ‑ови вебкит виџети нису доступни"
#: scripting.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"KSysGuard library was compiled without QtWebKitWidgets, please contact your "
"distribution."
msgstr ""
"Библиотека К‑систембрана је компилована без подршке за КуТ‑ове вебкит "
"виџете, обратите се својој дистрибуцији."
Index: trunk/l10n-kf5/sr/messages/kdegames/kbreakout.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr/messages/kdegames/kbreakout.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr/messages/kdegames/kbreakout.po (revision 1509328)
@@ -1,240 +1,240 @@
# Translation of kbreakout.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2017.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbreakout\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-14 08:08+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-21 03:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-07 00:52+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Слободан Симић"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "slsimic@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GeneralSettings)
#: generalsettings.ui:13
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Опште поставке"
# skip-rule: t-cursor
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: generalsettings.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Enabling the following option will make the game steal the mouse cursor, "
"pause the game to get the cursor back."
msgstr ""
"Укључивањем следеће опције игра ће заробити показивач миша. Паузирајте да "
"добијете назад показивач."
#. i18n: ectx: label, entry (FireOnClick), group (General)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FireOnClick)
#: generalsettings.ui:38 kbreakout.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Fire on mouse click"
msgstr "Пуцање на клик мишем"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "KBreakOut"
msgstr "К‑пробој"
#: main.cpp:39
#, kde-format
msgid "A breakout like game by KDE"
msgstr "Игра разбијања блокова из КДЕ‑а"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "(c) 2007-2008 Fela Winkelmolen"
msgstr "© 2007-2008, Фела Винкелмолен"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Fela Winkelmolen"
msgstr "Фела Винкелмолен"
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "original author and maintainer"
msgstr "првобитни аутор и одржавалац"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Јевгениј Труњов"
#: main.cpp:46 main.cpp:49
#, kde-format
msgid "artwork"
msgstr "графика"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Sean Wilson"
msgstr "Шон Вилсон"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Lorenzo Bonomi"
msgstr "Лоренцо Бономи"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "testing"
msgstr "испробавање"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Brian Croom"
msgstr "Брајан Крум"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "port to KGameRenderer"
msgstr "пренос на KGameRenderer"
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Viranch Mehta"
msgstr "Виранч Мехта"
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid "port to QtQuick"
msgstr "пренос на QtQuick"
#: mainwindow.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Key (shortcut) to toggle full screen"
msgid "F"
msgstr "F"
#: mainwindow.cpp:119
#, kde-format
msgid "Fire the ball"
msgstr "Испали лопту"
#: mainwindow.cpp:128
#, kde-format
msgid "Skip level"
msgstr "Прескочи ниво"
#: mainwindow.cpp:135
#, kde-format
msgid "Add life"
msgstr "Додај живот"
#: mainwindow.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Key (shortcut) to pause the game"
msgid "P"
msgstr "P"
#: mainwindow.cpp:166
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: mainwindow.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "General settings"
msgid "General"
msgstr "Опште"
# well-spelled: чч, мм
#: mainwindow.cpp:179
#, kde-format
msgid " Time (hh:mm)"
msgstr " време (чч:мм)"
#: mainwindow.cpp:188
#, kde-format
msgid "Starting a new game will end the current one!"
msgstr "Покретањем нове партије прекинућете текућу!"
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "New Game"
msgstr "Нова игра"
#: mainwindow.cpp:190
#, kde-format
msgid "Start a New Game"
msgstr "Започни нову партију"
# rewrite-msgid: /Game won/Victory/
#: mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid "Game won!"
msgstr "Победа!"
# well-spelled: чч, мм
#: mainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid "Time (hh:mm)"
msgstr "време (чч:мм)"
# skip-rule: t-cursor
#: mainwindow.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to fire the ball on mouse click?\n"
"Answering Yes will make the game steal the\n"
"mouse cursor, pause the game to get\n"
"the cursor back."
msgstr ""
"<qt>Желите ли да испаљујете лопту кликом миша? Ако одговорите потврдно игра "
"ће заробити показивач миша, а можете га повратити паузирањем игре.</qt>"
# >> @title:window
#: mainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "Fire on click?"
msgstr "Испаљивање на клик?"
-#: qml/logic.js:205
+#: qml/logic.js:210
msgid "Well done! You won the game"
msgstr "Одлично! Добили сте партију."
-#: qml/logic.js:212 qml/main.qml:154
+#: qml/logic.js:217 qml/main.qml:154
msgid "Level %1"
msgstr "Ниво %1"
-#: qml/logic.js:339
+#: qml/logic.js:358
msgid "Game Paused!"
msgstr "Игра је паузирана!"
# well-spelled: Упс
-#: qml/logic.js:502
+#: qml/logic.js:508
msgid "Oops! You have lost the ball!"
msgstr "Упс! Изгубили сте лопту!"
-#: qml/logic.js:559
+#: qml/logic.js:563
msgid "Game Over!"
msgstr "Крај игре!"
#: qml/main.qml:124
msgid "Press %1 to fire the ball"
msgstr "Притисните %1 да испалите лопту"
Index: trunk/l10n-kf5/sr/messages/kdegraphics/gwenview.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1509328)
@@ -1,2286 +1,2286 @@
# Translation of gwenview.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007.
# Zoran Olujic <olujicz@ns-linux.org>, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-08 03:09+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 03:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-30 23:08+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Слободан Симић,Зоран Олујић"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "slsimic@gmail.com,olujicz@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/advancedconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Cache:"
msgstr "Кеш:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit)
#: app/advancedconfigpage.ui:29
#, kde-format
msgid "Delete thumbnail cache folder on exit"
msgstr "Обриши фасциклу кеша сличица на изласку"
# rewrite-msgid: /filename>/tt>/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you do not have a lot of disk space.<br/><br/><em>Be "
"careful:</em> this will delete the folder named <filename>.thumbnails</"
"filename> in your home folder, deleting all thumbnails previously generated "
"by Gwenview and other applications."
msgstr ""
"<p>Укључите ову опцију уколико немате пуно простора на диску.</"
"p><p><em>Пазите</em>: овим ће се обрисати фасцикла <tt>.thumbnails</tt> у "
"вашој домаћој фасцикли, тј. све сличице претходно направљене Гвенвјуом и "
"другим програмима.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/advancedconfigpage.ui:77
#, kde-format
msgid "History:"
msgstr "Историјат:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
#: app/advancedconfigpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Remember folders and URLs"
msgstr "Запамти фасцикле и УРЛ‑ове"
-#: app/browsemainpage.cpp:126 app/mainwindow.cpp:359 app/viewmainpage.cpp:423
+#: app/browsemainpage.cpp:126 app/mainwindow.cpp:359 app/viewmainpage.cpp:421
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "View"
msgstr "Приказ"
#: app/browsemainpage.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Edit Location"
msgstr "Уреди локацију"
#: app/browsemainpage.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort By"
msgstr "Поређај по"
# >> @item:inmenu Sort by
#: app/browsemainpage.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Name"
msgstr "имену"
# >> @item:inmenu Sort by
#: app/browsemainpage.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "датуму"
# >> @item:inmenu Sort by
#: app/browsemainpage.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Size"
msgstr "величини"
# >> @title:menu
#: app/browsemainpage.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Детаљи сличица"
# >> @item:inmenu Thumbnail Details
#: app/browsemainpage.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filename"
msgstr "име фајла"
# >> @item:inmenu Thumbnail Details
#: app/browsemainpage.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "датум"
# >> @item:inmenu Thumbnail Details
#: app/browsemainpage.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Image Size"
msgstr "величина слике"
# >> @item:inmenu Thumbnail Details
#: app/browsemainpage.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File Size"
msgstr "величина фајла"
# >> @item:inmenu Thumbnail Details
#: app/browsemainpage.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "оцена"
#: app/browsemainpage.cpp:154 app/fileopscontextmanageritem.cpp:132
#: app/mainwindow.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Фајл"
#: app/browsemainpage.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Додај фасциклу у места"
#: app/browsemainpage.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 document"
msgid_plural "%1 documents"
msgstr[0] "%1 документ"
msgstr[1] "%1 документа"
msgstr[2] "%1 докумената"
msgstr[3] "%1 документ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
#: app/browsemainpage.ui:88
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Додај филтер"
#: app/configdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
# >> @title:window
#: app/configdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Image View"
msgstr "Приказ слике"
#: app/configdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: app/fileoperations.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Copy %1"
msgstr "Копирање %1"
#: app/fileoperations.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Copy %1 image"
msgid_plural "Copy %1 images"
msgstr[0] "Копирање %1 слике"
msgstr[1] "Копирање %1 слике"
msgstr[2] "Копирање %1 слика"
msgstr[3] "Копирање %1 слике"
#: app/fileoperations.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: app/fileoperations.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Move %1"
msgstr "Премештање %1"
#: app/fileoperations.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Move %1 image"
msgid_plural "Move %1 images"
msgstr[0] "Премештање %1 слике"
msgstr[1] "Премештање %1 слике"
msgstr[2] "Премештање %1 слика"
msgstr[3] "Премештање %1 слике"
#: app/fileoperations.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move"
msgstr "Премести"
#: app/fileoperations.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Link %1"
msgstr "Повезивање %1"
#: app/fileoperations.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Link %1 image"
msgid_plural "Link %1 images"
msgstr[0] "Повезивање %1 слике"
msgstr[1] "Повезивање %1 слике"
msgstr[2] "Повезивање %1 слика"
msgstr[3] "Повезивање %1 слике"
#: app/fileoperations.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "Повежи"
#: app/fileoperations.cpp:195
#, kde-format
msgid "Move Here"
msgstr "Премести овде"
#: app/fileoperations.cpp:198
#, kde-format
msgid "Copy Here"
msgstr "Копирај овде"
#: app/fileoperations.cpp:201
#, kde-format
msgid "Link Here"
msgstr "Повежи овде"
#: app/fileoperations.cpp:205
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Одустани"
#: app/fileoperations.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename"
msgstr "Преименовање"
#: app/fileoperations.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Преименуј <filename>%1</filename> у:"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:120
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Поступци са фајловима"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:133
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Copy To..."
msgstr "Копирај у..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Move To..."
msgstr "Премести у..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
msgid "Link To..."
msgstr "Повежи у..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуј..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Trash"
msgstr "Баци"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:164
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Поврати"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:167
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:171
#, kde-format
msgid "Create Folder..."
msgstr "Направи фасциклу..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:175
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Отвори помоћу"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:182
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Отвори обухватајућу фасциклу"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:377
#, kde-format
msgid "Other Application..."
msgstr "Други програм..."
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:65
#, kde-format
msgid "Name contains"
msgstr "име садржи"
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:66
#, kde-format
msgid "Name does not contain"
msgstr "име не садржи"
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:107
#, kde-format
msgid "Date >="
msgstr "датум >="
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:108
#, kde-format
msgid "Date ="
msgstr "датум ="
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:109
#, kde-format
msgid "Date <="
msgstr "датум <="
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:142
#, kde-format
msgid "Rating >="
msgstr "оцена >="
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:143
#, kde-format
msgid "Rating ="
msgstr "оцена ="
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:144
#, kde-format
msgid "Rating <="
msgstr "оцена <="
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:188
#, kde-format
msgid "Tagged"
msgstr "означено"
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:189
#, kde-format
msgid "Not Tagged"
msgstr "није означено"
#: app/filtercontroller.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Филтрирај по имену"
#: app/filtercontroller.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Date"
msgstr "Филтрирај по датуму"
#: app/filtercontroller.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Rating"
msgstr "Филтрирај по оцени"
#: app/filtercontroller.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Tag"
msgstr "Филтрирај по ознаци"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Слајдшоу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Интервал:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Понављање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Насумично"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Image Information"
msgstr "Подаци о слици"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Select Image Information to Display..."
msgstr "Приказани подаци о слици..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Сличице"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Прикажи сличице"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: app/fullscreencontent.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: app/fullscreencontent.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 секунда"
msgstr[1] "%1 секунде"
msgstr[2] "%1 секунди"
msgstr[3] "%1 секунда"
#: app/fullscreencontent.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure full screen mode"
msgstr "Подеси режим целог екрана"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/generalconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Боја позадине:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/generalconfigpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Videos:"
msgstr "Видео:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
#: app/generalconfigpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Show videos"
msgstr "Приказуј видео"
#: app/gvcore.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image"
msgstr "Уписивање слике"
#: app/gvcore.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
msgstr "Гвенвју не може да сачува слике као %1."
#: app/gvcore.cpp:242
#, kde-format
msgid "Save using another format"
msgstr "Сачувај у другом формату"
#: app/gvcore.cpp:245
#, kde-format
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
msgstr "Гвенвју не може да записује слике у формату %1."
#: app/gvcore.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Фајл по имену <filename>%1</filename> већ постоји.\n"
"Желите ли заиста да га пребришете?"
#: app/gvcore.cpp:285 app/gvcore.cpp:308
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Saving <filename>%1</filename> failed:</b><br />%2"
msgstr "<b>Неуспешно уписивање <filename>%1</filename>:</b><br />%2"
#: app/gvcore.cpp:328
#, kde-format
msgid "You are now viewing the new document."
msgstr "Сада гледате нови документ."
#: app/gvcore.cpp:330
#, kde-format
msgid "Go back to the original"
msgstr "Назад на оригинал"
#. i18n: ectx: Menu (rating)
#: app/gwenviewui.rc:47
#, kde-format
msgid "&Rating"
msgstr "&Оцена"
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: app/gwenviewui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Прикључци"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: app/gwenviewui.rc:79
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Подешавање"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/gwenviewui.rc:94 part/gvpart.rc:15
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
#: app/imagemetainfodialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Information"
msgstr "Подаци о слици"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:84
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Ротирај улево"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the left"
msgstr "Ротирај слику улево"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:90
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Ротирај удесно"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the right"
msgstr "Ротирај слику удесно"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:96
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "У огледалу"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:100
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Преврни"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:104 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget)
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:109 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71
#: lib/crop/cropwidget.cpp:191 lib/crop/cropwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Опсеци"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:114
#, kde-format
msgid "Red Eye Reduction"
msgstr "Поправка црвених очију"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:140 lib/document/documentjob.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
msgstr "Гвенвју не може да уређује ову врсту слика."
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:152
#, kde-format
msgid "Image Operations"
msgstr "Поступци над сликом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: app/imageviewconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Transparent background:"
msgstr "Провидна позадина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:38
#, kde-format
msgid "&Check board"
msgstr "&Квадратићи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:71
#, kde-format
msgid "&Solid color:"
msgstr "&Пуна боја:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/imageviewconfigpage.ui:119
#, kde-format
msgid "Mouse wheel behavior:"
msgstr "Понашање точкића миша:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:134
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Scroll"
msgstr "Клизање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:161
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Browse"
msgstr "Прегледање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/imageviewconfigpage.ui:199
#, kde-format
msgid "Zoom mode:"
msgstr "Режим увеличања:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:214
#, kde-format
msgid "Autofit each image"
msgstr "Аутоматски уклопи сваку слику"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:241
#, kde-format
msgid "Keep same zoom and position"
msgstr "Одржавај исто увеличање и положај"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:265
#, kde-format
msgid "Per image zoom and position"
msgstr "Увеличање и положај по слици"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: app/imageviewconfigpage.ui:305 lib/print/printoptionspage.ui:98
#, kde-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Увећај мање слике"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: app/imageviewconfigpage.ui:343
#, kde-format
msgid "Animations:"
msgstr "Анимације:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:358
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "опенГЛ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:385
#, kde-format
msgid "Software"
msgstr "софтверске"
# >> @option:radio Animations:
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:409
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "никакве"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/imageviewconfigpage.ui:447
#, kde-format
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
msgstr "<b>Трака сличица</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: app/imageviewconfigpage.ui:470
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Усмерење:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:485
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:509
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: app/imageviewconfigpage.ui:531
#, kde-format
msgid "Row count:"
msgstr "Број врста:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:149
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action show more image meta info"
msgid "More..."
msgstr "Више..."
#: app/infocontextmanageritem.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Meta Information"
msgstr "Метаподаци"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Изабран %1 фајл"
msgstr[1] "Изабрана %1 фајла"
msgstr[2] "Изабрано %1 фајлова"
msgstr[3] "Изабран %1 фајл"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[0] "Изабрана %1 фасцикла"
msgstr[1] "Изабране %1 фасцикле"
msgstr[2] "Изабрано %1 фасцикли"
msgstr[3] "Изабрана %1 фасцикла"
# Први аргумент у поруци „%1 and %2 selected“ испод.
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "Изабрана %1 фасцикла"
msgstr[1] "Изабране %1 фасцикле"
msgstr[2] "Изабрано %1 фасцикли"
msgstr[3] "Изабрана %1 фасцикла"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 фајл"
msgstr[1] "%1 фајла"
msgstr[2] "%1 фајлова"
msgstr[3] "%1 фајл"
# „Изабрано...“ стављено уз број фасцикли изнад.
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
msgid "%1 and %2 selected"
msgstr "%1 и %2"
#: app/kipiexportaction.cpp:50
#, kde-format
msgid "Last Used Plugin"
msgstr "Последњи коришћени прикључак"
#: app/kipiexportaction.cpp:52
#, kde-format
msgid "Other Plugins"
msgstr "Други прикључци"
#: app/kipiexportaction.cpp:62 app/kipiinterface.cpp:240
#, kde-format
msgid "No Plugin Found"
msgstr "Нема ниједног прикључака"
#: app/kipiexportaction.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Share"
msgstr "Подели"
#: app/kipiexportaction.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Share images using various services"
msgstr "Подели слике преко разних сервиса"
#: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 слика)"
msgstr[1] "%1 (%2 слике)"
msgstr[2] "%1 (%2 слика)"
msgstr[3] "%1 (%2 слика)"
#: app/kipiinterface.cpp:239
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Учитавам..."
#: app/kipiinterface.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Install Plugins"
msgstr "Инсталирај прикључке"
#: app/kipiinterface.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: app/kipiinterface.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Алатке"
#: app/kipiinterface.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Import"
msgstr "Увоз"
#: app/kipiinterface.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Export"
msgstr "Извоз"
#: app/kipiinterface.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Batch Processing"
msgstr "Пакетна обрада"
#: app/kipiinterface.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Collections"
msgstr "Збирке"
#: app/kipiuploadwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"Images will be uploaded here:\n"
"%1"
msgstr ""
"Слике ће бити отпремљене овде:\n"
"%1"
#: app/main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Gwenview"
msgstr "Гвенвју"
#: app/main.cpp:130 part/gvpart.cpp:126
#, kde-format
msgid "An Image Viewer"
msgstr "Приказивач слика"
#: app/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Покрени у режиму целог екрана"
#: app/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Start in slideshow mode"
msgstr "Покрени у режиму слајдшоуа"
#: app/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "A starting file or folders"
msgstr "Почетни фајл или фасцикле"
#: app/mainwindow.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
msgid "Reload"
msgstr "Учитај поново"
#: app/mainwindow.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
msgid "Browse"
msgstr "Прегледај"
#: app/mainwindow.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Browse folders for images"
msgstr "Прегледај фасцикле за сликама"
-#: app/mainwindow.cpp:383
+#: app/mainwindow.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
msgid "View"
msgstr "Прикажи"
-#: app/mainwindow.cpp:384
+#: app/mainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View selected images"
msgstr "Прикажи изабрани фајл"
-#: app/mainwindow.cpp:406
+#: app/mainwindow.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Leave Fullscreen Mode"
msgstr "Напусти цео екран"
-#: app/mainwindow.cpp:411
+#: app/mainwindow.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@action Go to previous image"
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"
-#: app/mainwindow.cpp:412
+#: app/mainwindow.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to previous image"
msgstr "Иди на претходну слику"
-#: app/mainwindow.cpp:419
+#: app/mainwindow.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@action Go to next image"
msgid "Next"
msgstr "Следећа"
-#: app/mainwindow.cpp:420
+#: app/mainwindow.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to next image"
msgstr "Иди на следећу слику"
-#: app/mainwindow.cpp:426
+#: app/mainwindow.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Прва"
-#: app/mainwindow.cpp:427
+#: app/mainwindow.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to first image"
msgstr "Иди на прву слику"
-#: app/mainwindow.cpp:432
+#: app/mainwindow.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Последња"
-#: app/mainwindow.cpp:433
+#: app/mainwindow.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to last image"
msgstr "Иди на последњу слику"
-#: app/mainwindow.cpp:443
+#: app/mainwindow.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Start Page"
msgstr "Почетна страница"
-#: app/mainwindow.cpp:444
+#: app/mainwindow.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open the start page"
msgstr "Отвори почетну страницу"
-#: app/mainwindow.cpp:451
+#: app/mainwindow.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sidebar"
msgstr "Бочна трака"
-#: app/mainwindow.cpp:491
+#: app/mainwindow.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
-#: app/mainwindow.cpp:496
+#: app/mainwindow.cpp:497
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Понови"
-#: app/mainwindow.cpp:504
+#: app/mainwindow.cpp:505
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
-#: app/mainwindow.cpp:533
+#: app/mainwindow.cpp:534
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Фасцикле"
-#: app/mainwindow.cpp:539
+#: app/mainwindow.cpp:540
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Подаци"
-#: app/mainwindow.cpp:549
+#: app/mainwindow.cpp:550
#, kde-format
msgid "Operations"
msgstr "Радње"
-#: app/mainwindow.cpp:1071
+#: app/mainwindow.cpp:1072
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Сакриј бочну траку"
-#: app/mainwindow.cpp:1071
+#: app/mainwindow.cpp:1072
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show sidebar"
msgstr "Прикажи бочну траку"
-#: app/mainwindow.cpp:1318
+#: app/mainwindow.cpp:1319
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Отварање слике"
-#: app/mainwindow.cpp:1378
+#: app/mainwindow.cpp:1379
#, kde-format
msgid "Stop Slideshow"
msgstr "Заустави слајдшоу"
-#: app/mainwindow.cpp:1381
+#: app/mainwindow.cpp:1382
#, kde-format
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Покрени слајдшоу"
-#: app/mainwindow.cpp:1395
+#: app/mainwindow.cpp:1396
#, kde-format
msgid "Save All Changes"
msgstr "Сачувај све промене"
-#: app/mainwindow.cpp:1396
+#: app/mainwindow.cpp:1397
#, kde-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Одбаци промене"
-#: app/mainwindow.cpp:1397
+#: app/mainwindow.cpp:1398
#, kde-format
msgid "One image has been modified."
msgid_plural "%1 images have been modified."
msgstr[0] "%1 слика је измењена."
msgstr[1] "%1 слике су измењене."
msgstr[2] "%1 слика је измењено."
msgstr[3] "Једна слика је измењена."
-#: app/mainwindow.cpp:1399
+#: app/mainwindow.cpp:1400
#, kde-format
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "Ако напустите програм, измене ће бити изгубљене."
-#: app/mainwindow.cpp:1596
+#: app/mainwindow.cpp:1597
#, kde-format
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
msgstr "Досегли сте први документ, шта бисте даље?"
-#: app/mainwindow.cpp:1597 app/mainwindow.cpp:1611
+#: app/mainwindow.cpp:1598 app/mainwindow.cpp:1612
#, kde-format
msgid "Stay There"
msgstr "Стани овде"
-#: app/mainwindow.cpp:1598
+#: app/mainwindow.cpp:1599
#, kde-format
msgid "Go to the Last Document"
msgstr "На последњи документ"
-#: app/mainwindow.cpp:1599 app/mainwindow.cpp:1613
+#: app/mainwindow.cpp:1600 app/mainwindow.cpp:1614
#, kde-format
msgid "Go Back to the Document List"
msgstr "Назад на списак докумената"
-#: app/mainwindow.cpp:1610
+#: app/mainwindow.cpp:1611
#, kde-format
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
msgstr "Досегли сте последњи документ, шта бисте даље?"
-#: app/mainwindow.cpp:1612
+#: app/mainwindow.cpp:1613
#, kde-format
msgid "Go to the First Document"
msgstr "На први документ"
#: app/saveallhelper.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
msgid "Saving..."
msgstr "Уписујем..."
#: app/saveallhelper.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Заустави"
#: app/saveallhelper.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One document could not be saved:"
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
msgstr[0] "Не могу да сачувам %1 документ:"
msgstr[1] "Не могу да сачувам %1 документа:"
msgstr[2] "Не могу да сачувам %1 докумената:"
msgstr[3] "Не могу да сачувам документ:"
#: app/saveallhelper.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
"for the failure"
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
#: app/savebar.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
"your changes."
msgstr ""
"Изменили сте више слика. Да бисте избегли проблеме са меморијом, сачувајте "
"измене."
#: app/savebar.cpp:176
#, kde-format
msgid "Current image modified"
msgstr "Текућа слика је измењена"
#: app/savebar.cpp:182
#, kde-format
msgid "Previous modified image"
msgstr "Претходна измењена слика"
#: app/savebar.cpp:183
#, kde-format
msgid "Next modified image"
msgstr "Следећа измењена слика"
#: app/savebar.cpp:199
#, kde-format
msgid "One image modified"
msgid_plural "%1 images modified"
msgstr[0] "%1 слика је измењена"
msgstr[1] "%1 слике су измењене"
msgstr[2] "%1 слика је измењено"
msgstr[3] "Једна слика је измењена"
#: app/savebar.cpp:201
#, kde-format
msgid "Go to first modified image"
msgstr "Иди на прву измењену слику"
#: app/savebar.cpp:203
#, kde-format
msgid "Go to it"
msgstr "Иди на њу"
#: app/savebar.cpp:301 app/savebar.cpp:305
#, kde-format
msgid "Save All"
msgstr "Сачувај све"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:176
#, kde-format
msgid "Semantic Information"
msgstr "Семантички подаци"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Tags"
msgstr "Уреди ознаке"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action Rating value of zero"
msgid "Zero"
msgstr "Нула"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:249
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog)
#: app/semanticinfodialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Tag Editor"
msgstr "Уређивач ознака"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:31
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:22
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Оцена:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:45
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Ознаке:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:76
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: app/startmainpage.cpp:272
#, kde-format
msgid "Add to Places"
msgstr "Додај у места"
#: app/startmainpage.cpp:273
#, kde-format
msgid "Forget this Folder"
msgstr "Заборави ову фасциклу"
#: app/startmainpage.cpp:275
#, kde-format
msgid "Forget All"
msgstr "Заборави све"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
#: app/startmainpage.ui:34
#, kde-format
msgid "History has been disabled."
msgstr "Историјат је искључен."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: app/startmainpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Recent Folders"
msgstr "Недавне фасцикле"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: app/startmainpage.ui:65
#, kde-format
msgid "Recent Files"
msgstr "Недавни фајлови"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab)
#: app/startmainpage.ui:97
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "Места"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
#: app/startmainpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Ознаке"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
#: app/startmainpage.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
"on your computer."
msgstr ""
"Преглед по ознакама није доступан. Проверите да ли је Непомук правилно "
"инсталиран на рачунару."
-#: app/viewmainpage.cpp:298 app/viewmainpage.cpp:434
+#: app/viewmainpage.cpp:298 app/viewmainpage.cpp:432
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронизуј"
-#: app/viewmainpage.cpp:426
+#: app/viewmainpage.cpp:424
#, kde-format
msgid "Thumbnail Bar"
msgstr "Трака сличица"
#: app/viewmainpage.cpp:716
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes and Reload"
msgstr "Одбаци промене и учитај поново"
#: app/viewmainpage.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
msgstr "Ова слика је измењена. Поновно учитавање ће одбацити све измене."
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:104
#, kde-format
msgid "Shooting date"
msgstr "датум сликања"
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:105
#, kde-format
msgid "Shooting time"
msgstr "време сликања"
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:106
#, kde-format
msgid "Original extension"
msgstr "изворни наставак"
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:107
#, kde-format
msgid "Original extension, in lower case"
msgstr "изворни наставак, малим словима"
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:108
#, kde-format
msgid "Original filename"
msgstr "изворно име фајла"
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:109
#, kde-format
msgid "Original filename, in lower case"
msgstr "изворно име фајла, малим словима"
#: importer/importdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "One document has been imported."
msgid_plural "%1 documents have been imported."
msgstr[0] "%1 документ је увезен."
msgstr[1] "%1 документа су увезена."
msgstr[2] "%1 докумената је увезено."
msgstr[3] "Један документ је увезен."
#: importer/importdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
msgid_plural ""
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
msgstr[0] "%1 документ је прескочен јер је већ увезен."
msgstr[1] "%1 документа су прескочена јер су већ увезена."
msgstr[2] "%1 докумената је прескочено јер су већ увезена"
msgstr[3] "Један документ је прескочен јер је већ увезен."
#: importer/importdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
"already been imported."
msgid_plural ""
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
"already been imported."
msgstr[0] ""
"%1 од њих је преименован јер су већ увезени документи са истим именом."
msgstr[1] ""
"%1 од њих су преименована јер су већ увезени документи са истим именом."
msgstr[2] ""
"%1 од њих је преименовано јер су већ увезени документи са истим именом."
msgstr[3] ""
"Један до њих је преименован јер су већ увезени документи са истим именом."
#: importer/importdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Delete the imported document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
msgstr[0] "Обрисати %1 увезени документ са уређаја?"
msgstr[1] "Обрисати %1 увезена документа са уређаја?"
msgstr[2] "Обрисати %1 увезених докумената са уређаја?"
msgstr[3] "Обрисати увезени документ са уређаја?"
#: importer/importdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Delete the skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Обрисати %1 прескочени документ са уређаја?"
msgstr[1] "Обрисати %1 прескочена документа са уређаја?"
msgstr[2] "Обрисати %1 прескочених докумената са уређаја?"
msgstr[3] "Обрисати прескочени документ са уређаја?"
#: importer/importdialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Обрисати %1 увезени и прескочени документ са уређаја?"
msgstr[1] "Обрисати %1 увезена и прескочена документа са уређаја?"
msgstr[2] "Обрисати %1 увезених и прескочених докумената са уређаја?"
msgstr[3] "Обрисати увезени и прескочени документ са уређаја?"
#: importer/importdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Finished"
msgstr "Увоз завршен"
#: importer/importdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Задржи"
#: importer/importdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete the document:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Failed to delete documents:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Није успело брисање докумената:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Није успело брисање докумената:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Није успело брисање докумената:\n"
"%2"
msgstr[3] ""
"Није успело брисање документа:\n"
"%2"
#: importer/importdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Понови"
#: importer/importdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"
#: importer/importdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Шта желите да урадите сада?"
#: importer/importdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
msgstr "Прикажи увезене документе Гвенвјуом"
#: importer/importdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Import more Documents"
msgstr "Увези још докумената"
#: importer/importdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Напусти"
#: importer/importer.cpp:80
#, kde-format
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Не могу да направим фасциклу."
#: importer/importer.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Could not create temporary upload folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да направим привремену фасциклу за отпремање:\n"
"%1"
#: importer/importerconfigdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
#: importer/importerconfigdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Rename documents automatically"
msgstr "Преименуј документе аутоматски"
# >> @item:inmenu Thumbnail Details
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/importerconfigdialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Rename Format:"
msgstr "Формат преименовања:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/importerconfigdialog.ui:59
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/importerconfigdialog.ui:83
#, kde-format
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
msgstr ""
"<i>Унесите текст или кликћите на ставке испод да прилагодите формат.</i>"
#: importer/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Gwenview Importer"
msgstr "Гвенвју увозник"
#: importer/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Photo Importer"
msgstr "Увозник слика"
#: importer/main.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)"
msgstr "УДИ уређаја, за добављање података о њему (име, иконица...)."
#: importer/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Device UDI"
msgstr "УДИ уређаја"
#: importer/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Source folder"
msgstr "Изворна фасцикла"
#: importer/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Missing required source folder argument."
msgstr "Недостаје неопходни аргумент изворне фасцикле."
#: importer/main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Too many arguments."
msgstr "Превише аргумената."
#: importer/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Invalid source folder."
msgstr "Лоша изворна фасцикла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/progresspage.ui:30
#, kde-format
msgid "Importing documents..."
msgstr "Увозим документе..."
#: importer/thumbnailpage.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import Selected"
msgstr "Увези изабрано"
#: importer/thumbnailpage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import All"
msgstr "Увези све"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/thumbnailpage.ui:173
#, kde-format
msgid "Select the documents to import"
msgstr "Изаберите документе за увоз:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
#: importer/thumbnailpage.ui:185
#, kde-format
msgid "Settings..."
msgstr "Поставке..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/thumbnailpage.ui:201
#, kde-format
msgid "Enter the import destination"
msgstr "Унесите одредиште увоза:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/thumbnailpage.ui:220
#, kde-format
msgid "Listing content of:"
msgstr "Садржај овога:"
#: lib/about.cpp:39
#, kde-format
msgid "Copyright 2000-2014 Gwenview authors"
msgstr "© 2000–2014, аутори Гвенвјуа"
#: lib/about.cpp:43
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Тренутни одржавалац"
#: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Програмер"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "квадрат"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "This Screen"
msgstr "овај екран"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "пејзаж"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:147 lib/crop/cropwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "ISO Size (A4, A3...)"
msgstr "ИСО величина (А4, А3...)"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:148 lib/crop/cropwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "US Letter"
msgstr "САД летер"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "портрет"
# >> @item:intext
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
#. used to parse the ratio string.
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "ширина"
# >> @item:intext
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "висина"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox)
#: lib/crop/cropwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Advanced settings"
msgstr "Напредне поставке"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: lib/crop/cropwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Ratio:"
msgstr "Пропорција:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/crop/cropwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Положај:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/crop/cropwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Величина:"
#: lib/document/document.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
msgstr "Гвенвју не може да сачува ову врсту документа."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
msgstr "Гвенвју не може да прикаже документе типа %1."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Не могу да отворим фајл %1."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading meta information failed."
msgstr "Неуспешно учитавање метаподатака."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading image failed."
msgstr "Неуспешно учитавање слике."
#: lib/document/loadingjob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not load document %1"
msgstr "Не могу да учитам документ %1."
#: lib/document/savejob.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Не могу да отворим фајл за писање, проверите да ли имате потребне дозволе за "
"<filename>%1</filename>."
#: lib/document/savejob.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
"in <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Не могу да пребришем фајл, проверите да ли имате потребне дозволе да пишете "
"у <filename>%1</filename>."
#: lib/documentview/documentview.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Trash"
msgstr "Баци"
#: lib/documentview/documentview.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Deselect"
msgstr "Поништи избор"
#: lib/documentview/documentview.cpp:388
#, kde-format
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
msgstr "Гвенвју не зна како да прикаже ову врсту документа."
#: lib/documentview/documentview.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
msgstr "Неуспешно учитавање фајла <filename>%1</filename>."
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Уклопи величину"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit"
msgstr "Уклопи"
# rewrite-msgid: /Zoom to//
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:106
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit Width"
msgstr "Уклопи ширину"
# >> @item:intext
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:108
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit Width"
msgstr "Уклопи ширину"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:114
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short "
"please"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52
#, kde-format
msgid "No document selected"
msgstr "Није изабран документ"
#: lib/fullscreenbar.cpp:261 lib/statusbartoolbutton.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
" warns the user and suggest saving changes."
msgstr ""
"Проценат меморије који Гвенвју заузме пре него што упозори корисника и "
"предложи му да сачува измене."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:39
#, kde-format
msgid ""
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
" used for temporary files by KSaveFile."
msgstr ""
"Списак наставака имена фајлова које Гвенвју не треба да покушава да учита. "
"Такође се искључују „*.new“, јер је то наставак привремених фајлова које "
"прави „KSaveFile“."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:159
#, kde-format
msgid ""
"Defines what happens when going to image B after\n"
" having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n"
" image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n"
" all images share the same zoom and position: image B is set\n"
" to the same zoom parameters as image A (and if these are\n"
" changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n"
" and position). If set to Individual, all images remember\n"
" their own zoom and position: image B is initially set to the\n"
" same zoom parameters as image A, but will then remember its\n"
" own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n"
" be displayed with the updated zoom and position)."
msgstr ""
"Одређује шта се дешава при преласку на слику Б док је увеличана зона на "
"слици А. Ако је задато аутоматско уклапање, слика Б се уклапа у екран. Ако "
"је задато одржавање истог, све слике деле исто увеличање и положај: слика Б "
"преузима исте параметре увеличања као слика А (који ако се онда промене, "
"слика А ће бити приказана са ажурираним увеличањем и положајем). Ако је "
"постављено на посебно по слици, све слике памте сопствено увеличање и "
"положај: слика Б прво добије исте параметре увеличања као слика А, али их "
"затим запамти (тако да ако се промене, параметри слике А неће бити измењени "
"по повратку на њу)."
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Приказуј слике у слајдшоу насумичним редоследом"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:244
#, kde-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Прикажи слајдшоу преко целог екрана"
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:248
#, kde-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Понављање слика"
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:252
#, kde-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Заустави на последњој слици у фасцикли"
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Interval between images (in seconds)"
msgstr "Интервал између слика (у секундама)"
#: lib/historymodel.cpp:139
#, kde-format
msgid "Last visited: %1"
msgstr "Последња посета: %1"
#: lib/hud/hudwidget.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image file name"
msgid "Name"
msgstr "име"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Size"
msgstr "величина фајла"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Time"
msgstr "време фајла"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Image Size"
msgstr "величина слике"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comment"
msgstr "коментар"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@title:group General info about the image"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1×%2"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
msgid "(%1MP)"
msgstr "(%1 MP)"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Property"
msgstr "својство"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "вредност"
#: lib/jpegcontent.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Не могу да отворим фајл за писање."
#: lib/jpegcontent.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No data to store."
msgstr "Нема података за складиштење."
# >> @title:window
#: lib/print/printhelper.cpp:132
#, kde-format
msgid "Print Image"
msgstr "Штампање слике"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Поставке слике"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:20
#, kde-format
msgid "Image Position"
msgstr "Положај слике"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: lib/print/printoptionspage.ui:45
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Скалирање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: lib/print/printoptionspage.ui:51
#, kde-format
msgid "&No scaling"
msgstr "&Без скалирања"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:61
#, kde-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Уклопи слику у страницу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: lib/print/printoptionspage.ui:123
#, kde-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Скалирај на:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "×"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:185
#, kde-format
msgid "Millimeters"
msgstr "милиметри"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:190
#, kde-format
msgid "Centimeters"
msgstr "центиметри"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:195
#, kde-format
msgid "Inches"
msgstr "инчи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: lib/print/printoptionspage.ui:224
#, kde-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Одржи пропорцију"
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77
#, kde-format
msgid "RedEyeReduction"
msgstr "Поправка црвених очију"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Si&ze"
msgstr "Ве&личина"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Click on the red eye you want to fix"
msgstr "Кликните на црвено око које желите да поправите."
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Resizing"
msgstr "Промена величине слике"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Enter the new size for this image."
msgstr "Унесите нову величину слике."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Current size:"
msgstr "Тренутна величина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88
#, kde-format
msgid "New Si&ze:"
msgstr "Нова в&еличина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Одржи пропорцију"
#: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Assign this tag to all selected images"
msgstr "Додели ову ознаку свим изабраним сликама"
#: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Add tag"
msgstr "Додај ознаку"
#: lib/slideshow.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
msgid "Loop"
msgstr "Понављање"
#: lib/slideshow.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
msgid "Random"
msgstr "Насумично"
#: lib/transformimageoperation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Ротирај удесно"
#: lib/transformimageoperation.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Ротирај улево"
#: lib/transformimageoperation.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror"
msgstr "У огледалу"
#: lib/transformimageoperation.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flip"
msgstr "Преврни"
#: lib/transformimageoperation.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Трансформиши"
#: part/gvpart.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: part/gvpart.cpp:124
#, kde-format
msgid "Gwenview KPart"
msgstr "Гвенвју К‑део"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/gvpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/gvpart.rc:8
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Приказ"
Index: trunk/l10n-kf5/sr/messages/kdemultimedia/desktop_kdemultimedia_kmix.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr/messages/kdemultimedia/desktop_kdemultimedia_kmix.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr/messages/kdemultimedia/desktop_kdemultimedia_kmix.po (revision 1509328)
@@ -1,74 +1,74 @@
# Translation of desktop_kdemultimedia_kmix.po into Serbian.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdemultimedia_kmix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-12-11 02:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 02:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-05 11:30+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kmix_autostart.desktop:14 org.kde.kmix.desktop:8
msgctxt "GenericName"
msgid "Sound Mixer"
msgstr "Звучна миксета"
#: kmix_autostart.desktop:65 org.kde.kmix.desktop:59
msgctxt "Name"
msgid "KMix"
msgstr "К‑миксета"
#: kmixctrl_restore.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Restore Mixer Settings"
msgstr "Поврати поставке миксете"
#: kmixd.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KMixD"
msgstr "К‑миксета‑д"
-#: kmixd.desktop:53
+#: kmixd.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "KMixD Mixer Service"
msgstr "Миксетни сервис К‑миксете"
#: kmix.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Sound Mixer"
msgstr "Звучна миксета"
#: kmix.notifyrc:56
msgctxt "Name"
msgid "Audio Device Fallback"
msgstr "Одступни аудио уређај"
-#: kmix.notifyrc:105
+#: kmix.notifyrc:106
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Notification on automatic fallback if the preferred device is unavailable"
msgstr "Обавештење о аутоматском спадању ако жељени уређај није доступан"
#: plasma/engine/plasma-dataengine-mixer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mixer DataEngine"
msgstr "Датомотор миксете"
#: restore_kmix_volumes.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Restore Mixer Volumes"
msgstr "Обнови јачине миксете"
Index: trunk/l10n-kf5/sr/messages/kdemultimedia/juk.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr/messages/kdemultimedia/juk.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr/messages/kdemultimedia/juk.po (revision 1509328)
@@ -1,2117 +1,2117 @@
# Translation of juk.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-11-30 03:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-20 03:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-06 17:14+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kwidgetsaddons5_qt\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Слободан Симић"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "slsimic@gmail.com"
# >> @title:window
#: advancedsearchdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Стварање листе нумера по претрази"
#: advancedsearchdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Playlist name:"
msgstr "Име листе:"
#: advancedsearchdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Search Criteria"
msgstr "Критеријум претраживања"
#: advancedsearchdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Match any of the following"
msgstr "Поклопи било шта од наведеног"
#: advancedsearchdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Match all of the following"
msgstr "Поклопи све наведено"
#: advancedsearchdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "additional search options"
msgid "More"
msgstr "Више"
#: advancedsearchdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Fewer"
msgstr "Мање"
# rewrite-msgid: /rescan/rebuild/
#: cache.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Кеш музичких података је оштећен. Џук мора одмах да га поново изгради, што "
"може да потраје."
#: collectionlist.cpp:137
#, kde-format
msgid "Collection List"
msgstr "Листа збирке"
#: collectionlist.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Уклањање ставке из збирке такође ће је уклонити из свих листа нумера. Желите "
"ли заиста да наставите?\n"
"\n"
"Међутим, ако је фасцикла у којој се ови фајлови налазе на списку за "
"скенирање при покретању, онда ће они бити поново додати при покретању."
#: collectionlist.cpp:328
#, kde-format
msgid "Show Playing"
msgstr "Прикажи шта се пушта"
# >> @item
#: coverdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "&lt;All Artists&gt;"
msgstr "&lt;сви извођачи&gt;"
#: coverdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Remove Cover"
msgstr "Уклони омот"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
#: coverdialogbase.ui:14 playlistcollection.cpp:972
#, kde-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Менаџер омота"
#: deletedialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "<b>1</b> file selected."
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
msgstr[0] "<b>%1</b> фајл изабран."
msgstr[1] "<b>%1</b> фајла изабрана."
msgstr[2] "<b>%1</b> фајлова изабрано."
msgstr[3] "<b>1</b> фајл изабран."
#: deletedialog.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>Ове ставке ће бити <b>трајно обрисане</b> са хард‑диска.</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Ове ставке ће бити премештене у смеће.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Пошаљи у смеће"
# >> @title:window
#: deletedialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Следи брисање изабраних фајлова"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: deletedialogbase.ui:88
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните ове ставке?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Ако је попуњено, фајлови ће бити трајно уклоњени уместо да буду смештени у "
"смеће."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако се ова кућица попуни, фајлови ће бити <b>трајно уклањани</b> "
"уместо да буду смештани у смеће.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Користите ову опцију опрезно</em>: код већине фајл система обрисани "
"фајлови се не могу поуздано повратити.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:146
#, kde-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Обриши фајлове уместо премештања у смеће"
#: directorylist.cpp:56
#, kde-format
msgid "Folder List"
msgstr "Списак фасцикли"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: directorylistbase.ui:19
#, kde-format
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
msgstr "Изаберите фасцикле у којима држите музику:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
#: directorylistbase.ui:34 directorylistbase.ui:117
#, kde-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "У овим фасциклама ће при покретању бити потражени нови фајлови."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:64 directorylistbase.ui:147
#, kde-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Додај фасциклу..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:71 directorylistbase.ui:154
#, kde-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Уклони фасциклу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
#: directorylistbase.ui:102
#, kde-format
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
msgstr "Изаберите фасцикле које треба изоставити из претраге музике:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
#: directorylistbase.ui:183
#, kde-format
msgid "Import playlists"
msgstr "Увези листе нумера"
-#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:62 playermanager.cpp:450 playlist.cpp:358
+#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:62 playermanager.cpp:450 playlist.cpp:360
#: systemtray.cpp:492 systemtray.cpp:503
#, kde-format
msgid "JuK"
msgstr "Џук"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:13 filerenamerbase.ui:203
#, kde-format
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:37
#, kde-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Избор ознака за пример"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:58
#, kde-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Добави ознаке за пример из овог фајла:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:81
#, kde-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Унесите ручно ознаке за пример:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
#: exampleoptionsbase.ui:91
#, kde-format
msgid "Example Tags"
msgstr "Ознаке за пример"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: exampleoptionsbase.ui:135
#, kde-format
msgctxt "song title"
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: exampleoptionsbase.ui:145
#, kde-format
msgid "Artist:"
msgstr "Извођач:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: exampleoptionsbase.ui:155
#, kde-format
msgid "Album:"
msgstr "Албум:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: exampleoptionsbase.ui:165
#, kde-format
msgid "Genre:"
msgstr "Жанр:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: exampleoptionsbase.ui:175
#, kde-format
msgid "Track number:"
msgstr "Број нумере:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: exampleoptionsbase.ui:185
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Година:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
#: exampleoptionsbase.ui:214
#, kde-format
msgctxt "example song title"
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
-#: exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1397 tagrenameroptions.cpp:104
+#: exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1432 tagrenameroptions.cpp:104
#: trackpickerdialogbase.ui:108
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr ""
"извођач|/|$[својства ном 'извођач' ген,аку 'извођача' дат,лок 'извођачу' инс "
"'извођачем']"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
-#: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1398 tagrenameroptions.cpp:108
+#: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1433 tagrenameroptions.cpp:108
#: trackpickerdialogbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr ""
"албум|/|$[својства ном,аку 'албум' ген 'албума' дат,лок 'албуму' инс "
"'албумом']"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
-#: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1401 tagrenameroptions.cpp:117
+#: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1436 tagrenameroptions.cpp:117
#, kde-format
msgid "Genre"
msgstr ""
"жанр|/|$[својства ном,аку 'жанр' ген 'жанра' дат,лок 'жанру' инс 'жанром']"
#: filerenamer.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "warning about mass file rename"
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: filerenamer.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Управо ћете преименовати следеће фајлове. Желите ли заиста да наставите?"
#: filerenamer.cpp:83
#, kde-format
msgid "Original Name"
msgstr "Старо име"
#: filerenamer.cpp:84
#, kde-format
msgid "New Name"
msgstr "Ново име"
#: filerenamer.cpp:107
#, kde-format
msgid "No Change"
msgstr "Без промена"
#: filerenamer.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "remove music genre from file renamer"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: filerenamer.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "file renamer genre options"
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: filerenamer.cpp:497
#, kde-format
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Уметни раздвајач фасцикли"
#: filerenamer.cpp:590
#, kde-format
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Нема изабраних фајлова, или изабрани фајл нема ознака."
#: filerenamer.cpp:833
#, kde-format
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Сакриј дијалог за пробу преименовања"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_showExample)
#: filerenamer.cpp:838 filerenamerbase.ui:257
#, kde-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за пробу преименовања"
# >> %1, %2 file names; short for "%1 will be renamed to %2"
#: filerenamer.cpp:920
#, kde-format
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 у %2"
# rewrite-msgid: /operations//
#: filerenamer.cpp:927
#, kde-format
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Следећа преименовања нису успела:\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
#: filerenamerbase.ui:20
#, kde-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Подешавање преимењивача фајлова"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: filerenamerbase.ui:65
#, kde-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Музичка фасцикла:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Album Tag"
msgstr "ознака албума"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "ознака извођача"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:100
#, kde-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "ознака жанра"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:105
#, kde-format
msgid "Title Tag"
msgstr "ознака наслова"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Track Tag"
msgstr "ознака нумере"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Year Tag"
msgstr "ознака године"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_insertCategory)
#: filerenamerbase.ui:123
#, kde-format
msgid "Insert Category"
msgstr "Уметни категорију"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: filerenamerbase.ui:135
#, kde-format
msgid "&Add category:"
msgstr "&Додај категорију:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: filerenamerbase.ui:145
#, kde-format
msgid "Separator:"
msgstr "Раздвајач:"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
#, kde-format
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Опције преимењивача фајлова"
#: filerenameroptions.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
msgid "%1 Options"
msgstr "Опције за %1|/|Опције за $[аку %1]"
#: filerenameroptions.cpp:39
#, kde-format
msgid "%1 Format"
msgstr "Формат за %1|/|Формат $[ген %1]"
#: filerenameroptions.cpp:40
#, kde-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Када уз нумеру недостаје %1|/|Када нумери недостаје $[ном %1]"
#: filerenameroptions.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Преимењивач фајлова ће преименовати фајлове на вредности које се налазе у "
"ознаци %1 нумере, плус додатни текст који можете задати испод."
#: filerenameroptions.cpp:114
#, kde-format
msgid "File Renamer"
msgstr "Преимењивач фајлова"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
#: filerenameroptionsbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "Пример замене"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:137
#, kde-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Увек укључи у име &фајла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:144
#, kde-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Игнориши ову ознаку при преименовању фајла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:162
#, kde-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "Узми &ову вредност:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
#: filerenameroptionsbase.ui:172
#, kde-format
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
#: filerenameroptionsbase.ui:184
#, kde-format
msgid "Track numbering"
msgstr "Нумерисање нумера"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: filerenameroptionsbase.ui:196
#, kde-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"Џук може наметнути неки најмањи број цифара за број нумере у имену фајла. "
"Ово можете желети ради бољег ређања у менаџерима фајлова."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: filerenameroptionsbase.ui:228
#, kde-format
msgid "Minimum number of digits:"
msgstr "Најмањи број цифара:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:266
#, kde-format
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:284
#, kde-format
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:291
#, kde-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:301
#, kde-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
# >> @title:column
#: historyplaylist.cpp:42
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "време"
#: juk.cpp:153
#, kde-format
msgid "Your album art failed to download."
msgstr "Омот албума се не може преузети."
#: juk.cpp:155
#, kde-format
msgid "Your album art has finished downloading."
msgstr "Довршено преузимање омота албума."
#: juk.cpp:198 systemtray.cpp:185
#, kde-format
msgid "&Random Play"
msgstr "&Насумично пуштање"
#: juk.cpp:205
#, kde-format
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "Искључи н&асумично пуштање"
#: juk.cpp:211
#, kde-format
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Користи на&сумично пуштање"
#: juk.cpp:217
#, kde-format
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Користи насу&мично пуштање албума"
#: juk.cpp:224
#, kde-format
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Уклони са листе нумера"
#: juk.cpp:228
#, kde-format
msgid "&Play"
msgstr "&Пусти"
#: juk.cpp:232
#, kde-format
msgid "P&ause"
msgstr "П&аузирај"
#: juk.cpp:236
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Заустави"
#: juk.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "previous track"
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"
#: juk.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "next track"
msgid "&Next"
msgstr "&Следећа"
#: juk.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "&Листа у круг"
#: juk.cpp:252
#, kde-format
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "&Ручно промени величину колона у листи нумера"
#: juk.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "silence playback"
msgid "Mute"
msgstr "Утишај"
#: juk.cpp:261
#, kde-format
msgid "Volume Up"
msgstr "Јачина горе"
#: juk.cpp:265
#, kde-format
msgid "Volume Down"
msgstr "Јачина доле"
#: juk.cpp:269
#, kde-format
msgid "Play / Pause"
msgstr "Пусти/паузирај"
#: juk.cpp:273
#, kde-format
msgid "Seek Forward"
msgstr "Премотај унапред"
#: juk.cpp:277
#, kde-format
msgid "Seek Back"
msgstr "Премотај уназад"
#: juk.cpp:281
#, kde-format
msgid "Show / Hide"
msgstr "Прикажи/сакриј"
#: juk.cpp:288
#, kde-format
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Усидри у системску касету"
#: juk.cpp:292
#, kde-format
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "О&стави у системској касети при затварању"
#: juk.cpp:295
#, kde-format
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Искачуће &обавештење о нумери"
#: juk.cpp:298
#, kde-format
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Сачувај ред &пуштања при изласку"
#: juk.cpp:301
#, kde-format
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "Погађач о&знака..."
#: juk.cpp:304
#, kde-format
msgid "&File Renamer..."
msgstr "Преимењивач &фајлова..."
#: juk.cpp:307
#, kde-format
msgid "&Configure scrobbling..."
msgstr "&Подеси скробловање..."
#: juk.cpp:314
#, kde-format
msgid "Track Position"
msgstr "Положај у нумери"
#: juk.cpp:316 slider.cpp:232
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Јачина"
#: juk.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Затварање главног прозора ће оставити Џук да ради у системској касети. "
"Употребите <i>Напусти</i> из менија <i>Фајл</i> за напуштање програма.</qt>"
# >> @title:window
#: juk.cpp:487
#, kde-format
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Пристајање у системску касету"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "При&каз"
#. i18n: ectx: Menu (player)
#: jukui-rtl.rc:39 jukui.rc:41
#, kde-format
msgid "&Player"
msgstr "П&лејер"
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#: jukui-rtl.rc:56 jukui.rc:58
#, kde-format
msgid "&Tagger"
msgstr "&Означивач"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: jukui-rtl.rc:67 jukui.rc:69
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Подешавање"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: jukui-rtl.rc:79 jukui.rc:81
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#: jukui-rtl.rc:97 jukui.rc:99
#, kde-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Трака пуштања"
# >> @title:window
#: keydialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Подешавање пречица"
#: keydialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Глобалне пречице"
#: keydialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "&No keys"
msgstr "&Без тастера"
#: keydialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Стандардни тастери"
#: keydialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&Мултимедијски тастери"
#: keydialog.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Овде можете изабрати тастере као глобалне пречице за управљање плејером."
#: lyricswidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Show &Lyrics"
msgstr "Прикажи &стихове"
#: lyricswidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "<i>No file playing.</i>"
msgstr "<i>Ништа се не пушта.</i>"
#: lyricswidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "<i>Loading...</i>"
msgstr "<i>Учитавам...</i>"
#: lyricswidget.cpp:115 lyricswidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
msgstr "<span style='color:red'>Грешка при добављању стихова.</span>"
#: lyricswidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "No lyrics available."
msgstr "Стихови нису доступни."
#: lyricswidget.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
msgstr ""
"<br /><br /><i>Стихови са <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>Лириквикија</a>.</i>"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "Jukebox and music manager by the KDE community"
msgstr "Џубокс и менаџер музике из заједнице КДЕ‑а"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Аутор, главни дрипац и чувар фанка"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Помагач суперхероја, поправљач многих ствари"
# >! Either use the actual name (KDE Development Platform) or shorten to KDE.
# rewrite-msgid: /KDE Platform/KDE/
#: main.cpp:37
#, kde-format
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
msgstr "Још напора у преношењу на КДЕ‑4"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Пристајање у системску касету, уткано уређивање ознака,\n"
"исправке грешака, проповедање, морална подршка"
#: main.cpp:39
#, kde-format
msgid "GStreamer port"
msgstr "Пребацивање на Гстример"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Подршка за глобалне тастерске везе"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Искакања обавештења о нумери"
# well-spelled: Аутомагично
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Аутомагично погађање података о нумери, исправке грешака"
# well-spelled: аутомагичних
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Још аутомагичних ствари, сад користи Мјузикбрејнз"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Конспиратор у чаробњаштву с Мјузикбрејнзом"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Пријатељски, комшијски гуру за Артс"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
msgstr "Учинио Џук предусретљивијим за особе са терабајтима музике"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "DCOP interface"
msgstr "ДКОП сучеље"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Подршка за ФЛАЦ и МПЦ"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Album cover manager"
msgstr "Менаџер омота албума"
# well-spelled: Гимпер
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Гимпер уводног екрана"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
msgstr "Преношење на КДЕ‑4 кад никог другог не беше"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
msgstr "Преко потребне поправке грешака у уређивачу ознака."
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
msgstr ""
"Подршка за скробловање на ЛастФМ, стихови, припрема за Радне оквире КДЕ‑а."
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
msgstr "Изведба МПРИС 2 сучеља."
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Porting to KF5 when no one else was around"
msgstr "Преношење на КФ5 кад никог другог не беше"
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "© 2002–2017, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
msgstr "© 2002–2017, Скот Вилер, Мајкл Пајн и други"
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Скот Вилер"
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Мајкл Пајн"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Kacper Kasper"
msgstr "Кацпер Каспер"
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Eike Hein"
msgstr "Ајке Хајн"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Мартин Сандсмарк"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
msgstr "Јоргос Килафас"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Georg Grabler"
msgstr "Георг Граблер"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Лорен Монтел"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Nathan Toone"
msgstr "Нејтан Тун"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Matthias Kretz"
msgstr "Матијас Крец"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Данијел Молкентин"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Тим Јансен"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Stefan Asserhäll"
msgstr "Стефан Асерхел"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Stephen Douglas"
msgstr "Стивен Даглас"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Фрерих Рабе"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Зaк Расин"
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Adam Treat"
msgstr "Адам Трит"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Максим Орлович"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "Антонио Лароса Хименез"
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Алан Сандфелд Јенсен"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Pascal Klein"
msgstr "Паскал Клајн"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "File(s) to open"
msgstr "Фајлови за отварање"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"JuK running in docked mode\n"
"Use context menu in system tray to restore."
msgstr ""
"Џук ради у сидришном режиму.\n"
"Употребите контекстни мени у системској касети за обнављање."
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "JuK Docked"
msgstr "Џук усидрен"
# >> @title:window
#: mediafiles.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "open audio file"
msgid "Open"
msgstr "Отварање"
# >! Unpuzzle.
# >> @title:window
#: mediafiles.cpp:139
#, kde-format
msgid "Save Playlist"
msgstr "Уписивање листе нумера"
#: musicbrainzquery.cpp:39
#, kde-format
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Испитујем сервер Мјузикбрејнза..."
#: musicbrainzquery.cpp:52
#, kde-format
msgid "No matches found."
msgstr "Нема ниједног поклапања."
#: musicbrainzquery.cpp:66
#, kde-format
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Грешка при повезивању са сервером Мјузикбрејнза."
#: nowplaying.cpp:312
#, kde-format
msgid "back to playlist"
msgstr "назад на листу нумера"
#: playermanager.cpp:420
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
"the error"
msgid ""
"JuK is unable to play the audio file<nl/><filename>%1</filename><nl/>for the "
"following reason:<nl/><message>%2</message>"
msgstr ""
"Џук не може да пусти аудио фајл<nl/><filename>%1</filename><nl/>из следећег "
"разлога:<nl/><message>%2</message>"
#: playermanager.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
msgid "%1 - %2 :: JuK"
msgstr "%1 — %2 :: Џук"
-#: playlist.cpp:501
+#: playlist.cpp:503
#, kde-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Не могу да сачувам у фајл %1."
-#: playlist.cpp:742
+#: playlist.cpp:744
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете ове омоте?"
-#: playlist.cpp:744
+#: playlist.cpp:746
#, kde-format
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Обриши омоте"
# >> @title:window
-#: playlist.cpp:773
+#: playlist.cpp:775
#, kde-format
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Избор фајла слике омота"
# >> @item
-#: playlist.cpp:775
+#: playlist.cpp:777
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpg)"
msgstr "слике (*.png *.jpg)"
-#: playlist.cpp:928
+#: playlist.cpp:930
#, kde-format
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Не могу да обришем ове фајлове"
-#: playlist.cpp:929
+#: playlist.cpp:931
#, kde-format
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Не могу да преместим ове фајлове у смеће"
# >> @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
-#: playlist.cpp:1396 trackpickerdialogbase.ui:97
+#: playlist.cpp:1431 trackpickerdialogbase.ui:97
#, kde-format
msgid "Track Name"
msgstr "име нумере"
# >> @title:column
-#: playlist.cpp:1399
+#: playlist.cpp:1434
#, kde-format
msgid "Cover"
msgstr "омот"
# >> @title:column +
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
-#: playlist.cpp:1400 tagrenameroptions.cpp:112 trackpickerdialogbase.ui:130
+#: playlist.cpp:1435 tagrenameroptions.cpp:112 trackpickerdialogbase.ui:130
#, kde-format
msgctxt "cd track number"
msgid "Track"
msgstr ""
"нумера|/|$[својства ном 'нумера' ген 'нумере' дат,лок 'нумери' аку 'нумеру' "
"инс 'нумером']"
# >> @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
-#: playlist.cpp:1402 tagrenameroptions.cpp:121 trackpickerdialogbase.ui:141
+#: playlist.cpp:1437 tagrenameroptions.cpp:121 trackpickerdialogbase.ui:141
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr ""
"година|/|$[својства ном 'година' ген 'године' дат,лок 'години' аку 'годину' "
"инс 'годином']"
# >> @title:column
-#: playlist.cpp:1403
+#: playlist.cpp:1438
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "дужина"
# >> @title:column
-#: playlist.cpp:1404
+#: playlist.cpp:1439
#, kde-format
msgid "Bitrate"
msgstr "битски проток"
# >> @title:column
-#: playlist.cpp:1405
+#: playlist.cpp:1440
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "коментар"
# >> @title:column
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup)
-#: playlist.cpp:1406 trackpickerdialogbase.ui:21
+#: playlist.cpp:1441 trackpickerdialogbase.ui:21
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "име фајла"
# >> @title:column
-#: playlist.cpp:1407
+#: playlist.cpp:1442
#, kde-format
msgid "File Name (full path)"
msgstr "име фајла (пуна путања)"
-#: playlist.cpp:1574
+#: playlist.cpp:1609
#, kde-format
msgid "&Show Columns"
msgstr "Прикажи &колоне"
-#: playlist.cpp:1993
+#: playlist.cpp:2028
#, kde-format
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Додај у ред пуштања"
-#: playlist.cpp:2006
+#: playlist.cpp:2041
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
-#: playlist.cpp:2021
+#: playlist.cpp:2056
#, kde-format
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Направи листу нумера од изабраних ставки..."
-#: playlist.cpp:2037
+#: playlist.cpp:2072
#, kde-format
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Уреди „%1“"
# @title:window
-#: playlist.cpp:2210 playlistcollection.h:191
+#: playlist.cpp:2245 playlistcollection.h:191
#, kde-format
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Стварање нове листе нумера"
-#: playlist.cpp:2219
+#: playlist.cpp:2254
#, kde-format
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Укључене су ручне ширине колона. Можете се вратити на аутоматске ширине "
"преко менија „Приказ“."
-#: playlist.cpp:2222
+#: playlist.cpp:2257
#, kde-format
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Укључене ручне ширине колона"
#: playlistbox.cpp:107
#, kde-format
msgid "View Modes"
msgstr "Режими приказа"
#: playlistbox.cpp:158
#, kde-format
msgid "Show &History"
msgstr "Прикажи &историјат"
#: playlistbox.cpp:210 playlistcollection.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "Duplicate"
msgstr "Удвостручи"
#: playlistbox.cpp:337
#, kde-format
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Желите ли да обришете ове фајлове и са диска?"
#: playlistbox.cpp:337
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Задржи"
#: playlistbox.cpp:347
#, kde-format
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Не могу да обришем ове фајлове."
#: playlistbox.cpp:354
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните ове листе нумера из збирке?"
#: playlistbox.cpp:357
#, kde-format
msgid "Remove Items?"
msgstr "Уклонити ставке?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemove)
#: playlistbox.cpp:358 tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Уклони"
#: playlistbox.cpp:551
#, kde-format
msgid "Hid&e"
msgstr "&Сакриј"
#: playlistbox.cpp:553 playlistcollection.cpp:964
#, kde-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Уклони"
#: playlistcollection.cpp:206
#, kde-format
msgid "Dynamic List"
msgstr "Динамичка листа"
#: playlistcollection.cpp:249
#, kde-format
msgid "Now Playing"
msgstr "Тренутно се пушта"
#: playlistcollection.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr "Желите ли да додате ове ставке на тренутну листу или листу збирке?"
#: playlistcollection.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "current playlist"
msgid "Current"
msgstr "Тренутна"
#: playlistcollection.cpp:354
#, kde-format
msgid "Collection"
msgstr "Збирка"
# >> @title:window
#: playlistcollection.cpp:412
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Преименовање"
#: playlistcollection.cpp:531
#, kde-format
msgid "Search Playlist"
msgstr "Листа по претрази"
# >> @title:window
#: playlistcollection.cpp:556
#, kde-format
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Стварање листе нумера по фасцикли"
#: playlistcollection.cpp:595
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: playlistcollection.cpp:780
#, kde-format
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Унесите име за ову листу нумера:"
#: playlistcollection.cpp:925
#, kde-format
msgctxt "new playlist"
msgid "&New"
msgstr "&Нова"
#: playlistcollection.cpp:928
#, kde-format
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "Празна &листа..."
#: playlistcollection.cpp:930
#, kde-format
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "Листа по &претрази..."
#: playlistcollection.cpp:932
#, kde-format
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Листа по &фасцикли..."
#: playlistcollection.cpp:938
#, kde-format
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "По&годи податке за ознаке"
# >> @item:inmenu
#: playlistcollection.cpp:943
#, kde-format
msgid "From &File Name"
msgstr "из имена &фајла"
# >> @item:inmenu
#: playlistcollection.cpp:945
#, kde-format
msgid "From &Internet"
msgstr "са &Интернета"
#: playlistcollection.cpp:948
#, kde-format
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Погоди податке за ознаке из имена &фајла"
#: playlistcollection.cpp:953
#, kde-format
msgid "Play First Track"
msgstr "Пусти прву нумеру"
#: playlistcollection.cpp:954
#, kde-format
msgid "Play Next Album"
msgstr "Пусти следећи албум"
#: playlistcollection.cpp:960
#, kde-format
msgid "Manage &Folders..."
msgstr "&Управљај фасциклама..."
#: playlistcollection.cpp:961
#, kde-format
msgid "&Rename..."
msgstr "&Преименуј..."
#: playlistcollection.cpp:962
#, kde-format
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "D&uplicate..."
msgstr "У&двостручи..."
#: playlistcollection.cpp:965
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Учитај поново"
#: playlistcollection.cpp:966
#, kde-format
msgid "Edit Search..."
msgstr "Уреди претрагу..."
#: playlistcollection.cpp:968
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Обриши"
#: playlistcollection.cpp:969
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: playlistcollection.cpp:970
#, kde-format
msgid "&Rename File"
msgstr "Пре&именуј фајл"
#: playlistcollection.cpp:975
#, kde-format
msgid "&View Cover"
msgstr "&Прикажи омот"
#: playlistcollection.cpp:977
#, kde-format
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Добави омот из &фајла..."
#: playlistcollection.cpp:979
#, kde-format
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Добави омот са &Интернета..."
#: playlistcollection.cpp:981
#, kde-format
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Обриши омот"
#: playlistcollection.cpp:983
#, kde-format
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Прикажи &менаџер омота"
#: playlistcollection.cpp:987
#, kde-format
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Прикажи &ред пуштања"
#: playlistcollection.h:194
#, kde-format
msgid "Playlist"
msgstr "Листа нумера"
#: playlistsplitter.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Прикажи траку &претраге"
#: playlistsplitter.cpp:166
#, kde-format
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Уреди претрагу нумера"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:38
#, kde-format
msgid "Configure scrobbling..."
msgstr "Подеси скробловање..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Test login..."
msgstr "Пробна пријава..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your <a href=\"https://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
msgstr "Унесите пријавне податке на <a href=\"https://last.fm/\">ЛастФМ‑у</a>:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
"encryption."
msgstr ""
"К‑новчаник није доступан, ваши последњи акредитиви за ЛастФМ биће "
"складиштени без шифровања."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "KWallet is unavailable"
msgstr "К‑новчаник није доступан"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:130
#, kde-format
msgid "Validating login..."
msgstr "Оверавам пријаву..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:140
#, kde-format
msgid "Login invalid."
msgstr "Пријава лоша."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "Login valid."
msgstr "Пријава добра."
# >> @item:inlistbox
#: searchwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Normal Matching"
msgstr "нормално поклапање"
# >> @item:inlistbox
#: searchwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "разликовање величине слова"
# >> @item:inlistbox
#: searchwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Pattern Matching"
msgstr "поклапање обрасца"
# >> @item:inlistbox
#: searchwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "All Visible"
msgstr "све видљиво"
#: searchwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Тражи:"
#: slider.cpp:233
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: slider.cpp:234
#, kde-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: slider.cpp:235
#, kde-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: slider.cpp:236
#, kde-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: slider.cpp:237
#, kde-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: slider.cpp:238
#, kde-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: slideraction.cpp:53
#, kde-format
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
msgstr "Премотавање није подржано за овај фајл при вашим аудио поставкама."
#: statuslabel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Скочи на тренутно пуштану ставку"
#: statuslabel.cpp:115
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 ставка"
msgstr[1] "%1 ставке"
msgstr[2] "%1 ставки"
msgstr[3] "1 ставка"
#: systemtray.cpp:165
#, kde-format
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Поново прикажи облачић"
#: tag.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
msgid "%1 - <i>%2</i>"
msgstr "%1 — <i>%2</i>"
#: tageditor.cpp:481
#, kde-format
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Прикажи &уређивач ознака"
#: tageditor.cpp:485
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Сачувај"
#: tageditor.cpp:611
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Желите ли да сачувате промене у:\n"
# >> @title:window
#: tageditor.cpp:613
#, kde-format
msgid "Save Changes"
msgstr "Уписивање промена"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
#: tageditor.ui:19
#, kde-format
msgid "F&ile name:"
msgstr "Име &фајла:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
#: tageditor.ui:29
#, kde-format
msgid "T&rack:"
msgstr "Ну&мера:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
#: tageditor.ui:39
#, kde-format
msgid "&Artist name:"
msgstr "Име извођ&ача:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
#: tageditor.ui:49
#, kde-format
msgid "Album &name:"
msgstr "Име ал&бума:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
#: tageditor.ui:59
#, kde-format
msgid "&Genre:"
msgstr "&Жанр:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: tageditor.ui:72
#, kde-format
msgid "&Year:"
msgstr "&Година:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
#: tageditor.ui:96
#, kde-format
msgid "&Length:"
msgstr "&Дужина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
#: tageditor.ui:106
#, kde-format
msgid "&Bitrate:"
msgstr "&Битски проток:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
#: tageditor.ui:116
#, kde-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Коментар:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
#: tageditor.ui:184
#, kde-format
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Име нум&ере:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
#: tageditor.ui:194 tageditor.ui:207 tageditor.ui:217 tageditor.ui:227
#: tageditor.ui:237 tageditor.ui:247 tageditor.ui:257
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Укључи"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:37
#, kde-format
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Подешавање погађача ознака"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
#, kde-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Тренутне шеме за имена фајлова"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
"one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"<p>Овде можете видети тренутно подешене шеме имена фајлова, које се користе "
"у ставци <i>Погоди податке за ознаке из имена фајла</i> у контекстном менију "
"песме за издвајање података за ознаке из имена фајла. Свака ниска може "
"садржати једну од следећих ознака:</p><ul><li>%t: наслов</li><li>%a: "
"извођач</li><li>%A: албум</li><li>%T: број нумере</li><li>%c: коментар</li></"
"ul><p>На пример, шема имена „[%T] %a - %t“ поклопиће „[01] Колибри - Ђиха, "
"ђиха“ а неће „(Колибри) Ђиха, ђиха“. За ово друго име, задајте шему „(%a) "
"%t“.</p><p>Важан је и редослед којим су шеме поређане, јер погађач ознака "
"пролази кроз списак од врха ка дну, и узима прву шему која се поклопи.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Помери шему нагоре"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да померите тренутно изабрану шему један корак нагоре."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Помери шему надоле"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да померите тренутно изабрану шему један корак надоле."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Додај нову шему"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr "Кликните на ово дугме да додате нову шему имена фајла на крај списка."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Дод&ај"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Измени шему"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Кликните на ово дугме да измените тренутно изабрану шему."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "&Modify"
msgstr "&Измени"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Уклони шему"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Кликните на ово дугме да уклоните тренутно изабрану шему са списка."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"You can use the following placeholders:\n"
"%t: Title\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artist\n"
"%T: Track\n"
"%c: Comment"
msgstr ""
"Можете користити следеће местодржаче:\n"
"%t: наслов\n"
"%A: албум\n"
"%a: извођач\n"
"%T: нумера\n"
"%c: коментар"
#: tagrenameroptions.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "song title"
msgid "Title"
msgstr ""
"наслов|/|$[својства ном,аку 'наслов' ген 'наслова' дат,лок 'наслову' инс "
"'насловом']"
#: tagrenameroptions.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "unknown renamer category"
msgid "Unknown"
msgstr ""
"непознато|/|$[својства ном,аку 'непознато' ген 'непознатог' дат,лок "
"'непознатом' инс 'непознатим']"
#: tagtransactionmanager.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Овај фајл већ постоји.\n"
"Желите ли да га замените?"
#: tagtransactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "Фајл постоји"
#: tagtransactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: tagtransactionmanager.cpp:178
#, kde-format
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Следећи фајлови нису могли бити измењени."
#: tagtransactionmanager.cpp:180
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: trackpickerdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Погађач ознака преко Интернета"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup)
#: trackpickerdialogbase.ui:64
#, kde-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Избор најбољег поклапања"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
#, kde-format
msgid "artist"
msgstr "извођач|/|$[својства аку извођача]"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
#, kde-format
msgid "genre"
msgstr "жанр|/|$[својства аку жанр]"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
#, kde-format
msgid "album"
msgstr "албум|/|$[својства аку албум]"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
#, kde-format
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr ""
"Управо ћете променити %1 овим фајловима.|/|Управо ћете променити $[аку %1] "
"овим фајловима."
# >> @title:window
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
#, kde-format
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Мењање ознаке нумера"
#: upcomingplaylist.cpp:36
#, kde-format
msgid "Play Queue"
msgstr "Ред пуштања"
# >> @item
#: viewmode.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "the normal viewing mode"
msgid "Default"
msgstr "подразумевано"
# >> @item
#: viewmode.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "compact viewing mode"
msgid "Compact"
msgstr "сажето"
# >> @item
#: viewmode.cpp:325
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "стабло"
# >> @item
#: viewmode.cpp:462
#, kde-format
msgid "Artists"
msgstr "извођачи"
# >> @item
#: viewmode.cpp:465
#, kde-format
msgid "Albums"
msgstr "албуми"
# >> @item
#: viewmode.cpp:468
#, kde-format
msgid "Genres"
msgstr "жанрови"
#: volumepopupbutton.cpp:75
#, kde-format
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Искључи/укључи звук"
#: volumepopupbutton.cpp:114
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: volumepopupbutton.cpp:123 volumepopupbutton.cpp:134
#, kde-format
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "Јачина: %1% (утишано)"
#: volumepopupbutton.cpp:123
#, kde-format
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Јачина: %1%"
#: webimagefetcher.cpp:84
#, kde-format
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
msgstr "Тражим омот. Сачекајте..."
#: webimagefetcher.cpp:145
#, kde-format
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
msgstr "Преузимам омот. Сачекајте..."
#: webimagefetcher.cpp:162
#, kde-format
msgid "Cover found"
msgstr "Омот нађен"
#: webimagefetcher.cpp:191
#, kde-format
msgid "Cover fetched from <a href='https://last.fm/'>last.fm</a>."
msgstr "Омот добављен са <a href='https://last.fm/'>ЛастФМ‑а</a>."
Index: trunk/l10n-kf5/sr/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_kget.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_kget.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_kget.po (revision 1509328)
@@ -1,269 +1,269 @@
# Translation of desktop_kdenetwork.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2009.
# Mladen Pejakovic <pejakm@gmail.com>, 2008.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdenetwork\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-12-11 02:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-20 02:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-01 14:48+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: core/plugin/kget_plugin.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KGet Plugin"
msgstr "Прикључак К‑гета"
#: core/plugin/kget_plugin.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for KGet"
msgstr "Прикључак за К‑гет"
#: desktop/kget_download.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Download with KGet"
msgstr "Преузми К‑гетом"
#: desktop/org.kde.kget.desktop.cmake:8
#: plasma/runner/plasma-runner-kget_config.desktop:7
#: plasma/runner/plasma-runner-kget.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KGet"
msgstr "К‑гет"
#: desktop/org.kde.kget.desktop.cmake:84
msgctxt "GenericName"
msgid "Download Manager"
msgstr "Менаџер преузимања"
#: extensions/konqueror/kget_plug_in.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Download Manager"
msgstr "Менаџер преузимања"
-#: extensions/konqueror/kget_plug_in.desktop:65
+#: extensions/konqueror/kget_plug_in.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "A versatile and easy to use file download manager"
msgstr "Свестран и предусретљив менаџер преузимања фајлова"
#: plasma/applet/barapplet/kgetbarapplet-default.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KGet Barchart Applet"
msgstr "тракасти графикон К‑гета"
-#: plasma/applet/barapplet/kgetbarapplet-default.desktop:53
+#: plasma/applet/barapplet/kgetbarapplet-default.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "KGet barchart applet"
msgstr "Аплет тракастог графикона за К‑гет"
#: plasma/applet/panelbar/kgetpanelbarapplet-default.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KGet Panelbar Applet"
msgstr "панелска трака К‑гета"
-#: plasma/applet/panelbar/kgetpanelbarapplet-default.desktop:53
+#: plasma/applet/panelbar/kgetpanelbarapplet-default.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "KGet panelbar applet"
msgstr "Аплет панелске траке за К‑гет"
#: plasma/applet/piechart/kgetpiechartapplet-default.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KGet Piechart Applet"
msgstr "питасти графикон К‑гета"
-#: plasma/applet/piechart/kgetpiechartapplet-default.desktop:53
+#: plasma/applet/piechart/kgetpiechartapplet-default.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "KGet piechart applet"
msgstr "Аплет питастог графикона за К‑гет"
#: plasma/engine/plasma-engine-kget.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KGet Data Engine"
msgstr "датомотор К‑гета"
#: plasma/runner/plasma-runner-kget.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Download links with KGet"
msgstr "Преузмите везу К‑гетом"
#: sounds/kget.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KGet Download Manager"
msgstr "Менаџер преузимања К‑гет"
-#: sounds/kget.notifyrc:59
+#: sounds/kget.notifyrc:60
msgctxt "Name"
msgid "Transfer Added"
msgstr "Пренос додат"
-#: sounds/kget.notifyrc:117
+#: sounds/kget.notifyrc:118
msgctxt "Comment"
msgid "A new download has been added"
msgstr "Ново преузимање је додато"
-#: sounds/kget.notifyrc:186
+#: sounds/kget.notifyrc:187
msgctxt "Name"
msgid "Download Started"
msgstr "Преузимање покренуто"
-#: sounds/kget.notifyrc:246
+#: sounds/kget.notifyrc:247
msgctxt "Comment"
msgid "Downloading started"
msgstr "Преузимање је покренуто"
-#: sounds/kget.notifyrc:316
+#: sounds/kget.notifyrc:317
msgctxt "Name"
msgid "Download Finished"
msgstr "Преузимање завршено"
-#: sounds/kget.notifyrc:376
+#: sounds/kget.notifyrc:377
msgctxt "Comment"
msgid "Downloading finished"
msgstr "Преузимање је завршено"
-#: sounds/kget.notifyrc:444
+#: sounds/kget.notifyrc:445
msgctxt "Name"
msgid "All Downloads Finished"
msgstr "Сва преузимања су завршена"
-#: sounds/kget.notifyrc:503
+#: sounds/kget.notifyrc:504
msgctxt "Comment"
msgid "All downloads finished"
msgstr "Сва преузимања су завршена"
-#: sounds/kget.notifyrc:571
+#: sounds/kget.notifyrc:572
msgctxt "Name"
msgid "Error Occurred"
msgstr "Грешка"
-#: sounds/kget.notifyrc:625
+#: sounds/kget.notifyrc:626
msgctxt "Comment"
msgid "An Error has Occurred"
msgstr "Дошло је до грешке"
-#: sounds/kget.notifyrc:684
+#: sounds/kget.notifyrc:685
msgctxt "Name"
msgid "Information"
msgstr "Информација"
-#: sounds/kget.notifyrc:747
+#: sounds/kget.notifyrc:748
msgctxt "Comment"
msgid "User Notified of Information"
msgstr "Корисник је извештен о нечему"
#: transfer-plugins/bittorrent/kget_bittorrentfactory_config.desktop:8
#: transfer-plugins/bittorrent/kget_bittorrentfactory.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Bittorrent"
msgstr "Битторент"
#: transfer-plugins/bittorrent/kget_bittorrentfactory.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Allows files to be downloaded using Bittorrent"
msgstr "Преузимање фајлова преко битторента"
#: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "ChecksumSearch"
msgstr "Тражење контролних сума"
#: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Checksum Search"
msgstr "Тражење контролних сума"
#: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Tries to find checksums for a specified URL"
msgstr "Покушава да нађе контролне суме за наведени УРЛ"
#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Content Fetcher"
msgstr "Добављач садржаја"
#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Content Fetch"
msgstr "Добављач садржаја"
-#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.desktop:62
+#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Fetch contents with custom scripts."
msgstr "Добавља садржаје помоћу посебних скрипти."
#: transfer-plugins/kio/kget_kiofactory.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "KIO"
msgstr "К‑У/И"
#: transfer-plugins/kio/kget_kiofactory.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Classic file downloader plugin"
msgstr "Класични прикључак за преузимање фајлова"
#: transfer-plugins/metalink/kget_metalinkfactory_config.desktop:8
#: transfer-plugins/metalink/kget_metalinkfactory.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Metalink"
msgstr "Металинк"
#: transfer-plugins/metalink/kget_metalinkfactory.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Allows files to be downloaded from Metalink"
msgstr "Преузимање фајлова са металинка"
#: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "MirrorSearch"
msgstr "Претрага огледала"
#: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Mirror Search"
msgstr "Претрага огледала"
#: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Allows KGet to search through mirror search engines for files"
msgstr "Омогућава К‑гету да тражи фајлове преко моторâ за тражење огледала"
#: transfer-plugins/mmsthreads/kget_mmsfactory_config.desktop:8
#: transfer-plugins/mmsthreads/kget_mmsfactory.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "MMS"
msgstr "ММС"
#: transfer-plugins/mmsthreads/kget_mmsfactory.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "MMS-Transfer plugin for KGet"
msgstr "Прикључак ММС преноса за К‑гет"
#: transfer-plugins/multisegmentkio/kget_multisegkiofactory_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "MultiSegmentKIO"
msgstr "вишесегментни К‑У/И"
#: transfer-plugins/multisegmentkio/kget_multisegkiofactory.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Multi Segment KIO"
msgstr "Вишесегментни К‑У/И"
-#: transfer-plugins/multisegmentkio/kget_multisegkiofactory.desktop:61
+#: transfer-plugins/multisegmentkio/kget_multisegkiofactory.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Multithreaded file download plugin"
msgstr "Прикључак за вишенитно преузимање фајлова"
Index: trunk/l10n-kf5/sr/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_kopete.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_kopete.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_kopete.po (revision 1509328)
@@ -1,830 +1,830 @@
# Translation of desktop_kdenetwork_kopete.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2009.
# Mladen Pejakovic <pejakm@gmail.com>, 2008.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdenetwork_kopete\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-19 02:32+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 02:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-05 21:49+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: doc-dev/t1/kopete_tutorialplugin.desktop:3
#: doc-dev/t2/kopete_tutorialplugin.desktop:3
#: doc-dev/t3/kopete_tutorialplugin.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Tutorial Plugin"
msgstr "Прикључак за учење"
-#: doc-dev/t1/kopete_tutorialplugin.desktop:65
-#: doc-dev/t2/kopete_tutorialplugin.desktop:65
-#: doc-dev/t3/kopete_tutorialplugin.desktop:65
+#: doc-dev/t1/kopete_tutorialplugin.desktop:64
+#: doc-dev/t2/kopete_tutorialplugin.desktop:64
+#: doc-dev/t3/kopete_tutorialplugin.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Demonstration plugin for teaching Kopete development"
msgstr "Показни прикључак за учење програмирања Копетеа"
#: doc-dev/t3/kopete_tutorialplugin_config.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Tutorial"
msgstr "Учење"
#: doc-dev/t3/kopete_tutorialplugin_config.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Turns normal people into Super Kopete Developer"
msgstr "Претвара обичног човека у суперпрограмера Копетеа"
#: kopete/chatwindow/chatwindow.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Kopete Chat Window"
msgstr "Копетеов прозор за ћаскање"
-#: kopete/chatwindow/chatwindow.desktop:88
+#: kopete/chatwindow/chatwindow.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "The default Kopete chat window"
msgstr "Подразумевани Копетеов прозор за ћаскање"
#: kopete/chatwindow/emailwindow.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Kopete Email Window"
msgstr "Копетеов прозор за е‑пошту"
-#: kopete/chatwindow/emailwindow.desktop:82
+#: kopete/chatwindow/emailwindow.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "The Kopete email window"
msgstr "Копетеов прозор за е‑пошту"
#: kopete/config/accounts/kopete_accountconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Accounts"
msgstr "Налози"
#: kopete/config/accounts/kopete_accountconfig.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Your Accounts and Identities"
msgstr "Управљајте својим налозима и идентитетима"
#: kopete/config/appearance/kopete_appearanceconfig.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Contact List"
msgstr "Листа контаката"
-#: kopete/config/appearance/kopete_appearanceconfig.desktop:71
+#: kopete/config/appearance/kopete_appearanceconfig.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Contact List Look and Feel"
msgstr "Подесите изглед листе контаката"
#: kopete/config/avdevice/kopete_avdeviceconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: kopete/config/avdevice/kopete_avdeviceconfig.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Video Devices"
msgstr "Подесите видео уређаје"
#: kopete/config/behavior/kopete_behaviorconfig.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: kopete/config/behavior/kopete_behaviorconfig.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "Personalize Kopete's Behavior"
msgstr "Прилагодите понашање Копетеа"
#: kopete/config/chatwindow/kopete_chatwindowconfig.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Chat Window"
msgstr "Прозор за ћаскање"
#: kopete/config/chatwindow/kopete_chatwindowconfig.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Chat Window Look and Feel"
msgstr "Подесите изглед прозора за ћаскање"
#: kopete/config/plugins/kopete_pluginconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Plugins"
msgstr "Прикључци"
#: kopete/config/plugins/kopete_pluginconfig.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Select and Configure Plugins"
msgstr "Изаберите и подесите прикључке"
#: kopete/config/status/kopete_statusconfig.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Status"
msgstr "Стање"
#: kopete/config/status/kopete_statusconfig.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Your Statuses"
msgstr "Управљајте својим стањима"
#: kopete/kopete.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Kopete Messenger"
msgstr "Гласник Копете"
-#: kopete/kopete.notifyrc:75
+#: kopete/kopete.notifyrc:74
msgctxt "Name"
msgid "Group"
msgstr "Група"
-#: kopete/kopete.notifyrc:138
+#: kopete/kopete.notifyrc:137
msgctxt "Comment"
msgid "The group where the contact resides"
msgstr "Група у којој је смештен контакт"
-#: kopete/kopete.notifyrc:198
+#: kopete/kopete.notifyrc:197
msgctxt "Name"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
-#: kopete/kopete.notifyrc:259
+#: kopete/kopete.notifyrc:258
msgctxt "Comment"
msgid "The specified contact"
msgstr "Одређени контакт"
-#: kopete/kopete.notifyrc:321
+#: kopete/kopete.notifyrc:320
msgctxt "Name"
msgid "Class"
msgstr "Класа"
-#: kopete/kopete.notifyrc:384
+#: kopete/kopete.notifyrc:383
msgctxt "Comment"
msgid "The message class"
msgstr "Класа поруке"
-#: kopete/kopete.notifyrc:446
+#: kopete/kopete.notifyrc:445
msgctxt "Name"
msgid "Incoming Message"
msgstr "Долазна порука"
-#: kopete/kopete.notifyrc:505
+#: kopete/kopete.notifyrc:504
msgctxt "Comment"
msgid "An incoming message has been received"
msgstr "Примљена је порука"
-#: kopete/kopete.notifyrc:579
+#: kopete/kopete.notifyrc:578
msgctxt "Name"
msgid "Incoming Message in Active Chat"
msgstr "Долазна порука у активном ћаскању"
-#: kopete/kopete.notifyrc:636
+#: kopete/kopete.notifyrc:635
msgctxt "Comment"
msgid "An incoming message in the active chat window has been received"
msgstr "Примљена је порука у активном прозору ћаскања"
-#: kopete/kopete.notifyrc:696
+#: kopete/kopete.notifyrc:695
msgctxt "Name"
msgid "Outgoing Message"
msgstr "Одлазна порука"
-#: kopete/kopete.notifyrc:754
+#: kopete/kopete.notifyrc:753
msgctxt "Comment"
msgid "An outgoing message has been sent"
msgstr "Порука је послата"
-#: kopete/kopete.notifyrc:825
+#: kopete/kopete.notifyrc:824
msgctxt "Name"
msgid "Contact Gone Online"
msgstr "Контакт је на вези"
-#: kopete/kopete.notifyrc:884
+#: kopete/kopete.notifyrc:882
msgctxt "Comment"
msgid "A contact has come online"
msgstr "Контакт се појавио на вези"
-#: kopete/kopete.notifyrc:953
+#: kopete/kopete.notifyrc:951
msgctxt "Name"
msgid "Offline"
msgstr "Ван везе"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1026
+#: kopete/kopete.notifyrc:1024
msgctxt "Comment"
msgid "A contact has gone offline"
msgstr "Контакт је отишао ван везе"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1096
+#: kopete/kopete.notifyrc:1093
msgctxt "Name"
msgid "Status Change"
msgstr "Промена стања"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1165
+#: kopete/kopete.notifyrc:1161
msgctxt "Comment"
msgid "A contact's online status has changed"
msgstr "Стање на вези контакта се променило"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1234
+#: kopete/kopete.notifyrc:1229
#: plugins/highlight/kopete_highlight_config.desktop:10
#: plugins/highlight/kopete_highlight.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Highlight"
msgstr "Истицање"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1309
+#: kopete/kopete.notifyrc:1304
msgctxt "Comment"
msgid "A highlighted message has been received"
msgstr "Примљена је истакнута порука"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1380
+#: kopete/kopete.notifyrc:1374
msgctxt "Name"
msgid "Low Priority Messages"
msgstr "Поруке ниског приоритета"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1438
+#: kopete/kopete.notifyrc:1431
msgctxt "Comment"
msgid "A message marked with a low priority has been received"
msgstr "Примљена је порука означена ниским приоритетом"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1508
+#: kopete/kopete.notifyrc:1500
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo Mail"
msgstr "Јаху пошта"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1576
+#: kopete/kopete.notifyrc:1567
msgctxt "Comment"
msgid "New email has arrived in your Yahoo inbox"
msgstr "Нова е‑пошта је стигла у ваше пријемно сандуче на Јахуу"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1646
+#: kopete/kopete.notifyrc:1636
msgctxt "Name"
msgid "MSN Mail"
msgstr "МСН пошта"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1714
+#: kopete/kopete.notifyrc:1703
msgctxt "Comment"
msgid "New email has arrived in your MSN inbox"
msgstr "Нова е‑пошта је стигла у ваше пријемно сандуче на МСН‑у"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1784
+#: kopete/kopete.notifyrc:1772
msgctxt "Name"
msgid "ICQ Authorization"
msgstr "ајсикју овлашћивање"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1846
+#: kopete/kopete.notifyrc:1833
msgctxt "Comment"
msgid "An ICQ user has authorized/declined your authorization request"
msgstr "Корисник ајсикјуа је овластио/одбио ваш захтев за овлашћивањем"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1911
+#: kopete/kopete.notifyrc:1897
msgctxt "Name"
msgid "IRC Event"
msgstr "ИРЦ догађај"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1976
+#: kopete/kopete.notifyrc:1961
msgctxt "Comment"
msgid "An IRC event has occurred"
msgstr "Догађај на ИРЦ‑у"
-#: kopete/kopete.notifyrc:2042
+#: kopete/kopete.notifyrc:2026
msgctxt "Name"
msgid "Connection Error"
msgstr "Грешка везе"
-#: kopete/kopete.notifyrc:2110
+#: kopete/kopete.notifyrc:2093
msgctxt "Comment"
msgid "An error on connection has occurred"
msgstr "Дошло је до грешке на вези"
-#: kopete/kopete.notifyrc:2178
+#: kopete/kopete.notifyrc:2160
msgctxt "Name"
msgid "Connection Lost"
msgstr "Веза изгубљена"
-#: kopete/kopete.notifyrc:2245
+#: kopete/kopete.notifyrc:2226
msgctxt "Comment"
msgid "The connection have been lost"
msgstr "Веза је изгубљена"
-#: kopete/kopete.notifyrc:2306
+#: kopete/kopete.notifyrc:2286
msgctxt "Name"
msgid "Cannot Connect"
msgstr "Не могу да се повежем"
-#: kopete/kopete.notifyrc:2371
+#: kopete/kopete.notifyrc:2350
msgctxt "Comment"
msgid "Kopete cannot connect to the service"
msgstr "Копете не може да се повеже са сервисом"
-#: kopete/kopete.notifyrc:2427
+#: kopete/kopete.notifyrc:2405
msgctxt "Name"
msgid "Network Problems"
msgstr "Проблеми мреже"
-#: kopete/kopete.notifyrc:2493
+#: kopete/kopete.notifyrc:2470
msgctxt "Comment"
msgid "The network is experiencing problems"
msgstr "Мрежа има проблема"
-#: kopete/kopete.notifyrc:2558
+#: kopete/kopete.notifyrc:2534
msgctxt "Name"
msgid "Server Internal Error"
msgstr "Интерна грешка сервера"
-#: kopete/kopete.notifyrc:2620
+#: kopete/kopete.notifyrc:2595
msgctxt "Comment"
msgid "An internal service error has occurred"
msgstr "Дошло је до интерне грешке сервиса"
# well-spelled: Зврц
-#: kopete/kopete.notifyrc:2677
+#: kopete/kopete.notifyrc:2651
msgctxt "Name"
msgid "Buzz/Nudge"
msgstr "Зврц/гуркање"
# well-spelled: зврц
-#: kopete/kopete.notifyrc:2737
+#: kopete/kopete.notifyrc:2710
msgctxt "Comment"
msgid "A contact has sent you a buzz/nudge."
msgstr "Контакт вам је послао зврц/гуркање."
-#: kopete/kopete.notifyrc:2800
+#: kopete/kopete.notifyrc:2772
msgctxt "Name"
msgid "Message Dropped"
msgstr "Порука испуштена"
-#: kopete/kopete.notifyrc:2857
+#: kopete/kopete.notifyrc:2829
msgctxt "Comment"
msgid "A message was filtered by the Privacy Plugin"
msgstr "Порука је филтрирана помоћу прикључка за приватност"
-#: kopete/kopete.notifyrc:2917
+#: kopete/kopete.notifyrc:2889
msgctxt "Name"
msgid "ICQ Reading status"
msgstr "ајсикју читање стања"
-#: kopete/kopete.notifyrc:2974
+#: kopete/kopete.notifyrc:2945
msgctxt "Comment"
msgid "An ICQ user is reading your status message"
msgstr "Корисник ајсикјуа чита вашу поруку стања"
-#: kopete/kopete.notifyrc:3033
+#: kopete/kopete.notifyrc:3003
msgctxt "Name"
msgid "Service Message"
msgstr "Сервисна порука"
-#: kopete/kopete.notifyrc:3090
+#: kopete/kopete.notifyrc:3060
msgctxt "Comment"
msgid "A service message has been received (e.g. authorization request)"
msgstr "Сервисна порука је примљена (нпр. захтев за овлашћивање)"
-#: kopete/kopete.notifyrc:3145
+#: kopete/kopete.notifyrc:3115
msgctxt "Name"
msgid "Gadu-Gadu contacts list"
msgstr "Листа контаката гаду‑гадуа"
-#: kopete/kopete.notifyrc:3195
+#: kopete/kopete.notifyrc:3164
msgctxt "Comment"
msgid "Contact list has been received/exported/deleted"
msgstr "Листа контаката је примљена/извезена/обрисана"
-#: kopete/kopete.notifyrc:3247
+#: kopete/kopete.notifyrc:3215
msgctxt "Name"
msgid "Typing message"
msgstr "Куца поруку"
-#: kopete/kopete.notifyrc:3295
+#: kopete/kopete.notifyrc:3262
msgctxt "Comment"
msgid "A user is typing a message"
msgstr "Корисник куца поруку"
-#: kopete/kopete.notifyrc:3345
+#: kopete/kopete.notifyrc:3311
msgctxt "Name"
msgid "Incoming File Transfer"
msgstr "Долазни пренос фајла"
-#: kopete/kopete.notifyrc:3390
+#: kopete/kopete.notifyrc:3355
msgctxt "Comment"
msgid "An incoming file transfer request has been received"
msgstr "Примљена је долазни захтев за пренос фајла"
#: kopete/org.kde.kopete.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Kopete"
msgstr "Копете"
#: kopete/org.kde.kopete.desktop:78
msgctxt "GenericName"
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Брзи гласник"
-#: kopete/org.kde.kopete.desktop:155
+#: kopete/org.kde.kopete.desktop:154
msgctxt "Comment"
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Брзи гласник"
#: libkopete/kopeteplugin.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "Kopete Plugin"
msgstr "Прикључак Копетеа"
#: libkopete/kopeteprotocol.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "Kopete Protocol Plugin"
msgstr "Копетеов прикључак за протокол"
#: libkopete/kopeteui.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "A Kopete UI Plugin"
msgstr "Копетеов прикључак за корисничко сучеље"
#: plugins/addbookmarks/kopete_addbookmarks_config.desktop:3
#: plugins/addbookmarks/kopete_addbookmarks.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
#: plugins/addbookmarks/kopete_addbookmarks_config.desktop:80
#: plugins/addbookmarks/kopete_addbookmarks.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically bookmark links in incoming messages"
msgstr "Аутоматски обележи везе у долазним порукама"
#: plugins/alias/kopete_alias_config.desktop:11
#: plugins/alias/kopete_alias.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Alias"
msgstr "Алијас"
#: plugins/alias/kopete_alias_config.desktop:85
#: plugins/alias/kopete_alias.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "Adds custom aliases for commands"
msgstr "Додаје посебне алијасе за наредбе"
#: plugins/autoreplace/kopete_autoreplace_config.desktop:10
#: plugins/autoreplace/kopete_autoreplace.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Auto Replace"
msgstr "Аутоматска замена"
#: plugins/autoreplace/kopete_autoreplace_config.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Autoreplaces some text you can choose"
msgstr "Аутоматски мења неки текст који одаберете"
#: plugins/autoreplace/kopete_autoreplace.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "Auto replaces some text you can choose"
msgstr "Аутоматска замена неког текста који одаберете"
#: plugins/contactnotes/kopete_contactnotes.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Contact Notes"
msgstr "Белешке о контакту"
-#: plugins/contactnotes/kopete_contactnotes.desktop:87
+#: plugins/contactnotes/kopete_contactnotes.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Add personal notes on your contacts"
msgstr "Додајте личне белешке о својим контактима"
#: plugins/cryptography/kopete_cryptography_config.desktop:11
#: plugins/cryptography/kopete_cryptography.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Cryptography"
msgstr "Криптографија"
#: plugins/cryptography/kopete_cryptography_config.desktop:77
#: plugins/cryptography/kopete_cryptography.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Encrypts and signs messages using OpenPGP"
msgstr "Шифрујте и потписујте поруке преко опенПГП‑а"
#: plugins/highlight/kopete_highlight_config.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Highlights text based on filters"
msgstr "Истицање порука на основу филтера"
#: plugins/highlight/kopete_highlight.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "Highlight messages"
msgstr "Истицање порука"
#: plugins/history2/kopete_history2_config.desktop:11
#: plugins/history2/kopete_history2.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "History2"
msgstr "Историјат‑2"
-#: plugins/history2/kopete_history2_config.desktop:50
+#: plugins/history2/kopete_history2_config.desktop:49
#: plugins/history/kopete_history_config.desktop:91
msgctxt "Comment"
msgid "History Plugin"
msgstr "Прикључак за историјат"
-#: plugins/history2/kopete_history2.desktop:55
+#: plugins/history2/kopete_history2.desktop:54
#: plugins/history/kopete_history.desktop:96
msgctxt "Comment"
msgid "Log all messages to keep track of your conversations"
msgstr ""
"Уписује у дневник све поруке да бисте водили евиденцију о својим разговорима"
#: plugins/history/kopete_history_config.desktop:11
#: plugins/history/kopete_history.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: plugins/latex/kopete_latex_config.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "KopeTeX"
msgstr "Копете‑тех"
#: plugins/latex/kopete_latex.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "KopeteTeX"
msgstr "Копете‑тех"
-#: plugins/latex/kopete_latex.desktop:73
+#: plugins/latex/kopete_latex.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Render Latex formulas in the chatwindow"
msgstr "Рендерује латех формуле у прозору за ћаскање"
#: plugins/nowlistening/kopete_nowlistening_config.desktop:11
#: plugins/nowlistening/kopete_nowlistening.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Now Listening"
msgstr "Сада слушам"
#: plugins/nowlistening/kopete_nowlistening_config.desktop:83
#: plugins/nowlistening/kopete_nowlistening.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Tells your buddies what you're listening to"
msgstr "Говори вашим другарима шта тренутно слушате"
# skip-rule: t-encryption_p
#: plugins/otr/kopete_otr_config.desktop:11 plugins/otr/kopete_otr.desktop:16
msgctxt "Comment"
msgid "Encrypt chat sessions with Off-The-Record encryption"
msgstr "Шифрујте сесије ћаскања оф‑д‑рекордом"
#: plugins/otr/kopete_otr_config.desktop:63 plugins/otr/kopete_otr.desktop:68
msgctxt "Name"
msgid "OTR"
msgstr "ОТР"
#: plugins/pipes/kopete_pipes_config.desktop:11
#: plugins/pipes/kopete_pipes.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Pipes"
msgstr "Цеви"
-#: plugins/pipes/kopete_pipes_config.desktop:66
-#: plugins/pipes/kopete_pipes.desktop:71
+#: plugins/pipes/kopete_pipes_config.desktop:65
+#: plugins/pipes/kopete_pipes.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Pipe messages through an external program or script"
msgstr "Шаље поруке кроз спољашњи програм или скрипту"
#: plugins/privacy/kopete_privacy_config.desktop:10
#: plugins/privacy/kopete_privacy.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
#: plugins/privacy/kopete_privacy_config.desktop:74
msgctxt "Comment"
msgid "Privacy Plugin"
msgstr "Прикључак за приватност"
#: plugins/privacy/kopete_privacy.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Filters incoming messages"
msgstr "Филтрира долазне поруке"
#: plugins/statistics/kopete_statistics.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: plugins/statistics/kopete_statistics.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "Gather some meaningful statistics"
msgstr "Сакупља нешто корисне статистике"
#: plugins/texteffect/kopete_texteffect_config.desktop:10
#: plugins/texteffect/kopete_texteffect.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Text Effect"
msgstr "Ефекти текста"
-#: plugins/texteffect/kopete_texteffect_config.desktop:81
+#: plugins/texteffect/kopete_texteffect_config.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Adds special effects to your text"
msgstr "Додаје специјалне ефекте вашем тексту"
-#: plugins/texteffect/kopete_texteffect.desktop:87
+#: plugins/texteffect/kopete_texteffect.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Add nice effects to your messages"
msgstr "Додаје лепе ефекте вашим порукама"
#: plugins/translator/kopete_translator_config.desktop:11
#: plugins/translator/kopete_translator.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Translator"
msgstr "Преводилац"
#: plugins/translator/kopete_translator_config.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Translates messages from your native language to another language"
msgstr "Преводи поруке са вашег матерњег језика на неки други"
#: plugins/translator/kopete_translator.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Chat with foreign buddies in your native language"
msgstr "Ћаскајте са другарима странцима на свом матерњем језику"
#: plugins/urlpicpreview/kopete_urlpicpreview_config.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "URLPicPreview Plugin Configuration"
msgstr "Подешавање прикључка преглед слике с УРЛ‑а"
-#: plugins/urlpicpreview/kopete_urlpicpreview_config.desktop:66
+#: plugins/urlpicpreview/kopete_urlpicpreview_config.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "URLPicPreview Plugin"
msgstr "Прикључак преглед слике с УРЛ‑а"
#: plugins/urlpicpreview/kopete_urlpicpreview.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Preview of Pictures in Chats"
msgstr "Преглед слика у ћаскањима"
-#: plugins/urlpicpreview/kopete_urlpicpreview.desktop:67
+#: plugins/urlpicpreview/kopete_urlpicpreview.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "Displays a preview of pictures in chats"
msgstr "Приказује преглед слика у ћаскањима"
#: plugins/webpresence/kopete_webpresence_config.desktop:10
#: plugins/webpresence/kopete_webpresence.desktop:16
msgctxt "Comment"
msgid "Show the status of (parts of) your contact list on a webpage"
msgstr "Приказивање стања (делова) ваше листе контаката на веб страници"
-#: plugins/webpresence/kopete_webpresence_config.desktop:76
-#: plugins/webpresence/kopete_webpresence.desktop:82
+#: plugins/webpresence/kopete_webpresence_config.desktop:75
+#: plugins/webpresence/kopete_webpresence.desktop:81
msgctxt "Name"
msgid "Web Presence"
msgstr "Присутност на Вебу"
#: protocols/bonjour/kopete_bonjour.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Bonjour"
msgstr "Бонжур"
-#: protocols/bonjour/kopete_bonjour.desktop:75
+#: protocols/bonjour/kopete_bonjour.desktop:74
msgctxt "Comment"
msgid "Serverless Link Local XMPP Messaging"
msgstr "Бесерверско везнолокално ИксМПП гласништво"
#: protocols/gadu/kopete_gadu.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "гаду‑гаду"
#: protocols/gadu/kopete_gadu.desktop:91
msgctxt "Comment"
msgid "Gadu-Gadu: the Polish IM service"
msgstr "гаду‑гаду, пољски брзогласнички сервис"
#: protocols/groupwise/kopete_groupwise.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "GroupWise"
msgstr "групвајз"
#: protocols/groupwise/kopete_groupwise.desktop:91
msgctxt "Comment"
msgid "Novell GroupWise Messenger"
msgstr "Новелов групвајз гласник"
#: protocols/jabber/kioslave/jabberdisco.protocol:12
msgctxt "Description"
msgid "A KIO slave for Jabber Service Discovery"
msgstr "У/И захват за откривање сервиса џабера"
#: protocols/jabber/kopete_jabber.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Jabber"
msgstr "Џабер"
#: protocols/jabber/kopete_jabber.desktop:91
msgctxt "Comment"
msgid "XMPP, Jabber, Google Talk"
msgstr "ИксМПП, џабер, Гугл‑разговор"
#: protocols/meanwhile/kopete_meanwhile.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Meanwhile"
msgstr "Минвајл"
# ? ?
#: protocols/meanwhile/kopete_meanwhile.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Communicate at the same time with Meanwhile"
msgstr "Комуницирајте истовремено минвајлом"
#: protocols/oscar/aim/kopete_aim.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "AIM"
msgstr "АИМ"
#: protocols/oscar/aim/kopete_aim.desktop:91
msgctxt "Comment"
msgid "An Instant Messenger"
msgstr "Брзи гласник"
#: protocols/oscar/icq/kopete_icq.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "ICQ"
msgstr "Ајсикју"
#: protocols/oscar/icq/kopete_icq.desktop:91
msgctxt "Comment"
msgid "Seek and Chat with ICQ"
msgstr "Тражите и ћаскајте ајсикјуом"
#: protocols/qq/kopete_qq.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "QQ"
msgstr "ку‑ку"
-#: protocols/qq/kopete_qq.desktop:78
+#: protocols/qq/kopete_qq.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "A popular Chinese IM system"
msgstr "Популарни кинески брзогласнички систем"
#: protocols/skype/kopete_skype.desktop:18
msgctxt "Name"
msgid "Skype"
msgstr "Скајп"
#: protocols/skype/kopete_skype.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Skype protocol plugin (a wrapper)"
msgstr "Прикључак за протокол Скајпа (омотач)"
#: protocols/sms/kopete_sms.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "SMS"
msgstr "СМС"
#: protocols/sms/kopete_sms.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Send SMS messages to mobile phones"
msgstr "Слање СМС порука на мобилне телефоне"
#: protocols/testbed/kopete_testbed.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Testbed"
msgstr "Пробни сто"
-#: protocols/testbed/kopete_testbed.desktop:85
+#: protocols/testbed/kopete_testbed.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Kopete test protocol"
msgstr "Копетеов пробни протокол"
#: protocols/winpopup/kopete_wp.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "WinPopup"
msgstr "Винпопап"
-#: protocols/winpopup/kopete_wp.desktop:89
+#: protocols/winpopup/kopete_wp.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Sends Windows WinPopup messages"
msgstr "Шаље Виндоузове винпопап поруке"
#: protocols/wlm/kopete_wlm.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "WLM Messenger"
msgstr "Виндоуз лајв месенџер"
-#: protocols/wlm/kopete_wlm.desktop:74
+#: protocols/wlm/kopete_wlm.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Windows Live Messenger plugin"
msgstr "Прикључак Виндоуз лајв месенџера"
#: protocols/yahoo/kopete_yahoo.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo"
msgstr "Јаху"
#: protocols/yahoo/kopete_yahoo.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Yahoo! Messenger IM and video chat"
msgstr "Јахуов брзи гласник и видео ћаскање"
Index: trunk/l10n-kf5/sr/messages/kdeutils/print-manager.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr/messages/kdeutils/print-manager.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr/messages/kdeutils/print-manager.po (revision 1509328)
@@ -1,1655 +1,1651 @@
# Translation of print-manager.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2012, 2013, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: print-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-05-12 03:00+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 03:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-20 15:25+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
-#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:46
+#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Додавање новог штампача"
-#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:88 add-printer/ChooseLpd.cpp:40
-#: add-printer/ChooseSamba.cpp:38 add-printer/ChooseSerial.cpp:37
-#: add-printer/ChooseSocket.cpp:38 add-printer/ChooseUri.cpp:38
-#: add-printer/PageAddPrinter.cpp:40 add-printer/PageChoosePPD.cpp:45
+#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:83 add-printer/ChooseLpd.cpp:38
+#: add-printer/ChooseSamba.cpp:37 add-printer/ChooseSerial.cpp:36
+#: add-printer/ChooseSocket.cpp:36 add-printer/ChooseUri.cpp:39
+#: add-printer/PageAddPrinter.cpp:40 add-printer/PageChoosePPD.cpp:43
#: add-printer/PageChoosePrinters.cpp:39 add-printer/PageDestinations.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select a Printer to Add"
msgstr "Избор штампача за додавање"
-#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:92
-#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:99
-#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:141
+#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:87
+#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:94
+#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Pick a Driver"
msgstr "Избор драјвера"
-#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:104
-#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:124
+#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:99
+#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Please describe you printer"
msgstr "Опис штампача"
-#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:120
+#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure your connection"
msgstr "Подешавање везе"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: add-printer/ChooseLpd.ui:26
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: add-printer/ChooseLpd.ui:36
#, kde-format
msgid "Queue:"
msgstr "Ред:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detectPB)
#: add-printer/ChooseLpd.ui:51
#, kde-format
msgid "Detect"
msgstr "Откриј"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: add-printer/ChooseSamba.ui:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Windows Printer via SAMBA"
msgstr "Виндоуз штампач преко Самбе"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: add-printer/ChooseSamba.ui:41
#, kde-format
msgctxt ""
"@label samba URL markup example, this is preceded by a label containing "
"smb://"
msgid "smb://[workgroup/]server[:port]/printer"
msgstr "smb://[radna_grupa/]server[:port]/stampac"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browsePB)
#: add-printer/ChooseSamba.ui:54
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Browse"
msgstr "Прегледај"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: add-printer/ChooseSamba.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификација"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: add-printer/ChooseSamba.ui:73
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: add-printer/ChooseSamba.ui:86
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
# >> @item:inlistbox Parity:
-#: add-printer/ChooseSerial.cpp:39 add-printer/ChooseSerial.cpp:43
+#: add-printer/ChooseSerial.cpp:38 add-printer/ChooseSerial.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "None"
msgstr "ништа"
# >> @item:inlistbox Parity:
-#: add-printer/ChooseSerial.cpp:40
+#: add-printer/ChooseSerial.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Even"
msgstr "парно"
# >> @item:inlistbox Parity:
-#: add-printer/ChooseSerial.cpp:41
+#: add-printer/ChooseSerial.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Odd"
msgstr "непарно"
# >> @item:inlistbox Flow control:
-#: add-printer/ChooseSerial.cpp:44
+#: add-printer/ChooseSerial.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "XON/XOFF (Software)"
msgstr "XON/XOFF (софтверска)"
# >> @item:inlistbox Flow control:
-#: add-printer/ChooseSerial.cpp:45
+#: add-printer/ChooseSerial.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "RTS/CTS (Hardware)"
msgstr "RTS/CTS (хардверска)"
# >> @item:inlistbox Flow control:
-#: add-printer/ChooseSerial.cpp:46
+#: add-printer/ChooseSerial.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "DTR/DSR (Hardware)"
msgstr "DTR/DSR (хардверска)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: add-printer/ChooseSerial.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Baud Rate:"
msgstr "Проток у бодима:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: add-printer/ChooseSerial.ui:42
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Parity:"
msgstr "Паритет:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: add-printer/ChooseSerial.ui:55
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Data Bits:"
msgstr "Битова података:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: add-printer/ChooseSerial.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Flow Control:"
msgstr "Управљање током:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: add-printer/ChooseSocket.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: add-printer/ChooseSocket.ui:42
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: add-printer/ChooseUri.ui:41
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Connection:"
msgstr "Веза:"
# literal-segment: TABLE
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: add-printer/ChooseUri.ui:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<TABLE>\n"
"<TR>\n"
"<TD>Examples:\n"
"<PRE>\n"
" http://hostname:631/ipp/\n"
" http://hostname:631/ipp/port1\n"
"\n"
" ipp://hostname/ipp/\n"
" ipp://hostname/ipp/port1\n"
"\n"
" lpd://hostname/queue\n"
"\n"
" socket://hostname\n"
" socket://hostname:9100\n"
"</PRE>\n"
"\n"
"<P>See <A HREF=\"http://localhost:631/help/network.html\" TARGET=\"_blank\">"
"\"Network\n"
"Printers\"</A> for the correct URI to use with your printer.</P>\n"
"</TD>\n"
"</TR>\n"
"</TABLE>"
msgstr ""
"<table><tr><td>Примери:<pre>\n"
" http://domacin:631/ipp/\n"
" http://domacin:631/ipp/port1\n"
"\n"
" ipp://domacin/ipp/\n"
" ipp://domacin/ipp/port1\n"
"\n"
" lpd://domacin/queue\n"
"\n"
" socket://domacin\n"
" socket://domacin:9100\n"
"</pre>\n"
"<p>Тачан УРИ жељеног штампача потражите под <a href=\"http://localhost:631/"
"help/network.html\" target=\"_blank\">„Мрежни штампачи“</a>.</p>\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>"
-#: add-printer/DevicesModel.cpp:54
+#: add-printer/DevicesModel.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Manual URI"
msgstr "ручни УРИ"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:129
#, kde-format
msgid "Failed to get a list of devices: '%1'"
msgstr "Не могу да добавим списак уређаја: „%1“"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A printer connected to the parallel port"
msgstr "Штампач повезан на паралелни порт."
#: add-printer/DevicesModel.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A printer connected to a USB port"
msgstr "Штампач повезан на УСБ порт."
#: add-printer/DevicesModel.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A printer connected via Bluetooth"
msgstr "Штампач повезан преко блутута."
# rewrite-msgid: /Hardware Abstraction Layer//
#: add-printer/DevicesModel.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)"
msgstr "Локални штампач откривен преко ХАЛ‑а."
#: add-printer/DevicesModel.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-"
"function device"
msgstr ""
"Штампач под ХПЛИП‑овим софтвером, или штампачка функција вишефункцијског "
"уређаја."
#: add-printer/DevicesModel.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-"
"function device"
msgstr ""
"Факс под ХПЛИП‑овим софтвером, или факс функција вишефункцијског уређаја."
#: add-printer/DevicesModel.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remote CUPS printer via DNS-SD"
msgstr "Удаљени ЦУПС штампач преко ДНССД‑а."
#: add-printer/DevicesModel.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Discovered Network Printers"
msgstr "откривени мрежни штампачи"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Other Network Printers"
msgstr "други мрежни штампачи"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Local Printers"
msgstr "локални штампачи"
-#: add-printer/DevicesModel.cpp:343
+#: add-printer/DevicesModel.cpp:341
#, kde-format
msgid "Failed to group devices: '%1'"
msgstr "Неуспело груписање уређаја: „%1“"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTB)
-#: add-printer/main.cpp:38 printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:19
+#: add-printer/main.cpp:41 printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:19
#, kde-format
msgid "Add Printer"
msgstr "Додај штампач"
-#: add-printer/main.cpp:40
+#: add-printer/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Tool for adding new printers"
msgstr "Алатка за додавање нових штампача"
-#: add-printer/main.cpp:42 configure-printer/main.cpp:43
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:60 printqueue/main.cpp:42
-#, kde-format
-msgid "(C) 2010-2013 Daniel Nicoletti"
+#: add-printer/main.cpp:45 configure-printer/main.cpp:43
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:54 printqueue/main.cpp:42
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "(C) 2010-2013 Daniel Nicoletti"
+msgid "(C) 2010-2018 Daniel Nicoletti"
msgstr "© 2010–2013, Данијел Николети"
-#: add-printer/main.cpp:44
-#, kde-format
-msgid "Daniel Nicoletti"
-msgstr "Данијел Николети"
-
-#: add-printer/main.cpp:45 configure-printer/main.cpp:45
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:62 printqueue/main.cpp:45
+#: add-printer/main.cpp:48 configure-printer/main.cpp:45
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:56 printqueue/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Port to Qt 5 / Plasma 5"
msgstr "Пренос на КуТ‑5 и Плазму 5"
-#: add-printer/main.cpp:52
+#: add-printer/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Parent Window ID"
msgstr "ИД родитељског прозора"
-#: add-printer/main.cpp:53
+#: add-printer/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Add a new printer"
msgstr "Додај нови штампач"
-#: add-printer/main.cpp:54
+#: add-printer/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add a new printer class"
msgstr "Додај нову класу штампача"
-#: add-printer/main.cpp:55
+#: add-printer/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Changes the PPD of a given printer"
msgstr "Промени ППД задатог штампача"
-#: add-printer/main.cpp:56
+#: add-printer/main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Changes the PPD of a given printer/deviceid"
msgstr "Промени ППД задатог штампача/ИД‑а уређаја"
-#: add-printer/PageAddPrinter.cpp:141
+#: add-printer/PageAddPrinter.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to add class: '%1'"
msgstr "Неуспело додавање класе: „%1“"
-#: add-printer/PageAddPrinter.cpp:143
+#: add-printer/PageAddPrinter.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to configure printer: '%1'"
msgstr "Неуспело подешавање штампача: „%1“"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: add-printer/PageAddPrinter.ui:31
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameLE)
#: add-printer/PageAddPrinter.ui:38
#, kde-format
msgid "May contain any printable characters except \"/\", \"#\", and space"
msgstr "Може да садржи било који исписив знак осим ‘/’, ‘#’ и размака."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: add-printer/PageAddPrinter.ui:45
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: add-printer/PageAddPrinter.ui:55
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sharedCB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shareCB)
#: add-printer/PageAddPrinter.ui:65
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Share this printer"
msgstr "Дели овај штампач"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: add-printer/PageChoosePrinters.ui:96
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Members:"
msgstr "Чланови:"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:201
#, kde-format
msgid "A printer connected to the parallel port."
msgstr "Штампач повезан на паралелни порт."
#: add-printer/PageDestinations.cpp:204
#, kde-format
msgid "A printer connected to a USB port."
msgstr "Штампач повезан на УСБ порт."
#: add-printer/PageDestinations.cpp:207
#, kde-format
msgid "A printer connected via Bluetooth."
msgstr "Штампач повезан преко блутута."
# rewrite-msgid: /Hardware Abstraction Layer//
#: add-printer/PageDestinations.cpp:210
#, kde-format
msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)."
msgstr "Локални штампач откривен преко ХАЛ‑а."
#: add-printer/PageDestinations.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-"
"function device."
msgstr ""
"Штампач под ХПЛИП‑овим софтвером, или штампачка функција вишефункцијског "
"уређаја."
#: add-printer/PageDestinations.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-"
"function device."
msgstr ""
"Факс под ХПЛИП‑овим софтвером, или факс функција вишефункцијског уређаја."
#: add-printer/PageDestinations.cpp:226 add-printer/PageDestinations.cpp:385
#, kde-format
msgid "Remote CUPS printer via DNS-SD"
msgstr "Удаљени ЦУПС штампач преко ДНССД‑а."
#: add-printer/PageDestinations.cpp:238 add-printer/PageDestinations.cpp:394
#, kde-format
msgid "Network printer via DNS-SD"
msgstr "Мрежни штампач преко ДНССД‑а."
# >! Unpuzzle.
#: add-printer/PageDestinations.cpp:240
#, kde-format
msgid "%1 network printer via DNS-SD"
msgstr "%1 мрежни штампач преко ДНССД‑а."
# >> @item
#: add-printer/PageDestinations.cpp:345
#, kde-format
msgid "Parallel Port"
msgstr "паралелни порт"
# >> @item
#: add-printer/PageDestinations.cpp:347
#, kde-format
msgid "Serial Port"
msgstr "серијски порт"
# >> @item
#: add-printer/PageDestinations.cpp:349
#, kde-format
msgid "USB"
msgstr "УСБ"
# >> @item
#: add-printer/PageDestinations.cpp:351
#, kde-format
msgid "Bluetooth"
msgstr "блутут"
# >> @item
# rewrite-msgid: /HP Linux Imaging and Printing//
#: add-printer/PageDestinations.cpp:353
#, kde-format
msgid "Fax - HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)"
msgstr "факс преко ХПЛИП‑а"
# >> @item
# rewrite-msgid: /HP Linux Imaging and Printing//
#: add-printer/PageDestinations.cpp:355
#, kde-format
msgid "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)"
msgstr "ХПЛИП"
# >> @item
# rewrite-msgid: /Hardware Abstraction Layer//
#: add-printer/PageDestinations.cpp:357
#, kde-format
msgid "Hardware Abstraction Layer (HAL)"
msgstr "ХАЛ"
# >> @item
#: add-printer/PageDestinations.cpp:359
#, kde-format
msgid "AppSocket/HP JetDirect"
msgstr "апсокет/ХП‑ов џетдајрект"
# >> @item
#: add-printer/PageDestinations.cpp:364
#, kde-format
msgid "LPD/LPR queue"
msgstr "ЛПД/ЛПР ред"
# >> @item
#: add-printer/PageDestinations.cpp:366
#, kde-format
msgid "LPD/LPR queue %1"
msgstr "ЛПД/ЛПР ред %1"
# >> @item
#: add-printer/PageDestinations.cpp:369
#, kde-format
msgid "Windows Printer via SAMBA"
msgstr "виндоуз штампач преко Самбе"
# >> @item
#: add-printer/PageDestinations.cpp:374
#, kde-format
msgid "IPP"
msgstr "ИПП"
# >> @item
#: add-printer/PageDestinations.cpp:376
#, kde-format
msgid "IPP %1"
msgstr "ИПП %1"
# >> @item
#: add-printer/PageDestinations.cpp:379
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "ХТТП"
# >> @item
#: add-printer/PageDestinations.cpp:388
#, kde-format
msgid "IPP network printer via DNS-SD"
msgstr "ИПП мрежни штампач преко ДНССД‑а"
# >> @item
#: add-printer/PageDestinations.cpp:390
#, kde-format
msgid "LPD network printer via DNS-SD"
msgstr "ЛПД мрежни штампач преко ДНССД‑а"
# >> @item
#: add-printer/PageDestinations.cpp:392
#, kde-format
msgid "AppSocket/JetDirect network printer via DNS-SD"
msgstr "апсокет/џетдајрект мрежни штампач преко ДНССД‑а"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionsGB)
#: add-printer/PageDestinations.ui:62
#, kde-format
msgid "Connections"
msgstr "Везе"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: add-printer/PageDestinations.ui:97
#, kde-format
msgid "Please choose an item on the list"
msgstr "Изаберите ставку са списка"
# >> @title:group
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Modify Printer"
msgstr "Измена штампача"
# >! Contexts.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configurePB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configurePrinterPB)
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:103
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:170
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:178
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:198 printqueue/PrintQueueUi.ui:131
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Подеси"
# >> @title:group
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Printer Options"
msgstr "Опције штампача"
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Set the Default Printer Options"
msgstr "Поставите подразумеване опције штампача"
# >> @title:group
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:124
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Banners, Policies and Allowed Users"
msgstr "Барјаци, смернице и дозвољени корисници"
-#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:197
+#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"The current page has changes.\n"
"Do you want to save them?"
msgstr ""
"На текућој страници има измена.\n"
"Желите ли да их сачувате?"
#: configure-printer/main.cpp:39
#, kde-format
msgid "Configure Printer"
msgstr "Подешавање штампача"
#: configure-printer/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "ConfigurePrinter"
msgstr "Подешавање штампача"
#: configure-printer/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Printer to be configured"
msgstr "Штампач за подешавање"
# >> @item:inlistbox
# >> %1 is printer make and model
-#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:145
+#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:141
#, kde-format
msgid "Current - %1"
msgstr "тренутни — %1"
# >> @item:inlistbox
-#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:148
+#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:144
#, kde-format
msgid "Select a custom driver"
msgstr "посебни драјвер"
-#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:247
+#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to configure class"
msgstr "Неуспело подешавање класе."
-#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:248
+#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to configure printer"
msgstr "Неуспело подешавање штампача."
-#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:250 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:341
+#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:246 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed"
msgstr "Неуспех"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameL)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:25
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:234
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:32
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, descriptionLE)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:42
#, kde-format
msgid "Human-readable description such as \"HP LaserJet with Duplexer\""
msgstr "Лако препознатљив опис, попут „ХП‑ов лејзерџет са дуплексером“."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:52
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, locationLE)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:62
#, kde-format
msgid "Human-readable location such as \"Lab 1\""
msgstr "Лако препознатљива локација, попут „лабораторија 1“."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionL)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:79
#, kde-format
msgid "Connection:"
msgstr "Веза:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, connectionLE)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:10pt;\">Examples:</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">http://hostname:631/ipp/</"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">http://hostname:631/ipp/"
"port1</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ipp://hostname/ipp/</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ipp://hostname/ipp/port1</"
"p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">lpd://hostname/queue</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">socket://hostname</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">socket://hostname:9100</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><p>Примери:</p><p>http://domacin:631/ipp/<br/>http://domacin:631/ipp/"
"port1</p><p>ipp://domacin/ipp/<br/>ipp://domacin/ipp/port1</p><p>lpd://"
"domacin/red</p><p>socket://domacin<br/>socket://domacin:9100</p></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, membersL)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:113
#, kde-format
msgid "Members"
msgstr "Чланови"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, driverL)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:126
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Драјвер:"
# >> @item error policy
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:211
#, kde-format
msgid "Abort job"
msgstr "обустављање посла"
# >> @item error policy
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:213
#, kde-format
msgid "Retry current job"
msgstr "понављање текућег посла"
# >> @item error policy
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:215
#, kde-format
msgid "Retry job"
msgstr "понављање посла"
# >> @item error policy
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:217
#, kde-format
msgid "Stop printer"
msgstr "заустављање штампача"
# >> @item operation policy
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:226
#, kde-format
msgid "Authenticated"
msgstr "аутентификовано"
# >> @item operation policy
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:228
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "подразумевано"
# >> @item job sheets
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:237
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "ништа"
# >> @item job sheets
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:239
#, kde-format
msgid "Classified"
msgstr "поверљиво"
# >> @item job sheets
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:241
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "строго поверљиво"
# >> @item job sheets
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:243
#, kde-format
msgid "Secret"
msgstr "тајно"
# >> @item job sheets
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:245
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "стандардно"
# >> @item job sheets
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:247
#, kde-format
msgid "Topsecret"
msgstr "врхунски тајно"
# >> @item job sheets
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "отворено"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BanneryGB)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:29
#, kde-format
msgid "Banners"
msgstr "Барјаци"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:35
#, kde-format
msgid "Starting Banner:"
msgstr "Почетни барјак:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:55
#, kde-format
msgid "Ending Banner:"
msgstr "Завршни барјак:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PoliciesGB)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:84
#, kde-format
msgid "Policies"
msgstr "Смернице"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:90
#, kde-format
msgid "Operation Policy:"
msgstr "Смерница рада:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:103
#, kde-format
msgid "Error Policy:"
msgstr "Смерница грешака:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AllowGB)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:133
#, kde-format
msgid "Allowed Users"
msgstr "Дозвољени корисници"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, preventRB)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:139
#, kde-format
msgid "Pre&vent these users from printing "
msgstr "&Спречи ове кориснике да штампају"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allowRB)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:146
#, kde-format
msgid "A&llow these users to print"
msgstr "&Дозволи овим корисницима да штампају"
-#: configure-printer/PrinterOptions.cpp:71
+#: configure-printer/PrinterOptions.cpp:69
#, kde-format
msgid "Set Default Options"
msgstr "Постави подразумеване опције"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoConfigurePB)
#: configure-printer/PrinterOptions.ui:26
#, kde-format
msgid "Query Printer for Default Options"
msgstr "Затражи од штампача подразумеване опције"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectMakeModel)
-#: configure-printer/SelectMakeModelDialog.cpp:36
+#: configure-printer/SelectMakeModelDialog.cpp:37
#: libkcups/SelectMakeModel.ui:14
#, kde-format
msgid "Select a Driver"
msgstr "Избор драјвера"
# >> @title:column
-#: libkcups/JobModel.cpp:45
+#: libkcups/JobModel.cpp:38
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "стање"
# >> @title:column
-#: libkcups/JobModel.cpp:46
+#: libkcups/JobModel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "име"
# >> @title:column
-#: libkcups/JobModel.cpp:47
+#: libkcups/JobModel.cpp:40
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "корисник"
# >> @title:column job created on
-#: libkcups/JobModel.cpp:48
+#: libkcups/JobModel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "направљен"
# >> @title:column completed job
-#: libkcups/JobModel.cpp:49 libkcups/JobModel.cpp:610
+#: libkcups/JobModel.cpp:42 libkcups/JobModel.cpp:584
#, kde-format
msgid "Completed"
msgstr "завршен"
# >> @title:column
-#: libkcups/JobModel.cpp:50
+#: libkcups/JobModel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "страница"
# >> @title:column job processed
-#: libkcups/JobModel.cpp:51
+#: libkcups/JobModel.cpp:44
#, kde-format
msgid "Processed"
msgstr "обрађен"
# >> @title:column
-#: libkcups/JobModel.cpp:52
+#: libkcups/JobModel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "величина"
# >> @title:column
-#: libkcups/JobModel.cpp:53
+#: libkcups/JobModel.cpp:46
#, kde-format
msgid "Status Message"
msgstr "порука стања"
# >> @title:column
-#: libkcups/JobModel.cpp:54
+#: libkcups/JobModel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Printer"
msgstr "штампач"
# rewrite-msgid: /Hostname/Host/
# >> @title:column
-#: libkcups/JobModel.cpp:55
+#: libkcups/JobModel.cpp:48
#, kde-format
msgid "From Hostname"
msgstr "од домаћина"
-#: libkcups/JobModel.cpp:529 printqueue/PrintQueueUi.cpp:518
+#: libkcups/JobModel.cpp:498 printqueue/PrintQueueUi.cpp:499
#, kde-format
msgid "Failed to move '%1' to '%2'"
msgstr "Не могу да преместим „%1“ на „%2“."
-#: libkcups/JobModel.cpp:532 printqueue/PrintQueueUi.cpp:524
+#: libkcups/JobModel.cpp:501 printqueue/PrintQueueUi.cpp:505
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Неуспех"
# >> @item job
-#: libkcups/JobModel.cpp:604
+#: libkcups/JobModel.cpp:578
#, kde-format
msgid "Pending"
msgstr "наступа"
# >> @item job
-#: libkcups/JobModel.cpp:605
+#: libkcups/JobModel.cpp:579
#, kde-format
msgid "On hold"
msgstr "задржан"
# >> @item job
-#: libkcups/JobModel.cpp:607
+#: libkcups/JobModel.cpp:581
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "заустављен"
# >> @item job
-#: libkcups/JobModel.cpp:608
+#: libkcups/JobModel.cpp:582
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "отказан"
# >> @item job
-#: libkcups/JobModel.cpp:609
+#: libkcups/JobModel.cpp:583
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "обустављен"
#: libkcups/KCupsPasswordDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Enter an username and a password to complete the task"
msgstr "Унесите корисничко име и лозинку ради довршавања задатка"
#: libkcups/KCupsPasswordDialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Wrong username or password"
msgstr "Погрешно корисничко име или лозинка"
-#: libkcups/KCupsRequest.cpp:52
+#: libkcups/KCupsRequest.cpp:49
#, kde-format
msgid "Print service is unavailable"
msgstr "Сервис штампања је недоступан"
-#: libkcups/KCupsRequest.cpp:54
+#: libkcups/KCupsRequest.cpp:51
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Није нађено"
-#: libkcups/KCupsRequest.cpp:425
+#: libkcups/KCupsRequest.cpp:418
#, kde-format
msgid "Test Page"
msgstr "Пробна страница"
-#: libkcups/KCupsRequest.cpp:457
+#: libkcups/KCupsRequest.cpp:450
#, kde-format
msgid "Unable to send command to printer driver!"
msgstr "Не могу да пошаљем наредбу драјверу штампача."
-#: libkcups/KCupsRequest.cpp:581
+#: libkcups/KCupsRequest.cpp:574
#, kde-format
msgid "Failed to invoke method: %1"
msgstr "Не могу да позовем метод: %1"
-#: libkcups/PPDModel.cpp:48
+#: libkcups/PPDModel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Recommended Drivers"
msgstr "Препоручени драјвери"
# >> @title:column
-#: libkcups/PrinterModel.cpp:194
+#: libkcups/PrinterModel.cpp:177
#, kde-format
msgid "Printers"
msgstr "штампачи"
# >> @item printer state
-#: libkcups/PrinterModel.cpp:391
+#: libkcups/PrinterModel.cpp:380
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "мирује"
# >> @item printer state
-#: libkcups/PrinterModel.cpp:391
+#: libkcups/PrinterModel.cpp:380
#, kde-format
msgid "Idle, rejecting jobs"
msgstr "мирује, одбацује послове"
# >> @item printer state
-#: libkcups/PrinterModel.cpp:393
+#: libkcups/PrinterModel.cpp:382
#, kde-format
msgid "Idle - '%1'"
msgstr "мирује — %1"
# >> @item printer state
-#: libkcups/PrinterModel.cpp:393
+#: libkcups/PrinterModel.cpp:382
#, kde-format
msgid "Idle, rejecting jobs - '%1'"
msgstr "мирује, одбацује послове — %1"
# >> @item printer state
-#: libkcups/PrinterModel.cpp:397
+#: libkcups/PrinterModel.cpp:386
#, kde-format
msgid "In use"
msgstr "у употреби"
# >> @item printer state
-#: libkcups/PrinterModel.cpp:399
+#: libkcups/PrinterModel.cpp:388
#, kde-format
msgid "In use - '%1'"
msgstr "у употреби — %1"
# >> @item printer state
-#: libkcups/PrinterModel.cpp:403
+#: libkcups/PrinterModel.cpp:392
#, kde-format
msgid "Paused"
msgstr "паузиран"
# >> @item printer state
-#: libkcups/PrinterModel.cpp:403
+#: libkcups/PrinterModel.cpp:392
#, kde-format
msgid "Paused, rejecting jobs"
msgstr "паузиран, одбацује послове"
# >> @item printer state
-#: libkcups/PrinterModel.cpp:405
+#: libkcups/PrinterModel.cpp:394
#, kde-format
msgid "Paused - '%1'"
msgstr "паузиран — %1"
# >> @item printer state
-#: libkcups/PrinterModel.cpp:405
+#: libkcups/PrinterModel.cpp:394
#, kde-format
msgid "Paused, rejecting jobs - '%1'"
msgstr "паузиран, одбацује послове — %1"
# >> @item printer state
-#: libkcups/PrinterModel.cpp:409
+#: libkcups/PrinterModel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "непознато"
# >> @item printer state
-#: libkcups/PrinterModel.cpp:411
+#: libkcups/PrinterModel.cpp:400
#, kde-format
msgid "Unknown - '%1'"
msgstr "непознато — %1"
-#: libkcups/SelectMakeModel.cpp:157
+#: libkcups/SelectMakeModel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Failed to get a list of drivers: '%1'"
msgstr "Не могу да добавим списак драјвера: „%1“"
-#: libkcups/SelectMakeModel.cpp:246
+#: libkcups/SelectMakeModel.cpp:242
#, kde-format
msgid "Failed to search for a recommended driver: '%1'"
msgstr "Не могу да потражим препоручени драјвер: „%1“"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, ppdFilePathUrl)
#: libkcups/SelectMakeModel.ui:44
#, kde-format
msgid "*.ppd *.ppd.gz|PostScript Printer Description files"
msgstr "*.ppd *.ppd.gz|описни фајлови постскрипт штампача"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libkcups/SelectMakeModel.ui:82
#, kde-format
msgid "Choose &the driver from the list"
msgstr "Изаберите &драјвер са списка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ppdFileRB)
#: libkcups/SelectMakeModel.ui:94
#, kde-format
msgid "Ma&nually Provide a PPD File:"
msgstr "&Ручно задајте ППД фајл:"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:72
#, kde-format
msgid "A New Printer was detected"
msgstr "Откривен је нови штампач"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:73
#, kde-format
msgid "Configuring new printer..."
msgstr "Подешавам нови штампач..."
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:110
#, kde-format
msgid "Missing printer driver"
msgstr "Нема драјвера за штампач"
# >> %1 %2 make and model
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:112
#, kde-format
msgid "No printer driver for %1 %2."
msgstr "Нема драјвера за штампач %1 %2."
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:114
#, kde-format
msgid "No printer driver for %1."
msgstr "Нема драјвера за штампач %1."
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:116
#, kde-format
msgid "No driver for this printer."
msgstr "Нема драјвера за овај штампач."
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:119
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Потражи"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:126
#, kde-format
msgid "The New Printer was Added"
msgstr "Додај је нови штампач"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:128
#, kde-format
msgid "The New Printer is Missing Drivers"
msgstr "Новом штампачу недостаје драјвер"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:167
#, kde-format
msgid "'%1' is ready for printing."
msgstr "„%1“ спреман за штампање."
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:168
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:182
#, kde-format
msgid "Print test page"
msgstr "Одштампај пробну страницу"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' has been added, please check its driver."
msgstr "„%1“ је додат, проверите му драјвер."
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:181
#, kde-format
msgid "'%1' has been added, using the '%2' driver."
msgstr "„%1“ је додат, под драјвером „%2“."
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:184
#, kde-format
msgid "Find driver"
msgstr "Нађи драјвер"
-#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:128
+#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:123
#, kde-format
msgid "Share this class"
msgstr "Дели ову класу"
-#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:128
+#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:123
#, kde-format
msgid "Share this printer"
msgstr "Дели овај штампач"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, errorMessage)
-#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:249
+#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:244
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:293
#, kde-format
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Очисти штампарске главе"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMessageWidget, errorMessage)
-#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:258
+#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:253
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:301
#, kde-format
msgid "Print Self-Test Page"
msgstr "Одштампај страницу за самопробу"
-#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:265
+#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:259
#, kde-format
msgid "Failed to perform request: %1"
msgstr "Неуспело извршавање захтева: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, printerNameL)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:83
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Printer name or description"
msgstr "Име или опис штампача"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusL)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:102
#, kde-format
msgid "Current status"
msgstr "Тренутно стање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, defaultCB)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:109
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Default printer"
msgstr "Подразумевани штампач"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rejectPrintJobsCB)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:126
#, kde-format
msgid "Reject print jobs"
msgstr "Одбацуј послове штампања"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationL)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:135
#, kde-format
msgctxt "@label location of printer"
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kindL)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:164
#, kde-format
msgctxt "@label kind of printer, could be driver name or \"local raw socket\""
msgid "Kind:"
msgstr "Врста:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, maintenancePB)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:205
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Maintenance"
msgstr "Одржавање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openQueuePB)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:225
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open Print Queue"
msgstr "Отвори ред за штампање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, errorMessage)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:288
#, kde-format
msgid "Print Test Page"
msgstr "Одштампај пробну страницу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, errorMessage)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:298
#, kde-format
msgid "Print Self Test Page"
msgstr "Одштампај страницу за самопробу"
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:56 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:58
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:50 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:52
#, kde-format
msgid "Print settings"
msgstr "Поставке штампача"
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:75
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Add a Printer Class"
msgstr "Додај класу штампача"
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:78
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:72
#, kde-format
msgid "Add a new printer or a printer class"
msgstr "Додај нови штампач или класу штампача"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeTB)
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:82 printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:32
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:76 printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:32
#, kde-format
msgid "Remove Printer"
msgstr "Уклони штампач"
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:88
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Show printers shared by other systems"
msgstr "Прикажи штампаче које деле други системи"
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:92
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Share printers connected to this system"
msgstr "Подели штампаче повезане на овај систем"
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:94
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Allow printing from the Internet"
msgstr "Дозволи штампање преко Интернета"
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:100
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Allow remote administration"
msgstr "Дозволи удаљено администрирање"
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:102
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Allow users to cancel any job (not just their own)"
msgstr "Дозволи корисницима да откажу било који посао (не само сопствени)"
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:106
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:100
#, kde-format
msgid "Configure the global preferences"
msgstr "Подеси глобалне поставке"
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:156 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:256
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:145 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:245
#, kde-format
msgid "No printers have been configured or discovered"
msgstr "Ниједан штампач није подешен нити откривен"
# >> @title:window
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:289
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:276
#, kde-format
msgid "Remove class"
msgstr "Уклањање класе"
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:290
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:277
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the class '%1'?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните класу „%1“?"
# >> @title:window
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:293
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:280
#, kde-format
msgid "Remove printer"
msgstr "Уклањање штампача"
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:294
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:281
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the printer '%1'?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните штампач „%1“?"
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:339
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to get server settings"
msgstr "Не могу да добавим поставке сервера"
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:371
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to configure server settings"
msgstr "Не могу да подесим поставке сервера"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, systemPreferencesTB)
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:52
#, kde-format
msgid "System Preferences"
msgstr "Системске поставке"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorComment)
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:196
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Текстуална етикета"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorText)
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:206
#, kde-format
msgid "Error Title"
msgstr "Наслов грешке"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPrinterBtn)
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:231
#, kde-format
msgid "Click here to add a new printer"
msgstr "Кликните да додате нови штампач"
#: printqueue/main.cpp:38 printqueue/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Print Queue"
msgstr "Ред за штампање"
#: printqueue/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Show printer queue(s)"
msgstr "Прикажи ред штампача"
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:230
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:213
#, kde-format
msgid "Printer ready"
msgstr "Штампач спреман"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pausePrinterPB)
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:231 printqueue/PrintQueueUi.cpp:242
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:214 printqueue/PrintQueueUi.cpp:225
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:118
#, kde-format
msgid "Pause Printer"
msgstr "Паузирај штампач"
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:238
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:221
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "Штампам..."
# rewrite-msgid: /$/.../
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:240
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:223
#, kde-format
msgid "Printing '%1'"
msgstr "Штампам „%1“..."
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:248
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:231
#, kde-format
msgid "Printer paused"
msgstr "Штампач паузиран"
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:249
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:232
#, kde-format
msgid "Resume Printer"
msgstr "Настави штампање"
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:264
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:247
#, kde-format
msgid "Printer state unknown"
msgstr "Стање штампача непознато"
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:298
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:282
#, kde-format
msgid "Move to"
msgstr "Премести на"
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:434
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:413
#, kde-format
msgid "All Printers (%1 Job)"
msgid_plural "All Printers (%1 Jobs)"
msgstr[0] "Сви штампачи (%1 посао)"
msgstr[1] "Сви штампачи (%1 посла)"
msgstr[2] "Сви штампачи (%1 послова)"
msgstr[3] "Сви штампачи (%1 посао)"
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:436
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:415
#, kde-format
msgid "%2 (%1 Job)"
msgid_plural "%2 (%1 Jobs)"
msgstr[0] "%2 (%1 посао)"
msgstr[1] "%2 (%1 посла)"
msgstr[2] "%2 (%1 послова)"
msgstr[3] "%2 (%1 посао)"
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:439
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:418
#, kde-format
msgid "All Printers"
msgstr "Сви штампачи"
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:506
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:487
#, kde-format
msgid "Failed to cancel '%1'"
msgstr "Не могу да откажем „%1“."
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:509
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:490
#, kde-format
msgid "Failed to hold '%1'"
msgstr "Не могу да задржим „%1“."
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:512
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:493
#, kde-format
msgid "Failed to release '%1'"
msgstr "Не могу да пустим „%1“."
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:515
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:496
#, kde-format
msgid "Failed to reprint '%1'"
msgstr "Пропало поновно штампање „%1“"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintQueueUi)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:20
#, kde-format
msgid "my printer (x jobs)"
msgstr "Мој штампач (× послова)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconL)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:49
#, kde-format
msgid "Printer Icon"
msgstr "Иконица штампача"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelJobPB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:233
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Одустани"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, holdJobPB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:253
#, kde-format
msgid "Hold"
msgstr "Задржи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resumeJobPB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:266
#, kde-format
msgid "Resume"
msgstr "Настави"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reprintPB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:279
#, kde-format
msgid "Reprint"
msgstr "Штампај поново"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, whichJobsCB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:312
#, kde-format
msgid "Active Jobs"
msgstr "активни послови"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, whichJobsCB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:317
#, kde-format
msgid "Completed Jobs"
msgstr "завршени послови"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, whichJobsCB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:322
#, kde-format
msgid "All Jobs"
msgstr "сви послови"
Index: trunk/l10n-kf5/sr/messages/pim/akregator.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr/messages/pim/akregator.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr/messages/pim/akregator.po (revision 1509328)
@@ -1,2585 +1,2585 @@
# Translation of akregator.po into Serbian.
# Radomir Trifunovic <trifunovic@openmailbox.org>, 2016.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-19 03:24+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-25 03:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-06 09:21+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Радомир Трифуновић"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "trifunovic@openmailbox.org"
# rewrite-msgid: /online sites/sites/
#: src/about/introduction_akregator.html:18 src/html.cpp:2
msgid ""
"Feed readers provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of "
"checking all your favorite web sites manually for updates, Akregator "
"collects the content for you."
msgstr ""
"Читачи довода пружају погодан начин за прегледање различитих садржаја, "
"укључујући вести, блогове и други садржај са сајтова. Уместо да проверавате "
"своје омиљене сајтове ручно, Акрегатор прикупља садржај уместо вас."
#: src/about/introduction_akregator.html:19 src/html.cpp:4
msgid ""
"For more information about using Akregator, check the <a href='http://"
"akregator.kde.org/'>Akregator website</a>. If you do not want to see this "
"page anymore, <a href='config:/disable_introduction'>click here</a>."
msgstr ""
"Више информација о коришћењу потражите <a href='http://akregator.kde."
"org/'>на веб сајту Акрегатора</a>. Ако не желите више да видите ову "
"страницу, <a href='config:/disable_introduction'>кликните овде</a>."
#: src/about/introduction_akregator.html:20 src/html.cpp:6
msgid "We hope that you will enjoy Akregator."
msgstr "Надамо се да ћете уживати уз Акрегатор."
#: src/about/introduction_akregator.html:21 src/html.cpp:8
msgid "Thank you, The Akregator Team"
msgstr "Са захвалношћу, тим Акрегатора"
# >> @title
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:47
#, kde-format
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "Напредне поставке читача довода"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:64
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:65
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
#: configuration/akregator_config_general.cpp:57
#, kde-format
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "© 2004–2008, Франк Остерфелд"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:66
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:67
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59 src/aboutdata.cpp:45
#, kde-format
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Франк Остерфелд"
# >> @title
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:62
#, kde-format
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "Подешавање изгледа читача довода"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " чланак"
msgstr[1] " чланка"
msgstr[2] " чланака"
msgstr[3] " чланак"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " дан"
msgstr[1] " дана"
msgstr[2] " дана"
msgstr[3] " дан"
# >> @title
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
#, kde-format
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "Подешавање архиве читача довода"
# >> @title
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:53
#, kde-format
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "Подешавање прегледача читача довода"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:50
#, kde-format
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " минут"
msgstr[1] " минута"
msgstr[2] " минута"
msgstr[3] " минут"
# >> @title
#: configuration/akregator_config_general.cpp:55
#, kde-format
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Подешавање довода"
# >> @title
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Подешавање прикључака"
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(c), 2016-2017 Laurent Montel"
msgid "(c), 2016-2018 Laurent Montel"
msgstr "© 2016–2017, Лорен Монтел"
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:45 src/aboutdata.cpp:44
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Лорен Монтел"
#: configuration/akregatorconfigurepluginlistwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr "Прикључци КуТ‑вебенџина"
#: configuration/settings_advanced.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунде"
msgstr[2] " секунди"
msgstr[3] " секунда"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:30
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Архива"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:38
#, kde-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Позадина архиве:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:48
#, kde-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Подеси..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:73
#, kde-format
msgid "Article List"
msgstr "Листа чланака"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:81
#, kde-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Означ&и одабрани чланак за касније читање"
# rewrite-msgid: /search bar/search/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:116
#, kde-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Ресетуј претрагу код промене довода"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:30
#, kde-format
msgid "Article List Colors"
msgstr "Боје листе чланака"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:53
#, kde-format
msgid "Unread articles:"
msgstr "Непрочитани чланци:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:76
#, kde-format
msgid "New articles:"
msgstr "Нови чланци:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:98
#, kde-format
msgid "Use custom colors"
msgstr "Користи посебне боје"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:121
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Величина фонта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:127
#, kde-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Најмања величина фонта:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:176
#, kde-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Средња величина фонта:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:228
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:234
#, kde-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Стандардни фонт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:244
#, kde-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Фиксни фонт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:254
#, kde-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Серифни фонт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:264
#, kde-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Бесерифни фонт:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:30
#, kde-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Подразумеване поставке архиве"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:36
#, kde-format
msgid "Disa&ble archiving"
msgstr "&Искључи архивирање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:43
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:403
#, kde-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Задржи све чланке"
# rewrite-msgid: /feed//
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:64
#, kde-format
msgid "Limit feed archi&ve size to:"
msgstr "Ограничи &величину архиве на:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:100
#, kde-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Обриши чланке старије од:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:138
#, kde-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Важни чланци не истичу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:20
#, kde-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Леви клик мишем:"
# >> @item:inlistbox Left/Middle mouse click:
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:28
#: configuration/ui/settings_browser.ui:54
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:333
#, kde-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "отвара под језичком"
# >> @item:inlistbox Left/Middle mouse click:
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:33
#: configuration/ui/settings_browser.ui:59
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:339
#, kde-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "отвара под позадинским језичком"
# >> @item:inlistbox Left/Middle mouse click:
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:38
#: configuration/ui/settings_browser.ui:64
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:345
#, kde-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "отвара у спољашњем прегледачу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:46
#, kde-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Средњи клик мишем:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:74
#, kde-format
msgid "External Browsing"
msgstr "Спољашње прегледање"
# literal-segment: firefox
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:83
#, no-c-format, kde-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use this command:"
msgid "Use &this command:"
msgstr "Користи наредбу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:97
#, kde-format
msgid "Use default web &browser"
msgstr "Користи подразумевани &веб прегледач"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:110
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Језичци"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:116 interfaces/akregator.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Увек прикажи траку језичака"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:123
#, kde-format
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "Прикажи дугме за затварање на сваком језичку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:130 interfaces/akregator.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "Отвори везе под новим језичком уместо у новом прозору"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:140
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckPhishingUrl)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:146
#, kde-format
msgid "Verify URLs using Google's Safe Browsing API"
msgstr "Оверавај УРЛ‑ове Гугловим АПИ‑јем безбедног прегледања"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableJavascript)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:153 interfaces/akregator.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Enable Javascript"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:163
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:169
#, kde-format
msgid "Access Key Enabled"
msgstr "Приступни тастер укључен"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/ui/settings_general.ui:30
#, kde-format
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Опште"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: configuration/ui/settings_general.ui:36
#, kde-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Прикажи касет&ну иконицу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReadFeeds)
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: configuration/ui/settings_general.ui:43 interfaces/akregator.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Сакриј доводе без непрочитаних чланака"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoExpandFolders)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: configuration/ui/settings_general.ui:50 interfaces/akregator.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Auto-expand folders containing unread articles"
msgstr "Аутоматски рашири фасцикле са непрочитаним чланцима"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/ui/settings_general.ui:60
#, kde-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Одаберите ово ако желите обавештења кад се појаве нови чланци."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/ui/settings_general.ui:63
#, kde-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Користи &обавештења за све доводе"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: configuration/ui/settings_general.ui:70
#, kde-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "Користи &периодично очитавање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: configuration/ui/settings_general.ui:98
#, kde-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Очитавај доводе сваких:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_general.ui:139
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Покрени"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: configuration/ui/settings_general.ui:145
#, kde-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Означи &све доводе као прочитане на покретању"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: configuration/ui/settings_general.ui:152
#, kde-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Очитај све дов&оде на покретању"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_general.ui:162
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: configuration/ui/settings_general.ui:168
#, kde-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Користи &кеш прегледача (мање мрежног саобраћаја)"
#: export/akregatorstorageexporter.cpp:305
#, kde-format
msgid "Akregator Export for %1"
msgstr "Извоз из Акрегатора за %1|/|Извоз из Акрегатора за $[аку %1]"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hides feeds with no unread articles"
msgstr "Сакрива доводе без непрочитаних чланака"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Expand folders with unread articles"
msgstr "Аутоматски шири фасцикле са непрочитаним чланцима"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:19 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:327
#, kde-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Прикажи брзи филтер"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Приказује траку брзог филтера."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Филтер стања"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Уписује последњу поставку филтера стања."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Филтер текста"
# rewrite-msgid: /line/field/
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Уписује последњи текст из поља претраге."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:33
#, kde-format
msgid "View Mode"
msgstr "Режим приказа"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Режим за приказ чланака."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Величина за први раздвајач"
# rewrite-msgid: /widget//
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:39
#, kde-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Величина првог (обично усправног) раздвајача."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Величина за други раздвајач"
# rewrite-msgid: /widget//
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Величина другог (обично водоравног) раздвајача."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Режим архива"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:89
#, kde-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Задржи све чланке"
# skip-rule: t-save
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Чува неограничен број чланака."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Ограничи број чланака"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Ограничава број чланака у доводу."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Обриши истекле чланке"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Брише истекле чланке."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Искључи архивирање"
# skip-rule: t-save
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Чланци се уопште не чувају."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:107
#, kde-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Време истицања"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Подразумевано време истицања чланака, у данима."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Ограничење чланака"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Број чланака за чување по доводу."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Важни чланци не истичу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:118
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, чланци које сте означили као важне неће бити "
"обрисани када се досегне ограничење архиве, по величини или броју чланака."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Паралелна очитавања"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Број паралелних очитавања."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Користи ХТМЛ кеш"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:130
#, kde-format
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Користите КДЕ‑ове глобалне поставке ХТМЛ кеша код преузимања довода, да "
"избегнете непотребни саобраћај. Искључите само када је неопходно."
# rewrite-msgid: /string//
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:134
#, kde-format
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"Ова опција омогућава кориснику да одреди посебно име агента уместо "
"подразумеваног. Понуђена је зато што неки проксији могу прекинути везу када "
"нађу „gator“ у имену."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Очитај на покретању"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:141
#, kde-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Очитава листе довода на покретању."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:145
#, kde-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Означи све доводе као прочитане на покретању"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Означава све доводе као прочитане на покретању."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Користи периодично очитавање"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:151
#, no-c-format, kde-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr ""
"Очитава све доводе сваких %1 минута.|/|Очитава све доводе $[множ ^1 сваки "
"свака сваких] %1 $[множ ^1 минут минута минута]."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Период аутоматског очитавања"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Период за аутоматско очитавање, у минутима."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Користи обавештења"
# rewrite-msgid: /balloon/popup/
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Одређује да ли се користе искачућа обавештења."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Прикажи касетну иконицу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Одређује да ли се приказује касетна иконица."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr ""
"Трака језичака се приказује увек, чак и када је само један језичак отворен."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Прикажи дугмад за затварање на језичцима"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:185
#, kde-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Приказује дугмад за затварање на језичцима уместо иконица."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:190
#, kde-format
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
"Отвара везу под новим језичком уместо у новом прозору (спољашњем прегледачу)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Користи КДЕ‑ов подразумевани веб прегледач"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:195
#, kde-format
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "КДЕ‑ов веб прегледач се користи за отварање у спољашњем прегледачу."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:199
#, kde-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Користи наредбу:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:200
#, kde-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Користи одређену наредбу када се отвара у спољашњем прегледачу."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:204
#, no-c-format, kde-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "Наредба за покретање спољашњег прегледача. %u ће бити замењено УРЛ‑а."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:208
#, kde-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Шта леви клик мишем треба да уради."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:217
#, kde-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Шта средњи клик мишем треба да уради."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Позадина архиве"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:246
#, kde-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Да ли има кашњења кад се чланак изабере пре него се означи прочитаним."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:250
#, kde-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr "Подесиво кашњење између одабира чланка и означавања као прочитаног."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:254
#, kde-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Ресетује брзи филтер при мењању довода."
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:44 src/aboutdata.cpp:35
-#: src/akregator_part.cpp:194
+#: src/akregator_part.cpp:195
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:117
-#: src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73
+#: src/trayicon.cpp:50 src/trayicon.cpp:51 src/trayicon.cpp:64
#, kde-format
msgid "Akregator"
msgstr "Акрегатор"
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Feed..."
msgstr "Нови довод..."
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new feed"
msgstr "Направи нови довод"
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed."
msgstr "Добићете дијалог у којем можете додати нови довод."
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:47
#, kde-format
msgid "Metakit"
msgstr "Метакит"
#: src/aboutdata.cpp:37
#, kde-format
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "КДЕ‑ов читач довода"
#: src/aboutdata.cpp:39
#, kde-format
msgid "Copyright © 2004–2018 Akregator authors"
msgstr "© 2004–2018, аутори Акрегатора"
#: src/aboutdata.cpp:44
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: src/aboutdata.cpp:45
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Бивши одржавалац"
#: src/aboutdata.cpp:46
#, kde-format
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Тему Ритилахти"
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
#: src/aboutdata.cpp:49
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Програмер"
#: src/aboutdata.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Сашмит Бадури"
#: src/aboutdata.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Пјер Хабузит"
#: src/aboutdata.cpp:49
#, kde-format
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Станислав Карчебњи"
#: src/aboutdata.cpp:50
#, kde-format
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Гари Крамблит"
#: src/aboutdata.cpp:50 src/aboutdata.cpp:51 src/aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Contributor"
msgstr "Доприносилац"
#: src/aboutdata.cpp:51
#, kde-format
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Штефан Бинер"
#: src/aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Christof Musik"
msgstr "Кристоф Музик"
#: src/aboutdata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Ан Мари Мафу"
#: src/aboutdata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Handbook"
msgstr "Приручник"
#: src/aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Фрерих Рабе"
#: src/aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Author of librss"
msgstr "Аутор ЛибРСС‑а"
#: src/aboutdata.cpp:55
#, kde-format
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Екхарт Вернер"
#: src/aboutdata.cpp:55
#, kde-format
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Управљање пратиоцем грешака, побољшања употребљивости"
#: src/aboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Хајнрих Вендел"
#: src/aboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Многобројне исправке грешака"
#: src/aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "Eike Hein"
msgstr "Ајке Хајн"
#: src/aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Могућност кашњења при означавању прочитаним"
#: src/aboutdata.cpp:58
#, kde-format
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Марсел Диркес"
#: src/aboutdata.cpp:58
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Иконице"
#: src/aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "Џорџ Стајкос"
# >? What is this?
#: src/aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "Insomnia"
msgstr "Несаница"
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Филип Дреслер"
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Џентуов ебилд"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:296
#, kde-format
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Очитај довод"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:252
#, kde-format
msgid "&Delete Feed"
msgstr "О&бриши довод"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:258
#, kde-format
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Уреди довод..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:315
#, kde-format
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "Означи довод као &прочитан"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Очитај доводе"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Обриши фасциклу"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Преименуј фасциклу"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Означи доводе као прочитане"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Увези доводе..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Извези доводе..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:209
#, kde-format
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "&Подеси Акрегатор..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:228
#, kde-format
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Отвори домаћу страницу"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:234
#, kde-format
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "Поново учитај све језичке"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Додај довод..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:246
#, kde-format
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Но&ва фасцикла..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Normal View"
msgstr "&Класични приказ"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:280
#, kde-format
msgid "&Widescreen View"
msgstr "&Проширени приказ"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:289
#, kde-format
msgid "C&ombined View"
msgstr "К&омбиновани приказ"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:302
#, kde-format
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "&Очитај све доводе"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:308
#, kde-format
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "О&ткажи очитавања довода"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:321
#, kde-format
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Оз&начи све доводе као прочитане"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:350 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:608
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај адресу везе"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:355
#, kde-format
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Прет&ходни непрочитан чланак"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:361
#, kde-format
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Сл&едећи непрочитан чланак"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:368
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Обриши"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:373
#, kde-format
msgid "&Mark As"
msgstr "&Означи као"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&Прочитан"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:379
#, kde-format
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Означи одабрани чланак као прочитан"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&Нови"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:388
#, kde-format
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Означи означени чланак као нови"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "&Непрочитан"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:395
#, kde-format
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Означи одабрани чланак као непрочитан"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:401
#, kde-format
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Означи као важан"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:405
#, kde-format
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Уклони ознаку &важности"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:409
#, kde-format
msgid "Move Node Up"
msgstr "Помери чвор нагоре"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:414
#, kde-format
msgid "Move Node Down"
msgstr "Помери чвор надоле"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:419
#, kde-format
msgid "Move Node Left"
msgstr "Помери чвор улево"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:424
#, kde-format
msgid "Move Node Right"
msgstr "Помери чвор удесно"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:430
#, kde-format
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Пошаљи &адресу везе..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:435
#, kde-format
msgid "Send &File..."
msgstr "Пошаљи &фајл..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:441
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Фокусирај брзу претрагу"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:470
#, kde-format
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Претходни чланак"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:474
#, kde-format
msgid "&Next Article"
msgstr "&Следећи чланак"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:490
#, kde-format
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Претходни довод"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:495
#, kde-format
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Следећи довод"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:501
#, kde-format
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "С&ледећи непрочитан довод"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:507
#, kde-format
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Пре&тходни непрочитан довод"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:512
#, kde-format
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Иди на врх стабла"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:517
#, kde-format
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Иди на дно стабла"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:522
#, kde-format
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Иди лево у стаблу"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:527
#, kde-format
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Иди десно у стаблу"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:532
#, kde-format
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Иди горе у стаблу"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:537
#, kde-format
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Иди доле у стаблу"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:543
#, kde-format
msgid "Hide Read Feeds"
msgstr "Сакриј прочитане доводе"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:549
#, kde-format
msgid "Auto-expand folders with unread articles"
msgstr "Аутоматски рашири фасцикле са непрочитаним чланцима"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:565
#, kde-format
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Одабери следећи језичак"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:570
#, kde-format
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Одабери претходни језичак"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:576
#, kde-format
msgid "Detach Tab"
msgstr "Откачи језичак"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:590
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Утишај"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:594
#, kde-format
msgid "Unmute"
msgstr "Врати звук"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:597
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Изговори текст"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Пронађи у поруци..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:613
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Затвори језичак"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:626
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Активирај језичак %1"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:632
#, kde-format
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Сачувај везу као..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:636
#, kde-format
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Копирај &адресу везе"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:639
#, kde-format
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Копирај локацију слике"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:646
#, kde-format
msgid "Save Image On Disk..."
msgstr "Сачувај слику на диск..."
#: src/actions/actions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Отвори везу под новим &језичком"
-#: src/actions/actions.cpp:45
+#: src/actions/actions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Отвори везу у спољашњем &прегледачу"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: src/addfeeddialog.cpp:70 src/ui/addfeedwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Додавање довода"
# >> %1 feed URL
#: src/addfeeddialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Преузимам %1"
# >> %1 feed URL
#: src/addfeeddialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Довод није пронађен на %1."
#: src/addfeeddialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Довод пронађен, преузимам..."
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:50
#, kde-format
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "Додај довод са датим УРЛ‑ом"
#: src/akregator_options.h:41
#, kde-format
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "Стављај додате доводе у ову групу"
#: src/akregator_options.h:45
#, kde-format
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "Сакриј главни прозор на покретању"
-#: src/akregator_part.cpp:103
+#: src/akregator_part.cpp:104
#, kde-format
msgid "Feeds"
msgstr "Доводи"
# >> @item
-#: src/akregator_part.cpp:114
+#: src/akregator_part.cpp:115
#, kde-format
msgid "KDE Dot News"
msgstr "Вести са КДЕ‑дота"
# >> @item
-#: src/akregator_part.cpp:119
+#: src/akregator_part.cpp:120
#, kde-format
msgid "Linux.com"
msgstr "Линукс.ком"
# >> @item
-#: src/akregator_part.cpp:124
+#: src/akregator_part.cpp:125
#, kde-format
msgid "Planet KDE"
msgstr "Планета КДЕ"
# >> @item
-#: src/akregator_part.cpp:129
+#: src/akregator_part.cpp:130
#, kde-format
msgid "KDE Apps"
msgstr "КДЕ програми"
# >> @item
# well-spelled: бразилскопортугалски
-#: src/akregator_part.cpp:135
+#: src/akregator_part.cpp:136
#, kde-format
msgid "Brazilian Portuguese feeds"
msgstr "бразилскопортугалски доводи"
# >> @item
# well-spelled: бразилскопортугалском
# rewrite-msgid: /Brazilian Portuguese/Brazil/
-#: src/akregator_part.cpp:139
+#: src/akregator_part.cpp:140
#, kde-format
msgid "Planet KDE Brazilian Portuguese"
msgstr "Планета КДЕ Бразил"
# >> @item
-#: src/akregator_part.cpp:145
+#: src/akregator_part.cpp:146
#, kde-format
msgid "Spanish feeds"
msgstr "шпански доводи"
# >> @item
-#: src/akregator_part.cpp:149
+#: src/akregator_part.cpp:150
#, kde-format
msgid "Planet KDE España"
msgstr "Планета КДЕ Шпанија"
-#: src/akregator_part.cpp:220
+#: src/akregator_part.cpp:221
#, kde-format
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Не могу да учитам прикључак складишне позадине „%1“. Ниједан довод није "
"архивиран."
# >> @title:window
-#: src/akregator_part.cpp:220
+#: src/akregator_part.cpp:221
#, kde-format
msgid "Plugin error"
msgstr "Грешка прикључка"
-#: src/akregator_part.cpp:536
+#: src/akregator_part.cpp:538
#, kde-format
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr ""
"Приступ одбијен: не могу да сачувам листу довода у <b>%1</b>. Проверите "
"своје дозволе."
# >> @title:window
-#: src/akregator_part.cpp:537 src/akregator_part.cpp:586
+#: src/akregator_part.cpp:539 src/akregator_part.cpp:588
#, kde-format
msgid "Write Error"
msgstr "Грешка писања"
# >> @title:window
-#: src/akregator_part.cpp:573 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:86
+#: src/akregator_part.cpp:575 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Грешка у рашчлањивању ОПМЛ‑а"
-#: src/akregator_part.cpp:573
+#: src/akregator_part.cpp:575
#, kde-format
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Не могу да увезем фајл %1 (лош ОПМЛ)."
# >> @title:window
-#: src/akregator_part.cpp:576 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:168
+#: src/akregator_part.cpp:578 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:168
#, kde-format
msgid "Read Error"
msgstr "Грешка читања"
-#: src/akregator_part.cpp:576
+#: src/akregator_part.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Фајл %1 не може бити прочитан, проверите да ли постоји и да ли је читљив за "
"тренутног корисника."
-#: src/akregator_part.cpp:586
+#: src/akregator_part.cpp:588
#, kde-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr "Приступ одбијен: не могу да пишем у фајл %1. Проверите своје дозволе."
-#: src/akregator_part.cpp:601 src/akregator_part.cpp:610
+#: src/akregator_part.cpp:603 src/akregator_part.cpp:612
#, kde-format
msgid "OPML Outlines (*.opml *.xml);;All Files (*)"
msgstr "ОПМЛ прегледи (*.opml *.xml);;сви фајлови (*)"
-#: src/akregator_part.cpp:741
+#: src/akregator_part.cpp:743
#, kde-format
msgid "Imported Folder"
msgstr "Увезена фасцикла"
#: src/articlejobs.cpp:193
#, kde-format
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "Довод који треба излистати већ је уклоњен."
# >> @title:window
#: src/articlelistview.cpp:173 src/subscription/subscriptionlistview.cpp:193
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Колоне"
#: src/articlelistview.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Листа чланака</h2><p>Овде можете прегледати чланке са тренутно одабраног "
"довода. Можете управљати чланцима, нпр. означавати их као трајне („Означи "
"као важан“) или их брисати, преко менија на десни клик. Веб страницу чланка "
"можете отворити интерно под језичком или у прозору спољашњег прегледача.</p>"
#: src/articlemodel.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "наслов"
#: src/articlemodel.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "довод"
#: src/articlemodel.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "датум"
#: src/articlemodel.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "аутор"
#: src/articlemodel.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "опис"
#: src/articlemodel.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "садржај"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:118
#, kde-format
msgid "Akregator is a KDE news feed reader."
msgstr "Акрегатор је КДЕ‑ов читач довода вести."
-#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:328
+#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:336
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Искључи"
-#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:330
+#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:338
#, kde-format
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Задржи укључено"
-#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:331
+#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:339
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Желите ли заиста да искључите ову уводну страницу?"
# >> @title:window
-#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:332
+#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:340
#, kde-format
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Искључивање уводне странице"
-#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:362
+#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:370
#, kde-format
msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?"
msgstr "Овај сајт садржи малвер, желите ли заиста да га посетите?"
-#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:362
+#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:370
#, kde-format
msgid "Malware"
msgstr "Малвер"
-#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:372
+#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:380
#, kde-format
msgid "The network is broken."
msgstr "Мрежа је покварена."
# >> @title:window
-#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:372
-#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:375
+#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:380
+#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:383
#, kde-format
msgid "Check Phishing Url"
msgstr "Провера УРЛ‑а против преваре"
-#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:375
+#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:383
#, kde-format
msgid "The url %1 is not valid."
msgstr "УРЛ %1 није добар."
# >> @title:window
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:143
#, kde-format
msgid "Print Document"
msgstr "Штампање документа"
# >> @title:window
#: src/command/createfoldercommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Додавање фасцикле"
#: src/command/createfoldercommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Име фасцикле:"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли заиста да обришете ову фасциклу, са свим њеним доводима и "
"потфасциклама?</qt>"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли заиста да обришете фасциклу <b>%1</b>, са свим њеним доводима "
"и потфасциклама?</qt>"
# >> @title:window
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Брисање фасцикле"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли заиста да обришете овај довод?</qt>"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли заиста да обришете довод <b>%1</b>?</qt>"
# >> @title:window
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "Delete Feed"
msgstr "Брисање довода"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Важни доводи"
# >> @title:window
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:93
#, kde-format
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Додавање увезене фасцикле"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Име увезене фасцикле:"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Стандардна листа довода је оштећена (лош ОПМЛ). Направљена је резерва:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Стандардна листа довода је оштећена (лош ОПМЛ). Не могу да направим "
"резерву.</qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:148
#, kde-format
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Отварам листу довода..."
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:167
#, kde-format
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да отворим листу довода (%1) за читање.</qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Грешка рашчлањивања ИксМЛ‑а"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgid "<qt><p>XML parsing error in line %1, column %2 of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Грешка рашчлањивања ИксМЛ‑а у реду %1, колони %2 у %3:</p><p>%4</p></"
"qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Стандардна листа довода је оштећена (лош ИксМЛ). Направљена је резерва:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Стандардна листа довода је оштећена (лош ИксМЛ). Не могу да направим "
"резерву.</qt>"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr ""
"Акрегатор се није исправно затворио. Желите ли да повратите претходну сесију?"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Restore Session"
msgstr "Поврати сесију"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Do Not Restore Session"
msgstr "Не враћај сесију"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Ask me later"
msgstr "Питај ме касније"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/data/akregator_part.rc:14 src/data/akregator_shell.rc:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Уређивање"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/data/akregator_part.rc:21 src/data/akregator_shell.rc:16
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "При&каз"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/data/akregator_part.rc:33 src/data/akregator_shell.rc:21
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Кретање"
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: src/data/akregator_part.rc:46 src/data/akregator_shell.rc:26
#, kde-format
msgid "Fee&d"
msgstr "&Довод"
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: src/data/akregator_part.rc:59 src/data/akregator_shell.rc:31
#, kde-format
msgid "&Article"
msgstr "&Чланак"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/data/akregator_part.rc:76 src/data/akregator_shell.rc:36
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Подешавање"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/data/akregator_part.rc:87 src/data/akregator_shell.rc:47
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/data/akregator_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:47
#, kde-format
msgid "No Archive"
msgstr "Нема архиве"
#: src/feed/feedlist.cpp:181
#, kde-format
msgid "All Feeds"
msgstr "Сви доводи"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:63 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "минут"
msgstr[1] "минута"
msgstr[2] "минута"
msgstr[3] "минут"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:64 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "сат"
msgstr[1] "сата"
msgstr[2] "сати"
msgstr[3] "сат"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:65 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "дан"
msgstr[1] "дана"
msgstr[2] "дана"
msgstr[3] "дан"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:78 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:132
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Својства довода"
# >> @item:inlistbox
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "никада"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " дан"
msgstr[1] " дана"
msgstr[2] " дана"
msgstr[3] " дан"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " чланак"
msgstr[1] " чланка"
msgstr[2] " чланака"
msgstr[3] " чланак"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Својства — %1"
#: src/formatter/articleformatter.cpp:73
#, kde-format
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:150 src/mainwidget.cpp:1072
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:109
#, kde-format
msgid "Delete Article"
msgstr "Обриши чланак"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:158
#, kde-format
msgid "Mark as Read"
msgstr "Означи као прочитан"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:166
#, kde-format
msgid "Mark as Unread"
msgstr "Означи као непрочитан"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:175
#, kde-format
msgid "Remove Important Status"
msgstr "Уклони стање важности"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:180
#, kde-format
msgid "Mark as Important"
msgstr "Означи као важан"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:189
#, kde-format
msgid "Send Link Address"
msgstr "Пошаљи адресу везе..."
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:197
#, kde-format
msgid "Send File Address"
msgstr "Пошаљи адресу фајла..."
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:205
#, kde-format
msgid "Open Link in External Browser"
msgstr "Отвори везу у спољашњем прегледачу"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:213
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:123
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Подели"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:221
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open In Background Tab"
msgstr "Отвори језичак у позадини"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:74
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:124
#, kde-format
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (без непрочитаних чланака)"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:76
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:126
#, kde-format
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (%1 непрочитан чланак)"
msgstr[1] " (%1 непрочитана чланка)"
msgstr[2] " (%1 непрочитаних чланака)"
msgstr[3] " (%1 непрочитан чланак)"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:96
#, kde-format
msgid "<b>Description:</b> %1<br />"
msgstr "<b>Опис:</b> %1<br />"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:104
#, kde-format
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Домаћа страница:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:156
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:157
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:158
#, kde-format
msgid "Complete Story"
msgstr "Цео чланак"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:159
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:160
#, kde-format
msgid "Enclosure"
msgstr "Прилог"
#: src/frame/frame.cpp:38
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Без наслова"
#: src/frame/frame.cpp:164
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Учитавам..."
#: src/frame/frame.cpp:180
#, kde-format
msgid "Loading canceled"
msgstr "Учитавање отказано."
#: src/frame/frame.cpp:192
#, kde-format
msgid "Loading completed"
msgstr "Учитавање довршено."
#: src/mainwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Можете прегледати више чланака под неколико отворених језичака."
#: src/mainwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Articles list."
msgstr "Листа чланака."
#: src/mainwidget.cpp:253 src/mainwidget.cpp:677
#, kde-format
msgid "Articles"
msgstr "Чланци"
#: src/mainwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "О"
# rewrite-msgid: /Networking/Network/
#: src/mainwidget.cpp:849 src/mainwidget.cpp:858 src/mainwidget.cpp:1259
#, kde-format
msgid "Networking is not available."
msgstr "Мрежа није доступна."
#: src/mainwidget.cpp:866
#, kde-format
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Очитавам доводе..."
#: src/mainwidget.cpp:1065
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли заиста да обришете чланак <b>%1</b>?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:1068
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>Желите ли заиста да обришете %1 одабрани чланак?</qt>"
msgstr[1] "<qt>Желите ли заиста да обришете %1 одабрана чланка?</qt>"
msgstr[2] "<qt>Желите ли заиста да обришете %1 одабраних чланака?</qt>"
msgstr[3] "<qt>Желите ли заиста да обришете одабрани чланак?</qt>"
# rewrite-msgid: /Networking/Network/
#: src/mainwidget.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Networking is available now."
msgstr "Мрежа је сада доступна."
#: src/mainwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да нађем Акрегатор део; проверите инсталацију.\n"
"%1"
#: src/notificationmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Довод додат:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Доводи додати:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "<i>and 1 other</i>"
msgid_plural "<i>and %1 others</i>"
msgstr[0] "<i>и још %1</i>"
msgstr[1] "<i>и још %1</i>"
msgstr[2] "<i>и још %1</i>"
msgstr[3] "<i>и још %1</i>"
# >> @header:row
#: src/pluginmanager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Име"
# >> @header:row
#: src/pluginmanager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
# >> @header:row
#: src/pluginmanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Аутори"
# >> @header:row
#: src/pluginmanager.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "Е‑пошта"
# >> @header:row
#: src/pluginmanager.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Издање"
# >> @header:row
#: src/pluginmanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Издање оквира"
# >> @title:window
#: src/pluginmanager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Plugin Information"
msgstr "Подаци о прикључку"
#: src/progressmanager.cpp:173
#, kde-format
msgid "Fetch completed"
msgstr "Очитавање довршено"
#: src/progressmanager.cpp:182
#, kde-format
msgid "Fetch error"
msgstr "Грешка у очитавању"
#: src/progressmanager.cpp:191
#, kde-format
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Очитавање обустављено"
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:66
#, kde-format
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "Листа довода је обрисана."
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:76
#, kde-format
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "Чвор или одредишна фасцикла није нађена."
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "Не могу да преместим фасциклу %1 у њену потфасциклу %2."
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Прековреме на удаљеном серверу."
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "Unknown host"
msgstr "Непознат домаћин."
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Фајл довода није нађен на удаљеном серверу."
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Не могу да читам довод (лош ИксМЛ)."
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "Не могу да читам довод (непознат формат)."
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "Не могу да читам довод (лош довод)."
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:245
#, kde-format
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "Не могу да очитам довод: %1"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "доводи"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "непрочитано"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "укупно"
#: src/tabwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Close the current tab"
msgstr "Затвори тренутни језичак"
#: src/tabwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Close tab"
msgstr "Затвори језичак"
#: src/tabwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Откачи језичак"
#: src/tabwidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Затвори језичак"
#: src/tabwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "Затвори све друге језичке"
#: src/tabwidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Затвори све језичке"
-#: src/trayicon.cpp:73
+#: src/trayicon.cpp:64
#, kde-format
msgid "There are no unread articles"
msgstr "Нема непрочитаних чланака"
-#: src/trayicon.cpp:73
+#: src/trayicon.cpp:64
#, kde-format
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "%1 непрочитан чланак"
msgstr[1] "%1 непрочитана чланка"
msgstr[2] "%1 непрочитаних чланака"
msgstr[3] "%1 непрочитан чланак"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Додај нови извор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:135
#, kde-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&УРЛ довода:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:51
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:72
#, kde-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "К&ористи посебан период ажурирања"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Update ever&y:"
msgstr "Ажурирај &сваких:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:144
#, kde-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Обавести када с&тигне нови чланак"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:168
#, kde-format
msgid "&URL:"
msgstr "&УРЛ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:178
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, feedNameEdit)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:194
#, kde-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Прикажи име РСС колоне"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:220
#, kde-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ар&хива"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:241
#, kde-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Користи подразумеване поставке"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:251
#, kde-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Ис&кључи архивирање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:309
#, kde-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Ограничи архи&ву на:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:348
#, kde-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Обриши чланке старије од:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:411
#, kde-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Напре&дно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:462
#, kde-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Учитај &цео веб сајт код читања чланака"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:469
#, kde-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Озна&чи чланке као прочитане када стигну"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:53
#, kde-format
msgid "Disable Introduction"
msgstr "Искључи увод"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Копирај адресу е‑поште"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Адреса копирана у клипборд."
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mark Article as Read"
msgstr "Означи чланак као прочитан"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mark Article as Unread"
msgstr "Означи чланак као непрочитан"
# rewrite-msgid: /Flag/Mark/
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:115
#, kde-format
msgid "Change Important Flag"
msgstr "Промени ознаку важности"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:117
#, kde-format
msgid "Send the URL of the article"
msgstr "Пошаљи УРЛ чланка"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:119
#, kde-format
msgid "Send the Html Page of Article"
msgstr "Пошаљи ХТМЛ страницу чланка"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:121
#, kde-format
msgid "Open In External Browser"
msgstr "Отвори у спољашњем прегледачу"
#: src/widgets/searchbar.cpp:73
#, kde-format
msgid "Search articles..."
msgstr "Претражи чланке..."
#: src/widgets/searchbar.cpp:148
#, kde-format
msgid "Search articles...<%1>"
msgstr "Претражи чланке...<%1>"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:48
#, kde-format
msgid "All Articles"
msgstr "Сви чланци"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитани"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Нови"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Важни"
Index: trunk/l10n-kf5/sr/messages/pim/desktop_pim_kmail.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr/messages/pim/desktop_pim_kmail.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr/messages/pim/desktop_pim_kmail.po (revision 1509328)
@@ -1,390 +1,390 @@
# Translation of kmail.desktop.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-19 02:32+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 02:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-23 19:27+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:3
#: agents/archivemailagent/archivemailagent.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Archive Mail Agent"
msgstr "Агент за архивирање поште"
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:46
#: agents/archivemailagent/archivemailagent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Archive Mail Agent"
msgstr "Агент за архивирање поште"
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:91
msgctxt "Name"
msgid "Archive Mail finished"
msgstr "Архивирање поште завршено"
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:136
msgctxt "Name"
msgid "Archive Mail started"
msgstr "Архивирање поште започето"
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:181
msgctxt "Name"
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Фасцикла не постоји"
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:219
msgctxt "Name"
msgid "Archive Mail Error"
msgstr "Грешка при архивирању поште"
#: agents/followupreminderagent/akonadi_followupreminder_agent.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Followup reminder agent"
msgstr "Агент подсетника на одговор"
# rewrite-msgid: /mail/message/
#: agents/followupreminderagent/akonadi_followupreminder_agent.notifyrc:42
msgctxt "Name"
msgid "Mail Follow Up Received"
msgstr "Примљен одговор на поруку"
#: agents/followupreminderagent/followupreminder.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Followup Reminder Agent"
msgstr "Агент подсетника на одговор"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: agents/followupreminderagent/followupreminder.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not answered."
msgstr ""
"Агент подсетника на одговор служи да вас подсети кад нисте одговорили на "
"поруку"
#: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Mail Filter Agent"
msgstr "Агент филтрирања поште"
#: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:46
#: agents/mailfilteragent/mailfilteragent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mail Filter Agent"
msgstr "Агент филтрирања поште"
#: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:91
msgctxt "Name"
msgid "Mail filter log enabled"
msgstr "Дневник филтрирања поште укључен"
#: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:137
msgctxt "Name"
msgid "An error occurred during filtering"
msgstr "Грешка у току филтрирања"
#: agents/mailfilteragent/mailfilteragent.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Extension to filter emails"
msgstr "Проширење за филтрирање е‑поште"
#: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:3
#: agents/sendlateragent/sendlateragent.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Send Later Agent"
msgstr "Агент за касније слање"
#: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:44
msgctxt "Name"
msgid "Mail is sent"
msgstr "Пошта је послата"
#: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:87
msgctxt "Name"
msgid "Send mail failed"
msgstr "Слање поште пропало"
#: agents/sendlateragent/sendlateragent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Send Later Agent"
msgstr "Агент за касније слање"
#: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KTnef"
msgstr "К‑тнеф"
#: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:59
msgctxt "GenericName"
msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)"
msgstr "Приказивач ТНЕФ фајлова (власнички формат из Аутлука)"
#: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:101
msgctxt "Comment"
msgid "A viewer/extractor for TNEF files"
msgstr "Приказивач/издвајач за ТНЕФ фајлове"
#: src/data/dbusmail.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Mail program with a D-Bus interface"
msgstr "Поштански програм са д‑бус сучељем"
#: src/data/kmail2.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KMail"
msgstr "К‑пошта"
#: src/data/kmail2.notifyrc:74
msgctxt "Name"
msgid "Akonadi server sent a warning"
msgstr "Сервер Аконадија шаље упозорење"
#: src/data/kmail2.notifyrc:117
msgctxt "Comment"
msgid "Akonadi server sent a warning"
msgstr "Сервер Аконадија шаље упозорење"
#: src/data/kmail2.notifyrc:163
msgctxt "Name"
msgid "Akonadi server sent an error"
msgstr "Сервер Аконадија шаље грешку"
#: src/data/kmail2.notifyrc:206
msgctxt "Comment"
msgid "Akonadi server sent an error"
msgstr "Сервер Аконадија шаље грешку"
#: src/data/kmail2.notifyrc:252
msgctxt "Name"
msgid "A resource is broken"
msgstr "Ресурс је искварен"
#: src/data/kmail2.notifyrc:295
msgctxt "Comment"
msgid "A resource change its state to broken"
msgstr "Стање ресурса је промењено на искварено"
#: src/data/kmail2.notifyrc:340
msgctxt "Name"
msgid "Error While Checking Mail"
msgstr "Грешка при провери поште"
#: src/data/kmail2.notifyrc:387
msgctxt "Comment"
msgid "There was an error while checking for new mail"
msgstr "Дошло је до грешке при проверавању нове поште"
#: src/data/kmail2.notifyrc:437
msgctxt "Name"
msgid "Archive Mails in Folder done"
msgstr "Архивирање порука у фасцикли завршено"
#: src/data/kmail2.notifyrc:478
msgctxt "Name"
msgid "Folder Archive Error"
msgstr "Грешка при архивирању фасцикле"
#: src/data/kmail_addattachmentservicemenu.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Send as Email Attachment"
msgstr "Пошаљи као прилог е‑поште"
#: src/data/kmail_config_accounts.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Accounts"
msgstr "Налози"
#: src/data/kmail_config_accounts.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Setup for Sending and Receiving Messages"
msgstr "Поставке слања и примања порука"
#: src/data/kmail_config_accounts.desktop:152
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,accounts"
msgstr "kmail,accounts,К‑пошта,налог"
#: src/data/kmail_config_appearance.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: src/data/kmail_config_appearance.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "Customize Visual Appearance"
msgstr "Прилагодите изглед"
#: src/data/kmail_config_appearance.desktop:155
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,appearance"
msgstr "kmail,appearance,К‑пошта,изглед"
#: src/data/kmail_config_composer.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Composer"
msgstr "Састављач"
#: src/data/kmail_config_composer.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Message Composer Settings"
msgstr "Поставке састављача порука"
#: src/data/kmail_config_composer.desktop:131
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,composer"
msgstr "kmail,composer,К‑пошта,састављач"
#: src/data/kmail_config_misc.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Misc"
msgstr "Разно"
#: src/data/kmail_config_misc.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Settings that don't fit elsewhere"
msgstr "Поставке које не припадају другде"
#: src/data/kmail_config_misc.desktop:150
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,misc"
msgstr "kmail,misc,К‑пошта,разно"
#: src/data/kmail_config_plugins.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Plugins"
msgstr "Прикључци"
#: src/data/kmail_config_plugins.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Settings Plugins"
msgstr "Прикључци за поставке"
#: src/data/kmail_config_plugins.desktop:114
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,plugins"
msgstr "kmail,plugins,К‑пошта,прикључци"
#: src/data/kmail_config_security.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Security"
msgstr "Безбедност"
#: src/data/kmail_config_security.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Security & Privacy Settings"
msgstr "Поставке безбедности и приватности"
#: src/data/kmail_config_security.desktop:155
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,security"
msgstr "kmail,security,К‑пошта,безбедност"
#: src/data/kmail_view.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KMail view"
msgstr "Приказ К‑поште"
#: src/data/org.kde.kmail2.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KMail"
msgstr "К‑пошта"
#: src/data/org.kde.kmail2.desktop:80
msgctxt "GenericName"
msgid "Mail Client"
msgstr "Поштански клијент"
#: src/data/org.kde.kmail2.desktop:155
msgctxt "Comment"
msgid "Send, receive and manage your mail with KMail"
msgstr "Шаљите, примајте и управљајте поштом помоћу К‑поште"
#: src/data/org.kde.kmail2.desktop:199
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "New Message"
msgctxt "Name"
msgid "New Message..."
msgstr "Нова порука"
-#: src/data/org.kde.kmail2.desktop:204
+#: src/data/org.kde.kmail2.desktop:214
msgctxt "Name"
msgid "Check Mail"
msgstr "Провери пошту"
#: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "New Messages"
msgstr "Нове поруке"
#: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Mail Summary Setup"
msgstr "Подешавање сажетка поште"
#: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:133
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "email, summary, configure, settings"
msgstr ""
"email,summary,configure,settings,е‑пошта,сажетак,подешавање,подесити,поставке"
#: src/kontactplugin/kmail/kmailplugin.desktop:19
msgctxt "Comment"
msgid "Kontact KMail Plugin"
msgstr "Прикључак Контакта за К‑пошту"
#: src/kontactplugin/kmail/kmailplugin.desktop:88
#: src/kontactplugin/kmail/kmail.setdlg:2
msgctxt "Name"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: src/kontactplugin/kmail/kmail.setdlg:75
msgctxt "Comment"
msgid "Mail Component"
msgstr "Поштанска компонента"
#: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Summaries"
msgstr "Сажеци"
#: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Summary Selection"
msgstr "Избор сажетка"
#: src/kontactplugin/summary/summaryplugin.desktop:14
msgctxt "Comment"
msgid "Kontact SummaryView Plugin"
msgstr "Прикључак Контакта за приказ сажетка"
#: src/kontactplugin/summary/summaryplugin.desktop:75
#: src/kontactplugin/summary/summary.setdlg:2
msgctxt "Name"
msgid "Summary"
msgstr "Сажетак"
#: src/kontactplugin/summary/summary.setdlg:74
msgctxt "Comment"
msgid "Summary View"
msgstr "Приказ сажетка"
Index: trunk/l10n-kf5/sr/messages/pim/kmail.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr/messages/pim/kmail.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr/messages/pim/kmail.po (revision 1509328)
@@ -1,7271 +1,7264 @@
# Translation of kmail.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2007, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-18 03:20+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 03:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-06 09:21+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: libmailcommon libmessagecomposer kconfigwidgets5 "
"kxmlgui5\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Топлица Танасковић,Слободан Симић"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,slsimic@gmail.com"
#: about/introduction_kmail.html:5 html.cpp:2
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to KMail %1"
msgstr "Добродошли у К‑пошту %1"
#: about/introduction_kmail.html:7 html.cpp:4
msgid ""
"KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with "
"Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP."
msgstr ""
"К‑пошта је КДЕ‑ов клијент е‑поште. Пројектована је да буде потпуно сагласна "
"са интернет стандардима за пошту, као што су ИМАП, ПОП3 и СМТП."
#: about/introduction_kmail.html:10 html.cpp:6
msgid ""
"KMail has many powerful features that are described in the <a href='help:/"
"kmail2/index.html'>documentation</a>."
msgstr ""
"К‑пошта има мноштво напредних могућности, описаних у <a href='help:/kmail2/"
"index.html'>документацији</a>."
#: about/introduction_kmail.html:16 html.cpp:8
msgid "Important changes since last version:"
msgstr "Важне измене од претходног издања:"
#: about/introduction_kmail.html:25 html.cpp:10
msgid "Some of the new features in this release of KMail include:"
msgstr "Неке од нових могућности у овом издању К‑поште:"
# rewrite-msgid: /to fill in the KMail configuration panel/to configure KMail/
#: about/introduction_kmail.html:34 html.cpp:12
msgid ""
"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
">Configure KMail. You need to create at least a default identity and "
"incoming as well as outgoing mail account."
msgstr ""
"Одвојите нешто времена за подешавање К‑поште, кроз „Подешавање→Подеси "
"К‑пошту...“. Морате да направите барем један подразумевани идентитет, као и "
"по један одлазни и долазни поштански налог."
#: about/introduction_kmail.html:38 html.cpp:14
msgid "We hope that you will enjoy KMail."
msgstr "Надамо се да ћете уживати са К‑поштом."
#: about/introduction_kmail.html:39 html.cpp:16
msgid "Thank you,"
msgstr "Са захвалношћу,"
#: about/introduction_kmail.html:40 html.cpp:18
msgid "The KMail Team"
msgstr "тим К‑поште"
#: aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Ранији одржавалац"
#: aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: aboutdata.cpp:72
#, kde-format
msgid "Former co-maintainer"
msgstr "Ранији коодржавалац"
#: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81
#, kde-format
msgid "Core developer"
msgstr "Средишњи програмер"
#: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgid "Former core developer"
msgstr "Ранији средишњи програмер"
#: aboutdata.cpp:97
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Документација"
#: aboutdata.cpp:110
#, kde-format
msgid "System tray notification"
msgstr "Обавештење у системској касети"
#: aboutdata.cpp:142
#, kde-format
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "Подршка за ПГП 6 и даља побољшања подршке за шифровање"
#: aboutdata.cpp:162
#, kde-format
msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr " Првобитна подршка за шифровање, подршка за ПГП 2 и ПГП 5"
#: aboutdata.cpp:166
#, kde-format
msgid "GnuPG support"
msgstr "Подршка за ГнуПГ"
#: aboutdata.cpp:222
#, kde-format
msgid "New message list and new folder tree"
msgstr "Нов списак порука и ново стабло фасцикли"
#: aboutdata.cpp:283
#, kde-format
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Противвирусна подршка"
#: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353
#, kde-format
msgid "POP filters"
msgstr "ПОП филтери"
#: aboutdata.cpp:316
#, kde-format
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Тестирање употребљивости и побољшања"
#: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343
#, kde-format
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Управљање Египтенових и Крупверових пројектима"
#: aboutdata.cpp:327
#, kde-format
msgid "Improved HTML support"
msgstr "Побољшана подршка ХТМЛ‑а"
#: aboutdata.cpp:330
#, kde-format
msgid "Beta testing of PGP 6 support"
msgstr "Бета‑тестирање подршке за ПГП 6"
#: aboutdata.cpp:339
#, kde-format
msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "Временска ознака за поруке стања „Пренос је завршен“"
#: aboutdata.cpp:347
#, kde-format
msgid "Multiple encryption keys per address"
msgstr "Вишеструки кључеви за шифровање по адреси"
#: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:2034 kmreaderwin.cpp:296 kmsystemtray.cpp:68
-#: kmsystemtray.cpp:109
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:2034 kmreaderwin.cpp:296 kmsystemtray.cpp:58
+#: kmsystemtray.cpp:88
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "К‑пошта"
#: aboutdata.cpp:363
#, kde-format
msgid "KDE Email Client"
msgstr "КДЕ‑ов е‑поштански клијент"
#: aboutdata.cpp:365
#, kde-format
msgid "Copyright © 1997–2018, KMail authors"
msgstr "© 1997–2018, аутори К‑поште"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder."
msgid "Mailing List"
msgstr "Поштанска листа"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Folder holds a mailing list"
msgstr "Фасцикла садржи поштанску листу"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Откриј аутоматски"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92
#, kde-format
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Опис поштанске листе:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Жељени руковалац:"
# >> @item:inlistbox Preferred handler:
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Browser"
msgstr "прегледач"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Address type:"
msgstr "Врста адресе:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Позови руковалац"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Post to List"
msgstr "Пошаљи на листу"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:433
#, kde-format
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Претплати се на листу"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unsubscribe From List"
msgstr "Откажи претплату на листу"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "List Archives"
msgstr "Архиве листе"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "List Help"
msgstr "Помоћ листе"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "недоступно"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235
#, kde-format
msgid "Not available."
msgstr "Није доступно."
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228
#, kde-format
msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder."
msgstr "К‑пошта не може да открије поштанску листу у овој фасцикли."
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill "
"in the addresses by hand."
msgstr ""
"К‑пошта не може потпуно да открије поштанску листу у овој фасцикли. Испуните "
"адресе ручно."
#: collectionpage/collectionquotapage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Quota"
msgstr "Квота"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Попуњеност:"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Стање:"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:58
#, no-c-format, kde-format
msgid "%p% full"
msgstr "%p% попуњено"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "%1 of %2 used"
msgstr "%1 од %2 попуњено"
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder."
msgid "Shortcut"
msgstr "Пречица"
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
"associate with this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Да бисте одредили тастер или комбинацију тастера којом се бира текућа "
"фасцикла, кликните на дугме испод а затим притисните један или више тастера "
"које желите да придружите овој фасцикли.</qt>"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39
#: identity/identitydialog.cpp:683
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates in this folder"
msgstr "&Посебни шаблоне за поруке у овој фасцикли"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76
#: identity/identitydialog.cpp:676
#, kde-format
msgid "&Copy Global Templates"
msgstr "&Копирај глобалне шаблоне"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
msgid "View"
msgstr "Приказ"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Посебне &иконице"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
msgid "&Normal:"
msgstr "&Обично:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
msgid "&Unread:"
msgstr "&Непрочитано:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Прикажи колону пошиљаоца или примаоца у листи порука"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Sho&w column:"
msgstr "При&кажи колону:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
msgid "Default"
msgstr "подразумевано"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
msgid "Sender"
msgstr "пошиљалац"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
msgid "Receiver"
msgstr "прималац"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:120
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141
#, kde-format
msgid "Message List"
msgstr "Списак порука"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Use default aggregation"
msgstr "Подразумевано груписање"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Aggregation"
msgstr "Груписање"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Use default theme"
msgstr "Подразумевана тема"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30
#, kde-format
msgid "Message Default Format"
msgstr "Подразумевани формат порука"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to text"
msgstr "Предност ХТМЛ‑у уместо текста"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184
#, kde-format
msgid "Prefer text to HTML"
msgstr "Предност &тексту уместо ХТМЛ‑у"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Use Global Settings"
msgstr "По глобалним поставкама"
#: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228
#, kde-format
msgid "Retrieval Options"
msgstr "Опције добављања"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities"
msgid "Identities"
msgstr "Идентитети"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:70
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
msgid "Receiving"
msgstr "Примање"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
msgid "Sending"
msgstr "Слање"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Одлазни налози (додајте бар један):"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Уобичајене опције"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer)
-#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:110 settings/kmail.kcfg.cmake:189
+#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:110 settings/kmail.kcfg.cmake:185
#, kde-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Потврди &пре слања"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:114
#, kde-format
msgid "Check spelling before sending"
msgstr "Провери правопис пре слања"
# >> @item:inlistbox Send messages in outbox folder:
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Never Automatically"
msgstr "никада аутоматски"
# >> @item:inlistbox Send messages in outbox folder:
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "при ручним проверама поште"
# >> @item:inlistbox Send messages in outbox folder:
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "при свим проверама поште"
# >> @item:inlistbox Default send method:
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:132
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38
#, kde-format
msgid "Send Now"
msgstr "пошаљи одмах"
# >> @item:inlistbox Default send method:
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Send Later"
msgstr "пошаљи касније"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Пошаљи &поруке из отпремне фасцикле:"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:146
#, kde-format
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Подраз&умевани начин слања:"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Add Mail Account..."
msgstr "&Додај поштански налог..."
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:215
#, kde-format
msgid "Custom Account..."
msgstr "Посебан налог..."
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:236
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Не могу да покренем чаробњак за налоге. Проверите да ли је чаробњак за "
"налоге правилно инсталиран."
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:238
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unable to start account wizard"
msgstr "Не могу да покренем чаробњак за налоге"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
msgid "Include in Manual Mail Check"
msgstr "Укључи у ручну проверу поште"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
msgid "Switch offline on KMail Shutdown"
msgstr "Пребаци ван везе при гашењу К‑поште"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Check mail on startup"
msgstr "Провери пошту по покретању"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator."
msgstr ""
"Нови агент извештавача о пристиглој е‑пошти није регистрован. Обратите се "
"систем-администратору."
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:95
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:114
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Message Tags"
msgstr "Ознаке порука"
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Message Body"
msgstr "тело поруке"
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "списак порука — непрочитане"
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "списак порука — важне"
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Message List - Action Item Messages"
msgstr "списак порука — радње"
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "једноширински фонт"
# >! Contexts
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 editor/kmcomposerwin.cpp:395
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "Састављач"
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:147
#, kde-format
msgid "Printing Output"
msgstr "штампани излаз"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Посебни фонтови"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:179
#, kde-format
msgid "Apply &to:"
msgstr "Примени &на:"
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324
#, kde-format
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "цитат — први ниво"
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325
#, kde-format
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "цитат — други ниво"
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326
#, kde-format
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "цитат — трећи ниво"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Веза"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328
#, kde-format
msgid "Unread Message"
msgstr "непрочитана порука"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329
#, kde-format
msgid "Important Message"
msgstr "важна порука"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330
#, kde-format
msgid "Action Item Message"
msgstr "порука за радњу"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331
#, kde-format
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr "име и величина фасцикле на измаку квоте"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "боја позадине ХТМЛ траке стања — није ХТМЛ порука"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:333
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "боја исписа ХТМЛ траке стања — није ХТМЛ порука"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:334
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "боја позадине ХТМЛ траке стања — ХТМЛ порука"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "боја исписа ХТМЛ траке стања — ХТМЛ порука"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:344
#, kde-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Посебне боје"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:359
#, kde-format
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "Кружи боје код дубоког &цитирања"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:368
#, kde-format
msgid "Close to quota threshold:"
msgstr "Праг измака квоте:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:375
#, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:493
#, kde-format
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Прикажи поље брзе претраге фасцикле"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:500
#, kde-format
msgid "Show Favorite Folders View"
msgstr "Приказ омиљених фасцикли"
# >> @option:radio Show Favorite Folders View
# >> @option:radio Folder Tooltips
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:505
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "никад"
# >> @option:radio Show Favorite Folders View
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509
#, kde-format
msgid "As icons"
msgstr "у виду иконица"
# >> @option:radio Show Favorite Folders View
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513
#, kde-format
msgid "As list"
msgstr "у виду списка"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:521
#, kde-format
msgid "Folder Tooltips"
msgstr "Облачићи фасцикле"
# >> @option:radio Folder Tooltips
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:526
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "увек"
# >> @option:radio Date Display
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:585
#, kde-format
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "&стандардни формат (%1)"
# >> @option:radio Date Display
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:586
#, kde-format
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "&локализовани формат (%1)"
# >> @option:radio Date Display
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:587
#, kde-format
msgid "Smart for&mat (%1)"
msgstr "&елегантни формат (%1)"
# >> @option:radio Date Display
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:588
#, kde-format
msgid "C&ustom format:"
msgstr "&посебан формат:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "General options for the message list."
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:614
#, kde-format
msgid "Default aggregation:"
msgstr "Подразумевано груписање:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:635
#, kde-format
msgid "Default theme:"
msgstr "Подразумевана тема:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:656
#, kde-format
msgid "Date Display"
msgstr "Приказ датума"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:688
#, kde-format
msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
msgstr "<qt><a href=\"whatsthis1\">Подаци о посебном формату...</a></qt>"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p> "
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>За датум могу бити коришћени ови изрази:</strong></"
"p><ul><li>d — дан као број без водеће нуле (1–31)</li><li>dd — дан као број "
"са водећом нулом (01–31)</li><li>ddd — скраћено име дана (пон–нед)</"
"li><li>dddd — пуно име дана (понедељак–недеља)</li><li>M — месец као број "
"без водеће нуле (1–12)</li><li>MM — датум као број са водећом нулом (01–12)</"
"li><li>MMM — скраћено име месеца (јан–дец)</li><li>MMMM — пуно име месеца "
"(јануар–децембар)</li><li>yy — година као двоцифрени број (00–99)</"
"li><li>yyyy — година као четвороцифрени број (0000–9999)</li></"
"ul><p><strong>За време могу бити коришћени ови изрази:</strong></p><ul><li>h "
"— час без водеће нуле (0–23 или 1–12 у AM/PM приказу)</li><li>hh — час са "
"водећим нулом (00–23 или 01–12 у AM/PM приказу)</li><li>m — минути без "
"водеће нуле (0–59)</li><li>mm — минути са водећом нулом (00–59)</li><li>s — "
"секунде без водеће нуле (0–59)</li><li>ss — секунде са водећом нулом (00–"
"59)</li><li>z — милисекунде без водећих нула (0–999)</li><li>zzz — "
"милисекунде са водећим нулама (000–999)</li><li>AP — AM/PM приказ (AP ће "
"бити замењено са „AM“ или „PM“)</li><li>ap — AM/PM приказ (ap ће бити "
"замењено са „am“ или „pm“)</li><li>Z — временска зона у бројевном облику "
"(-0500)</li></ul><p><strong>Сви остали знакови ће бити игнорисани.</strong></"
"p></qt>"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:842
#, kde-format
msgid "Message Window"
msgstr "Прозор за поруке"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:851
#, kde-format
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr "Затвори прозор поруке након одговарања или прослеђивања поруке."
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865
#, kde-format
msgid "System Tray"
msgstr "Системска касета"
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Иконица у системској касети"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:941
#, kde-format
msgid "A&vailable Tags"
msgstr "&Доступне ознаке"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:954
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Додај нову ознаку"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:959
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Уклони изабрану ознаку"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:968
#, kde-format
msgid "Increase tag priority"
msgstr "Повећај приоритет ознаке"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:974
#, kde-format
msgid "Decrease tag priority"
msgstr "Смањи приоритет ознаке"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:996
#, kde-format
msgid "Ta&g Settings"
msgstr "&Поставке ознака"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
msgstr "Желите ли да уклоните ознаку „%1“?"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1226
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1265
#, kde-format
msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
msgstr "Ознака није направљена, истоимена ознака већ постоји."
# >> @title:tab
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "General settings for the composer."
msgid "General"
msgstr "Опште"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Standard Templates"
msgstr "Стандардни шаблони"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Custom Templates"
msgstr "Посебни шаблони"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Charset"
msgstr "Кодирање"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:106
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "Заглавља"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
msgid "Attachments"
msgstr "Прилози"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Самоисправљање"
# >> @title:tab
# Држи кратко, текст језичка.
# well-spelled: Аутом
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Auto Resize Image"
msgstr "Аутом. величина слике"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Signature"
msgstr "Потпис"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the configured signature\n"
"when starting to compose a message"
msgstr "<p>Аутоматски умеће подешени потпис на почетку састављања поруке.</p>"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162
#, kde-format
msgid "Insert the signature above any quoted text"
msgstr "Уметни потпис изнад цитираног текста"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Insert the RFC-compliant signature separator\n"
"(two dashes and a space on a line) before the signature"
msgstr ""
"<p>Умеће раздвајач потписа по РФЦ‑у (две цртице и размак у реду) пре потписа."
"</p>"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "When replying, do not quote any existing signature"
msgstr "Не цитирај постојеће потписе при одговарању"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"When replying, only quote the selected text\n"
"(instead of the complete message), if\n"
"there is text selected in the message window."
msgstr ""
"<p>У одговору цитира само изабрани текст уместо целе поруке, ако је у "
"прозору поруке изабран део текста.</p>"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional line break while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
"<p>У одговору додаје наводнике испред сваког реда цитираног текста, чак и "
"када је ред настао преламањем текста на одређеној ширини.</p>"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:233
#, kde-format
msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
msgstr "Аутоматско преламање текста на задатој ширини"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:244
#, kde-format
msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
msgstr "Ширина за аутоматско преламање текста"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"When replying or forwarding, quote the message\n"
"in the original format it was received.\n"
"If unchecked, the reply will be as plain text by default."
msgstr ""
"<p>У одговору или прослеђивању цитира поруку у изворном формату у коме је "
"примљена. Иначе (ако није попуњено) цитира као да се подразумева обични "
"текст.</p>"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n"
"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n"
"are supported."
msgstr ""
"<p>Форматира обичнотекстуални део поруке из ХТМЛ обележавања. Подржан је "
"курзив, подебљано, подвучено, листе и спољашње везе.</p>"
# >> @item:intext
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:296
#, kde-format
msgid "No autosave"
msgstr "ништа"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Interval suffix"
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " минут"
msgstr[1] " минута"
msgstr[2] " минута"
msgstr[3] " минут"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Automatically save the message at this specified interval"
msgstr "Аутоматски уписује поруку по задатом периоду."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
msgid "Inline"
msgstr "уткано"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:317
#, kde-format
msgid "As Attachment"
msgstr "као прилог"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:319
#, kde-format
msgid "Set the default forwarded message format"
msgstr "Поставите подразумевани формат прослеђивања поруке."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:323
#, kde-format
msgid "Default forwarding type:"
msgstr "Подразумевани начин прослеђивања:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recipients"
msgstr "Примаоци"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n"
"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request "
"Disposition Notification\""
msgstr ""
"<p>Подразумевано се тражи МДН на почетку састављања поруке. Ово можете "
"изабрати и по поруци, преко <i>Опције→Захтевај обавештење о распоређивању</"
"i>.</p>"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:372
#, kde-format
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr "Упозори ако је наведено превише прималаца"
# >> @info:tooltip
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:383
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
msgstr "Поставите највећи број прималаца за упозорење."
# >> @info:whatsthis
# skip-rule: t-account
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n"
"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n"
"or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n"
"avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n"
"however, that it does not take account of distribution lists or\n"
"mailing lists."
msgstr ""
"<p>Дозвољено је само оволико прималаца по поруци. Важи за <i>Одговори "
"свима...</i>, ручно уношење прималаца и унос преко <i>Изабери...</i>. "
"Постављањем овог ограничења спречава се да случајно пошаљете поруку "
"превеликом броју људи. Пазите, међутим, да се ово не односи на дистрибуционе "
"и поштанске листе.</p>"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Remember recent addresses entered,\n"
"and offer them for recipient completion"
msgstr "<p>Памти недавно уношене адресе и нуди их при допуни прималаца.</p>"
# >> @item:intext do not store and show recent addresses
# rewrite-msgid: /save//
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "No addresses are retained"
msgid "No save"
msgstr "ништа"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:444
#, kde-format
msgid "Maximum recent addresses retained:"
msgstr "Највише упамћених недавних адреса:"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of recently entered addresses that will\n"
"be remembered for completion"
msgstr ""
"<p>Највећи број недавно унетих адреса које ће бити памћене ради допуне.</p>"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:462
#, kde-format
msgid "Configure Completion..."
msgstr "Подеси довршавање..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:665
#, kde-format
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Преф&икси теме у одговорима"
# >> @label:textbox
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:669
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Препознај било који низ следећих префикса\n"
"(ставке су регуларни изрази без разликовања величине слова):"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:679
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:768
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1148
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "&Додај..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:679
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:921
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1148
#, kde-format
msgid "Re&move"
msgstr "Ук&лони"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:680
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Mod&ify..."
msgstr "&Измени..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681
#, kde-format
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Унесите нови префикс у одговорима:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:695
#, kde-format
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Пре&фикси теме у прослеђивањима"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:707 identity/identitypage.cpp:278
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:708
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:768 ui/identitypage.ui:66
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Уклони"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:709 identity/identitypage.cpp:280
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Измени..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:710
#, kde-format
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Унесите нови префикс у прослеђивањима:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:760
#, kde-format
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Ова листа се проверава одозго надоле за сваку одлазећу поруку, док се не "
"нађе прво кодирање који садржи све неопходне знаке."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:769 ui/identitypage.ui:40
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Из&мени..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:769
#, kde-format
msgid "Enter charset:"
msgstr "Унесите кодирање:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:775
#, kde-format
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr "&Задржи изворно кодирање при одговарању и прослеђивању (ако је могуће)"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:810
#, kde-format
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Ово кодирање није подржано."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:875
#, kde-format
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "Посебан &суфикс за ид. поруке"
# rewrite-msgid: /Custom.*id//
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:888
#, kde-format
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Суф&икс:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:900
#, kde-format
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Дефинишите посебна МИМЕ поља заглавља:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:908
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
msgid "Name"
msgstr "име"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
msgid "Value"
msgstr "вредност"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:917
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
msgid "Ne&w"
msgstr "&Ново"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:930
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:940
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Вредност:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1119
#, kde-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Именовање прилога сагласно са Аутлуком"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1122
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да Аутлук разуме имена прилога која садрже "
"неенглеске слова."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1131
#, kde-format
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Откривање &недостајућих прилога"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr "Препознај намеру да се приложи фајл по некој од следећих кључних речи:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Унесите нову кључну реч:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Maximum Attachment Size:"
msgstr "Највећа величина прилога:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1165
#, kde-format
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " kB"
# >> @item:inrange
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1167
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "без ограничења"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1195
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"<p>Изабрали сте да кодирате имена прилога која садрже неенглеска слова на "
"начин који ће разумети Аутлук и други поштански клијенти који не подржавају "
"имена прилога у складу са стандардом.</p><p>К‑пошта сада може правити поруке "
"које нису по стандарду, због чега је могуће да ваше поруке неће разумети "
"поштански клијенти сагласни са стандардом. Зато, осим уколико немате другог "
"избора, не би требало да укључујете ову опцију.</p>"
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:283
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Фасцикле"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Invitations"
msgstr "Позивнице"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Штампање"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Check Before Send Plugins"
msgstr "Прикључци за проверу пре слања"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Composer Plugins"
msgstr "Прикључци састављача"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Tools Plugins"
msgstr "Алатни прикључци"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Editor Plugins"
msgstr "Прикључци уређивача"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Message Viewer"
msgstr "Приказивач порука"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr "Прикључци веб мотора"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Header Style Plugins"
msgstr "Прикључци стила заглавља"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Akonadi Agents"
msgstr "Аконадијеви агенти"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Reading"
msgstr "Читање"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Обавештења о распоређивању порука"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Composing"
msgstr "Састављање"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:73
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "С/МИМЕ оверавање"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "Адреса е‑поште:"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Промена глобалне поставке ХТМЛ‑а потиснуће све вредности посебне по "
"фасциклама."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:327
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:330
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:337
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " дан"
msgstr[1] " дана"
msgstr[2] " дана"
msgstr[3] " дан"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"The module is missing. Please verify your installation. This module is "
"provided by Kleopatra."
msgstr ""
"Недостаје модул, проверите инсталацију. Овај модул треба да долази уз "
"Клеопатру."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:377
#, kde-format
msgid "GnuPG Configure Module Error"
msgstr "Грешка модула за подешавање ГнуПГ‑а"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:447
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Ова опција захтева ‘dirmngr’ >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:559 ui/smimeconfiguration.ui:186
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "без проксија"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:561
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Тренутна системска поставка: %1)"
# >> @title:window
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Select Contact"
msgstr "Избор контакта"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
# literal-segment: Archive
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
msgid "Archive"
msgstr "arhiva"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window for archiving a folder"
msgid "Archive Folder"
msgstr "Архивирање фасцикле"
-#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3496
+#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3494
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Archive"
msgstr "Архивирај"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Folder:"
msgstr "&Фасцикла:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "F&ormat:"
msgstr "Ф&ормат:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr "компресована ЗИП архива (.zip)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr "некомпресована архива (.tar)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr "бзип2 компресована тар архива (.tar.bz2)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "гзип компресована тар архива (.tar.gz)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Archive File:"
msgstr "Фајл &архиве:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
msgstr "О&бриши фасцикле и потфасцикле након завршетка"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive all subfolders"
msgstr "Архивирај све потфасцикле"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Изаберите фасциклу коју треба архивирати."
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "No folder selected"
msgstr "Фасцикла није изабрана"
#: dialog/kmknotify.cpp:39
#, kde-format
msgid "Notification"
msgstr "Обавештење"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:181
#, kde-format
msgid "1 attachment (%2)"
msgid_plural "%1 attachments (%2)"
msgstr[0] "%1 прилог (%2)"
msgstr[1] "%1 прилога (%2)"
msgstr[2] "%1 прилога (%2)"
msgstr[3] "%1 прилог (%2)"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Сакриј списак прилога"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Show attachment list"
msgstr "Прикажи списак прилога"
#: editor/codec/codecaction.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "us-ascii"
msgstr "САД‑аски"
#: editor/codec/codecaction.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Menu item"
msgid "Encoding"
msgstr "Кодирање"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:256 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:63
#: kmreadermainwin.cpp:329 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "KMail2"
msgstr "К‑пошта 2"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:285
#, kde-format
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr "Избор речника који се користи при провери правописа ове поруке"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:292
#, kde-format
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr "Избор фасцикле послате поште где ће се копија ове поруке сачувати"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:297
#, kde-format
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr "Избор одлазног налога за ову поруку"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:304
#, kde-format
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr "Постављање адресе е‑поште у пољу „Од:“ ове поруке"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:308
#, kde-format
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr "Постављање адресе е‑поште у пољу „Одговор на:“ ове поруке"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:320
#, kde-format
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Постављање теме поруке"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:322
#, kde-format
msgid "&Identity:"
msgstr "&Идентитет:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:323
#, kde-format
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Речник:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Фасцикла за по&слату пошту:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:325
#, kde-format
msgid "&Mail transport:"
msgstr "&Транспорт поште:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "sender address field"
msgid "&From:"
msgstr "&Од:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:327
#, kde-format
msgid "&Reply to:"
msgstr "Одговор &на:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Тема:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1033 editor/kmcomposerwin.cpp:1067
#, kde-format
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Пошаљи пошту"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1040 editor/kmcomposerwin.cpp:1073
#, kde-format
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "Пошаљи пошту п&реко"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Пошаљи"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1045 editor/kmcomposerwin.cpp:1057
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2715
#, kde-format
msgid "Send &Later"
msgstr "Пошаљи &касније"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1051 editor/kmcomposerwin.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Пошаљи касније пр&еко"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1053
#, kde-format
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
msgid "Queue"
msgstr "Приправи"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Сачувај као &недовршену"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Save email in Draft folder"
msgstr "Сачувај поруку у фасцикли недовршених"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Save as &Template"
msgstr "Сачувај као ша&блон"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Save email in Template folder"
msgstr "Сачувај поруку у фасцикли шаблона"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Save as &File"
msgstr "Сачувај у &фајл"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Save email as text or html file"
msgstr "Сачувај поруку као текст или ХТМЛ фајл"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1102
#, kde-format
msgid "&Insert Text File..."
msgstr "&Уметни текстуални фајл..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1107
#, kde-format
msgid "&Insert Recent Text File"
msgstr "Уметни &недавни текстуални фајл"
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1113 kmmainwidget.cpp:2822
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1113 kmmainwidget.cpp:2820
#, kde-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Адресар"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Open Address Book"
msgstr "Отвори адресар"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1121
#, kde-format
msgid "&New Composer"
msgstr "&Нови састављач"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Изабери &примаоце..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Сачувај &дистрибуциону листу..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Налепи као при&лог"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Уклони &размаке"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "&Користи фонт фиксне ширине"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1169
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
msgid "&Urgent"
msgstr "&Хитно"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1171
#, kde-format
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Захтевај обавештење о распоређивању"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1177
#, kde-format
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Прелом текста"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1182
#, kde-format
msgid "&Snippets"
msgstr "&Исечци"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1188
#, kde-format
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Аутоматска провера правописа"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Rich Text Editing"
msgstr "Уређивање богатог текста"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Rich Text"
msgstr "Богати текст"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Toggle rich text editing mode"
msgstr "Обрни режим уређивања богатог текста"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1212
#, kde-format
msgid "&All Fields"
msgstr "Св&а поља"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1215
#, kde-format
msgid "&Identity"
msgstr "&Идентитет"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1218
#, kde-format
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Речник"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1221
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Фасцикла п&ослате поште"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1224
#, kde-format
msgid "&Mail Transport"
msgstr "Транспорт &поште"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1227
#, kde-format
msgid "&From"
msgstr "&Од"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1230
#, kde-format
msgid "&Reply To"
msgstr "Одгово&р на"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1234
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
msgid "S&ubject"
msgstr "Т&ема"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Додај &потпис"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Pr&epend Signature"
msgstr "Додај п&отпис на почетак"
# skip-rule: t-pointer
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Уметни потпис на месту &курсора"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1259
#, kde-format
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Правописар..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Spellchecker"
msgstr "Правописар"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1264
#, kde-format
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "Ш&ифруј поруку"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1265
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Шифруј"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1267
#, kde-format
msgid "&Sign Message"
msgstr "&Потпиши поруку"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1268
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Потпиши"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1291
#, kde-format
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Криптографски формат порука"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1294
#, kde-format
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr "Изаберите криптографски формат за ову поруку"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1299
#, kde-format
msgid "Create Follow Up Reminder..."
msgstr "Направи подсетник на одговор..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Подеси К‑пошту..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1334 kmmainwin.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово ће потпуно сакрити траку менија. Можете је поново приказати "
"притиском на %1.</qt>"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1336 kmmainwin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Сакриј траку менија"
# >> @info:status
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1393 editor/kmcomposerwin.cpp:3115
#, kde-format
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
msgid " Line: %1 "
msgstr " ред: %1 "
# >> @info:status
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1397 editor/kmcomposerwin.cpp:3117
#, kde-format
msgid " Column: %1 "
msgstr " колона: %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1402
#, kde-format
msgid "OVR"
msgstr "ПРЕ"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1402
#, kde-format
msgid "INS"
msgstr "УМЕ"
# >> @info:status
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "провера правописа: укључена"
# >> @info:status
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "провера правописа: искључена"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1719
#, kde-format
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Сачувај као &шаблон"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1720
#, kde-format
msgid "&Save as Draft"
msgstr "Сачувај као &недовршену"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1722
#, kde-format
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Поново сачувај ову поруку у фасцикли за шаблоне. Тада се може касније "
"употребити."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1724
#, kde-format
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Сачувај ову поруку у фасциклу за недовршене. Тада се може касније уредити и "
"послати."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1728
#, kde-format
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Желите ли да сачувате поруку за касније или да је одбаците?"
# >> @title:window
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1729
#, kde-format
msgid "Close Composer"
msgstr "Затварање састављача"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1800
#, kde-format
msgid "Autosave Message Failed"
msgstr "Аутоматско уписивање поруке није успело"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1800
#, kde-format
msgid "Sending Message Failed"
msgstr "Слање поруке није успело"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1954
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert File"
msgstr "Уметање фајла"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2017
#, kde-format
msgid "Add as &Inline Image"
msgstr "Додај као &уткану слику"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2018
#, kde-format
msgid "Add as &Attachment"
msgstr "Додај као &прилог"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2034 editor/kmcomposerwin.cpp:2115
#, kde-format
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Име прилога:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2074
#, kde-format
msgid "Add URL into Message"
msgid_plural "Add URLs into Message"
msgstr[0] "Додај УРЛ‑ове у поруку"
msgstr[1] "Додај УРЛ‑ове у поруку"
msgstr[2] "Додај УРЛ‑ове у поруку"
msgstr[3] "Додај УРЛ у поруку"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2075
#, kde-format
msgid "Add File as &Attachment"
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
msgstr[0] "Додај фајлове као &прилог"
msgstr[1] "Додај фајлове као &прилог"
msgstr[2] "Додај фајлове као &прилог"
msgstr[3] "Додај фајл као &прилог"
# >> @title:window
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2114
#, kde-format
msgid "Insert clipboard text as attachment"
msgstr "Уметање текста из клипборда као прилога"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2212
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "безимено"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2238
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Захтевали сте да се поруке шифрују вама самима, али тренутно изабрани "
"идентитет не одређује кључ за шифровање (опенПГП или С/МИМЕ) за ову сврху.</"
"p><p>Изаберите кључеве за шифровање у постави идентитета.</p></qt>"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2245
#, kde-format
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Неодређен кључ за шифровање"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2308
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
"in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Да бисте могли да потпишете ову поруку, прво морате да одредите кључ "
"(опенПГП или С/МИМЕ) за потписивање који треба да се користи.</"
"p><p>Изаберите кључ за потписивање у постави идентитета.</p></qt>"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2315
#, kde-format
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Неодређен кључ за потписивање"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2441
#, kde-format
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Морате унети своју адресу е‑поште у пољу „Од:“. Такође би требало да "
"поставите адресу е‑поште за све идентитете, тако да не морате да је уносите "
"за сваку поруку."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2450
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"Морате навести бар једног примаоца, или у пољу „За:“ или као ЦЦ или БЦЦ."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2456
#, kde-format
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
msgstr "Поље „За:“ је празно. Да ипак пошаљем поруку?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2458
#, kde-format
msgid "No To: specified"
msgstr "Није наведено „За:“"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2471
#, kde-format
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Нисте навели тему. Да ипак пошаљем поруку?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2473
#, kde-format
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Није наведена тема"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2474
#, kde-format
msgid "S&end as Is"
msgstr "&Пошаљи како јесте"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2475
#, kde-format
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Наведи тему"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2525
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
"draft."
msgstr "Морате навести бар једног примаоца да би нацрт могао бити шифрован."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2712
#, kde-format
msgid "About to send email..."
msgstr "Припремам слање е‑поште..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2713
#, kde-format
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Пошаљи потврду"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2714
#, kde-format
msgid "&Send Now"
msgstr "Пошаљи &одмах"
# >! Plurals.
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2783
#, kde-format
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
"Покушавате да пошаљете пошту за више од %1 корисника. Желите ли заиста ово "
"да учините?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2784
#, kde-format
msgid "Too many recipients"
msgstr "Превише прималаца"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2785
#, kde-format
msgid "&Send as Is"
msgstr "Пош&аљи како јесте"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2786
#, kde-format
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "&Уреди примаоце"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2820
#, kde-format
msgid ""
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
"sure?"
msgstr ""
"Искључивање ХТМЛ режима довешће до губитка форматирања текста. Јесте ли "
"сигурни?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2822
#, kde-format
msgid "Lose the formatting?"
msgstr "Уклонити форматирање?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2822
#, kde-format
msgid "Lose Formatting"
msgstr "Уклони форматирање"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2822
#, kde-format
msgid "Add Markup Plain Text"
msgstr "Додај обични текст обележавања"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3437
#, kde-format
msgid ""
"High security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is fully trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Шифровање високе безбедности биће коришћено за овог примаоца (кључ за "
"шифровање је потпуно поуздан). Кликните на иконицу за детаље."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3442
#, kde-format
msgid ""
"Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption "
"key is marginally trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Шифровање средње безбедности биће коришћено за овог примаоца (кључ за "
"шифровање је гранично поуздан). Кликните на иконицу за детаље."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3447
#, kde-format
msgid ""
"Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is untrusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Шифровање ниске безбедности биће коришћено за овог примаоца (кључ за "
"шифровање је непоуздан). Кликните на иконицу за детаље."
# rewrite-msgid: /email/message/
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3454
#, kde-format
msgid ""
"The email to this recipient will be encrypted, but the security of the "
"encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the "
"icon for details."
msgstr ""
"Порука овом примаоцу биће шифрована, али је безбедност шифровања непозната "
"(кључ за шифровање не може да се овери). Кликните на иконицу за детаље."
# >? What is this?
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3488
#, kde-format
msgid "Plugin Editor Information"
msgstr "Подаци уређивача прикључака"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select email to put in whitelist:"
msgstr "Е‑пошта за стављање на белу листу:"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Found potential phishing email addresses <a href=\"phishingdetails"
"\">(details...)</a>"
msgstr ""
"Нађене могуће преварантске адресе е‑поште <a href=\"phishingdetails"
"\">(детаљи...)</a>"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. "
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Ова пречица омогућава непосредно слање поште. Може се догодити да пошту "
"пошаљете случајно. Шта желите да урадите?"
# >> @title:window
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure shortcut"
msgstr "Подешавање пречице"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45
#, kde-format
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Уклони пречицу"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46
#, kde-format
msgid "Ask Before Sending"
msgstr "Питај пре слања"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sending Without Confirmation"
msgstr "Пошаљи без потврде"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Изгледа да порука коју сте саставили помиње приложени фајл, али ништа нисте "
"приложили. Желите ли да приложите фајл уз поруку?"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Attach file"
msgstr "&Приложи фајл"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Remind me later"
msgstr "&Подсети ме касније"
#: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30
#, kde-format
msgid "External editor was started."
msgstr "Покренут је спољашњи уређивач."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail "
"transport."
msgstr ""
"Транспорт није нађен. Проверите да ли користите исправан транспорт поште."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76
-#, kde-format
-msgid "Sent Folder is not defined. Please verify it before to send it."
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Sent Folder is not defined. Please verify it before to send it."
+msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail."
msgstr "Фасцикла послатих није дефинисана. Проверите је пре слања."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity."
msgstr "Идентитет није нађен. Проверите да ли користите исправан идентитет."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct "
"dictionary."
msgstr "Речник није нађен. Проверите да ли користите исправан речник."
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Message will be signed"
msgstr "Порука ће бити потписана"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Порука неће бити потписана"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Порука ће бити шифрована"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Порука неће бити шифрована"
#: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Text Snippets"
msgstr "Исечци текста"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot fetch collection. %1"
msgstr "Не могу да добавим збирку. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Folder name not defined."
msgstr "Име фасцикле није дефинисано."
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unable to create folder. %1"
msgstr "Не могу да направим фасциклу. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgstr "Фасцикла архиве није дефинисана. Проверите поставке налога %1."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "No messages selected."
msgstr "Није изабрана ниједна порука."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "List of collections is empty. %1"
msgstr "Списак збирки је празан. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2"
msgstr "Фасцикла %1 је само за читање. Проверите поставу налога %2."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot move messages."
msgstr "Не могу да преместим поруке."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1"
msgstr "Не могу да добавим фасциклу. Пријављена грешка: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:98
#, kde-format
msgid "No folder returned."
msgstr "Није враћена ниједна фасцикла."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1"
msgstr "Не могу да добавим родитељску фасциклу. Пријављена грешка: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unable to return list of folders."
msgstr "Не могу да вратим списак фасцикли."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:184
#, kde-format
msgid "Messages archived"
msgstr "Поруке архивиране."
#: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Folder Shortcut %1"
msgstr "Пречица фасцикле %1"
# >> @title:window
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Create own vCard"
msgstr "Стварање сопственог в‑карда"
# >> @option:radio New identity:
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&With empty fields"
msgstr "Са &празним пољима"
# >> @option:radio New identity:
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&From existing vCard"
msgstr "&Из постојећег в‑карда"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&vCard path:"
msgstr "&Путања в‑карда:"
# >> @option:radio New identity:
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing vCard"
msgstr "&Дуплирањем постојећег в‑карда"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Existing identities:"
msgstr "&Постојећи идентитети:"
#: identity/identitydialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Error while generating new key pair: %1"
msgstr "Грешка при генерисању новог пара кључева: %1"
#: identity/identitydialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Key Generation Error"
msgstr "Грешка при генерисању кључа"
#: identity/identitydialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "No key"
msgstr "Нема кључа"
#: identity/identitydialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Генериши нови пар кључева"
#: identity/identitydialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Generating new key pair..."
msgstr "Генеришем нови пар кључева..."
# >> @title:window
#: identity/identitydialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Edit Identity"
msgstr "Уређивање идентитета"
#: identity/identitydialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General identity settings."
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: identity/identitydialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "&Your name:"
msgstr "&Ваше име:"
#: identity/identitydialog.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Ваше име</h3><p>Ово поље треба да садржи ваше име, онако како желите "
"да се појављује у заглављу послатих порука.</p><p>Ако поље оставите празно, "
"ваше име се неће јављати у заглављу, већ само адреса е‑поште.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Ор&ганизација:"
# rewrite-msgid: /email header/message header/
#: identity/identitydialog.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
"organization if you would like it to be shown in the email header that is "
"sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Организација</h3><p>Ово поље треба да садржи име ваше организације, "
"ако желите да оно буде садржано у заглављу послате поруке.</p><p>Слободно "
"можете (и тако је уобичајено) ово оставити непопуњено.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:338
#, kde-format
msgid "&Email address:"
msgstr "&Адреса е‑поште:"
#: identity/identitydialog.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address."
"</p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Адреса е‑поште</h3><p>Ово поље треба да садржи вашу пуну адресу "
"е‑поште.</p><p>Овде дата адреса биће примарна, коришћена за сву одлазну "
"пошту. Ако имате још неке адресе, или направите нови идентитет, или их "
"додајте као адресе алијасе у пољу испод.</p><p>Ако ово оставите празно, или "
"погрешно попуните, други ће имати проблема да вам одговоре.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Email a&liases:"
msgstr "&Алијаси е‑поште:"
#: identity/identitydialog.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
"alias address per line.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Алијаси е‑поште</h3><p>Ово поље садржи адресе алијасе, које такође "
"треба узети као да припадају овом идентитету (за разлику од оних које "
"представљају различит идентитет).</p><p>Пример:</p><table><tr><th>примарна "
"адреса:</th><td>pera.peric@nikadodjija.org</td></tr><tr><th>алијаси:</"
"th><td>pera@nikadodjija.org<br />peric@nikadodjija.org</td></tr></"
"table><p>Уносите један алијас по реду.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:383
#, kde-format
msgid "Cryptography"
msgstr "Криптографија"
#: identity/identitydialog.cpp:390
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ОпенПГП кључ који одаберете овде биће коришћен за потписивање порука. "
"Такође можете користити и гнуПГ кључеве.</p><p>Ово поље можете оставити "
"непопуњено, али онда К‑пошта неће моћи да дигитално потписује ваше поруке "
"опенПГП‑ом. Ово неће утицати на уобичајене поштанске функције.</p><p>О "
"кључевима можете сазнати више на <a>http://www.gnupg.org</a>.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:396
#, kde-format
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "ОпенПГП кључ за потписивање:"
#: identity/identitydialog.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
"at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ОпенПГП кључ који одаберете овде биће коришћен за шифровање порука "
"вама самима и за могућност прилагања вашег јавног кључа у састављачу. Такође "
"можете користити и гнуПГ кључеве.</p><p>Можете оставити ово поље непопуњено, "
"али онда К‑пошта неће моћи да шифрује копије одлазних порука вама самима "
"опенПГП‑ом. Ово неће утицати на уобичајене поштанске функције.</p><p>О "
"кључевима можете сазнати више на <a>http://www.gnupg.org</a>.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:414
#, kde-format
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "ОпенПГП кључ за шифровање:"
#: identity/identitydialog.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>С/МИМЕ (Икс.509) сертификат који изаберете овде биће коришћен за "
"дигитално потписивање ваших порука.</p><p>Можете оставити ово непопуњено, "
"али онда К‑пошта неће моћи да дигитално потписује ваше поруке С/МИМЕ‑ом. Ово "
"неће утицати на уобичајене поштанске функције.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:430
#, kde-format
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "С/МИМЕ сертификат за потписивање:"
#: identity/identitydialog.cpp:445
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>С/МИМЕ сертификат који одаберете овде биће коришћен за шифровање "
"порука вама самима и за могућност прилагања вашег сертификата у састављачу.</"
"p><p>Можете оставити ово поље непопуњено, али онда К‑пошта неће моћи да "
"шифрује копије одлазних порука вама самима С/МИМЕ‑ом. Ово неће утицати на "
"уобичајене поштанске функције.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:451
#, kde-format
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "С/МИМЕ сертификат за шифровање:"
#: identity/identitydialog.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "preferred format of encrypted messages"
msgid "Preferred format:"
msgstr "Жељени формат:"
#: identity/identitydialog.cpp:480
#, kde-format
msgid "Automatically sign messages"
msgstr "Аутоматски потписуј поруке"
#: identity/identitydialog.cpp:484
#, kde-format
msgid "Automatically encrypt messages when possible"
msgstr "Аутоматски шифруј поруке кад је то могуће"
#: identity/identitydialog.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: identity/identitydialog.cpp:510
#, kde-format
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "Адреса за &одговоре:"
#: identity/identitydialog.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Адреса за одговоре</h3><p>Ово поставља заглавље <tt>Одговор на:</tt> "
"тако да садржи другачију адресу е‑поште од уобичајене адресе у <tt>Од:</tt>."
"</p><p>Ово може бити корисно када сте део групе људи у којој сви имају "
"сличне улоге. На пример, можете желети да поруке које шаљете имају вашу "
"адресу у пољу <tt>Од:</tt>, а да одговори иду на групну адресу.</p><p>Ако "
"сте у недоумици, оставите ово поље празно.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:532
#, kde-format
msgid "&CC addresses:"
msgstr "ЦЦ а&дресе:"
#: identity/identitydialog.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>CC (Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you enter here "
"will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.</"
"p><p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another "
"account of yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to "
"separate the list of CC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field "
"blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>ЦЦ адресе (копија)</h3><p>Адресе које унесете овде биће придодате "
"одлазној пошти која се шаље са овим идентитетом.</p><p>Ово се обично користи "
"за слање копије сваке ваше поруке на неки други ваш налог.</p><p>Можете "
"навести више од једне адресе, раздвајајући их запетама.</p><p>Ако сте у "
"недоумици, оставите ово поље празно.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:552
#, kde-format
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "БЦЦ а&дресе:"
#: identity/identitydialog.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>БЦЦ адресе (слепа копија)</h3><p>Адресе које унесете овде биће "
"придодате одлазној пошти која се шаље са овим идентитетом. Ове адресе неће "
"бити видљиве осталим примаоцима.</p><p>Ово се обично користи за слање копије "
"сваке ваше поруке на неки други ваш налог.</p><p>Можете навести више од "
"једне адресе, раздвајајући их запетама.</p><p>Ако сте у недоумици, оставите "
"ово поље празно.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:571
#, kde-format
msgid "D&ictionary:"
msgstr "&Речник:"
#: identity/identitydialog.cpp:580
#, kde-format
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Фасцикла &послатих:"
#: identity/identitydialog.cpp:589
#, kde-format
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Фасцикла &недовршених:"
#: identity/identitydialog.cpp:598
#, kde-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Фасцикла &шаблона:"
#: identity/identitydialog.cpp:604
#, kde-format
msgid "Outgoing Account:"
msgstr "Одлазни налог:"
#: identity/identitydialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "Attach my vCard to message"
msgstr "Приложи мој в‑кард уз поруку"
#: identity/identitydialog.cpp:614 identity/identitydialog.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Create..."
msgstr "Направи..."
#: identity/identitydialog.cpp:621
#, kde-format
msgid "Autocorrection language:"
msgstr "Језик самоисправљања:"
#: identity/identitydialog.cpp:633
#, kde-format
msgid "Restore default domain name"
msgstr "Поврати подразумевано име домена"
#: identity/identitydialog.cpp:637
#, kde-format
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Подра&зумевани домен:"
#: identity/identitydialog.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Подразумевани домен се користи за довршавање адреса е‑поште које се "
"састоје само од корисничког имена.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:662
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates for this identity"
msgstr "&Посебни шаблони за поруке за овај идентитет"
# >> @title:tab
#: identity/identitydialog.cpp:689
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Потпис"
# >> @title:tab
#: identity/identitydialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Слика"
#: identity/identitydialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Лош алијас е‑поште „%1“"
#: identity/identitydialog.cpp:762 job/addressvalidationjob.cpp:93
#: job/addressvalidationjob.cpp:102
#, kde-format
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Лоша адреса е‑поште"
#: identity/identitydialog.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Један од подешених опенПГП кључева за потписивање не садржи ниједан "
"кориснички ИД са подешеном адресом е‑поште за овај идентитет (%1).\n"
"Ово може проузроковати упозорења на страни примаоца приликом покушаја "
"провере потписа насталих по овој постави."
#: identity/identitydialog.cpp:825
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Један од подешених опенПГП кључева за шифровање не садржи ниједан кориснички "
"ИД са подешеном адресом е‑поште за овај идентитет (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Један од подешених С/МИМЕ сертификата за потписивање не садржи подешену "
"адресу е‑поште за овај идентитет (%1).\n"
"Ово може проузроковати упозорења на страни примаоца приликом покушаја "
"провере потписа насталих по овој постави."
#: identity/identitydialog.cpp:837
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Један од подешених С/МИМЕ сертификата за шифровање не садржи подешену адресу "
"е‑поште за овај идентитет (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:845
#, kde-format
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Нема адресе е‑поште у кључу или сертификатима"
#: identity/identitydialog.cpp:858
#, kde-format
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Фајл потписа није добар"
# >> @title:window
#: identity/identitydialog.cpp:874
#, kde-format
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Уређивање идентитета „%1“"
#: identity/identitydialog.cpp:932
#, kde-format
msgid ""
"Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default "
"folders will be used."
msgstr ""
"Нека посебна фасцикла за идентитет не постоји (више). Зато ће се користити "
"подразумеване фасцикле."
#: identity/identitydialog.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
# >> @title:window
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Edit own vCard"
msgstr "Уређивање сопственог в‑карда"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Delete current vCard"
msgstr "Обриши текући в‑кард"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this vCard?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете овај в‑кард?"
# >> @title:window
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Delete vCard"
msgstr "Брисање в‑карда"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "We cannot delete vCard file."
msgstr "Овај в‑кард не може да се обрише."
#: identity/identitylistview.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (подразумевани)"
# >> @title:column
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Identity Name"
msgstr "име идентитета"
# >> @title:column
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Email Address"
msgstr "адреса е‑поште"
#: identity/identitypage.cpp:226
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли заиста да уклоните идентитет <b>%1</b>?</qt>"
# >> @title:window
#: identity/identitypage.cpp:228
#, kde-format
msgid "Remove Identity"
msgstr "Уклањање идентитета"
#: identity/identitypage.cpp:229
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Уклони"
#: identity/identitypage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
#: identity/identitypage.cpp:287
#, kde-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Ово је подразумевани"
#: identity/newidentitydialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "New Identity"
msgstr "Нови идентитет"
#: identity/newidentitydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "&New identity:"
msgstr "&Нови идентитет:"
# >> @option:radio New identity:
#: identity/newidentitydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Use System Settings values"
msgstr "по вредностима из &Системских поставки"
# >> @option:radio New identity:
#: identity/newidentitydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "дуплирањем постојећег &идентитета"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "Пошаљи &слику са сваком поруком"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Укључите ово ако желите да К‑пошта дода тзв. „лице“, заглавље X-Face, "
"порукама писаним под овим идентитетом. Оно дефинише малу (48×48 пиксела) "
"црно‑белу слику, коју неки е‑поштански клијенти могу да прикажу."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:81
#, kde-format
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Ово је преглед слике изабране или унесене испод."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:95
#, kde-format
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "Кликћите на виџете испод за помоћ о начинима уноса."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "External Source"
msgstr "спољашњег извора"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "Input Field Below"
msgstr "доњег поља за унос"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:102
#, kde-format
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Добави &слику из:"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:129
#, kde-format
msgid "Select File..."
msgstr "Изабери фајл..."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Употребите ово да изаберете фајл са сликом према коме ће бити направљена "
"црно‑бела слика. Слика у фајлу би требало да има висок контраст и скоро "
"квадратну пропорцију. Светла позадина такође побољшава резултат."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:137
#, kde-format
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Постави из адресара"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"Можете употребити умањену верзију слике коју сте поставили уз свој унос у "
"адресару."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
msgstr ""
"<qt>К‑пошта може да шаље мале слике (48×48 пиксела), ниског квалитета и "
"црно‑беле, са сваком поруком. На пример, то може бити ваша слика или неки "
"симбол. Приказује се у поштанском клијенту примаоца (ако је подржано).</qt>"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "У ово поље можете унети произвољну ниску за X-Face."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/"
"\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Примери су доступни на <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/\">http://"
"ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:225 kmcommands.cpp:1699
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:251
#, kde-format
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Нисте дефинисали сопствени контакт у адресару."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 identity/xfaceconfigurator.cpp:262
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:269
#, kde-format
msgid "No Picture"
msgstr "Нема слике"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:262 identity/xfaceconfigurator.cpp:269
#, kde-format
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Слика није постављена за ваш унос у адресару."
# rewrite-msgid: /Email/Email address/
#: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Email added successfully."
msgstr "Адреса е‑поште успешно додата."
#: job/addressvalidationjob.cpp:90
#, kde-format
msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
msgstr[0] "Дистрибуционе листе %2 празне су и не могу се користити."
msgstr[1] "Дистрибуционе листе %2 празне су и не могу се користити."
msgstr[2] "Дистрибуционе листе %2 празне су и не могу се користити."
msgstr[3] "Дистрибуциона листа %2 празна је и не може се користити."
#: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:144
#, kde-format
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Додај у адресар"
#: job/createnewcontactjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "Contact created successfully"
msgstr "Контакт је успешно направљен."
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:828
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "Контакт не може да се ускладишти: %1"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:828
#, kde-format
msgid "Failed to store contact"
msgstr "Не могу да ускладиштим контакт"
#: job/opencomposerjob.cpp:130
#, kde-format
msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
msgstr "Желите ли да приложите фасциклу „%1“?"
# >> @title:window
#: job/opencomposerjob.cpp:130
#, kde-format
msgid "Attach Folder"
msgstr "Прилагање фасцикле"
# >> @title:window
#: job/removecollectionjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Delete Search"
msgstr "Брисање претраге"
#: job/removecollectionjob.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
"it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли заиста да обришете претрагу <b>%1</b>? <br/>Поруке приказане "
"унутар ње неће бити обрисане пошто су складиштене у својој изворној фасцикли."
"</qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete search"
msgid "&Delete"
msgstr "О&бриши"
# >> @title:window
#: job/removecollectionjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Брисање фасцикле"
#: job/removecollectionjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли заиста да обришете празну фасциклу „%1“?</qt>"
# rewrite-msgid: /saved/moved/
# rewrite-msgid: /<.?resource>//
#: job/removecollectionjob.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
"contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages "
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Желите ли заиста да обришете празну фасциклу „%1“ и све њене "
"потфасцикле? Потфасцикле можда нису празне, а њихов садржај ће такође бити "
"обрисан.</p><p><b>Пазите</b>, одбачене поруке се не премештају у фасциклу за "
"смеће, већ се трајно бришу.</p></qt>"
# rewrite-msgid: /saved/moved/
# rewrite-msgid: /<.?resource>//
#: job/removecollectionjob.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
"discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Желите ли заиста да обришете фасциклу „%1“, одбацујући њен садржај?</"
"p><p><b>Пазите</b>, одбачене поруке се не премештају у фасциклу за смеће, "
"већ се трајно бришу.</p></qt>"
# rewrite-msgid: /saved/moved/
# rewrite-msgid: /<.?resource>//
#: job/removecollectionjob.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and "
"all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
"deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Желите ли заиста да обришете фасциклу „%1“ и све њене потфасцикле, "
"одбацујући њихов садржај?</p><p><b>Пазите</b>, одбачене поруке се не "
"премештају у фасциклу за смеће, већ се трајно бришу.</p></qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete folder"
msgid "&Delete"
msgstr "О&бриши"
# >> @info:progress
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:46
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77
#, kde-format
msgid "Removing duplicates"
msgstr "Уклањам дупликате..."
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:73
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95
#: manageshowcollectionproperties.cpp:184
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Готово."
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'"
msgstr "Грешка при уклањању дупликата порука: „%1“"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error while removing duplicates"
msgstr "Грешка при уклањању дупликата."
# >> @title:window
#: job/saveasfilejob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Save File as"
msgstr "Уписивање фајла као"
#: kmail_options.h:14
#, kde-format
msgid "Set subject of message"
msgstr "Постави тему поруке"
#: kmail_options.h:18
#, kde-format
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Пошаљи ЦЦ на адресу"
#: kmail_options.h:22
#, kde-format
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Пошаљи БЦЦ на адресу"
#: kmail_options.h:26
#, kde-format
msgid "Set replyTo to 'address'"
msgstr "Постави одговор‑на на адресу"
#: kmail_options.h:30
#, kde-format
msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
msgstr "Додај заглавље поруци. Може се понављати."
#: kmail_options.h:34
#, kde-format
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Читај тело поруке из фајла"
#: kmail_options.h:38
#, kde-format
msgid "Set body of message"
msgstr "Постави тело поруке"
#: kmail_options.h:42
#, kde-format
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Додај прилог поруци. Може се понављати."
#: kmail_options.h:46
#, kde-format
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Само провери има ли нове поште"
#: kmail_options.h:49
#, kde-format
msgid "Only open composer window"
msgstr "Само отвори прозор састављача"
#: kmail_options.h:52
#, kde-format
msgid "Set identity"
msgstr "Постави идентитет"
#: kmail_options.h:56
#, kde-format
msgid "View the given message file"
msgstr "Прикажи задати фајл поруке"
# ? Really "or"?
#: kmail_options.h:62
#, kde-format
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
msgstr "Пошаљи поруку на адресу и приложи фајл на који УРЛ указује"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
# >! Misleading context, better:
# >! @title:menu Contains actions for creating new messages, new folders, new windows, etc.
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10
#, kde-format
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
msgid "New"
msgstr "Ново"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Уређивање"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:56 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:20
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Приказ"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Кретање"
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108
#, kde-format
msgid "F&older"
msgstr "&Фасцикла"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions)
-#: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:272 kmmainwidget.cpp:3334 kmmainwin.rc:128
+#: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:272 kmmainwidget.cpp:3332 kmmainwin.rc:128
#: kmmainwin.rc:272
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder"
msgstr "Примени филтере на фасциклу"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions)
-#: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:277 kmmainwidget.cpp:3339 kmmainwin.rc:133
+#: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:277 kmmainwidget.cpp:3337 kmmainwin.rc:133
#: kmmainwin.rc:277
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders"
msgstr "Примени филтер на фасциклу и све потфасцикле"
#. i18n: ectx: Menu (message)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:150 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:150 kmreadermainwin.rc:40
#, kde-format
msgid "&Message"
msgstr "&Порука"
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
#: kmail_part.rc:157 kmmainwin.rc:157 kmreadermainwin.rc:47
#, kde-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Одговори посебно"
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
#: kmail_part.rc:166 kmmainwin.rc:166 kmreadermainwin.rc:56
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Проследи"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
-#: kmail_part.rc:183 kmmainwidget.cpp:3134 kmmainwin.rc:183
+#: kmail_part.rc:183 kmmainwidget.cpp:3132 kmmainwin.rc:183
#, kde-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Пр&имени филтере"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kmail_part.rc:197 kmmainwin.rc:197
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Алатке"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmail_part.rc:215 kmcomposerui.rc:102 kmmainwin.rc:215 kmreadermainwin.rc:73
#: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Подешавање"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kmail_part.rc:231 kmmainwin.rc:231
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "П&омоћ"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmail_part.rc:323 kmcomposerui.rc:107 kmmainwin.rc:323 kmreadermainwin.rc:82
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
# >> @title:window
#: kmcommands.cpp:321
#, kde-format
msgid "Please wait"
msgstr "Сачекајте"
#: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387
#, kde-format
msgid "Please wait while the message is transferred"
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
msgstr[0] "Сачекајте док се пренесе %1 порука"
msgstr[1] "Сачекајте док се пренесу %1 поруке"
msgstr[2] "Сачекајте док се пренесе %1 порука"
msgstr[3] "Сачекајте док се пренесе порука"
#: kmcommands.cpp:524
#, kde-format
msgid "Save To File"
msgstr "Сачувај у фајл"
#: kmcommands.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
msgstr "Фајл <filename>%1</filename> постоји.<nl/>Желите ли да га замените?"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "Save to File"
msgstr "Сачувај у фајл"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Замени"
# >> @title:window
#: kmcommands.cpp:737
#, kde-format
msgid "Open Message"
msgstr "Отварање поруке"
#: kmcommands.cpp:738
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: kmcommands.cpp:771
#, kde-format
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Фајл не садржи поруку."
#: kmcommands.cpp:826
#, kde-format
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Фајл садржи више порука, приказана је само прва."
#: kmcommands.cpp:928
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
msgstr ""
"Желите ли да проследите изабране поруке као прилоге у једној поруци (као "
"МИМЕ сажетак) или као појединачне поруке?"
#: kmcommands.cpp:931
#, kde-format
msgid "Send As Digest"
msgstr "Пошаљи као сажетак"
#: kmcommands.cpp:932
#, kde-format
msgid "Send Individually"
msgstr "Пошаљи појединачно"
#: kmcommands.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Filtering messages"
msgstr "Филтрирам поруке"
#: kmcommands.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Филтрирам поруку %1 од %2"
#: kmcommands.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Moving messages"
msgstr "Премештам поруке"
#: kmcommands.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Deleting messages"
msgstr "Бришем поруке"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kmcomposerui.rc:40
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Опције"
#. i18n: ectx: Menu (attach)
#: kmcomposerui.rc:78
#, kde-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Прилагање"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: kmcomposerui.rc:125
#, kde-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "ХТМЛ трака"
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
#: kmcomposerui.rc:159
#, kde-format
msgid "Text Direction Toolbar"
msgstr "Трака усмерења текста"
-#: kmkernel.cpp:722
+#: kmkernel.cpp:715
#, kde-format
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr "К‑пошта је постављена ван везе. Сви мрежни послови су суспендовани."
-#: kmkernel.cpp:770
+#: kmkernel.cpp:763
#, kde-format
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "К‑пошта је постављена на везу. Сви мрежни послови су настављени."
-#: kmkernel.cpp:772
+#: kmkernel.cpp:765
#, kde-format
msgid ""
"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network "
"connection is detected"
msgstr ""
"К‑пошта је постављена на везу. Сви мрежни послови биће настављени када се "
"открије веза са мрежом."
-#: kmkernel.cpp:847
+#: kmkernel.cpp:840
#, kde-format
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "К‑пошта је тренутно ван везе. Како желите да се настави?"
-#: kmkernel.cpp:849
+#: kmkernel.cpp:842
#, kde-format
msgid "Online/Offline"
msgstr "На вези, ван везе"
-#: kmkernel.cpp:850 kmmainwidget.cpp:2335
+#: kmkernel.cpp:843 kmmainwidget.cpp:2333
#, kde-format
msgid "Work Online"
msgstr "Ради на вези"
-#: kmkernel.cpp:851 kmmainwidget.cpp:2332
+#: kmkernel.cpp:844 kmmainwidget.cpp:2330
#, kde-format
msgid "Work Offline"
msgstr "Ради ван везе"
-#: kmkernel.cpp:876
+#: kmkernel.cpp:869
#, kde-format
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
msgstr "Откривена је веза са мрежом, сви мрежни послови су настављени."
-#: kmkernel.cpp:880
+#: kmkernel.cpp:873
#, kde-format
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
msgstr "Није откривена веза са мрежом, сви мрежни послови су суспендовани."
-#: kmkernel.cpp:976
+#: kmkernel.cpp:969
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open autosave file at %1.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Не могу да отворим аутоматски сачувани фајл из %1.\n"
"Разлог: %2"
-#: kmkernel.cpp:978
+#: kmkernel.cpp:971
#, kde-format
msgid "Opening Autosave File Failed"
msgstr "Отварање аутоматски сачуваног фајла није успело"
-#: kmkernel.cpp:1496
+#: kmkernel.cpp:1480
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
msgstr[0] "Овај %1 идентитет је пребачен на подразумевани транспорт:"
msgstr[1] "Ова %1 идентитета су пребачена на подразумевани транспорт:"
msgstr[2] "Ових %1 идентитета је пребачено на подразумевани транспорт:"
msgstr[3] "Овај идентитет је пребачен на подразумевани транспорт:"
-#: kmkernel.cpp:1521
+#: kmkernel.cpp:1505
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr[0] "Овај %1 идентитет је пребачен на измењени транспорт:"
msgstr[1] "Ова %1 идентитета су пребачена на измењени транспорт:"
msgstr[2] "Ових %1 идентитета је пребачено на измењени транспорт:"
msgstr[3] "Овај идентитет је пребачен на измењени транспорт:"
-#: kmkernel.cpp:1536
+#: kmkernel.cpp:1520
#, kde-format
msgid "Sending messages"
msgstr "Шаљем поруке"
-#: kmkernel.cpp:1537
+#: kmkernel.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Initiating sending process..."
msgstr "Започињем поступак слања..."
-#: kmkernel.cpp:1607
+#: kmkernel.cpp:1591
#, kde-format
msgid "Resource %1 is broken."
msgstr "Ресурс %1 је искварен."
-#: kmkernel.cpp:1777 kmkernel.cpp:1787
+#: kmkernel.cpp:1761 kmkernel.cpp:1771
#, kde-format
msgctxt "<source>: <error message>"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:63
#, kde-format
msgid "Archive Mail Agent was not registered."
msgstr "Агент за архивирање поште није регистрован."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:74
#, kde-format
msgid "Send Later Agent was not registered."
msgstr "Агент за касније слање није регистрован."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:87
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Agent was not registered."
msgstr "Агент подсетника на одговор није регистрован."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra "
"properly installed."
msgstr ""
"Не могу да покренем менаџер сертификата. Проверите да ли је Клеопатра "
"правилно инсталирана."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:96
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Грешка К‑поште"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Не могу да покренем чаробњак за увоз. Проверите да ли је чаробњак за увоз "
"правилно инсталиран."
-#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:106 kmmainwidget.cpp:313
+#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:106 kmmainwidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Unable to start import wizard"
msgstr "Не могу да покренем чаробњак за увоз"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your "
"installation."
msgstr "Не могу да покренем Извозник ПИМ поставки. Проверите инсталацију."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program"
msgstr "Не могу да покренем Извозник ПИМ поставки"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Не могу да покренем чаробњак за увоз. Проверите да ли је чаробњак за увоз "
"правилно инсталиран."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:132
#, kde-format
msgid "Unable to start ImportWizard"
msgstr "Не могу да покренем чаробњак за увоз"
-#: kmmainwidget.cpp:308
+#: kmmainwidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?"
msgstr ""
"На систему је нађен други поштар. Желите ли да увезете податке из њега?"
-#: kmmainwidget.cpp:311
+#: kmmainwidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation."
msgstr "Не могу да покренем чаробњак за увоз. Проверите инсталацију."
-#: kmmainwidget.cpp:1360
+#: kmmainwidget.cpp:1358
#, kde-format
msgid "No Subject"
msgstr "Без теме"
-#: kmmainwidget.cpp:1374
+#: kmmainwidget.cpp:1372
#, kde-format
msgid "(no templates)"
msgstr "(нема шаблона)"
-#: kmmainwidget.cpp:1426
+#: kmmainwidget.cpp:1424
#, kde-format
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Ова фасцикла нема постављене опције застаревања."
-#: kmmainwidget.cpp:1435
+#: kmmainwidget.cpp:1433
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли заиста да спроведете застаревање у фасцикли <b>%1</b>?</qt>"
# >> @title:window
-#: kmmainwidget.cpp:1437
+#: kmmainwidget.cpp:1435
#, kde-format
msgid "Expire Folder"
msgstr "Застаревање у фасцикли"
-#: kmmainwidget.cpp:1438
+#: kmmainwidget.cpp:1436
#, kde-format
msgid "&Expire"
msgstr "&Спроведи застаревање"
-#: kmmainwidget.cpp:1460
+#: kmmainwidget.cpp:1458
#, kde-format
msgid "Empty Trash"
msgstr "Испразни смеће"
-#: kmmainwidget.cpp:1460 kmmainwidget.cpp:3965
+#: kmmainwidget.cpp:1458 kmmainwidget.cpp:3963
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Премести у смеће"
-#: kmmainwidget.cpp:1462
+#: kmmainwidget.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Желите ли заиста да испразните фасциклу смећа?"
-#: kmmainwidget.cpp:1463
+#: kmmainwidget.cpp:1461
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
"trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли заиста да преместите све поруке из фасцикле <b>%1</b> у смеће?"
"</qt>"
-#: kmmainwidget.cpp:1487
+#: kmmainwidget.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Све поруке су премештене у смеће"
-#: kmmainwidget.cpp:1542
+#: kmmainwidget.cpp:1540
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Желите ли заиста да спроведете застаревање порука?"
-#: kmmainwidget.cpp:1543
+#: kmmainwidget.cpp:1541
#, kde-format
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Спровести застаревање порука?"
-#: kmmainwidget.cpp:1543
+#: kmmainwidget.cpp:1541
#, kde-format
msgid "Expire"
msgstr "Спроведи застаревање"
# rewrite-msgid: /references/links/
-#: kmmainwidget.cpp:1558
+#: kmmainwidget.cpp:1556
#, kde-format
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Учитавање спољашњих веза у ХТМЛ пошти вас чини рањивијим на спам и може "
"повећати изгледе да ваш систем буде компромитован другим присутним и "
"очекиваним безбедоносним злоупотребама."
-#: kmmainwidget.cpp:1561 kmmainwidget.cpp:4588
+#: kmmainwidget.cpp:1559 kmmainwidget.cpp:4586
#, kde-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Упозорење о безбедности"
# rewrite-msgid: /References/Links/
-#: kmmainwidget.cpp:1562
+#: kmmainwidget.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Load External References"
msgstr "Учитавај спољашње везе"
-#: kmmainwidget.cpp:1645
+#: kmmainwidget.cpp:1643
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
"cannot be restored.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
"deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Желите ли заиста да обришете %1 изабрану поруку?<br/>Не можете их "
"вратити пошто их обришете.</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Желите ли заиста да обришете %1 изабране поруке?<br/>Не можете их "
"вратити пошто их обришете.</qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>Желите ли заиста да обришете %1 изабраних порука?<br/>Не можете их "
"вратити пошто их обришете.</qt>"
msgstr[3] ""
"<qt>Желите ли заиста да обришете изабрану поруку?<br/>Не можете је вратити "
"пошто је обришете.</qt>"
# >> @title:window
-#: kmmainwidget.cpp:1651
+#: kmmainwidget.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Delete Messages"
msgstr "Брисање порука"
# >> @title:window
-#: kmmainwidget.cpp:1651
+#: kmmainwidget.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Delete Message"
msgstr "Брисање поруке"
-#: kmmainwidget.cpp:1671
+#: kmmainwidget.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Moving messages..."
msgstr "Премештам поруке..."
-#: kmmainwidget.cpp:1673 kmmainwidget.cpp:1862
+#: kmmainwidget.cpp:1671 kmmainwidget.cpp:1860
#, kde-format
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Бришем поруке..."
-#: kmmainwidget.cpp:1688 kmmainwidget.cpp:1872
+#: kmmainwidget.cpp:1686 kmmainwidget.cpp:1870
#, kde-format
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Поруке су успешно обрисане."
-#: kmmainwidget.cpp:1690
+#: kmmainwidget.cpp:1688
#, kde-format
msgid "Messages moved successfully."
msgstr "Поруке су успешно премештене."
-#: kmmainwidget.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:1875
+#: kmmainwidget.cpp:1693 kmmainwidget.cpp:1873
#, kde-format
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Брисање порука није успело."
-#: kmmainwidget.cpp:1697 kmmainwidget.cpp:1877
+#: kmmainwidget.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:1875
#, kde-format
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Брисање порука је отказано."
-#: kmmainwidget.cpp:1701
+#: kmmainwidget.cpp:1699
#, kde-format
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Премештање порука није успело."
-#: kmmainwidget.cpp:1703
+#: kmmainwidget.cpp:1701
#, kde-format
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Премештање порука је отказано."
# >> @title:window
-#: kmmainwidget.cpp:1769
+#: kmmainwidget.cpp:1767
#, kde-format
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Премештање порука у фасциклу"
-#: kmmainwidget.cpp:1799
+#: kmmainwidget.cpp:1797
#, kde-format
msgid "Copying messages..."
msgstr "Копирам поруке..."
-#: kmmainwidget.cpp:1807
+#: kmmainwidget.cpp:1805
#, kde-format
msgid "Messages copied successfully."
msgstr "Поруке су успешно копиране."
-#: kmmainwidget.cpp:1810
+#: kmmainwidget.cpp:1808
#, kde-format
msgid "Copying messages failed."
msgstr "Копирање порука није успело."
-#: kmmainwidget.cpp:1812
+#: kmmainwidget.cpp:1810
#, kde-format
msgid "Copying messages canceled."
msgstr "Копирање порука је отказано."
# >> @title:window
-#: kmmainwidget.cpp:1822
+#: kmmainwidget.cpp:1820
#, kde-format
msgid "Copy Messages to Folder"
msgstr "Копирање порука у фасциклу"
-#: kmmainwidget.cpp:1862
+#: kmmainwidget.cpp:1860
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash..."
msgstr "Премештам поруке у смеће..."
-#: kmmainwidget.cpp:1872
+#: kmmainwidget.cpp:1870
#, kde-format
msgid "Messages moved to trash successfully."
msgstr "Поруке су успешно премештене у смеће."
-#: kmmainwidget.cpp:1875
+#: kmmainwidget.cpp:1873
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash failed."
msgstr "Премештање порука у смеће није успело."
-#: kmmainwidget.cpp:1877
+#: kmmainwidget.cpp:1875
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash canceled."
msgstr "Премештање порука у смеће је отказано."
# >> @title:window
-#: kmmainwidget.cpp:2148
+#: kmmainwidget.cpp:2146
#, kde-format
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Скок на фасциклу"
-#: kmmainwidget.cpp:2768
+#: kmmainwidget.cpp:2766
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Сачувај к&ао..."
-#: kmmainwidget.cpp:2782
+#: kmmainwidget.cpp:2780
#, kde-format
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "&Застаревање у свим фасциклама"
-#: kmmainwidget.cpp:2787
+#: kmmainwidget.cpp:2785
#, kde-format
msgid "Check &Mail"
msgstr "Провери &пошту"
-#: kmmainwidget.cpp:2795
+#: kmmainwidget.cpp:2793
#, kde-format
msgid "Check Mail In"
msgstr "Провери пошту у"
-#: kmmainwidget.cpp:2797 kmmainwidget.cpp:2798
+#: kmmainwidget.cpp:2795 kmmainwidget.cpp:2796
#, kde-format
msgid "Check Mail"
msgstr "Провери пошту"
-#: kmmainwidget.cpp:2802
+#: kmmainwidget.cpp:2800
#, kde-format
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&Пошаљи приправне поруке"
-#: kmmainwidget.cpp:2810
+#: kmmainwidget.cpp:2808
#, kde-format
msgid "Online status (unknown)"
msgstr "Стање на вези (непознато)"
-#: kmmainwidget.cpp:2815
+#: kmmainwidget.cpp:2813
#, kde-format
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Пошаљи приправне поруке преко"
-#: kmmainwidget.cpp:2831
+#: kmmainwidget.cpp:2829
#, kde-format
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Менаџер сертификата"
-#: kmmainwidget.cpp:2841
+#: kmmainwidget.cpp:2839
#, kde-format
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Увези поруке..."
-#: kmmainwidget.cpp:2851
+#: kmmainwidget.cpp:2849
#, kde-format
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Исправљање сита..."
-#: kmmainwidget.cpp:2858
+#: kmmainwidget.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Приказивач дневника &филтрирања..."
-#: kmmainwidget.cpp:2863
+#: kmmainwidget.cpp:2861
#, kde-format
msgid "&Import from another Email Client..."
msgstr "&Увези из другог клијент е‑поште..."
-#: kmmainwidget.cpp:2868
+#: kmmainwidget.cpp:2866
#, kde-format
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Уреди одговоре ван‑канцеларије..."
-#: kmmainwidget.cpp:2874
+#: kmmainwidget.cpp:2872
#, kde-format
msgid "&Configure Automatic Archiving..."
msgstr "Подеси аутоматско &архивирање..."
-#: kmmainwidget.cpp:2880
+#: kmmainwidget.cpp:2878
#, kde-format
msgid "Delayed Messages..."
msgstr "Одложене поруке..."
-#: kmmainwidget.cpp:2886
+#: kmmainwidget.cpp:2884
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Messages..."
msgstr "Поруке подсетника на одговор..."
-#: kmmainwidget.cpp:2897 kmmainwidget.cpp:3962
+#: kmmainwidget.cpp:2895 kmmainwidget.cpp:3960
#, kde-format
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "&Delete"
msgstr "О&бриши"
-#: kmmainwidget.cpp:2902 kmmainwidget.cpp:3968
+#: kmmainwidget.cpp:2900 kmmainwidget.cpp:3966
#, kde-format
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Пр&емести нит у смеће"
-#: kmmainwidget.cpp:2906
+#: kmmainwidget.cpp:2904
#, kde-format
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Премести нит у смеће"
-#: kmmainwidget.cpp:2909 kmmainwidget.cpp:3968
+#: kmmainwidget.cpp:2907 kmmainwidget.cpp:3966
#, kde-format
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Обриши &нит"
-#: kmmainwidget.cpp:2915 kmmainwidget.cpp:3970
+#: kmmainwidget.cpp:2913 kmmainwidget.cpp:3968
#, kde-format
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Нађи поруке..."
-#: kmmainwidget.cpp:2920
+#: kmmainwidget.cpp:2918
#, kde-format
msgid "Select &All Messages"
msgstr "&Изабери све поруке"
-#: kmmainwidget.cpp:2927
+#: kmmainwidget.cpp:2925
#, kde-format
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "&Управљање поштанском листом..."
-#: kmmainwidget.cpp:2932
+#: kmmainwidget.cpp:2930
#, kde-format
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Додели пречицу..."
-#: kmmainwidget.cpp:2948
+#: kmmainwidget.cpp:2946
#, kde-format
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Поставке &застаревања"
-#: kmmainwidget.cpp:2964
+#: kmmainwidget.cpp:2962
#, kde-format
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "&Архивирај фасциклу..."
# rewrite-msgid: /References/Links/
-#: kmmainwidget.cpp:2972
+#: kmmainwidget.cpp:2970
#, kde-format
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Учитај спољашње &везе"
-#: kmmainwidget.cpp:2995 kmreadermainwin.cpp:367
+#: kmmainwidget.cpp:2993 kmreadermainwin.cpp:367
#, kde-format
msgid "Copy Message To..."
msgstr "Копирај поруку у..."
-#: kmmainwidget.cpp:2997 kmreadermainwin.cpp:380
+#: kmmainwidget.cpp:2995 kmreadermainwin.cpp:380
#, kde-format
msgid "Move Message To..."
msgstr "Премести поруку у..."
-#: kmmainwidget.cpp:3002
+#: kmmainwidget.cpp:3000
#, kde-format
msgid "&New Message..."
msgstr "&Нова порука..."
-#: kmmainwidget.cpp:3004
+#: kmmainwidget.cpp:3002
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
msgid "New"
msgstr "Нова"
-#: kmmainwidget.cpp:3012
+#: kmmainwidget.cpp:3010
#, kde-format
msgid "Message From &Template"
msgstr "Порука према ша&блону"
-#: kmmainwidget.cpp:3022
+#: kmmainwidget.cpp:3020
#, kde-format
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Нова порука за &поштанску листу..."
-#: kmmainwidget.cpp:3029
+#: kmmainwidget.cpp:3027
#, kde-format
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Пош&аљи поново..."
-#: kmmainwidget.cpp:3034
+#: kmmainwidget.cpp:3032
#, kde-format
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Направи филтер"
-#: kmmainwidget.cpp:3039
+#: kmmainwidget.cpp:3037
#, kde-format
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Филтрирај по &теми..."
-#: kmmainwidget.cpp:3046
+#: kmmainwidget.cpp:3044
#, kde-format
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Филтрирај по пошиљаоцу..."
-#: kmmainwidget.cpp:3052
+#: kmmainwidget.cpp:3050
#, kde-format
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Филтрирај по примаоцу..."
-#: kmmainwidget.cpp:3058
+#: kmmainwidget.cpp:3056
#, kde-format
msgid "Filter on &Cc..."
msgstr "Филтрирај по &ЦЦ‑у..."
-#: kmmainwidget.cpp:3065
+#: kmmainwidget.cpp:3063
#, kde-format
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Нова порука према ша&блону"
-#: kmmainwidget.cpp:3071
+#: kmmainwidget.cpp:3069
#, kde-format
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Означи &нит"
-#: kmmainwidget.cpp:3074
+#: kmmainwidget.cpp:3072
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Означи нит &прочитаном"
-#: kmmainwidget.cpp:3077
+#: kmmainwidget.cpp:3075
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Означи све поруке у изабраној нити прочитаним"
-#: kmmainwidget.cpp:3080
+#: kmmainwidget.cpp:3078
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Означи нит &непрочитаном"
-#: kmmainwidget.cpp:3083
+#: kmmainwidget.cpp:3081
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Означи све поруке у изабраној нити непрочитаним"
-#: kmmainwidget.cpp:3089
+#: kmmainwidget.cpp:3087
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Означи нит &важном"
-#: kmmainwidget.cpp:3092
+#: kmmainwidget.cpp:3090
#, kde-format
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "&Уклони ознаку важности са нити"
-#: kmmainwidget.cpp:3095
+#: kmmainwidget.cpp:3093
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Означи нит ставком &радње"
-#: kmmainwidget.cpp:3098
+#: kmmainwidget.cpp:3096
#, kde-format
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Уклони ознаку ставке &радње са нити"
-#: kmmainwidget.cpp:3102
+#: kmmainwidget.cpp:3100
#, kde-format
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Прати нит"
-#: kmmainwidget.cpp:3106
+#: kmmainwidget.cpp:3104
#, kde-format
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Игнориши нит"
-#: kmmainwidget.cpp:3114 kmreadermainwin.cpp:337
+#: kmmainwidget.cpp:3112 kmreadermainwin.cpp:337
#, kde-format
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Сачувај &прилоге..."
-#: kmmainwidget.cpp:3122
+#: kmmainwidget.cpp:3120
#, kde-format
msgid "Copy Decrypted To..."
msgstr "Копирај дешифровано у..."
-#: kmmainwidget.cpp:3128
+#: kmmainwidget.cpp:3126
#, kde-format
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Примени с&ве филтере"
-#: kmmainwidget.cpp:3138
+#: kmmainwidget.cpp:3136
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Expand Thread / Group"
msgstr "&Рашири нит/групу"
-#: kmmainwidget.cpp:3141
+#: kmmainwidget.cpp:3139
#, kde-format
msgid "Expand the current thread or group"
msgstr "Проширује текућу нит или групу."
-#: kmmainwidget.cpp:3145
+#: kmmainwidget.cpp:3143
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Collapse Thread / Group"
msgstr "&Сажми нит/групу"
-#: kmmainwidget.cpp:3148
+#: kmmainwidget.cpp:3146
#, kde-format
msgid "Collapse the current thread or group"
msgstr "Сажима текућу нит или групу."
-#: kmmainwidget.cpp:3152
+#: kmmainwidget.cpp:3150
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "Ex&pand All Threads"
msgstr "Р&ашири све нити"
-#: kmmainwidget.cpp:3155
+#: kmmainwidget.cpp:3153
#, kde-format
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Проширује све нити у текућој фасцикли."
-#: kmmainwidget.cpp:3159
+#: kmmainwidget.cpp:3157
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "C&ollapse All Threads"
msgstr "Саж&ми све нити"
-#: kmmainwidget.cpp:3162
+#: kmmainwidget.cpp:3160
#, kde-format
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Сажима све нити у текућој фасцикли."
-#: kmmainwidget.cpp:3166
+#: kmmainwidget.cpp:3164
#, kde-format
msgid "&Display Message"
msgstr "&Прикажи поруку"
-#: kmmainwidget.cpp:3176
+#: kmmainwidget.cpp:3174
#, kde-format
msgid "&Next Message"
msgstr "&Следећа порука"
-#: kmmainwidget.cpp:3182
+#: kmmainwidget.cpp:3180
#, kde-format
msgid "Go to the next message"
msgstr "Иди на следећу поруку"
-#: kmmainwidget.cpp:3186
+#: kmmainwidget.cpp:3184
#, kde-format
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Следећа &непрочитана порука"
-#: kmmainwidget.cpp:3197
+#: kmmainwidget.cpp:3195
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
msgid "Next"
msgstr "Следећа"
-#: kmmainwidget.cpp:3198
+#: kmmainwidget.cpp:3196
#, kde-format
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Иди на следећу непрочитану поруку"
-#: kmmainwidget.cpp:3202
+#: kmmainwidget.cpp:3200
#, kde-format
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Претходна порука"
-#: kmmainwidget.cpp:3204
+#: kmmainwidget.cpp:3202
#, kde-format
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Иди на претходну поруку"
-#: kmmainwidget.cpp:3212
+#: kmmainwidget.cpp:3210
#, kde-format
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Претходна неп&рочитана порука"
-#: kmmainwidget.cpp:3223
+#: kmmainwidget.cpp:3221
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"
-#: kmmainwidget.cpp:3224
+#: kmmainwidget.cpp:3222
#, kde-format
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Иди на претходну непрочитану поруку"
-#: kmmainwidget.cpp:3228
+#: kmmainwidget.cpp:3226
#, kde-format
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Следећа непрочитана &фасцикла"
-#: kmmainwidget.cpp:3235
+#: kmmainwidget.cpp:3233
#, kde-format
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Иди на следећу фасциклу са непрочитаним порукама"
-#: kmmainwidget.cpp:3238
+#: kmmainwidget.cpp:3236
#, kde-format
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Претходна непрочитана ф&асцикла"
-#: kmmainwidget.cpp:3244
+#: kmmainwidget.cpp:3242
#, kde-format
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Иди на претходну фасциклу са непрочитаним порукама"
-#: kmmainwidget.cpp:3248
+#: kmmainwidget.cpp:3246
#, kde-format
msgctxt "Go->"
msgid "Next Unread &Text"
msgstr "Следећи непрочитани &текст"
-#: kmmainwidget.cpp:3251
+#: kmmainwidget.cpp:3249
#, kde-format
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Иди на следећи непрочитани текст"
-#: kmmainwidget.cpp:3252
+#: kmmainwidget.cpp:3250
#, kde-format
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Клиза текућу поруку надоле. Кад стигне до краја поруке, скаче на следећу "
"непрочитану поруку."
-#: kmmainwidget.cpp:3260
+#: kmmainwidget.cpp:3258
#, kde-format
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Подеси &филтере..."
-#: kmmainwidget.cpp:3266
+#: kmmainwidget.cpp:3264
#, kde-format
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Управљај &сито скриптама..."
-#: kmmainwidget.cpp:3271
+#: kmmainwidget.cpp:3269
#, kde-format
msgid "&Add Account..."
msgstr "&Додај налог..."
-#: kmmainwidget.cpp:3276
+#: kmmainwidget.cpp:3274
#, kde-format
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Увод у К‑пошту"
-#: kmmainwidget.cpp:3278
+#: kmmainwidget.cpp:3276
#, kde-format
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Прикажи К‑поштину страницу добродошлице"
-#: kmmainwidget.cpp:3286
+#: kmmainwidget.cpp:3284
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Подеси &обавештења..."
-#: kmmainwidget.cpp:3293
+#: kmmainwidget.cpp:3291
#, kde-format
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Подеси К‑пошту..."
-#: kmmainwidget.cpp:3300
+#: kmmainwidget.cpp:3298
#, kde-format
msgid "Expire..."
msgstr "Спроведи застаревање..."
-#: kmmainwidget.cpp:3306
+#: kmmainwidget.cpp:3304
#, kde-format
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Додај омиљену фасциклу..."
-#: kmmainwidget.cpp:3312
+#: kmmainwidget.cpp:3310
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Претплата на страни сервера..."
-#: kmmainwidget.cpp:3318 kmmainwidget.cpp:3326
+#: kmmainwidget.cpp:3316 kmmainwidget.cpp:3324
#, kde-format
msgid "Apply All Filters"
msgstr "Примени све филтере"
-#: kmmainwidget.cpp:3344
+#: kmmainwidget.cpp:3342
#, kde-format
msgid "Import/Export KMail Data..."
msgstr "Увези/извези К‑поштине податке..."
-#: kmmainwidget.cpp:3350
+#: kmmainwidget.cpp:3348
#, kde-format
msgid "New AddressBook Contact..."
msgstr "Нови контакт у адресару..."
-#: kmmainwidget.cpp:3372
+#: kmmainwidget.cpp:3370
#, kde-format
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Копирај поруку у фасциклу"
-#: kmmainwidget.cpp:3379
+#: kmmainwidget.cpp:3377
#, kde-format
msgid "Jump to Folder..."
msgstr "Скочи на фасциклу..."
-#: kmmainwidget.cpp:3386
+#: kmmainwidget.cpp:3384
#, kde-format
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Прекини текући поступак"
-#: kmmainwidget.cpp:3393
+#: kmmainwidget.cpp:3391
#, kde-format
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Фокусирај следећу фасциклу"
-#: kmmainwidget.cpp:3400
+#: kmmainwidget.cpp:3398
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Фокусирај претходну фасциклу"
-#: kmmainwidget.cpp:3407
+#: kmmainwidget.cpp:3405
#, kde-format
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Изабери фасциклу у фокусу"
-#: kmmainwidget.cpp:3415
+#: kmmainwidget.cpp:3413
#, kde-format
msgid "Focus on First Folder"
msgstr "Фокусирај прву фасциклу"
-#: kmmainwidget.cpp:3422
+#: kmmainwidget.cpp:3420
#, kde-format
msgid "Focus on Last Folder"
msgstr "Фокусирај последњу фасциклу"
-#: kmmainwidget.cpp:3429
+#: kmmainwidget.cpp:3427
#, kde-format
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Фокусирај следећу поруку"
-#: kmmainwidget.cpp:3436
+#: kmmainwidget.cpp:3434
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Фокусирај претходну поруку"
-#: kmmainwidget.cpp:3443
+#: kmmainwidget.cpp:3441
#, kde-format
msgid "Select First Message"
msgstr "Изабери прву поруку"
-#: kmmainwidget.cpp:3450
+#: kmmainwidget.cpp:3448
#, kde-format
msgid "Select Last Message"
msgstr "Изабери последњу поруку"
-#: kmmainwidget.cpp:3457
+#: kmmainwidget.cpp:3455
#, kde-format
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Изабери поруку у фокусу"
-#: kmmainwidget.cpp:3465
+#: kmmainwidget.cpp:3463
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Фокусирај брзу претрагу"
-#: kmmainwidget.cpp:3474
+#: kmmainwidget.cpp:3472
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Previous Message"
msgstr "Прошири избор на претходну поруку"
-#: kmmainwidget.cpp:3481
+#: kmmainwidget.cpp:3479
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Next Message"
msgstr "Прошири избор на следећу поруку"
-#: kmmainwidget.cpp:3489
+#: kmmainwidget.cpp:3487
#, kde-format
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Премести поруку у фасциклу"
-#: kmmainwidget.cpp:3500
+#: kmmainwidget.cpp:3498
#, kde-format
msgid "Use Less Bandwidth"
msgstr "Користи мање протока"
-#: kmmainwidget.cpp:3504
+#: kmmainwidget.cpp:3502
#, kde-format
msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder"
msgstr "Означи прочитаним све поруке у овој фасцикли и њеним потфасциклама"
-#: kmmainwidget.cpp:3509
+#: kmmainwidget.cpp:3507
#, kde-format
msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder"
msgstr "Уклони дупликате у овој фасцикли и њеним потфасциклама"
# >> @title:window
-#: kmmainwidget.cpp:3520
+#: kmmainwidget.cpp:3518
#, kde-format
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Додавање омиљене фасцикле"
-#: kmmainwidget.cpp:3861
+#: kmmainwidget.cpp:3859
#, kde-format
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "И&спразни смеће"
-#: kmmainwidget.cpp:3862
+#: kmmainwidget.cpp:3860
#, kde-format
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Премести све поруке у смеће"
-#: kmmainwidget.cpp:3955
+#: kmmainwidget.cpp:3953
#, kde-format
msgid "&Delete Search"
msgstr "О&бриши претрагу"
-#: kmmainwidget.cpp:3962 kmreadermainwin.cpp:340
+#: kmmainwidget.cpp:3960 kmreadermainwin.cpp:340
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Пре&мести у смеће"
-#: kmmainwidget.cpp:3965
+#: kmmainwidget.cpp:3963
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
#| msgid "&Delete"
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "Delete"
msgstr "О&бриши"
-#: kmmainwidget.cpp:3970
+#: kmmainwidget.cpp:3968
#, kde-format
msgid "Edit Search..."
msgstr "Уреди претрагу..."
-#: kmmainwidget.cpp:4075
+#: kmmainwidget.cpp:4073
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Опозови"
-#: kmmainwidget.cpp:4077
+#: kmmainwidget.cpp:4075
#, kde-format
msgid "&Undo: \"%1\""
msgstr "&Опозови: „%1“"
# rewrite-msgid: /Filter/Apply Filter/
-#: kmmainwidget.cpp:4129
+#: kmmainwidget.cpp:4127
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Примени филтер %1"
-#: kmmainwidget.cpp:4577
+#: kmmainwidget.cpp:4575
#, kde-format
msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it"
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Тражи... <%1>"
-#: kmmainwidget.cpp:4585
+#: kmmainwidget.cpp:4583
#, kde-format
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Приказивање ХТМЛ‑а у пошти вас чини рањивијим на спам и може повећати "
"изгледе да ваш систем буде компромитован другим присутним и очекиваним "
"безбедоносним злоупотребама."
-#: kmmainwidget.cpp:4589
+#: kmmainwidget.cpp:4587
#, kde-format
msgid "Use HTML"
msgstr "Приказуј ХТМЛ"
#: kmmainwin.cpp:174
#, kde-format
msgid "Starting..."
msgstr "Почињем..."
#: kmreadermainwin.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
msgid "Trash"
msgstr "У смеће"
#: kmreadermainwin.cpp:342
#, kde-format
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Премести поруку у смеће"
#: kmreadermainwin.cpp:426
#, kde-format
msgid "Cannot copy item. %1"
msgstr "Не могу да копирам ставку. %1"
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
#: kmreadermainwin.rc:30
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличање"
#: kmreaderwin.cpp:123
#, kde-format
msgid "New Message To..."
msgstr "Нова порука за..."
#: kmreaderwin.cpp:130
#, kde-format
msgid "Reply To..."
msgstr "Одговори на..."
#: kmreaderwin.cpp:137
#, kde-format
msgid "Forward To..."
msgstr "Проследи на..."
#: kmreaderwin.cpp:150
#, kde-format
msgid "Add to Existing Contact"
msgstr "Додај у постојећи контакт"
#: kmreaderwin.cpp:157
#, kde-format
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Отвори у адресару"
#: kmreaderwin.cpp:162
#, kde-format
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Обележи ову везу"
#: kmreaderwin.cpp:168
#, kde-format
msgid "Edit contact..."
msgstr "Уреди контакт..."
#: kmreaderwin.cpp:174
#, kde-format
msgid "Save Link As..."
msgstr "Сачувај везу као..."
#: kmreaderwin.cpp:180
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Нађи у поруци..."
#: kmreaderwin.cpp:186
#, kde-format
msgid "Save Image On Disk..."
msgstr "Сачувај слику на диск..."
#: kmreaderwin.cpp:192
#, kde-format
msgid "Show HTML Format"
msgstr "Прикажи ХТМЛ формат"
#: kmreaderwin.cpp:193
#, kde-format
msgid "Show HTML format when mail comes from this contact"
msgstr "Прикажи ХТМЛ формат у порукама од овог контакта"
#: kmreaderwin.cpp:199
#, kde-format
msgid "Load external reference when mail comes for this contact"
msgstr "Учитај спољашње везе у порукама од овог контакта"
#: kmreaderwin.cpp:205
#, kde-format
msgid "Share image..."
msgstr "Подели слику..."
#: kmreaderwin.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, "
"which brings many changes all around."
msgstr ""
"К‑пошта је сада заснована на Аконадију, радном оквиру за управљање личним "
"подацима, што доноси многе новине."
# >> @item:intext
#: kmreaderwin.cpp:263
#, kde-format
msgid "Push email (IMAP IDLE)"
msgstr "гурање е‑поште (ИМАП наредба IDLE)"
# >> @item:intext
#: kmreaderwin.cpp:264
#, kde-format
msgid "Improved searches"
msgstr "побољшане претраге"
# >> @item:intext
#: kmreaderwin.cpp:265
#, kde-format
msgid "Support for adding notes (annotations) to mails"
msgstr "подршка за додавање белешки (тумачења) порукама"
#: kmreaderwin.cpp:266
#, kde-format
msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background"
msgstr "одзивније сучеље, провера поште иде у позадини"
#: kmreaderwin.cpp:267
#, kde-format
msgid "Plugins support"
msgstr "Подршка за прикључке"
#: kmreaderwin.cpp:268
#, kde-format
msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)"
msgstr "Нови рендерер ХТМЛ‑а (КуТ‑вебенџин)"
#: kmreaderwin.cpp:269
#, kde-format
msgid "Added Check for Phishing URL"
msgstr "Додата провера против преварантских УРЛ‑ова"
#: kmreaderwin.cpp:299
#, kde-format
msgid "The KDE Mail Client"
msgstr "КДЕ‑ов поштански клијент"
#: kmreaderwin.cpp:308
#, kde-format
msgid "Retrieving Folder Contents"
msgstr "Добављам садржај фасцикле"
#: kmreaderwin.cpp:309
#, kde-format
msgid "Please wait . . ."
msgstr "Сачекајте..."
#: kmreaderwin.cpp:316 kmreaderwin.cpp:327
#, kde-format
msgid "Offline"
msgstr "Ван везе"
#: kmreaderwin.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</"
"a> to go online . . .</p>"
msgstr ""
"К‑пошта је тренутно ван везе. Кликните <a href=\"kmail:goOnline\">овде</a> "
"да пређете на везу..."
#: kmreaderwin.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"Account is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goResourceOnline"
"\">here</a> to go online . . .</p>"
msgstr ""
"Налог је тренутно ван везе. Кликните <a href=\"kmail:goResourceOnline"
"\">овде</a> да пређете на везу..."
#: kmreaderwin.cpp:834
#, kde-format
msgid "Contact modified successfully"
msgstr "Контакт је успешно измењен."
-#: kmsystemtray.cpp:246
+#: kmsystemtray.cpp:210
#, kde-format
msgid "New Messages In"
msgstr "Нове поруке у"
-#: kmsystemtray.cpp:377
+#: kmsystemtray.cpp:265
#, kde-format
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Нема непрочитаних порука"
-#: kmsystemtray.cpp:378
+#: kmsystemtray.cpp:266
#, kde-format
msgid "1 unread message"
msgid_plural "%1 unread messages"
msgstr[0] "%1 непрочитана порука"
msgstr[1] "%1 непрочитане поруке"
msgstr[2] "%1 непрочитаних порука"
msgstr[3] "1 непрочитана порука"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64
#, kde-format
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66
#, kde-format
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "Дијалог за подешавање сажетка поште"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68
#, kde-format
msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004–2010, Тобијас Кениг"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Тобијас Кениг"
# >> @option:check
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85
#, kde-format
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Пуна путања фасцикли"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show full path for each folder"
msgstr "Прикажи пуну путању сваке фасцикле"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enable this option if you want to see the full path for each folder listed "
"in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder "
"path will be shown."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да видите пуну путању за све набројане "
"фасцикле у сажетку. Ако је опција искључена, видећете само основну путању "
"фасцикле."
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Message..."
msgstr "Нова порука..."
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create and send a new "
"email message."
msgstr ""
"Добићете дијалог у коме можете да сачините и пошаљете нову поруку е‑поште."
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sync Mail"
msgstr "Синхронизуј пошту"
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose this option to synchronize your groupware email."
msgstr "Изаберите ову опцију да синхронизујете групверску е‑пошту."
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "New Messages"
msgstr "Нове поруке"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b><br/>Total: %2<br/>Unread: %3</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b><br/>Укупно: %2<br/>Непрочитано: %3</qt>"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "Нема непрочитаних порука у надгледаним фасциклама."
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Отвори фасциклу: „%1“"
# >?
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:column plugin name"
msgid "Summary Plugin Name"
msgstr "има прикључка сажетка"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page."
msgstr "Изаберите прикључак за давање сажетака на страници сажетака."
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:115
#, kde-format
msgid "kontactsummary"
msgstr "Контактови сажеци"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:117
#, kde-format
msgid "KDE Kontact Summary"
msgstr "Сажеци за КДЕ‑ов Контакт"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:119
#, kde-format
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004, Тобијас Кениг"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "&Подеси приказ сажетака..."
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72
#, kde-format
msgid "Configure the summary view"
msgstr "Подеси приказ сажетака"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you "
"want to see and also allow you to configure the summaries to your liking."
msgstr ""
"Овим позивате дијалог у коме можете да изаберете које сажетке желите да "
"видите, као и да их подесите по жељи."
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124
#, kde-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Сажетак за: %1"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392
#, kde-format
msgid "What's next?"
msgstr "Шта је следеће?"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43
#, kde-format
msgid "Sync All"
msgstr "Синхронизуј све"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu sync everything"
msgid "All"
msgstr "све"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:116
#, kde-format
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Контактови сажеци"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118
#, kde-format
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Приказ сажетака у Контакту"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(c) 2003-2017 The Kontact developers"
msgid "(c) 2003-2018 The Kontact developers"
msgstr "© 2003–2017, програмери Контакта"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sven Lueppken"
msgstr "Свен Липкен"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Корнелијус Шумахер"
# >> @info:progress
#: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152
#, kde-format
msgid "Retrieving folder properties"
msgstr "Добављам својства фасцикле..."
#: manageshowcollectionproperties.cpp:118
#, kde-format
msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated."
msgstr "Мрежа није повезана. Подаци о фасцикли не могу да се ажурирају."
#: manageshowcollectionproperties.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Својства фасцикле %1"
#: messageactions.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "&Reply"
msgstr "&Одговори"
#: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "&Reply..."
msgstr "&Одговори..."
#: messageactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Одговори &аутору..."
#: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:175
#, kde-format
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Одговори &свима..."
#: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:179
#, kde-format
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Одговори на поштанску &листу..."
#: messageactions.cpp:100
#, kde-format
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Одговори без &цитата..."
#: messageactions.cpp:105
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Филтрирај по поштанској &листи..."
#: messageactions.cpp:109
#, kde-format
msgid "Mar&k Message"
msgstr "О&значи поруку"
#: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:335
#, kde-format
msgid "Add Note..."
msgstr "Додај белешку..."
#: messageactions.cpp:135 searchdialog/searchwindow.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "&Forward"
msgstr "&Проследи"
#: messageactions.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "као &прилог..."
#: messageactions.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "&Inline..."
msgstr "&уткано..."
#: messageactions.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "&Redirect..."
msgstr "&преусмерено..."
#: messageactions.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "Mailing-&List"
msgstr "Поштанска &листа"
#: messageactions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Add Followup Reminder..."
msgstr "Додај подсетник на одговор..."
#: messageactions.cpp:337
#, kde-format
msgid "Edit Note..."
msgstr "Уреди белешку..."
#: messageactions.cpp:377
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Филтрирај по поштанској листи..."
#: messageactions.cpp:414
#, kde-format
msgid "Mailing List Name: %1"
msgstr "Назив поштанске листе: %1"
#: messageactions.cpp:418
#, kde-format
msgid "Open Message in List Archive"
msgstr "Отвори поруку у архиви листе"
#: messageactions.cpp:421
#, kde-format
msgid "Post New Message"
msgstr "Пошаљи нову поруку"
#: messageactions.cpp:424
#, kde-format
msgid "Go to Archive"
msgstr "Иди на архиву"
#: messageactions.cpp:427
#, kde-format
msgid "Request Help"
msgstr "Затражи помоћ"
#: messageactions.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "Contact the owner of the mailing list"
msgid "Contact Owner"
msgstr "Контактирај власника"
#: messageactions.cpp:436
#, kde-format
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Откажи претплату на листу"
#: messageactions.cpp:445
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Филтрирај по поштанској листи „%1“..."
#: messageactions.cpp:609
#, kde-format
msgid "email"
msgstr "е‑пошта"
#: messageactions.cpp:612
#, kde-format
msgid "web"
msgstr "веб"
#: messageactions.cpp:616
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or "
"email though could be irc/ftp or other url variant"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Reindex"
msgstr "Индексирај поново"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Search Anyway"
msgstr "Тражи свеједно"
# >> @title:window
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Indexing"
msgstr "Индексирање"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Indexing Collections..."
msgstr "Индексирам збирке..."
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Од"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Receiver of the email"
msgid "To"
msgstr "За"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This model can only handle email folders. The current collection holds "
"mimetypes: %1"
msgstr ""
"Овај модел може да рукује само фасциклама е‑поште. Тренутна збирка садржи "
"МИМЕ типове: %1"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@label No size available"
msgid "-"
msgstr "-"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)"
msgid "Folder"
msgstr "фасцикла"
#: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40
#, kde-format
msgid "Search failed some errors were found: <ul><li>%1</li></ul>"
msgstr "Претрага пропала због следећих грешака:<ul><li>%1</li></ul>"
# >> @title:window
#: searchdialog/searchwindow.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Messages"
msgstr "Тражење порука"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search for messages"
msgid "&Search"
msgstr "&Тражи"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
msgid "&Inline..."
msgstr "&уткано..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "као &прилог..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:208
#, kde-format
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Сачувај прилоге..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:215
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Очисти избор"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:219
#, kde-format
msgid "Jump to original folder"
msgstr "Скочи на изворну фасциклу"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "%1 поклапање"
msgstr[1] "%1 поклапања"
msgstr[2] "%1 поклапања"
msgstr[3] "1 поклапање"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:376 searchdialog/searchwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "последња претрага"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "You did not selected a valid folder."
msgstr "Нисте добро изабрали фасциклу."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:458
#, kde-format
msgid "You forgot to select collections."
msgstr "Заборавили сте да изаберете збирке."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:476
#, kde-format
msgid "You forgot to define condition."
msgstr "Заборавили сте да задате услов."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:481
#, kde-format
msgid "All folders selected are empty or were not indexed."
msgstr "Све изабране фасцикле или су празне или нису индексиране."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:487
#, kde-format
msgid "You forgot to add conditions."
msgstr "Заборавили сте да додате услове."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:491
#, kde-format
msgid ""
"Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4."
msgstr "Услов садржања не може да се употреби са мање од 4 знака."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:528
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Тражим..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:544
#, kde-format
msgid "Cannot get search result. %1"
msgstr "Не могу да добавим резултат претраге. %1"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:547
#, kde-format
msgid "Search failed."
msgstr "Претрага пропала."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:588
#, kde-format
msgid "Search complete."
msgstr "Претрага завршена."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:626
#, kde-format
msgid "Search stopped."
msgstr "Претрага заустављена."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:683
#, kde-format
msgid ""
"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is "
"that another search folder with the same name already exists. Error returned "
"\"%1\"."
msgstr ""
"Проблем при преименовању фасцикле претраге. До овога обично дође када већ "
"постоји истоимена фасцикла претраге. Враћена грешка „%1“."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:786
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgid_plural "Copy %1 Messages"
msgstr[0] "Копирај %1 поруку"
msgstr[1] "Копирај %1 поруке"
msgstr[2] "Копирај %1 порука"
msgstr[3] "Копирај поруку"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:789
#, kde-format
msgid "Cut Message"
msgid_plural "Cut %1 Messages"
msgstr[0] "Исеци %1 поруку"
msgstr[1] "Исеци %1 поруке"
msgstr[2] "Исеци %1 порука"
msgstr[3] "Исеци поруку"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:915
#, kde-format
msgid "Checking index status..."
msgstr "Проверавам стање индекса..."
#: secondarywindow.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " — "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:50
#, kde-format
msgid ""
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
"'Action Item'"
msgstr ""
"Спречава застаревање порука у фасцикли које су означене као важне или као "
"ставка радње, и самим тим и њихово брисање или премештање у фасциклу архиве."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:54
#, kde-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Дозволи локалне заставице у фасциклама само‑за‑читање"
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:60
#, kde-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Пошаљи приправне поруке при провери поште"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:61
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Изаберите да ли желите да К‑пошта шаље све поруке из отпремног "
"сандучета при ручној или при свим проверама поште, или да уопште аутоматски "
"не шаље поруке.</p></qt>"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:73
#, kde-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Најскорије изабрана фасцикла у дијалогу за избор фасцикли."
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:88
#, kde-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "&Уређивач:"
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:92
#, kde-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "&Спољашњи уређивач уместо састављача"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:96
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Број посебних МИМЕ поља заглавља који се умећу у поруке (само за унутрашњу "
"употребу)"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:99
#, kde-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr "Праг упозоравања корисника да се фасцикла ближи ограничењу квоте."
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:103
#, kde-format
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
msgstr "Испразни локалну фасциклу за смеће при изласку из програма"
#. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:107
#, kde-format
msgid "Allow to start specific folder"
msgstr "Покретање на одређеној фасцикли"
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:111
#, kde-format
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
msgstr "Фасцикла која се отвара по покретању програма"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:118
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal "
"use only)"
msgstr ""
"Да ли се застаревање у фасциклама спроводи у позадини (само за унутрашњу "
"употребу)"
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:122
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether this is the very first time that the application is run "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Да ли је ово први пут како се покреће овај програм (само за унутрашњу "
"употребу)"
-#. i18n: ectx: label, entry (PreviousVersion), group (General)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:126
-#, kde-format
-msgid ""
-"Specifies the version of the application that was last used (for internal "
-"use only)"
-msgstr "Последње коришћено издање програма (само за унутрашњу употребу)"
-
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:148
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:144
#, kde-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr "Овом вредношћу се одређује да ли се приказује „Увод у К‑пошту“."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:155
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:151
#, kde-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Прикажи поље брзе претраге фасцикле"
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:163
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:159
#, kde-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Подразумевано прослеђуј уткано"
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:166
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:162
#, kde-format
msgid "Warn if the number of recipients is more than:"
msgstr "Упозори ако је прималаца више од:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:168 settings/kmail.kcfg.cmake:175
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:164 settings/kmail.kcfg.cmake:171
#, kde-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
"Ако је број прималаца већи од ове вредности, К‑пошта ће вас упозорити и "
"тражити потврду пре слања поште. Упозорење се може искључити."
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:196
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:192
#, kde-format
msgid "Check spelling before send"
msgstr "Провери правопис пре слања"
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:200
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:196
#, kde-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Ауто&матски захтевај обавештења о распоређивању поруке"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:201
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:197
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Укључите ову опцију ако желите да К‑пошта захтева обавештења о "
"распоређивању поруке (МДН‑ове) за сваку вашу одлазећу поруку.</p><p>Ова "
"опција утиче само на подразумевано; у састављачу увек можете укључити или "
"искључити захтевање МДН‑а за дату поруку, преко ставке менија "
"<i>Опције→Захтевај обавештење о распоређивању</i>.</p></qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:223
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:219
#, kde-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Период аутоматског уписивања:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:224
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:220
#, kde-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"Могуће је периодично правити резервну копију текста у прозору састављача. "
"Овде се поставља период на који се резерва прави. Аутоматско уписивање "
"можете искључити постављањем периода на 0."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:231
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:227
#, kde-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr "Прикажи панел за уметање и управљање исечцима текста у састављачу."
# skip-rule: t-form
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:237
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:233
#, kde-format
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
msgstr "Ако је попуњено, послате поруке биће складиштене шифровано"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:241
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:237
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used URLs"
msgstr "Списак свих недавно коришћених УРЛ‑ова"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:247
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:243
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used encodings"
msgstr "Списак свих недавно коришћених кодирања"
# rewrite-msgid: /label//
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:253
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:249
#, kde-format
msgid "Show crypto label indicator"
msgstr "Показатељ шифрирања"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:257
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:253
#, kde-format
msgid "Validate Send Default Shortcut"
msgstr "Овери пречицу подразумеваног слања"
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:274
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:270
#, kde-format
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
msgstr "Величина дијалога за идентитете (само за унутрашњу употребу)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:278
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:274
#, kde-format
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
msgstr "Ширина прозора претраге (само за унутрашњу употребу)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:282
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:278
#, kde-format
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
msgstr "Висина прозора претраге (само за унутрашњу употребу)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:286
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:282
#, kde-format
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "Ширина дијалога за подешавање К‑поште (само за унутрашњу употребу)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:290
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:286
#, kde-format
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "Висина дијалога за подешавање К‑поште (само за унутрашњу употребу)"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:316
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:312
#, kde-format
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Окно за преглед поруке"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:319
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:315
#, kde-format
msgid "Do not show a message preview pane"
msgstr "Не приказуј окно за преглед поруке"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:322
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:318
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane below the message list"
msgstr "Окно за преглед поруке испод списка порука"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:325
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:321
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
msgstr "Окно за преглед поруке поред списка порука"
# >> @item font application
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:332
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:328
#, kde-format
msgid "Folder List"
msgstr "списак фасцикли"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:335
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:331
#, kde-format
msgid "Long folder list"
msgstr "Дуг списак фасцикли"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:338
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:334
#, kde-format
msgid "Short folder list"
msgstr "Кратак списак фасцикли"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:347
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:343
#, kde-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Шаблон поруке за нову поруку"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:352
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:348
#, kde-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Шаблон поруке за одговор"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:357
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:353
#, kde-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Шаблон поруке за одговор свима"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:362
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:358
#, kde-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Шаблон поруке за прослеђивање"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:367
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:363
#, kde-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Знакови цитирања"
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:382
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:378
#, kde-format
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
msgstr "Смерница која се користи при приказивању смернице"
#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:390
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:386
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Ширина поља збирке у прозору дијалога претраге (само за унутрашњу употребу)"
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:394
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:390
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Ширина поља теме у прозору дијалога претраге (само за унутрашњу употребу)"
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:398
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:394
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Ширина поља пошиљаоца у прозору дијалога претраге (само за унутрашњу "
"употребу)"
#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:402
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:398
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Ширина поља примаоца у прозору дијалога претраге (само за унутрашњу употребу)"
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:406
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:402
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Ширина поља датума у прозору дијалога претраге (само за унутрашњу употребу)"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:410
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:406
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Ширина поља фасцикле у прозору дијалога претраге (само за унутрашњу употребу)"
#: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253
#, kde-format
msgid "Message Tag: %1"
msgstr "Ознака поруке: %1"
#: tag/tagactionmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "Add new tag..."
msgstr "Додај нову ознаку..."
#: tag/tagactionmanager.cpp:220
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Више..."
#: tag/tagactionmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Tag not Found"
msgstr "Ознака није нађена"
#: tag/tagactionmanager.cpp:256
#, kde-format
msgid "Toggle Message Tag: %1"
msgstr "Обрни ознаку поруке: %1"
# >> @title:window
#: tag/tagselectdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Select Tags"
msgstr "Избор ознака"
#: tag/tagselectdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Додај нову ознаку..."
#: tag/tagselectdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Search tag"
msgstr "Тражи ознаку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:34
#, kde-format
msgid "Customize accounts order..."
msgstr "Прилагоди редослед налога..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:41
#, kde-format
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Обавештење о новој пошти"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:65
#, kde-format
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Прикажи за сваку фасциклу број новопристиглих порука"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:68
#, kde-format
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Дет&аљно обавештење о новој пошти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:81
#, kde-format
msgid "Other Actio&ns..."
msgstr "Друге &радње..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Шифровање"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, порука или фајл неће бити шифровани само "
"примаочевим јавним кључем, већ и вашим. Ово ће вам омогућити да касније "
"дешифрујете те поруке и фајлове, што је обично добра идеја."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr "Када се шифрују поруке, увек ш&ифруј и за сертификат мог идентитета"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Попуните да бисте складиштили поруке у шифрованом облику."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Када је ова опција укључена, послате поруке се складиште шифроване. "
"Ово није препоручљиво пошто нећете моћи да читате поруке када потребни "
"сертификат истекне.</p><p>Ипак, можда постоје локална правила која налажу да "
"укључите ову опцију. Ако нисте сигурни, питајте свог локалног администратора."
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
#, kde-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Складишти послате поруке ши&фровано"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, програм ће вам увек приказати списак јавних "
"кључева са којег можете изабрати онај којим ће се шифровати. Ако је "
"искључена, програм ће приказати дијалог само ако не може да нађе прави кључ "
"или ако их има неколико који могу бити употребљени."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:57
#, kde-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Увек тражи &одобрење за кључеве за шифровање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:64
#, kde-format
msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated"
msgstr "При уписивању &недовршених потпиши/шифруј како је задато"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:71
#, kde-format
msgid "Show sign/encrypt indicator in editor"
msgstr "Показатељ потписивања/шифровања у уређивачу"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:24
#, kde-format
msgid "Add a new identity"
msgstr "Додај нови идентитет"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:27
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: ui/identitypage.ui:37
#, kde-format
msgid "Modify the selected identity"
msgstr "Измени изабрани идентитет"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:50
#, kde-format
msgid "Rename the selected identity"
msgstr "Преименуј изабрани идентитет"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:53
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Преименуј"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: ui/identitypage.ui:63
#, kde-format
msgid "Remove the selected identity"
msgstr "Уклони изабрани идентитет"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:79
#, kde-format
msgid "Use the selected identity by default"
msgstr "Користи изабрани идентитет као подразумевани"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:82
#, kde-format
msgid "Set as &Default"
msgstr "Ово је по&дразумевани"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have "
"been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled "
"for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed "
"later, unless it was manually excluded from indexing."
msgstr ""
"Неке од фасцикла у којима желите да тражите још нису потпуно индексиране, "
"или су искључене из индексирања. Све испод изабране фасцикле биће "
"распоређене за хитно индексирање. Ако уклоните из избора неку фасциклу, "
"свеједно ће бити касније индексирана, осим ако није ручно искључена из "
"индексирања."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:40
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "Изабери &све"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "&Поништи сав избор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
#: ui/miscpagemaintab.ui:19
#, kde-format
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "&Искључи важне поруке из застаревања"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:32
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\""
msgid "When &trying to find unread messages:"
msgstr "&При покушају проналажења непрочитаних порука:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:60
#, kde-format
msgctxt "what's this help"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next "
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
"current message.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message "
"in the current folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the "
"top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
"continue to the next folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching "
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
"option is selected.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop "
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
"\".</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><p>Приликом скока на следећу непрочитану поруку, може се десити да "
"нема више непрочитаних порука након текуће.</p><p><i>не кружи</i>: тражење "
"ће се зауставити на последњој поруци у текућој фасцикли.</p><p><i>кружи у "
"текућој фасцикли</i>: тражење ће се наставити од почетка списка порука "
"текуће фасцикле али неће прећи на следећу фасциклу.</p><p ><i>кружи у свим "
"фасциклама</i>: тражење ће се наставити од почетка списка порука. Ако се не "
"нађу непрочитане поруке, наставља се до следеће фасцикле.</p><p>Слично, када "
"се тражи претходна непрочитана порука, тражење ће почети са дна списка "
"порука и наставити до претходне фасцикле, у зависности од изабране опције.</"
"p><p><i>кружи у свим означеним фасциклама</i>: исто као и кружење кроз све "
"фасцикле осим што се у обзир узимају само оне којима је постављено својство "
"<i>Обавести о новој пошти у овој фасцикли</i>.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:64
#, kde-format
msgid "Do not Loop"
msgstr "не кружи"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:69
#, kde-format
msgid "Loop in Current Folder"
msgstr "кружи у текућој фасцикли"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:74
#, kde-format
msgid "Loop in All Folders"
msgstr "кружи у свим фасциклама"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:79
#, kde-format
msgid "Loop in All Marked Folders"
msgstr "кружи у свим означеним фасциклама"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:93
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
msgid "When ente&ring a folder:"
msgstr "По &уласку у фасциклу:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:104
#, kde-format
msgid "Jump to First Unread Message"
msgstr "скочи на прву непрочитану поруку"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:109
#, kde-format
msgid "Jump to Last Selected Message"
msgstr "скочи на последње изабрану поруку"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:114
#, kde-format
msgid "Jump to Newest Message"
msgstr "скочи на најновију поруку"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:119
#, kde-format
msgid "Jump to Oldest Message"
msgstr "скочи на најстарију поруку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
#: ui/miscpagemaintab.ui:133
#, kde-format
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Означи изабрану пору&ку прочитаном након"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime)
#: ui/miscpagemaintab.ui:143
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " сек."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
#: ui/miscpagemaintab.ui:153
#, kde-format
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
msgstr "Питај за &радњу при превлачењу порука у другу фасциклу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:160
#, kde-format
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Испразни локалну фасциклу за &смеће при изласку из програма"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:173
#, kde-format
msgid "Open this folder on &startup:"
msgstr "Отвори ову фасциклу при покретању:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders)
#: ui/searchwindow.ui:17
#, kde-format
msgid "Search in &all folders"
msgstr "Тражи у &свим фасциклама"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders)
#: ui/searchwindow.ui:26
#, kde-format
msgid "Search &only in:"
msgstr "Тражи &само у:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders)
#: ui/searchwindow.ui:39
#, kde-format
msgid "&Include sub-folders"
msgstr "&Укључи и потфасцикле"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders)
#: ui/searchwindow.ui:53
#, kde-format
msgid "Select specific folders:"
msgstr "Избор појединих фасцикли:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders)
#: ui/searchwindow.ui:60
#, kde-format
msgid "Select folders..."
msgstr "Изабери фасцикле..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl)
#: ui/searchwindow.ui:113
#, kde-format
msgid "Search folder &name:"
msgstr "&Име фасцикле претраге:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:133
#, kde-format
msgid "Open &Search Folder"
msgstr "&Отвори фасциклу претраге"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:143
#, kde-format
msgid "Open &Message"
msgstr "Отвори &поруку"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "HTML Messages"
msgstr "ХТМЛ поруке"
# rewrite-msgid: /references/links/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More "
"about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>УПОЗОРЕЊЕ:</b> Дозвољавањем ХТМЛ‑а у е‑пошти повећава се ризик да систем "
"буде компромитован садашњим или очекиваним безбедоносним злоупотребама. <a "
"href=\"whatsthis1\">Више о ХТМЛ пошти.</a> <a href=\"whatsthis2\">Више о "
"спољашњим везама.</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
"main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Понекад поруке стижу у оба формата. Ова опција одређује да ли желите "
"да се прикаже ХТМЛ део или обични текст.</p><p>Приказивање ХТМЛ делова чини "
"да порука изгледа лепше, али понекад повећава ризик злоупотребе безбедносних "
"рупа.</p><p>Приказивањем обичног текста губи се доста од форматирања поруке, "
"али се добија на томе што постаје готово <em>немогуће</em> злоупотребити "
"безбедносне рупе у ХТМЛ рендереру (К‑освајачу).</p><p>Опција испод штити од "
"једне уобичајене злоупотребе ХТМЛ порука, али не и од безбедоносних пропуста "
"који нису били познати у време писања ове верзије К‑поште.</p><p>Због "
"претходно наведеног, саветујемо да <em>не</em> дајете предност ХТМЛ‑у у "
"односу на обични текст.</p><p><b>Напомена:</b> Ову опцију можете поставити "
"за сваку фасциклу понаособ у менију <i>Фасцикла</i> у главном прозору "
"К‑поште.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:48
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Предност ХТМЛ‑у у односу на обични текст"
# rewrite-msgid: /reference/link/
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load images "
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
"images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse of the "
"HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Рекламна пошта је понекад у ХТМЛ‑у и садржи везе ка, на пример, "
"сликама које оглашивачи користе да би сазнали да ли сте прочитали њихове "
"поруке („веб бубице“).</p><p>Нема ваљаног разлога за учитавање слика са "
"Интернета на овај начин, пошто пошиљалац увек може приложити неопходне слике "
"директно у поруци.</p><p>Ради заштите од такве злоупотребе, К‑поштина "
"могућност приказивања ХТМЛ‑а подразумевано је <em>искључена</em>.</p><p>Ову "
"опцију можете укључити ако ипак желите, на пример, да у ХТМЛ порукама видите "
"слике које нису приложене уз поруку, али будите свесни могућих проблема.</"
"p></qt>"
# rewrite-msgid: /reference/link/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:58
#, kde-format
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "Дозволи порукама да учитавају &спољашње везе са Интернета"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:74
#, kde-format
msgid "E-mails Scams"
msgstr "Преваре преко е‑поште"
# rewrite-msgid: /email/message/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
"techniques used to deceive you"
msgstr ""
"К‑пошта може да анализира поруке за уобичајеним преварантским техникама."
# rewrite-msgid: /email/message/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:90
#, kde-format
msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
msgstr "Обавести ако постоји сумња да је порука нека превара"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:97
#, kde-format
msgid "Whitelist:"
msgstr "Бела листа:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:116
#, kde-format
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Шифроване поруке"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:122
#, kde-format
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Покушај да дешифрујеш шифроване поруке када се прикажу"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:138
#, kde-format
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Прилози са сертификатима и свежњевима кључева"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:144
#, kde-format
msgid "Automatically import keys and certificate"
msgstr "Аутоматски увози кључеве и сертификате"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:154
#, kde-format
msgid "Safe Browsing"
msgstr "Безбедно прегледање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:160
#, kde-format
msgid "Check URL With Phishing Google System"
msgstr "Проверавај УРЛ‑ове Гугловим системом против превара"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
#: ui/securitypagemdntab.ui:20
#, kde-format
msgid "Send policy:"
msgstr "Смерница слања:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40
#: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60
#: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106
#: ui/securitypagemdntab.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Смерница за обавештавања о распоређивању порука</h3><p>МДН‑ови су "
"уопштење онога што се обично зове <b>потврда о читању</b>. Писац поруке "
"захтева да се пошаље обавештење о распоређивању поруке, и поштански програм "
"примаоца шаље одговор из кога писац може да сазна шта се догодило са његовом "
"поруком. Уобичајене врсте распоређивања укључују <b>приказана</b> (тј. "
"прочитана), <b>обрисана</b> или <b>отпослата</b> (нпр. прослеђена).</p><p>За "
"управљање слањем МДН‑ова у К‑пошти дате су следеће опције:</"
"p><ul><li><i>игнориши</i>: игнорише све захтеве за обавештавање о "
"распоређивању. Ниједан МДН никада неће бити послат аутоматски (препоручљиво)."
"</li><li><i>питај</i>: одговара на захтев тек пошто се затражи дозвола од "
"корисника. На овај начин можете слати МДН‑ове за изабране поруке, док ћете "
"их игнорисати или одбијати за остале.</li><li><i>одбиј</i>: увек шаље "
"обавештење <b>одбијена</b>. Ово је тек <em>мало</em> боље од безусловног "
"слања МДН‑ова, јер ће писац и даље знати да је нешто урађено са поруком. "
"Једино што не може видети да ли је обрисана, прочитана, итд.</li><li><i>шаљи "
"увек</i>: увек шаље обавештење о распоређивању. Ово значи да писац поруке "
"сазнаје чим је нешто са њом урађено, и још шта је тачно урађено (приказана, "
"обрисана, итд). Ова опција се никако не препоручује, али пошто има донекле "
"смисла нпр. за поспешивање односа са муштеријама, дата је на избор.</li></"
"ul></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#: ui/securitypagemdntab.ui:33
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "игнориши"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
#: ui/securitypagemdntab.ui:43
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "питај"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
#: ui/securitypagemdntab.ui:53
#, kde-format
msgid "Deny"
msgstr "одбиј"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
#: ui/securitypagemdntab.ui:63
#, kde-format
msgid "Always send"
msgstr "шаљи увек"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
#: ui/securitypagemdntab.ui:86
#, kde-format
msgid "Quote original message:"
msgstr "Цитирање оригиналне поруке:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
#: ui/securitypagemdntab.ui:99
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "никакво"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
#: ui/securitypagemdntab.ui:109
#, kde-format
msgid "Full message"
msgstr "цела порука"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:119
#, kde-format
msgid "Only headers"
msgstr "само заглавља"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
#: ui/securitypagemdntab.ui:142
#, kde-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Не шаљи МДН‑ове у одговор на шифроване поруке"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
#: ui/securitypagemdntab.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis-mdn\">More about MDNs...</a>"
msgstr ""
"<b>УПОЗОРЕЊЕ:</b> Безусловно слање потврда подрива вашу приватност. <a href="
"\"whatsthis-mdn\">Сазнајте више о МДН‑овима.</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Ако је ова опција изабрана, С/МИМЕ сертификати се оверавају помоћу листи "
"опозивања сертификата (ЦРЛ‑ови)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:20
#, kde-format
msgid "&Validate certificates using CRLs"
msgstr "&Оверавај сертификате помоћу ЦРЛ‑ова"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Ако је ова опција изабрана, С/МИМЕ сертификати се оверавају на вези помоћу "
"протокола за стање сертификата на вези (ОЦСП). Попуните испод УРЛ ОЦСП "
"респондера."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Овери сертификате на вези (ОЦСП)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: ui/smimeconfiguration.ui:40
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Овера сертификата на вези"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/smimeconfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "УРЛ ОЦСП респондера:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/smimeconfiguration.ui:60
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Потпис ОЦСП респондера:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
#: ui/smimeconfiguration.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Овде унесите адресу сервера за проверу сертификата на вези (ОЦСП "
"респондера). УРЛ обично почиње са http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:91
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Игнориши сервисни УРЛ сертификата"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Подразумевано ГнуПГ користи фајл ‘~/.gnupg/policies.txt’ да провери да ли је "
"смерница сертификата дозвољена. Ако је ова опција изабрана, смернице неће "
"бити провераване."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:104
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Не проверавај смернице сертификата"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, листе опозивања сертификата никада се не користе "
"за проверу С/МИМЕ сертификата."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:114
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Никада не разматрај ЦРЛ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, недостајући сертификати издавача преузимају се "
"када је потребно (ово важи за оба метода провере, ЦРЛ‑ове и ОЦСП)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:124
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Добави недостајуће сертификате издавача"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:135
#, kde-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "ХТТП захтеви"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:141
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Потпуно искључује употребу ХТТП‑а за С/МИМЕ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:144
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Не извршавај ниједан ХТТП захтев"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"При тражењу локације ЦРЛ‑а, сертификат који се испитује обично садржи уносе "
"за такозване „дистрибуционе тачке ЦРЛ‑ова“. То су УРЛ‑ови који описују начин "
"приступа ЦРЛ‑овима. Користи се први пронађени унос. Овом опцијом игноришу се "
"сви уноси који користе ХТТП шему при тражењу погодне дистрибуционе тачке."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:154
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Игнориши ХТТП дистрибуциону тачку ЦРЛ‑ова у сертификату"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Ако је ова опција изабрана, вредност ХТТП проксија приказана лево (узета из "
"променљиве окружења http_proxy) биће коришћена за све ХТТП захтеве."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:179
#, kde-format
msgid "Use s&ystem HTTP proxy:"
msgstr "Користи &системски ХТТП прокси:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:196
#, kde-format
msgid "Use &this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Користи &овај прокси за ХТТП захтеве: "
# literal-segment: host:port
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Унесите овде локацију ХТТП проксија који треба користити за све ХТТП захтеве "
"у вези са С/МИМЕ‑ом. Синтакса је domacin:port, нпр. mojproksi.nigde.com:3128."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:216
#, kde-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "ЛДАП захтеви"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:224
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Потпуно искључује употребу ЛДАП‑а за С/МИМЕ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:227
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Не извршавај ниједан ЛДАП захтев"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"При тражењу локације ЦРЛ‑а, сертификат који се испитује обично садржи уносе "
"за такозване „дистрибуционе тачке ЦРЛ‑ова“. То су УРЛ‑ови који описују начин "
"приступа ЦРЛ‑овима. Користи се први пронађени унос. Овом опцијом игноришу се "
"сви уноси који користе ЛДАП шему при тражењу погодне дистрибуционе тачке."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:237
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Игнориши ЛДАП дистрибуциону тачку ЦРЛ‑ова у сертификату"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: ui/smimeconfiguration.ui:246
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Примарни домаћин за ЛДАП захтеве:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:257
#, kde-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Сви ЛДАП захтеви ће прво ићи на ЛДАП сервер који овде унесете. Прецизније, "
"ова поставка потискује домаћин и порт наведен у ЛДАП УРЛ‑у, а користи се и "
"када су домаћин и порт изостављени из УРЛ‑а. Други ЛДАП сервери користе се "
"само ако повезивање са проксијем не успе.\n"
"Синтакса је „domacin“ или „domacin:port“. Ако се порт изостави, узима се 389 "
"(стандардни ЛДАП порт)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Укључите ово да бисте били упозорени на слање непотписаних порука."
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако је ова опција укључена, бићете упозорени када покушате да "
"пошаљете поруку непотписану, по деловима или у целини.</p><p>Препоручљиво је "
"оставити ову опцију укључену ради максималног интегритета.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:28
#, kde-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Упозори при покушају слања не&потписаних порука"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:38
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "Укључите ово да бисте били упозорени на слање нешифрованих порука."
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако је ова опција укључена, бићете упозорени када покушате да "
"пошаљете поруку нешифровану, по деловима или у целини.</p><p>Препоручљиво је "
"оставити ову опцију укључену ради максималног интегритета.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:49
#, kde-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "Упозори при покушају слања не&шифрованих порука"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:62
#, kde-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "Укључите ово да бисте били упозорени када адреса није у сертификату."
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако је ова опција укључена, бићете упозорени када адреса е‑поште "
"примаоца није садржана у сертификату којим се шифрује.</p><p>Ради максималне "
"безбедности препоручује се да ову опцију држите укљученом.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:73
#, kde-format
msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate"
msgstr "Упозори када &адреса е‑поште примаоца није у сертификату"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
#: ui/warningconfiguration.ui:83
#, kde-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr "Упозори ако сертификати/кључеви ускоро истичу (испод подесите прагове)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/warningconfiguration.ui:92
#, kde-format
msgid "For Signing"
msgstr "За потписивање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:105
#, kde-format
msgid "For Encryption"
msgstr "За шифровање"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:124 ui/warningconfiguration.ui:160
#: ui/warningconfiguration.ui:196 ui/warningconfiguration.ui:226
#: ui/warningconfiguration.ui:256 ui/warningconfiguration.ui:292
#, kde-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Овде изаберите број дана"
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
# skip-rule: t-valid2
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Изаберите најмањи број дана током којих би сертификат за потписивање "
"требало да буде важећи пре издавања упозорења.</p><p>Препоручена поставка по "
"Сфинксу је четрнаест дана.</p></qt>"
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
# skip-rule: t-valid2
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Изаберите најмањи број дана током којих би сертификат за шифровање "
"требало да буде важећи пре издавања упозорења.</p><p>Препоручена поставка по "
"Сфинксу је четрнаест дана.</p></qt>"
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
# skip-rule: t-valid2
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:204
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Изаберите најмањи број дана током којих би сви сертификати у ланцу "
"требало да буду важећи пре издавања упозорења.</p><p>Препоручена поставка по "
"Сфинксу је четрнаест дана.</p></qt>"
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
# skip-rule: t-valid2
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Изаберите најмањи број дана током којих би ЦА сертификат требало да "
"буде важећи пре издавања упозорења.</p><p>Препоручена поставка по Сфинксу је "
"четрнаест дана.</p></qt>"
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
# skip-rule: t-valid2
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:264 ui/warningconfiguration.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Изаберите најмањи број дана током којих би корени сертификат требало "
"да буде важећи пре издавања упозорења.</p><p>Препоручена поставка по Сфинксу "
"је четрнаест дана.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:316
#, kde-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "За корене сертификате:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:329
#, kde-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "За посредничке ЦА сертификате:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/warningconfiguration.ui:342
#, kde-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "За сертификате/кључеве крајњих корисника:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton)
#: ui/warningconfiguration.ui:405
#, kde-format
msgid "GnuPG Settings..."
msgstr "Поставке ГнуПГ‑а..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
#: ui/warningconfiguration.ui:435
#, kde-format
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
msgstr "Поново укључи сва искључена упозорења"
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move To Trash"
msgstr "Премести у смеће"
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move Message"
msgid_plural "Move Messages"
msgstr[0] "Премести поруке"
msgstr[1] "Премести поруке"
msgstr[2] "Премести поруке"
msgstr[3] "Премести поруку"
#: undostack.cpp:117
#, kde-format
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Нема радњи за опозивање."
#: undostack.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cannot move message. %1"
msgstr "Не могу да преместим поруку. %1"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:36
#, kde-format
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Предност &ХТМЛ‑у уместо обичном тексту"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:42
#, kde-format
msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
msgstr "Предност &обичном тексту уместо ХТМЛ‑у"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "Use Global Setting"
msgstr "По глобалној поставци"
#: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Out of office reply active on server"
msgid_plural "Out of office reply active on servers"
msgstr[0] "Одговор ван‑канцеларије је активан на серверима"
msgstr[1] "Одговор ван‑канцеларије је активан на серверима"
msgstr[2] "Одговор ван‑канцеларије је активан на серверима"
msgstr[3] "Одговор ван‑канцеларије је активан на серверу"
Index: trunk/l10n-kf5/sr/messages/pim/libakonadi5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr/messages/pim/libakonadi5.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr/messages/pim/libakonadi5.po (revision 1509328)
@@ -1,2533 +1,2533 @@
# Translation of libakonadi5.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libakonadi5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-17 03:24+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 03:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-17 18:01+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
-#: agentbase/agentbase.cpp:377 agentbase/preprocessorbase_p.cpp:42
+#: agentbase/agentbase.cpp:383 agentbase/preprocessorbase_p.cpp:42
#, kde-format
msgid "Unable to register object at dbus: %1"
msgstr "Не могу да региструјем објекат на д‑бусу: %1"
-#: agentbase/agentbase.cpp:468
+#: agentbase/agentbase.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "Name and type of Akonadi resource"
msgid "%1 of type %2"
msgstr "%1 типа %2"
-#: agentbase/agentbase.cpp:914
+#: agentbase/agentbase.cpp:934
#, kde-format
msgid "Agent identifier"
msgstr "Идентификатор агента"
-#: agentbase/agentbase.cpp:921
+#: agentbase/agentbase.cpp:941
#, kde-format
msgid "Akonadi Agent"
msgstr "Аконадијев агент"
#: agentbase/agentbase_p.h:63 agentbase/resourcescheduler.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:status Application ready for work"
msgid "Ready"
msgstr "Спреман."
#: agentbase/agentbase_p.h:65
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Offline"
msgstr "Ван везе."
#: agentbase/agentbase_p.h:70
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Syncing..."
msgstr "Синхронизујем..."
#: agentbase/agentbase_p.h:75
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error."
msgstr "Грешка."
#: agentbase/agentbase_p.h:80
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Not configured"
msgstr "Није подешено"
-#: agentbase/resourcebase.cpp:572
+#: agentbase/resourcebase.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@label command line option"
msgid "Resource identifier"
msgstr "Идентификатор ресурса"
-#: agentbase/resourcebase.cpp:579
+#: agentbase/resourcebase.cpp:578
#, kde-format
msgid "Akonadi Resource"
msgstr "Аконадијев ресурс"
-#: agentbase/resourcebase.cpp:627
+#: agentbase/resourcebase.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid item retrieved"
msgstr "Добављена лоша ставка"
-#: agentbase/resourcebase.cpp:651
+#: agentbase/resourcebase.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error while creating item: %1"
msgstr "Грешка при стварању ставке: %1"
-#: agentbase/resourcebase.cpp:675
+#: agentbase/resourcebase.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error while updating collection: %1"
msgstr "Грешка при ажурирању збирке: %1"
-#: agentbase/resourcebase.cpp:761
+#: agentbase/resourcebase.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating local collection failed: %1."
msgstr "Пропало ажурирање локалне збирке: %1."
-#: agentbase/resourcebase.cpp:766
+#: agentbase/resourcebase.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating local items failed: %1."
msgstr "Пропало ажурирање локалних ставки: %1."
-#: agentbase/resourcebase.cpp:784
+#: agentbase/resourcebase.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot fetch item in offline mode."
msgstr "Не могу ван везе дохватити ставку."
-#: agentbase/resourcebase.cpp:972
+#: agentbase/resourcebase.cpp:971
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Syncing folder '%1'"
msgstr "Синхронизујем фасциклу „%1“"
-#: agentbase/resourcebase.cpp:991 agentbase/resourcebase.cpp:998
+#: agentbase/resourcebase.cpp:990 agentbase/resourcebase.cpp:997
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve collection for sync."
msgstr "Не могу да добавим збирку за синхронизовање."
-#: agentbase/resourcebase.cpp:1038
+#: agentbase/resourcebase.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve collection for attribute sync."
msgstr "Не могу да добавим збирку за синхронизовање атрибута."
-#: agentbase/resourcebase.cpp:1096
+#: agentbase/resourcebase.cpp:1095
#, kde-format
msgid "The requested item no longer exists"
msgstr "Захтевана ставка више не постоји."
#: agentbase/resourcescheduler.cpp:511 agentbase/resourcescheduler.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Job canceled."
msgstr "Посао отказан."
#: core/collectionpathresolver.cpp:113 core/collectionpathresolver.cpp:132
#, kde-format
msgid "No such collection."
msgstr "Нема такве збирке."
#: core/collectionsync.cpp:500 core/collectionsync.cpp:638
#, kde-format
msgid "Found unresolved orphan collections"
msgstr "Нађене су неразрешене збирке сирочићи."
#: core/conflicthandler.cpp:66
#, kde-format
msgid "Did not find other item for conflict handling"
msgstr "Није нађена друга ставка за обраду сукоба."
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:86
#, kde-format
msgid "Unable to access D-Bus interface of created agent."
msgstr "Не могу да приступим д‑бус сучељу створеног агента."
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:120
#, kde-format
msgid "Agent instance creation timed out."
msgstr "Истекло време за стварање примерка агента."
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:186
#, kde-format
msgid "Unable to obtain agent type '%1'."
msgstr "Не могу да добавим тип агента „%1“."
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:194
#, kde-format
msgid "Unable to create agent instance."
msgstr "Не могу да направим примерак агента."
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "Invalid collection instance."
msgstr "Лош примерак збирке."
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:93
#: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:101
#, kde-format
msgid "Invalid resource instance."
msgstr "Лош примерак ресурса."
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:114
#: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'"
msgstr "Не могу да приступим д‑бус сучељу за ресурс „%1“."
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:137
#, kde-format
msgid "Collection attributes synchronization timed out."
msgstr "Истекло време за синхронизацију атрибута збирке."
#: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid collection to copy"
msgstr "Лоша збирка за копирање"
#: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:74
#, kde-format
msgid "Invalid destination collection"
msgstr "Лоша одредишна збирка"
#: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Invalid parent"
msgstr "Лош родитељ"
#: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:112
#, kde-format
msgid "Failed to parse Collection from response"
msgstr "Не могу да рашчланим збирку из одговора"
#: core/jobs/collectiondeletejob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Invalid collection"
msgstr "Лоша збирка"
#: core/jobs/collectionfetchjob.cpp:232
#, kde-format
msgid "Invalid collection given."
msgstr "Дата је лоша збирка."
#: core/jobs/collectionmovejob.cpp:66 core/jobs/itemmovejob.cpp:104
#, kde-format
msgid "No objects specified for moving"
msgstr "Нису задати објекти за премештање"
#: core/jobs/collectionmovejob.cpp:73 core/jobs/itemmovejob.cpp:111
#: core/jobs/linkjobimpl_p.h:54
#, kde-format
msgid "No valid destination specified"
msgstr "Није наведено добро одредиште"
#: core/jobs/invalidatecachejob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Invalid collection."
msgstr "Лоша збирка."
#: core/jobs/itemcreatejob.cpp:121
#, kde-format
msgid "Invalid parent collection"
msgstr "Лоша родитељска збирка"
#: core/jobs/job.cpp:326
#, kde-format
msgid "Cannot connect to the Akonadi service."
msgstr "Не могу да се повежем са сервисом Аконадија."
#: core/jobs/job.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"The protocol version of the Akonadi server is incompatible. Make sure you "
"have a compatible version installed."
msgstr ""
"Несагласна верзија протокола на серверу Аконадија. Морате инсталирати "
"сагласну."
#: core/jobs/job.cpp:332
#, kde-format
msgid "User canceled operation."
msgstr "Корисник отказа поступак."
#: core/jobs/job.cpp:337
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Непозната грешка."
#: core/jobs/job.cpp:370
#, kde-format
msgid "Unexpected response"
msgstr "Неочекиван одзив."
#: core/jobs/relationcreatejob.cpp:55 core/jobs/relationdeletejob.cpp:55
#, kde-format
msgid "Failed to create relation."
msgstr "Не могу да направим релацију."
#: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:151
#, kde-format
msgid "Resource synchronization timed out."
msgstr "Истекло време за синхронизацију ресурса."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:161
#, kde-format
msgid "Could not fetch root collection of resource %1."
msgstr "Не могу да добавим корену збирку ресурса „%1“."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:208
#, kde-format
msgid "No resource ID given."
msgstr "ИД ресурса није нађен."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:340
#, kde-format
msgid "Invalid resource identifier '%1'"
msgstr "Лош идентификатор ресурса „%1“."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:357
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:365
#, kde-format
msgid "Failed to configure default resource via D-Bus."
msgstr "Не могу да подесим подразумевани ресурс преко д‑буса."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:426
#, kde-format
msgid "Failed to fetch the resource collection."
msgstr "Не могу да добавим збирку ресурса."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:623
#, kde-format
msgid "Timeout trying to get lock."
msgstr "Прековреме при покушају закључавања."
#: core/jobs/tagcreatejob.cpp:62
#, kde-format
msgid "Failed to create tag."
msgstr "Не могу да направим ознаку."
#: core/jobs/trashjob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Move to trash collection failed, aborting trash operation"
msgstr "Премештање у збирку смећа није успело, обустављам поступак бацања."
#: core/jobs/trashjob.cpp:221 core/jobs/trashrestorejob.cpp:159
#, kde-format
msgid "Invalid items passed"
msgstr "Прослеђене лоше ставке"
#: core/jobs/trashjob.cpp:260 core/jobs/trashrestorejob.cpp:206
#, kde-format
msgid "Invalid collection passed"
msgstr "Прослеђена лоша збирка"
#: core/jobs/trashjob.cpp:368 core/jobs/trashrestorejob.cpp:330
#, kde-format
msgid "No valid collection or empty itemlist"
msgstr "Нема добре збирке или празан списак ставки."
#: core/jobs/trashrestorejob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Could not find restore collection and restore resource is not available"
msgstr "Не могу да нађем збирку враћања и ресурс враћања није доступан."
#: core/models/agentinstancemodel.cpp:193 core/models/collectionmodel_p.h:55
#, kde-format
msgctxt "@title:column, name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "име"
#: core/models/entitytreemodel.cpp:226
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Учитавам..."
#: core/models/entitytreemodel.cpp:556 core/models/entitytreemodel_p.cpp:1409
#: widgets/selftestdialog.cpp:634
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: core/models/entitytreemodel.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"The target collection '%1' contains already\n"
"a collection with name '%2'."
msgstr ""
"Циљна збирка „%1“ већ садржи\n"
"збирку по имену „%2“."
#: core/models/entitytreemodel.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "име"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1396
#, kde-format
msgid "Could not copy item:"
msgstr "Не могу да копирам ставку:"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1398
#, kde-format
msgid "Could not copy collection:"
msgstr "Не могу да копирам збирку:"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Could not move item:"
msgstr "Не могу да преместим ставку:"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Could not move collection:"
msgstr "Не могу да преместим збирку:"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1404
#, kde-format
msgid "Could not link entity:"
msgstr "Не могу да повежем ентитет:"
#: core/models/favoritecollectionsmodel.cpp:411
#, kde-format
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Омиљене фасцикле"
# >> @title:column
#: core/models/itemmodel.cpp:327
#, kde-format
msgid "Id"
msgstr "ИД"
# >> @title:column
#: core/models/itemmodel.cpp:329
#, kde-format
msgid "Remote Id"
msgstr "удаљени ИД"
# >> @title:column
#: core/models/itemmodel.cpp:331
#, kde-format
msgid "MimeType"
msgstr "МИМЕ тип"
# >> @label
# >! Put together: "<strong>...</strong>: %1%"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Total Messages"
msgstr "Укупно порука"
# >> @label
# >! Put together: "<strong>...</strong>: %1%"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочитаних порука"
# >> @label
# >! Put together: "<strong>...</strong>: %1%"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Quota"
msgstr "Квота"
# >> @label
# >! Put together: "<strong>...</strong>: %1%"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:123
#, kde-format
msgid "Storage Size"
msgstr "Складишна величина"
# >> @label
# >! Put together: "<strong>...</strong>: %1%"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:131
#, kde-format
msgid "Subfolder Storage Size"
msgstr "Складишна величина потфасцикле"
# >> @title:column
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "number of unread entities in the collection"
msgid "Unread"
msgstr "непрочитано"
# >> @title:column
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "number of entities in the collection"
msgid "Total"
msgstr "укупно"
# >> @title:column
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "collection size"
msgid "Size"
msgstr "величина"
#: core/models/tagmodel.cpp:80
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Ознака"
#: core/partfetcher.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unable to fetch item for index"
msgstr "Не могу да добавим ставку за индекс"
#: core/partfetcher.cpp:78
#, kde-format
msgid "Index is no longer available"
msgstr "Индекс више није доступан"
#: core/partfetcher.cpp:131
#, kde-format
msgid "Payload part '%1' is not available for this index"
msgstr "Товарни део „%1“ није доступан за овај индекс"
#: core/partfetcher.cpp:140
#, kde-format
msgid "No session available for this index"
msgstr "Сесија није доступна за овај индекс"
#: core/partfetcher.cpp:149
#, kde-format
msgid "No item available for this index"
msgstr "Ставка није доступна за овај индекс"
-#: core/pluginloader.cpp:156
+#: core/pluginloader.cpp:157
#, kde-format
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "неименовани прикључак"
-#: core/pluginloader.cpp:162
+#: core/pluginloader.cpp:163
#, kde-format
msgid "No description available"
msgstr "Нема описа"
#: core/servermanager.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server protocol version differs from the protocol version used "
"by this application.\n"
"If you recently updated your system please log out and back in to make sure "
"all applications use the correct protocol version."
msgstr ""
"Верзија протокола сервера Аконадија разликује се од верзије коју користи "
"овај програм.\n"
"Ако сте недавно ажурирали систем, одјавите се и поново се пријавите да би "
"сви програми почели да користе праву верзију протокола."
#: core/servermanager.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"There are no Akonadi Agents available. Please verify your KDE PIM "
"installation."
msgstr "Нема ниједног агента Аконадија. Проверите инсталацију КДЕ‑ПИМ‑а."
-#: core/session.cpp:186
+#: core/session.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Protocol version mismatch. Server version is older (%1) than ours (%2). If "
"you updated your system recently please restart the Akonadi server."
msgstr ""
"Несагласне верзије протокола. Верзија на серверу (%1) старија је од наше "
"(%2). Ако сте недавно ажурирали систем, поново покрените сервер Аконадија."
-#: core/session.cpp:192
+#: core/session.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Protocol version mismatch. Server version is newer (%1) than ours (%2). If "
"you updated your system recently please restart all KDE PIM applications."
msgstr ""
"Несагласне верзије протокола. Верзија на серверу (%1) новија је од наше "
"(%2). Ако сте недавно ажурирали систем, поново покрените све програме из "
"КДЕ‑ПИМ‑а."
#: selftest/main.cpp:32
#, kde-format
msgid "Akonadi Self Test"
msgstr "Самопроба Аконадија"
#: selftest/main.cpp:34
#, kde-format
msgid "Checks and reports state of Akonadi server"
msgstr "Проверава и извештава о стању сервера Аконадија"
# |, no-check-markup
#: selftest/main.cpp:36
#, kde-format
msgid "(c) 2008 Volker Krause <vkrause@kde.org>"
msgstr "© 2008, Фолкер Краусе <vkrause@kde.org>"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:51
#, kde-format
msgid "&New Agent Instance..."
msgstr "&Нови примерак агента..."
#: widgets/agentactionmanager.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Delete Agent Instance"
msgstr "&Обриши примерак агента"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Configure Agent Instance"
msgstr "&Подеси примерак агента"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Agent Instance"
msgstr "Нови примерак агента"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:88
#, kde-format
msgid "Could not create agent instance: %1"
msgstr "Не могу да направим примерак агента: %1"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "Agent instance creation failed"
msgstr "Неуспело стварање примерка агента"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Agent Instance?"
msgstr "Обрисати примерак агента?"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:100
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected agent instance?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете изабрани примерак агента?"
#: widgets/cachepolicypage.cpp:54 widgets/cachepolicypage.cpp:59
#, kde-format
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минут"
msgstr[1] "минута"
msgstr[2] "минута"
msgstr[3] "минут"
#: widgets/cachepolicypage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Retrieval"
msgstr "Добављање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inherit)
#: widgets/cachepolicypage.ui:20
#, kde-format
msgid "Use options from parent folder or account"
msgstr "Користи опције родитељске фасцикле или налога"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncOnDemand)
#: widgets/cachepolicypage.ui:33
#, kde-format
msgid "Synchronize when selecting this folder"
msgstr "Синхронизуј фасциклу када се изабере"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/cachepolicypage.ui:42
#, kde-format
msgid "Automatically synchronize after:"
msgstr "Аутоматски синхронизуј сваких:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, checkInterval)
#: widgets/cachepolicypage.ui:49
#, kde-format
msgctxt "never check the cache"
msgid "Never"
msgstr "никад"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, checkInterval)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, localCacheTimeout)
#: widgets/cachepolicypage.ui:52 widgets/cachepolicypage.ui:162
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "минута"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, localParts)
#: widgets/cachepolicypage.ui:89 widgets/cachepolicypage.ui:101
#, kde-format
msgid "Locally Cached Parts"
msgstr "Локално кеширани делови"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, retrievalOptionsGroupBox)
#: widgets/cachepolicypage.ui:127
#, kde-format
msgid "Retrieval Options"
msgstr "Опције добављања"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveFullMessages)
#: widgets/cachepolicypage.ui:133
#, kde-format
msgid "Always retrieve full &messages"
msgstr "Увек добављај &пуне поруке"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveOnlyHeaders)
#: widgets/cachepolicypage.ui:143
#, kde-format
msgid "&Retrieve message bodies on demand"
msgstr "Добављај &тела порука на захтев"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/cachepolicypage.ui:152
#, kde-format
msgid "Keep message bodies locally for:"
msgstr "Држи тела порука локално:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, localCacheTimeout)
#: widgets/cachepolicypage.ui:159
#, kde-format
msgctxt "no cache timeout"
msgid "Forever"
msgstr "заувек"
#: widgets/collectiondialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: widgets/collectiondialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Use folder by default"
msgstr "Подразумевано користи фасциклу"
#: widgets/collectiondialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Нова потфасцикла..."
#: widgets/collectiondialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Направи нову потфасциклу унутар тренутно изабране фасцикле"
#: widgets/collectiondialog.cpp:268 widgets/standardactionmanager.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова фасцикла"
#: widgets/collectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: widgets/collectiondialog.cpp:288 widgets/standardactionmanager.cpp:243
#, kde-format
msgid "Folder creation failed"
msgstr "Неуспело стварање фасцикле"
#: widgets/collectiondialog.cpp:289 widgets/standardactionmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Could not create folder: %1"
msgstr "Не могу да направим фасциклу: %1"
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:tab general properties page"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "One object"
msgid_plural "%1 objects"
msgstr[0] "%1 објекат"
msgstr[1] "%1 објекта"
msgstr[2] "%1 објеката"
msgstr[3] "1 објекат"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:16
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customIconCheckbox)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:29
#, kde-format
msgid "&Use custom icon:"
msgstr "&Посебна иконица:"
#. i18n: ectx: property (icon), widget (KIconButton, customIcon)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:39
#, kde-format
msgid "folder"
msgstr "фасцикла"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statsBox)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:62
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:68
#, kde-format
msgctxt "object names"
msgid "Content:"
msgstr "Садржај:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countLabel)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:75
#, kde-format
msgid "0 objects"
msgstr "без објеката"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:82
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:50
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:89
#, kde-format
msgid "0 Byte"
msgstr "0 бајтова"
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:59
#, kde-format
msgid "Remember that indexing can take some minutes."
msgstr "Имајте на уму да индексирање може потрајати неколико минута."
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Maintenance"
msgstr "Одржавање"
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:150
#, kde-format
msgid "Error while retrieving indexed items count"
msgstr "Грешка при добављању броја индексираних ставки"
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:153
#, kde-format
msgid "Indexed %1 item in this folder"
msgid_plural "Indexed %1 items in this folder"
msgstr[0] "Индексирана %1 ставка у овој фасцикли"
msgstr[1] "Индексиране %1 ставке у овој фасцикли"
msgstr[2] "Индексирано %1 ставки у овој фасцикли"
msgstr[3] "Индексирана %1 ставка у овој фасцикли"
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Calculating indexed items..."
msgstr "Рачунам индексиране ставке..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesGroup)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:23
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Фајлови"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:29
#, kde-format
msgid "Folder type:"
msgstr "Тип фасцикле:"
# >! Contexts.
# >> @item
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderTypeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderSizeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, itemsCountLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unreadItemsCountLbl)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:36
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:43
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:79
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:93
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, itemsGroup)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Items"
msgstr "Ставке"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:72
#, kde-format
msgid "Total items:"
msgstr "Укупно ставки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:86
#, kde-format
msgid "Unread items:"
msgstr "Непрочитаних ставки:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingGroup)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:109
#, kde-format
msgid "Indexing"
msgstr "Индексирање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableIndexingChkBox)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:115
#, kde-format
msgid "Enable fulltext indexing"
msgstr "Индексирање пуног текста"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, indexedCountLbl)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:122
#, kde-format
msgid "Retrieving indexed items count ..."
msgstr "Добављам број индексираних ставки..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reindexButton)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:129
#, kde-format
msgid "Reindex folder"
msgstr "Поново индексирај фасциклу"
#: widgets/collectionrequester.cpp:120
#, kde-format
msgid "No Folder"
msgstr "нема фасцикле"
#: widgets/collectionrequester.cpp:129
#, kde-format
msgid "Open collection dialog"
msgstr "Отвори дијалог збирке"
# >> @title:window
#: widgets/collectionrequester.cpp:146
#, kde-format
msgid "Select a collection"
msgstr "Избор збирке"
#: widgets/collectionview.cpp:229
#, kde-format
msgid "&Move here"
msgstr "&Премести овде"
#: widgets/collectionview.cpp:230
#, kde-format
msgid "&Copy here"
msgstr "&Копирај овде"
#: widgets/collectionview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Одустани"
# >> @item
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Modification Time"
msgstr "време измене"
# >> @item
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Flags"
msgstr "заставице"
# >> @item
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:178 widgets/conflictresolvedialog.cpp:185
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Attribute: %1"
msgstr "атрибут: %1"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Conflict Resolution"
msgstr "Разрешење сукоба"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Take my version"
msgstr "Узми моју верзију"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Take their version"
msgstr "Узми туђу верзију"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep both versions"
msgstr "Задржи обе верзије"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Your changes conflict with those made by someone else meanwhile."
"<br>Unless one version can just be thrown away, you will have to integrate "
"those changes manually.<br>Click on <a href=\"opentexteditor\">\"Open text "
"editor\"</a> to keep a copy of the texts, then select which version is most "
"correct, then re-open it and modify it again to add what's missing."
msgstr ""
"<p>Ваше измене су у сукобу са онима које је неко други направио у "
"међувремену. У случају да не можете просто да одбаците једну од верзија, "
"мораћете ручно да их уклопите.</p><p>Кликните на <a href=\"opentexteditor\">"
"\"Отвори уређивач текста\"</a> да задржите копију текстова, затим изаберите "
"ону која више одговара, поново је отворите и додајте јој оно што недостаје.</"
"p>"
# >> @item
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "подаци"
#: widgets/controlgui.cpp:246
#, kde-format
msgid "Starting Akonadi server..."
msgstr "Покрећем сервер Аконадија..."
#: widgets/controlgui.cpp:252
#, kde-format
msgid "Stopping Akonadi server..."
msgstr "Заустављам сервер Аконадија..."
#: widgets/dragdropmanager.cpp:228
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Премести овде"
#: widgets/dragdropmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Копирај овде"
#: widgets/dragdropmanager.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "По&вежи овде"
#: widgets/dragdropmanager.cpp:244
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Одустани"
#: widgets/erroroverlay.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "%1 is a reason why"
msgid ""
"Cannot connect to the Personal information management service.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да се повежем са сервисом управљања личним подацима.\n"
"\n"
"%1"
#: widgets/erroroverlay.cpp:246 widgets/erroroverlay.cpp:247
#, kde-format
msgid "Personal information management service is starting..."
msgstr "Покрећем сервис за управљање личним подацима..."
#: widgets/erroroverlay.cpp:251 widgets/erroroverlay.cpp:252
#, kde-format
msgid "Personal information management service is shutting down..."
msgstr "Гасим сервис за управљање личним подацима..."
#: widgets/erroroverlay.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Personal information management service is performing a database upgrade."
msgstr "Сервис за управљање личним подацима надограђује базу..."
#: widgets/erroroverlay.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Personal information management service is performing a database upgrade.\n"
"This happens after a software update and is necessary to optimize "
"performance.\n"
"Depending on the amount of personal information, this might take a few "
"minutes."
msgstr ""
"Сервис за управљање личним подацима надограђује базу.\n"
"До овога долази после ажурирања софтвера и неопходно је ради оптимизације "
"перформанси.\n"
"У зависности од количине личних података, ово може потрајати неколико минута."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, notRunningPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notRunningDescription)
#: widgets/erroroverlay.ui:21 widgets/erroroverlay.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi personal information management service is not running. This "
"application cannot be used without it."
msgstr ""
"Аконади, сервис за управљање личним подацима, није у погону. Овај програм се "
"не може користити без њега."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startButton)
#: widgets/erroroverlay.ui:116
#, kde-format
msgctxt "@action:button Start the Akonadi server"
msgid "Start"
msgstr "Покрени"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, brokenPage)
#: widgets/erroroverlay.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi personal information management framework is not operational.\n"
"Click on \"Details...\" to obtain detailed information on this problem."
msgstr ""
"Аконади, радни оквир за управљање личним подацима, није оперативан.\n"
"Кликните на „Детаљи“ за детаљне информације о овом проблему."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brokenDescription)
#: widgets/erroroverlay.ui:208
#, kde-format
msgid "The Akonadi personal information management service is not operational."
msgstr "Аконади, сервис за управљање личним подацима, није оперативан."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selfTestButton)
#: widgets/erroroverlay.ui:259
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Детаљи..."
#: widgets/manageaccountwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "Do you want to remove account '%1'?"
msgstr "Желите ли да уклоните налог „%1“?"
#: widgets/manageaccountwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Remove account?"
msgstr "Уклонити налог?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Долазни налози (додајте бар један):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "&Додај..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyAccountButton)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Измени..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveAccountButton)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Уклони"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestartAccountButton)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Restart"
msgstr "Покрени поново"
#: widgets/recentcollectionaction.cpp:43
#, kde-format
msgid "Recent Folder"
msgstr "Недавна фасцикла"
#: widgets/renamefavoritedialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Default Name"
msgstr "Подразумевано име"
#: widgets/selftestdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Akonadi Server Self-Test"
msgstr "Самопроба сервера Аконадија"
#: widgets/selftestdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Save Report..."
msgstr "Сачувај извештај..."
#: widgets/selftestdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Copy Report to Clipboard"
msgstr "Копирај извештај у клипборд"
#: widgets/selftestdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server "
"configuration and was found on your system."
msgstr ""
"Текућа постава сервера Аконадија захтева драјвер КуТ‑СКуЛ‑а „%1“; нађен је "
"на систему."
#: widgets/selftestdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server "
"configuration.\n"
"The following drivers are installed: %2.\n"
"Make sure the required driver is installed."
msgstr ""
"Текућа постава сервера Аконадија захтева драјвер КуТ‑СКуЛ‑а „%1“.\n"
"Инсталирани су следећи драјвери: %2.\n"
"Побрините се да и захтевани буде инсталиран."
#: widgets/selftestdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Database driver found."
msgstr "Драјвер базе података нађен."
#: widgets/selftestdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Database driver not found."
msgstr "Драјвер базе података није нађен."
#: widgets/selftestdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "MySQL server executable not tested."
msgstr "Извршни фајл сервера МајСКуЛ‑а није испробан."
#: widgets/selftestdialog.cpp:226 widgets/selftestdialog.cpp:267
#: widgets/selftestdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "The current configuration does not require an internal MySQL server."
msgstr "Тренутна постава не захтева унутрашњи сервер МајСКуЛ‑а."
#: widgets/selftestdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"You have currently configured Akonadi to use the MySQL server '%1'.\n"
"Make sure you have the MySQL server installed, set the correct path and "
"ensure you have the necessary read and execution rights on the server "
"executable. The server executable is typically called 'mysqld'; its location "
"varies depending on the distribution."
msgstr ""
"Тренутно сте подесили Аконади да користи сервер МајСКуЛ‑а „%1“.\n"
"Побрините се да је заиста инсталиран, поставите исправно путању и проверите "
"да ли имате неопходна права читања и извршавања за извршни фајл сервера. "
"Обично се зове mysqld, а тачна локација зависи од дистрибуције."
#: widgets/selftestdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "MySQL server not found."
msgstr "Сервер МајСКуЛ‑а није нађен."
#: widgets/selftestdialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "MySQL server not readable."
msgstr "Сервер МајСКуЛ‑а није читљив."
#: widgets/selftestdialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "MySQL server not executable."
msgstr "Сервер МајСКуЛ‑а није извршив."
#: widgets/selftestdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "MySQL found with unexpected name."
msgstr "МајСКуЛ нађен с неочекиваним именом."
#: widgets/selftestdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "MySQL server found."
msgstr "Сервер МајСКуЛ‑а нађен."
#: widgets/selftestdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "MySQL server found: %1"
msgstr "Сервер МајСКуЛ‑а нађен: %1"
#: widgets/selftestdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "MySQL server is executable."
msgstr "Сервер МајСКуЛ‑а је извршан."
#: widgets/selftestdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Executing the MySQL server '%1' failed with the following error message: '%2'"
msgstr "Извршавање сервера МајСКуЛ‑а „%1“ пропало, са следећом грешком: „%2“"
#: widgets/selftestdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Executing the MySQL server failed."
msgstr "Извршавање сервера МајСКуЛ‑а пропало."
#: widgets/selftestdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "MySQL server error log not tested."
msgstr "Дневник грешака сервера МајСКуЛ‑а није испробан."
#: widgets/selftestdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "No current MySQL error log found."
msgstr "Нема текућег дневника грешака МајСКуЛ‑а."
#: widgets/selftestdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"The MySQL server did not report any errors during this startup. The log can "
"be found in '%1'."
msgstr ""
"Сервер МајСКуЛ‑а није пријавио ниједну грешку током овог покретања. Дневник "
"се налази у ‘%1’."
#: widgets/selftestdialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "MySQL error log not readable."
msgstr "Дневник грешака МајСКуЛ‑а није читљив."
#: widgets/selftestdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "A MySQL server error log file was found but is not readable: %1"
msgstr "Фајл дневник грешака сервера МајСКуЛ‑а је нађен, али није читљив: %1"
#: widgets/selftestdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "MySQL server log contains errors."
msgstr "Дневник сервера МајСКуЛ‑а садржи грешке."
#: widgets/selftestdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "The MySQL server error log file '%1' contains errors."
msgstr "Фајл дневника грешака сервера МајСКуЛ‑а ‘%1’ садржи грешке."
#: widgets/selftestdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "MySQL server log contains warnings."
msgstr "Дневник сервера МајСКуЛ‑а садржи упозорења."
#: widgets/selftestdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "The MySQL server log file '%1' contains warnings."
msgstr "Фајл дневника сервера МајСКуЛ‑а ‘%1’ садржи упозорења."
#: widgets/selftestdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "MySQL server log contains no errors."
msgstr "Дневник сервера МајСКуЛ‑а не садржи грешке."
#: widgets/selftestdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "The MySQL server log file '%1' does not contain any errors or warnings."
msgstr "Фајл дневника сервера МајСКуЛ‑а ‘%1’ не садржи ни грешке ни упозорења."
#: widgets/selftestdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "MySQL server configuration not tested."
msgstr "Постава сервера МајСКуЛ‑а није испробана."
#: widgets/selftestdialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "MySQL server default configuration found."
msgstr "Подразумевана постава сервера МајСКуЛ‑а нађена."
#: widgets/selftestdialog.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"The default configuration for the MySQL server was found and is readable at "
"%1."
msgstr ""
"Подразумевана постава за сервер МајСКуЛ‑а нађена је и читљива код ‘%1’."
#: widgets/selftestdialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "MySQL server default configuration not found."
msgstr "Подразумевана постава сервера МајСКуЛ‑а није нађена."
#: widgets/selftestdialog.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"The default configuration for the MySQL server was not found or was not "
"readable. Check your Akonadi installation is complete and you have all "
"required access rights."
msgstr ""
"Подразумевана постава за сервер МајСКуЛ‑а није нађена или није читљива. "
"Проверите да ли је инсталација Аконадија потпуна, и да ли имате неопходна "
"права приступа."
#: widgets/selftestdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "MySQL server custom configuration not available."
msgstr "Посебна постава сервера МајСКуЛ‑а није доступна."
#: widgets/selftestdialog.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"The custom configuration for the MySQL server was not found but is optional."
msgstr "Посебна постава за сервер МајСКуЛ‑а није нађена, али је опциона."
#: widgets/selftestdialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "MySQL server custom configuration found."
msgstr "Посебна постава сервера МајСКуЛ‑а нађена."
#: widgets/selftestdialog.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"The custom configuration for the MySQL server was found and is readable at %1"
msgstr "Посебна постава за сервер МајСКуЛ‑а нађена је и читљива код ‘%1’."
#: widgets/selftestdialog.cpp:345
#, kde-format
msgid "MySQL server custom configuration not readable."
msgstr "Посебна постава сервера МајСКуЛ‑а није читљива."
#: widgets/selftestdialog.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"The custom configuration for the MySQL server was found at %1 but is not "
"readable. Check your access rights."
msgstr ""
"Посебна постава за сервер МајСКуЛ‑а нађена је код ‘%1’, али није читљива. "
"Проверите права приступа."
#: widgets/selftestdialog.cpp:353
#, kde-format
msgid "MySQL server configuration not found or not readable."
msgstr "Постава сервера МајСКуЛ‑а није нађена или није читљива."
#: widgets/selftestdialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "The MySQL server configuration was not found or is not readable."
msgstr "Постава за сервер МајСКуЛ‑а или није нађена или није читљива."
#: widgets/selftestdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "MySQL server configuration is usable."
msgstr "Постава сервера МајСКуЛ‑а употребљива."
#: widgets/selftestdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "The MySQL server configuration was found at %1 and is readable."
msgstr "Постава сервера МајСКуЛ‑а нађена је код ‘%1’ и читљива је."
#: widgets/selftestdialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Cannot connect to PostgreSQL server."
msgstr "Не могу да се повежем са сервером ПостгреСКуЛ‑а."
#: widgets/selftestdialog.cpp:388
#, kde-format
msgid "PostgreSQL server found."
msgstr "Сервер ПостгреСКуЛ‑а нађен."
#: widgets/selftestdialog.cpp:389
#, kde-format
msgid "The PostgreSQL server was found and connection is working."
msgstr "Сервер ПостгреСКуЛ‑а је нађен и веза ради."
#: widgets/selftestdialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "akonadictl not found"
msgstr "akonadictl није нађена"
#: widgets/selftestdialog.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"The program 'akonadictl' needs to be accessible in $PATH. Make sure you have "
"the Akonadi server installed."
msgstr ""
"Наредба akonadictl мора бити доступна у путањи. Проверите да ли је сервер "
"Аконадија инсталиран."
#: widgets/selftestdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "akonadictl found and usable"
msgstr "akonadictl нађена и употребљива"
#: widgets/selftestdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' to control the Akonadi server was found and could be "
"executed successfully.\n"
"Result:\n"
"%2"
msgstr ""
"Наредба %1, за управљање сервером Аконадија, нађена је и успешно извршена.\n"
"Резултат:\n"
"%2"
#: widgets/selftestdialog.cpp:409
#, kde-format
msgid "akonadictl found but not usable"
msgstr "akonadictl нађена али неупотребљива"
#: widgets/selftestdialog.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' to control the Akonadi server was found but could not be "
"executed successfully.\n"
"Result:\n"
"%2\n"
"Make sure the Akonadi server is installed correctly."
msgstr ""
"Наредба %1, за управљање сервером Аконадија, нађена је али није могла бити "
"успешно извршена.\n"
"Резултат:\n"
"%2\n"
"Проверите да ли је сервер Аконадија исправно инсталиран."
#: widgets/selftestdialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "Akonadi control process registered at D-Bus."
msgstr "Управљачки процес Аконадија регистрован на д‑бусу."
#: widgets/selftestdialog.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process is registered at D-Bus which typically indicates "
"it is operational."
msgstr ""
"Управљачки процес Аконадија регистрован је на д‑бусу, што обично значи да је "
"оперативан."
#: widgets/selftestdialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "Akonadi control process not registered at D-Bus."
msgstr "Управљачки процес Аконадија није регистрован на д‑бусу."
#: widgets/selftestdialog.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process is not registered at D-Bus which typically means "
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
msgstr ""
"Управљачки процес Аконадија није регистрован на д‑бусу, што обично значи или "
"да није покренут, или да је на покретању дошло до кобне грешке."
#: widgets/selftestdialog.cpp:428
#, kde-format
msgid "Akonadi server process registered at D-Bus."
msgstr "Серверски процес Аконадија регистрован на д‑бусу"
#: widgets/selftestdialog.cpp:429
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server process is registered at D-Bus which typically indicates "
"it is operational."
msgstr ""
"Серверски процес Аконадија регистрован је на д‑бусу, што обично значи да је "
"оперативан."
#: widgets/selftestdialog.cpp:431
#, kde-format
msgid "Akonadi server process not registered at D-Bus."
msgstr "Серверски процес Аконадија није регистрован на д‑бусу."
#: widgets/selftestdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server process is not registered at D-Bus which typically means "
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
msgstr ""
"Серверски процес Аконадија није регистрован на д‑бусу, што обично значи или "
"да није покренут, или да је на покретању дошло до кобне грешке."
#: widgets/selftestdialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "Protocol version check not possible."
msgstr "Није могуће проверити верзију протокола."
#: widgets/selftestdialog.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"Without a connection to the server it is not possible to check if the "
"protocol version meets the requirements."
msgstr ""
"Без везе са сервером није могуће проверити да ли верзија протокола испуњава "
"захтеве."
#: widgets/selftestdialog.cpp:445
#, kde-format
msgid "Server protocol version is too old."
msgstr "Верзија протокола сервера превише стара."
#: widgets/selftestdialog.cpp:446 widgets/selftestdialog.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"The server protocol version is %1, but version %2 is required by the client. "
"If you recently updated KDE PIM, please make sure to restart both Akonadi "
"and KDE PIM applications."
msgstr ""
"Верзија протокола сервера је %1, али клијент захтева верзију %2. Ако сте "
"недавно ажурирали КДЕ ПИМ‑а, поново покрените и Аконади и ПИМ програме."
#: widgets/selftestdialog.cpp:451
#, kde-format
msgid "Server protocol version is too new."
msgstr "Верзија протокола сервера превише нова."
#: widgets/selftestdialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "Server protocol version matches."
msgstr "Верзија протокола сервера одговара."
#: widgets/selftestdialog.cpp:458
#, kde-format
msgid "The current Protocol version is %1."
msgstr "Тренутна верзија протокола је %1."
#: widgets/selftestdialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "Resource agents found."
msgstr "Агенти ресурса нађени."
#: widgets/selftestdialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "At least one resource agent has been found."
msgstr "Нађен је бар један агент ресурса."
#: widgets/selftestdialog.cpp:479
#, kde-format
msgid "No resource agents found."
msgstr "Агенти ресурса нису нађени."
#: widgets/selftestdialog.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"No resource agents have been found, Akonadi is not usable without at least "
"one. This usually means that no resource agents are installed or that there "
"is a setup problem. The following paths have been searched: '%1'. The "
"XDG_DATA_DIRS environment variable is set to '%2'; make sure this includes "
"all paths where Akonadi agents are installed."
msgstr ""
"Ниједан агент ресурса није нађен, а Аконади се не може користити без бар "
"једног. Ово обично значи или да агенти ресурса нису инсталирани или да "
"постоји проблем у постави. Претражене су следеће путање: „%1“. Променљива "
"окружења $XDG_DATA_DIRS постављена је на „%2“, проверите укључује ли ово све "
"путање где су инсталирани агенти Аконадија."
#: widgets/selftestdialog.cpp:497
#, kde-format
msgid "No current Akonadi server error log found."
msgstr "Текући дневник грешака сервера Аконадија није нађен."
#: widgets/selftestdialog.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server did not report any errors during its current startup."
msgstr "Сервер Аконадија није пријавио ниједну грешку током текућег покретања."
#: widgets/selftestdialog.cpp:500
#, kde-format
msgid "Current Akonadi server error log found."
msgstr "Текући дневник грешака сервера Аконадија нађен."
#: widgets/selftestdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server reported errors during its current startup. The log can "
"be found in %1."
msgstr ""
"Сервер Аконадија пријавио је грешке током текућег покретања. Дневник се "
"налази у ‘%1’."
#: widgets/selftestdialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "No previous Akonadi server error log found."
msgstr "Претходни дневник грешака сервера Аконадија нађен."
#: widgets/selftestdialog.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server did not report any errors during its previous startup."
msgstr ""
"Сервер Аконадија није пријавио ниједну грешку током претходног покретања."
#: widgets/selftestdialog.cpp:511
#, kde-format
msgid "Previous Akonadi server error log found."
msgstr "Претходни дневник грешака сервера Аконадија нађен."
#: widgets/selftestdialog.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server reported errors during its previous startup. The log can "
"be found in %1."
msgstr ""
"Сервер Аконадија пријавио је грешке при претходном покретању. Дневник се "
"налази у ‘%1’."
#: widgets/selftestdialog.cpp:522
#, kde-format
msgid "No current Akonadi control error log found."
msgstr "Текући дневник грешака управљања Аконадија није нађен."
#: widgets/selftestdialog.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process did not report any errors during its current "
"startup."
msgstr ""
"Управљачки процес Аконадија није пријавио ниједну грешку при текућем "
"покретању."
#: widgets/selftestdialog.cpp:525
#, kde-format
msgid "Current Akonadi control error log found."
msgstr "Текући дневник грешака управљања Аконадија нађен."
#: widgets/selftestdialog.cpp:526
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process reported errors during its current startup. The "
"log can be found in %1."
msgstr ""
"Управљачки процес Аконадија пријавио је грешке током текућег покретања. "
"Дневник се налази у ‘%1’."
#: widgets/selftestdialog.cpp:533
#, kde-format
msgid "No previous Akonadi control error log found."
msgstr "Претходни дневник грешака управљања Аконадија нађен."
#: widgets/selftestdialog.cpp:534
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process did not report any errors during its previous "
"startup."
msgstr ""
"Управљачки процес Аконадија није пријавио ниједну грешку током претходног "
"покретања."
#: widgets/selftestdialog.cpp:536
#, kde-format
msgid "Previous Akonadi control error log found."
msgstr "Претходни дневник грешака управљања Аконадија нађен."
#: widgets/selftestdialog.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process reported errors during its previous startup. The "
"log can be found in %1."
msgstr ""
"Управљачки процес Аконадија пријавио је грешке током претходног покретања. "
"Дневник се налази у ‘%1’."
#: widgets/selftestdialog.cpp:546
#, kde-format
msgid "Akonadi was started as root"
msgstr "Аконади покренут под кореном"
#: widgets/selftestdialog.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"Running Internet-facing applications as root/administrator exposes you to "
"many security risks. MySQL, used by this Akonadi installation, will not "
"allow itself to run as root, to protect you from these risks."
msgstr ""
"Извршавање програма окренутих Интернету под кореном (администраторским "
"налогом) излаже вас многим безбедносним ризицима. МајСКуЛ, који користи ова "
"инсталација Аконадија, неће допустити извршавање под кореном да би вас "
"заштитио од ових ризика."
#: widgets/selftestdialog.cpp:548
#, kde-format
msgid "Akonadi is not running as root"
msgstr "Аконади не ради под кореном"
#: widgets/selftestdialog.cpp:548
#, kde-format
msgid ""
"Akonadi is not running as a root/administrator user, which is the "
"recommended setup for a secure system."
msgstr ""
"Аконади не ради под кореним (администраторским) корисником, што је и "
"препоручена постава за безбедност система."
# >> @title:window
#: widgets/selftestdialog.cpp:627
#, kde-format
msgid "Save Test Report"
msgstr "Уписивање извештаја о пробама"
#: widgets/selftestdialog.cpp:634
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Не могу да отворим фајл ‘%1’"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introductionLabel)
#: widgets/selftestdialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred during the startup of the Akonadi server. The following "
"self-tests are supposed to help with tracking down and solving this problem. "
"When requesting support or reporting bugs, please always include this report."
msgstr ""
"Дошло је до грешке при покретању сервера Аконадија. Следеће самопробе "
"требало би да помогну у откривању и решавању овог проблема. Када тражите "
"подршку или пријављујете грешке, молимо вас да увек укључите овај извештај."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#: widgets/selftestdialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/selftestdialog.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"<p>For more troubleshooting tips please refer to <a href=\"http://userbase."
"kde.org/Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Још савета за претресање проблема потражите на <a href=\"http://userbase."
"kde.org/Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</a>.</p>"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Нова фасцикла..."
# >> New folder
#: widgets/standardactionmanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Нова"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:87 widgets/standardactionmanager.cpp:209
#, kde-format
msgid "&Delete Folder"
msgid_plural "&Delete %1 Folders"
msgstr[0] "&Обриши %1 фасциклу"
msgstr[1] "&Обриши %1 фасцикле"
msgstr[2] "&Обриши %1 фасцикли"
msgstr[3] "&Обриши фасциклу"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:87
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:88 widgets/standardactionmanager.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Synchronize Folder"
msgid_plural "&Synchronize %1 Folders"
msgstr[0] "&Синхронизуј %1 фасциклу"
msgstr[1] "&Синхронизуј %1 фасцикле"
msgstr[2] "&Синхронизуј %1 фасцикли"
msgstr[3] "&Синхронизуј фасциклу"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:88 widgets/standardactionmanager.cpp:106
#: widgets/standardactionmanager.cpp:122
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронизуј"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:89
#, kde-format
msgid "Folder &Properties"
msgstr "&Својства фасцикле"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:89 widgets/standardactionmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Налепи"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Налепи"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Manage Local &Subscriptions..."
msgstr "Управљај локалним &претплатама..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Manage Local Subscriptions"
msgstr "Управљај локалним претплатама"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:94
#, kde-format
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Додај у омиљене фасцикле"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:94
#, kde-format
msgid "Add to Favorite"
msgstr "Додај у омиљене"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:95
#, kde-format
msgid "Remove from Favorite Folders"
msgstr "Уклони из омиљених фасцикли"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:95
#, kde-format
msgid "Remove from Favorite"
msgstr "Уклони из омиљених"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "Rename Favorite..."
msgstr "Преименуј омиљену..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Copy Folder To..."
msgstr "Копирај фасциклу у..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:98
#: widgets/standardactionmanager.cpp:108 widgets/standardactionmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Copy To"
msgstr "Копирај у"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:98 widgets/standardactionmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Copy Item To..."
msgstr "Копирај ставку у..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Move Item To..."
msgstr "Премести ставку у..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:100
#: widgets/standardactionmanager.cpp:109 widgets/standardactionmanager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Move To"
msgstr "Премести у"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:100 widgets/standardactionmanager.cpp:109
#, kde-format
msgid "Move Folder To..."
msgstr "Премести фасциклу у..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:101 widgets/standardactionmanager.cpp:203
#, kde-format
msgid "&Cut Item"
msgid_plural "&Cut %1 Items"
msgstr[0] "&Исеци %1 ставку"
msgstr[1] "&Исеци %1 ставке"
msgstr[2] "&Исеци %1 ставки"
msgstr[3] "&Исеци ставку"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:101 widgets/standardactionmanager.cpp:102
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:102 widgets/standardactionmanager.cpp:205
#, kde-format
msgid "&Cut Folder"
msgid_plural "&Cut %1 Folders"
msgstr[0] "&Исеци %1 фасциклу"
msgstr[1] "&Исеци %1 фасцикле"
msgstr[2] "&Исеци %1 фасцикли"
msgstr[3] "&Исеци фасциклу"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:103
#, kde-format
msgid "Create Resource"
msgstr "Направи ресурс"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:104 widgets/standardactionmanager.cpp:232
#, kde-format
msgid "Delete Resource"
msgid_plural "Delete %1 Resources"
msgstr[0] "Обриши %1 ресурс"
msgstr[1] "Обриши %1 ресурса"
msgstr[2] "Обриши %1 ресурса"
msgstr[3] "Обриши ресурс"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "&Resource Properties"
msgstr "Својства &ресурса"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:106 widgets/standardactionmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid "Synchronize Resource"
msgid_plural "Synchronize %1 Resources"
msgstr[0] "Синхронизуј %1 ресурс"
msgstr[1] "Синхронизуј %1 ресурса"
msgstr[2] "Синхронизуј %1 ресурса"
msgstr[3] "Синхронизуј ресурс"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Work Offline"
msgstr "Ради ван везе"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:112
#, kde-format
msgid "&Synchronize Folder Recursively"
msgstr "&Синхронизуј фасциклу рекурзивно"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:112
#, kde-format
msgid "Synchronize Recursively"
msgstr "Синхронизуј рекурзивно"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Move Folder To Trash"
msgstr "&Премести фасциклу у смеће"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Move Folder To Trash"
msgstr "Премести фасциклу у смеће"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Move Item To Trash"
msgstr "&Премести ставку у смеће"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "Move Item To Trash"
msgstr "Премести ставку у смеће"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:115 widgets/standardactionmanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Restore Folder From Trash"
msgstr "&Врати фасциклу из смећа"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:115 widgets/standardactionmanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "Restore Folder From Trash"
msgstr "Врати фасциклу из смећа"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:116 widgets/standardactionmanager.cpp:119
#: widgets/standardactionmanager.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Restore Item From Trash"
msgstr "&Врати ставку из смећа"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:116 widgets/standardactionmanager.cpp:119
#: widgets/standardactionmanager.cpp:120
#, kde-format
msgid "Restore Item From Trash"
msgstr "Врати ставку из смећа"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Restore Collection From Trash"
msgstr "&Врати збирку из смећа"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:118
#, kde-format
msgid "Restore Collection From Trash"
msgstr "Врати збирку из смећа"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Synchronize Favorite Folders"
msgstr "&Синхронизуј омиљене фасцикле"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Synchronize Favorite Folders"
msgstr "Синхронизуј омиљене фасцикле"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:122
#, kde-format
msgid "Synchronize Folder Tree"
msgstr "Синхронизуј стабло фасцикли"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:199
#, kde-format
msgid "&Copy Folder"
msgid_plural "&Copy %1 Folders"
msgstr[0] "&Копирај %1 фасциклу"
msgstr[1] "&Копирај %1 фасцикле"
msgstr[2] "&Копирај %1 фасцикли"
msgstr[3] "&Копирај фасциклу"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Copy Item"
msgid_plural "&Copy %1 Items"
msgstr[0] "&Копирај %1 ставку"
msgstr[1] "&Копирај %1 ставке"
msgstr[2] "&Копирај %1 ставки"
msgstr[3] "&Копирај ставку"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "&Delete Item"
msgid_plural "&Delete %1 Items"
msgstr[0] "&Обриши %1 ставку"
msgstr[1] "&Обриши %1 ставке"
msgstr[2] "&Обриши %1 ставки"
msgstr[3] "&Обриши ставку"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Delete Resource"
msgid_plural "&Delete %1 Resources"
msgstr[0] "&Обриши %1 ресурс"
msgstr[1] "&Обриши %1 ресурса"
msgstr[2] "&Обриши %1 ресурса"
msgstr[3] "&Обриши ресурс"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:215
#, kde-format
msgid "&Synchronize Resource"
msgid_plural "&Synchronize %1 Resources"
msgstr[0] "&Синхронизуј %1 ресурс"
msgstr[1] "&Синхронизуј %1 ресурса"
msgstr[2] "&Синхронизуј %1 ресурса"
msgstr[3] "&Синхронизуј ресурс"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:218
#, kde-format
msgid "Copy Folder"
msgid_plural "Copy %1 Folders"
msgstr[0] "Копирај %1 фасциклу"
msgstr[1] "Копирај %1 фасцикле"
msgstr[2] "Копирај %1 фасцикли"
msgstr[3] "Копирај фасциклу"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:220
#, kde-format
msgid "Copy Item"
msgid_plural "Copy %1 Items"
msgstr[0] "Копирај %1 ставку"
msgstr[1] "Копирај %1 ставке"
msgstr[2] "Копирај %1 ставки"
msgstr[3] "Копирај ставку"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:222
#, kde-format
msgid "Cut Item"
msgid_plural "Cut %1 Items"
msgstr[0] "Исеци %1 ставку"
msgstr[1] "Исеци %1 ставке"
msgstr[2] "Исеци %1 ставки"
msgstr[3] "Исеци ставку"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:224
#, kde-format
msgid "Cut Folder"
msgid_plural "Cut %1 Folders"
msgstr[0] "Исеци %1 фасциклу"
msgstr[1] "Исеци %1 фасцикле"
msgstr[2] "Исеци %1 фасцикли"
msgstr[3] "Исеци фасциклу"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:226
#, kde-format
msgid "Delete Item"
msgid_plural "Delete %1 Items"
msgstr[0] "Обриши %1 ставку"
msgstr[1] "Обриши %1 ставке"
msgstr[2] "Обриши %1 ставки"
msgstr[3] "Обриши ставку"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:228
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgid_plural "Delete %1 Folders"
msgstr[0] "Обриши %1 фасциклу"
msgstr[1] "Обриши %1 фасцикле"
msgstr[2] "Обриши %1 фасцикли"
msgstr[3] "Обриши фасциклу"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:230
#, kde-format
msgid "Synchronize Folder"
msgid_plural "Synchronize %1 Folders"
msgstr[0] "Синхронизуј %1 фасциклу"
msgstr[1] "Синхронизуј %1 фасцикле"
msgstr[2] "Синхронизуј %1 фасцикли"
msgstr[3] "Синхронизуј фасциклу"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox name of Akonadi folder"
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:246
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?"
msgid_plural ""
"Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?"
msgstr[0] "Желите ли заиста да обришете %1 фасциклу и све њихове потфасцикле?"
msgstr[1] "Желите ли заиста да обришете %1 фасцикле и све њихове потфасцикле?"
msgstr[2] "Желите ли заиста да обришете %1 фасцикли и све њихове потфасцикле?"
msgstr[3] "Желите ли заиста да обришете ову фасциклу и све њене потфасцикле?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete folder?"
msgid_plural "Delete folders?"
msgstr[0] "Обрисати фасцикле?"
msgstr[1] "Обрисати фасцикле?"
msgstr[2] "Обрисати фасцикле?"
msgstr[3] "Обрисати фасциклу?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Could not delete folder: %1"
msgstr "Не могу да обришем фасциклу: %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:253
#, kde-format
msgid "Folder deletion failed"
msgstr "Неуспело брисање фасцикле"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Својства фасцикле %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:259
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected item?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 items?"
msgstr[0] "Желите ли заиста да обришете %1 изабрану ставку?"
msgstr[1] "Желите ли заиста да обришете %1 изабране ставке?"
msgstr[2] "Желите ли заиста да обришете %1 изабраних ставки?"
msgstr[3] "Желите ли заиста да обришете изабрану ставку?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete item?"
msgid_plural "Delete items?"
msgstr[0] "Обрисати ставке?"
msgstr[1] "Обрисати ставке?"
msgstr[2] "Обрисати ставке?"
msgstr[3] "Обрисати ставку?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:264
#, kde-format
msgid "Could not delete item: %1"
msgstr "Не могу да обришем ставку: %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:266
#, kde-format
msgid "Item deletion failed"
msgstr "Неуспело брисање ставке"
# >> @title:window Rename favorite folder
#: widgets/standardactionmanager.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Преименовање омиљене"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox name of the folder"
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Resource"
msgstr "Нови ресурс"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:276
#, kde-format
msgid "Could not create resource: %1"
msgstr "Не могу да направим ресурс: %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:278
#, kde-format
msgid "Resource creation failed"
msgstr "Неуспело стварање ресурса"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:281
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this resource?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 resources?"
msgstr[0] "Желите ли заиста да обришете %1 ресурс?"
msgstr[1] "Желите ли заиста да обришете %1 ресурса?"
msgstr[2] "Желите ли заиста да обришете %1 ресурса?"
msgstr[3] "Желите ли заиста да обришете овај ресурс?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Resource?"
msgid_plural "Delete Resources?"
msgstr[0] "Обрисати ресурсе?"
msgstr[1] "Обрисати ресурсе?"
msgstr[2] "Обрисати ресурсе?"
msgstr[3] "Обрисати ресурс?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:287
#, kde-format
msgid "Could not paste data: %1"
msgstr "Не могу да налепим податке: %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:289
#, kde-format
msgid "Paste failed"
msgstr "Неуспело налепљивање"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:619
#, kde-format
msgid "We can not add \"/\" in folder name."
msgstr "Име фасцикле не може да садржи „/“."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:620 widgets/standardactionmanager.cpp:627
#, kde-format
msgid "Create new folder error"
msgstr "Грешка у стварању нове фасцикле"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:626
#, kde-format
msgid "We can not add \".\" at begin or end of folder name."
msgstr "Име фасцикле не може да почиње нити да се завршава тачком."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:850
#, kde-format
msgid ""
"Before syncing folder \"%1\" it is necessary to have the resource online. Do "
"you want to make it online?"
msgstr ""
"Пре синхронизовања фасцикле „%1“ неопходно је да ресурс буде на вези. Желите "
"ли да га ставите на везу?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:851
#, kde-format
msgid "Account \"%1\" is offline"
msgstr "Налог „%1“ је ван везе"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Go Online"
msgstr "На везу"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Премести у ову фасциклу"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Копирај у ову фасциклу"
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Local Subscriptions"
msgstr "Локалне претплате"
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Тражи:"
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Subscribed only"
msgstr "Само у претплаћеним"
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "Претплати се"
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Откажи претплату"
#: widgets/tageditwidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Failed to create a new tag"
msgstr "Не могу да направим нову ознаку."
#: widgets/tageditwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "An error occurred while creating a new tag"
msgstr "Грешка при стварању нове ознаке"
#: widgets/tageditwidget.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to remove the tag <resource>%1</resource>?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните ознаку <resource>%1</resource>?"
#: widgets/tageditwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Delete tag"
msgstr "Брисање ознаке"
# >> @action:button
#: widgets/tageditwidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Create new tag"
msgstr "Направи нову ознаку"
#: widgets/tageditwidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Configure which tags should be applied."
msgstr "Подесите које ознаке треба применити."
#: widgets/tageditwidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete tag"
msgstr "Обриши ознаку"
#: widgets/tagmanagementdialog.cpp:66 widgets/tagselectiondialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Tags"
msgstr "Управљање ознакама"
#: widgets/tagwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Click to Add Tags"
msgstr "Кликните да додате ознаке"
#: widgets/tagwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: widgets/tagwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: xml/akonadi2xml.cpp:38
#, kde-format
msgid "Akonadi To XML converter"
msgstr "Претварач из Аконадија у ИксМЛ"
#: xml/akonadi2xml.cpp:40
#, kde-format
msgid "Converts an Akonadi collection subtree into a XML file."
msgstr "Претвара Аконадијево подстабло збирке у ИксМЛ фајл."
# |, no-check-markup
#: xml/akonadi2xml.cpp:42
#, kde-format
msgid "(c) 2009 Volker Krause <vkrause@kde.org>"
msgstr "© 2009, Фолкер Краусе <vkrause@kde.org>"
#: xml/xmldocument.cpp:95
#, kde-format
msgid "No data loaded."
msgstr "Нема учитаних података."
#: xml/xmldocument.cpp:134
#, kde-format
msgid "No filename specified"
msgstr "Није наведено име фајла."
#: xml/xmldocument.cpp:142
#, kde-format
msgid "Unable to open data file '%1'."
msgstr "Не могу да отворим фајл са подацима „%1“."
#: xml/xmldocument.cpp:147
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Фајл „%1“ не постоји."
#: xml/xmldocument.cpp:155
#, kde-format
msgid "Unable to parse data file '%1'."
msgstr "Не могу рашчланим фајл са подацима „%1“."
#: xml/xmldocument.cpp:162
#, kde-format
msgid "Schema definition could not be loaded and parsed."
msgstr "Дефиниција шеме не може да се учита и рашчлани."
#: xml/xmldocument.cpp:167
#, kde-format
msgid "Unable to create schema parser context."
msgstr "Не могу да направим контекст рашчлањивача шеме."
#: xml/xmldocument.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to create schema."
msgstr "Не могу да направим шему."
#: xml/xmldocument.cpp:177
#, kde-format
msgid "Unable to create schema validation context."
msgstr "Не могу да направим контекст овере шемом."
#: xml/xmldocument.cpp:182
#, kde-format
msgid "Invalid file format."
msgstr "Лош формат фајла."
#: xml/xmldocument.cpp:190
#, kde-format
msgid "Unable to parse data file: %1"
msgstr "Не могу да рашчланим фајл са подацима: %1"
#: xml/xmldocument.cpp:315
#, kde-format
msgid "Unable to find collection %1"
msgstr "Не могу да нађем збирку „%1“."
Index: trunk/l10n-kf5/sr/messages/pim/libkleopatra.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1509328)
@@ -1,1686 +1,1686 @@
# Translation of libkleopatra.po into Serbian.
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2011, 2014.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-12-08 03:16+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-22 03:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-30 11:17+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:107
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Грешка у дефиницији контролне суме %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:157
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Не може да стоји и %f и | у „%1“."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:167
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Лоши наводници у уносу „%1“."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:170
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "„%1“ је превише сложена (захтевала би шкољку)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:174
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Унос „%1“ празан или недостаје."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:183
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "„%1“ празан или недостаје."
# literal-segment: id
#: kleo/checksumdefinition.cpp:222
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "Унос „id“ празан или недостаје."
# literal-segment: output-file
#: kleo/checksumdefinition.cpp:225
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "Унос „output-file“ празан или недостаје."
# literal-segment: file-patterns
#: kleo/checksumdefinition.cpp:228
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "Унос „file-patterns“ празан или недостаје."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:395
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Ухваћен непознати изузетак у групи %1."
#: kleo/dn.cpp:505
#, kde-format
msgid "Common name"
msgstr "Уобичајено име"
#: kleo/dn.cpp:506
#, kde-format
msgid "Surname"
msgstr "Презиме"
#: kleo/dn.cpp:507
#, kde-format
msgid "Given name"
msgstr "Име"
#: kleo/dn.cpp:508
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: kleo/dn.cpp:509
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Титула"
#: kleo/dn.cpp:510
#, kde-format
msgid "Organizational unit"
msgstr "Организациона јединица"
#: kleo/dn.cpp:511
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Организација"
#: kleo/dn.cpp:512
#, kde-format
msgid "Postal code"
msgstr "Поштански број"
#: kleo/dn.cpp:513
#, kde-format
msgid "Country code"
msgstr "Кôд државе"
#: kleo/dn.cpp:514
#, kde-format
msgid "State or province"
msgstr "Држава или провинција"
#: kleo/dn.cpp:515
#, kde-format
msgid "Domain component"
msgstr "Компонента домена"
#: kleo/dn.cpp:516
#, kde-format
msgid "Business category"
msgstr "Пословна категорија"
#: kleo/dn.cpp:517
#, kde-format
msgid "Email address"
msgstr "Адреса е‑поште"
#: kleo/dn.cpp:518
#, kde-format
msgid "Mail address"
msgstr "Поштанска адреса"
#: kleo/dn.cpp:519
#, kde-format
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Број мобилног телефона"
#: kleo/dn.cpp:520
#, kde-format
msgid "Telephone number"
msgstr "Број телефона"
#: kleo/dn.cpp:521
#, kde-format
msgid "Fax number"
msgstr "Број факса"
#: kleo/dn.cpp:522
#, kde-format
msgid "Street address"
msgstr "Адреса"
#: kleo/dn.cpp:523
#, kde-format
msgid "Unique ID"
msgstr "Јединствени ид."
#: kleo/enum.cpp:57
#, kde-format
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Уткани опенПГП (застарело)"
#: kleo/enum.cpp:62
#, kde-format
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "ОпенПГП/МИМЕ"
#: kleo/enum.cpp:67 ui/keyselectioncombo.cpp:196
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "С/МИМЕ"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "С/МИМЕ непрозирно"
#: kleo/enum.cpp:104
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Било који"
#: kleo/enum.cpp:177
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Никад не шифруј"
#: kleo/enum.cpp:179
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Увек шифруј"
#: kleo/enum.cpp:181
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Увек шифруј ако је могуће"
#: kleo/enum.cpp:183 kleo/enum.cpp:240
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Питај"
#: kleo/enum.cpp:185 kleo/enum.cpp:242
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Питај када је могуће"
#: kleo/enum.cpp:187
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ниједно</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:234
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Никад не потписуј"
#: kleo/enum.cpp:236
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Увек потписуј"
#: kleo/enum.cpp:238
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Увек потписуј ако је могуће"
#: kleo/enum.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<placeholder>ниједно</placeholder>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:84
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Сви сертификати"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:99
#, kde-format
msgid "My Certificates"
msgstr "Моји сертификати"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "Trusted Certificates"
msgstr "Поуздани сертификати"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trusted Certificates"
msgid "Fully Trusted Certificates"
msgstr "Поуздани сертификати"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:151
#, kde-format
msgid "Other Certificates"
msgstr "Други сертификати"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
msgstr "Сви сертификати"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trusted Certificates"
msgid "Not validated Certificates"
msgstr "Поуздани сертификати"
# >> @title:column
#: models/keylistmodel.cpp:196 models/useridlistmodel.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgid "Name"
msgstr "корисничко име"
#: models/keylistmodel.cpp:197 models/useridlistmodel.cpp:78
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr ""
# >> @title:column
#: models/keylistmodel.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User-IDs"
msgstr "ИД корисника"
#: models/keylistmodel.cpp:199 models/subkeylistmodel.cpp:169
#: models/useridlistmodel.cpp:79
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:200 models/subkeylistmodel.cpp:170
#: models/useridlistmodel.cpp:80
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:202 utils/formatting.cpp:376
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:168 utils/formatting.cpp:370
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:171 models/useridlistmodel.cpp:81
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:173 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:128 utils/formatting.cpp:601
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:49
#, kde-format
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Прикажи ГнуПГ‑ов дневник ревизије"
#: ui/auditlogviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Копирај у клипборд"
#: ui/auditlogviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Сачувај на диск..."
# >> @title:window
#: ui/auditlogviewer.cpp:94
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Избор фајла за уписивање ГнуПГ‑овог дневника ревизије"
#: ui/auditlogviewer.cpp:117
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Не могу да сачувам у фајл <filename>%1</filename>: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:119
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "Грешка при уписивању фајла"
# >> @title:window
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure GnuPG Backend"
msgstr "Подешавање позадине ГнуПГ‑а"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Ресетуј"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:160
#, kde-format
msgid "GpgConf Error"
msgstr "Грешка <command>gpgconf</command>"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Алатка <command>gpgconf</command>, која пружа податке у овом дијалогу, "
"изгледа да није правилно инсталирана. Није вратила ниједну компоненту. "
"Покушајте да извршите „%1“ у командној линији за више информација."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:496
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first character "
"to upper-case. It is this behaviour you can control for your language with "
"this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:546
#, kde-format
msgid "0 - None"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:547
#, kde-format
msgid "1 - Basic"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:548
#, kde-format
msgid "2 - Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:549
#, kde-format
msgid "3 - More Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:550
#, kde-format
msgid "4 - All"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:559
#, kde-format
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Ниво откривања грешака је"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:779
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Прикажи..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:779 ui/cryptoconfigmodule.cpp:868
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:833
#, kde-format
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "Подеси ЛДАП сервере"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:854
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No server configured yet"
msgid "None configured"
msgstr "Ниједан сервер још није подешен"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:856
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "%1 подешен сервер"
msgstr[1] "%1 подешена сервера"
msgstr[2] "%1 подешених сервера"
msgstr[3] "%1 подешен сервер"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:871
#, kde-format
msgid "Use keyserver at"
msgstr "Сервер кључева на"
# >> @title:window
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:960
#, kde-format
msgid "Configure Keyservers"
msgstr "Подешавање сервера кључева"
# literal-segment: server
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
msgid "server"
msgstr "server"
# >> @item address prefix for protocol
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "hkp"
msgstr "hkp"
# >> @item address prefix for protocol
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "http"
msgstr "http"
# >> @item address prefix for protocol
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "https"
msgstr "https"
# >> @item address prefix for protocol
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
# >> @item address prefix for protocol
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "ftps"
msgstr "ftps"
# >> @item address prefix for protocol
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "ldap"
msgstr "ldap"
# >> @item address prefix for protocol
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "ldaps"
msgstr "ldaps"
# >> @title:column
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:585
#, kde-format
msgid "Server Name"
msgstr "име сервера"
# >> @title:column
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:586
#, kde-format
msgid "Server Port"
msgstr "порт сервера"
# >> @title:column
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:587
#, kde-format
msgid "Base DN"
msgstr "базни ДН"
# >> @title:column
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:588
#, kde-format
msgid "User Name"
msgstr "корисничко име"
# >> @title:column
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:589
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "лозинка"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:611
#, kde-format
msgid "(read-only)"
msgstr "(само за читање)"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
msgid "%1 (read-only)"
msgstr "%1 (само за читање)"
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "Унесите име или ИП адресу сервера који удомљује именички сервис."
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:738
#, kde-format
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Опционо, најчешће одговара подразумевано.)</b> Изаберите број порта на "
"којем именички сервис слуша."
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
"searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Само за ЛДАП.)</b> Унесите базни ДН за овај ЛДАП сервер да ограничите "
"претраге само на то подстабло именика."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:744
#, kde-format
msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
msgstr "<b>(Опционо.)</b> Унесите своје корисничко име, ако је потребно."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. Note "
"that the password will be saved in the clear in a config file in your home "
"directory."
msgstr ""
"<b>(Опционо, не препоручује се.)</b> Унесите своју лозинку, ако је потребна. "
"Пазите, биће сачувана као чист текст у поставном фајлу у вашој домаћој "
"фасцикли."
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DirectoryServicesWidget)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "Подешавање именичких сервиса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpKSLabel)
-#: ui/directoryserviceswidget.ui:22
+#: ui/directoryserviceswidget.ui:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP Key Selection"
msgid "OpenPGP Keyserver:"
msgstr "Избор опенПГП кључа"
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, x500LA)
-#: ui/directoryserviceswidget.ui:35
+#: ui/directoryserviceswidget.ui:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory services:"
msgid "X509 Directory services:"
msgstr "Именички сервиси:"
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView)
-#: ui/directoryserviceswidget.ui:43
+#: ui/directoryserviceswidget.ui:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is a list of all directory services that are configured for use with "
#| "X.509 and OpenPGP."
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Ово је списак свих именичких сервиса који су подешени за коришћење са "
"Икс.509 и опенПГП‑ом."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTB)
-#: ui/directoryserviceswidget.ui:70
+#: ui/directoryserviceswidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "Кликните да додате сервис."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, newTB)
-#: ui/directoryserviceswidget.ui:73
+#: ui/directoryserviceswidget.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to create a new directory service entry as a clone of the "
"currently selected one (or with default values, if no other is selected). "
"You can then configure details in the table on the left hand."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да направите нови именички сервис као копију тренутно "
"изабраног (или са подразумеваним вредностима, ако ниједан није изабран). "
"Затим можете подесити детаље у табели лево."
# >> New service
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTB)
-#: ui/directoryserviceswidget.ui:76
+#: ui/directoryserviceswidget.ui:96
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Нови"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteTB)
-#: ui/directoryserviceswidget.ui:92
+#: ui/directoryserviceswidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "Кликните да уклоните тренутно изабрани сервис"
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, deleteTB)
-#: ui/directoryserviceswidget.ui:95
+#: ui/directoryserviceswidget.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да уклоните тренутно изабрани именички сервис. Измена "
"ће ступити на снагу тек кад је потврдите у главном дијалогу за подешавање."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteTB)
-#: ui/directoryserviceswidget.ui:98
+#: ui/directoryserviceswidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
-#: ui/directoryserviceswidget.ui:128
+#: ui/directoryserviceswidget.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"Use this option to switch display of username and password information on or "
"off in the above table."
msgstr ""
"Употребите ову опцију да укључите или искључите податке о корисничком имену "
"и лозинки у горњој табели."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
-#: ui/directoryserviceswidget.ui:131
+#: ui/directoryserviceswidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Show user and password information"
msgstr "Подаци о кориснику и лозинки"
# >> @title:column
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "опис"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Available attributes:"
msgstr "Доступни атрибути:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Тренутни редослед атрибута:"
# >> @item
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "сви други"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Move to top"
msgstr "Помери на врх"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Move one up"
msgstr "Помери једном нагоре"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Уклони из тренутног редоследа атрибута"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Додај у тренутни редослед атрибута"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Move one down"
msgstr "Помери једном надоле"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Move to bottom"
msgstr "Помери на дно"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ниједно</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Никад не шифруј овим кључем"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Увек шифруј овим кључем"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Шифруј кад год је шифровање могуће"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Увек питај"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Питај кад год је шифровање могуће"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Одобрење кључа за шифровање"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Следећи кључеви ће бити коришћени за шифровање:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Your keys:"
msgstr "Ваши кључеви:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgstr "Прималац:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Кључеви за шифровање:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Пожељно шифровање:"
#: ui/keyrequester.cpp:118
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: ui/keyrequester.cpp:121
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Промени..."
#: ui/keyrequester.cpp:232 ui/keyselectiondialog.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>непознат</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:246 ui/keyselectiondialog.cpp:655
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Грешка при добављању кључева из позадине:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:251 ui/keyrequester.cpp:283 ui/keyrequester.cpp:306
#: ui/keyselectiondialog.cpp:628 ui/keyselectiondialog.cpp:660
#, kde-format
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Набрајање кључева није успело"
#: ui/keyrequester.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Позадина за опенПГП не подржава набрајање кључева. Проверите инсталацију."
#: ui/keyrequester.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Позадина за С/МИМЕ не подржава набрајање кључева. Проверите инсталацију."
#: ui/keyrequester.cpp:426
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Избор опенПГП кључа"
#: ui/keyrequester.cpp:427
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Изаберите жељени опенПГП кључ."
#: ui/keyrequester.cpp:429
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Избор С/МИМЕ кључа"
#: ui/keyrequester.cpp:430
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Изаберите жељени С/МИМЕ кључ."
#: ui/keyrequester.cpp:432
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Избор кључа"
#: ui/keyrequester.cpp:433
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Изаберите жељени опенПГП или С/МИМЕ кључ."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr ""
# >> @title:column
#: ui/keyselectioncombo.cpp:196 utils/formatting.cpp:510
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "опенПГП"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Добављам кључеве..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Следећи кључеви ће бити коришћени за шифровање:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
# >> @title:column
#: ui/keyselectiondialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ИД кључа"
# >> @title:column
#: ui/keyselectiondialog.cpp:230
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ИД корисника"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "никад"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:288 ui/keyselectiondialog.cpp:290
#: ui/keyselectiondialog.cpp:299 ui/keyselectiondialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Key creation date"
msgid "Created"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Key Expiration date"
msgid "Expiry"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:454
#, kde-format
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Потражи &спољашње сертификате"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "&Потражи:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:492
#, kde-format
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Запамти избор"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако попуните ову кућицу, ваш избор ће бити запамћен и нећете поново "
"бити питани.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:507
#, kde-format
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Поново прочитај кључеве"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Покрени &менаџер сертификата"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:626
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Није нађена ниједна позадина за набрајање кључева. Проверите инсталацију."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:642
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Не могу да покренем менаџер сертификата. Проверите инсталацију."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Грешка менаџера сертификата"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:698
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Проверавам изабране кључеве..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:698
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Добављам кључеве..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>%1 позадина је вратила одсечени излаз.<p>Нису приказани сви доступни "
"кључеви.</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 позадине су вратиле одсечени излаз.<p>Нису приказани сви доступни "
"кључеви.</p></qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>%1 позадина је вратило одсечени излаз.<p>Нису приказани сви доступни "
"кључеви.</p></qt>"
msgstr[3] ""
"<qt>Позадина је вратила одсечени излаз.<p>Нису приказани сви доступни "
"кључеви.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:734
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Резултат набрајања кључева"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:854
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Поново провери кључ"
#: ui/messagebox.cpp:68
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Систем нема подршку за ГнуПГ‑ове дневнике ревизија."
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgid "System Error"
msgstr "Системска грешка"
#: ui/messagebox.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при покушају добављања ГнуПГ‑овог дневника ревизије:\n"
"%1"
#: ui/messagebox.cpp:78
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Грешка ГнуПГ‑овог дневника ревизије"
#: ui/messagebox.cpp:85
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "ГнуПГ‑ов дневник ревизије није доступан за овај поступак."
#: ui/messagebox.cpp:86
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Нема ГнуПГ‑овог дневника ревизије"
#: ui/messagebox.cpp:106 ui/messagebox.cpp:112
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Приказивач ГнуПГ‑овог дневника ревизије"
#: ui/messagebox.cpp:118
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Потписивање није успело: %1"
#: ui/messagebox.cpp:119
#, kde-format
msgid "Signing successful"
msgstr "Потписивање успешно"
#: ui/messagebox.cpp:130
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Шифровање није успело: %1"
#: ui/messagebox.cpp:131
#, kde-format
msgid "Encryption successful"
msgstr "Шифровање успешно"
#: ui/messagebox.cpp:152
#, kde-format
msgid "Signing Result"
msgstr "Резултат потписивања"
#: ui/messagebox.cpp:164
#, kde-format
msgid "Signing Error"
msgstr "Грешка при потписивању"
#: ui/messagebox.cpp:176 ui/messagebox.cpp:200
#, kde-format
msgid "Encryption Result"
msgstr "Резултат шифровања"
#: ui/messagebox.cpp:188 ui/messagebox.cpp:212
#, kde-format
msgid "Encryption Error"
msgstr "Грешка при шифровању"
#: ui/messagebox.cpp:260
#, kde-format
msgid "&Show Audit Log"
msgstr "&Прикажи дневник ревизије"
#: ui/progressdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils/formatting.cpp:255
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:257
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Потписивање није успело: %1"
#: utils/formatting.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing Error"
msgid "Signing"
msgstr "Грешка при потписивању"
#: utils/formatting.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgid "Encryption"
msgstr "Кључеви за шифровање:"
#: utils/formatting.cpp:275
#, kde-format
msgid "Certifying User-IDs"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:278
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:309
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:311 utils/formatting.cpp:364
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:313
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:322
#, kde-format
msgid "All User-IDs are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "One User-ID is not certified."
msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: utils/formatting.cpp:332
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:342
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgid "Serial number"
msgstr "Број факса"
#: utils/formatting.cpp:345
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:352
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr ""
# >> @title:column
#: utils/formatting.cpp:353
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User-ID"
msgstr "ИД корисника"
#: utils/formatting.cpp:357
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:361
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:366
#, kde-format
msgid "Expires"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:379
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Certification trust"
msgstr "Моји сертификати"
#: utils/formatting.cpp:385
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:386
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgid "Yes"
msgstr "yes"
#: utils/formatting.cpp:387
#, kde-format
msgid "No"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:393 utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "X.509"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "непознат"
#: utils/formatting.cpp:537 utils/formatting.cpp:576
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#: utils/formatting.cpp:538 utils/formatting.cpp:578
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:539 utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:540 utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:541 utils/formatting.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:542 utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:553 utils/formatting.cpp:570 utils/formatting.cpp:599
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:556 utils/formatting.cpp:608
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:559
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:562 utils/formatting.cpp:573 utils/formatting.cpp:607
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "as in good/valid signature"
msgid "good"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:609
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:611
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:713
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:715
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:718
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:724
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:726
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:729
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:734
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:736
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:739
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:754
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:766
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:769
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:775
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:776
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:780
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:783
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:786
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:790
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:807
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:810
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:813
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt"
msgstr "Никад не шифруј"
#: utils/formatting.cpp:816
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "Authenticate"
msgstr "Други сертификати"
#: utils/formatting.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:852
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:854
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:858
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:862
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:915
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD conforming is a German standard for restricted documents. For which "
"special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key "
"is compliant with that.."
msgid "May be used for VS-NfD-compliant communication."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:918
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For which "
"special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key "
"is compliant to that.."
msgid "May <b>not</b> be used for VS-NfD-compliant communication."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:931
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that a key "
"is compliant with that."
msgid "VS-NfD-compliant"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:933
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:936
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/sr/messages/pim/libksieve.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr/messages/pim/libksieve.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr/messages/pim/libksieve.po (revision 1509328)
@@ -1,3174 +1,3174 @@
# Translation of libksieve.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libksieve\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-17 03:26+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 03:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-31 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2beta3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: akonadi_imap_resource\n"
#: kmanagesieve/session.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot use TLS since the underlying Qt library does not support it."
msgstr "Не могу да користим ТЛС јер га подложна КуТ библиотека не подржава."
#: kmanagesieve/session.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"TLS encryption was requested, but your Sieve server does not advertise TLS "
"in its capabilities.\n"
"You can choose to try to initiate TLS negotiations nonetheless, or cancel "
"the operation."
msgstr ""
"<p>Затражено је шифровање ТЛС‑ом, али сито сервер не наводи ТЛС међу својим "
"могућностима.</p><p>Можете изабрати да се свеједно започну ТЛС преговори, "
"или одустанете од поступка.</p>"
#: kmanagesieve/session.cpp:123
#, kde-format
msgid "Server Does Not Advertise TLS"
msgstr "Сервер не оглашава ТЛС"
#: kmanagesieve/session.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Start TLS nonetheless"
msgstr "&Свеједно покрени ТЛС"
#: kmanagesieve/session.cpp:125
#, kde-format
msgid "TLS encryption requested, but not supported by server."
msgstr "Затражено шифровање ТЛС‑ом, али га сервер не подржава."
#: kmanagesieve/session.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The server does not seem to support TLS. Disable TLS if you want to connect "
"without encryption."
msgstr ""
"Изгледа да сервер не подржава ТЛС. Искључите ТЛС ако желите да се повежете "
"без шифровања."
#: kmanagesieve/session.cpp:287
#, kde-format
msgid "Sieve Authentication Details"
msgstr "Детаљи аутентификације ситом"
#: kmanagesieve/session.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your authentication details for your sieve account (usually the "
"same as your email password):"
msgstr ""
"Унесите детаље за аутентификацију на сито налогу (обично исто као лозинка "
"е‑поште):"
#: kmanagesieve/sessionthread.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Most likely the password is wrong.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Неуспела аутентификација.\n"
"Највероватније је лозинка погрешна.\n"
"Сервер јавља:\n"
"%1"
#: kmanagesieve/sievejob.cpp:158 kmanagesieve/sievejob.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"The script did not upload successfully.\n"
"This is probably due to errors in the script.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Скрипта није успешно отпремила.\n"
"Ово је вероватно због грешака у скрипти.\n"
"Сервер јавља:\n"
"%1"
#: kmanagesieve/sievejob.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"The script did not upload successfully.\n"
"The script may contain errors."
msgstr ""
"Скрипта није успешно отпремила.\n"
"Можда садржи неке грешке."
# >> @title:window
#: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Create sieve filter"
msgstr "Стварање сито филтера"
#: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:183
#, kde-format
msgid "Cannot find item \"%1\" in widget \"%2\""
msgstr "Не могу да нађем ставку „%1“ у виџету „%2“."
#: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:191
#, kde-format
msgid "More information"
msgstr "Више информација"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Not enough arguments for SelectConvertParameterWidget. Expected 2 arguments."
msgstr "Недовољно аргумената за SelectConvertParameterWidget, очекивана 2."
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Too many arguments for SelectConvertParameterWidget, \"%1\""
msgstr "Превише аргумената за SelectConvertParameterWidget, „%1“."
# well-spelled: пикс
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:74
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " пикс."
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:50
#, kde-format
msgid "is"
msgstr "је"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:51
#, kde-format
msgid "not is"
msgstr "није"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:52
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "садржи"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:53
#, kde-format
msgid "not contains"
msgstr "не садржи"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:54
#, kde-format
msgid "matches"
msgstr "поклапа"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:55
#, kde-format
msgid "not matches"
msgstr "не поклапа"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:57
#, kde-format
msgid "regex"
msgstr "региз"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:58
#, kde-format
msgid "not regex"
msgstr "није региз"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "JPEG"
msgstr "ЈПЕГ"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "TIFF"
msgstr "ТИФФ"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "PNG"
msgstr "ПНГ"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:43
#, kde-format
msgid "BMP"
msgstr "БМП"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/sievehelpbutton.cpp:31
-#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:156
+#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:129
#, kde-format
msgid "An unknown tag \"%1\" was found during parsing action \"%2\"."
msgstr "Непозната ознака „%1“ при рашчлањивању радње „%2“."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:134
#, kde-format
msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing action \"%2\"."
msgstr "Непозната вредност ознаке „%1“ при рашчлањивању радње „%2“."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:139
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Too many argument found for \"%1\", max value is %2, number of value found "
"%3 for %4"
msgstr ""
"Превише аргумената за „%1“, највећа вредност је %2, нађен број вредности %3 "
"за %4."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:144
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:123
#, kde-format
msgid "A feature \"%1\" in condition \"%2\" is not supported by server"
msgstr "Сервер не подржава могућност „%1“ у услову „%2“."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Flags"
msgstr "Додај заставице"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"Addflag is used to add flags to a list of [IMAP] flags. It doesn't replace "
"any previously set flags. This means that multiple occurrences of addflag "
"are treated additively."
msgstr ""
"Додаје заставице на листу ИМАП заставица. Не дира постојеће заставице, тј. "
"вишеструка понављања додавања посматрају се збирно."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:35
#, kde-format
msgid "Add header"
msgstr "Додај заглавље"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:51
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:52
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:54
#, kde-format
msgid "header:"
msgstr "заглавље:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:59
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:60
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "value:"
msgstr "вредност:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"The addheader action adds a header field to the existing message header."
msgstr "Радња за додавање поља заглавља у постојеће заглавље поруке."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:33
#, kde-format
msgid "Break"
msgstr "Испад"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:44
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Name (optional):"
msgstr "Име (опционо):"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:102
#, kde-format
msgid "The break command terminates the closest enclosing loop."
msgstr "Наредба испада обуставља најближу обухватајућу петљу."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:33
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:33
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Претвори"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:44
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:44
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "из:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:52
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:52
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "у:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:60
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:60
#, kde-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Параметри:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:143
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"The \"convert\" action specifies that all body parts with a media type equal "
"to \"media-type\" be converted to the media type in \"media-type\" using "
"conversion parameters."
msgstr ""
"Радња претварања одређује да се сви делови тела са датим типом медијума "
"претворе у други тип, према задатим параметрима претварања."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:36
#, kde-format
msgid "Delete header"
msgstr "Обриши заглавље"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"By default, the deleteheader action deletes all occurrences of the named "
"header field."
msgstr ""
"Ова радња подразумевано брише се сва понављања именованог поља заглавља."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:25
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:61
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Одбаци"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:36
#, kde-format
msgid "Discard is used to silently throw away the message."
msgstr "Одбацивање служи за тихо бацање поруке."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:34
#, kde-format
msgid "Enclose"
msgstr "Приложи"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:45
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:45
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:53
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:53
#, kde-format
msgid "headers:"
msgstr "заглавља:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:61
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:43
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:43
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:61
#, kde-format
msgid "text:"
msgstr "текст:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Enclose action command is defined to allow an entire message to be enclosed "
"as an attachment to a new message."
msgstr ""
"Наредба радње прилагања омогућава да се цела порука унесе као прилог у нову "
"поруку."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:33
#, kde-format
msgid "E-Reject"
msgstr "Е‑одбиј"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
" The \"ereject\" action cancels the implicit keep and refuses delivery of a "
"message."
msgstr ""
"Радња е‑одбијања отказује имплицитно задржавање и спречава испоруку поруке."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:33
#, kde-format
msgid "Extract Text"
msgstr "Извуци текст"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:44
#, kde-format
msgid "Number of characters:"
msgstr "Број знакова:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:54
#, kde-format
msgid "Stored in variable name:"
msgstr "Складишти у променљиву:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The \"extracttext\" action may be used within the context of a \"foreverypart"
"\" loop and is used to store text into a variable"
msgstr ""
"Радња извлачења текста може да се употреби у контексту петље за‑сваки‑део, "
"за складиштење текста у променљиву."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:36
#, kde-format
msgid "File Into"
msgstr "Фајл у"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Action \"fileinto\" has \"copy\" argument but current server does not "
"support it"
msgstr "Радња „фајл у“ има аргумент копирања али текући сервер то не подржава."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:115
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:49
#, kde-format
msgid "Keep a copy"
msgstr "Задржи копију"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:121
#, kde-format
msgid "Create folder"
msgstr "Направи фасциклу"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"The \"fileinto\" action delivers the message into the specified mailbox."
msgstr "Радња „фајл у“ испоручује поруку у задато сандуче."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"If the optional \":create\" argument is specified, it instructs the Sieve "
"interpreter to create the specified mailbox, if needed, before attempting to "
"deliver the message into the specified mailbox."
msgstr ""
"Ако се дода опциони аргумент „:create“, интерпретатор сита ће направити "
"задато сандуче, ако је потребно, пре него што покуша да испоручи поруке у "
"њега."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not "
"cancel the implicit \"keep\". Instead, it merely files or redirects a copy "
"in addition to whatever else is happening to the message."
msgstr ""
"Ако се дода опциона кључна реч „:copy“, означена наредба не отказује "
"имплицитно задржавање. Уместо тога просто заводи или преусмерава копију, у "
"додатак било чему другом што се догађа с поруком."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:33
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Задржи"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"The \"keep\" action is whatever action is taken in lieu of all other "
"actions, if no filtering happens at all; generally, this simply means to "
"file the message into the user's main mailbox."
msgstr ""
"Задржавање означава радњу која се изводи уместо свих осталих, уколико не "
"дође ни до каквог филтрирања. Обично је то просто завођење поруке у "
"корисниково главно сандуче."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:67
#, kde-format
msgid "Add flags:"
msgstr "Додај заставице:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:35
#, kde-format
msgid "Notify"
msgstr "Обавести"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:51
#, kde-format
msgid "message:"
msgstr "порука:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:59
#, kde-format
msgid "method:"
msgstr "метод:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The \"notify\" action specifies that a notification should be sent to a user."
msgstr "Радња обавештавања задаје да се пошаље обавештење кориснику."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:36
#, kde-format
msgid "Redirect"
msgstr "Преусмери"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:55
#, kde-format
msgid "Use list"
msgstr "Користи листу"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"The \"redirect\" action is used to send the message to another user at a "
"supplied address, as a mail forwarding feature does. The \"redirect\" "
"action makes no changes to the message body or existing headers, but it may "
"add new headers."
msgstr ""
"Радња преусмеравања служи за слање поруке другом кориснику на задату адресу, "
"исто као и могућност прослеђивања е‑поште. Притом се не мења ни заглавље ни "
"тело поруке, мада се могу додати нова поља заглавља."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not "
"cancel the implicit \"keep\". Instead, it redirects a copy in addition to "
"whatever else is happening to the message."
msgstr ""
"Ако се дода опциона кључна реч „:copy“, означена наредба не отказује "
"имплицитно задржавање. Уместо тога преусмерава копију, у додатак било чему "
"другом што се догађа с поруком."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:33
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Одбиј"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
" The \"reject\" action cancels the implicit keep and refuses delivery of a "
"message."
msgstr ""
"Радња одбијања отказује имплицитно задржавање и спречава испоруку поруке."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:27
#, kde-format
msgid "Remove Flags"
msgstr "Уклони заставице"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"Removeflag is used to remove flags from a list of [IMAP] flags. Removeflag "
"clears flags previously set by \"set\"/\"addflag\". Calling removeflag with "
"a flag that wasn't set before is not an error and is ignored."
msgstr ""
"Уклања заставице са листе ИМАП заставица. Овим се чисте претходно постављене "
"или додате заставице. Уколико се покуша уклањање непостојеће заставице, то "
"се не сматра грешком и радња се занемарује."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:53
#, kde-format
msgid "from:"
msgstr "од:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"The \"replace\" command is defined to allow a MIME part to be replaced with "
"the text supplied in the command."
msgstr ""
"Наредба замене је дефинисана да омогући смењивање неког МИМЕ дела текстом "
"задатим уз наредбу."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:26
#, kde-format
msgid "Return"
msgstr "Повратак"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The \"return\" command stops processing of the immediately included script "
"only and returns processing control to the script that includes it."
msgstr ""
"Наредба повратка зауставља обраду само непосредно укључене скрипте, и враћа "
"ток обраде скрипти која ју је укључила."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:27
#, kde-format
msgid "Set Flags"
msgstr "Постави заставице"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"Setflag is used for setting [IMAP] system flags or keywords. Setflag "
"replaces any previously set flags."
msgstr ""
"Поставља ИМАП системске заставице и кључне речи. Ако је заставица раније "
"постављена, биће замењена."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:36
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Променљива"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:54
#, kde-format
msgid "Protect special character"
msgstr "Заштити посебан знак"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:60
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:66
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:67
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:70
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:71
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:68
#, kde-format
msgid "In variable:"
msgstr "У променљивој:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:116
#, kde-format
msgid "Script needs regex support, but server does not have it."
msgstr "Скрипта захтева подршку региза, али је сервер нема."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"The \"set\" action stores the specified value in the variable identified by "
"name."
msgstr "Радња постављања складишти задату вредност у именовану променљиву."
# literal-segment: :regex
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"This modifier adds the necessary quoting to ensure that the expanded text "
"will only match a literal occurrence if used as a parameter to :regex. "
"Every character with special meaning (. , *, ? , etc.) is prefixed with \\ "
"in the expansion"
msgstr ""
"Овај модификатор додаје неопходне наводнике тако да проширени текст, иако "
"параметар уз :regex, и даље поклапа само дословна појављивања. Сваки знак са "
"посебним значењем (., *, ?, итд.) у проширењу добија префикс \\."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:27
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"The \"stop\" action ends all processing. If the implicit keep has not been "
"cancelled, then it is taken."
msgstr ""
"Радња за заустављање даљег обрађивања. Ако имплицитно задржавање није било "
"отказано, прелази се на њега."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:38
#, kde-format
msgid "Vacation"
msgstr "Одмор"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:57
#, kde-format
msgid "day:"
msgstr "дан:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:68
#, kde-format
msgid "Message subject:"
msgstr "Тема поруке:"
# rewrite-msgid: /email/addresses/
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:76
#, kde-format
msgid "Additional email:"
msgstr "Додатне адресе:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:84
#, kde-format
msgid "Vacation reason:"
msgstr "Разлог за одмор:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"The \"vacation\" action implements a vacation autoresponder similar to the "
"vacation command available under many versions of Unix. Its purpose is to "
"provide correspondents with notification that the user is away for an "
"extended period of time and that they should not expect quick responses."
msgstr ""
"Радња одмора изводи аутоматски одзивник налик на наредбу vacation под многим "
"верзијама Уникса. Служи да обавести пошиљаоце да ће корисник бити одустан "
"дужи временски период, те да не треба да очекују брзе одговоре."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Through the \":days\" parameter, it limits the number of auto-replies to the "
"same sender to one per [n] days, for a specified number of days. But there "
"are cases when one needs more granularity, if one would like to generate "
"\"vacation\" replies more frequently."
msgstr ""
"Преко параметра „:days“ ограничава се број аутоматских одговора истом "
"пошиљаоцу, на један у n дана, за задати број дана. Понекад, међутим, "
"потребно је финије одређење."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"This extension defines a \":seconds\" parameter to provide more granularity "
"for such situations."
msgstr ""
"За такве ситуације ово проширење дефинише параметар „:seconds“, који "
"омогућава финије задавање."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "Insert at the beginning"
msgstr "Уметни на почетак"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "Append at the end"
msgstr "Прикачи на крај"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Flags"
msgstr "Заставице"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "обрисано"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Answered"
msgstr "одговорено"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Flagged"
msgstr "означено"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Seen"
msgstr "погледано"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "нацрт"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "high importance"
msgstr "висока важност"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "normal importance"
msgstr "нормална важност"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:43
#, kde-format
msgid "low importance"
msgstr "ниска важност"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "days"
msgstr "дана"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "ништа"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "Lower"
msgstr "мала слова"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "Upper"
msgstr "велика слова"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lower first letter"
msgstr "мало прво слово"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:43
#, kde-format
msgid "Upper first letter"
msgstr "велико прво слово"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:44
#, kde-format
msgid "Quote wildcard"
msgstr "џокер цитирања"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:45
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "дужина"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:74
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Изаберите радњу."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:153
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:125
#, kde-format
msgid "Add comment"
msgstr "Додај коментар"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:289
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:237
#, kde-format
msgid "Script contains unsupported feature \"%1\""
msgstr "Скрипта садржи неподржану могућност „%1“."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:427
#, kde-format
msgid "We detected a loop if in a loop if. It's not supported"
msgstr "Откривена условна петља у условној петљи. То није подржано."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:103
#, kde-format
msgid "Unknown tag \"%1\" during parsing condition \"%2\""
msgstr "Непозната ознака „%1“ при рашчлањивању услова „%2“."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:108
#, kde-format
msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing condition \"%2\"."
msgstr "Непозната вредност ознаке „%1“ при рашчлањивању услова „%2“."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:36
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:65
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:67
#, kde-format
msgid "address:"
msgstr "адреса:"
# rewrite-msgid: /emails/addresses/
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:72
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:74
#, kde-format
msgid "Use ; to separate emails"
msgstr "Раздвајајте адресе помоћу ;"
# >? Second sentence meaning?
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The \"address\" test matches Internet addresses in structured headers that "
"contain addresses. It returns true if any header contains any key in the "
"specified part of the address, as modified by the comparator and the match "
"keyword."
msgstr ""
"Проба адресе поклапа интернет адресе у структурираним заглављима која садрже "
"адресе. Враћа тачно ако бар једно заглавље садржи иједан кључ у задатом делу "
"адресе, након измена по кључним речима поређења и поклапања."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:33
#, kde-format
msgid "Body"
msgstr "Тело"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The body test matches content in the body of an email message, that is, "
"anything following the first empty line after the header. (The empty line "
"itself, if present, is not considered to be part of the body.)"
msgstr ""
"Проба тела поклапа садржај тела е‑поштанске поруке, тј. све што следи испод "
"првог празног реда после заглавља. (Сам празан ред, ако га има, не сматра се "
"делом тела.)"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:34
#, kde-format
msgid "Currentdate"
msgstr "Текући датум"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"The currentdate test is similar to the date test, except that it operates on "
"the current date/time rather than a value extracted from the message header."
msgstr ""
"Проба текућег датума слична је проби датума, осим што ради над текућим "
"датумом-временом уместо над вредношћу извученом из заглавља поруке."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:35
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:56
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:261
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Датум"
# rewrite-msgid: /information//
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"The date test matches date/time information derived from headers containing "
"date-time values."
msgstr ""
"Проба датума поклапа датум-време изведено из неког заглавља које садржи "
"вредности тог типа."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:37
#, kde-format
msgid "Envelope"
msgstr "Омотач"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The \"envelope\" test is true if the specified part of the [SMTP] (or "
"equivalent) envelope matches the specified key."
msgstr ""
"Проба омотача даје тачно ако задати део СМТП (или еквивалентног) омотача "
"поклапа задати кључ."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:35
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Окружење"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:45
#, kde-format
msgid "Item:"
msgstr "Ставка:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"The environment test retrieves the item of environment information specified "
"by the name string and matches it to the values specified in the key-list "
"argument."
msgstr ""
"Проба окружења дохвата податак из ставке окружења задате именском ниском, па "
"је поклапа са вредношћу задатом у аргументу листе кључева."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:35
#, kde-format
msgid "Exists"
msgstr "Постоји"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:48
#, kde-format
msgid "exists"
msgstr "постоји"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:49
#, kde-format
msgid "not exists"
msgstr "не постоји"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"The \"exists\" test is true if the headers listed in the header-names "
"argument exist within the message. All of the headers must exist or the "
"test is false."
msgstr ""
"Проба постојања враћа тачно ако заглавља набројана аргументом имена заглавља "
"постоје у поруци. Ако бар једно заглавље не постоји, враћа нетачно."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:33
#, kde-format
msgid "False"
msgstr "Нетачно"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:44
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "нетачно"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:56
#, kde-format
msgid "The \"false\" test always evaluates to false."
msgstr "Ова проба увек враћа нетачно."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:36
#, kde-format
msgid "Has Flag"
msgstr "Има заставицу"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Variable name\n"
" (if empty it uses internal variable):"
msgstr ""
"Име променљиве\n"
"(ако је празно узима се унутрашња):"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"The hasflag test evaluates to true if any of the variables matches any flag "
"name."
msgstr ""
"Проба имања заставице враћа тачно ако се бар једна променљива поклапа бар "
"једно име заставице."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:35
#, kde-format
msgid "Header"
msgstr "Заглавље"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:59
#, kde-format
msgid "With value:"
msgstr "С вредношћу:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"The \"header\" test evaluates to true if the value of any of the named "
"headers, ignoring leading and trailing whitespace, matches any key."
msgstr ""
"Проба заглавља враћа тачно ако вредност бар једног именованог заглавља, "
"занемарујући водеће и пратеће празнине, поклапа бар један кључ."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:33
#, kde-format
msgid "IHave"
msgstr "Поседује"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:46
#, kde-format
msgid "Use \",\" to separate capabilities"
msgstr "Раздвајајте могућности запетом (,)."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"The \"ihave\" test provides a means for Sieve scripts to test for the "
"existence of a given extension prior to actually using it."
msgstr ""
"Проба поседовања пружа сито скриптама начин да провере постоји ли одређено "
"проширење пре него што покушају да га употребе."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:32
#, kde-format
msgid "Mailbox exists"
msgstr "Сандуче постоји"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The \"mailboxexists\" test is true if all mailboxes listed in the \"mailbox-"
"names\" argument exist in the mailstore, and each allows the user in whose "
"context the Sieve script runs to \"deliver\" messages into it."
msgstr ""
"Проба постојања сандучета враћа тачно ако сва сандучад набројана аргументом "
"„mailbox-names“ постоје у складишту поште, и свако дозвољава кориснику у "
"чијем контексту се извршава сито скрипта да испоручује поруке у њега."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:34
#, kde-format
msgid "Meta Data"
msgstr "Метаподаци"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:54
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:43
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:55
#, kde-format
msgid "Mailbox:"
msgstr "Сандуче:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:62
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:63
#, kde-format
msgid "Annotations:"
msgstr "Тумачења:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"This test retrieves the value of the mailbox annotation \"annotation-name\" "
"for the mailbox \"mailbox\". The retrieved value is compared to the \"key-"
"list\". The test returns true if the annotation exists and its value matches "
"any of the keys."
msgstr ""
"Ова проба дохвата вредност тумачења сандучета „annotation-name“ из сандучета "
"„mailbox“, па је упоређује са „key-list“. Проба је тачна ако тумачење "
"постоји и вредност му поклапа бар један кључ."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:32
#, kde-format
msgid "Metadata exists"
msgstr "Метаподаци постоје"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:51
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:43
#, kde-format
msgid "Annotation:"
msgstr "Тумачење:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"The \"metadataexists\" test is true if all of the annotations listed in the "
"\"annotation-names\" argument exist for the specified mailbox."
msgstr ""
"Проба постојања метаподатака враћа тачно ако сва тумачења набројана "
"аргументом „annotation-names“ постоје за задато сандуче."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:35
#, kde-format
msgid "Server Meta Data"
msgstr "Серверски метаподаци"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"This test retrieves the value of the server annotation \"annotation-name\". "
"The retrieved value is compared to the \"key-list\". The test returns true "
"if the annotation exists and its value matches any of the keys."
msgstr ""
"Ова проба дохвата вредност тумачења сервера „annotation-name“, па је "
"упоређује са „key-list“. Проба је тачна ако тумачење постоји и вредност му "
"поклапа бар један кључ."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:32
#, kde-format
msgid "Server Meta Data Exists"
msgstr "Серверски метаподаци постоје"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"The \"servermetadataexists\" test is true if all of the server annotations "
"listed in the \"annotation-names\" argument exist."
msgstr ""
"Проба постојања серверских метаподатака враћа тачно ако сва тумачења сервера "
"набројана аргументом „annotation-names“ постоје."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:33
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:46
#, kde-format
msgid "under"
msgstr "испод"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:47
#, kde-format
msgid "over"
msgstr "изнад"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"The \"size\" test deals with the size of a message. It takes either a "
"tagged argument of \":over\" or \":under\", followed by a number "
"representing the size of the message."
msgstr ""
"Проба величине се бави величином поруке. Прима један од означавајућих "
"аргумената „:over“ или „:under“, па затим број који представља величину "
"поруке."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:37
#, kde-format
msgid "Spam Test"
msgstr "Проба спама"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:50
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Процената"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Sieve implementations that implement the \"spamtest\" test use an identifier "
"of either \"spamtest\" or \"spamtestplus\" for use with the capability "
"mechanism."
msgstr ""
"Изведбе сита које пружају пробу спама пружају један од идентификатора "
"„spamtest“ и „spamtestplus“ за употребу у механизму способности."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:33
#, kde-format
msgid "True"
msgstr "Тачно"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:44
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "тачно"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:56
#, kde-format
msgid "The \"true\" test always evaluates to true."
msgstr "Ова проба увек враћа тачно."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:35
#, kde-format
msgid "Virus Test"
msgstr "Проба вируса"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Sieve implementations that implement the \"virustest\" test have an "
"identifier of \"virustest\" for use with the capability mechanism."
msgstr ""
"Изведбе сита које пружају пробу вируса пружају идентификатор „virustest“ за "
"употребу у механизму способности."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "all"
msgstr "све"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "localpart"
msgstr "локални део"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:43
#, kde-format
msgid "domain"
msgstr "домен"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:45
#, kde-format
msgid "user"
msgstr "корисник"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:46
#, kde-format
msgid "detail"
msgstr "детаљи"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "raw"
msgstr "сирово"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "content"
msgstr "садржај"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "текст"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Дан"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Julian"
msgstr "Јулијански"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Hour"
msgstr "Сат"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Minute"
msgstr "Минут"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Second"
msgstr "Секунда"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "iso8601"
msgstr "ИСО 8601"
# well-spelled: стд
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "std11"
msgstr "стд‑11"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Weekday"
msgstr "Дан у седмици"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select multiple headers..."
msgstr "Изабери више заглавља..."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "Заглавља"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:61
#, kde-format
msgid "Add new header:"
msgstr "Додај ново заглавље:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:251
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "од"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:252
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "за"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:253
#, kde-format
msgid "Reply To"
msgstr "одговори на"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:254
#, kde-format
msgid "Cc"
msgstr "ЦЦ"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:255
#, kde-format
msgid "Bcc"
msgstr "БЦЦ"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:256
#, kde-format
msgid "Resent From"
msgstr "Послато поново од"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:257
#, kde-format
msgid "Resent To"
msgstr "Послато поново за"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:258
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "пошиљалац"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:260
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "тема"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:262
#, kde-format
msgid "Message Id"
msgstr "ИД поруке"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:263
#, kde-format
msgid "Content type"
msgstr "тип садржаја"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "тип"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "Subtype"
msgstr "подтип"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "Anychild"
msgstr "неко дете"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "параметри"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:69
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:70
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Број"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:75
#, kde-format
msgid "Greater than"
msgstr "Веће од"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:76
#, kde-format
msgid "Greater than or equal"
msgstr "Веће од или једнако"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:77
#, kde-format
msgid "Less than"
msgstr "Мање од"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:78
#, kde-format
msgid "Less than or equal"
msgstr "Мање од или једнако"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:79
#, kde-format
msgid "Equal to"
msgstr "Једнако"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:80
#, kde-format
msgid "Not equal to"
msgstr "Није једнако"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "Bytes"
msgstr "бајтова"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "KB"
msgstr "KiB"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "MiB"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "GB"
msgstr "GiB"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:67
#, kde-format
msgid "Please select an condition."
msgstr "Изаберите услов."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sieve Script"
msgstr "Сито скрипта"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Error during importing script. Do you want to switch to text mode?"
msgstr "Грешка при увозу скрипте. Желите ли да пребаците на текстуални режим?"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Add ForEveryPart loop"
msgstr "Додај петљу за‑сваки‑део"
# rewrite-msgid: /iterator//
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"\"foreverypart\", which is an iterator that walks though every MIME part of "
"a message, including nested parts, depth first, and applies the commands in "
"the specified block to each of them."
msgstr ""
"Петља за‑сваки‑део пролази кроз све МИМЕ делове поруке, укључујући и "
"угнежђене (прво по дубини), и на сваки од њих примењује наредбе из задатог "
"блока."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Unknown tagValue \"%1\" during loading loop \"for\""
msgstr "Непознато tagValue „%1“ у петљи учитавања for."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unknown tag \"%1\" during loading loop \"for\""
msgstr "Непозната ознака „%1“ у петљи учитавања for."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Variable name:"
msgstr "Променљива:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Set value to:"
msgstr "Постави вредност:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Unknown tag \"%1\" during loading of variables."
msgstr "Непозната ознака „%1“ при учитавању променљивих."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"A variable has global scope in all scripts that have declared it with the "
"\"global\" command. If a script uses that variable name without declaring "
"it global, the name specifies a separate, non-global variable within that "
"script."
msgstr ""
"Променљива има глобални досег у свим скриптама које су је декларисале "
"наредбом глобалног. Ако скрипта користи променљиву без ове декларације, то "
"је онда посебна, локална променљива у тој скрипти."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "personal"
msgstr "лично"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "global"
msgstr "глобално"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown location type \"%1\" during parsing includes"
msgstr "Непознат тип локације „%1“ при рашчлањивању укључивања."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Include:"
msgstr "Укључи:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:152
#: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Опционо"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Once"
msgstr "Једном"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"The \"include\" command takes an optional \"location\" parameter, an "
"optional \":once\" parameter, an optional \":optional\" parameter, and a "
"single string argument representing the name of the script to include for "
"processing at that point."
msgstr ""
"Наредба укључивања прима опциони параметар локације, опционе параметре „:"
"once“ и „:optional“, и један аргумент ниске која представља име скрипте за "
"укључивање у обраду у тој тачки."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:353
#, kde-format
msgid "We can not add more includes elements."
msgstr "Не може да се дода више елемената укључивања."
# >> @title:group
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Conditions"
msgstr "Услови"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match all messages"
msgstr "Поклопи све поруке"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Поклопи &све наредно"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Поклопи &бар једно од наредног"
# >> @title:group
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Радње"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add new block:"
msgstr "Додај нови блок:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "\"elsif\" block"
msgstr "блок elsif"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "\"else\" block"
msgstr "блок else"
# >> @title:window
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptdescriptiondialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter up."
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter down."
msgid "Down"
msgstr "Надоле"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter to the top."
msgid "Top"
msgstr "Врх"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter to the bottom."
msgid "Bottom"
msgstr "Дно"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:153
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:246
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:244
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:250
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:265
#, kde-format
msgid "New Script"
msgstr "Нова скрипта"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:160
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "Обриши скрипту"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:164
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:424
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:452
#, kde-format
msgid "Rename Script"
msgstr "Преименуј скрипту"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:171
#, kde-format
msgid "Edit Script Description"
msgstr "Уреди опис скрипте"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:246
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:272
#, kde-format
msgid "Add new name:"
msgstr "Додај ново име:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:257
#, kde-format
msgid "Do you want to delete \"%1\" script?"
msgstr "Желите ли да обришете скрипту „%1“?"
# >> @title:window
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:257
#, kde-format
msgid "Delete script"
msgstr "Брисање скрипте"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:272
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:459
#, kde-format
msgid "forEveryPart is not supported by your server"
msgstr "Сервер не подржава forEveryPart."
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:557
#, kde-format
msgid "Script part %1"
msgstr "Део скрипте %1"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:54
#, kde-format
msgid "Includes"
msgstr "Укључења"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:58
#, kde-format
msgid "Global Variable"
msgstr "Глобална променљива"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:64
#, kde-format
msgid "ForEveryPart"
msgstr "За сваки део"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Script should always have just one \"Else\" block. We cannot add another one."
msgstr ""
"Скрипта може да има само један блок else. Не може да се дода још један."
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Main block"
msgstr "Главни блок"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Block \"Elsif\""
msgstr "Блок elsif"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Block \"Else\""
msgstr "Блок else"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Sieve Parsing Error"
msgstr "Грешка рашчлањивања сита"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:46
#: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Сачувај као..."
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Sieve script:"
msgstr "Сито скрипта:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Errors reported:"
msgstr "Пријављене грешке:"
#
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "сви фајлови (*)"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Log To File"
msgstr "Уписивање дневника у фајл"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescripttabwidget.cpp:60
-#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:58
+#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Затвори језичак"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Сито дијагностика"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Прикупљам дијагностичке податке о подршци за сито...\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "No IMAP resource found."
msgstr "Нема ниједног ИМАП ресурса."
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Unable to get the info\n"
"\n"
msgstr ""
"Не могу да добавим податке.\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr "Прикупљам податке за налог „%1“...\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Налог не подржава сито)\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr "Садржај скрипте „%1“:\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:184
#: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:71
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Retrieving the script failed.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Добављање скрипте није успело.\n"
"Сервер јавља:\n"
"%1"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"(This script is empty)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Ова скрипта је празна.)\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr "Сито могућности:\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Нису доступне посебне могућности.)"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "Доступне сито скрипте:\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Нема доступних сито скрипти на овом серверу)\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Active script: '%1'\n"
"\n"
msgstr ""
"Активна скрипта: „%1“\n"
"\n"
# >> @title:window
#: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Уређивање сито скрипте"
#: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:191
#, kde-format
msgid "Script is modified. Do you want to close editor ?"
msgstr "Скрипта је измењена. Желите ли да затворите уређивач?"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)"
msgstr "сито фајлови (*.siv);;сви фајлови (*)"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Script"
msgstr "Уписивање скрипте"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "You will overwrite script. Do you want to continue?"
msgstr "Пребрисаћете скрипту. Желите ли да наставите?"
# >> @title:window
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Import Script"
msgstr "Увоз скрипте"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "*.siv;;sieve files (*.siv);;all files (*)"
msgstr "*.siv;;сито фајлови (*.siv);;сви фајлови (*)"
# >> @title:window
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Import Script Sieve"
msgstr "Увоз сито скрипте"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Could not load the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Не могу да учитам фајл %1:\n"
"Детаљни опис грешке: %2"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sieve Editor Error"
msgstr "Грешка сито уређивача"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Go to Line"
msgstr "Иди на ред"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Закоментариши"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:72
#, kde-format
msgid "Uncomment"
msgstr "Откоментариши"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:76
#, kde-format
msgid "Debug Sieve Script..."
msgstr "Исправљај сито скрипту..."
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Reset the zoom"
msgid "Reset"
msgstr "Ресетуј"
# >> @action
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:97
#, kde-format
msgid "Wordwrap"
msgstr "Преламај редове"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "File"
msgstr "Фајл"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Алатке"
-#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:62
+#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "Затвори све друге језичке"
-#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:66
+#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Затвори све језичке"
# >> %1 is the name of a variable
-#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:167
+#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Error during load page about %1"
msgstr "Грешка при учитавању странице о %1"
-#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:184
+#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Help about: %1"
msgstr "Помоћ за: %1"
#: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Sieve Template:"
msgstr "Сито шаблон:"
# >> @title:tab
#: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Уређивач"
#: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "Show result from \"check syntax\""
msgstr "Прикажи резултате провере синтаксе"
#: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Error during parsing"
msgstr "Грешка у рашчлањивању"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Check Syntax"
msgstr "Провери синтаксу"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Увези..."
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Create Rules Graphically..."
msgstr "Направи правила графички..."
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Share..."
msgstr "Дели..."
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Script name:"
msgstr "Име скрипте:"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "Default description for the source"
msgid "My Sieve Script"
msgstr "Моја сито скрипта"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "Simple Mode"
msgstr "Једноставни режим"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Напредни режим"
#: ksieveui/editor/sieveinfowidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Sieve server supports:"
msgstr "Сито сервер подржава:"
#: ksieveui/editor/sievetextedit.cpp:300
#, kde-format
msgid "Help about: '%1'"
msgstr "Помоћ за: ‘%1’"
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Some errors were found during parsing. <a href=\"sieveerrordetails"
"\">(Details...)</a>"
msgstr ""
"Нађене су неке грешке током рашчлањивања. <a href=\"sieveerrordetails"
"\">(Детаљи...)</a>"
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:41
#, kde-format
msgid "Switch in graphical mode"
msgstr "Пребаци на графички режим"
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:45
#, kde-format
msgid "Keep in text mode"
msgstr "Задржи у текстуалном режиму"
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:52
#, kde-format
msgid "Switch in text mode"
msgstr "Пребаци на текстуални режим"
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:56
#, kde-format
msgid "Keep in Graphical mode"
msgstr "Задржи у графичком режиму"
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorwarning.cpp:30
#, kde-format
msgid "We cannot parse script. We cannot switch to graphical mode"
msgstr "Не могу да рашчланим скрипту. Не могу да пребацим на графички режим."
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:49
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Нађи:"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:63
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Текст за тражење"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:69
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Скочи на следеће поклапање"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:75
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Скочи на претходно поклапање"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:81
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Опције"
# >> @info:tooltip
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:82
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Измените понашање претраге."
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:84
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Разликуј величину слова"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:100
#, kde-format
msgid "Phrase not found"
msgstr "Израз није нађен"
# >> @title:window
#: ksieveui/editor/webengine/sieveeditorwebengineview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Save Web Page"
msgstr "Уписивање веб странице"
#: ksieveui/managescriptsjob/checkscriptjob.cpp:84
#, kde-format
msgid "No errors found."
msgstr "Нема грешака."
#: ksieveui/managescriptsjob/checkscriptjob.cpp:87
#, kde-format
msgid "An unknown error was encountered."
msgstr "Непозната грешка."
#: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:60
#: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:55
#, kde-format
msgid "Path is not specified."
msgstr "Путања није задата."
#: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Error writing \"MASTER\" script on server.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при уписивању скрипте ‘MASTER’ на серверу.\n"
"Сервер јавља:\n"
"%1"
#: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Error writing \"User\" script on server.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при уписивању скрипте ‘User’ на серверу.\n"
"Сервер јавља:\n"
"%1"
#: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Script is empty."
msgstr "Скрипта је празна."
#: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:84
#, kde-format
msgid "Script parsing error"
msgstr "Грешка рашчлањивања скрипте"
#: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Impossible to start job"
msgstr "Не може да се покрене посао."
#: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "An error occurred during loading the sieve script."
msgstr "Грешка при учитавању сито скрипте."
#: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:102
#, kde-format
msgid "An error occurred during saving the sieve script."
msgstr "Грешка при уписивању сито скрипте."
#: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:113
#, kde-format
msgid "An error occurred during deleting the sieve script."
msgstr "Грешка при брисању сито скрипте."
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Управљај сито скриптама"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "create a new sieve script"
msgid "New..."
msgstr "Нова..."
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Deactivate"
msgstr "Деактивирај"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:193
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:279
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "Sieve Error"
msgstr "Сито грешка"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Uploading script to server for checking it, please wait..."
msgstr "Отпремам скрипту на сервер ради провере, сачекајте..."
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Сито скрипта је успешно отпремљена."
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Отпремање сито скрипте"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Uploading the Sieve script failed.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Отпремање сито скрипте није успело.\n"
"Сервер јавља:\n"
"%1"
#: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Sieve Parsing"
msgstr "Рашчлањивање сита"
#: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "XML Files (*.xml);;All Files (*)"
msgstr "ИксМЛ фајлови (*.xml);;сви фајлови (*)"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeSettings), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
msgstr "Дозволи кориснику да мења поставке ван‑канцеларије."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
"changing any settings, such as the domain to react to or the spam reaction "
"switch."
msgstr ""
"Дозволи корисницима да отпремају сито скрипте ван‑канцеларије, али им "
"забрани мењање поставки, као нпр. домен на који се реагује и прекидач за "
"спам."
#. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeDomain), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr "Шаљи одговоре ван‑канцеларије само на поруке пристигле са овог домена."
#. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeReactToSpam), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr "Дозволи слање одговора ван‑канцеларије на поруке означене као спам."
# rewrite-msgid: /configured//
#. i18n: ectx: label, entry (CheckOutOfOfficeOnStartup), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:28
#, kde-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured on startup."
msgstr "Провери да ли је и даље активан одговор ван‑канцеларије при покретању."
# >> @title:window
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Debug Sieve Script"
msgstr "Исправљање сито скрипте"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Apply Changes"
msgstr "Примени измене"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Исправљај"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Email path:"
msgstr "Путања е‑поште:"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Наставак:"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Activate extension with \"+<name of extension>\", deactivate it with \"-"
"<name of extension>\""
msgstr ""
"Активирајте наставак са „+[име наставка]“, деактивирајте са „-[име "
"наставка]“."
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Display check script result..."
msgstr "Прикажи резултат скрипте за проверу..."
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Script text is empty."
msgstr "Текст скрипте је празан."
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Email file must be installed locally."
msgstr "Фајл е‑поште мора да буде локално инсталиран."
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Impossible to open temporary file."
msgstr "Не може да се отвори привремени фајл."
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Script still contains debug method. Remove it please."
msgstr "Скрипта и даље садржи исправљачки метод. Уклоните га."
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerresulteditor.cpp:42
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerresulteditor.cpp:53
#, kde-format
msgid "Text Files (*.txt);;All Files (*)"
msgstr "текстуални фајлови (*.txt);;сви фајлови (*)"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggertextedit.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add debug here"
msgstr "Додај овде исправљање"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerwidget.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
"\"sieve-test\" was not found on system. Please install it. (See in Dovecot "
"package)"
msgstr ""
"„sieve-test“ није нађен на систему. Инсталирајте га. (Погледајте у пакету "
"Довкот.)"
# >> @item
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:29
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing List-ID"
msgstr "филтрирање по ИД‑а поштанске листе"
# >> @item
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:37
#, kde-format
msgid "Filter on Subject"
msgstr "филтрирање по теми"
# >> @item
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:44
#, kde-format
msgid "Filter on Spamassassin"
msgstr "филтрирање по Спамасасину"
# >> @item
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:51
#, kde-format
msgid "Flag messages"
msgstr "означавање порука"
# >> @item
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:58
#, kde-format
msgid "Forward Message"
msgstr "прослеђивање поруке"
# >> @item
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:65
#, kde-format
msgid "Forward Message and add copy"
msgstr "прослеђивање поруке и додавање копије"
# >> @item
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:73
#, kde-format
msgid "Destroy mail posted by..."
msgstr "уништавање поруке коју шаље..."
# >> @item
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:85
#, kde-format
msgid "Vacations"
msgstr "одмори"
# >> @title:window
#: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default template"
msgstr "Подразумевани шаблон"
# >> @title:window
#: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: ksieveui/templates/sievetemplatewidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "You can drag and drop element on editor to import template"
msgstr "Шаблоне можете увозити превлачењем на уређивач."
#: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:61
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:113
#, kde-format
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Подешавање одговора ван‑канцеларије"
#: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
"You have not yet configured an IMAP server for this. You can do this on the "
"\"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"К‑поштина функционалност одговора ван‑канцеларије ослања се на филтрирање на "
"страни сервера. Још нисте подесили неки ИМАП сервер за ово. То можете "
"учинити под језичком „Филтрирање“ у постави ИМАП налога."
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact your system administrator."
msgstr ""
"Ваш сервер не помиње „vacation“ (одмор) у списку подржаних сито проширења.\n"
"Без њега, К‑пошта не може да инсталира одговоре ван‑канцеларије за вас.\n"
"Обратите се свом систем-администратору."
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Неко (вероватно ви) је на серверу променио скрипту за одмор.\n"
"К‑пошта више није у могућности да одреди параметре за аутоматске одговоре.\n"
"Биће коришћене подразумеване вредности."
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:157 ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
"Још увек је подешен активан одговор ван‑канцеларије.\n"
"Желите ли да га уредите?"
# >> @title:window
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:158 ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:69
#, kde-format
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr "Одговор ван‑канцеларије још увек активан"
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:159 ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:160 ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Сито скрипта је успешно инсталирана на сервер.\n"
"Одговори ван‑канцеларије сада су активни."
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Сито скрипта је успешно инсталирана на сервер.\n"
"Одговори ван‑канцеларије су деактивирани."
#: ksieveui/vacation/vacationcheckjob.cpp:121
#, kde-format
msgid "ParseUserScriptJob failed: %1"
msgstr "Пропало рашчлањивање корисничке скрипте: %1"
#: ksieveui/vacation/vacationcheckjob.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Failed to get the list of Sieve scripts.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Добављање листе сито скрипти није успело.\n"
"Сервер јавља:\n"
"%1"
#: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Сито скрипта је успешно инсталирана на сервер „%1“.\n"
"Одговори ван‑канцеларије сада су активни."
#: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Сито скрипта је успешно инсталирана на сервер „%1“.\n"
"Одговори ван‑канцеларије су деактивирани."
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Подесите обавештења о одмору која се шаљу:"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Укључи обавештења о одмору"
# rewrite-msgid: /mail/message/
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Subject of the vacation mail:"
msgstr "&Тема поруке о одмору:"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Start date:"
msgstr "Датум почетка:"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "End date:"
msgstr "Датум краја:"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:152
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:290
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " дан"
msgstr[1] " дана"
msgstr[2] " дана"
msgstr[3] " дан"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Поново пошаљи обавештење тек после:"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "Пош&аљи одговоре на ове адресе:"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "&Action for incoming mails:"
msgstr "&Радња над долазним порукама:"
# rewrite-msgid: /vacation replies/vacation notifications/
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Не шаљи обавештења о одмору на спам поруке"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr "Реагуј само на пошту са домена"
#: ksieveui/vacation/vacationpagewidget.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;without it, KMail cannot install out-of-office replies for you."
"Please contact your system administrator."
msgstr ""
"Ваш сервер не помиње „vacation“ (одмор) у списку подржаних сито проширења. "
"Без њега, К‑пошта не може да инсталира одговоре ван‑канцеларије за вас. "
"Обратите се свом систем-администратору."
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "Out of office till %1"
msgstr "Ван канцеларије до %1|/|Ван канцеларије до $[на-реч %1 ген]"
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:63
#, kde-format
msgid "Redirect to"
msgstr "Преусмери у"
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Copy to"
msgstr "Копирај у"
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Unknown action"
msgstr "Непозната радња"
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. \"vacation replacement\"\n"
"\n"
"email: \"email address of vacation replacement\"\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- \"enter your name and email address here\"\n"
msgstr ""
"Бићу ван канцеларије до %1.\n"
"\n"
"У хитним случајевима, обратите се гђи [замена].\n"
"\n"
"е‑пошта: [адреса е‑поште ваше замене]\n"
"телефон: +381 11 111 111\n"
"факс: +381 11 111 112\n"
"\n"
"С поштовањем,\n"
"-- [упишите своје име и адресу е‑поште]\n"
"|/|Бићу ван канцеларије до $[на-реч %1 ген].\n"
"\n"
"У хитним случајевима, обратите се гђи [замена].\n"
"\n"
"е‑пошта: [адреса е‑поште ваше замене]\n"
"телефон: +381 11 111 111\n"
"факс: +381 11 111 112\n"
"\n"
"С поштовањем,\n"
"-- [упишите своје име и адресу е‑поште]\n"
#: ksieveui/vacation/vacationwarningwidget.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server. KMail is "
"no longer able to determine the parameters for the autoreplies. Default "
"values will be used."
msgstr ""
"Неко (вероватно ви) је на серверу променио скрипту за одмор. К‑пошта више "
"није у могућности да одреди параметре за аутоматске одговоре. Биће коришћене "
"подразумеване вредности."
#: ksieveui/widgets/custommanagesievewidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Није подешен сито УРЛ"
#: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:27
#: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:42
#, kde-format
msgid "No IMAP server configured..."
msgstr "Није подешен ниједан ИМАП сервер."
#: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:31
#, kde-format
msgid "Available Scripts"
msgstr "Доступне скрипте"
#: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:51
#, kde-format
msgid "Network down."
msgstr "Мрежа је недоступна."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Edit Script..."
msgstr "Уреди скрипту..."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Rename Script..."
msgstr "Преименуј скрипту..."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Деактивирај скрипту"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "New Script..."
msgstr "Нова скрипта..."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Нова сито скрипта"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Унесите име за нову сито скрипту:"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "безимена"
# rewrite-msgid: /is not a valid/cannot be/
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "Empty name is not a valid name"
msgstr "Име не може да буде празно"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "You cannot use protected name."
msgstr "Не можете да користите заштићено име."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Script name already used \"%1\"."
msgstr "Име скрипте је већ употребљено „%1“."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:424
#, kde-format
msgid "Script Name:"
msgstr "Име скрипте:"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:487
#, kde-format
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Заиста обрисати скрипту „%1“ са сервера?"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:488
#, kde-format
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Потврда о брисању сито скрипте"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:505
#, kde-format
msgid ""
"Deleting the script failed.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Брисање скрипте није успело.\n"
"Сервер јавља:\n"
"%1"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:549
#, kde-format
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Не могу да преузмем списак скрипти"
#: shared/error.cpp:111
#, kde-format
msgid "Parse error: Carriage Return (CR) without Line Feed (LF)"
msgstr "Грешка у рашчлањивању: повратак реда (ЦР) без увода линије (ЛФ)."
#: shared/error.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Parse error: Unquoted Slash ('/') without Asterisk ('*'). Broken Comment?"
msgstr ""
"Грешка у рашчлањивању: нецитирано кроз (/) без звездице (*). Искварен "
"коментар?"
#: shared/error.cpp:118
#, kde-format
msgid "Parse error: Illegal Character"
msgstr "Грешка у рашчлањивању: недопуштен знак."
#: shared/error.cpp:121
#, kde-format
msgid "Parse error: Unexpected Character, probably a missing space?"
msgstr "Грешка у рашчлањивању: неочекивани знак, вероватно недостаје размак?"
#: shared/error.cpp:124
#, kde-format
msgid "Parse error: Tag Name has leading Digits"
msgstr "Грешка у рашчлањивању: име ознаке почиње цифрама."
#: shared/error.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Parse error: Only whitespace and #comments may follow \"text:\" on the same "
"line"
msgstr ""
"Грешка у рашчлањивању: само празнине и #коментари могу да следе ‘text:’ у "
"истом реду."
#: shared/error.cpp:131
#, kde-format
msgid "Parse error: Number out of Range (must be smaller than %1)"
msgstr "Грешка у рашчлањивању: број изван опсега (мора бити мањи од %1)."
#: shared/error.cpp:134
#, kde-format
msgid "Parse error: Invalid UTF-8 sequence"
msgstr "Грешка у рашчлањивању: неисправан УТФ‑8 низ."
#: shared/error.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Parse error: Premature end of Multiline String (did you forget the '.'?)"
msgstr ""
"Грешка у рашчлањивању: прерани крај вишередне ниске (да није изостављена "
"‘.’?)."
#: shared/error.cpp:140
#, kde-format
msgid "Parse error: Premature end of Quoted String (missing closing '\"')"
msgstr ""
"Грешка у рашчлањивању: прерани крај ниске под наводницима (недостаје "
"затварајући ‘\"’)."
#: shared/error.cpp:143
#, kde-format
msgid "Parse error: Premature end of String List (missing closing ']')"
msgstr ""
"Грешка у рашчлањивању: прерани крај листе ниски (недостаје затварајућа ‘]’)."
#: shared/error.cpp:146
#, kde-format
msgid "Parse error: Premature end of Test List (missing closing ')')"
msgstr ""
"Грешка у рашчлањивању: прерани крај листе проба (недостаје затварајућа ‘)’)."
#: shared/error.cpp:149
#, kde-format
msgid "Parse error: Premature end of Block (missing closing '}')"
msgstr "Грешка у рашчлањивању: прерани крај блока (недостаје затварајућа ‘}’)."
#: shared/error.cpp:152
#, kde-format
msgid "Parse error: Missing Whitespace"
msgstr "Грешка у рашчлањивању: недостаје празнина."
#: shared/error.cpp:155
#, kde-format
msgid "Parse error: Missing ';' or Block"
msgstr "Грешка у рашчлањивању: недостаје ‘;’ или блок."
#: shared/error.cpp:158
#, kde-format
msgid "Parse error: Expected ';' or '{', got something else"
msgstr "Грешка у рашчлањивању: очекивано је ‘;’ или ‘{’, а наишло нешто треће."
#: shared/error.cpp:161 shared/error.cpp:176
#, kde-format
msgid "Parse error: Expected Command, got something else"
msgstr "Грешка у рашчлањивању: очекивана је наредба, наишло нешто друго."
#: shared/error.cpp:164
#, kde-format
msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in String List"
msgstr "Грешка у рашчлањивању: водеће, пратеће или дупле запете у листи ниски."
#: shared/error.cpp:167
#, kde-format
msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in Test List"
msgstr "Грешка у рашчлањивању: водеће, пратеће или дупле запете у листи проба."
#: shared/error.cpp:170
#, kde-format
msgid "Parse error: Missing ',' between Strings in String List"
msgstr "Грешка у рашчлањивању: недостаје ‘,’ између ниски у листи."
#: shared/error.cpp:173
#, kde-format
msgid "Parse error: Missing ',' between Tests in Test List"
msgstr "Грешка у рашчлањивању: недостаје ‘,’ између проба у листи."
#: shared/error.cpp:179
#, kde-format
msgid "Parse error: Only Strings allowed in String Lists"
msgstr "Грешка у рашчлањивању: само су ниске дозвољене у листама ниски."
#: shared/error.cpp:182
#, kde-format
msgid "Parse error: Only Tests allowed in Test Lists"
msgstr "Грешка у рашчлањивању: само су пробе дозвољене у листама проба."
#: shared/error.cpp:187
#, kde-format
msgid "\"require\" must be first command"
msgstr "Прва наредба мора да буде „require“"
#: shared/error.cpp:190
#, kde-format
msgid "\"require\" missing for command \"%1\""
msgstr "Недостаје „require“ за наредбу „%1“"
#: shared/error.cpp:193
#, kde-format
msgid "\"require\" missing for test \"%1\""
msgstr "Недостаје „require“ за пробу „%1“"
#: shared/error.cpp:196
#, kde-format
msgid "\"require\" missing for comparator \"%1\""
msgstr "Недостаје „require“ за упоређивач „%1“"
#: shared/error.cpp:199
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" not supported"
msgstr "Наредба „%1“ није подржана"
#: shared/error.cpp:202
#, kde-format
msgid "Test \"%1\" not supported"
msgstr "Проба „%1“ није подржана"
#: shared/error.cpp:205
#, kde-format
msgid "Comparator \"%1\" not supported"
msgstr "Упоређивач „%1“ није подржан"
# skip-rule: t-website
#: shared/error.cpp:208
#, kde-format
msgid "Site Policy Limit Violation: Test nesting too deep (max. %1)"
msgstr "Кршење месне смернице: проба је предубоко угнежђена (макс. %1)"
# skip-rule: t-website
#: shared/error.cpp:211
#, kde-format
msgid "Site Policy Limit Violation: Block nesting too deep (max. %1)"
msgstr "Кршење месне смернице: блок је предубоко угнежђен (макс. %1)"
#: shared/error.cpp:214
#, kde-format
msgid "Invalid Argument \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Лош аргумент „%1“ за „%2“"
#: shared/error.cpp:217
#, kde-format
msgid "Conflicting Arguments: \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Сукобљени аргументи: „%1“ и „%2“"
#: shared/error.cpp:220
#, kde-format
msgid "Argument \"%1\" Repeated"
msgstr "Аргумент „%1“ је поновљен"
#: shared/error.cpp:223
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" violates command ordering constraints"
msgstr "Наредба „%1“ крши ограничења поретка наредби"
#: shared/error.cpp:228
#, kde-format
msgid "Incompatible Actions \"%1\" and \"%2\" requested"
msgstr "Захтеване су несагласне радње „%1“ и „%2“"
#: shared/error.cpp:231
#, kde-format
msgid "Mail Loop detected"
msgstr "Откривена је поштанска петља"
# skip-rule: t-website
#: shared/error.cpp:234
#, kde-format
msgid "Site Policy Limit Violation: Too many Actions requested (max. %1)"
msgstr "Прекршај месне смернице: захтевано је превише радњи (макс. %1)"
#: shared/error.cpp:237
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/applications/desktop_applications_konsole.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/applications/desktop_applications_konsole.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/applications/desktop_applications_konsole.po (revision 1509328)
@@ -1,149 +1,149 @@
# Translation of konsole.desktop.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 02:20+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 02:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-31 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: desktop/konsolehere.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Отвори терминал овдје"
#: desktop/konsolehere.desktop:105
msgctxt "Comment"
msgid "Opens a terminal at the current folder"
msgstr "Отвори терминал на текућој фасцикли"
#: desktop/konsole.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Konsole"
msgstr "Конзола"
#: desktop/konsole.notifyrc:95
msgctxt "Name"
msgid "Bell in Focused Session"
msgstr "Звоно у фокусираној сесији"
-#: desktop/konsole.notifyrc:114
+#: desktop/konsole.notifyrc:115
msgctxt "Comment"
msgid "Bell emitted within a focused session"
msgstr "Оглашено је звоно унутар фокусиране сесије"
-#: desktop/konsole.notifyrc:136
+#: desktop/konsole.notifyrc:138
msgctxt "Name"
msgid "Bell in Non-Focused Session"
msgstr "Звоно у сесији ван фокуса"
-#: desktop/konsole.notifyrc:155
+#: desktop/konsole.notifyrc:158
msgctxt "Comment"
msgid "Bell emitted within a non-focused session"
msgstr "Оглашено је звоно унутар сесије ван фокуса"
-#: desktop/konsole.notifyrc:178
+#: desktop/konsole.notifyrc:182
msgctxt "Name"
msgid "Activity in Non-Focused Monitored Session"
msgstr "Активност у надгледаној сесији ван фокуса"
-#: desktop/konsole.notifyrc:197
+#: desktop/konsole.notifyrc:202
msgctxt "Comment"
msgid "Activity detected in a non-focused monitored session"
msgstr "Уочена је активност у надгледаној сесији ван фокуса"
-#: desktop/konsole.notifyrc:219
+#: desktop/konsole.notifyrc:225
msgctxt "Name"
msgid "Activity in Monitored Session"
msgstr "Активност у надгледаној сесији"
-#: desktop/konsole.notifyrc:298
+#: desktop/konsole.notifyrc:304
msgctxt "Comment"
msgid "Activity detected in a monitored session"
msgstr "Уочена је активност у надгледаној сесији"
-#: desktop/konsole.notifyrc:384
+#: desktop/konsole.notifyrc:390
msgctxt "Name"
msgid "Silence in Non-Focused Monitored Session"
msgstr "Тишина у надгледаној сесији ван фокуса"
-#: desktop/konsole.notifyrc:403
+#: desktop/konsole.notifyrc:410
msgctxt "Comment"
msgid "Silence detected in a non-focused monitored session"
msgstr "Уочена је тишина у надгледаној сесији ван фокуса"
-#: desktop/konsole.notifyrc:425
+#: desktop/konsole.notifyrc:433
msgctxt "Name"
msgid "Silence in Monitored Session"
msgstr "Тишина у надгледаној сесији"
-#: desktop/konsole.notifyrc:504
+#: desktop/konsole.notifyrc:512
msgctxt "Comment"
msgid "Silence detected in a monitored session"
msgstr "Уочена је тишина у надгледаној сесији"
-#: desktop/konsole.notifyrc:590
+#: desktop/konsole.notifyrc:598
msgctxt "Name"
msgid "Session Finished With Non-Zero Status"
msgstr "Сесија окончана ненултим стањем"
-#: desktop/konsole.notifyrc:672
+#: desktop/konsole.notifyrc:680
msgctxt "Comment"
msgid "A session has exited with non-zero status"
msgstr "Из сесије се изашло са ненултим стањем"
#: desktop/konsolepart.desktop:15 desktop/terminalemulator.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Емулатор терминала"
#: desktop/konsolepart.desktop:106 desktop/org.kde.konsole.desktop:193
#: desktop/terminalemulator.desktop:97
msgctxt "Comment"
msgid "Command line access"
msgstr "Приступ командној линији"
#: desktop/konsolerun.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Run In Konsole"
msgstr "Изврши у Конзоли"
#: desktop/konsolerun.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Run within Konsole"
msgstr "Изврши у Конзоли"
#: desktop/org.kde.konsole.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Konsole"
msgstr "Конзола"
#: desktop/org.kde.konsole.desktop:107
msgctxt "GenericName"
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: desktop/org.kde.konsole.desktop:234
msgctxt "Name"
msgid "Open a New Window"
msgstr "Отвори нови прозор"
#: desktop/org.kde.konsole.desktop:283
msgctxt "Name"
msgid "Open a New Tab"
msgstr "Отвори нови језичак"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/applications/dolphin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/applications/dolphin.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/applications/dolphin.po (revision 1509328)
@@ -1,3326 +1,3333 @@
# Translation of dolphin.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-19 03:12+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 03:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-17 18:00+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Испразни смеће"
#: dolphincontextmenu.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Врати"
# Без „…нови“ јер се реченица прелива на ставке подменија.
#: dolphincontextmenu.cpp:217 dolphinmainwindow.cpp:1054
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Направи"
#: dolphincontextmenu.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Додај у Мјеста"
#: dolphincontextmenu.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "Отвори путању"
#: dolphincontextmenu.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Отвори путању у новом прозору"
#: dolphincontextmenu.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Отвори путању у новом језичку"
#: dolphincontextmenu.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Додај у Мјеста"
#: dolphinmainwindow.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "Успјешно копирано."
#: dolphinmainwindow.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Успјешно премјештено."
#: dolphinmainwindow.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "Успјешно повезано."
#: dolphinmainwindow.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "Успјешно премјештено у смеће."
#: dolphinmainwindow.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "Успјешно преименовано."
#: dolphinmainwindow.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Фасцикла направљена."
#: dolphinmainwindow.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Иди назад"
#: dolphinmainwindow.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Иди напријед"
#: dolphinmainwindow.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Потврда"
#: dolphinmainwindow.cpp:393
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Затвори &текући језичак"
#: dolphinmainwindow.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "Овај прозор садржи више језичака, желите ли заиста да напустите?"
#: dolphinmainwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не питај више"
#: dolphinmainwindow.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Трака локације"
# >! @title:menu
#: dolphinmainwindow.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go"
msgstr "Кретање"
# >! @title:menu
#: dolphinmainwindow.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Tools"
msgstr "Алатке"
# >> @title:window
#: dolphinmainwindow.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
# >> @title:window
#: dolphinmainwindow.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "Претрага за %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:1062
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "Нови &прозор"
#: dolphinmainwindow.cpp:1068
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Нови језичак"
#: dolphinmainwindow.cpp:1074
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Затвори језичак"
#: dolphinmainwindow.cpp:1093
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Налијепи"
#: dolphinmainwindow.cpp:1098
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: dolphinmainwindow.cpp:1103 dolphinpart.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Изврни избор"
#: dolphinmainwindow.cpp:1116
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "Спреми"
#: dolphinmainwindow.cpp:1117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr "Отвара виртуелну фасциклу за спремање у подијељеном прозору."
#: dolphinmainwindow.cpp:1124
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reload"
msgstr "Учитај поново"
#: dolphinmainwindow.cpp:1130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: dolphinmainwindow.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Заустави учитавање"
#: dolphinmainwindow.cpp:1136
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Уредива локација"
#: dolphinmainwindow.cpp:1141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Замијени локацију"
#: dolphinmainwindow.cpp:1161
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "Опозови затварање језичка"
#: dolphinmainwindow.cpp:1176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Филтерска трака"
#: dolphinmainwindow.cpp:1182
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Упореди фајлове"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1189
+#: dolphinmainwindow.cpp:1190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Отвори терминал"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1209
+#: dolphinmainwindow.cpp:1211
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Следећи језичак"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1210
+#: dolphinmainwindow.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "На сљедећи језичак"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1216
+#: dolphinmainwindow.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Претходни језичак"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1217
+#: dolphinmainwindow.cpp:1219
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "На претходни језичак"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1224
+#: dolphinmainwindow.cpp:1226
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Отвори у новом језичку"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1229
+#: dolphinmainwindow.cpp:1231
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Отвори у новим језичцима"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1234
+#: dolphinmainwindow.cpp:1236
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Отвори у новом прозору"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1244
+#: dolphinmainwindow.cpp:1246
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Откључај панеле"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1246
+#: dolphinmainwindow.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Закључај панеле"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1252
+#: dolphinmainwindow.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Подаци"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1273
+#: dolphinmainwindow.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Фасцикле"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1297
+#: dolphinmainwindow.cpp:1299
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1331
+#: dolphinmainwindow.cpp:1333
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Мјеста"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1363
+#: dolphinmainwindow.cpp:1365
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Panels"
msgstr "Панели"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1433
+#: dolphinmainwindow.cpp:1435
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Control"
msgstr "Управљање"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1549
+#: dolphinmainwindow.cpp:1551
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1550
+#: dolphinmainwindow.cpp:1552
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Затвори лијеви приказ"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1553
+#: dolphinmainwindow.cpp:1555
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1554
+#: dolphinmainwindow.cpp:1556
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Затвори десни приказ"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1558
+#: dolphinmainwindow.cpp:1560
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Подијели"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1559
+#: dolphinmainwindow.cpp:1561
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Подијели приказ"
#: dolphinpart.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Уреди тип фајла..."
#: dolphinpart.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
msgstr "Изабери поклапањем..."
#: dolphinpart.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
msgstr "Поништи избор поклапањем..."
#: dolphinpart.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "Поништи сав избор"
#: dolphinpart.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "&Програми"
#: dolphinpart.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Мрежне фасцикле"
#: dolphinpart.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Sett&ings"
msgstr "П&оставке"
#: dolphinpart.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
#: dolphinpart.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "Самопокретање"
#: dolphinpart.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File..."
msgstr "Нађи фајл..."
-#: dolphinpart.cpp:229
+#: dolphinpart.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Отвори &терминал"
-#: dolphinpart.cpp:298
+#: dolphinpart.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Dolphin Part"
msgstr "Делфин део"
-#: dolphinpart.cpp:492
+#: dolphinpart.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Избор"
-#: dolphinpart.cpp:493
+#: dolphinpart.cpp:495
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "Изабери ставке поклопљене обрасцем:"
-#: dolphinpart.cpp:499
+#: dolphinpart.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "Поништавање избора"
-#: dolphinpart.cpp:500
+#: dolphinpart.cpp:502
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "Поништи избор ставки поклопљених обрасцем:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Уређивање"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:14
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:23
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Приказ"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:32
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Кретање"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:40
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Алатке"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:48
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Делфинова трака"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:28
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "Недавно затворени језичци"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:33
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "Испразни недавно затворене језичке"
#: dolphintabbar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Нови језичак"
#: dolphintabbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Откачи језичак"
#: dolphintabbar.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Затвори друге језичке"
#: dolphintabbar.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Затвори језичак"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:36
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Трака локације"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:90
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
#: dolphinviewcontainer.cpp:370 search/dolphinsearchbox.cpp:312
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "Потражи %1 у %2"
#: dolphinviewcontainer.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "Учитавам фасциклу..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr "Ређам..."
# >! @info:progress
#: dolphinviewcontainer.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
msgstr "Тражим..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Ништа није нађено."
#: dolphinviewcontainer.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "Делфин не подржава веб странице, покрећем веб прегледач"
#: dolphinviewcontainer.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
msgstr "Делфин не подржава протокол, покрећем К‑освајач"
#: dolphinviewcontainer.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Лош протокол"
#: filterbar/filterbar.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Сакриј филтерску траку"
#: filterbar/filterbar.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "Задржи филтер при промени фасцикли"
#: filterbar/filterbar.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Filter:"
msgstr "Филтер:"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Unknown"
msgstr "непознато"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 ставка"
msgstr[1] "%1 ставке"
msgstr[2] "%1 ставки"
msgstr[3] "%1 ставка"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1975
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0–9"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1977
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Друго"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2008
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Фасцикле"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2010
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Мало"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2012
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Средње"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2014
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Велико"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2059
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Данас"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2060
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2063
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2065
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2069
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Седмица прије"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2072
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Друга седмица прије"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2075
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Трећа седмица прије"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2079
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "Раније овог мјесеца"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2092
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Јуче' (MMMM yyyy.)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2095
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2100
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number"
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "dddd (MMMM yyyy.)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2103
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2107
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Седмица прије' (MMMM yyyy.)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2110
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2114
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Друга седмица прије' (MMMM yyyy.)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2117
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2121
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Трећа седмица прије' (MMMM yyyy.)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2124
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2128
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "'Раније' (MMMM yyyy.)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2131
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2136
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr "MMMM yyyy."
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2139
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
"group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
# >> @item:intext Access permission, concatenated
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2178 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2191
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2204
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "читање, "
# >> @item:intext Access permission, concatenated
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2181 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2194
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2207
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "писање, "
# >> @item:intext Access permission, concatenated
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2184 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2197
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2210
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "извршавање, "
# >> @item:intext Access permission, concatenated
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2186 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2199
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2212
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "забрањено"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2214
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "Корисник: %1 | група: %2 | остали: %3"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr ""
"име|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"име' списковно 'допунски детаљи: име']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr ""
"величина|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"величина' списковно 'допунски детаљи: величина']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr ""
"измењено|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"измењено' списковно 'допунски детаљи: измењено']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr ""
"створено|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"створено' списковно 'допунски детаљи: створено']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr ""
"приступљено|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"приступљено' списковно 'допунски детаљи: приступљено']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr ""
"тип|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"тип' списковно 'допунски детаљи: тип']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr ""
"оцена|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"оцена' списковно 'допунски детаљи: оцена']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr ""
"ознаке|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"ознаке' списковно 'допунски детаљи: ознаке']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr ""
"коментар|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"коментар' списковно 'допунски детаљи: коментар']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr ""
"наслов|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"наслов' списковно 'допунски детаљи: наслов']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr ""
"документ|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"документ' списковно 'допунски детаљи: документ']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr ""
"број речи|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"број речи' списковно 'допунски детаљи: број речи']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr ""
"број редова|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"број редова' списковно 'допунски детаљи: број редова']"
-# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
#, kde-format
msgctxt "@label"
-msgid "Image Size"
+msgid "Date Photographed"
msgstr ""
-"величина слике|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
-"величина слике' списковно 'допунски детаљи: величина слике']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr ""
"слика|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"слика' списковно 'допунски детаљи: слика']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
#, kde-format
msgctxt "@label"
+msgid "Image Size"
+msgstr ""
+"величина слике|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
+"величина слике' списковно 'допунски детаљи: величина слике']"
+
+# >> @item
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr ""
"оријентација|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"оријентација' списковно 'допунски детаљи: оријентација']"
# >> @item
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr ""
"извођач|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"извођач' списковно 'допунски детаљи: извођач']"
# >> @item
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr ""
"аудио|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"аудио' списковно 'допунски детаљи: аудио']"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr ""
"жанр|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"жанр' списковно 'допунски детаљи: жанр']"
# >> @item
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr ""
"албум|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"албум' списковно 'допунски детаљи: албум']"
# >> @item
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr ""
"трајање|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"трајање' списковно 'допунски детаљи: трајање']"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr ""
"битски проток|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"битски проток' списковно 'допунски детаљи: битски проток']"
# >> @item
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr ""
"нумера|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"нумера' списковно 'допунски детаљи: нумера']"
# >> @item
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr ""
"година издања|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"година издања' списковно 'допунски детаљи: година издања']"
# >> @item
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr ""
"путања|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"путања' списковно 'допунски детаљи: путања']"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr ""
"друго|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"друго' списковно 'допунски детаљи: друго']"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr ""
"време брисања|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"време брисања' списковно 'допунски детаљи: време брисања']"
# >> @item
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr ""
"одредиште везе|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"одредиште везе' списковно 'допунски детаљи: одредиште везе']"
# >> @item
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr ""
"преузето са|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"преузето са' списковно 'допунски детаљи: преузето са']"
# >> @item
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr ""
"дозволе|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"дозволе' списковно 'допунски детаљи: дозволе']"
# >> @item
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr ""
"власник|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"власник' списковно 'допунски детаљи: власник']"
# >> @item
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr ""
"корисничка група|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"корисничка група' списковно 'допунски детаљи: корисничка група']"
-#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:181
+#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image orientation"
msgid "Unchanged"
msgstr "непромењена"
-#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:182
+#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image orientation"
msgid "Horizontally flipped"
msgstr "водоравно преврнута"
-#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:183
+#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "180° rotated"
msgstr "окренута 180°"
-#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:184
+#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Vertically flipped"
msgstr "усправно преврнута"
-#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:185
+#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Transposed"
msgstr "транспонована"
-#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:186
+#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "90° rotated"
msgstr "окренута 90°"
-#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:187
+#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Transversed"
msgstr "супротно транспонована"
-#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:188
+#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "270° rotated"
msgstr "окренута 270°"
-#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:206
+#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@label bitrate (per second)"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Непозната грешка."
#: main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Делфин"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Менаџер фајлова"
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta"
msgstr "© 2006–2016, Петер Пенц, Франк Рајнингхаус, Емануел Пескоста"
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Емануел Пескоста"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2014) and developer"
msgstr "одржавалац (од 2014.) и програмер"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Франк Рајнингхаус"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "одржавалац (2012. до 2014.) и програмер"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Петер Пенц"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "одржавалац (2006. до 2012.) и програмер"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Себастијан Триг"
#: main.cpp:81 main.cpp:84 main.cpp:87 main.cpp:90 main.cpp:93 main.cpp:96
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "програмер"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "Давид Фор"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Арон Џ. Сајго"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Рафел Фернандез Лопез"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Кевин Отенс"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Холгер Фрајтер"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Макс Блацејак"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Мајкл Остин"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "документација"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr "Фајлови и фасцикле прослијеђени као аргументи биће изабрани."
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Делфин ће почети са подијељеним приказом."
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
msgstr "Покрени демон Делфина (потребно само за д‑бус сучеље)"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "Документ за отварање"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Скривени фајлови приказани"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr "Ограничи панел фасцикли на домаће када унутар домаћег"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "Аутоматско клизање"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Исијеци"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуј..."
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Премјести у смеће"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Скривени фајлови"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr "Ограничи на домаћу фасциклу"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "Аутоматско клизање"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Previews shown"
msgstr "Прегледи приказани"
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Подешавање приказаних података"
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Подаци које желите у приказу:"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "%1 ставка изабрана"
msgstr[1] "%1 ставке изабране"
msgstr[2] "%1 ставки изабрано"
msgstr[3] "1 ставка изабрана"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "Подеси..."
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
msgstr "Изаберите које податке желите у панелу с детаљима:"
#: panels/information/phononwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "Пусти"
#: panels/information/phononwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "stop"
msgstr "Заустави"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")"
msgstr "Величина иконица у панелу мјеста (-1 за најмању величину према стилу)"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Label:"
msgstr "Етикета:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Унесите овде описну етикету."
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Choose an icon:"
msgstr "Иконица:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Видљиво само у овом програму (%1)"
# >> @action
-#: panels/places/placesitemmodel.cpp:224
+#: panels/places/placesitemmodel.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Eject"
msgstr "Избаци"
# >> @action
-#: panels/places/placesitemmodel.cpp:259
+#: panels/places/placesitemmodel.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Release"
msgstr "Отпусти"
# >> @action
-#: panels/places/placesitemmodel.cpp:261
+#: panels/places/placesitemmodel.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Safely Remove"
msgstr "Безбедно уклони"
# >> @action
-#: panels/places/placesitemmodel.cpp:264
+#: panels/places/placesitemmodel.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтирај"
-#: panels/places/placesitemmodel.cpp:286
+#: panels/places/placesitemmodel.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Уређај „%1“ није диск и не може да се избаци."
-#: panels/places/placesitemmodel.cpp:517
+#: panels/places/placesitemmodel.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Грешка у приступању „%1“, систем одговара: %2"
-#: panels/places/placesitemmodel.cpp:521
+#: panels/places/placesitemmodel.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Грешка у приступању „%1“."
# >> @action:inmenu
#: panels/places/placespanel.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Отвори у новом прозору"
# >> @action:inmenu
#: panels/places/placespanel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Отвори у новом језичку"
# >> @action:inmenu
#: panels/places/placespanel.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
# >> @action:inmenu
#: panels/places/placespanel.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
# >> @action:inmenu
#: panels/places/placespanel.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide"
msgstr "Сакриј"
#: panels/places/placespanel.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Add Entry..."
msgstr "Додај ставку..."
#: panels/places/placespanel.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show All Entries"
msgstr "Прикажи све ставке"
#: panels/places/placespanel.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Величина иконица"
#: panels/places/placespanel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "мале (%1×%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "средње (%1×%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "велике (%1×%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "огромне (%1×%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "Сакриј одељак „%1“"
#: panels/places/placespanel.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Додај ставку у Мјеста"
#: panels/places/placespanel.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Уређивање ставке у Мјестима"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "Шта"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show facets widget"
msgstr "Прикажи виџет аспеката"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Any"
msgstr "Било шта"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Folders"
msgstr "Фасцикле"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Audio Files"
msgstr "Аудио фајлови"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Videos"
msgstr "Видео фајлови"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Anytime"
msgstr "Било када"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Today"
msgstr "Данас"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Week"
msgstr "Ове седмице"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Month"
msgstr "Овог мјесеца"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Year"
msgstr "Ове године"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Any Rating"
msgstr "Било која оцена"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "1 or more"
msgstr "1 и већа"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "2 or more"
msgstr "2 и већа"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "3 or more"
msgstr "3 и већа"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "4 or more"
msgstr "4 и већа"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Highest Rating"
msgstr "Највећа оцена"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "Одавдје (%1)"
# rewrite-msgid: /Quit/Stop/
#: search/dolphinsearchbox.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Прекини тражење"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr "Сачувај ову претрагу ради брзог приступа убудуће"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Име фајла"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Садржај"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "Одавдје"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Everywhere"
msgstr "Свуда"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:424
#, kde-format
msgid "More Search Tools"
msgstr "Више алатки за претрагу"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:516
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Резултати упита за „%1“"
# >! @
#: search/dolphinsearchbox.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Fewer Options"
msgstr "Мање опција"
# >! @
#: search/dolphinsearchbox.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "More Options"
msgstr "Више опција"
#: settings/additionalinfodialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Additional Information"
msgstr "Допунски подаци"
#: settings/additionalinfodialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Select which additional information should be shown:"
msgstr "Изаберите додатне податке које желите:"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Користи системски фонт"
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Font family"
msgstr "Породица фонтова"
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Font size"
msgstr "Величина фонта"
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Курзивно"
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Дебљина фонта"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Величина иконица"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "Величина прегледа"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "Индекс највеће ширине текста (0 за неограничено)"
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr "Положај колона"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Expandable folders"
msgstr "Прошириве фасцикле"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Скривени фајлови приказани"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, биће приказани и скривени фајлови, попут оних "
"чија имена почињу тачком."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "Верзија"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr "Ова опција одређује верзију својстава приказа која се користи."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "Начин приказа"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"Ова опција одређује стил приказа. Тренутно су подржани прикази иконица (0), "
"детаља (1) и колона (2)."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "Прегледи приказани"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, приказује се преглед садржаја фајла као иконица."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "Ређање по групама"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, поређане ставке распоређују се по групама."
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "Ређање фајлова према"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
"Ова опција одређује према којим се атрибутима ређају фајлови (текст, "
"величина, датум, итд.)."
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "Редослијед ређања фајлова"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "Прво фасцикле при ређању фајлова и фасцикли"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "Видљиве улоге"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "Ширине колона заглавља"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "Посљедња измјена својстава"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr "Посљедњи пут када је корисник измијенио ова својства."
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "Допунски подаци"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "Може ли корисник да уређује УРЛ‑ове"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "Режим допуне текста у УРЛ навигатору"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr "Треба ли приказати цијелу путању у траци локације"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
msgstr "Треба ли приказати цијелу путању у насловној траци"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
msgstr "Унутрашња верзија Делфина, садржи 3 цифре: велику, малу и поправну"
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr ""
"Да ли су поставке покретања измијењене (унутрашња поставка, не види се у "
"сучељу)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr "Домаћи УРЛ"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "Подјела приказа на два панела"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "Да ли приказати филтерску траку"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr "Да ли користити својства приказа за све фасцикле"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
msgstr "Прегледај кроз архиве"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr "Тражи потврду при затварању прозора са више језичака"
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Rename inline"
msgstr "Уткано преименовање"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
msgstr "Извртач избора"
# rewrite-msgid: /split/split view/
# skip-rule: t-tab
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left split"
msgstr "Tab пребацује лево–десно у подељеном приказу"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Облачићи"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr "Наредбе копирања и премијештања у контекстном менију"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr "Временска ознака од које су својства приказа важећа"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr "Самоширеће фасцикле за све типове приказа"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:89
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "Клизач увеличања у траци стања"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "Подаци о простору у траци стања"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "Закључај распоред панела"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "Увећај мале прегледе"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr ""
"Изаберите ређање ставки: природно, са разликовањем или без разликовања "
"величине слова."
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Text width index"
msgstr "Индекс ширине текста"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "Највише редова текста (0 за неограничено)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Укључени прикључци"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dolphin Preferences"
msgstr "Делфинове поставке"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "Покретање"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "Начини приказа"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Services"
msgstr "Сервиси"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View"
msgstr "Приказ"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember properties for each folder"
msgstr "Упамти својства за сваку фасциклу"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common properties for all folders"
msgstr "Користи заједничка својства за све фасцикле"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting Mode"
msgstr "Режим ређања"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Natural sorting"
msgstr "Природно ређање"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical sorting, case insensitive"
msgstr "Алфабетско ређање, без разликовања величине слова"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical sorting, case sensitive"
msgstr "Алфабетско ређање, са разликовањем величине слова"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "Облачићи"
# >> @option:check
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "Обиљеживач избора"
# >! @option:check
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "Уткано преименовање"
# >! @option:check
# skip-rule: t-tab
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Use tab for switching between right and left split view"
msgstr "Tab пребацује лево–десно у подељеном приказу"
# >> %1 is a plugin name
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr "Подешавање прегледа за %1|/|Подешавање прегледа за $[аку %1]"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "Тражи потврду у свим КДЕ програмима при:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "премијештању фајлова или фасцикли у смеће"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "брисању фајлова или фасцикли"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Executing scripts or desktop files"
msgstr "извршавању скрипти и .десктоп фајлова"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation when:"
msgstr "Тражи потврду при:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs"
msgstr "затварању прозора Делфина са више језичака"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:50
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Прегледи"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:55
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Потврде"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "Трака стања"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews for:"
msgstr "Приказ прегледа за:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "Без прегледа за удаљене фајлове преко:"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "Клизач увеличања"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "Подаци о простору"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:52
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Иконице"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:57
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "Сажето"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:62
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "Отварај архиве као фасцикле"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Отварај фасцикле при превлачењима"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "Изаберите које сервисе желите у контекстном менију:"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
msgstr "Преузми нове сервисе..."
# rewrite-msgid: /updated/modified/
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
"settings."
msgstr ""
"Делфин мора бити поново покренут да би се примијениле измијењене поставке "
"система за управљање верзијама."
# rewrite-msgid: /$/command/
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Наредба брисања"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "Наредбе копирања и премијештања"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Home Folder"
msgstr "Домаћа фасцикла"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "Изабери домаћу локацију"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Текућа локација"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "Подразумијевана локација"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Split view mode"
msgstr "Подијељени приказ"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Editable location bar"
msgstr "Трака локације се може уређивати"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "Пуна путања у траци локације"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "Филтерска трака"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "Пуна путања у насловној траци"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr ""
"Локација домаће фасцикле није правилна или не постоји, те се неће "
"примијенити."
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "системски фонт"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "посебан фонт"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
msgstr "Изабери..."
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Icon Size"
msgstr "Величина иконица"
# >> @label:listbox Default icon size
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default:"
msgstr "Подразумијевана:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Small"
msgstr "узак"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Medium"
msgstr "средњи"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Large"
msgstr "широк"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Huge"
msgstr "огроман"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "Највише редова:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "неограничено"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "Највећа ширина:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "неограничена"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "мала"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "средња"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "велика"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable folders"
msgstr "Прошириве фасцикле"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:285
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "Величина: %1 пиксел"
msgstr[1] "Величина: %1 пиксела"
msgstr[2] "Величина: %1 пиксела"
msgstr[3] "Величина: 1 пиксел"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Properties"
msgstr "Својства приказа"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "Начин приказа:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "иконице"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "сажето"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "детаљи"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "Ређање:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "растуће"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "опадајуће|/|$[својства списковно 'поређај опадајуће']"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "прво фасцикле"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "Приказуј преглед"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "Приказуј по групама"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "Приказуј скривене фајлове"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Additional Information"
msgstr "Допунски подаци"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply View Properties To"
msgstr "Примијени својства приказа на"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "текућу фасциклу"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder including all sub-folders"
msgstr "текућу фасциклу са свим потфасциклама"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "све фасцикле"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use these view properties as default"
msgstr "Ова својства приказа су подразумијевана"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Својства приказа биће измијењена за све потфасцикле. Желите ли да наставите?"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Својства приказа биће измијењена за све фасцикле. Желите ли да наставите?"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "Примјена својстава приказа"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:64 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "Бројим фасцикле: %1"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Фасцикли: %1"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличање"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "Поставља величину иконица фајлова."
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "Заустави учитавање"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Клизач увеличања"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Подаци о простору"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "непозната величина"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 слободно"
# >> @title:menu
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:50
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Удаљено кодирање"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:114
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Учитај поново"
# >> @item:inmenu Select Remote Charset
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:115
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "подразумијевано"
#: views/dolphinview.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "%1 изабрана фасцикла"
msgstr[1] "%1 изабране фасцикле"
msgstr[2] "%1 изабраних фасцикли"
msgstr[3] "1 изабрана фасцикла"
#: views/dolphinview.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "%1 изабран фајл"
msgstr[1] "%1 изабрана фајла"
msgstr[2] "%1 изабраних фајлова"
msgstr[3] "1 изабран фајл"
#: views/dolphinview.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 фасцикла"
msgstr[1] "%1 фасцикле"
msgstr[2] "%1 фасцикли"
msgstr[3] "%1 фасцикла"
#: views/dolphinview.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 фајл"
msgstr[1] "%1 фајла"
msgstr[2] "%1 фајлова"
msgstr[3] "%1 фајл"
#: views/dolphinview.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: views/dolphinview.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: views/dolphinview.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "0 фасцикли, 0 фајлова"
#: views/dolphinview.cpp:843
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Желите ли заиста да отворите %1 ставку?"
msgstr[1] "Желите ли заиста да отворите %1 ставке?"
msgstr[2] "Желите ли заиста да отворите %1 ставки?"
msgstr[3] "Желите ли заиста да отворите ову ставку?"
#: views/dolphinview.cpp:953
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "Аутоматске ширине колона"
#: views/dolphinview.cpp:958
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Посебне ширине колона"
-#: views/dolphinview.cpp:1452
+#: views/dolphinview.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "Поступак над смећем довршен."
-#: views/dolphinview.cpp:1461
+#: views/dolphinview.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "Брисање довршено."
-#: views/dolphinview.cpp:1606
+#: views/dolphinview.cpp:1613
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "Локација је празна."
-#: views/dolphinview.cpp:1608
+#: views/dolphinview.cpp:1615
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "Локација ‘%1’ није правилна."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder..."
msgstr "Направи фасциклу..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Обриши (пречицом за смеће)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "Начин приказа"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "Преглед фајлова и фасцикли"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Descending"
msgstr "опадајуће|/|$[својства списковно 'поређај опадајуће']"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "прво фасцикле|/|$[својства списковно 'поређај прво фасцикле']"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Поређај по"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Additional Information"
msgstr "Допунски подаци"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "По групама"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Hidden Files"
msgstr "Скривени фајлови"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Visibility of hidden files and folders"
msgstr "Видљивост скривених фајлова и фасцикли"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Properties..."
msgstr "Подеси својства приказа..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr ""
"иконице|/|$[својства наредбено 'иконице' списковно 'приказ у иконицама']"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "Режим приказа иконица"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "сажето|/|$[својства наредбено 'сажето' списковно 'приказ сажето']"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "Сажети режим приказа"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "детаљи|/|$[својства наредбено 'детаљи' списковно 'приказ у детаљима']"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "Режим приказа детаља"
#: views/renamedialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Преименовање ставке"
#: views/renamedialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Преименовање ставки"
#: views/renamedialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Преименуј"
#: views/renamedialog.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Преименуј <filename>%1</filename> у:"
#: views/renamedialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "New name #"
msgstr "Ново име #"
#: views/renamedialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "Преименуј %1 изабрану ставку у:"
msgstr[1] "Преименуј %1 изабране ставке у:"
msgstr[2] "Преименуј %1 изабраних ставки у:"
msgstr[3] "Преименуј изабрану ставку у:"
#: views/renamedialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "# ће бити замијењено растућим бројевима почев од:"
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "Ажурирам верзионе податке..."
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/applications/katebuild-plugin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/applications/katebuild-plugin.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/applications/katebuild-plugin.po (revision 1509328)
@@ -1,410 +1,410 @@
# Translation of katebuild-plugin.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katebuild-plugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-10-14 03:41+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 03:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-28 17:56+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, errs)
#: build.ui:27
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Излаз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showLabel)
#: build.ui:35
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Прикажи:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildAgainButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildAgainButton2)
#: build.ui:100 build.ui:125
#, kde-format
msgid "Build again"
msgstr "Изгради поново"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBuildButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBuildButton2)
#: build.ui:107 build.ui:132
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Одустани"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, errTreeWidget)
-#: build.ui:160
+#: build.ui:163
#, kde-format
msgctxt "Header for the file name column"
msgid "File"
msgstr "фајл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, errTreeWidget)
-#: build.ui:165
+#: build.ui:168
#, kde-format
msgctxt "Header for the line number column"
msgid "Line"
msgstr "ред"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, errTreeWidget)
-#: build.ui:170
+#: build.ui:173
#, kde-format
msgctxt "Header for the error message column"
msgid "Message"
msgstr "порука"
#: plugin_katebuild.cpp:99
#, kde-format
msgid "Kate Build Plugin"
msgstr "Кејтин прикључак за градњу"
#: plugin_katebuild.cpp:105
#, kde-format
msgid "Build Output"
msgstr "Излаз градње"
#: plugin_katebuild.cpp:108
#, kde-format
msgid "Select Target..."
msgstr "Изабери циљ..."
#: plugin_katebuild.cpp:112
#, kde-format
msgid "Build Default Target"
msgstr "Изгради подразумевани циљ"
#: plugin_katebuild.cpp:116
#, kde-format
msgid "Build Previous Target"
msgstr "Изгради претходни циљ"
#: plugin_katebuild.cpp:120
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: plugin_katebuild.cpp:125
#, kde-format
msgid "Next Error"
msgstr "Сљедећа грешка"
#: plugin_katebuild.cpp:131
#, kde-format
msgid "Previous Error"
msgstr "Претходна грешка"
#: plugin_katebuild.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Tab label"
msgid "Target Settings"
msgstr "Поставке циља"
-#: plugin_katebuild.cpp:216 plugin_katebuild.cpp:828
+#: plugin_katebuild.cpp:217 plugin_katebuild.cpp:829
#, kde-format
msgid "Target Set"
msgstr "Скуп циљева"
-#: plugin_katebuild.cpp:217 plugin_katebuild.cpp:238 plugin_katebuild.cpp:243
-#: plugin_katebuild.cpp:983
+#: plugin_katebuild.cpp:218 plugin_katebuild.cpp:239 plugin_katebuild.cpp:244
+#: plugin_katebuild.cpp:984
#, kde-format
msgid "build"
msgstr "изгради"
-#: plugin_katebuild.cpp:218 plugin_katebuild.cpp:239 plugin_katebuild.cpp:986
+#: plugin_katebuild.cpp:219 plugin_katebuild.cpp:240 plugin_katebuild.cpp:987
#, kde-format
msgid "clean"
msgstr "очисти"
-#: plugin_katebuild.cpp:219
+#: plugin_katebuild.cpp:220
#, kde-format
msgid "config"
msgstr "подешавање"
-#: plugin_katebuild.cpp:223 plugin_katebuild.cpp:241 plugin_katebuild.cpp:989
+#: plugin_katebuild.cpp:224 plugin_katebuild.cpp:242 plugin_katebuild.cpp:990
#, kde-format
msgid "quick"
msgstr "брзо"
# >> @item:inlistbox
-#: plugin_katebuild.cpp:271 plugin_katebuild.cpp:927 plugin_katebuild.cpp:938
-#: plugin_katebuild.cpp:959 plugin_katebuild.cpp:961
+#: plugin_katebuild.cpp:272 plugin_katebuild.cpp:928 plugin_katebuild.cpp:939
+#: plugin_katebuild.cpp:960 plugin_katebuild.cpp:962
#, kde-format
msgid "Project Plugin Targets"
msgstr "циљеви пројектног прикључка"
-#: plugin_katebuild.cpp:388
+#: plugin_katebuild.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "The same word as 'make' uses to mark an error."
msgid "error"
msgstr "грешка"
-#: plugin_katebuild.cpp:390
+#: plugin_katebuild.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "The same word as 'ld' uses to mark an ..."
msgid "undefined reference"
msgstr "недефинисан упућивач"
-#: plugin_katebuild.cpp:399
+#: plugin_katebuild.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "The same word as 'make' uses to mark a warning."
msgid "warning"
msgstr "упозорење"
-#: plugin_katebuild.cpp:451
+#: plugin_katebuild.cpp:452
#, kde-format
msgid "There is no file or directory specified for building."
msgstr "Није задат фајл или фасцикла за градњу."
-#: plugin_katebuild.cpp:455
+#: plugin_katebuild.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"The file \"%1\" is not a local file. Non-local files cannot be compiled."
msgstr "Фајл ‘%1’ није локални. Удаљени фајлови се не могу компиловати."
-#: plugin_katebuild.cpp:501
+#: plugin_katebuild.cpp:502
#, kde-format
msgid "Failed to run \"%1\". exitStatus = %2"
msgstr "Неуспјело извршавање „%1“. Излазно стање: %2"
-#: plugin_katebuild.cpp:519
+#: plugin_katebuild.cpp:520
#, kde-format
msgid "Building <b>%1</b> cancelled"
msgstr "Градња <b>%1</b> отказана"
-#: plugin_katebuild.cpp:578
+#: plugin_katebuild.cpp:579
#, kde-format
msgid "Already building..."
msgstr "Већ се гради..."
-#: plugin_katebuild.cpp:587
+#: plugin_katebuild.cpp:588
#, kde-format
msgid "No target available for building."
msgstr "Нема циљева за градњу."
-#: plugin_katebuild.cpp:600
+#: plugin_katebuild.cpp:601
#, kde-format
msgid "There is no local file or directory specified for building."
msgstr "Није задат локални фајл или фасцикла за градњу."
-#: plugin_katebuild.cpp:622
+#: plugin_katebuild.cpp:623
#, kde-format
msgid "Building target <b>%1</b> ..."
msgstr "Градим циљ <b>%1</b>..."
-#: plugin_katebuild.cpp:635
+#: plugin_katebuild.cpp:636
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<title>Make Results:</title><nl/>%1"
msgstr "<title>Резултати справљања:</title><nl/>%1"
-#: plugin_katebuild.cpp:653
+#: plugin_katebuild.cpp:654
#, kde-format
msgid "Building <b>%1</b> completed."
msgstr "Градња <b>%1</b> завршена."
-#: plugin_katebuild.cpp:672
+#: plugin_katebuild.cpp:673
#, kde-format
msgid "Found one error."
msgid_plural "Found %1 errors."
msgstr[0] "Нађена %1 грешка."
msgstr[1] "Нађене %1 грешке."
msgstr[2] "Нађено %1 грешака."
msgstr[3] "Нађена %1 грешка."
-#: plugin_katebuild.cpp:673
+#: plugin_katebuild.cpp:674
#, kde-format
msgid "Building <b>%1</b> had errors."
msgstr "Грешке при грађењу <b>%1</b>."
-#: plugin_katebuild.cpp:676
+#: plugin_katebuild.cpp:677
#, kde-format
msgid "Found one warning."
msgid_plural "Found %1 warnings."
msgstr[0] "Нађено %1 упозорење."
msgstr[1] "Нађена %1 упозорења."
msgstr[2] "Нађено %1 упозорења."
msgstr[3] "Нађено %1 упозорење."
-#: plugin_katebuild.cpp:677
+#: plugin_katebuild.cpp:678
#, kde-format
msgid "Building <b>%1</b> had warnings."
msgstr "Упозорења при грађењу <b>%1</b>."
-#: plugin_katebuild.cpp:682
+#: plugin_katebuild.cpp:683
#, kde-format
msgid "Build failed."
msgstr "Градња није успјела."
-#: plugin_katebuild.cpp:685
+#: plugin_katebuild.cpp:686
#, kde-format
msgid "Build completed without problems."
msgstr "Градња окончана без проблема."
-#: plugin_katebuild.cpp:829
+#: plugin_katebuild.cpp:830
#, kde-format
msgid "Build"
msgstr "Изгради"
-#: plugin_katebuild.cpp:830
+#: plugin_katebuild.cpp:831
#, kde-format
msgid "Clean"
msgstr "Очисти"
# rewrite-msgid: /Config/Configure/
-#: plugin_katebuild.cpp:831
+#: plugin_katebuild.cpp:832
#, kde-format
msgid "Config"
msgstr "Подеси"
# rewrite-msgid: /ConfigClean/Clean Configuration/
-#: plugin_katebuild.cpp:832
+#: plugin_katebuild.cpp:833
#, kde-format
msgid "ConfigClean"
msgstr "Очисти подешавање"
# >> @item
-#: plugin_katebuild.cpp:870
+#: plugin_katebuild.cpp:871
#, kde-format
msgid "Only Errors"
msgstr "само грешке"
# >> @item
-#: plugin_katebuild.cpp:873
+#: plugin_katebuild.cpp:874
#, kde-format
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "грешке и упозорења"
# >> @item
-#: plugin_katebuild.cpp:876
+#: plugin_katebuild.cpp:877
#, kde-format
msgid "Parsed Output"
msgstr "рашчлањени излаз"
# >> @item
-#: plugin_katebuild.cpp:879
+#: plugin_katebuild.cpp:880
#, kde-format
msgid "Full Output"
msgstr "пуни излаз"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectTargetUi)
#: SelectTargetUi.ui:14
#, kde-format
msgid "Select build target"
msgstr "Избор циља градње"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_label)
#: SelectTargetUi.ui:29
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#: TargetHtmlDelegate.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "T as in Target set"
msgid "<B>T:</B> %1"
msgstr "<B>Ц:</B> %1"
#: TargetHtmlDelegate.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "D as in working Directory"
msgid "<B>Dir:</B> %1"
msgstr "<B>Фас:</B> %1"
#: TargetHtmlDelegate.cpp:117
#, kde-format
msgid "Leave empty to use the directory of the current document."
msgstr "Оставите празно да би се узела фасцикла текућег документа."
#: TargetHtmlDelegate.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Use:\n"
"\"%f\" for current file\n"
"\"%d\" for directory of current file\n"
"\"%n\" for current file name without suffix"
msgstr ""
"Задајте:\n"
"„%f“ за текући фајл\n"
"„%d“ за фасциклу текућег фајла\n"
"„%n“ за име текућег фајла без наставка"
#: TargetModel.cpp:294
#, kde-format
msgid "Check the check-box to make the command the default for the target-set."
msgstr "Попуните кућицу да би наредба била подразумевана за дати скуп циљева."
# >> @title:column
#: TargetModel.cpp:354
#, kde-format
msgid "Command/Target-set Name"
msgstr "наредба / име скупа-циљева"
# >> @title:column
#: TargetModel.cpp:357
#, kde-format
msgid "Working Directory / Command"
msgstr "радна фасцикла / наредба"
#: targets.cpp:30
#, kde-format
msgid "Active target-set:"
msgstr "Активни скуп циљева:"
#: targets.cpp:32
#, kde-format
msgid "Select active target set"
msgstr "Изабери активни скуп циљева"
#: targets.cpp:37
#, kde-format
msgid "Create new set of targets"
msgstr "Направи нови скуп циљева"
#: targets.cpp:41
#, kde-format
msgid "Copy command or target set"
msgstr "Копирај наредбу или скуп циљева"
#: targets.cpp:45
#, kde-format
msgid "Delete current set of targets"
msgstr "Обриши текући скуп циљева"
#: targets.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add new target"
msgstr "Додај нови циљ"
#: targets.cpp:54
#, kde-format
msgid "Build selected target"
msgstr "Изгради изабрани циљ"
#. i18n: ectx: Menu (Build Menubar)
#: ui.rc:6
#, kde-format
msgid "&Build"
msgstr "&Градња"
#: UrlInserter.cpp:42
#, kde-format
msgid "Insert path"
msgstr "Уметни путању"
# >> @title:window
#: UrlInserter.cpp:64
#, kde-format
msgid "Select directory to insert"
msgstr "Избор фасцикле за уметање"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/applications/konsole.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/applications/konsole.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/applications/konsole.po (revision 1509328)
@@ -1,3533 +1,3548 @@
# Translation of konsole.po into Serbian.
# Aleksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-14 03:03+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 03:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-31 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kconfigwidgets5\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
# >> @title:menu
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Фајл"
# >> @title:menu
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
# >> @title:menu
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Приказ"
# >> @title:menu
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Подијељен приказ"
# >> @title:menu
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:33
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Подешавање"
# >> @title:menu
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:44
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
# >> @title:menu
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:13
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "Пр&епис"
#: Application.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Име профила за овај примјерак Конзоле."
#: Application.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Користи унутрашњи одступни профил."
#: Application.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "Постави почетну радну фасциклу језичка или прозора на задату."
#: Application.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Не затварај аутоматски почетну сесију када се заврши."
#: Application.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr "Направи нови језичак у постојећем прозору прије него нови прозор."
#: Application.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "Направи језичке према задатом поставном фајлу језичака."
#: Application.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Покрени Конзолу у позадини тако да може да се дозове напред притиском на Ctrl"
"+Shift+F12 (подразумевано)"
# >> Run new instance of Konsole in separate process.
#: Application.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Покрени у засебном процесу"
#: Application.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Прикажи траку менија, потиснувши подразумевану поставку."
#: Application.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Сакриј траку менија, потиснувши подразумевану поставку."
#: Application.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Прикажи траку језичака, потиснувши подразумевану поставку."
#: Application.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Сакриј траку језичака, потиснувши подразумевану поставку."
#: Application.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Покрени Конзолу преко целог екрана"
#: Application.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Искључи провидне позадине, чак и ако их систем подржава."
#: Application.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Списак расположивих профила."
#: Application.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr "Наброји сва имена својстава профила и њихове типове (служи уз -p)."
#: Application.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Измијени вриједност својства профила."
#: Application.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Наредба за извршавање. Ова опција хвата све наредне аргументе, тако да мора "
"бити последња."
#: Application.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Аргументи за наредбу."
#: BookmarkHandler.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 на %2|/|$[ном %1] на $[лок %2]"
#: BookmarkHandler.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[ном %1]"
#: ColorScheme.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "испис"
#: ColorScheme.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "позадина"
#: ColorScheme.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "боја 1"
#: ColorScheme.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "боја 2"
#: ColorScheme.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "боја 3"
#: ColorScheme.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "боја 4"
#: ColorScheme.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "боја 5"
#: ColorScheme.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "боја 5"
#: ColorScheme.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "боја 7"
#: ColorScheme.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "боја 8"
#: ColorScheme.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "испис (изразит)"
#: ColorScheme.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "позадина (изразита)"
#: ColorScheme.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "боја 1 (изразита)"
#: ColorScheme.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "боја 2 (изразита)"
#: ColorScheme.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "боја 3 (изразита)"
#: ColorScheme.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "боја 4 (изразита)"
#: ColorScheme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "боја 5 (изразита)"
#: ColorScheme.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "боја 6 (изразита)"
#: ColorScheme.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "боја 7 (изразита)"
#: ColorScheme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "боја 8 (изразита)"
#: ColorScheme.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "испис (блед)"
#: ColorScheme.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "позадина (бледа)"
#: ColorScheme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "боја 1 (бледа)"
#: ColorScheme.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "боја 2 (бледа)"
#: ColorScheme.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "боја 3 (бледа)"
#: ColorScheme.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "боја 4 (бледа)"
#: ColorScheme.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "боја 5 (бледа)"
#: ColorScheme.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "боја 6 (бледа)"
#: ColorScheme.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "боја 7 (бледа)"
#: ColorScheme.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "боја 8 (бледа)"
#: ColorScheme.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "неименована шема боја"
# >! @title:column
#: ColorSchemeEditor.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "име"
# >! @title:column
#: ColorSchemeEditor.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "боја"
# >! @title:column
#: ColorSchemeEditor.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "изразита боја"
# >! @title:column
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "бледа боја"
#: ColorSchemeEditor.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Поставка провидности позадине неће бити примијењена зато што изгледа да "
"површ не подржава провидне прозоре."
#: ColorSchemeEditor.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Избор фајла слике тапета"
# >> @item +
#: ColorSchemeEditor.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "подржане слике"
#: ColorSchemeEditor.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Нова шема боја"
#: ColorSchemeEditor.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Уређивање шеме боја"
#: ColorSchemeEditor.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Кликните за бирање боје."
#: ColorSchemeEditor.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Кликните за бирање изразите боје."
#: ColorSchemeEditor.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "Кликните за бирање бледе боје."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:40
#, kde-format
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "Промјенљива боја позадине за сваки језичак"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:49
#, kde-format
msgid "Background transparency:"
msgstr "Провидност позадине:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:69
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "процената"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:83
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Позадинска слика:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: ColorSchemeEditor.ui:90
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Уредите путању позадинске слике."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:97
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "Изаберите позадинску слику."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:100 EditProfileDialog.ui:111
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
# >> @title:window
#: CopyInputDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "Копирање уноса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: CopyInputDialog.ui:19
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Филтер:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Поништи избор"
#: EditProfileDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Уреди профил"
#: EditProfileDialog.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>Konsole does not have permission to save this profile to:<br /> \"%1\"</"
"p><p>To be able to save settings you can either change the permissions of "
"the profile configuration file or change the profile name to save the "
"settings to a new profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Конзола нема овлашћења да сачува овај профил у:<br />%1</p><p>Да бисте "
"могли да сачувате поставке, треба или да измените дозволе поставног фајла "
"профила, или да промените име профила како би се сачувао као нови профил.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr "<p>Сваки профил мора бити именован пре него што се сачува.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "<p>A profile with this name already exists.</p>"
msgstr "<p>Профил са овим именом већ постоји.</p>"
# >> @title:window
#: EditProfileDialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Уређивање %1 профила: %2"
msgstr[1] "Уређивање %1 профила: %2"
msgstr[2] "Уређивање %1 профила: %2"
msgstr[3] "Уређивање профила: %2"
# >> @title:window
#: EditProfileDialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Уређивање профила „%1“"
#: EditProfileDialog.cpp:335
#, kde-format
msgid "Profile name is empty."
msgstr "Име профила је празно."
# >> @title:window
#: EditProfileDialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "Уређивање окружења"
#: EditProfileDialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Једна променљива окружења по реду."
#: EditProfileDialog.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунде"
msgstr[2] " секунди"
msgstr[3] " секунда"
# >> @title:window
#: EditProfileDialog.cpp:515
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Избор почетне фасцикле"
# >> %1 font name
-#: EditProfileDialog.cpp:737
+#: EditProfileDialog.cpp:741
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[ном %1]"
-#: EditProfileDialog.cpp:950
+#: EditProfileDialog.cpp:976
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr "Ова шема боја има провидну позадину, што површ изгледа да не подржава"
-#: EditProfileDialog.cpp:956
+#: EditProfileDialog.cpp:982
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Конзола је покренута пре него што су ефекти површи били укључени. Морате је "
"поново покренути да бисте добили провидну позадину."
-#: EditProfileDialog.cpp:1070 EditProfileDialog.cpp:1082
+#: EditProfileDialog.cpp:1096 EditProfileDialog.cpp:1108
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Нов списак свеза тастера"
# >> @title:window
-#: EditProfileDialog.cpp:1072
+#: EditProfileDialog.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Уређивање списка свеза тастера"
# >> @title:window
-#: EditProfileDialog.cpp:1510
+#: EditProfileDialog.cpp:1536
#, kde-format
msgid "Select Any Font"
msgstr "Избор било ког фонта"
# >> @title:window
-#: EditProfileDialog.cpp:1513
+#: EditProfileDialog.cpp:1539
#, kde-format
msgid "Select Fixed Width Font"
msgstr "Избор једноширинског фонта"
# >> sample text for testing font metrics
# |, no-check-spell
-#: EditProfileDialog.cpp:1565
+#: EditProfileDialog.cpp:1591
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "АаШш09..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: EditProfileDialog.ui:33
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: EditProfileDialog.ui:39
#, kde-format
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#: EditProfileDialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Profile name:"
msgstr "Име профила:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileDialog.ui:58
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Описни назив профила"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileDialog.ui:68
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileDialog.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"Наредба која се извршава када се отвори нова терминалска сесија са овим "
"профилом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: EditProfileDialog.ui:88
#, kde-format
msgid "Initial directory:"
msgstr "Почетна фасцикла:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileDialog.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr "Почетна радна фасцикла за нове терминалске сесије под овим профилом"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:108
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Изаберите почетну фасциклу."
# >> @option:check
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: EditProfileDialog.ui:118
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "Почни у фасцикли текућег језичка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: EditProfileDialog.ui:125
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Иконица:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:153
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Изабери иконицу на језичцима који користе овај профил"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
#: EditProfileDialog.ui:182
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Окружење:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: EditProfileDialog.ui:192
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Уреди списак промјенљивих окружења и придружених вредности"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
-#: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:470 EditProfileDialog.ui:808
+#: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:470 EditProfileDialog.ui:818
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
#: EditProfileDialog.ui:205
#, kde-format
msgid "Terminal Size"
msgstr "Величина терминала"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileDialog.ui:214
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Колоне"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileDialog.ui:231
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Врсте"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileDialog.ui:261
#, kde-format
msgid "This will not alter any open windows."
msgstr "Ово неће изменити већ отворене прозоре."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: EditProfileDialog.ui:297
#, kde-format
msgid ""
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
"disabled for these entries to work."
msgstr ""
"Да би ове ставке радиле, мора да буде искључено „Подеси Конзолу..."
"→Опште→Тренутна величина прозора по следећем покретању“."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: EditProfileDialog.ui:310
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Прозор"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileDialog.ui:319 settings/konsole.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Прикажи величину терминала у колонама и редовима у центру прозора после "
"промене величине"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileDialog.ui:322 settings/GeneralSettings.ui:53
#: settings/konsole.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Напомена о величини терминала по промени величине"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
#: EditProfileDialog.ui:346
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Језичци"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: EditProfileDialog.ui:352
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "Наслови језичака"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
#: EditProfileDialog.ui:367
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Надгледање језичака"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: EditProfileDialog.ui:376
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Праг непрекинуте тишине:"
# rewrite-msgid: /detected/reported/
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: EditProfileDialog.ui:386
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "Праг непрекинуте тишине изнад којег ће Конзола пријавити тишину."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: EditProfileDialog.ui:429 settings/TabBarSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: EditProfileDialog.ui:441
#, kde-format
msgid "Color Scheme && Background"
msgstr "Шема боја и позадина"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:457
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Створи нову шему боја на основу изабране"
# >> @action:button New <what>
# >! Needs contexts, one for color schemes, another for key bindings
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:460
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Нова..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:467
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Уреди изабрану шему боја"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:477
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Обриши изабрану шему боја"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
-#: EditProfileDialog.ui:480 EditProfileDialog.ui:818 KeyBindingEditor.ui:53
+#: EditProfileDialog.ui:480 EditProfileDialog.ui:828 KeyBindingEditor.ui:53
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
+#: EditProfileDialog.ui:487
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Delete the selected color scheme"
+msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
+msgstr "Обриши изабрану шему боја"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
+#: EditProfileDialog.ui:490
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "Name of the default/builtin profile"
+#| msgid "Default"
+msgid "Defaults"
+msgstr "Подразумијевано"
+
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
-#: EditProfileDialog.ui:506
+#: EditProfileDialog.ui:516
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
# >! Add a trailing space, monospaced text looks stuck to the label.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
-#: EditProfileDialog.ui:517
+#: EditProfileDialog.ui:527
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед: "
# >! Add a trailing space, slider range text looks stuck to the label.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
-#: EditProfileDialog.ui:544
+#: EditProfileDialog.ui:554
#, kde-format
msgid "Text size:"
msgstr "Величина текста: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
-#: EditProfileDialog.ui:570
+#: EditProfileDialog.ui:580
#, kde-format
msgid "Select the font used in this profile"
msgstr "Изаберите фонт за овај профил."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
-#: EditProfileDialog.ui:573
+#: EditProfileDialog.ui:583
#, kde-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Изабери фонт..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showAllFontsButton)
-#: EditProfileDialog.ui:580
+#: EditProfileDialog.ui:590
#, kde-format
msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts"
msgstr "Приказуј све фонтове уместо једноширинских"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllFontsButton)
-#: EditProfileDialog.ui:583
+#: EditProfileDialog.ui:593
#, kde-format
msgid "Show All Fonts"
msgstr "Приказуј све фонтове"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
-#: EditProfileDialog.ui:605
+#: EditProfileDialog.ui:615
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Глатки фонтови"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
-#: EditProfileDialog.ui:612
+#: EditProfileDialog.ui:622
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Цртај изразите боје подебљаним фонтом"
# skip-rule: t-line
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
-#: EditProfileDialog.ui:619
+#: EditProfileDialog.ui:629
#, kde-format
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr "Користи избрани фонт за линијске знакове уместо уграђеног кода"
# skip-rule: t-line
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
-#: EditProfileDialog.ui:622
+#: EditProfileDialog.ui:632
#, kde-format
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr "Користи линијске знакове из фонта"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
-#: EditProfileDialog.ui:633
+#: EditProfileDialog.ui:643
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Клизање"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
-#: EditProfileDialog.ui:639
+#: EditProfileDialog.ui:649
#, kde-format
msgid "Scrollback"
msgstr "Препис"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
-#: EditProfileDialog.ui:654
+#: EditProfileDialog.ui:664
#, kde-format
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Клизачка трака"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
-#: EditProfileDialog.ui:669
+#: EditProfileDialog.ui:679
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Клизачка трака на лијевој страни терминалског прозора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
-#: EditProfileDialog.ui:672
+#: EditProfileDialog.ui:682
#, kde-format
msgid "Show on left side"
msgstr "На лијевој страни"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
-#: EditProfileDialog.ui:685
+#: EditProfileDialog.ui:695
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Клизачка трака на десној страни терминалског прозора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
-#: EditProfileDialog.ui:688
+#: EditProfileDialog.ui:698
#, kde-format
msgid "Show on right side"
msgstr "На десној страни"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
-#: EditProfileDialog.ui:701
+#: EditProfileDialog.ui:711
#, kde-format
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr "Сакриј клизачку траку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
-#: EditProfileDialog.ui:704
+#: EditProfileDialog.ui:714
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hide"
msgstr "Скривена"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
-#: EditProfileDialog.ui:714
+#: EditProfileDialog.ui:724
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
msgstr "Клизање странице нагоре/надоле"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
-#: EditProfileDialog.ui:723
+#: EditProfileDialog.ui:733
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Отклизај страницу пола висине прозора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
-#: EditProfileDialog.ui:726
+#: EditProfileDialog.ui:736
#, kde-format
msgid "Half Page Height"
msgstr "Пола висине странице"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
-#: EditProfileDialog.ui:733
+#: EditProfileDialog.ui:743
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Отклизај страницу целу висину прозора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
-#: EditProfileDialog.ui:736
+#: EditProfileDialog.ui:746
#, kde-format
msgid "Full Page Height"
msgstr "Цела висина странице"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
-#: EditProfileDialog.ui:760
+#: EditProfileDialog.ui:770
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
-#: EditProfileDialog.ui:766
+#: EditProfileDialog.ui:776
#, kde-format
msgid "Key Bindings"
msgstr "Свезе тастера"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
-#: EditProfileDialog.ui:775
+#: EditProfileDialog.ui:785
#, kde-format
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
"terminal program."
msgstr ""
"Свезе тастера одређују комбинације тастера које кад се притисну шаљу "
"терминалу, односно програму који се извршава у њему, задати низ знакова."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
-#: EditProfileDialog.ui:795
+#: EditProfileDialog.ui:805
#, kde-format
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
msgstr "Створи нови списак свеза на основу изабраног"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
-#: EditProfileDialog.ui:798
+#: EditProfileDialog.ui:808
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Нове..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
-#: EditProfileDialog.ui:805
+#: EditProfileDialog.ui:815
#, kde-format
msgid "Edit the selected key bindings list"
msgstr "Уреди изабрани списак свеза"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
-#: EditProfileDialog.ui:815
+#: EditProfileDialog.ui:825
#, kde-format
msgid "Delete the selected key bindings list"
msgstr "Обриши изабрани списак свеза"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
-#: EditProfileDialog.ui:842
+#: EditProfileDialog.ui:852
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
-#: EditProfileDialog.ui:848
+#: EditProfileDialog.ui:858
#, kde-format
msgid "Select Text"
msgstr "Бирање текста"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
-#: EditProfileDialog.ui:859
+#: EditProfileDialog.ui:869
#, kde-format
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
msgstr "Знакови који се сматрају дијелом ријечи при двоклику:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
-#: EditProfileDialog.ui:872
+#: EditProfileDialog.ui:882
#, kde-format
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal"
msgstr ""
"Знакови који се сматрају дијелом речи када се оне бирају двокликтањем по "
"тексту у терминалу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
-#: EditProfileDialog.ui:883
+#: EditProfileDialog.ui:893
#, kde-format
msgid "Triple-click select:"
msgstr "Избор трокликом:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
-#: EditProfileDialog.ui:890
+#: EditProfileDialog.ui:900
#, kde-format
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
msgstr "Колики део текућег реда треба изабрати на троклик."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
-#: EditProfileDialog.ui:894
+#: EditProfileDialog.ui:904
#, kde-format
msgid "The whole current line"
msgstr "цео текући ред"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
-#: EditProfileDialog.ui:899
+#: EditProfileDialog.ui:909
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "од положаја миша до краја реда"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
-#: EditProfileDialog.ui:912
+#: EditProfileDialog.ui:922
#, kde-format
msgid "Copy && Paste"
msgstr "Копирање и наљепљивање"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
-#: EditProfileDialog.ui:921
+#: EditProfileDialog.ui:931
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Аутоматски копирај изабрани текст у клипборд"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
-#: EditProfileDialog.ui:924
+#: EditProfileDialog.ui:934
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "Копирај на избору"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
-#: EditProfileDialog.ui:931
+#: EditProfileDialog.ui:941
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Уклања водеће размаке у изабраном тексту, што је корисно у неким случајевима."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
-#: EditProfileDialog.ui:934
+#: EditProfileDialog.ui:944
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces"
msgstr "Уклони водеће размаке"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
-#: EditProfileDialog.ui:941
+#: EditProfileDialog.ui:951
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Уклања пратеће размаке у изабраном тексту, што је корисно у неким "
"случајевима."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
-#: EditProfileDialog.ui:944
+#: EditProfileDialog.ui:954
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Уклони пратеће размаке"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
-#: EditProfileDialog.ui:964
+#: EditProfileDialog.ui:974
#, kde-format
msgid "Mouse middle button:"
msgstr "Средње дугме миша:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
-#: EditProfileDialog.ui:971
+#: EditProfileDialog.ui:981
#, kde-format
msgid "Paste from selection"
msgstr "Налијепи из избора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
-#: EditProfileDialog.ui:978
+#: EditProfileDialog.ui:988
#, kde-format
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Налијепи из клипборда"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
-#: EditProfileDialog.ui:988
+#: EditProfileDialog.ui:998
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
-#: EditProfileDialog.ui:997
+#: EditProfileDialog.ui:1007
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Текст препознат као веза или адреса е‑поште биће подвучен када се над њим "
"нађе показивач миша."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1000
+#: EditProfileDialog.ui:1010
#, kde-format
msgid "Underline links"
msgstr "Подвлачи везе"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1007
+#: EditProfileDialog.ui:1017
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"Текст препознат као фајл биће подвучен када се над њим нађе показивач миша."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1010
+#: EditProfileDialog.ui:1020
#, kde-format
msgid "Underline files"
msgstr "Подвлачи фајлове"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1038
+#: EditProfileDialog.ui:1048
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr ""
"Текст препознат као фајл, веза или адреса е‑поште може да се отвори "
"непосредним кликом мишем."
# rewrite-msgid: /direct/mouse/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1041
+#: EditProfileDialog.ui:1051
#, kde-format
msgid "Open files and links by direct click"
msgstr "Отварај фајлове и везе на клик мишем"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1050
+#: EditProfileDialog.ui:1060
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr "За превлачење изабраног текста уз клик мора да се држи и тастер Ctrl."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1053
+#: EditProfileDialog.ui:1063
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Превлачење само уз тастер Ctrl"
# rewrite-msgid: /actions//
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
-#: EditProfileDialog.ui:1060
+#: EditProfileDialog.ui:1070
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped URLs as text without offering move, copy and link "
"actions."
msgstr ""
"Увек налепљује испуштене УРЛ‑ове као текст, без нуђења премештања, копирања "
"и повезивања."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
-#: EditProfileDialog.ui:1063
+#: EditProfileDialog.ui:1073
#, kde-format
msgid "Disable drag and drop menu for URLs and files"
msgstr "Без менија превлачења за УРЛ‑ове и фајлове"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1070
+#: EditProfileDialog.ui:1080
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr "Ctrl+точкић миша повећава и смањује величину текста."
# rewrite-msgid: /zoom/change/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1073
+#: EditProfileDialog.ui:1083
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Ctrl+точкић миша за величину текста"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
-#: EditProfileDialog.ui:1097
+#: EditProfileDialog.ui:1107
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
-#: EditProfileDialog.ui:1103
+#: EditProfileDialog.ui:1113
#, kde-format
msgid "Terminal Features"
msgstr "Могућности терминала"
# rewrite-msgid: /hints/characters/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
-#: EditProfileDialog.ui:1112
+#: EditProfileDialog.ui:1122
#, kde-format
msgid "Show URL hints when these keys are pressed:"
msgstr "Приказ знакова над УРЛ‑овима на притисак тастера:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierShift)
-#: EditProfileDialog.ui:1137
+#: EditProfileDialog.ui:1147
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierCtrl)
-#: EditProfileDialog.ui:1144
+#: EditProfileDialog.ui:1154
#, kde-format
msgid "Control"
msgstr "Control"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierAlt)
-#: EditProfileDialog.ui:1151
+#: EditProfileDialog.ui:1161
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierMeta)
-#: EditProfileDialog.ui:1158
+#: EditProfileDialog.ui:1168
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1173
+#: EditProfileDialog.ui:1183
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Терминалски програми смију да исписују трепћући текст"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1176
+#: EditProfileDialog.ui:1186
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Дозвољен трепћући текст"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1189
+#: EditProfileDialog.ui:1199
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "<html>Излаз може бити заустављен притиском <b>Ctrl+S</b></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1192
+#: EditProfileDialog.ui:1202
#, kde-format
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr "Контрола тока помоћу Ctrl+S и Ctrl+Q"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1205
+#: EditProfileDialog.ui:1215
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Укључи двосмјерни приказ у терминалима (само за арапски, персијски и "
"хебрејски)"
# >> @option:check
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1208
+#: EditProfileDialog.ui:1218
#, kde-format
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr "Двосмјерно рендеровање текста"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
-#: EditProfileDialog.ui:1217
+#: EditProfileDialog.ui:1227
#, kde-format
msgid "Line Spacing:"
msgstr "Проред:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
-#: EditProfileDialog.ui:1224
+#: EditProfileDialog.ui:1234
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "Број пиксела између два реда."
# >> @title:group
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
-#: EditProfileDialog.ui:1255
+#: EditProfileDialog.ui:1265
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1270
+#: EditProfileDialog.ui:1280
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Курсор који стално трепће"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1273
+#: EditProfileDialog.ui:1283
#, kde-format
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Трепћући курсор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
-#: EditProfileDialog.ui:1282
+#: EditProfileDialog.ui:1292
#, kde-format
msgid "Cursor shape:"
msgstr "Облик курсора:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
-#: EditProfileDialog.ui:1289
+#: EditProfileDialog.ui:1299
#, kde-format
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr "Измијени облик курсора"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
-#: EditProfileDialog.ui:1293
+#: EditProfileDialog.ui:1303
#, kde-format
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "блок"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
-#: EditProfileDialog.ui:1298
+#: EditProfileDialog.ui:1308
#, kde-format
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "усправна црта"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
-#: EditProfileDialog.ui:1303
+#: EditProfileDialog.ui:1313
#, kde-format
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "подвлака"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1332
+#: EditProfileDialog.ui:1342
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Задаје курсору да мијења боју према знаку који је под њим."
# >> @option:radio Cursor options
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1335
+#: EditProfileDialog.ui:1345
#, kde-format
msgid "Set cursor color to match current character"
msgstr "Курсор прати боју знака под њим"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1350
+#: EditProfileDialog.ui:1360
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Користи посебну, фиксну боју за курсор"
# >> @option:radio Cursor options
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1353
+#: EditProfileDialog.ui:1363
#, kde-format
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Посебна боја за курсор:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1366
+#: EditProfileDialog.ui:1376
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Изабери боју за исцртавање курсора"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
-#: EditProfileDialog.ui:1394
+#: EditProfileDialog.ui:1404
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Кодирање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
-#: EditProfileDialog.ui:1403
+#: EditProfileDialog.ui:1413
#, kde-format
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Подразумијевано кодирање знакова:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1423
+#: EditProfileDialog.ui:1433
#, kde-format
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
#: Filter.cpp:495
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "Отвори везу"
# >> @title:window
#: Filter.cpp:496
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај адресу везе"
# >> @title:window
#: Filter.cpp:498
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "Пошаљи е‑пошту..."
#: Filter.cpp:499
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Копирај адресу е‑поште"
#: Filter.cpp:637
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Отвори фајл"
# rewrite-msgid: /Adjust/Configure/
#: HistorySizeDialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Подешавање преписа"
# rewrite-msgid: /adjustment/configuration/
#: HistorySizeDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Све подешено је привремено за ову сесију."
#: HistorySizeWidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
"Употребом ове опције подаци преписа биће уписивани у меморију. Ако задате "
"превелику вредност можете остати без слободне меморије, што ће изазвати "
"озбиљне проблеме на систему."
#: HistorySizeWidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner.\n"
"Use Settings->Configure Konsole->File Location to select the location of the "
"temporary files."
msgstr ""
"Употребом ове опције подаци преписа биће уписивани нешифровано у привремене "
"фајлове, који ће бити аутоматски обрисани при нормалном напуштању Конзоле.\n"
"Локацију привремених фајлова можете изменити под „Подешавање→Подеси "
"Конзолу...→Локација фајлова“."
#: HistorySizeWidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " ред"
msgstr[1] " реда"
msgstr[2] " редова"
msgstr[3] " ред"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Не памти претходни излаз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "No scrollback"
msgstr "Без преписа"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Ограничи памћење излаза на фиксни број редова"
# Наставља се са ... редова, тако да „fixed size“ није потребно.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Fixed size scrollback:"
msgstr "Препис до:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#: HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Број редова излаза које треба памтити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Памти сав излаз који терминал произведе"
# >> @option:radio Scrolling
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "Неограничен препис"
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Затвори траку претраге"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find:"
msgstr "Нађи:"
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Унесите текст који треба потражити."
#: IncrementalSearchBar.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Сљедеће"
#: IncrementalSearchBar.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Нађи сљедеће поклапање са задатим изразом"
#: IncrementalSearchBar.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: IncrementalSearchBar.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Нађи претходно поклапање са задатим изразом"
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@action:button Display options menu"
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: IncrementalSearchBar.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Прикажи мени опција"
#: IncrementalSearchBar.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Разликуј величину слова"
#: IncrementalSearchBar.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Да ли претрага разликује величину слова."
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Поклопи регуларни израз"
#: IncrementalSearchBar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Истакни сва поклапања"
#: IncrementalSearchBar.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Треба ли истицати нађени текст."
#: IncrementalSearchBar.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr "Тражи уназад"
#: IncrementalSearchBar.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Треба ли тражити почев од дна."
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search from bottom"
msgid "From bottom"
msgstr "Са дна"
#: IncrementalSearchBar.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Тражи тренутно задати израз почев од дна"
#: IncrementalSearchBar.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search from top"
msgid "From top"
msgstr "Са врха"
#: IncrementalSearchBar.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Тражи тренутно задати израз почев од врха"
# >> @title:column
# Не треба „...тастера“, јасно из контекста
#: KeyBindingEditor.cpp:51
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "комбинација"
# >> @title:column
#: KeyBindingEditor.cpp:51
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "излаз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: KeyBindingEditor.ui:46
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:75
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Пробна област"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:84
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Унос:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:97
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Излаз:"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Конзола"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Емулатор терминала"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers"
msgstr "© 1997–2017, програмери Конзоле"
#: main.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Курт Хинденбург"
#: main.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "одржавалац, исправке грешака и побољшања"
#: main.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Роберт Најт"
#: main.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "претходни одржавалац, преношење на КДЕ‑4"
#: main.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Ларс Деле"
#: main.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "првобитни аутор"
#: main.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Џекил Ву"
#: main.cpp:285 main.cpp:288 main.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "исправке грешака и побољшања"
#: main.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Валдо Бастијан"
#: main.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Штефан Бинер"
#: main.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Томас Драјбхолц"
#: main.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "општа побољшања"
#: main.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Крис Махејмер"
#: main.cpp:297 main.cpp:300 main.cpp:336 main.cpp:339 main.cpp:342
#: main.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "исправке грешака"
#: main.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Франческо Чекони"
#: main.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Штефан Кулов"
#: main.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "подршка за Соларис и историјат"
#: main.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Александер Нојндорф"
#: main.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "исправке грешака и убрзано покретање"
#: main.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Питер Силва"
#: main.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "побољшано обиљежавање"
#: main.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Лоци Болони"
#: main.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"угнијежђена Конзола\n"
"трака алатки и имена сесија"
#: main.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "Давид Фор"
#: main.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"угнијежђена Конзола\n"
"општа побољшавања"
#: main.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Антонио Лароса Хименез"
#: main.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "визуелни ефекти"
#: main.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Матијас Етрих"
#: main.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"кôд из пројекта Квт\n"
"општа побољшања"
#: main.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Ворвик Алисон"
#: main.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "побољшања шема и избора текста"
#: main.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Ден Пајлон"
#: main.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "пребацивање на СГИ"
#: main.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Кевин Стрит"
#: main.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "пребацивање на ФриБСД"
#: main.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Свен Фишер"
#: main.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Дејл М. Флејвен"
#: main.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Мартин Р. Џоунс"
#: main.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Ларс Кнол"
#: main.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Хвала многима другима.\n"
#: MainWindow.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "Нови &језичак"
#: MainWindow.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Умножи језичак"
#: MainWindow.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Нови &прозор"
#: MainWindow.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозор"
#: MainWindow.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Обиљеживачи"
#: MainWindow.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Управљај профилима..."
# >> @action:inmenu
#: MainWindow.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Активирај мени"
#: MainWindow.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "У овом прозору ради %1 процес, желите ли заиста да га напустите?"
msgstr[1] "У овом прозору раде %1 процеса, желите ли заиста да га напустите?"
msgstr[2] "У овом прозору ради %1 процеса, желите ли заиста да га напустите?"
msgstr[3] "У овом прозору ради један процес, желите ли заиста да га напустите?"
#: MainWindow.cpp:611 MainWindow.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Потврда затварања"
#: MainWindow.cpp:613 MainWindow.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Затвори &прозор"
#: MainWindow.cpp:616 MainWindow.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Затвори текући &језичак"
# >! Plurals.
#: MainWindow.cpp:623
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?"
msgstr ""
"У овом прозору има %1 отворених језичака, желите ли заиста да га "
"напустите?|/|У овом прозору има %1 $[множ ^1 'отворен језичак' 'отворена "
"језичка' 'отворених језичака'], желите ли заиста да га напустите?"
#: MainWindow.cpp:733
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: MainWindow.cpp:739 Part.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: MainWindow.cpp:744
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr "Трака језичака"
#: MainWindow.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "File Location"
msgstr "Локација фајлова"
#: Part.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr "Подаци о делу"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "Опције излаза"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "&Наклоњено штампачу (црн текст, без позадине)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:118
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "&Скалирај излаз"
#: Profile.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Name of the default/builtin profile"
msgid "Default"
msgstr "Подразумијевано"
#: ProfileList.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "Подразумијевани профил"
#: ProfileManager.cpp:349
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "Конзола нема дозволу да сачува овај профил у %1"
#: ProfileManager.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "The default name of a profile"
msgid "Profile #%1"
msgstr "Профил #%1"
# >> @title:window
#: RenameTabDialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Преименовање језичка"
# >> @label:editbox Tab Titles
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: RenameTabWidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Tab title format:"
msgstr "Формат наслова:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Формат наслова нормалног језичка"
# >> @label:textbox Tab Titles
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: RenameTabWidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Формат удаљеног наслова:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Формат наслова језичка када се извршава удаљена наредба (нпр. ССХ веза са "
"другим рачунаром)"
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Црна на свијетложутој"
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Црна на насумичној свијетлој"
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "Црна на бијелој"
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "Плава на црној"
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Поветарац"
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Тамне пастеле"
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "Зелена на црној"
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "Боје Линукса"
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "Црвена на црној"
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "Осунчано"
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "Осунчано слабије"
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "Бијела на црној"
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Подразумијевано (Икс‑фри86 4)"
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "Конзола Линукса"
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "Конзола Солариса"
#: Session.cpp:350
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Не могу да нађем наредбу: "
#: Session.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Упозорење: "
#: Session.cpp:417
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Не могу да нађем %1, покрећем %2 умјесто тога. Провјерите поставке профила."
#: Session.cpp:420
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Не могу да нађем интерактивну шкољку за покретање."
#: Session.cpp:458
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Не могу да извршим наредбу %1 са аргументима „%2“."
#: Session.cpp:590
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Тишина у сесији „%1“"
#: Session.cpp:639
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Звоно у сесији „%1“"
#: Session.cpp:652
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Активност у сесији „%1“"
#: Session.cpp:851
#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. <p>This "
"warning will only show once for this Konsole instance.</p>"
msgstr ""
"<p>Управо је употребљен д‑бус метод <tt>sendText</tt> или <tt>runCommand</"
"tt>. Из безбедносних разлога, можда не желите да ови методи буду јавни. У "
"том случају можете поново изградити Конзолу тако да су ови методи унутрашњи."
"</p><p>Ово упозорење ће бити приказано само једном за овај примерак Конзоле."
"</p>"
#: Session.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"
#: Session.cpp:892 Session.cpp:905
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Програм „%1“ се срушио."
#: Session.cpp:894
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Програм „%1“ завршио је стањем %2."
#: Session.cpp:1301
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Напредак з‑модема"
#: SessionController.cpp:127
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Конзола"
#: SessionController.cpp:341
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Конзола не зна како да отвори обиљеживач: "
#: SessionController.cpp:401
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Потражи „%1“ помоћу"
#: SessionController.cpp:415
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Подеси веб пречице..."
#: SessionController.cpp:533
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "&Затвори сесију"
#: SessionController.cpp:535
#, kde-format
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Затвори језичак"
#: SessionController.cpp:543
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Отвори менаџер фајлова"
#: SessionController.cpp:570
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Налијепи избор"
#: SessionController.cpp:577
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "Веб претрага"
#: SessionController.cpp:584
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Изабери све"
#: SessionController.cpp:588
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "Изабери &ред"
#: SessionController.cpp:591
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Сачувај излаз &као..."
#: SessionController.cpp:597
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Одштампај екран..."
# rewrite-msgid: /Adjust/Configure/
#: SessionController.cpp:601
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Подеси препис..."
#: SessionController.cpp:605
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Очисти препис"
#: SessionController.cpp:609
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Очисти препис и ресетуј"
#: SessionController.cpp:615
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Уреди текући профил..."
#: SessionController.cpp:618
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "Промијени профил"
#: SessionController.cpp:635
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Постави &кодирање"
#: SessionController.cpp:648
#, kde-format
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Преименуј језичак..."
# >> @action:inmenu Copy Input To
#: SessionController.cpp:654
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "&све језичке у текућем прозору"
# >> @action:inmenu Copy Input To
#: SessionController.cpp:661
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "&изабране језичке..."
# >> @action:inmenu Copy Input To
#: SessionController.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&нигдје"
#: SessionController.cpp:675
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "Копирај унос у"
#: SessionController.cpp:682
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Отпреми &з‑модемом..."
#: SessionController.cpp:687
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Надгледај &активност"
#: SessionController.cpp:692
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Надгледај &тишину"
#: SessionController.cpp:699
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Повећај фонт"
#: SessionController.cpp:707
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Смањи фонт"
#: SessionController.cpp:714
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Пошаљи сигнал"
#: SessionController.cpp:718
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Суспендуј задатак"
#: SessionController.cpp:723
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Настави задатак"
#: SessionController.cpp:728
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "&Прекини везу"
#: SessionController.cpp:733
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Прекини задатак"
#: SessionController.cpp:738
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Обустави задатак"
#: SessionController.cpp:743
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Укини задатак"
#: SessionController.cpp:748
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "Кориснички сигнал &1"
#: SessionController.cpp:753
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "Кориснички сигнал &2"
#: SessionController.cpp:867
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
"У сесији се тренутно извршава један програм. Желите ли заиста да је "
"затворите?"
#: SessionController.cpp:870
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"У сесији се тренутно извршава програм „%1“. Желите ли заиста да је затворите?"
# >> @title:window
#: SessionController.cpp:874 SessionController.cpp:901
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Потврда затварања"
#: SessionController.cpp:894
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Један програм у овој сесији неће да се укине. Желите ли заиста да га "
"принудно укинете?"
#: SessionController.cpp:897
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"Програм ‘%1’ у овој сесији неће да се укине. Желите ли заиста да га принудно "
"укинете?"
# >> @title:window
#: SessionController.cpp:1436
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "Штампање шкољке"
# rewrite-msgid: /Save//
#: SessionController.cpp:1642
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Преузимање з‑модемом у..."
#: SessionController.cpp:1652
#, kde-format
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Откривен је покушај з‑модемског преноса фајла, али на систему нема "
"софтвера за з‑модем.</p><p>Инсталирајте пакет <tt>rzsz</tt> или <tt>lrzsz</"
"tt>.</p>"
#: SessionController.cpp:1664
#, kde-format
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr "<p>У текућој сесији се већ одвија з‑модемски пренос фајла.</p>"
#: SessionController.cpp:1673
#, kde-format
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>На систему нема з‑модемског софтвера.</p><p>Инсталирајте пакет <tt>rzsz</"
"tt> или <tt>lrzsz</tt>.</p>"
# >> @title:window
#: SessionController.cpp:1679
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Избор фајлова за отпремање з‑модемом"
# >> @title:window
#: SessionController.cpp:1740
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Уписивање излаза из %1"
#: SessionController.cpp:1752
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 није исправан УРЛ, излаз се не може сачувати."
#: SessionController.cpp:1828
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Проблем при уписивању излаза.\n"
"%1"
#: SessionListModel.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "број"
#: SessionListModel.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "наслов"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: settings/FileLocationSettings.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<b>Scrollback File Location</b><p>Use this groupbox to determine where "
"Konsole will store the scrollback files.</p>"
msgstr ""
"<b>Локација фајлова преписа</b><p>Задајте овде где ће Конзола складиштити "
"фајлове преписа.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: settings/FileLocationSettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Scrollback File Location"
msgstr "Локација фајлова преписа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/FileLocationSettings.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is "
"selected."
msgstr ""
"Ове поставке важе само када је изабрано „Профил #[назив]→Клизање→Неограничен "
"препис“."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSystemLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:42
#, kde-format
msgid "Use system &location"
msgstr "&Системска локација"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseCacheLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:85
#, kde-format
msgid "Use user specific location"
msgstr "Локација према кориснику"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:125
#, kde-format
msgid "Use specified loca&tion"
msgstr "&Задата локација"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/FileLocationSettings.ui:156 settings/TabBarSettings.ui:81
#, kde-format
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/FileLocationSettings.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will "
"have the app name instead of konsole."
msgstr ""
"За „Локација према кориснику“, сваки програм који користи Конзолин К‑дио "
"имаће своје име уместо Конзолиног."
# rewrite-msgid: /quit/restart/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/FileLocationSettings.ui:211
#, kde-format
msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart."
msgstr "Поново покрените Конзолу да би измене ступиле на снагу."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: settings/GeneralSettings.ui:28
#, kde-format
msgid "Konsole Window"
msgstr "Прозор Конзоле"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Подразумевано прикажи траку менија"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:66
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Ако је укључено, игноришу се поставке профила."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Тренутна величина прозора по следећем покретању"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:40
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr "Употреби постојећи процес за покретање Конзоле ако је могуће"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr "Свих прозори Конзоле у једном процесу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:98 settings/konsole.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Активирај убрзиваче у менију"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:111 settings/konsole.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Прикажи наслов прозор на насловној траци"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
#: settings/GeneralSettings.ui:124
#, kde-format
msgid "Show application name on the titlebar"
msgstr "Прикажи име програма на насловној траци"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Search Settings"
msgstr "Подразумијеване поставке претраге"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:153 settings/konsole.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "Претрага разликује величину слова"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:156 settings/konsole.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Да ли претрага разликује величину слова."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:169 settings/konsole.kcfg:51
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "Поклапај регуларним изразима"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:182 settings/konsole.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "Истакни све поклопљено претрагом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:195 settings/konsole.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "Тражи уназад"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:198 settings/konsole.kcfg:61
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Треба ли тражити почев од дна."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:216
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Обавештења"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:241
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Сви дијалози ће бити поново приказивани."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:244
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Активирај све поруке „не питај више“"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Подразумевано прикажи траку менија у сваком прозору Конзоле"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr "Прикажи наслов прозора задат избегавачким низом на насловној траци"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
msgstr "Прикажи „— Конзола“ на насловној траци"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr "Дозволи кориснику приступ менију на врху комбинацијом Alt+тастер"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:35
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Величина прозора ће бити сачувана по напуштању Конзоле."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Треба ли истицати нађени текст."
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Управљање видљивошћу целе траке језичака"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Управљање положајем траке језичака"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Управљање визуелним стилом траке језичака"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Кориснички дефинисан ЦСС фајл за траку језичака"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:92
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "ЦСС фајл за стил траке језичака"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgstr "Управљање видљивошћу брзих дугмади на траци језичака"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Управљање смештањем новог језичка"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)"
msgstr "Прошири језичке (КуТ 5.9+ узима пуну ширину прозора)"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:124
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr "Користи системску локацију за фајлове преписа"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:128
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr "Користи локацију према кориснику за фајлове преписа"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:132
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr "Користи задату локацију фасцикле за фајлове преписа"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:136
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr "Користи ову фасциклу за фајлове преписа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Applications that use KonsolePart share profiles.</"
"p><p>They do not share with Konsole or other applications:<ul><li>default "
"profile</li><li>show in menu</li><li>shortcuts</li></ul></p><p>Feel free to "
"open a Konsole <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">bug report</a> if you desire "
"a change to how these are handled.</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Програми који користе Конзолин К‑дио деле профиле.</"
"p><p>Наредно не деле са Конзолом нити са другим програмима:"
"<ul><li>подразумевани профил</li><li>дато у менију</li><li>пречице</li></"
"ul></p><p>Слободно поднесите <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"format=guided&amp;product=konsole&amp;component=kpart\">пријаву грешке</a> "
"за Конзолу ако желите да се промени како се ово третира.</p></body></html>"
#: settings/ProfileSettings.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "Кликните да пребаците стање."
#: settings/ProfileSettings.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Двокликните да промените пречицу."
#: settings/ProfileSettings.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "име"
#: settings/ProfileSettings.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show"
msgstr "приказано"
#: settings/ProfileSettings.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "пречица"
#: settings/ProfileSettings.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "нови профил"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Направи нови профил на основу изабраног"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:23
#, kde-format
msgid "&New Profile..."
msgstr "&Нови профил..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Уреди изабране профиле"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:36
#, kde-format
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "&Уреди профил..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:46
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Обриши изабране профиле"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:49
#, kde-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Обриши профил"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:59
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "Постави изабрани профил као подразумијевани за нове сесије"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:62
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Ово је подразумијевани"
# >> @label:listbox Tab Bar Options
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Положај:"
# >> @item:inlistbox Tab bar display
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "увијек са траком језичака"
# >> @item:inlistbox Tab bar display
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:45
#, kde-format
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "трака језичака по потреби"
# >> @item:inlistbox Tab bar display
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "увијек без траке језичака"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: settings/TabBarSettings.ui:58
#, kde-format
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Видљивост траке језичака:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:68
#, kde-format
msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window"
msgstr "Прошири појединачне језичке на цео прозор"
# >> @option:check
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: settings/TabBarSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr "Дугме за отварање/затварање језичка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:95
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr "Кориснички дефинисан опис стила"
# >> @item:inlistbox Tab bar position
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:109
#, kde-format
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "изнад зоне терминала"
# >> @item:inlistbox Tab bar position
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:114
#, kde-format
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "испод зоне терминала"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Qt59label)
#: settings/TabBarSettings.ui:128
#, kde-format
msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options will have different affects."
msgstr "Почев од КуТ‑а 5.9, наредне две опције имају различита дејства."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/TabBarSettings.ui:150
#, kde-format
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Понашање нових језичака:"
# >> @item:inlistbox New tab behavior
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:167
#, kde-format
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "нови језичак на крају"
# >> @item:inlistbox New tab behavior
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:172
#, kde-format
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "нови језичак после текућег"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "назив програма: %n"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "текућа фасцикла (кратко): %d"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "текућа фасцикла (дугачко): %D"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "наслов прозора према шкољци: %w"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "број сесије: %#"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "корисничко име: %u"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "локални домаћин: %h"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "корисничко име@ (ако је дато): %U"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "удаљени домаћин (кратко): %h"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "удаљени домаћин (дугачко): %H"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "наредба и аргументи: %c"
#: TabTitleFormatButton.cpp:60
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Уметни"
#: TabTitleFormatButton.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Уметни формат наслова"
#: TabTitleFormatButton.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Уметни формат удаљеног наслова"
#: TerminalDisplay.cpp:1313 TerminalDisplay.cpp:1314
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Величина: XXX×XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Величина: %1×%2"
-#: TerminalDisplay.cpp:2993
+#: TerminalDisplay.cpp:3078
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Желите ли заиста да налепите %1 знак?"
msgstr[1] "Желите ли заиста да налепите %1 знака?"
msgstr[2] "Желите ли заиста да налепите %1 знакова?"
msgstr[3] "Желите ли заиста да налепите %1 знак?"
# >> @title:window
-#: TerminalDisplay.cpp:2996
+#: TerminalDisplay.cpp:3081
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Потврда налепљивања"
-#: TerminalDisplay.cpp:3194
+#: TerminalDisplay.cpp:3279
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume. Click <a href=\"#close\">here</a> to dismiss this message.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Излаз је <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Software_flow_control"
"\">заустављен</a> притиском <b>Ctrl+S</b>. Притисните <b>Ctrl+Q</b> да "
"продужи. Кликните <a href=\"#close\">овде</a> да уклоните поруку.</qt>"
-#: TerminalDisplay.cpp:3501
+#: TerminalDisplay.cpp:3586
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "&Налијепи локацију"
-#: TerminalDisplay.cpp:3518
+#: TerminalDisplay.cpp:3603
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Промијени &фасциклу на"
#: ViewContainer.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Откачи језичак"
#: ViewContainer.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Преименуј језичак..."
#: ViewContainer.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Затвори језичак"
#: ViewContainer.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create new tab"
msgstr "Направи нови језичак"
#: ViewContainer.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
msgstr "Прави нови језичак. Притисните и држите за избор профила из менија."
#: ViewContainer.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close tab"
msgstr "Затвори језичак"
#: ViewContainer.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Close the active tab"
msgstr "Затвара активни језичак."
#: ViewContainerTabBar.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
msgstr ""
"<title>Трака језичака</title><para>Преко траке језичака можете мењати и "
"премештати језичке. Двокликните на језичак да му промените име.</para>"
#: ViewManager.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Следећи језичак"
#: ViewManager.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Претходни језичак"
# rewrite-msgid: /Last/Last Viewed/
#: ViewManager.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Претходно приказани језичак"
#: ViewManager.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "Сљедећи садржалац приказа"
#: ViewManager.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Помјери језичак улијево"
#: ViewManager.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Помјери језичак удесно"
#: ViewManager.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Подијели приказ лијево/десно"
#: ViewManager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Подијели приказ горе/доље"
#: ViewManager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "Затвори активни"
#: ViewManager.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "Затвори друге"
#: ViewManager.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Рашири приказ"
#: ViewManager.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Скупи приказ"
#: ViewManager.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "От&качи текући језичак"
#: ViewManager.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Пребаци на језичак %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1134
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Нема ниједног преводиоца тастатуре. Недостају подаци неопходни за претварање "
"притиска на тастере у знакове за терминал."
#: ZModemDialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Заустави"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/extragear-network/desktop_extragear-network_ktorrent.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/extragear-network/desktop_extragear-network_ktorrent.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/extragear-network/desktop_extragear-network_ktorrent.po (revision 1509328)
@@ -1,326 +1,326 @@
# Translation of ktorrent.desktop.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-14 07:54+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-20 02:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-07 00:51+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KTorrent"
msgstr "К‑торент"
#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:61
msgctxt "Name"
msgid "Torrent silently opened"
msgstr "Торент тихо отворен"
#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:105
msgctxt "Name"
msgid "Torrent stopped by error"
msgstr "Грешка заустави торент"
#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:158
msgctxt "Name"
msgid "Torrent has finished downloading"
msgstr "Завршено преузимање торента"
#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:211
msgctxt "Name"
msgid "Maximum share ratio reached"
msgstr "Достигнут највећи однос дијељења"
-#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:264
+#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:265
msgctxt "Name"
msgid "Maximum seed time reached"
msgstr "Достигнуто најдуже време сијања"
-#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:317
+#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:319
msgctxt "Name"
msgid "Disk space is running low"
msgstr "Понестаје простора на диску"
-#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:370
+#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:373
msgctxt "Name"
msgid "Corrupted data has been found"
msgstr "Нађени су оштећени подаци"
-#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:424
+#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:428
msgctxt "Name"
msgid "Torrent cannot be enqueued"
msgstr "Не могу да ставим торент у ред"
-#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:476
+#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:480
msgctxt "Name"
msgid "Torrent cannot be started"
msgstr "Не могу да покренем торент"
-#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:529
+#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:533
msgctxt "Name"
msgid "Torrent cannot be loaded silently"
msgstr "Не могу да тихо учитам торент"
-#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:582
+#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:586
msgctxt "Name"
msgid "DHT is not enabled"
msgstr "ДХТ није укључен"
-#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:631
+#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:636
msgctxt "Name"
msgid "Event generated by plugin"
msgstr "Догађај генерисан прикључком"
-#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:677
+#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:683
msgctxt "Name"
msgid "Magnet link download started"
msgstr "Покренуто преузимање магнетске везе"
#: ktorrent/org.kde.ktorrent.desktop:2
#: plasma/applet/plasma-applet-ktorrent.desktop:3
#: plasma/dataengine/plasma-dataengine-ktorrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KTorrent"
msgstr "К‑торент"
-#: ktorrent/org.kde.ktorrent.desktop:60
+#: ktorrent/org.kde.ktorrent.desktop:61
msgctxt "GenericName"
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Битторент клијент"
-#: ktorrent/org.kde.ktorrent.desktop:125
+#: ktorrent/org.kde.ktorrent.desktop:127
msgctxt "Comment"
msgid "A BitTorrent program by KDE"
msgstr "Битторент програм из КДЕ‑а"
-#: plasma/applet/plasma-applet-ktorrent.desktop:62
+#: plasma/applet/plasma-applet-ktorrent.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma widget to keep track of a single torrent"
msgstr "Плазма виџет за праћење једног торента"
-#: plasma/dataengine/plasma-dataengine-ktorrent.desktop:60
+#: plasma/dataengine/plasma-dataengine-ktorrent.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "KTorrent data engine, for getting information from KTorrent"
msgstr "К‑торентов датомотор, за добијање података од К‑торента"
#: plugins/bwscheduler/ktorrent_bwscheduler.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Scheduler"
msgstr "Распоређивач"
#: plugins/bwscheduler/ktorrent_bwscheduler.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Schedule upload and download limits over a period of a week"
msgstr "Распоредите ограничења отпремања и преузимања током седмице"
#: plugins/downloadorder/ktorrent_downloadorder.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Download Order"
msgstr "Редослијед преузимања"
-#: plugins/downloadorder/ktorrent_downloadorder.desktop:52
+#: plugins/downloadorder/ktorrent_downloadorder.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Specify the download order of a multi-file torrent"
msgstr "Одредите редослијед преузимања фајлова унутар торента"
#: plugins/infowidget/ktorrent_infowidget.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Information Widget"
msgstr "Виџет података"
-#: plugins/infowidget/ktorrent_infowidget.desktop:52
+#: plugins/infowidget/ktorrent_infowidget.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Displays general information about a torrent in several tabs"
msgstr "Приказује опште податке о торенту у неколико језичака"
#: plugins/ipfilter/ktorrent_ipfilter.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "IP Filter"
msgstr "ИП филтер"
-#: plugins/ipfilter/ktorrent_ipfilter.desktop:53
+#: plugins/ipfilter/ktorrent_ipfilter.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Filter IP addresses through a blocklist"
msgstr "Филтрирајте ИП адресе кроз листу блокирања"
#: plugins/logviewer/ktorrent_logviewer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Log Viewer"
msgstr "Приказивач дневника"
-#: plugins/logviewer/ktorrent_logviewer.desktop:55
+#: plugins/logviewer/ktorrent_logviewer.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Displays the logging output"
msgstr "Приказује уписе дневника"
#: plugins/magnetgenerator/ktorrent_magnetgenerator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Magnet Generator"
msgstr "Генератор магнета"
-#: plugins/magnetgenerator/ktorrent_magnetgenerator.desktop:46
+#: plugins/magnetgenerator/ktorrent_magnetgenerator.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Generates magnet links"
msgstr "Ствара магнетске везе"
#: plugins/mediaplayer/ktorrent_mediaplayer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media Player"
msgstr "Медија плејер"
-#: plugins/mediaplayer/ktorrent_mediaplayer.desktop:56
+#: plugins/mediaplayer/ktorrent_mediaplayer.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Phonon-based media player"
msgstr "Медија плејер заснован на Фонону"
#: plugins/scanfolder/ktorrent_scanfolder.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Scan Folder"
msgstr "Претрага фасцикле"
-#: plugins/scanfolder/ktorrent_scanfolder.desktop:53
+#: plugins/scanfolder/ktorrent_scanfolder.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Scan folders for torrent files and load them"
msgstr "Потражите и учитајте торент фајлове из фасцикли"
#: plugins/scripting/ktorrent_scripting.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Scripting"
msgstr "Скрипте"
#: plugins/scripting/ktorrent_scripting.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Enables Kross scripting support"
msgstr "Додаје подршку за скриптовање Кросом"
#: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Automatic Remove"
msgstr "Аутоматско уклањање"
-#: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.desktop:52
+#: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Script to automatically remove torrents when they finish downloading or "
"seeding"
msgstr ""
"Скрипта за аутоматско уклањање торената пошто се заврши преузимање или сијање"
#: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Automatic Resume"
msgstr "Аутоматско настављање"
#: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Script to automatically resume after some time, when the suspended state is "
"enabled"
msgstr ""
"Скрипта за аутоматско настављање након одређеног времена, када се пређе у "
"стање суспендованости"
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/email_notifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "E-Mail Notifications"
msgstr "Обавјештења е‑поштом"
-#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/email_notifications.desktop:53
+#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/email_notifications.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Script to notify you of events via e-mail"
msgstr "Скрипта која вас обавјештава о дешавањима путем е‑поште"
#: plugins/scripting/scripts/tracker_groups/tracker_groups.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Tracker Grouping"
msgstr "Груписање пратилаца"
#: plugins/scripting/scripts/tracker_groups/tracker_groups.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Script to create automatic groups based upon tracker URLs"
msgstr "Скрипта за прављење група на основу УРЛ‑ова пратилаца"
#: plugins/search/ktorrent_search.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: plugins/search/ktorrent_search.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Search for torrents"
msgstr "Тражите торенте"
#: plugins/shutdown/ktorrent_shutdown.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Shutdown"
msgstr "Гашење"
-#: plugins/shutdown/ktorrent_shutdown.desktop:56
+#: plugins/shutdown/ktorrent_shutdown.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Allows you to shutdown your computer when torrents finish"
msgstr "Аутоматско гашење рачунара пошто се торенти доврше"
#: plugins/stats/ktorrent_stats.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
-#: plugins/stats/ktorrent_stats.desktop:57
+#: plugins/stats/ktorrent_stats.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Shows statistics about torrents in several graphs"
msgstr "Приказује статистику о торентима у неколико графикона"
#: plugins/syndication/ktorrent_syndication.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Syndication"
msgstr "Синдикација"
-#: plugins/syndication/ktorrent_syndication.desktop:50
+#: plugins/syndication/ktorrent_syndication.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Syndication plugin for KTorrent, supporting RSS and Atom feeds"
msgstr "Прикључак синдикације који подржава РСС и атом доводе"
#: plugins/upnp/ktorrent_upnp.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UPnP"
msgstr "УПнП"
-#: plugins/upnp/ktorrent_upnp.desktop:54
+#: plugins/upnp/ktorrent_upnp.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Forward ports using UPnP"
msgstr "Просљеђујте портове УПнП‑ом"
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Web Interface"
msgstr "Веб сучеље"
-#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.desktop:56
+#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Allows control of KTorrent via a web interface"
msgstr "Управљање К‑торентом путем веб сучеља"
#: plugins/zeroconf/ktorrent_zeroconf.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Zeroconf"
msgstr "Зироконф"
-#: plugins/zeroconf/ktorrent_zeroconf.desktop:53
+#: plugins/zeroconf/ktorrent_zeroconf.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Discover peers on the local network using the Zeroconf protocol"
msgstr "Откривајте вршњаке на локалној мрежи протоколом зироконф"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1509328)
@@ -1,810 +1,816 @@
# Translation of kdeconnect-android.po into Serbian.
# Slobodan Simić <slsimic@gmail.com>, 2017.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-android\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-01 03:05+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-20 03:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-16 22:55+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "pref_plugin_telephony"
msgid "Telephony notifier"
msgstr "Обавештења телефона"
msgctxt "pref_plugin_telephony_desc"
msgid "Send notifications for SMS and calls"
msgstr "Шаље обавештења за СМС и позиве"
msgctxt "pref_plugin_battery"
msgid "Battery report"
msgstr "Извештај о батерији"
msgctxt "pref_plugin_battery_desc"
msgid "Periodically report battery status"
msgstr "Периодично извештава о стању батерије"
msgctxt "pref_plugin_sftp"
msgid "Filesystem expose"
msgstr "Приступ фајл систему"
# rewrite-msgid: /browse/access/
msgctxt "pref_plugin_sftp_desc"
msgid "Allows to browse this device's filesystem remotely"
msgstr "Дозвољава даљински приступ фајл систему уређаја"
msgctxt "pref_plugin_clipboard"
msgid "Clipboard sync"
msgstr "Усклађени клипборд"
msgctxt "pref_plugin_clipboard_desc"
msgid "Share the clipboard content"
msgstr "Дељење садржаја клипборда"
msgctxt "pref_plugin_mousepad"
msgid "Remote input"
msgstr "Даљински унос"
msgctxt "pref_plugin_mousepad_desc"
msgid "Use your phone or tablet as a touchpad and keyboard"
msgstr "Користите телефон или таблет као додирник и тастатуру"
msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard"
msgid "Receive remote keypresses"
msgstr "Пријем даљинских тастера"
msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard_desc"
msgid "Receive keypress events from remote devices"
msgstr "Примање тастерских догађаја са удаљених уређаја"
msgctxt "pref_plugin_mpris"
msgid "Multimedia controls"
msgstr "Управљање мултимедијом"
msgctxt "pref_plugin_mpris_desc"
msgid "Provides a remote control for your media player"
msgstr "Омогућава даљинско управљање медија плејером"
msgctxt "pref_plugin_runcommand"
msgid "Run Command"
msgstr "Извршавање наредбе"
msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc"
msgid "Trigger remote commands from your phone or tablet"
msgstr "Даљински окида наредбе са телефона или таблета"
msgctxt "pref_plugin_ping"
msgid "Ping"
msgstr "Пинг"
msgctxt "pref_plugin_ping_desc"
msgid "Send and receive pings"
msgstr "Шаље и прима пингове"
msgctxt "pref_plugin_notifications"
msgid "Notification sync"
msgstr "Усклађена обавештења"
msgctxt "pref_plugin_notifications_desc"
msgid "Access your notifications from other devices"
msgstr "Приступа вашим обавештењима са другог уређаја"
msgctxt "pref_plugin_receive_notifications"
msgid "Receive notifications"
msgstr "Пријем обавештења"
msgctxt "pref_plugin_receive_notifications_desc"
msgid "Receive notifications from the other device and display them on Android"
msgstr "Прима обавештења са других уређаја и приказује их на Андроиду"
msgctxt "pref_plugin_sharereceiver"
msgid "Share and receive"
msgstr "Дели и примај"
msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc"
msgid "Share files and URLs between devices"
msgstr "Дели фајлове и УРЛ‑ове између уређаја"
msgctxt "plugin_not_available"
msgid "This feature is not available in your Android version"
msgstr "Ова могућност није доступна на вашој верзији Андроида"
msgctxt "device_list_empty"
msgid "No devices"
msgstr "Нема уређаја"
msgctxt "ok"
msgid "OK"
msgstr "У реду"
msgctxt "cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
msgctxt "open_settings"
msgid "Open settings"
msgstr "Отвори поставке"
msgctxt "no_permissions"
msgid "You need to grant permission to access notifications"
msgstr "Морате дати дозволу за приступ обавештењима"
msgctxt "send_ping"
msgid "Send ping"
msgstr "Пошаљи пинг"
msgctxt "open_mpris_controls"
msgid "Multimedia control"
msgstr "Контрола мултимедије"
msgctxt "remotekeyboard_editing_only_title"
msgid "Handle remote keys only when editing"
msgstr "Користи даљинске дугмиће само при уређивању"
msgctxt "remotekeyboard_not_connected"
msgid ""
"There is no active remote keyboard connection, establish one in kdeconnect"
msgstr "Нема активне везе даљинске тастатуре. Успоставите је у КДЕ‑конекцији"
msgctxt "remotekeyboard_connected"
msgid "Remote keyboard connection is active"
msgstr "Веза даљинске тастатуре је активна"
msgctxt "remotekeyboard_multiple_connections"
msgid ""
"There is more than one remote keyboard connection, select the device to "
"configure"
msgstr ""
"Постоји више од једне везе даљинске тастатуре. Изаберите уређај да бисте "
"подесили"
msgctxt "open_mousepad"
msgid "Remote input"
msgstr "Даљински унос"
+#, fuzzy
+#| msgctxt "mousepad_info"
+#| msgid ""
+#| "Move a finger on the screen to move the mouse cursor. Tap for a click, "
+#| "and use two/three fingers for right and middle buttons. Use a long press "
+#| "to drag'n drop."
msgctxt "mousepad_info"
msgid ""
"Move a finger on the screen to move the mouse cursor. Tap for a click, and "
-"use two/three fingers for right and middle buttons. Use a long press to "
-"drag'n drop."
+"use two/three fingers for right and middle buttons. Use 2 fingers to scroll. "
+"Use a long press to drag'n drop."
msgstr ""
"Померајте прст по екрану да бисте померали показивач миша. Тапните за клик "
"или користите два/три прста за десни или средњи клик. Задржите за превуци и "
"пусти."
msgctxt "mousepad_double_tap_settings_title"
msgid "Set two finger tap action"
msgstr "Радња за додир са два прста"
msgctxt "mousepad_triple_tap_settings_title"
msgid "Set three finger tap action"
msgstr "Радња за додир са три прста"
msgctxt "mousepad_sensitivity_settings_title"
msgid "Set touchpad sensitivity"
msgstr "Постави осетљивост додирника"
msgctxt "mousepad_scroll_direction_title"
msgid "Reverse Scrolling Direction"
msgstr "Обрни смер клизања"
msgctxt "mousepad_tap_entries:0"
msgid "Right click"
msgstr "десни клик"
msgctxt "mousepad_tap_entries:1"
msgid "Middle click"
msgstr "средњи клик"
msgctxt "mousepad_tap_entries:2"
msgid "Nothing"
msgstr "ништа"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:0"
msgid "Slowest"
msgstr "најспорије"
# rewrite-msgid: /Above Slowest/A Bit Slower/
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:1"
msgid "Above Slowest"
msgstr "мало спорије"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:2"
msgid "Default"
msgstr "подразумевано"
# rewrite-msgid: /Above Default/A Bit Faster/
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:3"
msgid "Above Default"
msgstr "мало брже"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:4"
msgid "Fastest"
msgstr "најбрже"
msgctxt "category_connected_devices"
msgid "Connected devices"
msgstr "Повезани уређаји"
msgctxt "category_not_paired_devices"
msgid "Available devices"
msgstr "Доступни уређаји"
msgctxt "category_remembered_devices"
msgid "Remembered devices"
msgstr "Упамћени уређаји"
msgctxt "plugins_failed_to_load"
msgid "Plugins failed to load (tap for more info):"
msgstr "Неуспело учитавање прикључка (тапните за више информација):"
msgctxt "device_menu_plugins"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Поставке прикључака"
msgctxt "device_menu_unpair"
msgid "Unpair"
msgstr "Распари"
msgctxt "device_not_reachable"
msgid "Paired device not reachable"
msgstr "Упарени уређај није доступан"
msgctxt "pair_new_device"
msgid "Pair new device"
msgstr "Упари нов уређај"
msgctxt "unknown_device"
msgid "Unknown device"
msgstr "Непознат уређај"
msgctxt "error_not_reachable"
msgid "Device not reachable"
msgstr "Уређај није доступан"
msgctxt "error_already_requested"
msgid "Pairing already requested"
msgstr "Упаривање је већ тражено"
msgctxt "error_already_paired"
msgid "Device already paired"
msgstr "Уређај је већ упарен"
msgctxt "error_could_not_send_package"
msgid "Could not send package"
msgstr "Не могу да пошаљем пакет"
msgctxt "error_timed_out"
msgid "Timed out"
msgstr "Истекло је време"
msgctxt "error_canceled_by_user"
msgid "Canceled by user"
msgstr "Корисник отказао"
msgctxt "error_canceled_by_other_peer"
msgid "Canceled by other peer"
msgstr "Отказала друга страна"
# skip-rule: t-invalid2
msgctxt "error_invalid_key"
msgid "Invalid key received"
msgstr "Примљен је неисправан кључ"
msgctxt "encryption_info_title"
msgid "Encryption Info"
msgstr "Подаци о шифровању"
msgctxt "encryption_info_msg_no_ssl"
msgid ""
"The other device doesn't use a recent version of KDE Connect, using the "
"legacy encryption method."
msgstr ""
"Друга страна не користи најновију верзију, стога се користи старији метод "
"шифровања."
msgctxt "my_device_fingerprint"
msgid "SHA1 fingerprint of your device certificate is:"
msgstr "СХА‑1 отисак сертификата вашег уређаја је:"
msgctxt "remote_device_fingerprint"
msgid "SHA1 fingerprint of remote device certificate is:"
msgstr "СХА‑1 отисак сертификата удаљеног уређаја је:"
msgctxt "pair_requested"
msgid "Pair requested"
msgstr "Упаривање је тражено"
#, c-format
msgctxt "pairing_request_from"
msgid "Pairing request from %1s"
msgstr "Захтев за упаривање са %1s"
#, c-format
msgctxt "received_url_title"
msgid "Received link from %1s"
msgstr "Примљена веза са %1s"
#, c-format
msgctxt "received_url_text"
msgid "Tap to open '%1s'"
msgstr "Тапните да отворите „%1s“"
#, c-format
msgctxt "incoming_file_title"
msgid "Incoming file from %1s"
msgstr "Долазни фајл са %1s"
#, c-format
msgctxt "incoming_file_text"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#, c-format
msgctxt "outgoing_file_title"
msgid "Sending file to %1s"
msgstr "Шаљем фајл на %1s"
#, c-format
msgctxt "outgoing_files_title"
msgid "Sending files to %1s"
msgstr "Шаљем фајлове на %1s"
#, c-format
msgctxt "outgoing_file_text"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
# >! Plural forms needed for this string
#, c-format
msgctxt "outgoing_files_text"
msgid "Sent %1$d out of %2$d files"
msgstr "Послато %1$d од %2$d фајлова"
#, c-format
msgctxt "received_file_title"
msgid "Received file from %1s"
msgstr "Примљен фајл са %1s"
#, c-format
msgctxt "received_file_fail_title"
msgid "Failed receiving file from %1s"
msgstr "Неуспео пријем фајла са %1s"
#, c-format
msgctxt "received_file_text"
msgid "Tap to open '%1s'"
msgstr "Тапните да отворите „%1s“"
#, c-format
msgctxt "sent_file_title"
msgid "Sent file to %1s"
msgstr "Послат фајл на %1s"
#, c-format
msgctxt "sent_file_text"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#, c-format
msgctxt "sent_file_failed_title"
msgid "Failed to send file to %1s"
msgstr "Неуспело слање фајла на %1s"
#, c-format
msgctxt "sent_file_failed_text"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
msgctxt "tap_to_answer"
msgid "Tap to answer"
msgstr "Тапните да одговорите"
msgctxt "reconnect"
msgid "Reconnect"
msgstr "Поново повежи"
msgctxt "right_click"
msgid "Send Right Click"
msgstr "Пошаљи десни клик"
msgctxt "middle_click"
msgid "Send Middle Click"
msgstr "Пошаљи средњи клик"
msgctxt "show_keyboard"
msgid "Show Keyboard"
msgstr "Прикажи тастатуру"
msgctxt "device_not_paired"
msgid "Device not paired"
msgstr "Уређај није упарен"
msgctxt "request_pairing"
msgid "Request pairing"
msgstr "Тражи упаривање"
msgctxt "pairing_accept"
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"
msgctxt "pairing_reject"
msgid "Reject"
msgstr "Одбаци"
msgctxt "device"
msgid "Device"
msgstr "Уређај"
msgctxt "pair_device"
msgid "Pair device"
msgstr "Упари уређај"
msgctxt "remote_control"
msgid "Remote control"
msgstr "Даљинско управљање"
msgctxt "settings"
msgid "KDE Connect Settings"
msgstr "Поставке за КДЕ‑конекцију"
msgctxt "mpris_play"
msgid "Play"
msgstr "Пусти"
msgctxt "mpris_previous"
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
msgctxt "mpris_rew"
msgid "Rewind"
msgstr "Премотај"
msgctxt "mpris_ff"
msgid "Fast-forward"
msgstr "Брзо унапред"
msgctxt "mpris_next"
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
msgctxt "mpris_volume"
msgid "Volume"
msgstr "Јачина"
msgctxt "mpris_settings"
msgid "Multimedia Settings"
msgstr "Поставке мултимедије"
msgctxt "mpris_time_settings_title"
msgid "Forward/rewind buttons"
msgstr "Напред/назад дугмад"
msgctxt "mpris_time_settings_summary"
msgid "Adjust the time to fast forward/rewind when pressed."
msgstr "Подесите време прескакања за напред/назад дугмад."
msgctxt "mpris_time_entries:0"
msgid "10 seconds"
msgstr "10 секунди"
msgctxt "mpris_time_entries:1"
msgid "20 seconds"
msgstr "20 секунди"
msgctxt "mpris_time_entries:2"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 секунди"
msgctxt "mpris_time_entries:3"
msgid "1 minute"
msgstr "1 минут"
msgctxt "mpris_time_entries:4"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 минута"
msgctxt "share_to"
msgid "Share To..."
msgstr "Дели..."
msgctxt "protocol_version_older"
msgid "This device uses an old protocol version"
msgstr "Овај уређај користи стару верзију протокола"
msgctxt "protocol_version_newer"
msgid "This device uses a newer protocol version"
msgstr "Овај уређај користи новију верзију протокола"
msgctxt "general_settings"
msgid "General Settings"
msgstr "Опште поставке"
msgctxt "plugin_settings"
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
#, c-format
msgctxt "plugin_settings_with_name"
msgid "%s settings"
msgstr "%s — поставке"
msgctxt "device_name"
msgid "Device name"
msgstr "Назив уређаја"
#, c-format
msgctxt "device_name_preference_summary"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgctxt "invalid_device_name"
msgid "Invalid device name"
msgstr "Неисправан назив уређаја"
msgctxt "shareplugin_text_saved"
msgid "Received text, saved to clipboard"
msgstr "Примљен текст, сачуван у клипборд"
msgctxt "custom_devices_settings"
msgid "Custom device list"
msgstr "Списак посебних уређаја"
msgctxt "pair_device_action"
msgid "Pair a new device"
msgstr "Упари нови уређај"
#, c-format
msgctxt "unpair_device_action"
msgid "Unpair %s"
msgstr "Распари %s"
msgctxt "custom_device_list"
msgid "Add devices by IP"
msgstr "Додај уређај по ИП адреси"
msgctxt "share_notification_preference"
msgid "Noisy notifications"
msgstr "Бучна обавештења"
msgctxt "share_notification_preference_summary"
msgid "Vibrate and play a sound when receiving a file"
msgstr "Вибрирај и пусти звук кад примаш фајл"
msgctxt "share_destination_customize"
msgid "Customize destination directory"
msgstr "Прилагоди одредишну фасциклу"
# literal-segment: Downloads
msgctxt "share_destination_customize_summary_disabled"
msgid "Received files will appear in Downloads"
msgstr "Фајлови се смештају у Downloads"
msgctxt "share_destination_customize_summary_enabled"
msgid "Files will be stored in the directory below"
msgstr "Фајлови се смештају у фасциклу испод"
msgctxt "share_destination_folder_preference"
msgid "Destination directory"
msgstr "Одредишна фасцикла"
msgctxt "title_activity_notification_filter"
msgid "Notification filter"
msgstr "Филтер обавештења"
msgctxt "filter_apps_info"
msgid "Notifications will be synchronized for the selected apps."
msgstr "Обавештења ће се синхронизовати за изабране апликације."
msgctxt "sftp_internal_storage"
msgid "Internal storage"
msgstr "Унутрашња меморија"
msgctxt "sftp_all_files"
msgid "All files"
msgstr "сви фајлови"
#, c-format
msgctxt "sftp_sdcard_num"
msgid "SD card %d"
msgstr "СД картица %d"
msgctxt "sftp_sdcard"
msgid "SD card"
msgstr "СД картица"
msgctxt "sftp_readonly"
msgid "(read only)"
msgstr "(само за читање)"
msgctxt "sftp_camera"
msgid "Camera pictures"
msgstr "Слике са камере"
msgctxt "add_host"
msgid "Add host/IP"
msgstr "Додај домаћина/ИП"
msgctxt "add_host_hint"
msgid "Hostname or IP"
msgstr "Име домаћина или ИП"
msgctxt "no_players_connected"
msgid "No players found"
msgstr "Нисам нашао плејере"
msgctxt "custom_dev_list_help"
msgid ""
"Use this option only if your device is not automatically detected. Enter IP "
"address or hostname below and touch the button to add it to the list. Touch "
"an existing item to remove it from the list."
msgstr ""
"Користите ову опцију само ако се ваши уређаји не приказују аутоматски. "
"Унесите ИП адресу или име домаћина и додирните дугме да га додате на листу. "
"Додирните постојећу ставку да бисте је уклонили."
#, c-format
msgctxt "mpris_player_on_device"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"
msgctxt "send_files"
msgid "Send files"
msgstr "Пошаљи фајлове"
msgctxt "pairing_title"
msgid "KDE Connect Devices"
msgstr "Уређаји КДЕ‑конекције"
msgctxt "pairing_description"
msgid ""
"Other devices running KDE Connect in your same network should appear here."
msgstr ""
"Други уређаји на вашој мрежи на којима ради КДЕ‑конекција, појавиће се овде."
msgctxt "device_paired"
msgid "Device paired"
msgstr "Уређај упарен"
msgctxt "device_rename_title"
msgid "Rename device"
msgstr "Преименовање уређаја"
msgctxt "device_rename_confirm"
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
msgctxt "refresh"
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
msgctxt "unreachable_description"
msgid ""
"This paired device is not reachable. Make sure it is connected to your same "
"network."
msgstr ""
"Овај упарени уређај није доступан. Проверите да ли је повезан на исту мрежу."
msgctxt "on_data_message"
msgid ""
"It looks like you are on a mobile data connection. KDE Connect only works on "
"local networks."
msgstr ""
"Чини се да сте на мобилној мрежи. КДЕ‑конекција ради само на локалној мрежи."
msgctxt "no_file_browser"
msgid "There are no file browsers installed."
msgstr "Нема инсталираних прегледача фајлова."
msgctxt "pref_plugin_telepathy"
msgid "Send SMS"
msgstr "Шаљи СМС"
# rewrite-msgid: /desktop/PC/
msgctxt "pref_plugin_telepathy_desc"
msgid "Send text messages from your desktop"
msgstr "Шаљите текстуалне поруке помоћу рачунара"
msgctxt "plugin_not_supported"
msgid "This plugin is not supported by the device"
msgstr "Уређај не подржава овај прикључак"
msgctxt "findmyphone_title"
msgid "Find my phone"
msgstr "Нађи мој телефон"
msgctxt "findmyphone_title_tablet"
msgid "Find my tablet"
msgstr "Нађи мој таблет"
msgctxt "findmyphone_description"
msgid "Rings this device so you can find it"
msgstr "Активира звоно уређаја како бисте га пронашли"
msgctxt "findmyphone_found"
msgid "Found"
msgstr "Нађен"
msgctxt "open"
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
msgctxt "close"
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
msgctxt "no_permissions_storage"
msgid "You need to grant permissions to access the storage"
msgstr "Морате дати дозволе за приступ унутрашњој меморији."
msgctxt "plugins_need_permission"
msgid "Some Plugins need permissions to work (tap for more info):"
msgstr ""
"Неки прикључци траже дозволе да би радили (тапните за више информација):"
msgctxt "permission_explanation"
msgid "This plugin needs permissions to work"
msgstr "Овај прикључак тражи дозволе да би радио."
msgctxt "optional_permission_explanation"
msgid "You need to grant extra permissions to enable all functions"
msgstr "Морате дати допунске дозволе за активирање свих функција."
msgctxt "plugins_need_optional_permission"
msgid ""
"Some plugins have features disabled because of lack of permission (tap for "
"more info):"
msgstr ""
"Неки прикључци имају деактивиране могућности због недостатка дозвола "
"(тапните за више информација):"
msgctxt "sftp_permission_explanation"
msgid ""
"To access your files from your PC the app needs permission to access your "
"phone's storage"
msgstr ""
"Програм захтева дозволе да би са рачунара приступио фајловима на телефону."
# rewrite-msgid: /desktop/PC/
msgctxt "share_optional_permission_explanation"
msgid ""
"To share files between your phone and your desktop you need to give access "
"to the phone's storage"
msgstr ""
"За дељење фајлова између телефона и рачунара морате дати приступ складишту "
"телефона."
# rewrite-msgid: /desktop/PC/
msgctxt "telepathy_permission_explanation"
msgid ""
"To read and write SMS from your desktop you need to give permission to SMS"
msgstr "За читање и писање СМС‑ова на рачунару морате дати дозволу за СМС."
# rewrite-msgid: /desktop/PC/
msgctxt "telephony_permission_explanation"
msgid ""
"To see phone calls and SMS from the desktop you need to give permission to "
"phone calls and SMS"
msgstr ""
"Да бисте са рачунара видели телефонске позиве и СМС‑ове морате дати дозволу "
"за позиве и СМС‑ове."
msgctxt "telephony_optional_permission_explanation"
msgid ""
"To see a contact name instead of a phone number you need to give access to "
"the phone's contacts"
msgstr ""
"Да бисте видели име контакта уместо броја телефона морате дати приступ за "
"контакте на телефону."
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/extragear-network/kdeconnect-urlhandler.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/extragear-network/kdeconnect-urlhandler.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/extragear-network/kdeconnect-urlhandler.po (revision 1509328)
@@ -1,49 +1,54 @@
# Translation of kdeconnect-urlhandler.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-urlhandler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-06-10 02:58+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 03:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-18 23:13+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: kdeconnect-handler.cpp:56
#, kde-format
msgid "KDE Connect URL handler"
msgstr "КДЕ‑конекцијин руковалац УРЛ‑овима"
#: kdeconnect-handler.cpp:62
#, kde-format
msgid "(C) 2017 Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "© 2017, Алекс Пол Гонзалез"
#: kdeconnect-handler.cpp:69
#, kde-format
msgid "URL to share"
msgstr "УРЛ за дељење"
-#: kdeconnect-handler.cpp:104
+#: kdeconnect-handler.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "Device to call this phone number with:"
+msgstr ""
+
+#: kdeconnect-handler.cpp:111
#, kde-format
msgid "Couldn't share %1"
msgstr "Не могу да поделим %1"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/frameworks/balooctl5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1509328)
@@ -1,450 +1,472 @@
# Translation of balooctl.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2014, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: balooctl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-19 03:18+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 03:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-07 00:51+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
# >> @item indexer state
#: ../../file/indexerstate.h:42
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "непознато"
# >> @item indexer state
#: ../../file/indexerstate.h:45
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Мирује"
# >> @item indexer state
#: ../../file/indexerstate.h:48
#, kde-format
msgid "Suspended"
msgstr "суспендован"
# >> @item indexer state
#: ../../file/indexerstate.h:51
#, kde-format
msgid "Initial Indexing"
msgstr "почетно индексира"
# >> @item indexer state
#: ../../file/indexerstate.h:54
#, kde-format
msgid "Indexing new files"
msgstr "индексира нове фајлове"
# >> @item indexer state
#: ../../file/indexerstate.h:57
#, kde-format
msgid "Indexing modified files"
msgstr "индексира измењене фајлове"
# >> @item indexer state
#: ../../file/indexerstate.h:60
#, kde-format
msgid "Indexing Extended Attributes"
msgstr "индексира проширене атрибуте"
# >> @item indexer state
#: ../../file/indexerstate.h:63
#, kde-format
msgid "Indexing file content"
msgstr "индексира садржај фајлова"
# >> @item indexer state
#: ../../file/indexerstate.h:66
#, kde-format
msgid "Checking for unindexed files"
msgstr "тражи неиндексиране фајлове"
# >> @info command description
#: configcommand.cpp:45
#, kde-format
msgid "Manipulate the Baloo configuration"
msgstr "Измените поставу Балуа"
#: configcommand.cpp:68
#, kde-format
msgid "The config command can be used to manipulate the Baloo Configuration"
msgstr "Ова наредба служи за мењање поставе Балуа"
# literal-segment: config
#: configcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "Usage: balooctl config <command>"
msgstr "Употреба: balooctl config <наредба>"
#: configcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid "Possible Commands:"
msgstr "Могуће наредбе:"
#: configcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add a value to config parameter"
msgstr "Додај вредност параметру поставе."
#: configcommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "Remove a value from a config parameter"
msgstr "Уклони вредност из параметра поставе."
#: configcommand.cpp:75
#, kde-format
msgid "Show the value of a config parameter"
msgstr "Прикажи вредност параметра поставе."
#: configcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "Set the value of a config parameter"
msgstr "Постави вредност параметра поставе."
#: configcommand.cpp:77
#, kde-format
msgid "Display this help menu"
msgstr "Прикажи овај мени помоћи."
#: configcommand.cpp:83
#, kde-format
msgid "The following configuration options may be listed:"
msgstr "Могу се набројати следеће опције поставе:"
#: configcommand.cpp:85 configcommand.cpp:398
#, kde-format
msgid "Controls if Baloo indexes hidden files and folders"
msgstr "Одређује да ли Балу индексира скривене фајлове и фасцикле."
#: configcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "Controls if baloo indexes file content."
msgstr "Одређује да ли Балу индексира садржај фајлова."
#: configcommand.cpp:87 configcommand.cpp:150 configcommand.cpp:261
#, kde-format
msgid "The list of folders which Baloo indexes"
msgstr "Списак фасцикли које Балу индексира."
#: configcommand.cpp:88 configcommand.cpp:151 configcommand.cpp:262
#, kde-format
msgid "The list of folders which Baloo will never index"
msgstr "Списак фасцикли које Балу никад не индексира."
#: configcommand.cpp:89 configcommand.cpp:152 configcommand.cpp:263
#, kde-format
msgid "The list of filters which are used to exclude files"
msgstr "Списак филтера за искључивање фајлова."
#: configcommand.cpp:90 configcommand.cpp:153 configcommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "The list of mimetypes which are used to exclude files"
msgstr "Списак МИМЕ типова за искључивање фајлова."
#: configcommand.cpp:142 configcommand.cpp:253 configcommand.cpp:390
#: configcommand.cpp:459
#, kde-format
msgid "Config parameter could not be found"
msgstr "Параметар поставе није нађен."
#: configcommand.cpp:148 configcommand.cpp:259 configcommand.cpp:396
#, kde-format
msgid "The following configuration options may be modified:"
msgstr "Могуће је изменити следеће опције поставе:"
#: configcommand.cpp:161 configcommand.cpp:191 configcommand.cpp:272
#: configcommand.cpp:314
#, kde-format
msgid "A folder must be provided"
msgstr "Мора да се зада фасцикла."
#: configcommand.cpp:167 configcommand.cpp:197 configcommand.cpp:278
#: configcommand.cpp:320
#, kde-format
msgid "Path does not exist"
msgstr "Путања не постоји."
#: configcommand.cpp:172 configcommand.cpp:202 configcommand.cpp:283
#: configcommand.cpp:325
#, kde-format
msgid "Path is not a directory"
msgstr "Путања није фасцикла."
#: configcommand.cpp:179
#, kde-format
msgid "%1 is not in the list of include folders"
msgstr "%1 није на списку укључених фасцикли."
#: configcommand.cpp:209
#, kde-format
msgid "%1 is not in the list of exclude folders"
msgstr "%1 није на списку искључених фасцикли."
#: configcommand.cpp:221 configcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid "A filter must be provided"
msgstr "Мора да се зада филтер."
#: configcommand.cpp:227
#, kde-format
msgid "%1 is not in list of exclude filters"
msgstr "%1 није на списку искључних филтера."
#: configcommand.cpp:238 configcommand.cpp:374
#, kde-format
msgid "A mimetype must be provided"
msgstr "Мора да се зада МИМЕ тип."
#: configcommand.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1 is not in list of exclude mimetypes"
msgstr "%1 није на списку искључних МИМЕ типова."
#: configcommand.cpp:290
#, kde-format
msgid "%1 is already in the list of include folders"
msgstr "%1 је већ на списку укључених фасцикли."
#: configcommand.cpp:296
#, kde-format
msgid "Parent folder %1 is already in the list of include folders"
msgstr "Родитељска фасцикла %1 већ је на списку укључених фасцикли."
#: configcommand.cpp:302 configcommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "%1 is in the list of exclude folders"
msgstr "%1 је на списку искључених фасцикли."
#: configcommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "%1 is already in the list of exclude folders"
msgstr "%1 је већ на списку искључених фасцикли."
#: configcommand.cpp:338
#, kde-format
msgid "Parent folder %1 is already in the list of exclude folders"
msgstr "Родитељска фасцикла %1 већ је на списку искључених фасцикли."
#: configcommand.cpp:362
#, kde-format
msgid "Exclude filter is already in the list"
msgstr "Искључни филтер је већ на списку."
#: configcommand.cpp:380
#, kde-format
msgid "Exclude mimetype is already in the list"
msgstr "Искључни МИМЕ тип је већ на списку."
#: configcommand.cpp:407 configcommand.cpp:434
#, kde-format
msgid "A value must be provided"
msgstr "Мора да се зада вредност."
#: configcommand.cpp:428 configcommand.cpp:455
#, kde-format
msgid "Invalid value"
msgstr "Лоша вредност."
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "balooctl"
msgstr "balooctl"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Vishesh Handa"
msgstr "Вишеш Ханда"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "The command to execute"
msgstr "Наредба коју треба извршити."
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Print the status of the indexer"
msgstr "Испиши стање индексара."
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Enable the file indexer"
msgstr "Активирај индексар фајлова."
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Disable the file indexer"
msgstr "Деактивирај индексар фајлова."
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Start the file indexer"
msgstr "Покрени индексар фајлова."
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Stop the file indexer"
msgstr "Заустави индексар фајлова."
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Restart the file indexer"
msgstr "Поново покрени индексар фајлова."
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Suspend the file indexer"
msgstr "Суспендуј индексар фајлова."
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Resume the file indexer"
msgstr "Пробуди индексар фајлова."
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Check for any unindexed files and index them"
msgstr "Пази на неиндексиране фајлове и индексирај их."
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Check database for consistency"
msgstr "Провери конзистентност базе."
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Index the specified files"
msgstr "Индексирај задате фајлове."
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Forget the specified files"
msgstr "Заборави задате фајлове."
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Modify the Baloo configuration"
msgstr "Измените поставу Балуа"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Monitor the file indexer"
msgstr "Надгледај индексар фајлова."
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Display the disk space used by index"
msgstr "Прикажи простор на диску за индекс."
+#: main.cpp:93
+#, kde-format
+msgid ""
+"Output format <%1|%2|%3>.\n"
+"Only applies to \"%4\""
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:99
+#, kde-format
+msgid "format"
+msgstr ""
+
#: statuscommand.cpp:45
#, kde-format
msgid "Print the status of the Indexer"
msgstr "Испиши стање индексара."
-#: statuscommand.cpp:55
+#: statuscommand.cpp:55 statuscommand.cpp:93 statuscommand.cpp:135
+#, kde-format
+msgid "Ignoring non-existent file %1"
+msgstr ""
+
+#: statuscommand.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "File: %1"
+msgstr "Фајл: %1"
+
+#: statuscommand.cpp:62
+#, kde-format
+msgid "Basic Indexing: Done"
+msgstr ""
+
+#: statuscommand.cpp:64
+#, kde-format
+msgid "Basic Indexing: Scheduled"
+msgstr ""
+
+#: statuscommand.cpp:68
+#, kde-format
+msgid "Basic Indexing: Disabled"
+msgstr ""
+
+#: statuscommand.cpp:77
+#, kde-format
+msgid "Content Indexing: Scheduled"
+msgstr ""
+
+#: statuscommand.cpp:79
+#, kde-format
+msgid "Content Indexing: Failed"
+msgstr ""
+
+#: statuscommand.cpp:81
+#, kde-format
+msgid "Content Indexing: Done"
+msgstr ""
+
+#: statuscommand.cpp:181
+#, kde-format
+msgid "Output format \"%1\" is invalid"
+msgstr ""
+
+#: statuscommand.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Baloo is currently disabled. To enable, please run \"balooctl enable\""
msgid "Baloo is currently disabled. To enable, please run %1"
msgstr ""
"Балу је тренутно ван погона. Извршите balooctl enable да га активирате."
-#: statuscommand.cpp:61
+#: statuscommand.cpp:193
#, kde-format
msgid "Baloo Index could not be opened"
msgstr "Индекс Балуа не може да се отвори."
-#: statuscommand.cpp:82
+#: statuscommand.cpp:214
#, kde-format
msgid "Baloo File Indexer is running"
msgstr "Балуов индексар фајлова је у погону."
-#: statuscommand.cpp:83
+#: statuscommand.cpp:215
#, kde-format
msgid "Indexer state: %1"
msgstr "Стање индексара: %1"
-#: statuscommand.cpp:86
+#: statuscommand.cpp:218
#, kde-format
msgid "Baloo File Indexer is not running"
msgstr "Балуов индексар фајлова није у погону"
# >! Plurals.
-#: statuscommand.cpp:92
+#: statuscommand.cpp:224
#, kde-format
msgid "Indexed %1 / %2 files"
msgstr ""
"Индексирано %1/%2 фајлова|/|Индексирано %1/%2 $[множ ^2 фајла фајла фајлова]"
-#: statuscommand.cpp:100
+#: statuscommand.cpp:232
#, kde-format
msgid "Current size of index is %1"
msgstr ""
-#: statuscommand.cpp:102
+#: statuscommand.cpp:234
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Path does not exist"
msgid "Index does not exist yet"
msgstr "Путања не постоји."
-
-#: statuscommand.cpp:109
-#, kde-format
-msgid "File: %1"
-msgstr "Фајл: %1"
-
-#: statuscommand.cpp:111
-#, kde-format
-msgid "Basic Indexing: Done"
-msgstr ""
-
-#: statuscommand.cpp:113
-#, kde-format
-msgid "Basic Indexing: Scheduled"
-msgstr ""
-
-#: statuscommand.cpp:117
-#, kde-format
-msgid "Basic Indexing: Disabled"
-msgstr ""
-
-#: statuscommand.cpp:126
-#, kde-format
-msgid "Content Indexing: Scheduled"
-msgstr ""
-
-#: statuscommand.cpp:128
-#, kde-format
-msgid "Content Indexing: Failed"
-msgstr ""
-
-#: statuscommand.cpp:130
-#, kde-format
-msgid "Content Indexing: Done"
-msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/frameworks/desktop_frameworks_kio.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/frameworks/desktop_frameworks_kio.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/frameworks/desktop_frameworks_kio.po (revision 1509328)
@@ -1,1927 +1,1927 @@
# Translation of kio.desktop.po into Serbian.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2002, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-18 02:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 02:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-24 21:47+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: src/ioslaves/file/kauth/file.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Execute action as root."
msgstr ""
-#: src/ioslaves/file/kauth/file.actions:13
+#: src/ioslaves/file/kauth/file.actions:15
msgctxt "Description"
msgid "Root privileges are required to complete the action."
msgstr ""
#: src/ioslaves/http/http_cache_cleaner.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "HTTP Cache Cleaner"
msgstr "Чистач ХТТП кеша"
#: src/ioslaves/http/http_cache_cleaner.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Cleans up old entries from the HTTP cache"
msgstr "Чисти старе ставке из ХТТП кеша"
#: src/ioslaves/protocols/data.protocol:8
msgctxt "Description"
msgid "A kioslave for data URIs (rfc2397)"
msgstr "У/И захват за УРИ‑је података (РФЦ 2397)"
#: src/ioslaves/protocols/mms.protocol:10
msgctxt "Description"
msgid "Microsoft Media Server Protocol"
msgstr "Протокол Мајкрософтовог медија-сервера"
#: src/ioslaves/remote/kdedmodule/remotedirnotify.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Remote URL Change Notifier"
msgstr "Извештавач о измени удаљеног УРЛ‑а"
#: src/ioslaves/remote/kdedmodule/remotedirnotify.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Provides change notification for network folders"
msgstr "Даје обавештења о изменама у мрежним фасциклама"
#: src/ioslaves/telnet/ktelnetservice5.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "KTelnetService"
msgstr "KMailService"
#: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:1
#: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:171
msgctxt "Name"
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
#: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "This service allows configuration of the trash."
msgstr "Овај сервис омогућава подешавање смећа."
#: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:251
msgctxt "Comment"
msgid "Configure trash settings"
msgstr "Подесите поставке смећа"
#: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:330
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "trash"
msgstr "trash,смеће"
#: src/kcms/kio/cache.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Cache"
msgstr "Кеш"
#: src/kcms/kio/cache.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Configure web cache settings"
msgstr "Подешавање веб кеша"
#: src/kcms/kio/cache.desktop:146
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Cache,History,Browsing History,Ports,Size"
msgstr ""
"Cache,History,Browsing History,Ports,Size,кеш,историјат,прегледање,портови,"
"величина"
#: src/kcms/kio/cookies.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Cookies"
msgstr "Колачићи"
#: src/kcms/kio/cookies.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the way cookies work"
msgstr "Подешавање начина на који раде колачићи"
#: src/kcms/kio/cookies.desktop:145
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Cookies,Browsing,Internet,WWW,Network,Policy,Domains"
msgstr ""
"Cookies,Browsing,Internet,WWW,Network,Policy,Domains,колачићи,прегледање,"
"Интернет,веб,мрежа,смерница,домени"
#: src/kcms/kio/netpref.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Connection Preferences"
msgstr "Поставке повезивања"
#: src/kcms/kio/netpref.desktop:99
msgctxt "Comment"
msgid "Configure generic network preferences, like timeout values"
msgstr "Подешавање генеричких параметара мреже, нпр. прековременâ"
#: src/kcms/kio/netpref.desktop:183
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "timeout,iopref,netpref,network preferences,ftp"
msgstr ""
"timeout,iopref,netpref,network preferences,ftp,прековреме,мрежне поставке,ФТП"
#: src/kcms/kio/proxy.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: src/kcms/kio/proxy.desktop:102
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the proxy servers used"
msgstr "Подешавање прокси сервера"
#: src/kcms/kio/proxy.desktop:189
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Proxy,Proxy server,Firewall,Squid"
msgstr ""
"Proxy,Proxy server,Firewall,Squid,прокси,прокси сервер,Сквид,заштитни зид"
#: src/kcms/kio/smb.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Windows Shares"
msgstr "Виндоузова дељења"
#: src/kcms/kio/smb.desktop:98
msgctxt "Comment"
msgid "Credentials used to access SMB shares"
msgstr "Акредитиви за приступ СМБ дељењима"
#: src/kcms/kio/smb.desktop:129
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"SMB,SAMBA,SMB client,Windows network,LAN,Network,neighborhood,Server,"
"Broadcast,WINS,Share,Login,Passwords"
msgstr ""
"SMB,SAMBA,SMB client,Windows network,LAN,Network,neighborhood,Server,"
"Broadcast,WINS,Share,Login,Passwords,СМБ,Самба,СМБ клијент,виндоуз мрежа,ЛАН,"
"мрежа,суседство,сервер,емитовање,ВИНС,дељење,пријава,лозинка"
#: src/kcms/kio/uasprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "UserAgent Strings"
msgstr "Ниске корисничког агента (УА)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/android10.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Android Phone 1.0)"
msgstr "УА‑опис (андроид телефон 1.0)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/chrome10onwinnt51.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Google Chrome 1.0 on Windows XP)"
msgstr "УА‑опис (Гуглов Кроум 1.0 на Виндоузу ИксП)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/chrome22oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Google Chrome 22.0)"
msgstr "УА‑опис (Гуглов Кроум 22.0)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/chrome23oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Google Chrome 23.0)"
msgstr "УА‑опис (Гуглов Кроум 23.0)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/chrome24oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Google Chrome 24.0)"
msgstr "УА‑опис (Гуглов Кроум 24.0)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/chrome50oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Google Chrome 5.0)"
msgstr "УА‑опис (Гуглов Кроум 5.0)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/chrome570oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Google Chrome 57.0)"
msgstr "УА‑опис (Гуглов Кроум 57.0)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/firefox15oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Firefox 15 on current)"
msgstr "УА‑опис (Фајерфокс 15 на текућем)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/firefox16oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Firefox 16 on current)"
msgstr "УА‑опис (Фајерфокс 16 на текућем)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/firefox20oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Firefox 2.0 on current)"
msgstr "УА‑опис (Фајерфокс 2.0 на текућем)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/firefox30oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Firefox 3.0 on current)"
msgstr "УА‑опис (Фајерфокс 3.0 на текућем)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/firefox36oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Firefox 3.6 on current)"
msgstr "УА‑опис (Фајерфокс 3.6 на текућем)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/firefox520oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Firefox 52.0 on current)"
msgstr "УА‑опис (Фајерфокс 52.0 на текућем)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/googlebot.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Googlebot/2.1)"
msgstr "УА‑опис (Гуглбот/2.1)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie401onwinnt4.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 4.01 on Win 2000)"
msgstr "УА‑опис (ИЕ 4.01 на Виндоузу 2000)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie50onppc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 5.0 on Mac PPC)"
msgstr "УА‑опис (ИЕ 5.0 на ППЦ мекинтошу)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie55onwinnt5.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 2000)"
msgstr "УА‑опис (ИЕ 5.5 на Виндоузу 2000)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie60oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 6.0 on current)"
msgstr "УА‑опис (ИЕ 6.0 на текућем)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie60onwinnt51.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 6.0 on Win XP)"
msgstr "УА‑опис (ИЕ 6.0 на Виндоузу ИксП)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie70onwinnt51.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 7.0 on Win XP)"
msgstr "УА‑опис (ИЕ 7.0 на Виндоузу ИксП)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie80onwinnt60.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 8.0 on Windows Vista)"
msgstr "УА‑опис (ИЕ 8.0 на Виндоузу Висти)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie90onwinnt71.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 9.0 on Windows Seven)"
msgstr "УА‑опис (ИЕ 9.0 на Виндоузу 7)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/lynxoncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Lynx 2.8.3)"
msgstr "УА‑опис (Линкс 2.8.3)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/nn301oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (NN 3.01 on current)"
msgstr "УА‑опис (НН 3.01 на текућем)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/nn475oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (NN 4.76 on current)"
msgstr "УА‑опис (НН 4.76 на текућем)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/nn475onwin95.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (NN 4.7 on Windows 95)"
msgstr "УА‑опис (НН 4.7 на Виндоузу 95)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ns71oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Netscape 7.1 on current)"
msgstr "УА‑опис (Нетскејп 7.1 на текућем)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ns71onwinnt51.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Netscape 7.1 on XP)"
msgstr "УА‑опис (Нетскејп 7.1 на ИксП‑у)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/op1162oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Opera 11.62 on current)"
msgstr "УА‑опис (Опера 11.62 на текућем)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/op1202oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Opera 12.02 on current)"
msgstr "УА‑опис (Опера 12.02 на текућем)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/op403onwinnt4.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Opera 4.03 on NT)"
msgstr "УА‑опис (Опера 4.03 на НТ‑у)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/op85oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Opera 8.5 on current)"
msgstr "УА‑опис (Опера 8.5 на текућем)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/op90oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Opera 9.00 on current)"
msgstr "УА‑опис (Опера 9.00 на текућем)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/op962oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Opera 9.62 on current)"
msgstr "УА‑опис (Опера 9.62 на текућем)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/safari20.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)"
msgstr "УА‑опис (Сафари 2.0 на МекОС‑у X)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/safari30oniphone.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Safari 3.0 on iPhone)"
msgstr "УА‑опис (Сафари 3.0 на и‑фону)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/safari32.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Safari 3.2 on MacOS X)"
msgstr "УА‑опис (Сафари 3.2 на МекОС‑у X)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/safari40.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Safari 4.0 on MacOS X)"
msgstr "УА‑опис (Сафари 4.0 на МекОС‑у X)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/safari517.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Safari 5.1.7 on MacOS X)"
msgstr "УА‑опис (Сафари 5.1.7 на МекОС‑у X)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/safari60.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Safari 6.0 on MacOS X)"
msgstr "УА‑опис (Сафари 6.0 на МекОС‑у X)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/w3moncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (w3m 0.1.9)"
msgstr "УА‑опис (в3м 0.1.9)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/wgetoncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Wget 1.11.4)"
msgstr "УА‑опис (Вгет 1.11.4)"
#: src/kcms/kio/useragent.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Browser Identification"
msgstr "Идентификација прегледача"
#: src/kcms/kio/useragent.desktop:99
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the User Agent exposed by the HTTP kioslave"
msgstr "Подесите кориснички агент који издаје ХТТП У/И захват"
#: src/kcms/kio/useragent.desktop:131
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "User Agent,Browser,Internet,WWW,Network,agent,bindings,server,login"
msgstr ""
"User Agent,Browser,Internet,WWW,Network,agent,bindings,server,login,"
"кориснички агент,прегледач,Интернет,веб,мрежа,агент,свезе,сервер,пријава"
#: src/kcms/webshortcuts/webshortcuts.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "Веб пречице"
#: src/kcms/webshortcuts/webshortcuts.desktop:101
msgctxt "Comment"
msgid "Configure web shortcuts"
msgstr "Подесите веб пречице"
#: src/kcms/webshortcuts/webshortcuts.desktop:146
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Web Shortcuts,Browsing,WWW,Internet,Internet Filters,Network,Search Engines,"
"Shortcuts"
msgstr ""
"Web Shortcuts,Browsing,WWW,Internet,Internet Filters,Network,Search Engines,"
"Shortcuts,веб пречица,прегледање,интернет,интернет филтери,мрежа,претраживач,"
"пречица"
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Подешавање проксија за мрежу"
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:54
msgctxt "Name"
msgid "Invalid Proxy Script"
msgstr "Неисправна скрипта проксија"
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:103
msgctxt "Comment"
msgid "The downloaded proxy configuration script is invalid"
msgstr "Преузета скрипта поставе проксија није исправна"
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:156
msgctxt "Name"
msgid "Script Download Error"
msgstr "Грешка у преузимању скрипте"
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:205
msgctxt "Comment"
msgid "The proxy configuration script could not be downloaded"
msgstr "Скрипта поставе проксија не може бити преузета"
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:259
msgctxt "Name"
msgid "Script Evaluation Error"
msgstr "Грешка у извршавању скрипте"
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:306
msgctxt "Comment"
msgid "There was an error executing the proxy configuration script"
msgstr "Грешка током извршавања скрипте поставе проксија"
#: src/new_file_templates/Directory.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Folder..."
msgstr "Фасцикла..."
#: src/new_file_templates/Directory.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Унесите име фасцикле:"
#: src/new_file_templates/HTMLFile.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "HTML File..."
msgstr "ХТМЛ фајл..."
#: src/new_file_templates/HTMLFile.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Enter HTML filename:"
msgstr "Унесите име ХТМЛ фајла:"
#: src/new_file_templates/linkPath.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Basic link to file or directory..."
msgstr "Основна веза до фајла или фасцикле..."
#: src/new_file_templates/linkPath.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Enter path of file or directory:"
msgstr "Унесите путању фајла или фасцикле:"
#: src/new_file_templates/linkProgram.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Link to Application..."
msgstr "Веза до програма..."
#: src/new_file_templates/linkProgram.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "New Link to Application"
msgstr "Нова веза до програма"
#: src/new_file_templates/linkURL.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Link to Location (URL)..."
msgstr "Веза до локације (УРЛ)..."
#: src/new_file_templates/linkURL.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Enter link to location (URL):"
msgstr "Унесите везу до локације (УРЛ):"
#: src/new_file_templates/TextFile.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Text File..."
msgstr "Текстуални фајл..."
#: src/new_file_templates/TextFile.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "Enter text filename:"
msgstr "Унесите име текстуалног фајла:"
#: src/urifilters/ikws/searchprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Search Engine"
msgstr "Претраживач"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/7digital.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "7Digital"
msgstr "7‑диџитал"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/7digital.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}&searchtype=global&submit=Search"
msgstr ""
"http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}&searchtype=global&submit=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/acronym.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Acronym Database"
msgstr "База скраћеница"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/acronym.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid "http://www.abbreviations.com/\\\\{@}"
msgstr "http://www.abbreviations.com/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Amazon"
msgstr "Амазон"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-keywords=\\"
"\\{@}&x=0&y=0"
msgstr ""
"http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-keywords=\\"
"\\{@}&x=0&y=0"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon_mp3.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Amazon MP3"
msgstr "Амазон МП3"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon_mp3.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-music&field-"
"keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
msgstr ""
"http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-music&field-"
"keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/amg.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "All Music Guide"
msgstr "Свемузички водич"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/amg.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "http://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}"
msgstr "http://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/archpkg.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Arch Linux Package Search"
msgstr "Пакети Арч линукса"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/archpkg.desktop:43
msgctxt "Query"
msgid "http://www.archlinux.org/packages/?q=\\\\{@}"
msgstr "http://www.archlinux.org/packages/?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/backports.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Debian Backports Search"
msgstr "Дебијанови бекпортови"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/backports.desktop:88
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://packages.debian.org/search?suite=squeeze-"
"backports&section=all&arch=any&searchon=names&keywords=\\\\{@}"
msgstr ""
"http://packages.debian.org/search?suite=squeeze-"
"backports&section=all&arch=any&searchon=names&keywords=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/baidu.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Baidu"
msgstr "Бајду"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/baidu.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
msgstr "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/beolingus.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Beolingus Online Dictionary"
msgstr "Беолингус, речник на вези"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/beolingus.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
"lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
"&iservice=&comment=&email"
msgstr ""
"http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
"lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
"&iservice=&comment=&email"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/bing.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Bing"
msgstr "Бинг"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/bing.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
msgstr "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugft.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Bug Database Fulltext Search"
msgstr "КДЕ‑ова база грешака (текстуално)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugft.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "https://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
msgstr "https://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugno.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Bug Database Bug Number Search"
msgstr "КДЕ‑ова база грешака (по броју)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugno.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
msgstr "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/call.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "QRZ.com Callsign Database"
msgstr "КуРЗ.ком база позивника"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/call.desktop:90
msgctxt "Query"
msgid "http://www.qrz.com/db/\\\\{@}"
msgstr "http://www.qrz.com/db/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/cia.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "CIA World Fact Book"
msgstr "Цијина Књига свјетских података"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/cia.desktop:88
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://www.cia.gov/search?q=\\\\{@}"
"&site=WORLD_FACTBOOK&btnG=Search&client=CIA&myAction=/"
"search&proxystylesheet=CIA&submitMethod=get&oe=UTF-8&ie=UTF-8&ud=1"
msgstr ""
"https://www.cia.gov/search?q=\\\\{@}"
"&site=WORLD_FACTBOOK&btnG=Search&client=CIA&myAction=/"
"search&proxystylesheet=CIA&submitMethod=get&oe=UTF-8&ie=UTF-8&ud=1"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/citeseer.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library"
msgstr "Сајтсир: дигитална библиотека научне литературе"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/citeseer.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc"
msgstr ""
"http://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/cpan.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network"
msgstr "ЦПАН — свеобухватна архива перла"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/cpan.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}"
msgstr ""
"http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan_cat.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "CTAN Catalog"
msgstr "ЦТАН‑ов каталог"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan_cat.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
"&metadataSearchSubmit=Search"
msgstr ""
"http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
"&metadataSearchSubmit=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network"
msgstr "ЦТАН — свеобухватна архива теха"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "http://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}"
msgstr "http://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/dbug.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Debian BTS Bug Search"
msgstr "Дебијанова база грешака"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/dbug.desktop:89
msgctxt "Query"
msgid "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
msgstr "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2en.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "dict.cc Translation: German to English"
msgstr "German to English: дикт.цц: са њемачког на енглески"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2en.desktop:91
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2de.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2fr.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "LEO - Translate Between German and French"
msgstr "Лео: са њемачког на француски"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2fr.desktop:91
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2de.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
msgstr "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/deb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Debian Package Search"
msgstr "Дебијанови пакети"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/deb.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
msgstr "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/dictfr.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "CNRTL/TILF French dictionary"
msgstr "ЦНРТЛ/ТИЛФ француски речник"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/dictfr.desktop:76
msgctxt "Query"
msgid "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
msgstr "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/dmoz.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Open Directory"
msgstr "Отворени именик"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/dmoz.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/docbook.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "DocBook - The Definitive Guide"
msgstr "Докбук: коначни водич"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/docbook.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
msgstr "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/doi.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr "Дигитални идентификатор објеката"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/doi.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Duck Duck Go"
msgstr "Дак дак го"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=kde"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=kde"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_info.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Duck Duck Go Info"
msgstr "Дак дак го (информације)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_info.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=kde"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=kde"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_shopping.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Duck Duck Go Shopping"
msgstr "Дак дак го (куповина)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_shopping.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=kde"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=kde"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ecosia.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Ecosia search engine"
msgstr "Екозија"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ecosia.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
msgstr "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2de.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "dict.cc Translation: English to German"
msgstr "English to German: дикт.цц: са енглеског на њемачки"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2es.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish"
msgstr "Вордреференс: са енглеског на шпански"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2es.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
msgstr "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2fr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com Translation: English to French"
msgstr "Вордреференс: са енглеског на француски"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2fr.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
msgstr "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2it.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com Translation: English to Italian"
msgstr "Вордреференс: са енглеског на италијански"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2it.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
msgstr "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/es2en.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English"
msgstr "Вордреференс: са шпанског на енглески"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/es2en.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
msgstr "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ethicle.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Ethicle"
msgstr "Етикл"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ethicle.desktop:76
msgctxt "Query"
msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/facebook.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Facebook"
msgstr "Фејсбук"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/facebook.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "https://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
msgstr "https://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/feedster.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Feedster"
msgstr "Фидстер"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/feedster.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}"
msgstr ""
"http://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickrcc.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Flickr Creative Commons"
msgstr "Фликр (Криејтив комонс)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickrcc.desktop:72
msgctxt "Query"
msgid "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
msgstr "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Flickr"
msgstr "Фликр"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickr.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/foldoc.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Free On-Line Dictionary of Computing"
msgstr "Слободни рјечник рачунарства на вези"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/foldoc.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid "http://foldoc.org/\\\\{@}"
msgstr "http://foldoc.org/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2de.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "LEO - Translate Between French and German"
msgstr "Лео: са француског на њемачки"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2en.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com Translation: French to English"
msgstr "Вордреференс: са француског на енглески"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2en.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
msgstr "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/freecode.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Freecode"
msgstr "Фрикод"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/freecode.desktop:57
msgctxt "Query"
msgid "http://freecode.com/search?q=\\\\{@}"
msgstr "http://freecode.com/search?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/freedb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "FreeDB"
msgstr "ФриДБ"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/freedb.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/fsd.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory"
msgstr "Именик слободног софтвера ЗСС/Унеско"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/fsd.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
msgstr "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/github.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "GitHub"
msgstr "Гитхаб"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/github.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "https://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
msgstr "https://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/gitorious.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Gitorious"
msgstr "Гиторијус"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/gitorious.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "https://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
msgstr "https://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_advanced.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google Advanced Search"
msgstr "Гугл (детаљно)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_advanced.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
"&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
"\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
"\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}&as_dt="
"\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active\"}"
"&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr ""
"https://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
"&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
"\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
"\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}&as_dt="
"\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active\"}"
"&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_code.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Google Code"
msgstr "Гугл‑код"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_code.desktop:72
msgctxt "Query"
msgid "https://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
msgstr "https://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google"
msgstr "Гугл"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google.desktop:97
msgctxt "Query"
msgid "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8"
msgstr "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_groups.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google Groups"
msgstr "Гугл‑групе"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_groups.desktop:97
msgctxt "Query"
msgid "https://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
msgstr "https://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_images.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google Image Search"
msgstr "Гугл‑слике"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_images.desktop:97
msgctxt "Query"
msgid "https://www.google.com/search?site=imghp&tbm=isch&q=\\\\{@}"
msgstr "https://www.google.com/search?site=imghp&tbm=isch&q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_lucky.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google (I'm Feeling Lucky)"
msgstr "Гугл (из прве руке)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_lucky.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
"+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr ""
"https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
"+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_maps.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google Maps"
msgstr "Гугл‑карте"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_maps.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "https://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
msgstr "https://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_movie.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google Movies"
msgstr "Гугл‑филмови"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_movie.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_news.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google News"
msgstr "Гугл‑вести"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_news.desktop:96
msgctxt "Query"
msgid "https://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "https://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_shopping.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google Shopping"
msgstr "Гугл‑шопинг"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_shopping.desktop:58
msgctxt "Query"
msgid "https://www.google.com/search?hl=en&tbm=shop&q=\\\\{@}"
msgstr "https://www.google.com/search?hl=en&tbm=shop&q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/grec.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)"
msgstr "Велики рјечник каталонског језика (GRan Enciclopèdia Catalana)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/grec.desktop:45
msgctxt "Query"
msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
msgstr "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "HyperDictionary.com"
msgstr "Хиперрјечник"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary.desktop:96
msgctxt "Query"
msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary_thesaurus.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "HyperDictionary.com Thesaurus"
msgstr "Хиперрјечник (синонимар)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary_thesaurus.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ibl.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Internet Book List"
msgstr "Интернет списак књига"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ibl.desktop:90
msgctxt "Query"
msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_groups.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Identi.ca Groups"
msgstr "Идентика-групе"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_groups.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "https://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
msgstr "https://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_notices.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Identi.ca Notices"
msgstr "Идентика-обавештења"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_notices.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "https://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
msgstr "https://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_people.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Identi.ca People"
msgstr "Идентика‑људи"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_people.desktop:72
msgctxt "Query"
msgid "https://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
msgstr "https://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/imdb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "Интернет база филмова"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/imdb.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
msgstr "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/it2en.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com Translation: Italian to English"
msgstr "Вордреференс: са италијанског на енглески"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/it2en.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
msgstr "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/jamendo.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Jamendo"
msgstr "Џамендо"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/jamendo.desktop:75
msgctxt "Query"
msgid "http://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}"
msgstr "http://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/jeeves.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Ask Jeeves"
msgstr "Питај Џивса"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/jeeves.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
"origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
msgstr ""
"http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
"origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_apps.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE App Search"
msgstr "КДЕ програми"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_apps.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
msgstr "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "KDE API Documentation"
msgstr "КДЕ АПИ документација"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
msgstr "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_forums.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KDE Forums"
msgstr "Форуми КДЕ‑а"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_forums.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
"&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
msgstr ""
"https://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
"&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_look.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KDE Look"
msgstr "КДЕ‑изглед"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_look.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
msgstr "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_projects.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Projects"
msgstr "Пројекти КДЕ‑а"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_projects.desktop:58
msgctxt "Query"
msgid "https://projects.kde.org/search?projects=1&q=\\\\{@}"
msgstr "https://projects.kde.org/search?projects=1&q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_techbase.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KDE TechBase"
msgstr "Техбаза КДЕ‑а"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_techbase.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
msgstr "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_userbase.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KDE UserBase"
msgstr "Корисничка база КДЕ‑а"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_userbase.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
msgstr "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/leo.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "LEO-Translate"
msgstr "Лео‑превод"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/leo.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/magnatune.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Magnatune"
msgstr "Магнатјун"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/magnatune.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
msgstr "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/metacrawler.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "MetaCrawler"
msgstr "Метакроулер"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/metacrawler.desktop:96
msgctxt "Query"
msgid "http://www.metacrawler.com/info.metac.cloud.other/search/web?q=\\\\{@}"
msgstr "http://www.metacrawler.com/info.metac.cloud.other/search/web?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/msdn.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Microsoft Developer Network Search"
msgstr "Мајкрософтова развојна мрежа (МСДН)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/msdn.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "https://social.msdn.microsoft.com/Search/en-US?query=\\\\{@}"
msgstr "https://social.msdn.microsoft.com/Search/en-US?query=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-deru.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Multitran - Translate Between German and Russian"
msgstr "Мултитран: са немачког на руски"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-deru.desktop:89
msgctxt "Query"
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-enru.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Multitran - Translate Between English and Russian"
msgstr "Мултитран: са енглеског на руски"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-enru.desktop:89
msgctxt "Query"
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-esru.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian"
msgstr "Мултитран: са шпанског на руски"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-esru.desktop:89
msgctxt "Query"
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-frru.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Multitran - Translate Between French and Russian"
msgstr "Мултитран: са француског на руски"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-frru.desktop:89
msgctxt "Query"
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-itru.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian"
msgstr "Мултитран: са италијанског на руски"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-itru.desktop:89
msgctxt "Query"
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-nlru.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian"
msgstr "Мултитран: са холандског на руски"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-nlru.desktop:89
msgctxt "Query"
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/netcraft.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Netcraft"
msgstr "Неткрафт"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/netcraft.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
msgstr "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-telephone.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Telephonebook Search Provider"
msgstr "Телефонски именик (Холандија)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-telephone.desktop:90
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://www.detelefoongids.nl/\\\\{1}/\\\\{2}/10-1/?oWhat=\\\\{1}&oWhere=\\"
"\\{2}"
msgstr ""
"http://www.detelefoongids.nl/\\\\{1}/\\\\{2}/10-1/?oWhat=\\\\{1}&oWhere=\\"
"\\{2}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-teletekst.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Teletekst Search Provider"
msgstr "Телетекст (Холандија)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-teletekst.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/opendesktop.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "openDesktop.org"
msgstr "Отворена површ"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/opendesktop.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
msgstr ""
"http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/pgpkeys.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "OpenPGP Key Search"
msgstr "ОпенПГП кључеви"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/pgpkeys.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
msgstr "http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/php.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "PHP Search"
msgstr "Приручник за ПХП"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/php.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
msgstr "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/python.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Python Reference Manual"
msgstr "Референтни приручник питона"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/python.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
"&submit=Search&q=site%3Apython.org"
msgstr ""
"https://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
"&submit=Search&q=site%3Apython.org"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt4.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qt4 Documentation"
msgstr "Документација КуТ‑а 4"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt4.desktop:58
msgctxt "Query"
msgid "https://doc.qt.io/archives/qt-4.8/search-results.html?q=\\\\{@}"
msgstr "https://doc.qt.io/archives/qt-4.8/search-results.html?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Latest Qt Online Documentation"
msgstr "Најновија документација КуТ‑а на вези"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid "https://doc.qt.io/qt-5/search-results.html?q=\\\\{@}"
msgstr "https://doc.qt.io/qt-5/search-results.html?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qwant"
msgstr "Квант"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant.desktop:46
msgctxt "Query"
msgid "https://www.qwant.com/?q=\\\\{@}&client=kde&source=web"
msgstr "https://www.qwant.com/?q=\\\\{@}&client=kde&source=web"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_images.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qwant Images"
msgstr "Квант-слике"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_images.desktop:45
msgctxt "Query"
msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=images"
msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=images"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_news.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qwant News"
msgstr "Квант-вести"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_news.desktop:45
msgctxt "Query"
msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=news"
msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=news"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_shopping.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qwant Shopping"
msgstr "Квант-шопинг"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_shopping.desktop:45
msgctxt "Query"
msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=shopping"
msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=shopping"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_social.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qwant Social"
msgstr "Квант-дружење"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_social.desktop:45
msgctxt "Query"
msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=social"
msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=social"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_videos.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qwant Videos"
msgstr "Квант-видео"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_videos.desktop:46
msgctxt "Query"
msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=videos"
msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=videos"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rae.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)"
msgstr "Рјечник Шпанске академије (РАЕ)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rae.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "http://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}"
msgstr "http://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rag.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary of the Galician Academy (RAG)"
msgstr "Речник Галицијске академије (РАГ)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rag.desktop:55
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=\\\\{@}"
msgstr ""
"http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rfc.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "IETF Requests for Comments"
msgstr "ИЕТФ‑ови захтјеви за коментаре"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rfc.desktop:88
msgctxt "Query"
msgid "http://tools.ietf.org/id/\\\\{@}"
msgstr "http://tools.ietf.org/id/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rpmfind.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "RPM-Find"
msgstr "РПМ‑тражење"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rpmfind.desktop:96
msgctxt "Query"
msgid "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
msgstr "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ruby_application_archive.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Ruby Application Archive"
msgstr "Архива рубијевских програма"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ruby_application_archive.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
msgstr "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/soundcloud.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Soundcloud"
msgstr "Саундклауд"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/soundcloud.desktop:43
msgctxt "Query"
msgid "https://soundcloud.com/search?q=\\\\{@}"
msgstr "https://soundcloud.com/search?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/sourceforge.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "SourceForge"
msgstr "Сорсфорџ"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/sourceforge.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
"\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
msgstr ""
"http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
"\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/technorati.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Technorati"
msgstr "Технорати"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/technorati.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "http://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}"
msgstr "http://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/technoratitags.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Technorati Tags"
msgstr "Техноратијеве ознаке"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/technoratitags.desktop:90
msgctxt "Query"
msgid "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
msgstr "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/thesaurus.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Merriam-Webster Thesaurus"
msgstr "Меријам-Вебстер (синонимар)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/thesaurus.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/tvtome.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "TV Tome"
msgstr "ТВ‑том"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/tvtome.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
msgstr "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/urbandictionary.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Urban Dictionary"
msgstr "Урбани речник"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/urbandictionary.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
msgstr "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/uspto.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "U.S. Patent Database"
msgstr "База патената САД"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/uspto.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
"&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
msgstr ""
"http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
"&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/vimeo.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Vimeo"
msgstr "Вимео"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/vimeo.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "http://vimeo.com/search?q=\\\\{@}"
msgstr "http://vimeo.com/search?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/voila.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Voila"
msgstr "Воила"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/voila.desktop:97
msgctxt "Query"
msgid "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
msgstr "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/webster.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Merriam-Webster Dictionary"
msgstr "Меријам-Вебстер (рјечник)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/webster.desktop:96
msgctxt "Query"
msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikia.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Wikia"
msgstr "Викија"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikia.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}&wikia_search_submit=Search"
msgstr ""
"http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}&wikia_search_submit=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikipedia.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia"
msgstr "Википедија — слободна енциклопедија"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikipedia.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wiktionary.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Wiktionary - The Free Dictionary"
msgstr "Викирјечник — слободни рјечник"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wiktionary.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid "https://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
msgstr "https://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wolfram_alpha.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Wolfram Alpha"
msgstr "Волфрамова алфа"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wolfram_alpha.desktop:75
msgctxt "Query"
msgid "https://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
msgstr "https://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wordref.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com English Dictionary"
msgstr "Вордреференс: енглески рјечник"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wordref.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
msgstr "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo"
msgstr "Јаху"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
"\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
msgstr ""
"http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
"\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_image.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo Images"
msgstr "Јаху‑слике"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_image.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?"
"ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-t-701"
msgstr ""
"http://images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?"
"ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-t-701"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_local.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo Local"
msgstr "Јаху‑локал"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_local.desktop:72
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-img"
msgstr ""
"http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-img"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_shopping.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo Shopping"
msgstr "Јаху‑шопинг"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_shopping.desktop:72
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
"_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\\\{@}"
"&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
msgstr ""
"http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
"_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\\\{@}"
"&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_video.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo Video"
msgstr "Јаху‑видео"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_video.desktop:72
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
"ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
msgstr ""
"http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
"ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/youtube.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "YouTube"
msgstr "Јутјуб"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/youtube.desktop:72
msgctxt "Query"
msgid "https://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
msgstr "https://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
# rewrite-msgid: /item/action in/
#: src/widgets/kfileitemactionplugin.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for the KIO file item context menu"
msgstr "Прикључак за К‑У/И радњу над фајловима у контекстном менију"
#: src/widgets/kiodndpopupmenuplugin.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for the KIO Drag-and-drop Popup Menu"
msgstr "Прикључак за искачући мени К‑У/И превлачења"
#: src/widgets/konqpopupmenuplugin.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu"
msgstr "Прикључак за К‑освајачев искачући мени"
#: src/widgets/kpropertiesdialogplugin.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for the Properties Dialog"
msgstr "Прикључак за дијалог својстава"
#: src/widgets/kurifilterplugin.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Enhanced Browsing Plugin"
msgstr "Прикључак за побољшано прегледање"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/frameworks/desktop_frameworks_knewstuff.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/frameworks/desktop_frameworks_knewstuff.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/frameworks/desktop_frameworks_knewstuff.po (revision 1509328)
@@ -1,535 +1,535 @@
# Translation of knewstuff.desktop.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewstuff.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-14 02:21+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 02:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-30 23:08+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: data/kmoretools-desktopfiles/angrysearch.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "ANGRYsearch"
msgstr "Љутита претрага"
#: data/kmoretools-desktopfiles/angrysearch.desktop:33
msgctxt "GenericName"
msgid "Linux file search, instant results as you type"
msgstr "Претрага фајлова за Линукс, тренутни резултати док куцате"
# rewrite-msgid: /File Search//
#: data/kmoretools-desktopfiles/catfish.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Catfish File Search"
msgstr "Катфиш"
#: data/kmoretools-desktopfiles/catfish.desktop:31
msgctxt "GenericName"
msgid "File search"
msgstr "Претрага фајлова"
#: data/kmoretools-desktopfiles/catfish.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Search the file system"
msgstr "Претражујте фајл систем"
#: data/kmoretools-desktopfiles/com.uploadedlobster.peek.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Peek"
msgstr "Пик"
#: data/kmoretools-desktopfiles/com.uploadedlobster.peek.desktop:32
msgctxt "GenericName"
msgid "Animated GIF recorder"
msgstr "Снимач анимираних ГИФ‑ова"
#: data/kmoretools-desktopfiles/com.uploadedlobster.peek.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Record short animated GIF images from your screen"
msgstr "Снимајте кратке анимиране ГИФ слике са екрана"
#: data/kmoretools-desktopfiles/ding.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "ding"
msgstr "Динг"
#: data/kmoretools-desktopfiles/ding.desktop:34
msgctxt "GenericName"
msgid "German<=>English Dictionary"
msgstr "Немачко–енглески речник"
#: data/kmoretools-desktopfiles/disk.desktop:20
msgctxt "Name"
msgid "Partitioner"
msgstr "Партиционер"
#: data/kmoretools-desktopfiles/disk.desktop:60
msgctxt "GenericName"
msgid "Partition hard disks (a YaST module)"
msgstr "Партиционишите хард‑дискове (модул Јаста)"
#: data/kmoretools-desktopfiles/fontinst.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Font Management"
msgstr "Управљање фонтовима"
-#: data/kmoretools-desktopfiles/fontinst.desktop:43
+#: data/kmoretools-desktopfiles/fontinst.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Font Installation, Preview and Removal"
msgstr "Инсталирање, прегледање и уклањање фонтова"
-#: data/kmoretools-desktopfiles/fontinst.desktop:73
+#: data/kmoretools-desktopfiles/fontinst.desktop:75
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap"
msgstr ""
"font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap,фонт,инсталатор,трутајп,тип‑1,"
"битмапски"
#: data/kmoretools-desktopfiles/fontmatrix.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Fontmatrix"
msgstr "Фонтмејтрикс"
#: data/kmoretools-desktopfiles/fontmatrix.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "A font manager"
msgstr "Менаџер фонтова"
#: data/kmoretools-desktopfiles/fontmatrix.desktop:67
msgctxt "GenericName"
msgid "Font Manager"
msgstr "Менаџер фонтова"
#: data/kmoretools-desktopfiles/fsearch.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "FSearch"
msgstr "Ф‑претрага"
# rewrite-msgid: /application//
#: data/kmoretools-desktopfiles/fsearch.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "A file search application focusing on performance and advanced features"
msgstr ""
"Претраживање фајлова са тежиштем на перформансама и напредним могућностима"
#: data/kmoretools-desktopfiles/fsearch.desktop:63
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"search;fsearch;files;folders;music;video;documents;find;tool;everything;"
msgstr ""
"search;fsearch;files;folders;music;video;documents;find;tool;everything;"
"претрага;Ф‑претрага;фајлови;фасцикле;музика;видео;документи;тражење;алатка;"
#: data/kmoretools-desktopfiles/giggle.desktop:2
#: data/kmoretools-desktopfiles/gitg.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Git repository viewer"
msgstr "Приказивач гит ризница"
#: data/kmoretools-desktopfiles/giggle.desktop:44
msgctxt "Name"
msgid "Giggle"
msgstr "Гигл"
#: data/kmoretools-desktopfiles/giggle.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Git repository viewer"
msgstr "Приказивач гит ризница"
#: data/kmoretools-desktopfiles/git-cola.desktop:2
#: data/kmoretools-desktopfiles/git-cola-folder-handler.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Git Cola"
msgstr "Гит‑кола"
# well-spelled: Висококафеинско
#: data/kmoretools-desktopfiles/git-cola.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "The highly caffeinated Git GUI"
msgstr "Висококафеинско сучеље за Гит"
#: data/kmoretools-desktopfiles/git-cola-view-history.kmt-edition.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Git Cola (View History)"
msgstr "Гит‑кола (приказ историјата)"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gitg.desktop:42
msgctxt "Name"
msgid "gitg"
msgstr "ГитГ"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gitg.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Git repository browser"
msgstr "Прегледач гит ризница"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gitk.kmt-edition.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "gitk"
msgstr "ГитК"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gitk.kmt-edition.desktop:43
msgctxt "GenericName"
msgid "gitk"
msgstr "ГитК"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gnome-search-tool.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Search for Files..."
msgstr "Тражи фајлове..."
#: data/kmoretools-desktopfiles/gnome-search-tool.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Тражите документе и фасцикле на овом рачунару, по имену и по садржају"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gparted.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "GParted"
msgstr "Г‑партед"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gparted.desktop:42
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.partitionmanager.desktop:43
msgctxt "GenericName"
msgid "Partition Editor"
msgstr "Уређивач партиција"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gparted.desktop:138
msgctxt "Comment"
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Правите, мењајте и бришите партиције"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gparted.desktop:182
msgctxt "Keywords"
msgid "Partition;"
msgstr "partition;партиција;"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gucharmap.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Character Map"
msgstr "Карта знакова"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gucharmap.desktop:29
msgctxt "Name"
msgid "GNOME Character Map"
msgstr "Гномова таблица знакова"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gucharmap.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Insert special characters into documents"
msgstr "Умећите посебне знакове у документе"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gucharmap.desktop:84
msgctxt "Keywords"
msgid "font;unicode;"
msgstr "font;unicode;фонт;уникод;"
#: data/kmoretools-desktopfiles/hotshots.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "HotShots"
msgstr "Хотшотс"
#: data/kmoretools-desktopfiles/hotshots.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Screenshot manager"
msgstr "Менаџер снимака екрана"
#: data/kmoretools-desktopfiles/hotshots.desktop:80
msgctxt "GenericName"
msgid "Screenshot manager"
msgstr "Менаџер снимака екрана"
#: data/kmoretools-desktopfiles/htop.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Htop"
msgstr "Хтоп"
#: data/kmoretools-desktopfiles/htop.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Show System Processes"
msgstr "Приказ системских процеса"
#: data/kmoretools-desktopfiles/htop.desktop:85
msgctxt "GenericName"
msgid "Process Viewer"
msgstr "Приказивач процеса"
#: data/kmoretools-desktopfiles/htop.desktop:125
msgctxt "Keywords"
msgid "system;process;task;"
msgstr "system;process;task;систем;процес;задатак;"
#: data/kmoretools-desktopfiles/kaption.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Kaption"
msgstr "Капција"
#: data/kmoretools-desktopfiles/kaption.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Screen capture and editor"
msgstr "Хватање и уређивање екрана"
#: data/kmoretools-desktopfiles/kding.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KDing"
msgstr "К‑динг"
#: data/kmoretools-desktopfiles/kding.desktop:34
msgctxt "GenericName"
msgid "German-English Translator"
msgstr "Немачко–енглески преводилац"
#: data/kmoretools-desktopfiles/kding.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Translator"
msgstr "Преводилац"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.gnome.clocks.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Clocks"
msgstr "Сатови"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.gnome.clocks.desktop:40
msgctxt "GenericName"
msgid "Clocks"
msgstr "Сатови"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.gnome.clocks.desktop:145
msgctxt "Comment"
msgid "Clocks for world times, plus alarms, stopwatch and a timer"
msgstr "Сатови за времена у свету, плус аларми, штоперица и одбројавач"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.gnome.clocks.desktop:184
msgctxt "Keywords"
msgid "time;timer;alarm;world clock;stopwatch;time zone;"
msgstr ""
"time;timer;alarm;world clock;stopwatch;time zone;време;одбројавач;аларм;"
"светски сат;штоперица;"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.filelight.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Filelight"
msgstr "Фајлајт"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.filelight.desktop:41
msgctxt "GenericName"
msgid "Disk Usage Statistics"
msgstr "Статистика попуњености дискова"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.filelight.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "View disk usage information"
msgstr "Приказ података о попуњености дискова"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kcharselect.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Character Selector"
msgstr "Бирач знакова"
-#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kcharselect.desktop:36
+#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kcharselect.desktop:37
msgctxt "Name"
msgid "KCharSelect"
msgstr "К‑бирач-знакова"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kdf.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KDiskFree"
msgstr "К‑диск‑простор"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kdf.desktop:43
msgctxt "GenericName"
msgid "View Disk Usage"
msgstr "Приказ попуњености дискова"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kfind.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "KFind"
msgstr "К‑налазач"
-#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kfind.desktop:36
+#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kfind.desktop:37
msgctxt "GenericName"
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Тражење фајлова и фасцикли"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kmousetool.desktop:6
msgctxt "Comment"
msgid "Clicks the mouse for you, reducing the effects of RSI"
msgstr "Кликће мишем место вас, ублажујући ефекте бола у зглобу"
-#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kmousetool.desktop:35
+#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kmousetool.desktop:36
msgctxt "Name"
msgid "KMouseTool"
msgstr "К‑мишоклик"
-#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kmousetool.desktop:64
+#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kmousetool.desktop:66
msgctxt "GenericName"
msgid "Automatic Mouse Click"
msgstr "Аутоматско кликтање мишем"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksysguard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KSysGuard"
msgstr "К‑систембран"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksysguard.desktop:41
msgctxt "GenericName"
msgid "System Monitor"
msgstr "Надзорник система"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksysguard.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Monitor running processes and system performance"
msgstr "Надзире процесе у раду и перформансе система"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksystemlog.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "KSystemLog"
msgstr "К‑системски-дневник"
# rewrite-msgid: /tool//
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksystemlog.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "System log viewer tool"
msgstr "Приказивач системског дневника"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksystemlog.desktop:91
msgctxt "GenericName"
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Приказивач системског дневника"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ktimer.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Countdown Launcher"
msgstr "Покретач одбројавања"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ktimer.desktop:44
msgctxt "Name"
msgid "KTimer"
msgstr "К‑одбројавач"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.partitionmanager.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Partition Manager"
msgstr "КДЕ‑ов менаџер партиција"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.partitionmanager.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Manage disks, partitions and file systems"
msgstr "Управљајте дисковима, партицијама и фајл системима"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.plasma.cuttlefish.kmt-edition.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "List and preview available icons"
msgstr "Набрајање и преглед доступних иконица"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.plasma.cuttlefish.kmt-edition.desktop:41
msgctxt "GenericName"
msgid "Icon Browser"
msgstr "Прегледач иконица"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.plasma.cuttlefish.kmt-edition.desktop:82
msgctxt "Name"
msgid "Cuttlefish"
msgstr "Катлфиш"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Screenshot Capture Utility"
msgstr "Алатка за хватање снимака екрана"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:42
msgctxt "Name"
msgid "Spectacle"
msgstr "Спектакл"
-#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:82
+#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:83
msgctxt "Name"
msgid "Capture Entire Desktop"
msgstr "Ухвати целу површ"
-#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:114
+#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:116
msgctxt "Name"
msgid "Capture Current Monitor"
msgstr "Ухвати тренутни монитор"
-#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:146
+#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:149
msgctxt "Name"
msgid "Capture Active Window"
msgstr "Ухвати активни прозор"
-#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:178
+#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:182
msgctxt "Name"
msgid "Capture Rectangular Region"
msgstr "Ухвати правоугаону зону"
#: data/kmoretools-desktopfiles/qgit.kmt-edition.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "QGit"
msgstr "Ку‑гит"
#: data/kmoretools-desktopfiles/qgit.kmt-edition.desktop:48
msgctxt "GenericName"
msgid "QGit"
msgstr "Ку‑гит"
#: data/kmoretools-desktopfiles/qgit.kmt-edition.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "git repository browser"
msgstr "Прегледач гит ризница"
#: data/kmoretools-desktopfiles/shutter.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Shutter"
msgstr "Шатер"
#: data/kmoretools-desktopfiles/shutter.desktop:42
msgctxt "GenericName"
msgid "Screenshot Tool"
msgstr "Алатка за снимке екрана"
#: data/kmoretools-desktopfiles/shutter.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Capture, edit and share screenshots"
msgstr "Хватајте, уређујте и делите снимке екрана"
#: data/kmoretools-desktopfiles/simplescreenrecorder.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "SimpleScreenRecorder"
msgstr "Једноставни снимач екрана"
#: data/kmoretools-desktopfiles/simplescreenrecorder.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A feature-rich screen recorder that supports X11 and OpenGL"
msgstr "Снимач екрана богат могућностима са подршком за Икс11 и опенГЛ"
#: data/kmoretools-desktopfiles/simplescreenrecorder.desktop:61
msgctxt "Keywords"
msgid "screen recorder;screencast;live streaming;"
msgstr ""
"screen recorder;screencast;live streaming;снимач екрана;уживо емитовање;"
#: data/kmoretools-desktopfiles/xfce4-taskmanager.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Task Manager"
msgstr "Менаџер задатака"
#: data/kmoretools-desktopfiles/xfce4-taskmanager.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Easy to use task manager"
msgstr "Менаџер задатака лак за коришћење"
#: data/kmoretools-desktopfiles/xfce4-taskmanager.desktop:81
msgctxt "GenericName"
msgid "Task Manager"
msgstr "Менаџер задатака"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/frameworks/kcompletion5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/frameworks/kcompletion5_qt.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/frameworks/kcompletion5_qt.po (revision 1509328)
@@ -1,83 +1,83 @@
# Translation of kdelibs4.po into Serbian.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-30 20:24+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: khistorycombobox.cpp:203
msgctxt "KHistoryComboBox|"
msgid "Clear &History"
msgstr "Очисти &историјат"
-#: klineedit.cpp:154
+#: klineedit.cpp:153
msgctxt "KLineEdit|Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
-#: klineedit.cpp:224
+#: klineedit.cpp:223
msgctxt "KLineEdit|@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Очисти текст"
-#: klineedit.cpp:1103
+#: klineedit.cpp:1102
msgctxt "KLineEdit|"
msgid "C&lear"
msgstr "&Очисти"
-#: klineedit.cpp:1117
+#: klineedit.cpp:1116
msgctxt "KLineEdit|@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Допуна текста"
-#: klineedit.cpp:1124
+#: klineedit.cpp:1123
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "никако"
-#: klineedit.cpp:1125
+#: klineedit.cpp:1124
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "ручно"
-#: klineedit.cpp:1126
+#: klineedit.cpp:1125
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "аутоматски"
-#: klineedit.cpp:1127
+#: klineedit.cpp:1126
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "падајући списак"
-#: klineedit.cpp:1128
+#: klineedit.cpp:1127
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "кратко аутоматски"
-#: klineedit.cpp:1129
+#: klineedit.cpp:1128
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "падајући списак и аутоматски"
-#: klineedit.cpp:1159
+#: klineedit.cpp:1158
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "подразумијевано"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/frameworks/kio5_tags.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/frameworks/kio5_tags.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/frameworks/kio5_tags.po (revision 1509328)
@@ -1,42 +1,42 @@
# Translation of kio5_tags.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2012, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio5_tags\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-12-15 03:09+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 03:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-15 12:37+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
-#: kio_tags.cpp:127 kio_tags.cpp:186
+#: kio_tags.cpp:125 kio_tags.cpp:184
#, kde-format
msgid "File %1 already has tag %2"
msgstr "Фајл %1 већ има ознаку %2"
# >> @item
-#: kio_tags.cpp:311
+#: kio_tags.cpp:309
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "ознака"
# >> @item
-#: kio_tags.cpp:313
+#: kio_tags.cpp:311
#, kde-format
msgid "Tag Fragment"
msgstr "потез ознака"
# >> @item
-#: kio_tags.cpp:315 kio_tags.cpp:320
+#: kio_tags.cpp:313 kio_tags.cpp:318
#, kde-format
msgid "All Tags"
msgstr "све ознаке"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po (revision 1509328)
@@ -1,2391 +1,2391 @@
# Translation of kwidgetsaddons5_qt.po into Serbian.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwidgetsaddons5_qt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-15 12:37+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#. Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers.cpp:29
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "бесерифни"
#. Generic serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers.cpp:32
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "серифни"
#. Generic monospace font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers.cpp:35
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "једноширински"
#: fonthelpers.cpp:78
#, qt-format
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: fonthelpers.cpp:82
#, qt-format
msgctxt "FontHelpers|@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kactionselector.cpp:105
msgctxt "KActionSelector|"
msgid "&Available:"
msgstr "&Доступно:"
#: kactionselector.cpp:122
msgctxt "KActionSelector|"
msgid "&Selected:"
msgstr "&Изабрано:"
#: kassistantdialog.cpp:105
msgctxt "KAssistantDialog|go back"
msgid "&Back"
msgstr "На&зад"
#: kassistantdialog.cpp:107
msgctxt "KAssistantDialog|"
msgid "Go back one step"
msgstr "Врати се корак назад"
#: kassistantdialog.cpp:112
msgctxt "KAssistantDialog|Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Напријед"
#: kassistantdialog.cpp:119
msgctxt "KAssistantDialog|"
msgid "Finish"
msgstr "Заврши"
#: kcharselect-translation.cpp:24
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "European Scripts"
msgstr "европска писма"
#: kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "афричка писма"
#: kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "блискоисточна писма"
#: kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "средњоазијска писма"
#: kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "јужноазијска писма"
#: kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Southeast Asian Scripts"
msgstr "југоисточна азијска писма"
#: kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Indonesia and Oceania Scripts"
msgstr "индонезијска и океанијска писма"
#: kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "источноазијска писма"
#: kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "American Scripts"
msgstr "америчка писма"
#: kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "симболи"
#: kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "математички симболи"
#: kcharselect-translation.cpp:35
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "фонетски симболи"
#: kcharselect-translation.cpp:36 kcharselectdata.cpp:739
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritics"
msgstr "комбинујући дијакритици"
#: kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "други"
#: kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "основни латинички"
#: kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "латинички‑1 допунски"
#: kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "латинички проширени‑А"
#: kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "латинички проширени‑Б"
#: kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "ИПА проширења"
#: kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "слова за измјену размака"
#: kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "комбинујући дијакритици"
#: kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "грчки и коптски"
#: kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "ћирилички"
#: kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "ћирилички допунски"
#: kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "јерменски"
#: kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "хебрејски"
#: kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "арапски"
#: kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "сиријски"
#: kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "арапски допунски"
#: kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "тана"
#: kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "НКо"
#: kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "самарјански"
#: kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr "мандајски"
#: kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac Supplement"
msgstr "сиријски допунски"
#: kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr "арапски проширени‑А"
#: kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "деванагари"
#: kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "бенгалски"
#: kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "гурмуки"
#: kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "гуџарати"
#: kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "оријски"
#: kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "тамилски"
#: kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "телугу"
#: kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "канада"
#: kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "малајалам"
#: kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "синхалески"
#: kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "тајландски"
#: kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "лаоћански"
#: kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "тибетански"
#: kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "мјанмарски"
#: kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "грузијски"
#: kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "хангул ђамо"
#: kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "етиопски"
#: kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "етиопски допунски"
#: kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "чироки"
#: kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "сједињени слоговни канадских старосједилаца"
#: kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "огам"
#: kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "рунски"
#: kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "тагалог"
#: kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "ханану"
#: kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "бухид"
#: kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "тагбанва"
#: kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "кмерски"
#: kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "монголски"
#: kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "сједињени канадски абориџински слоговни проширени"
#: kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "лимбу"
#: kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "тајландски ле"
#: kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "нови тајландски луе"
#: kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "кмерски симболи"
#: kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "бугинески"
#: kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "тајландски там"
#: kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr "комбинујући дијакритици проширени"
#: kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "балинески"
#: kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "сундански"
#: kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "батак"
#: kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "лепча"
#: kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "ол чики"
#: kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr "ћирилички проширени‑Ц"
#: kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr "сундански допунски"
#: kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "ведска проширења"
#: kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "фонетска проширења"
#: kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "фонетска проширења допунска"
#: kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "комбинујући дијакритици допунски"
#: kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "латинички проширени додатни"
#: kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "грчки проширени"
#: kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "општа интерпункција"
#: kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "индекси и изложиоци"
#: kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "симболи валута"
#: kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "комбинујући дијакритици за симболе"
#: kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "словолики симболи"
#: kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "бројевни облици"
#: kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "стрелице"
#: kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "математички оператори"
#: kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "разни технички"
#: kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "контролне слике"
#: kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "оптичко препознавање знакова"
#: kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "затворени алфанумерици"
#: kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "кутијасти цртежи"
#: kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "блоковски елементи"
#: kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "геометријски облици"
#: kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "разни симболи"
#: kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "дингбати"
#: kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "разни математички симболи‑А"
#: kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "допунске стрелице‑А"
#: kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Брајеви обрасци"
#: kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "допунске стрелице‑Б"
#: kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "разни математички симболи‑Б"
#: kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "допунски математички оператори"
#: kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "разни симболи и стрелице"
#: kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "глагољички"
#: kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "латинички проширени‑Ц"
#: kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "коптски"
#: kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "грузијски допунски"
#: kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "тифинаг"
#: kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "етиопски проширени"
#: kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "ћирилички проширени‑А"
#: kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "допунска интерпункција"
#: kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "ЦЈК радикали допунски"
#: kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Кангсијеви радикали"
#: kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "идеографски описни знакови"
#: kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "ЦЈК симболи и интерпункција"
#: kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "хирагана"
#: kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "катакана"
#: kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "бопомофо"
#: kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "хангул ђамо за сагласност"
#: kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "канбун"
#: kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "бопомофо проширени"
#: kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "ЦЈК потези"
#: kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "катакана фонетска проширења"
#: kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "затворена ЦЈК слова и мјесеци"
#: kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "ЦЈК за сагласност"
#: kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "ЦЈК сједињени идеографи проширење А"
#: kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "јиђинг хексаграм симболи"
#: kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "ЦЈК сједињени идеографи"
#: kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "ји слогови"
#: kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "ји радикали"
#: kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "лису"
#: kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "вај"
#: kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "ћирилички проширени‑Б"
#: kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "бамум"
#: kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "слова тонске модификације"
#: kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "латинички проширени‑Д"
#: kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "силоти нагри"
#: kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "заједнички индијски бројевни облици"
#: kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "пагс‑па"
#: kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "саураштра"
#: kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "деванагари проширени"
#: kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "кајах ли"
#: kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "ређанг"
#: kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "хангул ђамо проширени‑А"
#: kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "јавански"
#: kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr "мјанмарски проширени‑Б"
#: kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "чам"
#: kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "мјанмарски проширени‑А"
#: kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "тајландски вијет"
#: kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr "митеј мајек проширења"
#: kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "етиопски проширени А"
#: kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-E"
msgstr "латинички проширени‑Е"
#: kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr "чироки допунски"
#: kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "митеј мајек"
#: kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "хангул слогови"
#: kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "хангул ђамо проширени‑Б"
#: kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "високи сурогати"
#: kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "високи сурогати приватни"
#: kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "ниски сурогати"
#: kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "област за приватну употребу"
#: kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "ЦЈК идеографи за сагласност"
#: kcharselect-translation.cpp:190
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "алфабетски представни облици"
#: kcharselect-translation.cpp:191
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "арапски представни облици‑А"
#: kcharselect-translation.cpp:192
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "бирачи варијација"
#: kcharselect-translation.cpp:193
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "усправни облици"
#: kcharselect-translation.cpp:194
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "комбинујуће полуознаке"
#: kcharselect-translation.cpp:195
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "ЦЈК облици за сагласност"
#: kcharselect-translation.cpp:196
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "мале варијације облика"
#: kcharselect-translation.cpp:197
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "арапски представни облици‑Б"
#: kcharselect-translation.cpp:198
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "полушироки и широки облици"
#: kcharselect-translation.cpp:199
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "посебни"
#: kcharselect-translation.cpp:201
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr "маџонг плочице"
#: kcharselect-translation.cpp:202
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Domino Tiles"
msgstr "домине"
#: kcharselect-translation.cpp:203
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Playing Cards"
msgstr "карте за игру"
#: kcharselect-translation.cpp:204
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "затворени алфанумерици допунски"
#: kcharselect-translation.cpp:205
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "затворени идеографски допунски"
#: kcharselect-translation.cpp:206
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr "разни симболи и пиктографи"
#: kcharselect-translation.cpp:207
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Emoticons"
msgstr "емотикони"
#: kcharselect-translation.cpp:208
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr "орнаментални дингбати"
#: kcharselect-translation.cpp:209
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr "транспортни и картографски симболи"
#: kcharselect-translation.cpp:210
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "алхемијски симболи"
#: kcharselect-translation.cpp:211
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr "геометријски облици проширени"
#: kcharselect-translation.cpp:212
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr "допунске стрелице‑Ц"
#: kcharselect-translation.cpp:213
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr "допунски симболи и пиктографи"
#: kcharselect.cpp:405 kcharselect.cpp:407
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "Унесите израз или знак за тражење"
#: kcharselect.cpp:412
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "&Find..."
msgstr "&Нађи..."
#: kcharselect.cpp:432
msgctxt "KCharSelect|Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "Претходни у историјату"
#: kcharselect.cpp:434
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Previous Character in History"
msgstr "Претходни знак из историјата"
#: kcharselect.cpp:439
msgctxt "KCharSelect|Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "Сљедећи у историјату"
#: kcharselect.cpp:441
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Next Character in History"
msgstr "Сљедећи знак из историјата"
#: kcharselect.cpp:446
msgctxt "KCharSelect|go back"
msgid "&Back"
msgstr "На&зад"
#: kcharselect.cpp:453
msgctxt "KCharSelect|go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Напријед"
# >> @info:tooltip
#: kcharselect.cpp:467
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Select a category"
msgstr "Изаберите категорију."
# >> @info:tooltip
#: kcharselect.cpp:470
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "Изаберите блок за приказивање."
#: kcharselect.cpp:483
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Set font"
msgstr "Постави фонт"
#: kcharselect.cpp:490
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Set font size"
msgstr "Постави величину фонта"
#: kcharselect.cpp:777
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Character:"
msgstr "Знак:"
#: kcharselect.cpp:783
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Name: "
msgstr "Име: "
#: kcharselect.cpp:792
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Тумачења и упућивања"
#: kcharselect.cpp:796
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Alias names:"
msgstr "Допунска имена:"
#: kcharselect.cpp:804
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Notes:"
msgstr "Биљешке:"
#: kcharselect.cpp:812
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "See also:"
msgstr "Види и:"
#: kcharselect.cpp:827
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Equivalents:"
msgstr "Еквиваленти:"
#: kcharselect.cpp:835
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Приближни еквиваленти:"
#: kcharselect.cpp:843
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Decomposition:"
msgstr "Декомпозиција:"
#: kcharselect.cpp:855
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "Подаци о ЦЈК идеографу"
#: kcharselect.cpp:858
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Definition in English: "
msgstr "Дефиниција на енглеском: "
#: kcharselect.cpp:865
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "Мандарински изговор: "
#: kcharselect.cpp:872
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "Кантонски изговор: "
#: kcharselect.cpp:879
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "Јапански он‑изговор: "
#: kcharselect.cpp:886
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "Јапански кун‑изговор: "
#: kcharselect.cpp:893
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "Танг изговор: "
#: kcharselect.cpp:900
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "Корејски изговор: "
#: kcharselect.cpp:906
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "General Character Properties"
msgstr "Општа својства знака"
#: kcharselect.cpp:907
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Block: "
msgstr "Блок: "
#: kcharselect.cpp:908
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Unicode category: "
msgstr "Уникодска категорија: "
#: kcharselect.cpp:912
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Разне корисне представе"
#: kcharselect.cpp:913
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "UTF-8:"
msgstr "УТФ‑8:"
#: kcharselect.cpp:917
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "UTF-16: "
msgstr "УТФ‑16: "
#: kcharselect.cpp:924
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "Октално избјегнут УТФ‑8 по Ц‑у: "
#: kcharselect.cpp:928
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "Декадни ИксМЛ ентитет:"
#: kcharselect.cpp:1075
msgctxt "KCharSelectItemModel|"
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Уникодска тачка:"
#: kcharselect.cpp:1076
msgctxt "KCharSelectItemModel|Character"
msgid "In decimal"
msgstr "Декадно"
# well-spelled: незнак
#: kcharselectdata.cpp:312
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<noncharacter>"
msgstr "<незнак>"
#: kcharselectdata.cpp:333
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<високи сурогат за јавну употребу>"
#: kcharselectdata.cpp:335
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<високи сурогат за приватну употребу>"
#: kcharselectdata.cpp:337
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<ниски сурогат>"
#: kcharselectdata.cpp:339
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Private Use>"
msgstr "<приватна употреба>"
#: kcharselectdata.cpp:371
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<not assigned>"
msgstr "<није додијељено>"
#: kcharselectdata.cpp:748
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Non-printable"
msgstr "неисписиви"
#: kcharselectdata.cpp:781
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Control"
msgstr "други, контрола"
#: kcharselectdata.cpp:782
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Format"
msgstr "други, формат"
#: kcharselectdata.cpp:783
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "други, није додијељено"
#: kcharselectdata.cpp:784
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Private Use"
msgstr "други, приватна употреба"
#: kcharselectdata.cpp:785
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "други, сурогат"
#: kcharselectdata.cpp:786
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "слово, мало"
#: kcharselectdata.cpp:787
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "слово, модификатор"
#: kcharselectdata.cpp:788
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Other"
msgstr "слово, друго"
#: kcharselectdata.cpp:789
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "слово, верзал"
#: kcharselectdata.cpp:790
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "слово, велико"
#: kcharselectdata.cpp:791
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "ознака, размичућа комбинујућа"
#: kcharselectdata.cpp:792
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "ознака, обухватајућа"
#: kcharselectdata.cpp:793
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "ознака, неразмичућа"
#: kcharselectdata.cpp:794
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "број, декадна цифра"
#: kcharselectdata.cpp:795
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Letter"
msgstr "број, слово"
#: kcharselectdata.cpp:796
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Other"
msgstr "број, други"
#: kcharselectdata.cpp:797
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "интерпункција, повезивач"
#: kcharselectdata.cpp:798
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "интерпункција, црта"
#: kcharselectdata.cpp:799
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "интерпункција, затварајућа"
#: kcharselectdata.cpp:800
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "интерпункција, завршни наводник"
#: kcharselectdata.cpp:801
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "интерпункција, почетни наводник"
#: kcharselectdata.cpp:802
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "интерпункција, друга"
#: kcharselectdata.cpp:803
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "интерпункција, отворена"
#: kcharselectdata.cpp:804
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "симбол, валута"
#: kcharselectdata.cpp:805
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "симбол, модификатор"
#: kcharselectdata.cpp:806
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Math"
msgstr "симбол, математика"
#: kcharselectdata.cpp:807
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Other"
msgstr "симбол, други"
#: kcharselectdata.cpp:808
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Line"
msgstr "раздвајач, ред"
#: kcharselectdata.cpp:809
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "раздвајач, пасус"
#: kcharselectdata.cpp:810
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Space"
msgstr "раздвајач, размак"
#: kcharselectdata.cpp:811
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Unknown"
msgstr "непознато"
#: kcolorcombo.cpp:339
msgctxt "KColorCombo|Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Посебна..."
-#: kdatecombobox.cpp:168
+#: kdatecombobox.cpp:170
msgctxt "KDateComboBox|@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "сљедећа година"
-#: kdatecombobox.cpp:169
+#: kdatecombobox.cpp:171
msgctxt "KDateComboBox|@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "сљедећи мјесец"
-#: kdatecombobox.cpp:170
+#: kdatecombobox.cpp:172
msgctxt "KDateComboBox|@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "сљедећа седмица"
-#: kdatecombobox.cpp:171
+#: kdatecombobox.cpp:173
msgctxt "KDateComboBox|@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "сутра"
-#: kdatecombobox.cpp:172
+#: kdatecombobox.cpp:174
msgctxt "KDateComboBox|@option today"
msgid "Today"
msgstr "данас"
-#: kdatecombobox.cpp:173
+#: kdatecombobox.cpp:175
msgctxt "KDateComboBox|@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "јуче"
-#: kdatecombobox.cpp:174
+#: kdatecombobox.cpp:176
msgctxt "KDateComboBox|@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "прошла седмица"
-#: kdatecombobox.cpp:175
+#: kdatecombobox.cpp:177
msgctxt "KDateComboBox|@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "прошли мјесец"
-#: kdatecombobox.cpp:176
+#: kdatecombobox.cpp:178
msgctxt "KDateComboBox|@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "прошла година"
-#: kdatecombobox.cpp:178
+#: kdatecombobox.cpp:180
msgctxt "KDateComboBox|@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "без датума"
-#: kdatecombobox.cpp:308
+#: kdatecombobox.cpp:311
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "Унели сте лош датум"
-#: kdatecombobox.cpp:311
+#: kdatecombobox.cpp:314
#, qt-format
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Датум не може бити ранији од %1"
-#: kdatecombobox.cpp:318
+#: kdatecombobox.cpp:321
#, qt-format
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Датум не може бити каснији од %1"
#: kdatepicker.cpp:189
#, qt-format
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Week %1"
msgstr "седмица %1"
# >> @info:tooltip
#: kdatepicker.cpp:294
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Next year"
msgstr "Сљедећа година"
# >> @info:tooltip
#: kdatepicker.cpp:295
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Previous year"
msgstr "Претходна година"
# >> @info:tooltip
#: kdatepicker.cpp:296
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Next month"
msgstr "Сљедећи мјесец"
# >> @info:tooltip
#: kdatepicker.cpp:297
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Previous month"
msgstr "Претходни мјесец."
# >> @info:tooltip
#: kdatepicker.cpp:298
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Select a week"
msgstr "Изаберите седмицу."
# >> @info:tooltip
#: kdatepicker.cpp:299
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Select a month"
msgstr "Изаберите мјесец."
# >> @info:tooltip
#: kdatepicker.cpp:300
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Select a year"
msgstr "Изаберите годину."
# >> @info:tooltip
#: kdatepicker.cpp:301
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Select the current day"
msgstr "Изаберите данашњи дан."
#: kdatepicker.cpp:642
msgctxt "KDatePicker|@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: kdatetimeedit.cpp:189
msgctxt "KDateTimeEdit|UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "УТЦ"
#: kdatetimeedit.cpp:190
msgctxt "KDateTimeEdit|No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "пливајућа"
#: kdatetimeedit.cpp:230
msgctxt "KDateTimeEdit|@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr "Унесени датум и време пре су минимално дозвољених."
#: kdatetimeedit.cpp:240
msgctxt "KDateTimeEdit|@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr "Унесени датум и време после су максимално дозвољених."
#: keditlistwidget.cpp:305
msgctxt "KEditListWidget|"
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: keditlistwidget.cpp:317
msgctxt "KEditListWidget|"
msgid "&Remove"
msgstr "&Уклони"
#: keditlistwidget.cpp:329
msgctxt "KEditListWidget|"
msgid "Move &Up"
msgstr "Помјери на&горе"
#: keditlistwidget.cpp:334
msgctxt "KEditListWidget|"
msgid "Move &Down"
msgstr "Помјери на&доље"
#: kfontchooser.cpp:160
msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Изаберите фонт."
#: kfontchooser.cpp:182
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "Requested Font"
msgstr "Тражени фонт"
#: kfontchooser.cpp:199
msgctxt "KFontChooser|@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: kfontchooser.cpp:203
msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Попуните ову кућицу да измијените поставке породице фонтова."
#: kfontchooser.cpp:204
msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Измијенити породицу фонтова?"
#: kfontchooser.cpp:208
msgctxt "KFontChooser|@label"
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"
#: kfontchooser.cpp:215
msgctxt "KFontChooser|@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Стил фонта"
#: kfontchooser.cpp:219
msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Попуните ову кућицу да измијените поставке стила фонта."
#: kfontchooser.cpp:220
msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Измијенити стил фонта?"
# rewrite-msgid: /Font//
#: kfontchooser.cpp:224
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "Font style:"
msgstr "Стил:"
#: kfontchooser.cpp:232
msgctxt "KFontChooser|@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: kfontchooser.cpp:236
msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Попуните ову кућицу да измијените поставке величине фонта."
#: kfontchooser.cpp:237
msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Измијенити величину фонта?"
#: kfontchooser.cpp:241
msgctxt "KFontChooser|@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: kfontchooser.cpp:257
msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Изаберите породицу фонтова."
#: kfontchooser.cpp:281
msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Изаберите стил фонта."
#: kfontchooser.cpp:289
msgctxt "KFontChooser|QFontDatabase"
msgid "Normal"
msgstr "нормални"
#: kfontchooser.cpp:290 kfontchooser.cpp:602
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Italic"
msgstr "курзивни"
#: kfontchooser.cpp:291 kfontchooser.cpp:603
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "искошени"
#: kfontchooser.cpp:292
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Bold"
msgstr "подебљани"
#: kfontchooser.cpp:293
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "подебљани курзивни"
#: kfontchooser.cpp:312
msgctxt "KFontChooser|@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "релативна"
#: kfontchooser.cpp:314
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"Величина фонта<br /><i>фиксна</i> или <i>релативна</i><br />у односу на "
"окружење"
#: kfontchooser.cpp:316
msgctxt "KFontChooser|"
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Одаберите желите ли непромјенљиву величину фонта или величину која се рачуна "
"динамички и прилагођава промјенама окружења (нпр. димензијама виџета, "
"величини папира)."
#: kfontchooser.cpp:340
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Изаберите величину фонта која ће се користити."
#: kfontchooser.cpp:378
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
"Љубазни фењерџија чађавог лица хоће да ми покаже штос\n"
"Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos"
#: kfontchooser.cpp:381
msgctxt "KFontChooser|"
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Овај исјечак текста илуструје тренутне поставке. Можете га измијенити како "
"бисте испробали знакове који вас посебно занимају."
#: kfontchooser.cpp:587
#, qt-format
msgctxt "KFontChooser|@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kfontrequester.cpp:114
msgctxt "KFontRequester|"
msgid "Choose..."
msgstr "Изабери..."
#: kfontrequester.cpp:220
msgctxt "KFontRequester|"
msgid "Click to select a font"
msgstr "Кликните за избор фонта"
#: kfontrequester.cpp:226
msgctxt "KFontRequester|"
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Преглед изабраног фонта"
#: kfontrequester.cpp:227
msgctxt "KFontRequester|"
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"<html>Ово је преглед изабраног фонта. Можете га промијенити кликом на дугме "
"Изабери....</html>"
#: kfontrequester.cpp:230
#, qt-format
msgctxt "KFontRequester|"
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Преглед фонта „%1“"
#: kfontrequester.cpp:231
#, qt-format
msgctxt "KFontRequester|"
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"<html>Ово је преглед фонта „%1“. Можете га промијенити кликнувши на дугме "
"Изабери....</html>"
#: kled.cpp:195
msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is on"
msgid "LED on"
msgstr "Лампица укључена"
#: kled.cpp:196
msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is off"
msgid "LED off"
msgstr "Лампица искључена"
#: kmessagebox.cpp:77
msgctxt "KMessageBox|@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kmessagebox.cpp:192 kmessagebox.cpp:828 kmessagebox.cpp:877
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "&Details"
msgstr "&Детаљи"
#: kmessagebox.cpp:330
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: kmessagebox.cpp:492 kmessagebox.cpp:546
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Question"
msgstr "Питање"
#: kmessagebox.cpp:504 kmessagebox.cpp:560 kmessagebox.cpp:631
#: kmessagebox.cpp:694 kmessagebox.cpp:763
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не питај више"
#: kmessagebox.cpp:619 kmessagebox.cpp:682 kmessagebox.cpp:750
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: kmessagebox.cpp:802 kmessagebox.cpp:823
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: kmessagebox.cpp:851 kmessagebox.cpp:872 kmessagebox.cpp:1135
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Sorry"
msgstr "Извините"
#: kmessagebox.cpp:911
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Information"
msgstr "Информација"
#: kmessagebox.cpp:922
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Не приказуј више ову поруку"
#: kmessagewidget.cpp:91
msgctxt "KMessageWidget|"
msgid "&Close"
msgstr "&Затвори"
#: kmessagewidget.cpp:92
msgctxt "KMessageWidget|"
msgid "Close message"
msgstr "Затвори поруку"
#: kmimetypechooser.cpp:89
msgctxt "KMimeTypeChooser|"
msgid "Mime Type"
msgstr "МИМЕ тип"
#: kmimetypechooser.cpp:92
msgctxt "KMimeTypeChooser|"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: kmimetypechooser.cpp:95
msgctxt "KMimeTypeChooser|"
msgid "Patterns"
msgstr "Обрасци"
#: kmimetypechooser.cpp:108
msgctxt "KMimeTypeChooser|"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: kmimetypechooser.cpp:118
msgctxt "KMimeTypeChooser|"
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Кликните на ово дугме да позовете КДЕ‑ов уређивач МИМЕ типова."
#: knewpassworddialog.cpp:76
#, qt-format
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid "Password must be at least %n character(s) long"
msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long"
msgstr[0] "Лозинка мора имати бар %n знак"
msgstr[1] "Лозинка мора имати бар %n знака"
msgstr[2] "Лозинка мора имати бар %n знакова"
#: knewpassworddialog.cpp:80
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid "Password is empty"
msgstr "Лозинка је празна"
#: knewpassworddialog.cpp:84
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Лозинке се не поклапају"
#: knewpassworddialog.cpp:89
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid "Passwords match"
msgstr "Лозинке се поклапају"
#: knewpassworddialog.cpp:144
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Слаба лозинка"
#: knewpassworddialog.cpp:145
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Лозинка коју сте унијели није јака. Да бисте појачали лозинку, поступите "
"овако:\n"
" - унесите дужу лозинку,\n"
" - користите мјешавину малих и великих слова,\n"
" - поред слова задајте и неке бројеве или симболе (#, %, итд.)\n"
"Желите ли ипак да наставите са већ унијетом лозинком?"
#: knewpasswordwidget.cpp:64
msgctxt "KNewPasswordWidget|@info:whatsthis"
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:"
"<ul><li>using a longer password;</li><li>using a mixture of upper- and lower-"
"case letters;</li><li>using numbers or symbols, such as #, as well as "
"letters.</li></ul>"
msgstr ""
"Мјерач јачине указује на безбједност лозинке коју сте унијели. Да бисте "
"појачали лозинку, поступите овако:<ul><li>унесите дужу лозинку;</"
"li><li>користите мјешавину малих и великих слова;</li><li>поред слова "
"задајте и неке бројеве или симболе (#, %, итд).</li></ul>"
#: knewpasswordwidget.ui:19
msgctxt "KNewPasswordWidget|"
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: knewpasswordwidget.ui:29
msgctxt "KNewPasswordWidget|"
msgid "&Verify:"
msgstr "Про&вјери:"
#: knewpasswordwidget.ui:54
msgctxt "KNewPasswordWidget|"
msgid "Password strength &meter:"
msgstr "&Мјерач јачине лозинке:"
#: kpassworddialog.cpp:65
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: kpassworddialog.cpp:104
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Supply a password below."
msgstr "Наведите испод лозинку."
#: kpassworddialog.ui:26
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Supply a username and password below."
msgstr "Наведите испод корисничко име и лозинку."
#: kpassworddialog.ui:63
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "No password, use anonymous (or &guest) login"
msgstr "Без лозинке, анонимна (или &гостинска) пријава"
#: kpassworddialog.ui:70
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Use this password:"
msgstr "Ова лозинка:"
#: kpassworddialog.ui:95
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: kpassworddialog.ui:109
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: kpassworddialog.ui:123
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: kpassworddialog.ui:137
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Remember password"
msgstr "Запамти лозинку"
#: kpasswordlineedit.cpp:56
msgctxt "QObject|"
msgid "Change the visibility of the password"
msgstr "Промени видљивост лозинке"
# >> @title:window
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|"
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Избор области слике"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|"
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Кликните и превуците преко слике да изаберете дио који вас занима:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:191
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|"
msgid "Image Operations"
msgstr "Поступци над сликом"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|"
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Окрени &у смјеру казаљке на сату"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:195
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|"
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Окрени &супротно смјеру казаљке на сату"
#: ksqueezedtextlabel.cpp:215
msgctxt "KSqueezedTextLabel|"
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Копирај цио текст"
#: kstandardguiitem.cpp:108
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&OK"
msgstr "&У реду"
#: kstandardguiitem.cpp:113
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Одустани"
#: kstandardguiitem.cpp:118
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
#: kstandardguiitem.cpp:118
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: kstandardguiitem.cpp:123
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&No"
msgstr "&Не"
#: kstandardguiitem.cpp:123
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "No"
msgstr "Не"
#: kstandardguiitem.cpp:128
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Discard"
msgstr "&Одбаци"
#: kstandardguiitem.cpp:128
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Discard changes"
msgstr "Одбаци измјене"
#: kstandardguiitem.cpp:129
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr "Кликом овдје поништићете све измјене начињене у овом дијалогу."
#: kstandardguiitem.cpp:135
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Save"
msgstr "&Сачувај"
#: kstandardguiitem.cpp:135
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save data"
msgstr "Сачувај податке"
#: kstandardguiitem.cpp:140
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Немој да сачуваш"
#: kstandardguiitem.cpp:141
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Do not save data"
msgstr "Немој да сачуваш податке"
#: kstandardguiitem.cpp:146
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save &As..."
msgstr "Сачувај &као..."
#: kstandardguiitem.cpp:147
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save file with another name"
msgstr "Сачувај фајл под другим именом"
#: kstandardguiitem.cpp:152
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Apply"
msgstr "&Примијени"
#: kstandardguiitem.cpp:152
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Apply changes"
msgstr "Примијени измјене"
#: kstandardguiitem.cpp:153
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Кликом на <b>Примијени</b> поставке ће бити предате програму, али дијалог "
"неће бити затворен.\n"
"Користите ово када испробавате различите вриједности."
#: kstandardguiitem.cpp:161
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Администраторски &режим..."
#: kstandardguiitem.cpp:161
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Улазак у администраторски режим"
#: kstandardguiitem.cpp:162
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Кликом на <b>Администраторски режим...</b> бићете упитани за "
"администраторску (корјену) лозинку, неопходну за измјене које захтијевају "
"корјена овлашћења."
#: kstandardguiitem.cpp:169
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "C&lear"
msgstr "&Очисти"
#: kstandardguiitem.cpp:170
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Clear input"
msgstr "Очисти унос"
#: kstandardguiitem.cpp:171
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Очисти садржај у пољу за унос"
#: kstandardguiitem.cpp:176
msgctxt "KStandardGuiItem|show help"
msgid "&Help"
msgstr "По&моћ"
#: kstandardguiitem.cpp:177
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Show help"
msgstr "Прикажи помоћ"
#: kstandardguiitem.cpp:182
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close"
msgstr "&Затвори"
#: kstandardguiitem.cpp:183
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Затвори тренутни прозор или документ"
#: kstandardguiitem.cpp:188
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close Window"
msgstr "&Затвори прозор"
#: kstandardguiitem.cpp:189
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current window."
msgstr "Затвори тренутни прозор"
#: kstandardguiitem.cpp:194
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close Document"
msgstr "&Затвори документ"
#: kstandardguiitem.cpp:195
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current document."
msgstr "Затвори тренутни документ"
#: kstandardguiitem.cpp:200
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Defaults"
msgstr "&Подразумијевано"
#: kstandardguiitem.cpp:201
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Врати све поставке на подразумијеване вриједности"
#: kstandardguiitem.cpp:208
msgctxt "KStandardGuiItem|go back"
msgid "&Back"
msgstr "На&зад"
#: kstandardguiitem.cpp:209
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Go back one step"
msgstr "Врати се корак назад"
#: kstandardguiitem.cpp:216
msgctxt "KStandardGuiItem|go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Напријед"
#: kstandardguiitem.cpp:217
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Go forward one step"
msgstr "Иди корак напријед"
#: kstandardguiitem.cpp:227
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Print..."
msgstr "&Штампај..."
#: kstandardguiitem.cpp:228
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Отвара дијалог за штампање текућег документа"
#: kstandardguiitem.cpp:234
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Настави"
#: kstandardguiitem.cpp:235
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Continue operation"
msgstr "Настави поступак"
#: kstandardguiitem.cpp:240
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Delete"
msgstr "&Обриши"
#: kstandardguiitem.cpp:241
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Обриши ставке"
#: kstandardguiitem.cpp:246
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Open..."
msgstr "&Отвори..."
#: kstandardguiitem.cpp:247
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Open file"
msgstr "Отвори фајл"
#: kstandardguiitem.cpp:252
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Quit"
msgstr "&Напусти"
#: kstandardguiitem.cpp:253
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Quit application"
msgstr "Напусти програм"
#: kstandardguiitem.cpp:258
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Reset"
msgstr "&Ресетуј"
#: kstandardguiitem.cpp:259
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Reset configuration"
msgstr "Ресетуј поставу"
#: kstandardguiitem.cpp:264
msgctxt "KStandardGuiItem|Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&Уметни"
#: kstandardguiitem.cpp:269
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Подеси..."
#: kstandardguiitem.cpp:274
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Find"
msgstr "&Нађи"
#: kstandardguiitem.cpp:279
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: kstandardguiitem.cpp:284
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: kstandardguiitem.cpp:289
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: kstandardguiitem.cpp:294
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Test"
msgstr "Проба"
#: kstandardguiitem.cpp:299
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: kstandardguiitem.cpp:304
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Пребриши"
#: ktimecombobox.cpp:252
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "Унели сте лоше време"
#: ktimecombobox.cpp:255
#, qt-format
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "Време не може бити раније од %1"
#: ktimecombobox.cpp:262
#, qt-format
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "Време не може бити касније од %1"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:44
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Напусти &цио екран"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:45
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Напусти цио екран"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:46
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Напусти цио екран"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Преко &цијелог екрана"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Цио екран"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:51
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Развуци прозор преко целог екрана"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/frameworks/solid5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/frameworks/solid5_qt.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/frameworks/solid5_qt.po (revision 1509328)
@@ -1,1238 +1,1238 @@
# Translation of solid5_qt.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: solid5_qt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-24 18:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-29 18:09+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: solid/devices/backends/fstab/fstabdevice.cpp:60
#, qt-format
msgctxt "%1 is sharename, %2 is servername"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"
#: solid/devices/backends/fstab/fstabmanager.cpp:88
msgctxt "Solid::Backends::Fstab::FstabManager|"
msgid "Network Shares"
msgstr "Мрежна дијељења"
#: solid/devices/backends/fstab/fstabmanager.cpp:89
msgctxt "Solid::Backends::Fstab::FstabManager|"
msgid "NFS and SMB shares declared in your system"
msgstr "НФС и СМБ дијељења декларисана на систему"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:64
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:66
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:72
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:77
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:81
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:85
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:320
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "WLAN Interface"
msgstr "ВЛАН сучеље"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:322
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Networking Interface"
msgstr "мрежно сучеље"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:507
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|First item of %1%2 Drive sentence"
msgid "CD-ROM"
msgstr "ЦД‑РОМ"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:509
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|First item of %1%2 Drive sentence"
msgid "CD-R"
msgstr "ЦД‑Р"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:512
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|First item of %1%2 Drive sentence"
msgid "CD-RW"
msgstr "ЦД‑РВ"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:516
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD-ROM"
msgstr "/ДВД‑РОМ"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:519
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD+R"
msgstr "/ДВД+Р"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:522
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD+RW"
msgstr "/ДВД+РВ"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:525
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD-R"
msgstr "/ДВД‑Р"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:528
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD-RW"
msgstr "/ДВД‑РВ"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:531
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD-RAM"
msgstr "/ДВД‑РАМ"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:535
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD±R DL"
msgstr "/ДВД±Р ДЛ"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:537
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD±R"
msgstr "/ДВД±Р"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:542
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD±RW DL"
msgstr "/ДВД±РВ ДЛ"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:544
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD±RW"
msgstr "/ДВД±РВ"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:548
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/BD-ROM"
msgstr "/БД‑РОМ"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:551
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/BD-R"
msgstr "/БД‑Р"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:554
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/BD-RE"
msgstr "/БД‑РЕ"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:557
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/HD DVD-ROM"
msgstr "/ХД ДВД‑РОМ"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:560
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/HD DVD-R"
msgstr "/ХД ДВД‑Р"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:563
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/HD DVD-RW"
msgstr "/ХД ДВД‑РВ"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:567
#, qt-format
msgctxt ""
"Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/"
"DVD-R'/etc (with leading slash)"
msgid "External %1%2 Drive"
msgstr "спољашња %1%2 јединица"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:569
#, qt-format
msgctxt ""
"Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/"
"DVD-R'/etc (with leading slash)"
msgid "%1%2 Drive"
msgstr "%1%2 јединица"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:577
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "External Floppy Drive"
msgstr "спољашња дискетна јединица"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:579
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Floppy Drive"
msgstr "дискетна јединица"
# rewrite-msgid: /Drive/Disk/
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:591
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:794
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the size"
msgid "%1 External Hard Drive"
msgstr "спољашњи хард‑диск %1"
# rewrite-msgid: /Drive/Disk/
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:593
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:796
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the size"
msgid "%1 Hard Drive"
msgstr "хард‑диск %1"
# rewrite-msgid: /Drive/Disk/
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:597
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:800
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "External Hard Drive"
msgstr "спољашњи хард‑диск"
# rewrite-msgid: /Drive/Disk/
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:599
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:802
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Hard Drive"
msgstr "хард‑диск"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:618
#, qt-format
msgctxt ""
"Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the vendor, %2 is the model of the "
"device"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:623
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Drive"
msgstr "јединица"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:652
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "CD-ROM"
msgstr "ЦД‑РОМ"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:657
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank CD-R"
msgstr "празан ЦД‑Р"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:659
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "CD-R"
msgstr "ЦД‑Р"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:665
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank CD-RW"
msgstr "празан ЦД‑РВ"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:667
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "CD-RW"
msgstr "ЦД‑РВ"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:672
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "DVD-ROM"
msgstr "ДВД‑РОМ"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:677
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank DVD-RAM"
msgstr "празан ДВД‑РАМ"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:679
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "DVD-RAM"
msgstr "ДВД‑РАМ"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:685
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank DVD-R"
msgstr "празан ДВД‑Р"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:687
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "DVD-R"
msgstr "празан ДВД‑Р"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:693
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank DVD+R Dual-Layer"
msgstr "празан ДВД+Р двослојни"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:695
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "DVD+R Dual-Layer"
msgstr "ДВД+Р двослојни"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:701
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank DVD-RW"
msgstr "празан ДВД‑РВ"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:703
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "DVD-RW"
msgstr "ДВД‑РВ"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:709
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank DVD+R"
msgstr "празан ДВД+Р"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:711
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "DVD+R"
msgstr "ДВД+Р"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:717
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank DVD+RW"
msgstr "празан ДВД+РВ"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:719
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "DVD+RW"
msgstr "ДВД+РВ"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:725
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank DVD+RW Dual-Layer"
msgstr "празан ДВД+РВ двослојни"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:727
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "DVD+RW Dual-Layer"
msgstr "ДВД+РВ двослојни"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:732
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "BD-ROM"
msgstr "БД‑РОМ"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:737
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank BD-R"
msgstr "празан БД‑Р"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:739
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "BD-R"
msgstr "БД‑Р"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:745
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank BD-RE"
msgstr "празан БД‑РЕ"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:747
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "BD-RE"
msgstr "БД‑РЕ"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:752
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "HD DVD-ROM"
msgstr "ХД ДВД‑РОМ"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:757
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank HD DVD-R"
msgstr "празан ХД ДВД‑Р"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:759
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "HD DVD-R"
msgstr "ХД ДВД‑Р"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:765
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank HD DVD-RW"
msgstr "празан ХД ДВД‑РВ"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:767
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "HD DVD-RW"
msgstr "ХД ДВД‑РВ"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:774
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Audio CD"
msgstr "аудио ЦД"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:787
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the size"
msgid "%1 Encrypted Container"
msgstr "шифровани садржалац %1"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:789
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Encrypted Container"
msgstr "шифровани садржалац"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:807
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the size"
msgid "%1 Removable Media"
msgstr "уклоњиви медијум %1"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:809
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the size"
msgid "%1 Media"
msgstr "медијум %1"
#: solid/devices/backends/udev/udevdevice.cpp:116
msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevDevice|"
msgid "Computer"
msgstr "рачунар"
#: solid/devices/backends/udev/udevdevice.cpp:120
msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevDevice|"
msgid "Processor"
msgstr "процесор"
#: solid/devices/backends/udev/udevdevice.cpp:131
msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevDevice|"
msgid "Portable Media Player"
msgstr "преносиви медија плејер"
#: solid/devices/backends/udev/udevdevice.cpp:134
msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevDevice|"
msgid "Camera"
msgstr "фотоапарат"
#: solid/devices/backends/udev/udevmanager.cpp:207
msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevManager|"
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"
#: solid/devices/backends/udev/udevmanager.cpp:208
msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevManager|"
msgid "Devices declared in your system"
msgstr "Уређаји декларисани на систему"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:63
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:64
#, qt-format
msgctxt "udisksdevice|"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:65
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:66
#, qt-format
msgctxt "udisksdevice|"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:71
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:72
#, qt-format
msgctxt "udisksdevice|"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:76
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:77
#, qt-format
msgctxt "udisksdevice|"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:80
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:81
#, qt-format
msgctxt "udisksdevice|"
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:84
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:85
msgctxt "udisksdevice|"
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:248
-msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
-msgid "Loop Device"
-msgstr "кружни уређај"
-
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:250
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:251
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Swap Space"
msgstr "разменски простор"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:273
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:268
+msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
+msgid "Loop Device"
+msgstr "кружни уређај"
+
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:284
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|First item of %1%2 Drive sentence"
msgid "CD-ROM"
msgstr "ЦД‑РОМ"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:275
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:286
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|First item of %1%2 Drive sentence"
msgid "CD-R"
msgstr "ЦД‑Р"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:278
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:289
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|First item of %1%2 Drive sentence"
msgid "CD-RW"
msgstr "ЦД‑РВ"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:282
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:293
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD-ROM"
msgstr "/ДВД‑РОМ"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:285
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:296
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD+R"
msgstr "/ДВД+Р"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:288
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:299
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD+RW"
msgstr "/ДВД+РВ"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:291
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:302
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD-R"
msgstr "/ДВД‑Р"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:294
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:305
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD-RW"
msgstr "/ДВД‑РВ"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:297
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:308
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD-RAM"
msgstr "/ДВД‑РАМ"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:301
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:312
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD±R DL"
msgstr "/ДВД±Р ДЛ"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:303
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:314
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD±R"
msgstr "/ДВД±Р"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:308
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:319
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD±RW DL"
msgstr "/ДВД±РВ ДЛ"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:310
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:321
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD±RW"
msgstr "/ДВД±РВ"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:314
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:325
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/BD-ROM"
msgstr "/БД‑РОМ"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:317
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:328
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/BD-R"
msgstr "/БД‑Р"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:320
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:331
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/BD-RE"
msgstr "/БД‑РЕ"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:323
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:334
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/HD DVD-ROM"
msgstr "/ХД ДВД‑РОМ"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:326
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:337
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/HD DVD-R"
msgstr "/ХД ДВД‑Р"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:329
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:340
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/HD DVD-RW"
msgstr "/ХД ДВД‑РВ"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:333
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:344
#, qt-format
msgctxt ""
"Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/"
"DVD-R'/etc (with leading slash)"
msgid "External %1%2 Drive"
msgstr "спољашња %1%2 јединица"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:335
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:346
#, qt-format
msgctxt ""
"Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/"
"DVD-R'/etc (with leading slash)"
msgid "%1%2 Drive"
msgstr "%1%2 јединица"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:343
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:354
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "External Floppy Drive"
msgstr "спољашња дискетна јединица"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:345
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:356
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Floppy Drive"
msgstr "дискетна јединица"
# rewrite-msgid: /Drive/Disk/
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:357
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:565
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:368
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:576
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the size"
msgid "%1 External Hard Drive"
msgstr "спољашњи хард‑диск %1"
# rewrite-msgid: /Drive/Disk/
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:359
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:567
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:370
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:578
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the size"
msgid "%1 Hard Drive"
msgstr "хард‑диск %1"
# rewrite-msgid: /Drive/Disk/
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:363
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:571
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:374
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:582
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "External Hard Drive"
msgstr "спољашњи хард‑диск"
# rewrite-msgid: /Drive/Disk/
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:365
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:573
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:376
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:584
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Hard Drive"
msgstr "хард‑диск"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:388
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:399
#, qt-format
msgctxt ""
"Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the vendor, %2 is the model of the "
"device"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:394
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:405
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Drive"
msgstr "јединица"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:424
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:435
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "CD-ROM"
msgstr "ЦД‑РОМ"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:429
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:440
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank CD-R"
msgstr "празан ЦД‑Р"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:431
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:442
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "CD-R"
msgstr "ЦД‑Р"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:437
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:448
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank CD-RW"
msgstr "празан ЦД‑РВ"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:439
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:450
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "CD-RW"
msgstr "ЦД‑РВ"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:444
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:455
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "DVD-ROM"
msgstr "ДВД‑РОМ"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:449
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:460
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank DVD-RAM"
msgstr "празан ДВД‑РАМ"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:451
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:462
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "DVD-RAM"
msgstr "ДВД‑РАМ"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:457
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:468
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank DVD-R"
msgstr "празан ДВД‑Р"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:459
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:470
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "DVD-R"
msgstr "празан ДВД‑Р"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:465
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:476
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank DVD+R Dual-Layer"
msgstr "празан ДВД+Р двослојни"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:467
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:478
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "DVD+R Dual-Layer"
msgstr "ДВД+Р двослојни"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:473
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:484
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank DVD-RW"
msgstr "празан ДВД‑РВ"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:475
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:486
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "DVD-RW"
msgstr "ДВД‑РВ"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:481
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:492
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank DVD+R"
msgstr "празан ДВД+Р"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:483
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:494
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "DVD+R"
msgstr "ДВД+Р"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:489
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:500
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank DVD+RW"
msgstr "празан ДВД+РВ"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:491
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:502
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "DVD+RW"
msgstr "ДВД+РВ"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:497
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:508
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank DVD+RW Dual-Layer"
msgstr "празан ДВД+РВ двослојни"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:499
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:510
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "DVD+RW Dual-Layer"
msgstr "ДВД+РВ двослојни"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:504
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:515
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "BD-ROM"
msgstr "БД‑РОМ"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:509
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:520
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank BD-R"
msgstr "празан БД‑Р"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:511
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:522
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "BD-R"
msgstr "БД‑Р"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:517
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:528
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank BD-RE"
msgstr "празан БД‑РЕ"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:519
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:530
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "BD-RE"
msgstr "БД‑РЕ"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:524
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:535
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "HD DVD-ROM"
msgstr "ХД ДВД‑РОМ"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:529
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:540
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank HD DVD-R"
msgstr "празан ХД ДВД‑Р"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:531
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:542
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "HD DVD-R"
msgstr "ХД ДВД‑Р"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:537
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:548
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank HD DVD-RW"
msgstr "празан ХД ДВД‑РВ"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:539
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:550
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "HD DVD-RW"
msgstr "ХД ДВД‑РВ"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:546
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:557
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Audio CD"
msgstr "аудио ЦД"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:558
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:569
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the size"
msgid "%1 Encrypted Drive"
msgstr "шифрована јединица %1"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:560
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:571
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Encrypted Drive"
msgstr "шифрована јединица"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:577
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:588
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Floppy Disk"
msgstr "дискета"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:580
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:591
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the size"
msgid "%1 Removable Media"
msgstr "уклоњиви медијум %1"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:582
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:593
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the size"
msgid "%1 Media"
msgstr "медијум %1"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:714
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:734
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "You are not authorized to perform this operation"
msgstr "Нисте овлашћени да извршавате овај поступак"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:716
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:736
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The device is currently busy"
msgstr "Уређај је тренутно заузет"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:718
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:738
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The requested operation has failed"
msgstr "Тражени поступак није успео"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:720
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:740
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The requested operation has been canceled"
msgstr "Тражени поступак је отказан"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:722
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:742
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "An invalid or malformed option has been given"
msgstr "Задата опција није позната или је лоше задата"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:724
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:744
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The kernel driver for this filesystem type is not available"
msgstr "Није доступан драјвер језгра за овај тип фајл система"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:726
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:746
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The device is already mounted"
msgstr "Уређај је већ монтиран"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:728
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:748
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The device is not mounted"
msgstr "Уређај није монтиран"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:730
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:750
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The device is mounted by another user"
msgstr "Уређај је монтирао други корисник"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:732
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:752
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The device is already unmounting"
msgstr "Уређај се већ демонтира"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:734
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:754
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The operation timed out"
msgstr "Истекло време за поступак"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:736
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:756
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state"
msgstr "Поступак би пробудио диск из стања дубоке успаваности"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:738
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:758
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The operation has already been canceled"
msgstr "Поступак је већ отказан"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:740
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:760
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "An unspecified error has occurred"
msgstr "Непозната грешка"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksmanager.cpp:89
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Manager|"
msgid "Storage"
msgstr "Складиште"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksmanager.cpp:90
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Manager|"
msgid "Storage devices"
msgstr "Складишни уређаји"
#: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:106
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|%1 is battery technology"
msgid "%1 Battery"
msgstr "%1 батерија"
#: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:121
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology"
msgid "Lithium Ion"
msgstr "литијум-јонска"
#: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:123
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology"
msgid "Lithium Polymer"
msgstr "литијум-полимерска"
#: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:125
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology"
msgid "Lithium Iron Phosphate"
msgstr "литијум-гвожђе-фосфатна"
#: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:127
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology"
msgid "Lead Acid"
msgstr "олово-киселинска"
#: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:129
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology"
msgid "Nickel Cadmium"
msgstr "никл‑кадмијумска"
#: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:131
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology"
msgid "Nickel Metal Hydride"
msgstr "никл‑металхидридна"
#: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:133
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology"
msgid "Unknown"
msgstr "непозната"
#: solid/devices/backends/upower/upowermanager.cpp:90
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerManager|"
msgid "Power Management"
msgstr "Управљање напајањем"
#: solid/devices/backends/upower/upowermanager.cpp:91
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerManager|"
msgid "Batteries and other sources of power"
msgstr "Батерије и други извори напајања"
#: solid/devices/backends/win/windevice.cpp:169
msgctxt "Solid::Backends::Win::WinDevice|battery technology"
msgid "Lithium Ion"
msgstr "литијум-јонска"
#: solid/devices/backends/win/windevice.cpp:172
msgctxt "Solid::Backends::Win::WinDevice|battery technology"
msgid "Lead Acid"
msgstr "олово-киселинска"
#: solid/devices/backends/win/windevice.cpp:175
msgctxt "Solid::Backends::Win::WinDevice|battery technology"
msgid "Nickel Cadmium"
msgstr "никл‑кадмијумска"
#: solid/devices/backends/win/windevice.cpp:178
msgctxt "Solid::Backends::Win::WinDevice|battery technology"
msgid "Nickel Metal Hydride"
msgstr "никл‑металхидридна"
#: solid/devices/backends/win/windevice.cpp:181
msgctxt "Solid::Backends::Win::WinDevice|battery technology"
msgid "Unknown"
msgstr "непозната"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:66
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Unknown device type"
msgid "Unknown"
msgstr "непозната"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:68
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Generic Interface device type"
msgid "Generic Interface"
msgstr "генеричко сучеље"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:70
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Processor device type"
msgid "Processor"
msgstr "процесор"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:72
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Block device type"
msgid "Block"
msgstr "блоковски"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:74
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Storage Access device type"
msgid "Storage Access"
msgstr "складишни приступ"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:76
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Storage Drive device type"
msgid "Storage Drive"
msgstr "складишна јединица"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:78
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Optical Drive device type"
msgid "Optical Drive"
msgstr "оптичка јединица"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:80
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Storage Volume device type"
msgid "Storage Volume"
msgstr "складишни простор"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:82
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Optical Disc device type"
msgid "Optical Disc"
msgstr "оптички диск"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:84
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Camera device type"
msgid "Camera"
msgstr "фотоапарат"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:86
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Portable Media Player device type"
msgid "Portable Media Player"
msgstr "преносиви медија плејер"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:88
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Battery device type"
msgid "Battery"
msgstr "батерија"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:90
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Network Share device type"
msgid "Network Share"
msgstr "мрежно дељење"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:173
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:272
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "Device udi"
msgstr "УДИ уређаја"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:188
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "KDE tool for querying your hardware from the command line"
msgstr "КДЕ‑ова алатка за упите о хардверу из командне линије"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:191
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "Command to execute"
msgstr "Наредба за извршавање"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:193
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "Show available commands"
msgstr "Прикажи расположиве наредбе"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:199 tools/solid-power/main.cpp:47
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "Syntax:"
msgstr "Синтакса:"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:202
msgctxt "solid-hardware|"
msgid ""
" # List the hardware available in the system.\n"
" # - If the 'nonportableinfo' option is specified, the device\n"
" # properties are listed (be careful, in this case property "
"names\n"
" # are backend dependent),\n"
" # - If the 'details' option is specified, the device "
"interfaces\n"
" # and the corresponding properties are listed in a platform\n"
" # neutral fashion,\n"
" # - Otherwise only device UDIs are listed.\n"
msgstr ""
" # Наброји расположив хардвер у систему.\n"
" # - ако је задато nonportableinfo, набрајају се\n"
" # својства уређаја (пазите, у овом случају имена својстава\n"
" # зависе од позадине),\n"
" # - ако је задато details, набрајају се сучеља уређаја и\n"
" # припадајућа својства у платформски независном облику,\n"
" # - иначе се набрајају само УДИ‑ји уређаја.\n"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:213
msgctxt "solid-hardware|"
msgid ""
" # Display all the interfaces and properties of the device\n"
" # corresponding to 'udi' in a platform neutral fashion.\n"
msgstr ""
" # Прикажи сва сучеља и својства уређаја према датом УДИ‑ју,\n"
" # у платформски независном облику.\n"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:218
msgctxt "solid-hardware|"
msgid ""
" # Display all the properties of the device corresponding to "
"'udi'\n"
" # (be careful, in this case property names are backend "
"dependent).\n"
msgstr ""
" # Прикажи сва својства уређаја према датом УДИ‑ју\n"
" # (пазите, у овом случају имена својстава зависе од позадине).\n"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:223
msgctxt "solid-hardware|"
msgid ""
" # List the UDI of devices corresponding to 'predicate'.\n"
" # - If 'parentUdi' is specified, the search is restricted to "
"the\n"
" # branch of the corresponding device,\n"
" # - Otherwise the search is done on all the devices.\n"
msgstr ""
" # Наброји УДИ‑је уређаја који одговарају предикату.\n"
" # - ако је задато parentUdi, тражење се ограничава на\n"
" # грану припадајућег уређаја,\n"
" # - иначе се тражи кроз све уређаје.\n"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:230
msgctxt "solid-hardware|"
msgid ""
" # If applicable, mount the device corresponding to 'udi'.\n"
msgstr " # Ако има смисла, монтирај уређај према датом УДИ‑ју.\n"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:234
msgctxt "solid-hardware|"
msgid ""
" # If applicable, unmount the device corresponding to 'udi'.\n"
msgstr " # Ако има смисла, демонтирај уређај према датом УДИ‑ју.\n"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:238
msgctxt "solid-hardware|"
msgid ""
" # If applicable, eject the device corresponding to 'udi'.\n"
msgstr " # Ако има смисла, избаци уређај према датом УДИ‑ју.\n"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:242
msgctxt "solid-hardware|"
msgid " # Listen to all add/remove events on supported hardware."
msgstr ""
" # Слушај за свим догађајима додавања/уклањања на подржаном "
"хардверу."
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:259
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "Show device details"
msgstr "Прикажи детаље о уређају"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:260
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "Show non portable information"
msgstr "Прикажи непреносиве податке"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:273
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "Parent device udi"
msgstr "УДИ родитељског уређаја"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:301
#, qt-format
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'"
msgstr "Синтаксна грешка: непозната наредба %1"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:370
#, qt-format
msgctxt "SolidHardware|"
msgid "Error: %1 does not have the interface StorageAccess."
msgstr "Грешка: %1 нема сучеље StorageAccess."
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:375
#, qt-format
msgctxt "SolidHardware|"
msgid "Error: %1 does not have the interface OpticalDrive."
msgstr "Грешка: %1 нема сучеље OpticalDrive."
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:408
#, qt-format
msgctxt "SolidHardware|"
msgid "Error: %1"
msgstr "Грешка: %1"
#: tools/solid-power/main.cpp:36
msgctxt "solid-power|"
msgid "Tool to know and set the power management state of your device"
msgstr "Алатка за очитавање и постављање стања управљања напајањем на уређају"
#: tools/solid-power/main.cpp:38
msgctxt "solid-power|"
msgid "Command to execute"
msgstr "Наредба за извршавање"
#: tools/solid-power/main.cpp:40
msgctxt "solid-power|"
msgid "Show available commands"
msgstr "Прикажи расположиве наредбе"
#: tools/solid-power/main.cpp:50
msgctxt "solid-power|"
msgid ""
" # Show all the power management information from the system.\n"
" # - acPlugged: whether the device is connected to the AC or "
"not\n"
msgstr ""
" # Приказује све податке о управљању напајањем на систему.\n"
" # - acPlugged: да ли је уређај повезан на струју или не\n"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/desktop_workspace_breeze.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/desktop_workspace_breeze.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/desktop_workspace_breeze.po (revision 1509328)
@@ -1,91 +1,91 @@
# Translation of breeze.desktop.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: breeze.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 02:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-03 11:58+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: cursors/Breeze/Breeze/index.theme:2 cursors/Breeze/src/index.theme:2
#: kstyle/breeze.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Поветарац"
# rewrite-msgid: /KDE//
# rewrite-msgid: /Cursor/Pointer/
#: cursors/Breeze/Breeze/index.theme:45
#: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:43
#: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:43 cursors/Breeze/src/index.theme:45
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Plasma Cursor Theme"
msgstr "Тема показивача Плазме"
#: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:2
#: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Snow"
msgstr "Поветарац снежни"
#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Window Decoration"
msgstr "Поветарчева декорација прозора"
-#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:45
+#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of window decorations"
msgstr "Измијените изглед декорација прозора"
-#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:86
+#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:88
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "breeze,decoration"
msgstr "breeze,decoration,Поветарац,декорација"
#: kstyle/breeze.themerc:46
msgctxt "Comment"
msgid "Widget style for KDE Frameworks"
msgstr "Стил виџета̂ за Радне оквире КДЕ‑а"
#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Widget Style"
msgstr "Поветарчев стил виџета̂"
-#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:45
+#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of widgets"
msgstr "Измијените изглед виџета̂"
-#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:87
+#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:89
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "breeze,widget,style"
msgstr "breeze,widget,style,Поветарац,виџет,стил"
#: lookandfeel.dark/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze Dark Desktop Design Language by the KDE VDG"
msgstr "Језик дизајна површи Поветарац тамни од КДЕ‑ВДГ‑а"
#: lookandfeel.dark/metadata.desktop:40
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Поветарац тамни"
# >? Meaning?
#: wallpapers/Next/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Next"
msgstr "Следећи"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/desktop_workspace_discover.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/desktop_workspace_discover.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/desktop_workspace_discover.po (revision 1509328)
@@ -1,81 +1,81 @@
# Translation of discover.desktop.po into Serbian.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: discover.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 02:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-16 22:55+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#: discover/org.kde.discover.desktop.cmake:2
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/org.kde.discover-flatpak.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Discover"
msgstr "Oткривач"
#: discover/org.kde.discover.desktop.cmake:50
msgctxt "GenericName"
msgid "Software Center"
msgstr "Софтверски центар"
#: discover/org.kde.discover.desktop.cmake:91
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"program;software;repository;package;install;remove;update;apps;applications;"
msgstr ""
"program;software;repository;package;install;remove;update;apps;applications;"
"програм;софтвер;ризница;пакет;инсталирати;уклонити;ажурирати;"
#: discover/org.kde.discover.desktop.cmake:132
#: notifier/plasmoid/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Updates"
msgstr "Допуне"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/custom/discover_ktexteditor_codesnippets_core.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Kate Snippets"
msgstr "Кејтини исјечци"
#: libdiscover/backends/SnapBackend/libsnapclient/org.kde.discover.libsnapclient.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Snap login action"
msgstr "Снапијеве радње пријављивања"
-#: libdiscover/backends/SnapBackend/libsnapclient/org.kde.discover.libsnapclient.actions:34
+#: libdiscover/backends/SnapBackend/libsnapclient/org.kde.discover.libsnapclient.actions:35
msgctxt "Description"
msgid "Allows snap front-ends to log in"
msgstr "Дозвољава прочељима Снапија да се пријављују"
#: libdiscover/resources/discoverabstractnotifier.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Discover"
msgstr "Oткривач"
#: libdiscover/resources/discoverabstractnotifier.notifyrc:43
msgctxt "Name"
msgid "Updates Are Available"
msgstr "Доступне допуне"
#: libdiscover/resources/discoverabstractnotifier.notifyrc:84
msgctxt "Comment"
msgid "Updates Available"
msgstr "Доступне су нове допуне"
#: notifier/plasmoid/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Helps you keep your system up to date"
msgstr "Помаже вам да одржавате систем ажурним"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kdeplasma-addons.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kdeplasma-addons.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kdeplasma-addons.po (revision 1509328)
@@ -1,954 +1,954 @@
# Translation of kdeplasma-addons.desktop.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2008.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeplasma-addons.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-12-04 02:17+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 02:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-25 14:45+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: applets/activitypager/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activity Pager"
msgstr "Листач активности"
#: applets/activitypager/metadata.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between activities"
msgstr "Пребацивање између активности"
#: applets/binary-clock/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Binary Clock"
msgstr "бинарни сат"
#: applets/binary-clock/package/metadata.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in binary format"
msgstr "Вријеме приказано у бинарном облику"
#: applets/blackboard/plasma-applet-blackboard.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Black Board"
msgstr "табла"
#: applets/blackboard/plasma-applet-blackboard.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Draw a quick note or a colorful image"
msgstr "Нажврљајте брзу белешку или шарену слику"
#: applets/bookmarks/plasma-applet-bookmarks.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bookmarks"
msgstr "обележивачи"
#: applets/bookmarks/plasma-applet-bookmarks.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Quick Access to the Bookmarks"
msgstr "Брз приступ обиљеживачима"
#: applets/bubblemon/plasma-applet-bubblemon.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Bubblemon"
msgstr "облакмон"
#: applets/bubblemon/plasma-applet-bubblemon.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "A pretty bubble that monitors your system"
msgstr "Пријатни балон који надзире систем"
#: applets/calculator/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calculator"
msgstr "калкулатор"
#: applets/calculator/package/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Calculate simple sums"
msgstr "Израчунајте једноставне изразе"
#: applets/charselect/plasma-applet-charselect.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Character Selector"
msgstr "бирач знакова"
#: applets/charselect/plasma-applet-charselect.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "View, select, and copy characters from a font collection"
msgstr "Гледајте, бирајте и копирајте знакове из збирке фонтова"
#: applets/colorpicker/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Color Picker"
msgstr "бирач боја"
#: applets/colorpicker/package/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Pick a color from the desktop"
msgstr "Изаберите боју са површи"
#: applets/comic/comic.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Comics"
msgstr "стрипови"
#: applets/comic/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Comic Strip"
msgstr "стрипови"
#: applets/comic/package/metadata.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "View comic strips from the Internet"
msgstr "Погледајте стрипове са Интернета"
#: applets/dict/package/metadata.desktop:2
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary_config.desktop:9
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary"
msgstr "рјечник"
#: applets/dict/package/metadata.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Look up the meaning of words and their translation into different languages"
msgstr "Потражите значења ријечи и њихове преводе на различите језике"
#: applets/diskquota/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Disk Quota"
msgstr "Квота диска"
#: applets/diskquota/package/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Shows details about disk quota"
msgstr "Приказ детаља о квоти диска"
#: applets/eyes/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Eyes"
msgstr "очи"
#: applets/eyes/package/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "XEyes clone"
msgstr "Клон Икс‑очију"
#: applets/fifteenPuzzle/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fifteen Puzzle"
msgstr "петнаестица"
#: applets/fifteenPuzzle/package/metadata.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Put the pieces in order"
msgstr "Поређајте дјелиће исправним редослиједом"
#: applets/fileWatcher/plasma-fileWatcher-default.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "File Watcher"
msgstr "надзирач фајлова"
#: applets/fileWatcher/plasma-fileWatcher-default.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Watch for changes in specified files"
msgstr "Пратите промјене у одређеним фајловима"
#: applets/frame/plasma-frame-default.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Picture Frame"
msgstr "урамљена слика"
#: applets/frame/plasma-frame-default.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Display your favorite pictures"
msgstr "Приказује ваше омиљене слике"
#: applets/fuzzy-clock/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Fuzzy Clock"
msgstr "одокативни сат"
#: applets/fuzzy-clock/package/metadata.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in a less precise format"
msgstr "Вријеме приказано на мање прецизан начин"
#: applets/grouping/container/package/metadata.desktop:2
#: applets/grouping/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Grouping Plasmoid"
msgstr "групишући плазмоид"
#: applets/grouping/package/metadata.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Group Plasma widgets together"
msgstr "Груписање плазма виџета"
#: applets/incomingmsg/plasma-applet-incomingmsg.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Incoming Message"
msgstr "долазећа порука"
#: applets/incomingmsg/plasma-applet-incomingmsg.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Notification of new messages"
msgstr "Обавештење о новим порукама"
#: applets/kickerdash/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Dashboard"
msgstr "Инструмент-табла програма̂"
#: applets/kickerdash/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A fullscreen application launcher"
msgstr "Целоекрански покретач програма"
#: applets/knowledgebase/plasma-applet-knowledgebase.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KnowledgeBase"
msgstr "база знања"
#: applets/knowledgebase/plasma-applet-knowledgebase.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Opendesktop Knowledgebase"
msgstr "База знања Отворене површи"
#: applets/konqprofiles/package/metadata.desktop:2
#: dataengines/konqprofiles/plasma-dataengine-konqprofiles.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konqueror Profiles"
msgstr "К‑освајачеви профили"
#: applets/konqprofiles/package/metadata.desktop:57
#: dataengines/konqprofiles/plasma-dataengine-konqprofiles.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "List and launch Konqueror profiles"
msgstr "Набраја и покреће профиле К‑освајача"
#: applets/konsoleprofiles/package/metadata.desktop:2
#: dataengines/konsoleprofiles/plasma-dataengine-konsoleprofiles.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konsole Profiles"
msgstr "Конзолини профили"
#: applets/konsoleprofiles/package/metadata.desktop:57
#: dataengines/konsoleprofiles/plasma-dataengine-konsoleprofiles.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "List and launch Konsole profiles"
msgstr "Набраја и покреће профиле Конзоле"
#: applets/leavenote/plasma-applet-leavenote.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Leave A Note"
msgstr "остављање поруке"
#: applets/leavenote/plasma-applet-leavenote.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Leave notes for users while they are away"
msgstr "Оставите поруке корисницима док су одсутни"
#: applets/life/plasma-applet-life.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Life"
msgstr "живот"
# well-spelled: Конвејеве
#: applets/life/plasma-applet-life.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Conway's Game of Life applet"
msgstr "Аплет Конвејеве игре живота"
#: applets/magnifique/plasma-applet-magnifique.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Magnifique"
msgstr "магнифик"
#: applets/magnifique/plasma-applet-magnifique.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "A magnification glass for the Plasma desktop"
msgstr "Лупа за плазма површ"
#: applets/mediaframe/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media frame"
msgstr "урамљени медијум"
#: applets/mediaframe/package/metadata.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "(Picture) Frame"
msgstr "Рам за слике"
#: applets/mediaplayer/plasma-applet-mediaplayer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media Player"
msgstr "медија плејер"
#: applets/mediaplayer/plasma-applet-mediaplayer.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Widget that can play video and sound"
msgstr "Виџет за пуштање филмова и музике"
#: applets/microblog/plasma-applet-microblog.desktop:2
#: dataengines/microblog/plasma-dataengine-microblog.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Microblogging"
msgstr "микроблоговање"
#: applets/microblog/plasma-applet-microblog.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Update and view your microblog status."
msgstr "Ажурирајте и прикажите стање свог микроблога."
#: applets/microblog/plasma-applet-microblog.desktop:107
msgctxt "Keywords"
msgid "identi.ca;twitter;"
msgstr "identi.ca;twitter;Идентика;Твитер;"
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Minimize all Windows"
msgstr "минимизовање свих прозора"
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the desktop by minimizing all windows"
msgstr "Приказује површ минимизовањем свих прозора"
#: applets/news/plasma-applet-news.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "News"
msgstr "вијести"
#: applets/news/plasma-applet-news.desktop:59
#: applets/rssnow/plasma-applet-rssnow.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Show news from various sources"
msgstr "Приказује вијести из различитих извора"
#: applets/notes/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Notes"
msgstr "биљешке"
#: applets/notes/package/metadata.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop sticky notes"
msgstr "Љепљиве биљешке за површ"
#: applets/plasmaboard/plasma_applet_plasmaboard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard"
msgstr "тастатура"
#: applets/plasmaboard/plasma_applet_plasmaboard.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "A virtual, on-screen keyboard"
msgstr "Виртуелна, екранска тастатура"
#: applets/previewer/plasma-applet-previewer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Previewer"
msgstr "преглед"
#: applets/previewer/plasma-applet-previewer.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Quickly preview a variety of files"
msgstr "Брзо прегледајте различите фајлове"
#: applets/previewer/preview.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Preview This File"
msgstr "Прегледај овај фајл"
#: applets/qalculate/plasma-applet-qalculate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Qalculate!"
msgstr "Калкулејт"
#: applets/qalculate/plasma-applet-qalculate.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "A powerful mathematical equation solver"
msgstr "Моћни рјешавач математичких једначина"
#: applets/quicklaunch/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Quicklaunch"
msgstr "брзокрет"
#: applets/quicklaunch/package/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Launch your favourite Applications"
msgstr "Покрећите омиљене програме"
#: applets/quickshare/plasmoid/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Quick Share"
msgstr "брзо дељење"
#: applets/quickshare/plasmoid/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text/images to a remote server"
msgstr "Наљепљује текст и слике на удаљени сервер"
#: applets/rssnow/plasma-applet-rssnow.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "RSSNOW"
msgstr "РСС‑одмах"
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Show Desktop"
msgstr "приказ површи"
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Show the Plasma desktop"
msgstr "Баците поглед на плазма површ"
#: applets/spellcheck/plasma-applet-spellcheck.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Spell Check"
msgstr "правописар"
#: applets/spellcheck/plasma-applet-spellcheck.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Fast spell checking"
msgstr "Брза провера правописа"
#: applets/systemloadviewer/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "System Load Viewer"
msgstr "приказивач оптерећења система"
#: applets/systemloadviewer/package/metadata.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Tiny CPU/RAM/Swap monitor"
msgstr "Сићушни монитор ЦПУ‑а/РАМ‑а/размене"
#: applets/timer/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Timer"
msgstr "одбројавач"
#: applets/timer/package/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Countdown over a specified time period"
msgstr "Одбројавање низ задати временски период"
#: applets/unitconverter/plasma-applet-unitconverter.desktop:3
#: runners/converter/plasma-runner-converter.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Unit Converter"
msgstr "претварач јединица"
#: applets/unitconverter/plasma-applet-unitconverter.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Plasmoid for converting units"
msgstr "Плазмоид за претварање јединица"
#: applets/userswitcher/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "User Switcher"
msgstr "Мењач корисника"
#: applets/userswitcher/package/metadata.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Quickly switch between different users"
msgstr "Брзо пребацивање између више корисника"
#: applets/weather/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Weather Forecast"
msgstr "временска прогноза"
#: applets/weather/package/metadata.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Find out weather for today"
msgstr "Погледајте време за данас"
#: applets/weatherstation/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "LCD Weather Station (QML)"
msgstr "ЛЦД метеостаница (КуМЛ)"
#: applets/weatherstation/plasma-applet-weatherstation.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "LCD Weather Station"
msgstr "ЛЦД метеостаница"
#: applets/weatherstation/plasma-applet-weatherstation.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Weather reports with an LCD display style"
msgstr "Извјештаји о времену преко ЛЦД екрана"
#: applets/webbrowser/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Web browser"
msgstr "веб прегледач"
#: applets/webbrowser/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Add a webpage on your desktop."
msgstr "Додајте веб страницу на површ"
#: applets/webslice/plasma/plasma-applet-webslice.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Web Slice"
msgstr "веб исечак"
#: applets/webslice/plasma/plasma-applet-webslice.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Show a part of a webpage"
msgstr "Приказ дијела веб странице"
#: containments/groupingdesktop/desktop/plasma-containment-groupingdesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grouping Desktop"
msgstr "Групишућа површ"
#: containments/groupingdesktop/griddesktop/plasma-containment-griddesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grid Desktop"
msgstr "Решеткаста површ"
#: containments/groupingdesktop/panel/plasma-containment-groupingpanel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grouping Panel"
msgstr "Групишући панел"
#: dataengines/comic/plasma_comicprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Plasma Comic Engine"
msgstr "Прикључак за Плазминог мотор стрипова"
#: dataengines/comic/plasma-dataengine-comic.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Comic Strips"
msgstr "стрипови"
#: dataengines/comic/plasma-dataengine-comic.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Online comic strips"
msgstr "Стрипови на вези"
#: dataengines/comic/plasma-packagestructure-comic.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Comic"
msgstr "стрип"
#: dataengines/comic/plasma-packagestructure-comic.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Comic Package Structure"
msgstr "Структура пакета за стрипове"
#: dataengines/microblog/plasma-dataengine-microblog.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "identi.ca and twitter micro-blogging services"
msgstr "Микроблогерски сервиси Идентика и Твитер"
#: dataengines/potd/apodprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Astronomy Picture of the Day"
msgstr "астрономска слика дана"
#: dataengines/potd/apodprovider.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Apod Provider"
msgstr "Добављач АПОД‑а"
#: dataengines/potd/bingprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Bing's Picture of the Day"
msgstr "Бингова слика дана"
-#: dataengines/potd/bingprovider.desktop:43
+#: dataengines/potd/bingprovider.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Bing Provider"
msgstr "Добављач са Бинга"
#: dataengines/potd/epodprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Earth Science Picture of the Day"
msgstr "геонаучна слика дана"
#: dataengines/potd/epodprovider.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Epod Provider"
msgstr "Добављач ЕПОД‑а"
#: dataengines/potd/flickrprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Flickr Picture of the Day"
msgstr "слика дана са Фликра"
#: dataengines/potd/flickrprovider.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Flickr Provider"
msgstr "Добављач Фликра"
#: dataengines/potd/natgeoprovider.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "National Geographic"
msgstr "Нешонал џиографик"
#: dataengines/potd/noaaprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "NOAA Environmental Visualization Laboratory Picture of the Day"
msgstr "Слика дана из НОАА‑ове лабораторије за визуелизацију природне средине"
#: dataengines/potd/noaaprovider.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "NOAA Provider"
msgstr "Добављач НОАА‑а"
#: dataengines/potd/plasma-dataengine-potd.desktop:3
#: wallpapers/potd/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Picture of the Day"
msgstr "слика дана"
#: dataengines/potd/plasma-dataengine-potd.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Data Engine for getting various online Pictures of The Day."
msgstr "Датомотор за добављање разних слика дана на вези."
#: dataengines/potd/plasma_potdprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Plasma PoTD Engine"
msgstr "Прикључак за Плазминог мотор слика дана"
#: dataengines/potd/wcpotdprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Wikimedia Picture of the Day"
msgstr "Викимедијина слика дана"
#: dataengines/potd/wcpotdprovider.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Wcpotd Provider"
msgstr "Добављач ВпПОД"
#: desktopswitchers/previews/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Previews"
msgstr "Прегледи"
#: desktopswitchers/previews/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops"
msgstr "Распоред мењача површи са прегледима површи"
#: runners/browserhistory/browserhistory.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Web Browser History"
msgstr "историјат веб прегледача"
#: runners/browserhistory/browserhistory.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Searches in Konqueror's history"
msgstr "Претраге кроз К‑освајачев историјат"
#: runners/characters/CharacterRunner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Special Characters"
msgstr "посебни знакови"
#: runners/characters/CharacterRunner.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Creates special characters from their hexadecimal codes"
msgstr "Испоставља знакове на основу њихових хексадекадних кодова"
#: runners/characters/CharRunner_config.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "special Characters"
msgstr "посебни знакови"
#: runners/contacts/plasma-runner-contacts.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Contacts"
msgstr "контакти"
#: runners/contacts/plasma-runner-contacts.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Finds entries in your address book"
msgstr "Потражите уносе кроз адресар"
#: runners/converter/plasma-runner-converter.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Convert values to different units"
msgstr "Претварање мијерних јединица"
#: runners/datetime/plasma-runner-datetime.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time"
msgstr "датум и време"
#: runners/datetime/plasma-runner-datetime.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "The current date and time, locally or in any timezone"
msgstr "Тренутни датум и вријеме, локално или у некој другој временској зони"
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary_config.desktop:69
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Define words"
msgstr "Дефиниције ријечи"
#: runners/events/plasma-runner-events_config.desktop:2
#: runners/events/plasma-runner-events.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calendar Events"
msgstr "догађаји календара"
#: runners/events/plasma-runner-events_config.desktop:51
#: runners/events/plasma-runner-events.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Calendar Events runner"
msgstr "Извођач догађаја из календара"
#: runners/katesessions/plasma-runner-katesessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kate Sessions"
msgstr "Кејтине сесије"
#: runners/katesessions/plasma-runner-katesessions.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Matches Kate Sessions"
msgstr "Поклапа Кејтине сесије"
#: runners/konquerorsessions/konquerorsessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konqueror Sessions"
msgstr "К‑освајачеве сесије"
#: runners/konquerorsessions/konquerorsessions.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Matches Konqueror Sessions"
msgstr "Поклапа К‑освајачеве сесије"
#: runners/konsolesessions/konsolesessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konsole Sessions"
msgstr "Конзолине сесије"
#: runners/konsolesessions/konsolesessions.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Matches Konsole Sessions"
msgstr "Поклапа Конзолине сесије"
#: runners/kopete/plasma-runner-kopete.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kopete Contacts"
msgstr "Копетеови контакти"
#: runners/kopete/plasma-runner-kopete.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Search contacts from Kopete"
msgstr "Тражи контакте у Копетеу"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-techbase.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "TechBase"
msgstr "Техбаза"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-techbase.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Search on KDE's TechBase"
msgstr "Претрага по Техбази КДЕ‑а"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-userbase.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Documentation"
msgstr "документација КДЕ‑а"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-userbase.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Search on KDE's Userbase"
msgstr "Претрага по Корисничкој бази КДЕ‑а"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikipedia.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wikipedia"
msgstr "Википедија"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikipedia.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Search on Wikipedia"
msgstr "Претрага по Википедији"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikitravel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wikitravel"
msgstr "Викитравел"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikitravel.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Search on Wikitravel"
msgstr "Претрага по Викитравелу"
#: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker_config.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Spell Checker Runner"
msgstr "извођач провере правописа"
#: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Spell Checker"
msgstr "правописар"
#: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Check the spelling of a word"
msgstr "Провјерите да ли је ријеч исправно написана"
#: runners/translator/plasma-runner-translator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Translator"
msgstr "преводилац"
#: runners/translator/plasma-runner-translator.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Translates into any language using Google Translate. For list of supported "
"languages visit https://developers.google.com/translate/v2/using_rest?"
"hl=de#language-params"
msgstr ""
"Преводи на разне језике помоћу Гугловог преводиоца. За списак подржаних "
"језика посетите https://developers.google.com/translate/v2/using_rest?"
"hl=de#language-params"
#: runners/youtube/plasma-runner-youtube.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "YouTube"
msgstr "Јутјуб"
#: runners/youtube/plasma-runner-youtube.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Matches YouTube queries"
msgstr "Поклапа упите Јутјубу"
#: wallpapers/animals/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Ascii Animals"
msgstr "Аски животиње"
#: wallpapers/animals/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Unsure if cute or just nerdy"
msgstr "Љупко, или просто штреберски?"
# well-spelled: Хаенау
#: wallpapers/haenau/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Haenau"
msgstr "Хаенау"
# well-spelled: Хаенау
#: wallpapers/haenau/metadata.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Haenau wallpaper"
msgstr "Тапет Хаенау"
# well-spelled: Хунјанго
#: wallpapers/hunyango/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Hunyango"
msgstr "Хунјанго"
# well-spelled: Хунјанго
#: wallpapers/hunyango/metadata.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Hunyango wallpaper"
msgstr "Тапет Хунјанго"
#: wallpapers/potd/metadata.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "A new picture from the Internet each day"
msgstr "Сваки дан нова слика са Интернета"
#: windowswitchers/big_icons/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Large Icons"
msgstr "Велике иконице"
#: windowswitchers/big_icons/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window"
msgstr ""
"Распоред мењача прозора у којем су прозори представљени великим иконицама"
#: windowswitchers/compact/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Compact"
msgstr "Сажето"
#: windowswitchers/compact/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A compact window switcher layout"
msgstr "Сажети распоред мењача прозора"
#: windowswitchers/informative/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Informative"
msgstr "Информативно"
#: windowswitchers/informative/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "An informative window switcher layout including desktop name"
msgstr "Информативни распоред мењача прозора који укључује име површи"
#: windowswitchers/present_windows/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: windowswitchers/present_windows/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid"
msgstr "Распоред мењача прозора који даје све прозоре као сличице у мрежи"
#: windowswitchers/small_icons/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Small Icons"
msgstr "Мале иконице"
#: windowswitchers/small_icons/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window"
msgstr ""
"Распоред мењача прозора у којем су прозори представљени малим иконицама"
#: windowswitchers/text/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Text Only"
msgstr "Само текст"
#: windowswitchers/text/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout only showing window captions"
msgstr "Распоред мењача прозора који показује само натписе прозора"
#: windowswitchers/thumbnails/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Сличице"
#: windowswitchers/thumbnails/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout using live thumbnails"
msgstr "Распоред мењача прозора са живим сличицама"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kscreenlocker.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kscreenlocker.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kscreenlocker.po (revision 1509328)
@@ -1,77 +1,77 @@
# Translation of kscreenlocker.desktop.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenlocker.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 02:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-14 23:06+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: greeter/themes/org.kde.passworddialog/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Password dialog"
msgstr "Дијалог за лозинку"
#: greeter/themes/org.kde.passworddialog/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch the "
"current user"
msgstr ""
"Закључавач екрана који пружа дијалог за лозинку и сучеље за мењање тренутног "
"корисника"
#: kcm/screenlocker.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Screen Locking"
msgstr "Закључавање екрана"
#: kcm/screenlocker.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Screen Locking"
msgstr "Подесите закључавање екрана"
-#: kcm/screenlocker.desktop:84
+#: kcm/screenlocker.desktop:86
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "lock,resume, screensaver, screenlock"
msgstr "lock,resume,screensaver,screenlock,закључавање,настављање,чувар екрана"
#: kscreenlocker.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Screen Saver"
msgstr "Чувар екрана"
#: kscreenlocker.notifyrc:46
msgctxt "Name"
msgid "Screen locked"
msgstr "Екран закључан"
#: kscreenlocker.notifyrc:87
msgctxt "Comment"
msgid "The screen has been locked"
msgstr "Екран је управо закључан"
#: kscreenlocker.notifyrc:131
msgctxt "Name"
msgid "Screen unlocked"
msgstr "Екран откључан"
#: kscreenlocker.notifyrc:172
msgctxt "Comment"
msgid "The screen has been unlocked"
msgstr "Екран је управо откључан"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/desktop_workspace_oxygen.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/desktop_workspace_oxygen.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/desktop_workspace_oxygen.po (revision 1509328)
@@ -1,120 +1,120 @@
# Translation of oxygen.desktop.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: oxygen.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-20 02:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-03 11:58+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: cursors/KDE_Classic/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Classic"
msgstr "КДЕ‑ов класични"
#: cursors/KDE_Classic/index.theme:43
msgctxt "Comment"
msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3"
msgstr "Подразумевана тема показивача у КДЕ‑у 2 и 3"
#: cursors/Oxygen_Black/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Black"
msgstr "Кисеоников црни"
#: cursors/Oxygen_Black/index.theme:42 cursors/Oxygen_Blue/index.theme:42
#: cursors/Oxygen_White/index.theme:42 cursors/Oxygen_Yellow/index.theme:42
#: cursors/Oxygen_Zion/index.theme:41
msgctxt "Comment"
msgid "Oxygen mouse theme. Oxygenize your desktop!"
msgstr "Кисеоникова тема миша. Да вам површ продише!"
#: cursors/Oxygen_Blue/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Blue"
msgstr "Кисеоников плави"
#: cursors/Oxygen_White/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen White"
msgstr "Кисеоников бели"
#: cursors/Oxygen_Yellow/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Yellow"
msgstr "Кисеоников жути"
#: cursors/Oxygen_Zion/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Zion"
msgstr "Кисеоников сион"
#: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Window Decoration"
msgstr " Кисеоникова декорација прозора"
-#: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:44
+#: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of window decorations"
msgstr "Измијените изглед декорације прозора"
-#: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:81
+#: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:82
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "oxygen,decoration"
msgstr "oxygen,decoration,Кисеоник,декорација"
#: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Widget Style"
msgstr "Кисеоников стил виџета̂"
-#: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:44
+#: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of widgets"
msgstr "Измијените изглед виџета"
-#: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:84
+#: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:85
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "oxygen,widget,style"
msgstr "oxygen,widget,style,Кисеоник,виџет,стил"
#: kstyle/oxygen.themerc:2 lookandfeel/metadata.desktop:85
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen"
msgstr "Кисеоник"
#: kstyle/oxygen.themerc:90
msgctxt "Comment"
msgid "Styling of the next generation desktop"
msgstr "Стил за наредну генерацију површи"
#: lookandfeel/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Oxygen Desktop Design Language"
msgstr "Језик дизајна површи Кисеоник"
#: lookandfeel/metadata.desktop:46
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;"
msgstr ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;површ;радни простор;изглед;осећај;одјава;закључавање;суспендовање;"
"гашење;искључивање;спавање;"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po (revision 1509328)
@@ -1,1479 +1,1482 @@
# Translation of plasma-desktop.desktop.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-desktop.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-25 02:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-31 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons-only Task Manager"
msgstr "менаџер задатака само са иконама"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:48
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between running applications"
msgstr "Пребацујте између програма у раду"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu"
msgstr "мени програма"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "A launcher based on cascading popup menus"
msgstr "Покретач на основу постепених искачућих менија"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "покретач програма"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "Launcher to start applications"
msgstr "Покретач за програме"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Input Method Panel"
msgstr "Панел метода уноса"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "A generic input method panel"
msgstr "Генерички панел метода уноса"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:81
msgctxt "Keywords"
msgid "Input;IM;"
msgstr "Input;IM;унос;улаз;ИМметод уноса;"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pager"
msgstr "листач"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "Пребацујте виртуелне површи"
# >! Contexts.
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "активности"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the activity manager"
msgstr "Приказује менаџер активности"
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Task Manager"
msgstr "менаџер задатака"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Trashcan"
msgstr "корпа за смеће"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the files sent to trash"
msgstr "Приступ фајловима баченим у смеће"
#: applets/window-list/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Window list"
msgstr "списак прозора"
#: applets/window-list/metadata.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
msgstr "Плазмоид за приказ списка отворених прозора."
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:2
#: desktoppackage/metadata.desktop:47
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "Површ"
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "A clean and simple layout"
msgstr "Чист и једноставан распоред"
#: containments/folder/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Folder View"
msgstr "Приказ фасцикле"
#: containments/folder/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Display the contents of folders"
msgstr "Приказ садржаја фасцикле"
#: containments/panel/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Panel"
msgstr "Панел"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Empty Panel"
msgstr "празан панел"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "A simple linear panel"
msgstr "Једноставан линеарни панел"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Датомотор за К‑ИМ‑панел"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Датомотор за К‑ИМ‑панел"
#: desktoppackage/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop view furniture"
msgstr "Намештај приказа површи"
#: kaccess/kaccess.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "КДЕ‑ова алатка за приступачност"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "Приступачност"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:95
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become active"
msgstr "Модификаторски тастер је активиран"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:173
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active"
msgstr ""
"Модификаторски тастер (нпр. Shift или Ctrl) промијенио је стање и сада је "
"активан"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:252
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become inactive"
msgstr "Модификаторски тастер је деактивиран"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:330
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive"
msgstr ""
"Модификаторски тастер (нпр. Shift или Ctrl) је промијенио стање и није више "
"активан"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:409
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has been locked"
msgstr "Модификаторски тастер је закључан"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:487
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
"all of the following keypresses"
msgstr ""
"Модификаторски тастер (нпр. Shift или Ctrl) управо је закључан и од сада "
"активан за све притиске на тастере"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:566
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been activated"
msgstr "Закључавајући тастер је активиран"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:645
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"active"
msgstr ""
"Закључавајући тастер (нпр. CapsLock или NumLock) промијенио је стање и сада "
"је активан"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:724
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been deactivated"
msgstr "Закључавајући тастер је деактивиран"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:803
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"inactive"
msgstr ""
"Закључавајући тастер (нпр. CapsLock или NumLock) промијенио је стање и више "
"није активан"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:882
msgctxt "Name"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "Љепљиви тастери су укључени или искључени"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:958
msgctxt "Comment"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "Љепљиви тастери су укључени или искључени"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1039
msgctxt "Name"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Спори тастери су укључени или искључени"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1114
msgctxt "Comment"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Спори тастери су укључени или искључени"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1194
msgctxt "Name"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "Одскачући тастери су укључени или искључени"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1270
msgctxt "Comment"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "Одскачући тастери су укључени или искључени"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1351
msgctxt "Name"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Миш‑тастери су укључени или искључени"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1427
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Миш‑тастери су укључени или искључени"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "Приступачност"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:110
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility Options"
msgstr "Опције приступачности"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:157
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
"visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,"
"mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
"keys,modifier,locking keys"
msgstr ""
"access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
"visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,"
"mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
"keys,modifier,locking keys,приступ,приступачност,глув,оштећен,слух,губитак,"
"звоно,чујно,видно,тастатура,тастери,лепљиви,одскачући,спори,нумеричка,"
"активација,гестови,лепљив,модификаторски,тастери,закључавање"
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Activities help you to focus on a specific task"
msgstr "Активности вам помажу да се усредсредите на одређени задатак"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Autostart"
msgstr "Самопокретање"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically Started Applications"
msgstr "Програми који се аутоматски покрећу"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:150
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron"
msgstr ""
"Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron,"
"самопокретање,менаџер самопокретања,покретање система,покретање Плазме"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "File Search"
msgstr "Претрага фајлова"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Configure File Search"
msgstr "Подешавање претраге фајлова"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo"
msgstr "search,file,baloo,претрага,фајл,Балу"
# skip-rule: t-colorscheme
#: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Color Schemes"
msgstr "Шеме боја"
#: kcms/colors/colors.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: kcms/colors/colors.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "Application Color Scheme"
msgstr "Шема боја у програмима"
#: kcms/colors/colors.desktop:147
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color "
"theme"
msgstr ""
"colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color "
"theme,боје,шема,контраст,боје виџета,шема боја,стил боја,тема боја"
#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Color scheme editor"
msgstr "Уређивач шема боја"
#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:41
msgctxt "Name"
msgid "KColorSchemeEditor"
msgstr "К‑уређивач‑шеме‑боја"
#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma color scheme editor"
msgstr "Плазма уређивач шема боја"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Default Applications"
msgstr "Подразумијевани програми"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98
msgctxt "Comment"
msgid "Default Applications"
msgstr "Подразумијевани програми"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:146
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
"client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
"hyperlinks"
msgstr ""
"default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
"client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
"hyperlinks,подразумевани програми,компонента,бирач компоненти,ресурс,е‑пошта,"
"клијент е‑поште,уређивач текста,брзи гласник,емулатор терминала,веб "
"прегледач,УРЛ,хипервеза"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Web Browser"
msgstr "веб прегледач"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
"which you can select hyperlinks should honor this setting."
msgstr ""
"Овдје подешавате подразумијевани веб прегледач. Сви КДЕ програми у којима "
"можете кликтати на хипервезе треба да поштују ову поставку."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "File Manager"
msgstr "менаџер фајлова"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu "
"and all KDE applications in which you can open folders will use this file "
"manager."
msgstr ""
"Овдје подешавате подразумијевани менаџер фајлова. Користиће га ставке у "
"К‑менију и сви КДЕ програми у којима можете отварати фасцикле."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Email Client"
msgstr "клијент е‑поште"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default email client. All KDE "
"applications which need access to an email client application should honor "
"this setting."
msgstr ""
"Овај сервис омогућава да подесите подразумијевани клијент е‑поште. Сви КДЕ "
"програми који траже приступ е‑пошти треба да поштују ову поставку."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "емулатор терминала"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE "
"applications which invoke a terminal emulator application should honor this "
"setting."
msgstr ""
"Овај сервис омогућава да подесите подразумијевани емулатор терминала. Сви "
"КДЕ програми који позивају терминал треба да поштују ову поставку."
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1
msgctxt "Name"
msgid "A nice name you have chosen for your interface"
msgstr "Лијепо име које сте изабрали за своје сучеље"
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
msgstr "Опис сучеља за горње десно информативно поље"
-#: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:13
+#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13
+#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Тема показивача"
-#: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:75
+#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:75
+#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Cursor Theme"
msgstr "Тема показивача миша"
-#: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:122
+#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:122
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,"
"Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance"
msgstr ""
"Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,"
"Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance,миш,показивач,"
"курсор,тема,изглед показивача,боја показивача,тема показивача,тема миша,"
"изглед миша,пресвлаке миша,боје показивача"
# switch-rule: t-cursor > t-pointer
#: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cursors"
msgstr "Показивачи"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Date & Time"
msgstr "Датум и вријеме"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Date and Time"
msgstr "Датум и вријеме"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time"
msgstr ""
"clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time,"
"сат,часовник,датум,време,временска зона,НТП,синхронизовати,календар,локално "
"време"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time Control Module"
msgstr "Контролни модул датума и времена"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74
msgctxt "Name"
msgid "Save the date/time settings"
msgstr "Сачувај поставке датума и времена"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
msgstr "Системске смјернице спречавају уписивање поставки датума и времена."
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "Локације"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Location for Personal Files"
msgstr "Локације личних фајлова"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories,"
"autostart,downloads,music,documents,movies,pictures"
msgstr ""
"konqueror,dolphin,files,filemanager,path,paths,desktop,directories,autostart,"
"downloads,music,documents,movies,pictures,К‑освајач,Делфин,фајлови,менаџер "
"фајлова,путање,путања,површ,фасцикле,самопокретање,преузимање,музика,"
"документи,филмови,слике"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Тема површи"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:77
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Тема површи"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:123
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Desktop Theme,тема површи"
#: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Themes"
msgstr "Плазма теме"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Emoticons"
msgstr "Емотикони"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96
msgctxt "Comment"
msgid "Emoticon Theme"
msgstr "Тема емотикона"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:142
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Emoticons"
msgstr "emoticons,емотикони"
-#: kcms/fonts/fonts.desktop:14 kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2
+#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2
+#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2
#: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
-#: kcms/fonts/fonts.desktop:106
+#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:106 kcms/fonts/package/metadata.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
-#: kcms/fonts/fonts.desktop:154
+#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:154
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,"
"FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,"
"toolbar fonts,character,general fonts"
msgstr ""
"fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,"
"FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,"
"toolbar fonts,character,general fonts,фонт,величина фонта,стил,кодирање,"
"панел,контролни панел,површ,менаџер фајлова,траке алатки,мени,наслов прозора,"
"тпи,омекшавање,фонт површи,фонт траке алатки,знакови,општи фонт"
#: kcms/formats/formats.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Formats"
msgstr "Формати"
#: kcms/formats/formats.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Numeric, Currency and Time Formats"
msgstr "Формати бројева, времена и валуте"
#: kcms/formats/formats.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
"Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,"
"currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,"
"first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial"
msgstr ""
"language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
"Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,"
"currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,"
"first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial,језик,превод,"
"формат бројева,локалитет,држава,кодирање,децимални симбол,раздвајач хиљада,"
"раздвајач,симбол,знак,позитивно,негативно,валута,новац,разломак,календар,"
"време,датум,формати,седмица,почетак седмице,недеља,папир,величина,А4,летер,"
"метрички,империјални"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17
msgctxt "Comment"
msgid "Joystick"
msgstr "Џојстик"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:65
msgctxt "Name"
msgid "Joystick"
msgstr "Џојстик"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "joystick,gamepad,controller"
msgstr "joystick,gamepad,controller,џојстик,гејмпад,управљач"
#: kcms/icons/icons.desktop:14 kcms/icons/icons.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons"
msgstr "Иконице"
#: kcms/icons/icons.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема иконица"
#: kcms/icons/icons.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor"
msgstr "icons,effects,size,hicolor,locolor,иконице,ефекти,величина,боја"
#: kcms/input/mouse.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"
#: kcms/input/mouse.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Controls"
msgstr "Управљање мишем"
#: kcms/input/mouse.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double "
"Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse "
"Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,"
"Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double "
"Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse "
"Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,"
"Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation,миш,"
"убрзање миша,праг миша,дугмад миша,избор,облик показивача,облик курсора,"
"улазни уређаји,мапирање дугмади,клик,иконице,одзив,превлачење,двоклик,"
"десноруки,леворуки,показивачки уређај,точкић миша,осетљивост миша,кретање "
"мишем,емулација миша,емулација миша преко нумеричке тастатуре"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Background Services"
msgstr "Позадински сервиси"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Background Services"
msgstr "Позадински сервиси"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "KDED,Daemon,Services"
msgstr "KDED,Daemon,Services,КДЕД,демон,сервис"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
# rewrite-msgid: /Hardware//
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard Hardware and Layout"
msgstr "Тастатура и распоред тастера"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,"
"NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,"
"Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,"
"Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key"
msgstr ""
"Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,"
"NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,"
"Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,"
"Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key,тастатура,понављање "
"тастатуре,јачина клика,улазни уређаји,понављање,јачина,NumLock,нумеричка "
"тастатура,тип тастатуре,модел тастатуре,распоред тастатуре,распоред тастера,"
"језик,алтернативна тастатура,мењач тастатуре,Ctrl,CapsLock,есперанто,"
"циркумфлекс,ЛЕД тастатура,укини икс сервер"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard Daemon"
msgstr "Демон тастатуре"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray"
msgstr "Мењање распореда тастатуре преко пречица или системске касете"
#: kcms/keys/keys.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Глобалне пречице"
#: kcms/keys/keys.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "Глобалне пречице са тастатуре"
#: kcms/keys/keys.desktop:103
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,global shortcuts"
msgstr ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,global shortcuts,тастери,глобалне свезе тастера,шема тастера,свезе "
"тастера,пречице,пречице програма,глобалне пречице"
#: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Install..."
msgstr "Инсталирај..."
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KFontView"
msgstr "К‑приказивач-фонтова"
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96
msgctxt "GenericName"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Приказивач фонтова"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Installer"
msgstr "Инсталатер фонтова"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95
msgctxt "Name"
msgid "Manage system-wide fonts."
msgstr "Управљање системским фонтовима"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161
msgctxt "Description"
msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
msgstr "Мијењање поставе системских фонтова захтијева овлашћења."
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Font Management"
msgstr "Управљање фонтовима"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Font Installation, Preview and Removal"
msgstr "Инсталирање, преглед и уклањање фонтова"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:114
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap"
msgstr ""
"font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap,фонт,фонтови,инсталатер,трутајп,"
"тип‑1,битмапски"
#: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Font Files"
msgstr "Фајлови фонтова"
#: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Приказивач фонтова"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Обавјештења"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Event Notifications and Actions"
msgstr "Обавјештења и радње догађаја"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups"
msgstr ""
"System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups,системски "
"звукови,аудио,звук,обавештење,аларм,искакач"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Session"
msgstr "Сесија површи"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Session Login and Logout"
msgstr "Пријављивање и одјављивање из сесије површи"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore"
msgstr ""
"ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,КСМ‑сервер,сесија,"
"одјављивање,потврда,сачувати,обновити"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screen"
msgstr "Уводни екран"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:60
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Splash Screen Theme"
msgstr "Тема уводног екрана"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:103
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "splash screen,splash theme,startup"
msgstr "splash screen,splash theme,startup,уводни екран,уводна тема,покретање"
#: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Launch Feedback"
msgstr "Одзив при покретању"
#: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:101
msgctxt "Comment"
msgid "Application Launch Feedback"
msgstr "Одзив при покретању програма"
#: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:148
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,"
"rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar"
msgstr ""
"application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,"
"rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar,програм,покретање,"
"заузет,показивач,курсор,одзив,миш,одскачући,ротирајући,обрћући,диск,извештај,"
"трака задатака"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look And Feel"
msgstr "Изглед и осећај"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Look And Feel"
msgstr "Изглед и осећај"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:104
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "theme, look, feel"
msgstr "theme,look,feel,тема,изглед,осећај"
#: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "Изглед и осећај"
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Configure The Look And feel of the Desktop"
msgstr "Подесите изглед и осећај површи"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:18
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Night Color"
msgstr "Ноћна боја"
-#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:40
+#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain"
msgstr "Подесите температуру боје током ноћи ради мањег напрезања очију"
-#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:61
+#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:63
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes"
msgstr ""
"kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes,К‑вин,прозор,менаџер,ноћ,"
"ноћни,боја,црвени помак,очи"
-#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:24
+#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:25
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust color temperatur at night to reduce eye strain"
msgstr "Подесите температуру боје током ноћи ради мањег напрезања очију"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Audio and Video"
msgstr "Аудио и видео"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Phonon Audio and Video"
msgstr "Аудио и видео са Фононом"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
"Media,NMM,GStreamer,Xine"
msgstr ""
"Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
"Media,NMM,GStreamer,Xine,звук,Фонон,аудио,видео,излаз,уређај,обавештење,"
"музика,комуникација,медија,НММ,Гстример,Ксин"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Search"
msgstr "Плазма претрага"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Search Bar"
msgstr "Подешавање траке претраге"
-#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:90
+#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:91
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner"
msgstr "search,file,baloo,runner,krunner,претрага,фајл,Балу,извођач,К‑извођач"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Charge Percent"
msgstr "попуњеност"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Charge State"
msgstr "стање пуњења"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145
msgctxt "Name|battery plugged in"
msgid "Plugged"
msgstr "утакнута"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198
msgctxt "Name"
msgid "Rechargeable"
msgstr "пуњива"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266
msgctxt "Name"
msgid "Type"
msgstr "тип"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:211
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:283
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device"
msgstr "уређај под Солидом"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device"
msgstr "уређај"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Major"
msgstr "велики"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142
msgctxt "Name"
msgid "Minor"
msgstr "мали"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Supported Drivers"
msgstr "подржани драјвери"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Supported Protocols"
msgstr "подржани протоколи"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Appendable"
msgstr "дописив"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72
msgctxt "Name"
msgid "Available Content"
msgstr "доступан садржај"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144
msgctxt "Name"
msgid "Blank"
msgstr "празан"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Capacity"
msgstr "капацитет"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287
msgctxt "Name"
msgid "Disc Type"
msgstr "тип диска"
# well-spelled: фсис
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fs Type"
msgstr "тип фсис."
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Ignored"
msgstr "игнорисан"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145
msgctxt "Name"
msgid "Label"
msgstr "етикета"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575
msgctxt "Name"
msgid "Rewritable"
msgstr "пребрисив"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217
msgctxt "Name"
msgid "Size"
msgstr "величина"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290
msgctxt "Name"
msgid "Usage"
msgstr "употреба"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362
msgctxt "Name"
msgid "Uuid"
msgstr "УУИД"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bus"
msgstr "магистрала"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Drive Type"
msgstr "тип јединице"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148
msgctxt "Name"
msgid "Hotpluggable"
msgstr "вруће укључива"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Read Speed"
msgstr "брзина читања"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Removable"
msgstr "уклоњива"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432
msgctxt "Name"
msgid "Supported Media"
msgstr "подржани медијуми"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503
msgctxt "Name"
msgid "Write Speed"
msgstr "брзина писања"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576
msgctxt "Name"
msgid "Write Speeds"
msgstr "брзине писања"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Can Change Frequency"
msgstr "може да мијења такт"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71
msgctxt "Name"
msgid "Instruction Sets"
msgstr "скуп инструкција"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139
msgctxt "Name"
msgid "Max Speed"
msgstr "највећа брзина"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211
msgctxt "Name"
msgid "Number"
msgstr "број"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Accessible"
msgstr "приступан"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "File Path"
msgstr "путања фајла"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Device Actions"
msgstr "Радње уређаја"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices"
msgstr "Одредите радње доступне кориснику при повезивању нових уређаја"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Solid Devices Actions"
msgstr "Solid Devices Actions,Солидове радње над уређајима"
#: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device Type"
msgstr "тип уређаја под Солидом"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Spell Check"
msgstr "Провера правописа"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Spell Checker Dictionaries and Options"
msgstr "Речници и опције правописара"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Spell"
msgstr "spell,правопис,писање"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Standard Shortcuts"
msgstr "Стандардне пречице"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications"
msgstr "Стандардне пречице са тастатуре за програме"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:101
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts"
msgstr ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,тастери,глобалне свезе тастера,шема тастера,свезе тастера,пречице,"
"пречице програма"
#: kcms/style/style.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Widget Style"
msgstr "Стил виџета̂"
#: kcms/style/style.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Widget Style and Behavior"
msgstr "Стил и понашање виџета̂"
#: kcms/style/style.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,"
"theme,plasma,menu,global menu"
msgstr ""
"style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,"
"theme,plasma,menu,global menu,стил,стилови,изглед,виџет,иконице,траке алатки,"
"текст,истицање,програми,КДЕ програми,тема,Плазма,мени,глобални мени"
#: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad DataEngine"
msgstr "Датомотор додирника"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Shows current touchpad state"
msgstr "Приказ тренутног стања додирника"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:46
msgctxt "Keywords"
msgid "Touchpad"
msgstr "touchpad;додирник;"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:87
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad"
msgstr "Додирник"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad settings"
msgstr "Поставке додирника"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Touchpad,Synaptics"
msgstr "Touchpad,Synaptics,додирник,Синаптикс"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad"
msgstr "Додирник"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was disabled"
msgstr "Додирник деактивиран"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected"
msgstr "Додирник је деактивиран јер је откривен миш."
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was enabled"
msgstr "Додирник активиран"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged"
msgstr "Додирник је активиран јер је миш извучен."
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Enables or disables touchpad"
msgstr "Активира или деактивира додирник"
#: kcms/translations/translations.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Workspace"
msgstr "Радни простор"
#: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Workspace Behavior"
msgstr "Понашање радног простора"
#: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,"
"tooltips"
msgstr ""
"plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,"
"Плазма,радни простор,шкољка,фактор облика,инструмент-табла,облачић,савети"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KNetAttach"
msgstr "К‑мрежохват"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89
msgctxt "GenericName"
msgid "Network Folder Wizard"
msgstr "Чаробњак за мрежне фасцикле"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu Bar"
msgstr "Трака менија програма"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Panel containing the global menu applet"
msgstr "Панел са аплетом глобалног менија"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Default Panel"
msgstr "Подразумијевани панел"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Default panel featuring application launcher, task manager and system tray"
msgstr ""
"Подразумијевани панел са покретачем програма, менаџером задатака и "
"системском касетом"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Empty panel"
msgstr "Празан панел"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin"
msgstr "К‑вин"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma Compositor"
msgstr "Позабавите се Плазминим слагачем"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Shell"
msgstr "Плазмина шкољка површи"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
msgstr "Позабавите се Плазмином шкољком површи"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic"
msgstr "Mount,Removable,Devices,Automatic,монтирање,уклоњив,уређај,аутоматски"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48
msgctxt "Name"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Уклоњиви уређаји"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
msgstr "Подешавање аутоматског руковања уклоњивим складишним медијумима"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Removable Device Automounter"
msgstr "Аутоматско монтирање уклоњивих уређаја"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically mounts devices as needed"
msgstr "Аутоматско монтирање уклоњивих уређаја по потреби"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Declarative Toolbox"
msgstr "Декларативна алатница"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma"
msgstr "Управљајте Плазмом"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Toolbox"
msgstr "Панелска алатница"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma panel"
msgstr "Управљајте плазма панелом"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
msgstr "Подразумевана алатница панела за плазма шкољку површи"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60
msgctxt "Name"
msgid "Panel toolbox"
msgstr "Алатница панела"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-workspace.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-workspace.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-workspace.po (revision 1509328)
@@ -1,1791 +1,1791 @@
# Translation of plasma-workspace.desktop.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-workspace.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-25 02:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-17 18:01+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activity Bar"
msgstr "трака активности"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Tab bar to switch activities"
msgstr "Трака језичака за пребацивање активности"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Analog Clock"
msgstr "аналогни сат"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "A clock with hands"
msgstr "Сат са казаљкама"
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Global Menu"
msgstr "Глобални мени"
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Global menubar on top of the screen"
msgstr "Глобална трака менија на врху екрана"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Battery and Brightness"
msgstr "Батерија и освјетљај"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "See the power status of your battery"
msgstr "Пазите на стање попуњености батерије"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:115
msgctxt "Keywords"
msgid "Power Management;Battery;System;Energy;"
msgstr ""
"Power Management;Battery;System;Energy;управљање напајањем;батерија; систем;"
"енергија;"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:3
#: dataengines/calendar/plasma-dataengine-calendar.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calendar"
msgstr "календар"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Month display with your appointments and events"
msgstr "Месечни приказ са вашим састанцима и догађајима"
#: applets/clipboard/metadata.desktop:2
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Clipboard"
msgstr "клипборд"
#: applets/clipboard/metadata.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the clipboard history"
msgstr "Приступ историјату клипборда"
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifier"
msgstr "извјештавач о уређајима"
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Notifications and access for new devices"
msgstr "Обавјештавање и приступ новим уређајима"
#: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Open with File Manager"
msgstr "Отвори менаџером фајлова"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Digital Clock"
msgstr "дигитални сат"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in a digital format"
msgstr "Време дато у дигиталном формату"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icon"
msgstr "икона"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "A generic icon"
msgstr "Генеричка иконица"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Lock/Logout"
msgstr "закључавање/одјава"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Lock the screen or log out"
msgstr "Закључајте екран или се одјавите"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:159
msgctxt "Keywords"
msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;"
msgstr ""
"Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;закључавање;одјављивање;спавање;"
"хибернација;пребацивање;"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media Player"
msgstr "медија плејер"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Media Player Controls"
msgstr "Управљање медија плејером"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "обавјештења"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Display notifications and jobs"
msgstr "Приказује обавјештења и послове"
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Spacer"
msgstr "панелска размакница"
# skip-rule: t-space
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Reserve empty spaces within the panel."
msgstr "Резервишите празне потезе на панелу."
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "CPU Load Monitor"
msgstr "надзор оптерећења процесора"
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Monitor the load of the CPUs"
msgstr "Надгледајте оптерећење процесора"
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk I/O Monitor"
msgstr "Надгледање У/И‑ја хард‑диска"
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output"
msgstr "Аплет за надгледање пропусности и улаза/излаза хард‑диска"
# skip-rule: t-space
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk Space Usage"
msgstr "заузеће хард диска"
# skip-rule: t-space
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage"
msgstr "Аплет за надгледање заузећа хард диска"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Memory Status"
msgstr "стање меморије"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "A RAM usage monitor"
msgstr "Надгледање употребе РАМ‑а"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Network Monitor"
msgstr "надзор мреже"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "A network usage monitor"
msgstr "Надгледање употребе мреже"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2
#: applets/systemtray/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "System Tray"
msgstr "системска касета"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
msgstr "Приступ скривеним програмима минимизованим у системску касету"
#: appmenu/appmenu.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Application menus daemon"
msgstr "Демон програмских менија"
#: appmenu/appmenu.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Transfers application's menu to the desktop"
msgstr "Пребацује меније програма на површ"
#: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "плазма виџети"
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "покретач програма"
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Simple application launcher"
msgstr "Једноставан покретач програма"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Standard Menu"
msgstr "стандардни мени"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "The menu that normally shows on right-click"
msgstr "Мени који се обично показује на десни клик"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Paste"
msgstr "наљепљивање"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
msgstr "Ствара виџет на основу садржаја клипборда"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Activity"
msgstr "пребацивање активности"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another activity"
msgstr "Пребацује на другу активност"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Desktop"
msgstr "пребацивање површи"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another virtual desktop"
msgstr "Пребацује на другу виртуелну површ"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Window"
msgstr "пребацивање прозора"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Show a list of windows to switch to"
msgstr "Показује списак прозора за пребацивање"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities Engine"
msgstr "мотор активности"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Information on Plasma Activities"
msgstr "Подаци о плазма активностима"
#: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Akonadi"
msgstr "Аконади"
#: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Akonadi PIM data engine"
msgstr "ПИМ датомотор Аконадија"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Job Information"
msgstr "подаци о пословима програма̂"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Application job updates (via kuiserver)"
msgstr "Ажурирања програмских послова (преко КУИ‑сервера)"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Information"
msgstr "подаци о програмима"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
msgstr "Подаци о програмима из програмског менија и њихово покретање."
#: dataengines/calendar/plasma-dataengine-calendar.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Calendar data engine"
msgstr "Календарски датомотор"
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifications"
msgstr "Обавјештења о уређајима"
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Passive device notifications for the user."
msgstr "Пасивна обавјештења о уређајима за корисника."
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary"
msgstr "рјечник"
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Look up word meanings"
msgstr "Потражите значења ријечи"
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Run Commands"
msgstr "извршавање наредби"
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Run Executable Data Engine"
msgstr "Датомотор покретања извршних"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Favicons"
msgstr "фавиконе"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
msgstr "Датомотор за добављање фавиконица веб сајтова"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Files and Directories"
msgstr "фајлови и фасцикле"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Information about files and directories."
msgstr "Подаци о фајловима и фасциклама."
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation"
msgstr "геолокација"
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation Data Engine"
msgstr "Датомотор геолокације"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation GPS"
msgstr "геолокација ГПС"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from GPS address."
msgstr "Геолоцирање кроз ГПС адресу."
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation IP"
msgstr "геолокација ИП"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from IP address."
msgstr "Геолоцирање кроз ИП адресу."
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma Geolocation Provider"
msgstr "Плазма добављач геолокације"
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hotplug Events"
msgstr "догађаји врућег укључивања"
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
msgstr "Прати појављивања и нестанке вруће уклоњивих уређаја."
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard and Mouse State"
msgstr "стање тастатуре и миша"
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
msgstr "Стања модификатора на тастатури и дугмади миша"
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pointer Position"
msgstr "положај показивача"
# skip-rule: t-cursor
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse position and cursor"
msgstr "Положај миша и показивач"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MPRIS2"
msgstr "МПРИС 2"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2"
msgstr "Подаци из медија плејера и управљање њима преко МПРИС‑а 2"
#: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Networking"
msgstr "умрежавање"
#: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Network interface information"
msgstr "Подаци о мрежним сучељима"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Notifications"
msgstr "обавјештења програма"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Passive visual notifications for the user."
msgstr "Пасивна визуелна обавјештења за корисника."
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "PackageKit"
msgstr "Пакиџ‑кит"
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "PackageKit Data Engine"
msgstr "Датомотор Пакиџ‑кита"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Places"
msgstr "мјеста"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
msgstr "Места, како се виде у менаџеру фајлова и фајл дијалозима."
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3
msgctxt "Name|plasma data engine"
msgid "Power Management"
msgstr "управљање напајањем"
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
msgstr "Подаци из Струјног ђавола о батерији, АЦ‑у, и спавању."
#: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "RSS"
msgstr "РСС"
#: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "RSS News Data Engine"
msgstr "Датомотор РСС вести"
#: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "im9.eu"
msgstr "им9"
#: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service"
msgstr "Дијељење слика преко сервиса им9"
#: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "img.susepaste.org"
msgstr "img.susepaste.org"
#: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service"
msgstr "Дијељење слика преко сервиса susepaste.org"
#: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Imgur"
msgstr "Имгур"
#: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
msgstr "Дијељење слика преко сервиса Имгур"
# literal-segment: paste.kde.org
#: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.kde.org"
msgstr "paste.kde.org"
#: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
msgstr "Дијељење текста преко сервиса kde.org"
# literal-segment: pastebin.com
#: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "pastebin.com"
msgstr "pastebin.com"
# literal-segment: pastebin.com
#: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
msgstr "Дијељење текста преко сервиса pastebin.com"
# literal-segment: paste.ubuntu.com
#: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.opensuse.org"
msgstr "paste.opensuse.org"
#: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text with openSUSE"
msgstr "Опенсусеов сервис за наљепљивање текста"
# literal-segment: paste.ubuntu.com
#: dataengines/share/backends/pasteubuntucom/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.ubuntu.com"
msgstr "paste.ubuntu.com"
#: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "privatepaste.com"
msgstr "privatepaste.com"
#: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
msgstr "Наљепљивање текста преко сервиса privatepaste.com"
#: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Simplest Image Hosting"
msgstr "Симплест имејџ хостинг"
#: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
msgstr "Дијељење слика преко сервиса Симплест имејџ хостинг"
#: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wklej.org"
msgstr "wklej.org"
#: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
msgstr "Дијељење текста преко сервиса wklej.org"
#: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wstaw.org"
msgstr "wstaw.org"
#: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
msgstr "Дијељење слика преко сервиса wstaw.org"
#: dataengines/share/data/plasma_shareprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
msgstr "Прикључак за плазма корпу дијељења"
#: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ShareProvider"
msgstr "Добављач дијељења"
#: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Share Package Structure"
msgstr "Структура пакета дијељења"
#: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Share Services"
msgstr "Сервиси дељења"
#: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Engine to share content using different services"
msgstr "Мотор за дијељење садржаја преко различитих сервиса"
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Information"
msgstr "подаци о уређајима"
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Device data via Solid"
msgstr "Подаци о уређајима преко Солида"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Information"
msgstr "Подаци извјештавача о стању"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
"protocol."
msgstr ""
"Мотор за податке о стању програма, на основу протокола извјештавача о стању."
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:3
#: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "System Monitor"
msgstr "надзорник система"
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "System status information"
msgstr "Подаци о стању система"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time"
msgstr "датум и време"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Date and time by timezone"
msgstr "Датум и вријеме по временској зони"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "BBC Weather from UK MET Office"
msgstr "Метеоуслови по Би‑би‑сију"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from the UK MET Office"
msgstr "ИксМЛ подаци Британског метеоролошког офиса"
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Environment Canada"
msgstr "Природна средина Канада"
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from Environment Canada"
msgstr "ИксМЛ подаци Природне средине Канада"
# skip-rule: t-service
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "NOAA's National Weather Service"
msgstr "НОАА‑ова национална метеоролошка служба"
# skip-rule: t-service
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
msgstr "ИксМЛ подаци НОАА‑ове националне метеоролошке службе"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wetter.com"
msgstr "wetter.com"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Weather forecast by wetter.com"
msgstr "Прогноза времена са wetter.com"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Weather"
msgstr "време"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Weather data from multiple online sources"
msgstr "Метеоролошки подаци из више извора на вези"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Free Space Notifier"
msgstr "Извјештавач о слободном простору"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Warns when running out of space on your home folder"
msgstr "Упозорава када вам понестаје простора у домаћој фасцикли"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
msgstr "КДЕ‑ов демон извјештавача о слободном простору"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:66
msgctxt "Name"
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Мало простора на диску"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:132
msgctxt "Name"
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218
msgctxt "Comment"
msgid "Used for warning notifications"
msgstr "Користи се за позорна обавјештења"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:292
msgctxt "Name"
msgid "Running low on disk space"
msgstr "Понестаје простора на диску"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354
msgctxt "Comment"
msgid "You are running low on disk space"
msgstr "Понестаје вам простора на диску"
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Directory Watcher"
msgstr "Надзорник фасцикли"
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Monitors directories for changes"
msgstr "Надгледа измене у фасциклама"
#: kioslave/desktop/./directory.trash:3
msgctxt "Name"
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
#: kioslave/desktop/./directory.trash:44
msgctxt "Comment"
msgid "Contains removed files"
msgstr "Садржи уклоњене фајлове"
#: kioslave/desktop/Home.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Home"
msgstr "Домаће"
#: kioslave/desktop/Home.desktop:44
msgctxt "GenericName"
msgid "Personal Files"
msgstr "Лични фајлови"
#: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Klipper"
msgstr "Клипер"
#: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91
msgctxt "GenericName"
msgid "Clipboard Tool"
msgstr "Алатка за клипборд"
#: klipper/klipper.desktop:191 klipper/org.kde.klipper.desktop:191
msgctxt "Comment"
msgid "A cut & paste history utility"
msgstr "Алатка за историјат исецања и налепљивања"
#: klipper/klipperrc.desktop:14
msgctxt "Description"
msgid "Jpeg-Image"
msgstr "ЈПЕГ слика"
#: klipper/klipperrc.desktop:108
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Gwenview"
msgstr "Покрени &Гвенвју"
#: klipper/klipperrc.desktop:190
msgctxt "Description"
msgid "Web-URL"
msgstr "Веб‑УРЛ"
#: klipper/klipperrc.desktop:283 klipper/klipperrc.desktop:1949
msgctxt "Description"
msgid "Open with &default Browser"
msgstr "Отвори &подразумијеваним прегледачем"
#: klipper/klipperrc.desktop:365 klipper/klipperrc.desktop:2031
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Konqueror"
msgstr "Отвори &К‑освајачем"
#: klipper/klipperrc.desktop:459 klipper/klipperrc.desktop:2124
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Mozilla"
msgstr "Отвори &Мозилом"
#: klipper/klipperrc.desktop:552 klipper/klipperrc.desktop:1388
#: klipper/klipperrc.desktop:1668 klipper/klipperrc.desktop:2217
msgctxt "Description"
msgid "Send &URL"
msgstr "Пошаљи &УРЛ"
#: klipper/klipperrc.desktop:647
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Firefox"
msgstr "Отвори &Фајерфоксом"
#: klipper/klipperrc.desktop:737
msgctxt "Description"
msgid "Send &Page"
msgstr "Пошаљи &страницу"
#: klipper/klipperrc.desktop:830
msgctxt "Description"
msgid "Mail-URL"
msgstr "УРЛ поштом"
#: klipper/klipperrc.desktop:923
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Kmail"
msgstr "Покрени &К‑пошту"
#: klipper/klipperrc.desktop:1016
msgctxt "Description"
msgid "Launch &mutt"
msgstr "Покрени &Мат"
#: klipper/klipperrc.desktop:1107
msgctxt "Description"
msgid "Text File"
msgstr "Текстуални фајл"
#: klipper/klipperrc.desktop:1202
msgctxt "Description"
msgid "Launch K&Write"
msgstr "Покрени &К‑писање"
#: klipper/klipperrc.desktop:1294
msgctxt "Description"
msgid "Local file URL"
msgstr "УРЛ локалног фајла"
#: klipper/klipperrc.desktop:1482 klipper/klipperrc.desktop:1762
#: klipper/klipperrc.desktop:2311
msgctxt "Description"
msgid "Send &File"
msgstr "Пошаљи &фајл"
#: klipper/klipperrc.desktop:1575
msgctxt "Description"
msgid "Gopher URL"
msgstr "Гофер УРЛ"
#: klipper/klipperrc.desktop:1855
msgctxt "Description"
msgid "ftp URL"
msgstr "ФТП УРЛ"
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Clipboard Tool."
msgstr "Алатка за клипборд"
#: krunner/krunner.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KRunner"
msgstr "К‑извођач"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "Time Zone"
msgstr "Временска зона"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Provides the system's time zone to applications"
msgstr "Испоставља програмима системску временску зону"
#: kuiserver/kuiserver.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "kuiserver"
msgstr "КУИ‑сервер"
#: kuiserver/kuiserver.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "KDE's Progress Info UI server"
msgstr "КДЕ‑ов УИ сервер напретка"
#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "ColorCorrect Geolocation Updater"
msgstr "Ажурирање географске локације за поправку боје"
-#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:29
+#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:30
msgctxt "Comment"
msgid "Sends updated location data to the compositor"
msgstr "Шаље слагачу ажуриране податке о локацији"
#: lookandfeel/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG"
msgstr "Језик дизајна површи Поветарац од КДЕ‑ВДГ‑а"
#: lookandfeel/metadata.desktop:44
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;"
msgstr ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;површ;радни простор;изглед;осећај;одјављивање;закључавање;"
"суспендовање;гашење;хибернисање;"
#: lookandfeel/metadata.desktop:83 sddm-theme/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Поветарац"
#: menu/desktop/hidden.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Internal Services"
msgstr "Унутрашњи сервиси"
#: menu/desktop/kf5-development.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Development"
msgstr "Развој"
#: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:4
#: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:99
msgctxt "Name"
msgid "Translation"
msgstr "Превођење"
#: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:4
#: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:98
msgctxt "Name"
msgid "Web Development"
msgstr "Развој за Веб"
#: menu/desktop/kf5-editors.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Editors"
msgstr "Уређивачи"
#: menu/desktop/kf5-education.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Education"
msgstr "Образовање"
#: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Languages"
msgstr "Језици"
#: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Mathematics"
msgstr "Математика"
#: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
#: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Science"
msgstr "Наука"
#: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Teaching Tools"
msgstr "Учитељске алатке"
#: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Arcade"
msgstr "Аркадне игре"
#: menu/desktop/kf5-games-board.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Board Games"
msgstr "Игре на табли"
#: menu/desktop/kf5-games-card.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Card Games"
msgstr "Игре са картама"
#: menu/desktop/kf5-games.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Games"
msgstr "Игре"
#: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Games for Kids"
msgstr "Игре за дјецу"
#: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Logic Games"
msgstr "Логичке игре"
#: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Rogue-like Games"
msgstr "Игре налик на Роуг"
#: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Tactics & Strategy"
msgstr "Тактика и стратегија"
#: menu/desktop/kf5-graphics.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: menu/desktop/kf5-internet.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:4
#: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Terminal Applications"
msgstr "Терминалски програми"
#: menu/desktop/kf5-main.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "KDE Menu"
msgstr "КДЕ мени"
#: menu/desktop/kf5-more.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "More Applications"
msgstr "Још програма"
#: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Multimedia"
msgstr "Мултимедија"
#: menu/desktop/kf5-office.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Office"
msgstr "Канцеларија"
#: menu/desktop/kf5-science.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Science & Math"
msgstr "Наука и математика"
#: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
#: menu/desktop/kf5-system.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: menu/desktop/kf5-toys.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Toys"
msgstr "Играчке"
#: menu/desktop/kf5-unknown.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Lost & Found"
msgstr "Изгубљено-нађено"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "Приступачност"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:97
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "Приступачност"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "Површ"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:53
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop"
msgstr "Површ"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Utilities"
msgstr "Алатке"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:54
msgctxt "Comment"
msgid "Utilities"
msgstr "Алатке"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "File"
msgstr "Фајл"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:55
msgctxt "Comment"
msgid "File"
msgstr "Фајл"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Peripherals"
msgstr "Периферије"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:94
msgctxt "Comment"
msgid "Peripherals"
msgstr "Периферије"
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "PIM"
msgstr "ПИМ"
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:90
msgctxt "Comment"
msgid "PIM"
msgstr "ПИМ"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "X-Utilities"
msgstr "Икс‑алатке"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:52
msgctxt "Comment"
msgid "X Window Utilities"
msgstr "Алатке за Икс‑прозоре"
#: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Multimedia Backend"
msgstr "КДЕ‑ова мултимедијска позадина"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Multimedia System"
msgstr "Мултимедијални систем"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:72
msgctxt "Name"
msgid "Application"
msgstr "Програм"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:122
msgctxt "Name"
msgid "Audio Output Device Changed"
msgstr "Промењен уређај аудио излаза"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:186
msgctxt "Comment"
msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
msgstr "Обавештење о аутоматској промени уређаја за аудио излаз"
#: plasma.desktop.cmake:7 plasmawayland.desktop.cmake:6
msgctxt "Name"
msgid "Plasma"
msgstr "Плазма"
#: plasma.desktop.cmake:52 plasmawayland.desktop.cmake:51
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma by KDE"
msgstr "Плазма од КДЕ‑а"
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Windowed"
msgstr "Плазма у прозору"
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Run Plasmoids as simple applications"
msgstr "Извршавање плазмоида као простих програма"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "активности"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "List and switch between desktop activities"
msgstr "Приказ и пребацивање између активности површи"
#: runners/appstream/appstreamrunner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Software Center"
msgstr "софтверски центар"
-#: runners/appstream/appstreamrunner.desktop:38
+#: runners/appstream/appstreamrunner.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Lets you find software"
msgstr "Налажење жељеног софтвера"
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Search"
msgstr "претрага радне површи"
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Searches through files, emails and contacts"
msgstr "Тражење кроз фајлове, е‑пошту и контакте"
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Bookmarks"
msgstr "обележивачи"
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Find and open bookmarks"
msgstr "Нађите и отворите обиљеживач"
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calculator"
msgstr "калкулатор"
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Calculate expressions"
msgstr "Рачунајте изразе"
#: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Kill Applications"
msgstr "обустављање програма"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Terminate Applications"
msgstr "обустављање програма"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Stop applications that are currently running"
msgstr "Зауставља програме тренутно у погону"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "локације"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "File and URL opener"
msgstr "Отварач фајлова и УРЛ‑ова"
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Open devices and folder bookmarks"
msgstr "Отварајте обиљеживаче уређаја и фасцикли"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Basic Power Management Operations"
msgstr "Основни поступци управљања напајањем"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Power"
msgstr "напајање"
#: runners/recentdocuments/recentdocuments.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Recent Documents"
msgstr "недавни документи"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Applications"
msgstr "програми"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Find applications, control panels and services"
msgstr "Тражите програме, контролне панеле и сервисе"
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Sessions"
msgstr "сесије радне површи"
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Fast user switching"
msgstr "Брзо пребацивање корисника"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Command Line"
msgstr "командна линија"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Executes shell commands"
msgstr "Извршавање наредби шкољке"
#: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Devices"
msgstr "уређаји"
#: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Manage removable devices"
msgstr "Управљање уклоњивим уређајима"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "веб пречице"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts"
msgstr "Употријебите К‑освајачеве веб пречице"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Windowed widgets"
msgstr "виџети с прозором"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
msgstr "Нађите плазма виџете који могу да раде као самостални прозори"
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Windows"
msgstr "прозори"
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "List windows and desktops and switch them"
msgstr "Набрајање и пребацивање између прозора и површи̂"
#: sddm-theme/metadata.desktop:46
msgctxt "Description"
msgid "Breeze Theme"
msgstr "Тема Поветарац"
#: shell/org.kde.plasmashell.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Workspace"
msgstr "Плазма, радни простор површи"
#: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Layout Template"
msgstr "Шаблон распореда"
#: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "Изглед и осећај"
#: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper"
msgstr "Тапет"
#: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Shell"
msgstr "Плазма шкољка"
#: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper Images"
msgstr "Тапетне слике"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Drive Ejector"
msgstr "Избацивач јединица"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
msgstr "Аутоматско ослобађање јединица када им се притисне дугме за избацивање"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Hardware Detection"
msgstr "Откривање хардвера"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Provides a user interface for hardware events"
msgstr "Пружа корисничко сучеље за хардверске догађаје"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Manager"
msgstr "Менаџер извјештавача о стању"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
msgstr "Управљање сервисима који пружају сучеље извјештавача о стању"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "KSysguard"
msgstr "К‑систембран"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape"
msgstr "Покреће К‑систембран на Ctrl+Escape"
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Weather Ion Dataengine"
msgstr "Плазма јонски датомотор метеоролошких услова"
# rewrite-msgid: /provider//
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:39
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing "
"access to one weather data service provider"
msgstr ""
"Специјални под‑датомотор плазма датомотора метеоролошких услова, за приступ "
"једном одређеном сервису метеоролошких података"
#: themes/b3.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "B3/KDE"
msgstr "Б3/КДЕ"
#: themes/b3.themerc:85
msgctxt "Comment"
msgid "B3/Modification of B2"
msgstr "⁠Б3, модификација ⁠Б2‑а"
#: themes/beos.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "BeOS"
msgstr "БеОС"
#: themes/beos.themerc:91
msgctxt "Comment"
msgid "Unthemed BeOS-like style"
msgstr "Бестематски стил налик на БеОС"
#: themes/default.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Classic"
msgstr "Класични КДЕ"
#: themes/default.themerc:84
msgctxt "Comment"
msgid "Classic KDE style"
msgstr "Класични стил КДЕ‑а"
#: themes/highcolor.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "HighColor Classic"
msgstr "Класични висококолорни"
#: themes/highcolor.themerc:82
msgctxt "Comment"
msgid "Highcolor version of the classic style"
msgstr "Висококолорна верзија класичног стила"
#: themes/keramik.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Keramik"
msgstr "Керамика"
#: themes/keramik.themerc:94
msgctxt "Comment"
msgid "A style using alphablending"
msgstr "Стил који користи алфастапање"
#: themes/light-v2.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Light Style, 2nd revision"
msgstr "Лаки стил, 2. ревизија"
#: themes/light-v2.themerc:81
msgctxt "Comment"
msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
msgstr "Друга ревизија једноставног и елегантног „лаког“ стила виџета."
#: themes/light-v3.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Light Style, 3rd revision"
msgstr "Лаки стил, 3. ревизија"
#: themes/light-v3.themerc:81
msgctxt "Comment"
msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
msgstr "Трећа ревизија једноставног и елегантног „лаког“ стила виџета."
#: themes/mega.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MegaGradient highcolor style"
msgstr "Мегаградијент висококолорни"
#: themes/qtcde.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "CDE"
msgstr "ЦДЕ"
#: themes/qtcde.themerc:91
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed CDE style"
msgstr "Уграђени бестематски стил ЦДЕ‑а"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cleanlooks"
msgstr "Чистина"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:66
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
msgstr "Уграђени бестематски стил налик на Бистар изглед из Гнома"
#: themes/qtgtk.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK+ Style"
msgstr "ГТК+ стил"
#: themes/qtgtk.themerc:71
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
msgstr "Стил који користи тематски мотор ГТК+-а"
#: themes/qtmacintosh.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Mac OS X"
msgstr "МекОС X"
#: themes/qtmacintosh.themerc:73
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
msgstr "Стил који користи Еплов Менаџер изгледа"
#: themes/qtmotifplus.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Motif Plus"
msgstr "Мотиф плус"
#: themes/qtmotifplus.themerc:82
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in enhanced Motif style"
msgstr "Уграђени побољшани стил Мотифа"
#: themes/qtmotif.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Motif"
msgstr "Мотиф"
#: themes/qtmotif.themerc:86
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Motif style"
msgstr "Уграђени бестематски стил Мотифа"
#: themes/qtplastique.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plastique"
msgstr "Пластика КуТ"
#: themes/qtplastique.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
msgstr "Уграђени бестематски стил налик на Пластику из КДЕ‑а 3"
#: themes/qtplatinum.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Platinum"
msgstr "Платина"
#: themes/qtplatinum.themerc:84
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Platinum style"
msgstr "Уграђени бестематски стил Платине"
#: themes/qtsgi.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "SGI"
msgstr "СГИ"
#: themes/qtsgi.themerc:85
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in SGI style"
msgstr "Уграђени стил СГИ‑ја"
#: themes/qtwindows.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows 9x"
msgstr "МС Виндоуз 9х"
#: themes/qtwindows.themerc:87
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
msgstr "Уграђени бестематски стил Виндоуза 9x"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows Vista"
msgstr "Виндоуз Виста"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
msgstr "Стил који користи стилски мотор Виндоуза Висте"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows XP"
msgstr "Виндоуз ИксП"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
msgstr "Стил који користи стилски мотор Виндоуза ИксП"
# >> desktop background type
#: wallpapers/color/metadata.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Plain Color"
msgstr "проста боја"
#: wallpapers/color/metadata.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Plain color wallpaper"
msgstr "Проста боја као тапет"
# >> desktop background type
#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Color"
msgstr "боја"
-#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:50
+#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "A plain color or gradient"
msgstr "Обична боја или прелив"
# >> desktop background type
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Image"
msgstr "слика"
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Wallpaper view for images"
msgstr "Тапетни приказ за слике"
# >> desktop background type
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Slideshow"
msgstr "слајд‑шоу"
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Slideshow wallpaper"
msgstr "Слајд‑шоу као тапет"
# >> desktop background type
#: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpapers"
msgstr "тапети"
#: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "XembedSniProxy"
msgstr "Иксембед‑сни‑прокси"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po (revision 1509328)
@@ -1,168 +1,183 @@
# Translation of kcmmousetheme.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmmousetheme\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 03:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-23 22:40+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
-#: kcmcursortheme.cpp:43
+#: kcmcursortheme.cpp:71
#, kde-format
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Тема показивача"
-#: kcmcursortheme.cpp:44
+#: kcmcursortheme.cpp:72
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Cursor Theme"
+msgid "Mouse Cursor Theme settings"
+msgstr "Тема показивача"
+
+#: kcmcursortheme.cpp:72
#, kde-format
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
msgstr "© 2003–2007, Фредрик Хеглунд"
-#: kcmcursortheme.cpp:45
+#: kcmcursortheme.cpp:73
#, kde-format
msgid "Fredrik Höglund"
msgstr "Фредрик Хеглунд"
-#: xcursor/thememodel.cpp:67
+#: kcmcursortheme.cpp:74
#, kde-format
-msgid "Name"
-msgstr "Име"
-
-#: xcursor/thememodel.cpp:70
-#, kde-format
-msgid "Description"
-msgstr "Опис"
+msgid "Marco Martin"
+msgstr ""
-#: xcursor/themepage.cpp:154
+#: kcmcursortheme.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox size"
msgid "Resolution dependent"
msgstr "независно од резолуције"
-#: xcursor/themepage.cpp:317
-#, kde-format
-msgid ""
-"You have to restart the Plasma session for these changes to take effect."
+#: kcmcursortheme.cpp:363
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "You have to restart the Plasma session for these changes to take effect."
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Морате поново покренути сесију Плазме да би измјене ступиле у дејство."
# skip-rule: t-cursor
-#: xcursor/themepage.cpp:318
+#: kcmcursortheme.cpp:364
#, kde-format
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Поставке показивача су измијењене"
-#: xcursor/themepage.cpp:436
+#: kcmcursortheme.cpp:460
#, kde-format
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Превуците или упишите УРЛ теме"
-#: xcursor/themepage.cpp:447
+#: kcmcursortheme.cpp:470
#, kde-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Не могу да пронађем архиву теме показивача %1."
-#: xcursor/themepage.cpp:450
+#: kcmcursortheme.cpp:473
#, kde-format
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Не могу да преузмем архиву теме показивача. Провјерите да ли је адреса %1 "
"исправна."
-#: xcursor/themepage.cpp:459
+#: kcmcursortheme.cpp:483
#, kde-format
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Фајл %1 не изгледа као правилна архива теме показивача."
-#: xcursor/themepage.cpp:474
+#: kcmcursortheme.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
"switch to another theme first.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не можете обрисати тему коју тренутно користите. Прво морате пребацити "
"на неку другу тему.</qt>"
-#: xcursor/themepage.cpp:480
+#: kcmcursortheme.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли заиста да уклоните тему показивача <i>%1</i>? Ово ће обрисати "
"све фајлове инсталиране овом темом.</qt>"
-#: xcursor/themepage.cpp:486
+#: kcmcursortheme.cpp:514
#, kde-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Потврда"
-#: xcursor/themepage.cpp:543
+#: kcmcursortheme.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Тема иконица по имену %1 већ постоји у фасцикли тема. Желите ли да је "
"замијените овом?"
-#: xcursor/themepage.cpp:547
+#: kcmcursortheme.cpp:575
#, kde-format
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Пребрисати тему?"
-#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, installKnsButton)
-#: xcursor/themepage.ui:49
+#: package/contents/ui/Delegate.qml:57
#, kde-format
-msgid "Get new color schemes from the Internet"
-msgstr "Добави нову шему боја са Интернета"
+msgid "Remove Theme"
+msgstr "Уклони тему"
-#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installKnsButton)
-#: xcursor/themepage.ui:52
+#: package/contents/ui/main.qml:31
#, kde-format
-msgid "Get new Theme"
+msgid "This module lets you configure the mouse cursor theme used."
+msgstr ""
+
+#: package/contents/ui/main.qml:58
+#, kde-format
+msgid "Size:"
+msgstr ""
+
+#: package/contents/ui/main.qml:76
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Install from File"
+msgid "&Install From File..."
+msgstr "Инсталирај из фајла"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:82
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Get new Theme"
+msgid "&Get New Theme..."
msgstr "Добави нову тему"
-#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
-#: xcursor/themepage.ui:59
+#: xcursor/thememodel.cpp:83
#, kde-format
-msgid "Remove Theme"
-msgstr "Уклони тему"
+msgid "Name"
+msgstr "Име"
-#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
-#: xcursor/themepage.ui:85
+#: xcursor/thememodel.cpp:86
#, kde-format
-msgid "Install from File"
-msgstr "Инсталирај из фајла"
+msgid "Description"
+msgstr "Опис"
-#: xcursor/xcursortheme.cpp:77
+#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
"@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr "(доступне величине: %1)"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po (revision 1509328)
@@ -1,312 +1,242 @@
# Translation of kcmfonts.po into Serbian.
# Milos Puzovic <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-10-20 03:10+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-25 03:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-30 23:08+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
-# >> @title:window
-#: fonts.cpp:236
#, kde-format
-msgid "Configure Anti-Alias Settings"
-msgstr "Поставке омекшавања"
-
-#: fonts.cpp:243
-#, kde-format
-msgid "E&xclude range:"
-msgstr "&Изузми опсег:"
-
-#: fonts.cpp:251 fonts.cpp:262
-#, kde-format
-msgctxt "abbreviation for unit of points"
-msgid " pt"
-msgstr " тач."
-
-#: fonts.cpp:254
-#, kde-format
-msgid " to "
-msgstr " до "
-
-#: fonts.cpp:267
-#, kde-format
-msgid ""
-"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
-"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
-"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
-"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
-"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
-"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
-"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
-"</p>"
-msgstr ""
-"<qt><p>Ако имате ТФТ односно ЛЦД монитор, избором ове опције можете још "
-"побољшати изглед фонтова на екрану. Потпикселско рендеровање такође је "
-"познато као технологија „клиртајп“.</p><p>Да би потпикселско рендеровање "
-"исправно радило, морате знати како су поравнати потпиксели на вашем типу "
-"монитора. На ТФТ или ЛЦД екранима један пиксел се састоји од три потпиксела, "
-"црвеног, зеленог и плавог (РГБ). Већина екрана има линеарни распоред РГБ "
-"потпиксела, али неки имају БГР распоред.</p><p>Ова могућност не ради на ЦРТ "
-"мониторима.</p></qt>"
-
-#: fonts.cpp:278
-#, kde-format
-msgid "Sub-pixel rendering type:"
-msgstr "Тип потпикселског рендеровања:"
-
-#: fonts.cpp:291
-#, kde-format
-msgid "Hinting style:"
-msgstr "Стил навођења:"
-
-#: fonts.cpp:299
-#, kde-format
-msgid ""
-"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
-msgstr "Навођење је поступак за побољшање приказа фонтова у малим величинама."
-
-#: fonts.cpp:533
-#, kde-format
-msgctxt "font usage"
-msgid "General"
-msgstr "Општи"
-
-#: fonts.cpp:534
-#, kde-format
-msgctxt "font usage"
-msgid "Fixed width"
-msgstr "Фиксне ширине"
-
-#: fonts.cpp:535
-#, kde-format
-msgctxt "font usage"
-msgid "Small"
-msgstr "Мали"
-
-#: fonts.cpp:536
-#, kde-format
-msgctxt "font usage"
-msgid "Toolbar"
-msgstr "Трака алатки"
-
-#: fonts.cpp:537
-#, kde-format
-msgctxt "font usage"
-msgid "Menu"
-msgstr "Мени"
-
-#: fonts.cpp:538
-#, kde-format
-msgctxt "font usage"
-msgid "Window title"
-msgstr "Наслов прозора"
-
-#: fonts.cpp:580
-#, kde-format
-msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
-msgstr "Користи се за обичан текст (нпр. етикете дугмади, у списковима)."
-
-#: fonts.cpp:581
-#, kde-format
-msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
-msgstr "Непропорционални фонт, тј. слично фонту писаће машине."
-
-#: fonts.cpp:582
-#, kde-format
-msgid "Smallest font that is still readable well."
-msgstr "Најмањи фонт које се још увијек може добро читати."
-
-#: fonts.cpp:583
-#, kde-format
-msgid "Used to display text beside toolbar icons."
-msgstr "За испис текста испод иконица на траци алатки."
-
-#: fonts.cpp:584
-#, kde-format
-msgid "Used by menu bars and popup menus."
-msgstr "За траке менија и искачуће меније."
-
-#: fonts.cpp:585
-#, kde-format
-msgid "Used by the window titlebar."
-msgstr "За наслове прозора."
-
-#: fonts.cpp:623
-#, kde-format
-msgctxt "Font role"
-msgid "%1: "
-msgstr "%1: "
-
-#: fonts.cpp:638
-#, kde-format
-msgid "Ad&just All Fonts..."
-msgstr "Подеси &све фонтове..."
-
-#: fonts.cpp:639
-#, kde-format
-msgid "Click to change all fonts"
-msgstr "Кликните да измијените све фонтове"
-
-#: fonts.cpp:650
-#, kde-format
-msgid "Use a&nti-aliasing:"
-msgstr "&Омекшавање:"
-
-#: fonts.cpp:654
-#, kde-format
-msgctxt "Use anti-aliasing"
-msgid "Enabled"
-msgstr "укључено"
-
-#: fonts.cpp:655
-#, kde-format
-msgctxt "Use anti-aliasing"
-msgid "System Settings"
-msgstr "системске поставке"
-
-#: fonts.cpp:656
-#, kde-format
-msgctxt "Use anti-aliasing"
-msgid "Disabled"
-msgstr "искључено"
-
-#: fonts.cpp:657
-#, kde-format
-msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts."
-msgstr "Изаберите ову опцију да би ивице кривих у фонту биле омекшане."
-
-#: fonts.cpp:658
-#, kde-format
-msgid "Configure..."
-msgstr "Подеси..."
-
-#: fonts.cpp:668
-#, kde-format
-msgid "Force fonts DPI:"
-msgstr "Наметни тпи фонтова:"
-
-#: fonts.cpp:674
-#, kde-format
-msgid ""
-"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
-"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
-"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
-"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
-"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
-"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
-"conf). When fonts do not render properly with real DPI value better fonts "
-"should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
-msgstr ""
-"<qt><p>Ова опција намеће одређену вриједност тпи за фонтове. То може бити "
-"корисно када вриједност одређена хардвером није исправно откривена, као и "
-"када се користе фонтови слабијег квалитета који добро изгледају само при 96 "
-"или 120 тпи.</p><p>Ову опцију углавном не треба користити. Боље је умјесто "
-"тога, ако је могуће, подесити исправну вриједност тпи за цео Икс‑сервер "
-"(нпр. <tt>DisplaySize</tt> у <tt>/etc/X11/xorg.conf</tt>). Ако се фонтови и "
-"послије тога лоше рендерују, треба или изабрати боље фонтове, или покушати "
-"са укљученом опцијом навођења фонтова.</p></qt>"
+msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
+msgid "Your names"
+msgstr ""
-# >> @info:tooltip
-#: fonts.cpp:685
#, kde-format
-msgid "This property has no effect on this platform"
-msgstr "Ово својство нема дејства на овој платформи."
+msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
+msgid "Your emails"
+msgstr ""
-#: fonts.cpp:838
+#: fonts.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Измјене неких поставки, попут омекшавања или тпи, имаће утицаја само "
"на новопокренуте програме.</p></qt>"
-#: fonts.cpp:839 fonts.cpp:849
+#: fonts.cpp:276 fonts.cpp:286
#, kde-format
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Промијењене поставке фонтова"
-#: fonts.cpp:848
+#: fonts.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Измјене неких поставки, попут вриједности тпи, имаће утицаја само на "
"новопокренуте програме.</p></qt>"
+#: fonts.cpp:429
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Configure..."
+msgid "Configure Fonts"
+msgstr "Подеси..."
+
+#: fonts.cpp:431
+#, kde-format
+msgid "Antonis Tsiapaliokas"
+msgstr ""
+
#: kxftconfig.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "use system subpixel setting"
-msgid "System default"
-msgstr "системски подразумевано"
+msgid "Vendor Default"
+msgstr ""
#: kxftconfig.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "никакво"
#: kxftconfig.cpp:458
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "РГБ"
#: kxftconfig.cpp:460
#, kde-format
msgid "BGR"
msgstr "БГР"
#: kxftconfig.cpp:462
#, kde-format
msgid "Vertical RGB"
msgstr "усправно РГБ"
#: kxftconfig.cpp:464
#, kde-format
msgid "Vertical BGR"
msgstr "усправно БГР"
-#: kxftconfig.cpp:490
+#: kxftconfig.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "use system hinting settings"
-msgid "System default"
-msgstr "системски подразумевано"
+msgid "Vendor Default"
+msgstr ""
-#: kxftconfig.cpp:492
+#: kxftconfig.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "средње"
-#: kxftconfig.cpp:494
+#: kxftconfig.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "никакво"
-#: kxftconfig.cpp:496
+#: kxftconfig.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "овлаш"
-#: kxftconfig.cpp:498
+#: kxftconfig.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "пуно"
+
+#: package/contents/ui/FontWidget.qml:54
+#, kde-format
+msgid "Choose..."
+msgstr ""
+
+#: package/contents/ui/main.qml:30
+#, kde-format
+msgid "Fonts"
+msgstr ""
+
+#: package/contents/ui/main.qml:39
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Ad&just All Fonts..."
+msgid "&Adjust All Fonts..."
+msgstr "Подеси &све фонтове..."
+
+#: package/contents/ui/main.qml:46
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "font usage"
+#| msgid "General"
+msgid "General:"
+msgstr "Општи"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:51
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "font usage"
+#| msgid "Fixed width"
+msgid "Fixed width:"
+msgstr "Фиксне ширине"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:56
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "font usage"
+#| msgid "Small"
+msgid "Small:"
+msgstr "Мали"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:61
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "font usage"
+#| msgid "Toolbar"
+msgid "Toolbar:"
+msgstr "Трака алатки"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:66
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "font usage"
+#| msgid "Menu"
+msgid "Menu:"
+msgstr "Мени"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:71
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "font usage"
+#| msgid "Window title"
+msgid "Window title:"
+msgstr "Наслов прозора"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:83
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Use a&nti-aliasing:"
+msgid "Use anti-aliasing:"
+msgstr "&Омекшавање:"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:85
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "Use anti-aliasing"
+#| msgid "Enabled"
+msgid "Enabled"
+msgstr "укључено"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:85
+#, kde-format
+msgid "Vendor Default"
+msgstr ""
+
+#: package/contents/ui/main.qml:85
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "Use anti-aliasing"
+#| msgid "Disabled"
+msgid "Disabled"
+msgstr "искључено"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:95
+#, kde-format
+msgid "Exclude range from anti-aliasing"
+msgstr ""
+
+#: package/contents/ui/main.qml:108 package/contents/ui/main.qml:122
+#, kde-format
+msgid "%1 pt"
+msgstr ""
+
+#: package/contents/ui/main.qml:115
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid " to "
+msgid "to"
+msgstr " до "
+
+#: package/contents/ui/main.qml:135
+#, kde-format
+msgid "Sub-pixel rendering type:"
+msgstr "Тип потпикселског рендеровања:"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:146
+#, kde-format
+msgid "Hinting style:"
+msgstr "Стил навођења:"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:158
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Force fonts DPI:"
+msgid "Force Fonts DPI:"
+msgstr "Наметни тпи фонтова:"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/kcmshell5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/kcmshell5.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/kcmshell5.po (revision 1509328)
@@ -1,141 +1,141 @@
# Translation of kcmshell5.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmshell5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-06-07 06:55+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-20 03:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-28 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
-#: main.cpp:181
+#: main.cpp:182
#, kde-format
msgid "System Settings Module"
msgstr "Модул Системских поставки"
-#: main.cpp:183
+#: main.cpp:184
#, kde-format
msgid "A tool to start single system settings modules"
msgstr "Самостално покретање модула Системских поставки"
-#: main.cpp:185
+#: main.cpp:186
#, kde-format
msgid "(c) 1999-2016, The KDE Developers"
msgstr "© 1999–2016, програмери КДЕ‑а"
-#: main.cpp:187
+#: main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Frans Englich"
msgstr "Франс Енглих"
-#: main.cpp:187
+#: main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "одржавалац"
-#: main.cpp:188
+#: main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Данијел Молкентин"
-#: main.cpp:189
+#: main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Матијас Хелцер-Клипфел"
-#: main.cpp:190
+#: main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Матијас Елтер"
-#: main.cpp:191
+#: main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Матијас Етрих"
-#: main.cpp:192
+#: main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Валдо Бастијан"
-#: main.cpp:199
+#: main.cpp:200
#, kde-format
msgid "List all possible modules"
msgstr "Списак свих могућих модула"
-#: main.cpp:200
+#: main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Configuration module to open"
msgstr "Контролни модул који треба отворити"
-#: main.cpp:201
+#: main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Specify a particular language"
msgstr "Покрени на одређеном језику"
-#: main.cpp:202
+#: main.cpp:203
#, kde-format
msgid "Do not display main window"
msgstr "Без главног прозора"
-#: main.cpp:203
+#: main.cpp:204
#, kde-format
msgid "Arguments for the module"
msgstr "Аргументи за модул"
-#: main.cpp:204
+#: main.cpp:205
#, kde-format
msgid "Use a specific icon for the window"
msgstr "Користи задату иконицу за прозор"
-#: main.cpp:205
+#: main.cpp:206
#, kde-format
msgid "Use a specific caption for the window"
msgstr "Користи задати натпис за прозор"
-#: main.cpp:215
+#: main.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"--lang is deprecated. Please set the LANGUAGE environment variable instead"
msgstr "--lang је превазиђена. Користите променљиву окружења LANGUAGE."
-#: main.cpp:219
+#: main.cpp:220
#, kde-format
msgid "The following modules are available:"
msgstr "Доступни су сљедећи модули:"
-#: main.cpp:236
+#: main.cpp:237
#, kde-format
msgid "No description available"
msgstr "Нема описа"
-#: main.cpp:267
+#: main.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"Could not find module '%1'. See kcmshell5 --list for the full list of "
"modules."
msgstr ""
"Не могу да нађем модул „%1“. Извршите „kcmshell5 --list“ за списак свих "
"модула."
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/ksgrd.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/ksgrd.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/ksgrd.po (revision 1509328)
@@ -1,1020 +1,1020 @@
# Translation of ksgrd.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2013, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksgrd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 03:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-16 19:04+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
-#: SensorAgent.cpp:112
+#: SensorAgent.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "%1 is a host name"
msgid ""
"Message from %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Порука од %1:\n"
"%2"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:64
+#: SensorManager.cpp:63
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "промена"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:65
+#: SensorManager.cpp:64
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "проток"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:67
+#: SensorManager.cpp:66
#, kde-format
msgid "CPU Load"
msgstr "оптерећење ЦПУ‑а"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:68
+#: SensorManager.cpp:67
#, kde-format
msgid "Idling"
msgstr "мировање"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:69
+#: SensorManager.cpp:68
#, kde-format
msgid "Nice Load"
msgstr "фино оптерећење"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:70
+#: SensorManager.cpp:69
#, kde-format
msgid "User Load"
msgstr "корисничко оптерећење"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:71
+#: SensorManager.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@item sensor description"
msgid "System Load"
msgstr "системско оптерећење"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:72
+#: SensorManager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Waiting"
msgstr "чекање"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:73
+#: SensorManager.cpp:72
#, kde-format
msgid "Interrupt Load"
msgstr "прекидно оптерећење"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:74
+#: SensorManager.cpp:73
#, kde-format
msgid "Total Load"
msgstr "укупно оптерећење"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:75
+#: SensorManager.cpp:74
#, kde-format
msgid "Memory"
msgstr "меморија"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:76
+#: SensorManager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Physical Memory"
msgstr "физичка меморија"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:77
+#: SensorManager.cpp:76
#, kde-format
msgid "Swap Memory"
msgstr "размјенска меморија"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:78
+#: SensorManager.cpp:77
#, kde-format
msgid "Cached Memory"
msgstr "кеширана меморија"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:79
+#: SensorManager.cpp:78
#, kde-format
msgid "Buffered Memory"
msgstr "баферисана меморија"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:80
+#: SensorManager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Used Memory"
msgstr "заузета меморија"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:81
+#: SensorManager.cpp:80
#, kde-format
msgid "Application Memory"
msgstr "програмска меморија"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:82
+#: SensorManager.cpp:81
#, kde-format
msgid "Free Memory"
msgstr "слободна меморија"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:83
+#: SensorManager.cpp:82
#, kde-format
msgid "Active Memory"
msgstr "активна меморија"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:84
+#: SensorManager.cpp:83
#, kde-format
msgid "Inactive Memory"
msgstr "неактивна меморија"
# >> @item sensor description (memory used for core system that is never paged out to swap)
-#: SensorManager.cpp:85
+#: SensorManager.cpp:84
#, kde-format
msgid "Wired Memory"
msgstr "ушанчена меморија"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:86
+#: SensorManager.cpp:85
#, kde-format
msgid "Exec Pages"
msgstr "извршне странице"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:87
+#: SensorManager.cpp:86
#, kde-format
msgid "File Pages"
msgstr "фајл странице"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:90
+#: SensorManager.cpp:89
#, kde-format
msgid "Processes"
msgstr "процеси"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:91 SensorManager.cpp:253
+#: SensorManager.cpp:90 SensorManager.cpp:252
#, kde-format
msgid "Process Controller"
msgstr "контролор процеса"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:92
+#: SensorManager.cpp:91
#, kde-format
msgid "Last Process ID"
msgstr "ИД посљедњег процеса"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:93
+#: SensorManager.cpp:92
#, kde-format
msgid "Process Spawn Count"
msgstr "број умножавања процеса"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:94
+#: SensorManager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Process Count"
msgstr "број процеса"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:95
+#: SensorManager.cpp:94
#, kde-format
msgid "Idle Processes Count"
msgstr "број мирујућих процеса"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:96
+#: SensorManager.cpp:95
#, kde-format
msgid "Running Processes Count"
msgstr "број радећих процеса"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:97
+#: SensorManager.cpp:96
#, kde-format
msgid "Sleeping Processes Count"
msgstr "број успаваних процеса"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:98
+#: SensorManager.cpp:97
#, kde-format
msgid "Stopped Processes Count"
msgstr "број заустављених процеса"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:99
+#: SensorManager.cpp:98
#, kde-format
msgid "Zombie Processes Count"
msgstr "број зомби процеса"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:100
+#: SensorManager.cpp:99
#, kde-format
msgid "Waiting Processes Count"
msgstr "број чекајућих процеса"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:101
+#: SensorManager.cpp:100
#, kde-format
msgid "Locked Processes Count"
msgstr "број закључаних процеса"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:103
+#: SensorManager.cpp:102
#, kde-format
msgid "Disk Throughput"
msgstr "пропусност диска"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:104
+#: SensorManager.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "CPU Load"
msgid "Load"
msgstr "оптерећење"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:105
+#: SensorManager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Total Accesses"
msgstr "укупно приступа"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:106
+#: SensorManager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Read Accesses"
msgstr "приступи читања"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:107
+#: SensorManager.cpp:106
#, kde-format
msgid "Write Accesses"
msgstr "приступи писања"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:108
+#: SensorManager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Read Data"
msgstr "прочитани подаци"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:109
+#: SensorManager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Written Data"
msgstr "записани подаци"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:110
+#: SensorManager.cpp:109
#, kde-format
msgid "Milliseconds spent reading"
msgstr "милисекунде у читању"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:111
+#: SensorManager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Milliseconds spent writing"
msgstr "милисекунде у писању"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:112
+#: SensorManager.cpp:111
#, kde-format
msgid "I/Os currently in progress"
msgstr "текући У/И у току"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:113
+#: SensorManager.cpp:112
#, kde-format
msgid "Pages In"
msgstr "странице у"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:114
+#: SensorManager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Pages Out"
msgstr "странице из"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:115
+#: SensorManager.cpp:114
#, kde-format
msgid "Context Switches"
msgstr "промјене контекста"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:116
+#: SensorManager.cpp:115
#, kde-format
msgid "Traps"
msgstr "замке"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:117
+#: SensorManager.cpp:116
#, kde-format
msgid "System Calls"
msgstr "системски позиви"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:118
+#: SensorManager.cpp:117
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "мрежа"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:119
+#: SensorManager.cpp:118
#, kde-format
msgid "Interfaces"
msgstr "сучеља"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:120
+#: SensorManager.cpp:119
#, kde-format
msgid "Receiver"
msgstr "прималац"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:121
+#: SensorManager.cpp:120
#, kde-format
msgid "Transmitter"
msgstr "одашиљач"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:123
+#: SensorManager.cpp:122
#, kde-format
msgid "Data Rate"
msgstr "проток података"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:124
+#: SensorManager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Compressed Packets Rate"
msgstr "проток компресованих пакета"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:125
+#: SensorManager.cpp:124
#, kde-format
msgid "Dropped Packets Rate"
msgstr "проток испуштених пакета"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:126
+#: SensorManager.cpp:125
#, kde-format
msgid "Error Rate"
msgstr "проток грешака"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:127
+#: SensorManager.cpp:126
#, kde-format
msgid "FIFO Overruns Rate"
msgstr "проток ФИФО прекорачења"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:128
+#: SensorManager.cpp:127
#, kde-format
msgid "Frame Error Rate"
msgstr "проток грешака оквира"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:129
+#: SensorManager.cpp:128
#, kde-format
msgid "Multicast Packet Rate"
msgstr "проток вишеемисионих пакета"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:130
+#: SensorManager.cpp:129
#, kde-format
msgid "Packet Rate"
msgstr "проток пакета"
-#: SensorManager.cpp:131
+#: SensorManager.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
msgid "Carrier Loss Rate"
msgstr "проток губитака носача"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:132 SensorManager.cpp:143
+#: SensorManager.cpp:131 SensorManager.cpp:142
#, kde-format
msgid "Collisions"
msgstr "судари"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:134
+#: SensorManager.cpp:133
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "подаци"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:135
+#: SensorManager.cpp:134
#, kde-format
msgid "Compressed Packets"
msgstr "компресовани пакети"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:136
+#: SensorManager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Dropped Packets"
msgstr "испуштени пакети"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:137
+#: SensorManager.cpp:136
#, kde-format
msgid "Errors"
msgstr "грешке"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:138
+#: SensorManager.cpp:137
#, kde-format
msgid "FIFO Overruns"
msgstr "ФИФО прекорачења"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:139
+#: SensorManager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Frame Errors"
msgstr "грешке оквира"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:140
+#: SensorManager.cpp:139
#, kde-format
msgid "Multicast Packets"
msgstr "вишеемисиони пакети"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:141
+#: SensorManager.cpp:140
#, kde-format
msgid "Packets"
msgstr "пакети"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:142
+#: SensorManager.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
msgid "Carrier Losses"
msgstr "губици носача"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:145
+#: SensorManager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Sockets"
msgstr "сокети"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:146
+#: SensorManager.cpp:145
#, kde-format
msgid "Total Number"
msgstr "укупан број"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:147 SensorManager.cpp:254
+#: SensorManager.cpp:146 SensorManager.cpp:253
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "табела"
# rewrite-msgid: /.*/APM/
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:148
+#: SensorManager.cpp:147
#, kde-format
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "АПМ"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:149
+#: SensorManager.cpp:148
#, kde-format
msgid "ACPI"
msgstr "АЦПИ"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:150
+#: SensorManager.cpp:149
#, kde-format
msgid "Cooling Device"
msgstr "расхладни уређај"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:151
+#: SensorManager.cpp:150
#, kde-format
msgid "Current State"
msgstr "тренутно стање"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:152 SensorManager.cpp:153
+#: SensorManager.cpp:151 SensorManager.cpp:152
#, kde-format
msgid "Thermal Zone"
msgstr "топлотна зона"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:154 SensorManager.cpp:155
+#: SensorManager.cpp:153 SensorManager.cpp:154
#, kde-format
msgid "Temperature"
msgstr "температура"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:156
+#: SensorManager.cpp:155
#, kde-format
msgid "Average CPU Temperature"
msgstr "просечна температура ЦПУ‑а"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:157
+#: SensorManager.cpp:156
#, kde-format
msgid "Fan"
msgstr "вентилатор"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:158
+#: SensorManager.cpp:157
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "стање"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:159
+#: SensorManager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Battery"
msgstr "батерија"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:160
+#: SensorManager.cpp:159
#, kde-format
msgid "Battery Capacity"
msgstr "капацитет батерије"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:161
+#: SensorManager.cpp:160
#, kde-format
msgid "Battery Charge"
msgstr "попуњеност батерије"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:162
+#: SensorManager.cpp:161
#, kde-format
msgid "Battery Usage"
msgstr "оптерећење батерије"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:163
+#: SensorManager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Battery Voltage"
msgstr "напон батерије"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:164
+#: SensorManager.cpp:163
#, kde-format
msgid "Battery Discharge Rate"
msgstr "брзина пражњења батерије"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:165
+#: SensorManager.cpp:164
#, kde-format
msgid "Remaining Time"
msgstr "преостало вријеме"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:166
+#: SensorManager.cpp:165
#, kde-format
msgid "Interrupts"
msgstr "прекиди"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:167
+#: SensorManager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "просјечно оптерећење (1 мин)"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:168
+#: SensorManager.cpp:167
#, kde-format
msgid "Load Average (5 min)"
msgstr "просјечно оптерећење (5 мин)"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:169
+#: SensorManager.cpp:168
#, kde-format
msgid "Load Average (15 min)"
msgstr "просјечно оптерећење (15 мин)"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:170
+#: SensorManager.cpp:169
#, kde-format
msgid "Clock Frequency"
msgstr "такт ЦПУ‑а"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:171
+#: SensorManager.cpp:170
#, kde-format
msgid "Average Clock Frequency"
msgstr "просечан такт ЦПУ‑а"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:172
+#: SensorManager.cpp:171
#, kde-format
msgid "Hardware Sensors"
msgstr "хардверски сензори"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:173
+#: SensorManager.cpp:172
#, kde-format
msgid "Partition Usage"
msgstr "попуњеност партиција"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:174
+#: SensorManager.cpp:173
#, kde-format
msgid "Used Space"
msgstr "попуњен простор"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:175
+#: SensorManager.cpp:174
#, kde-format
msgid "Free Space"
msgstr "слободан простор"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:176
+#: SensorManager.cpp:175
#, kde-format
msgid "Fill Level"
msgstr "степен попуњености"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:177
+#: SensorManager.cpp:176
#, kde-format
msgid "Used Inodes"
msgstr "заузети и‑чворови"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:178
+#: SensorManager.cpp:177
#, kde-format
msgid "Free Inodes"
msgstr "слободни и‑чворови"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:179
+#: SensorManager.cpp:178
#, kde-format
msgid "Inode Level"
msgstr "ниво и‑чвора"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:180
+#: SensorManager.cpp:179
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "систем"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:181
+#: SensorManager.cpp:180
#, kde-format
msgid "Uptime"
msgstr "ход"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:182
+#: SensorManager.cpp:181
#, kde-format
msgid "Linux Soft Raid (md)"
msgstr "Линуксов меки РАИД (md)"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:183
+#: SensorManager.cpp:182
#, kde-format
msgid "Processors"
msgstr "процесори"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:184
+#: SensorManager.cpp:183
#, kde-format
msgid "Cores"
msgstr "језгра"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:185
+#: SensorManager.cpp:184
#, kde-format
msgid "Number of Blocks"
msgstr "број блокова"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:186
+#: SensorManager.cpp:185
#, kde-format
msgid "Total Number of Devices"
msgstr "укупан број уређаја"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:187
+#: SensorManager.cpp:186
#, kde-format
msgid "Failed Devices"
msgstr "крахирали уређаји"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:188
+#: SensorManager.cpp:187
#, kde-format
msgid "Spare Devices"
msgstr "резервни уређаји"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:189
+#: SensorManager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Number of Raid Devices"
msgstr "број РАИД уређаја"
# >? "Working" as in "running" or "without defects"?
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:190
+#: SensorManager.cpp:189
#, kde-format
msgid "Working Devices"
msgstr "исправни уређаји"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:191
+#: SensorManager.cpp:190
#, kde-format
msgid "Active Devices"
msgstr "активни уређаји"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:192
+#: SensorManager.cpp:191
#, kde-format
msgid "Number of Devices"
msgstr "број уређаја"
# well-spelled: ресинхро
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:193
+#: SensorManager.cpp:192
#, kde-format
msgid "Resyncing Percent"
msgstr "проценат ресинхро."
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:194
+#: SensorManager.cpp:193
#, kde-format
msgid "Disk Information"
msgstr "подаци о диску"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:197
+#: SensorManager.cpp:196
#, kde-format
msgid "CPU %1"
msgstr "ЦПУ %1"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:198
+#: SensorManager.cpp:197
#, kde-format
msgid "Disk %1"
msgstr "диск %1"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:202
+#: SensorManager.cpp:201
#, kde-format
msgid "Battery %1"
msgstr "батерија %1"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:203
+#: SensorManager.cpp:202
#, kde-format
msgid "Fan %1"
msgstr "вентилатор %1"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:204
+#: SensorManager.cpp:203
#, kde-format
msgid "Temperature %1"
msgstr "температура %1"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:207
+#: SensorManager.cpp:206
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "укупно"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:208
+#: SensorManager.cpp:207
#, kde-format
msgid "Software Interrupts"
msgstr "софтверски прекиди"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:209
+#: SensorManager.cpp:208
#, kde-format
msgid "Hardware Interrupts"
msgstr "хардверски прекиди"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:214 SensorManager.cpp:216
+#: SensorManager.cpp:213 SensorManager.cpp:215
#, kde-format
msgid "Int %1"
msgstr "прекид %1"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:219
+#: SensorManager.cpp:218
#, kde-format
msgid "Link Quality"
msgstr "квалитет везе"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:220
+#: SensorManager.cpp:219
#, kde-format
msgid "Signal Level"
msgstr "степен сигнала"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:221
+#: SensorManager.cpp:220
#, kde-format
msgid "Noise Level"
msgstr "степен шума"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:222
+#: SensorManager.cpp:221
#, kde-format
msgid "Rx Invalid Nwid Packets"
msgstr "примљених лоших НВИД пакета"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:223
+#: SensorManager.cpp:222
#, kde-format
msgid "Total Rx Invalid Nwid Packets"
msgstr "укупно примљених лоших НВИД пакета"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:224
+#: SensorManager.cpp:223
#, kde-format
msgid "Rx Invalid Crypt Packets"
msgstr "примљених лоших шифрарских пакета"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:225
+#: SensorManager.cpp:224
#, kde-format
msgid "Total Rx Invalid Crypt Packets"
msgstr "укупно примљених лоших шифрарских пакета"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:226
+#: SensorManager.cpp:225
#, kde-format
msgid "Rx Invalid Frag Packets"
msgstr "примљених лоших фрагментних пакета"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:227
+#: SensorManager.cpp:226
#, kde-format
msgid "Total Rx Invalid Frag Packets"
msgstr "укупно примљених лоших фрагментних пакета"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:228
+#: SensorManager.cpp:227
#, kde-format
msgid "Tx Excessive Retries Packets"
msgstr "послатих претераних пакета покушаја"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:229
+#: SensorManager.cpp:228
#, kde-format
msgid "Total Tx Excessive Retries Packets"
msgstr "укупно послато претераних пакета покушаја"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:230
+#: SensorManager.cpp:229
#, kde-format
msgid "Invalid Misc Packets"
msgstr "лоших других пакета"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:231
+#: SensorManager.cpp:230
#, kde-format
msgid "Total Invalid Misc Packets"
msgstr "укупно лоших других пакета"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:232
+#: SensorManager.cpp:231
#, kde-format
msgid "Missed Beacons"
msgstr "промашених фарова"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:233
+#: SensorManager.cpp:232
#, kde-format
msgid "Total Missed Beacons"
msgstr "укупно промашених фарова"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:235
+#: SensorManager.cpp:234
#, kde-format
msgid "Log Files"
msgstr "фајлови дневника"
-#: SensorManager.cpp:239
+#: SensorManager.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "the unit 1 per second"
msgid "1/s"
msgstr "1/s"
-#: SensorManager.cpp:240
+#: SensorManager.cpp:239
#, kde-format
msgid "kBytes"
msgstr "KiB"
-#: SensorManager.cpp:241
+#: SensorManager.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "the unit minutes"
msgid "min"
msgstr "min"
-#: SensorManager.cpp:242
+#: SensorManager.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "the frequency unit"
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
-#: SensorManager.cpp:243
+#: SensorManager.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "a percentage"
msgid "%"
msgstr "%"
-#: SensorManager.cpp:244
+#: SensorManager.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "the unit milliamperes"
msgid "mA"
msgstr "ma"
-#: SensorManager.cpp:245
+#: SensorManager.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "the unit milliampere hours"
msgid "mAh"
msgstr "mAh"
-#: SensorManager.cpp:246
+#: SensorManager.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "the unit milliwatts"
msgid "mW"
msgstr "mW"
-#: SensorManager.cpp:247
+#: SensorManager.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "the unit milliwatt hours"
msgid "mWh"
msgstr "mWh"
-#: SensorManager.cpp:248
+#: SensorManager.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "the unit millivolts"
msgid "mV"
msgstr "mV"
# >> @item
-#: SensorManager.cpp:251
+#: SensorManager.cpp:250
#, kde-format
msgid "Integer Value"
msgstr "цјелобројна вриједност"
# >> @item
-#: SensorManager.cpp:252
+#: SensorManager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Floating Point Value"
msgstr "реална вриједност"
# >> @item
-#: SensorManager.cpp:255
+#: SensorManager.cpp:254
#, kde-format
msgid "Log File"
msgstr "фајл дневника"
-#: SensorShellAgent.cpp:129
+#: SensorShellAgent.cpp:128
#, kde-format
msgid "Could not run daemon program '%1'."
msgstr "Не могу да покренем демон-програм „%1“."
-#: SensorShellAgent.cpp:136
+#: SensorShellAgent.cpp:135
#, kde-format
msgid "The daemon program '%1' failed."
msgstr "Неуспјех демон-програма „%1“."
-#: SensorSocketAgent.cpp:106
+#: SensorSocketAgent.cpp:105
#, kde-format
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "Одбијена веза са %1."
-#: SensorSocketAgent.cpp:110
+#: SensorSocketAgent.cpp:109
#, kde-format
msgid "Host %1 not found"
msgstr "Домаћин %1 није пронађен."
-#: SensorSocketAgent.cpp:114
+#: SensorSocketAgent.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred with the network (e.g. the network cable was accidentally "
"unplugged) for host %1."
msgstr "Грешка с мрежом за домаћин %1 (можда је мрежни кабл случајно извучен)."
-#: SensorSocketAgent.cpp:118
+#: SensorSocketAgent.cpp:117
#, kde-format
msgid "Error for host %1: %2"
msgstr "Грешка за домаћин %1: %2"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/ksshaskpass.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/ksshaskpass.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/ksshaskpass.po (revision 1509328)
@@ -1,87 +1,87 @@
# Translation of ksshaskpass.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksshaskpass\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-10-11 07:05+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 03:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 13:25+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
-#: main.cpp:93 main.cpp:161
+#: main.cpp:103 main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Ksshaskpass"
msgstr "К‑ССХ‑упитник"
-#: main.cpp:95
+#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "KDE version of ssh-askpass"
msgstr "КДЕ верзија ССХ‑упитника"
-#: main.cpp:97
+#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2006 Hans van Leeuwen\n"
"(c) 2008-2010 Armin Berres"
msgstr ""
"© 2006, Ханс ван Леувен\n"
"© 2008–2010, Армин Берес"
-#: main.cpp:98
+#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Ksshaskpass allows you to interactively prompt users for a passphrase for "
"ssh-add"
msgstr ""
"К‑ССХ‑упитник омогућава интерактивно тражење лозинке за ssh-add од корисника"
-#: main.cpp:103
+#: main.cpp:113 main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Armin Berres"
msgstr "Армин Берес"
-#: main.cpp:103
+#: main.cpp:113 main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Current author"
msgstr "Тренутни аутор"
-#: main.cpp:104
+#: main.cpp:114 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Hans van Leeuwen"
msgstr "Ханс ван Леувен"
-#: main.cpp:104
+#: main.cpp:114 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Првобитни аутор"
-#: main.cpp:109
+#: main.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Name of a prompt for a password"
msgid "Prompt"
msgstr "Упит"
-#: main.cpp:115
+#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Please enter passphrase"
msgstr "Унесите лозинку"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/kwin_effects.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1509328)
@@ -1,2139 +1,2139 @@
# Translation of kwin_effects.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_effects\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-02 03:18+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 03:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-06 09:21+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
-#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantExplanation)
#: blur/blur_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Strength of the effect:"
msgstr "Интензитет ефекта:"
# >> @item:inrange Strength of the effect:
-#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantLight)
#: blur/blur_config.ui:42
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "слаб"
# >> @item:inrange Strength of the effect:
-#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantStrong)
#: blur/blur_config.ui:74
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "јак"
-#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CacheTexture)
-#: blur/blur_config.ui:86
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSimpleBlur)
+#: blur/blur_config.ui:83
#, kde-format
-msgid "Save intermediate rendering results."
-msgstr "Сачувај међурезултате рендеровања"
+msgid "Use simple fullscreen blur"
+msgstr ""
#: colorpicker/colorpicker.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Select a position for color picking with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Изаберите положај за хватање боје левим кликом или Enter‑ом.\n"
"Escape или десни клик за одустајање."
#: coverswitch/coverswitch.cpp:952 flipswitch/flipswitch.cpp:935
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Прикажи површ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowCaptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowTitle)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:17 flipswitch/flipswitch_config.ui:191
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:396
#, kde-format
msgid "Display window &titles"
msgstr "&Наслови прозора"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:29 cube/cube_config.ui:344
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличање"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_zPosition)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:39
#, kde-format
msgid "Define how far away the windows should appear"
msgstr "На којој даљини ће се прозори појављивати"
# @item:inrange
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:66 cube/cube_config.ui:350
#, kde-format
msgid "Near"
msgstr "близу"
# @item:inrange
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:86 cube/cube_config.ui:357
#, kde-format
msgid "Far"
msgstr "далеко"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Анимација"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateSwitch)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:116
#, kde-format
msgid "Animate switch"
msgstr "Анимирај пребацивање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStart)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:123
#, kde-format
msgid "Animation on tab box open"
msgstr "Анимација при отварању језичака"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStop)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:130
#, kde-format
msgid "Animation on tab box close"
msgstr "Анимација при затварању језичака"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:139 magiclamp/magiclamp_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Animation duration:"
msgstr "Трајање анимације:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:158 cube/cube_config.ui:149
#: cube/cubeslide_config.ui:49 magiclamp/magiclamp_config.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Duration of rotation"
msgid "Default"
msgstr "подразумијевано"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:161 slide/slide_config.ui:39
#, kde-format
msgid " milliseconds"
msgstr " милисекунди"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:177 coverswitch/coverswitch_config.ui:183
#, kde-format
msgid "Reflections"
msgstr "Одсјаји"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:195
#, kde-format
msgid "Rear color"
msgstr "Боја позади"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:205
#, kde-format
msgid "Front color"
msgstr "Боја сприједа"
#: cube/cube.cpp:193 cube/cube_config.cpp:71
#, kde-format
msgid "Desktop Cube"
msgstr "Коцка површи"
#: cube/cube.cpp:201 cube/cube_config.cpp:76
#, kde-format
msgid "Desktop Cylinder"
msgstr "Ваљак површи"
#: cube/cube.cpp:207 cube/cube_config.cpp:80
#, kde-format
msgid "Desktop Sphere"
msgstr "Сфера површи"
#: cube/cube_config.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Basic Settings"
msgid "Basic"
msgstr "Основно"
#: cube/cube_config.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: cube/cube_config.cpp:65 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63
#: flipswitch/flipswitch_config.cpp:67 invert/invert_config.cpp:49
#: lookingglass/lookingglass_config.cpp:69 magnifier/magnifier_config.cpp:69
#: mouseclick/mouseclick_config.cpp:61 mousemark/mousemark_config.cpp:67
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:62
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:68
#: trackmouse/trackmouse_config.cpp:63
#: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:56 zoom/zoom_config.cpp:65
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "К‑вин"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: cube/cube_config.ui:21
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Језичак 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: cube/cube_config.ui:27
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: cube/cube_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Боја позадине:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: cube/cube_config.ui:56
#, kde-format
msgid "Wallpaper:"
msgstr "Тапет:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: cube/cube_config.ui:82 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:207
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:204
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Activation"
msgstr "Активација"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: cube/cube_config.ui:104 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:377
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDesktopName)
#: cube/cube_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Display desktop name"
msgstr "Прикажи име површи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection)
#: cube/cube_config.ui:117
#, kde-format
msgid "Reflection"
msgstr "Одсјај"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cube/cube_config.ui:124 cube/cubeslide_config.ui:72
#, kde-format
msgid "Rotation duration:"
msgstr "Трајање ротације:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ZOrdering)
#: cube/cube_config.ui:175
#, kde-format
msgid "Windows hover above cube"
msgstr "Прозори лебде над коцком"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: cube/cube_config.ui:185
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозирност"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OpacitySpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity)
#: cube/cube_config.ui:225 thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
# >> @item:inrange
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: cube/cube_config.ui:238 translucency/package/contents/ui/config.ui:156
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:418
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "прозирно"
# >> @item:inrange
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: cube/cube_config.ui:245 translucency/package/contents/ui/config.ui:121
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:431
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "непрозирно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpacityDesktopOnly)
#: cube/cube_config.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not change opacity of windows"
msgstr "Не мијењај непрозирност прозора"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: cube/cube_config.ui:279
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Језичак 2"
# >> "Caps" are the upper and bottom surface of a geometrical body, e.g. a cylinder
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: cube/cube_config.ui:285
#, kde-format
msgid "Caps"
msgstr "Базе"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Caps)
#: cube/cube_config.ui:291
#, kde-format
msgid "Show caps"
msgstr "Прикажи базе"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capColorLabel)
#: cube/cube_config.ui:298
#, kde-format
msgid "Cap color:"
msgstr "Боја базе:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TexturedCaps)
#: cube/cube_config.ui:321
#, kde-format
msgid "Display image on caps"
msgstr "Слика на базама"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_ZPosition)
#: cube/cube_config.ui:367
#, kde-format
msgid "Define how far away the object should appear"
msgstr "На којој даљини ће се објекат појавити"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: cube/cube_config.ui:408
#, kde-format
msgid "Additional Options"
msgstr "Додатне опције"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease)
#: cube/cube_config.ui:415
#, kde-format
msgid ""
"If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with the "
"mouse,\n"
"otherwise it will remain active"
msgstr ""
"Ако је укључено, ефекат ће бити деактивиран по обртању коцке мишем, иначе ће "
"остати активан."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease)
#: cube/cube_config.ui:418
#, kde-format
msgid "Close after mouse dragging"
msgstr "Затвори по превлачењу мишем"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBox)
#: cube/cube_config.ui:425
#, kde-format
msgid "Use this effect for walking through the desktops"
msgstr "Користи овај ефекат за шетање кроз површи"
# skip-rule: t-pointer
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertKeys)
#: cube/cube_config.ui:432
#, kde-format
msgid "Invert cursor keys"
msgstr "Изврни курсорске тастере"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertMouse)
#: cube/cube_config.ui:439
#, kde-format
msgid "Invert mouse"
msgstr "Изврни миш"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capDeformationGroupBox)
#: cube/cube_config.ui:449
#, kde-format
msgid "Sphere Cap Deformation"
msgstr "Деформација полова сфере"
# @item:inrange Cap Deformation
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationSphereLabel)
#: cube/cube_config.ui:471
#, kde-format
msgid "Sphere"
msgstr "сфера"
# @item:inrange Cap Deformation
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationPlaneLabel)
#: cube/cube_config.ui:478
#, kde-format
msgid "Plane"
msgstr "раван"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlideStickyWindows)
#: cube/cubeslide_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Do not animate windows on all desktops"
msgstr "Не анимирај прозоре на свим површима"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife)
#: cube/cubeslide_config.ui:52 mouseclick/mouseclick_config.ui:132
#, kde-format
msgid " msec"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlidePanels)
#: cube/cubeslide_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Do not animate panels"
msgstr "Не анимирај панеле"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UsePagerLayout)
#: cube/cubeslide_config.ui:85
#, kde-format
msgid "Use pager layout for animation"
msgstr "Анимација према распореду листача"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWindowMoving)
#: cube/cubeslide_config.ui:92
#, kde-format
msgid "Start animation when moving windows towards screen edges"
msgstr "Започни анимацију на помијерање прозора ка ивицама екрана"
#: desktopgrid/desktopgrid.cpp:73 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68
#, kde-format
msgid "Show Desktop Grid"
msgstr "Прикажи мрежу површи"
# >> @item:inlistbox +
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Desktop name alignment:"
msgid "Disabled"
msgstr "искључено"
# >> @item:inlistbox Desktop name alignment
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:77 flipswitch/flipswitch_config.ui:160
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "горе"
# >> @item:inlistbox Desktop name alignment
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:78
#, kde-format
msgid "Top-Right"
msgstr "горе десно"
# >! Contexts.
# >> @item mouse button
# >> @item:inlistbox Desktop name alignment
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:79 flipswitch/flipswitch_config.ui:125
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "десно"
# >> @item:inlistbox Desktop name alignment
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:80
#, kde-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "доље десно"
# >> @item:inlistbox Desktop name alignment
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:81 flipswitch/flipswitch_config.ui:180
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "доље"
# >> @item:inlistbox Desktop name alignment
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:82
#, kde-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "доље лијево"
# >! Contexts.
# >> @item mouse button
# >> @item:inlistbox Desktop name alignment
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:83 flipswitch/flipswitch_config.ui:105
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "лијево"
# >> @item:inlistbox Desktop name alignment
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:84
#, kde-format
msgid "Top-Left"
msgstr "горе лијево"
# >> @item:inlistbox Desktop name alignment
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:85
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "средина"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Zoom &duration:"
msgstr "Трајање &увеличања:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ZoomDuration)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:42
#, kde-format
msgctxt "Duration of zoom"
msgid "Default"
msgstr "подразумијевано"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:55
#, kde-format
msgid "Border wid&th:"
msgstr "&Ширина ивица:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:84
#, kde-format
msgid "Desktop &name alignment:"
msgstr "Поравнање &имена површи:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:107
#, kde-format
msgid "&Layout mode:"
msgstr "&Распоред:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:127
#, kde-format
msgid "Pager"
msgstr "листач"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:132
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "аутоматски"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "посебно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:145
#, kde-format
msgid "N&umber of rows:"
msgstr "Број &врста:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PresentWindows)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:190
#, kde-format
msgid "Use Present Windows effect to layout the windows"
msgstr "Распоређивање прозора кроз ефекат присутних прозора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:197
#, kde-format
msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops"
msgstr "Дугмад за мењање броја виртуелних површи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels)
#: diminactive/diminactive_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Apply effect to &panels"
msgstr "Примијени ефекат на &панеле"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop)
#: diminactive/diminactive_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Apply effect to the desk&top"
msgstr "Примијени ефекат на п&оврш"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove)
#: diminactive/diminactive_config.ui:31
#, kde-format
msgid "Apply effect to &keep-above windows"
msgstr "Примијени ефекат на прозоре &држане изнад"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup)
#: diminactive/diminactive_config.ui:38
#, kde-format
msgid "Apply effect to &groups"
msgstr "Примијени ефекат на &групе"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: diminactive/diminactive_config.ui:45
#, kde-format
msgid "&Strength:"
msgstr "&Јачина:"
#: effect_builtins.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Blur"
msgstr "Замућење"
#: effect_builtins.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
msgstr "Замућује позадину иза полупровидних прозора"
#: effect_builtins.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Color Picker"
msgstr "Хватач боје"
#: effect_builtins.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Supports picking a color"
msgstr "Подржава хватање боје"
#: effect_builtins.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Background contrast"
msgstr "Позадински контраст"
#: effect_builtins.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows"
msgstr "Побољшава контраст и читљивост иза полупровидних прозора"
#: effect_builtins.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Cover Switch"
msgstr "Проточно пребацивање"
#: effect_builtins.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
msgstr "Ефекат „протицања омотâ“ при пребацивању прозора Alt+Tab‑ом"
#: effect_builtins.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Cube"
msgstr "Коцка површи"
#: effect_builtins.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
msgstr "Пресликава виртуелне површи на странице коцке"
#: effect_builtins.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Cube Animation"
msgstr "Анимација коцке површи"
#: effect_builtins.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Animate desktop switching with a cube"
msgstr "Пребацивање површи анимирано кроз коцку"
#: effect_builtins.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Grid"
msgstr "Мрежа површи"
#: effect_builtins.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
msgstr "Умањите тако да се све површи поређају једна до друге у мрежи"
#: effect_builtins.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Dim Inactive"
msgstr "Пригушени неактивни"
#: effect_builtins.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Darken inactive windows"
msgstr "Затамњује неактивне прозоре"
#: effect_builtins.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
msgstr "Пригушен екран за администраторски режим"
#: effect_builtins.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
msgstr "Затамњује цио екран при тражењу корјених овлашћења"
#: effect_builtins.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Fall Apart"
msgstr "Распад"
#: effect_builtins.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Closed windows fall into pieces"
msgstr "Затворени прозори се распарчавају"
#: effect_builtins.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Flip Switch"
msgstr "Преклопно пребацивање"
#: effect_builtins.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
msgstr "Листајте кроз наслагане прозоре при пребацивању прозора Alt+Tab‑ом"
# Пази, има и ефекат „slide“.
#: effect_builtins.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Glide"
msgstr "Улетање"
#: effect_builtins.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
msgstr "Прозори улећу при отварању и излећу при затварању"
#: effect_builtins.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Highlight Window"
msgstr "Истицање прозора"
#: effect_builtins.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
msgstr ""
"Истицање одговарајућих прозора при лебдјењу над ставкама у траци задатака"
#: effect_builtins.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Invert"
msgstr "Извртање"
#: effect_builtins.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
msgstr "Изврће боју површи и прозора"
#: effect_builtins.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Kscreen"
msgstr "К‑екран"
#: effect_builtins.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper Effect for KScreen"
msgstr "Помоћни ефекат за К‑екран"
#: effect_builtins.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Looking Glass"
msgstr "Лупа"
#: effect_builtins.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
msgstr "Увеличавач екрана налик рибљем оку"
#: effect_builtins.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Magic Lamp"
msgstr "Магична лампа"
#: effect_builtins.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
msgstr "Симулира магичну лампу при минимизовању прозора"
#: effect_builtins.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Magnifier"
msgstr "Увеличавач"
#: effect_builtins.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
msgstr "Увеличајте дио екрана у близини показивача миша"
#: effect_builtins.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Minimize Animation"
msgstr "Анимација минимизовања"
#: effect_builtins.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Animate the minimizing of windows"
msgstr "Анимирано минимизовање прозора"
#: effect_builtins.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Mouse Click Animation"
msgstr "Анимација на клик мишем"
# rewrite-msgid: /clicked/pressed/
#: effect_builtins.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful for "
"screenrecordings/presentations"
msgstr ""
"Анимација сваки пут када се притисне дугме миша. Корисно при снимањима "
"екрана и излагањима"
#: effect_builtins.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Mouse Mark"
msgstr "Траг миша"
# skip-rule: t-line
#: effect_builtins.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
msgstr "Омогућава вам цртање линија на површи"
#: effect_builtins.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Present Windows"
msgstr "Присутни прозори"
#: effect_builtins.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
msgstr "Умањите тако да се могу приказати сви прозори један до другог"
#: effect_builtins.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Resize Window"
msgstr "Промена величине прозора"
#: effect_builtins.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
msgstr ""
"Промена величине прозора брзим текстурним скалирањем уместо ажурирањем "
"садржаја"
#: effect_builtins.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Screen Edge"
msgstr "Ивица екрана"
#: effect_builtins.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlights a screen edge when approaching"
msgstr "Истиче ивицу екрана при приближавању"
#: effect_builtins.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимак екрана"
#: effect_builtins.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper effect for KSnapshot"
msgstr "Помоћни ефекат за К‑снимак"
#: effect_builtins.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Sheet"
msgstr "Лист"
#: effect_builtins.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
msgstr "Модални дијалози глатко улијећу и излећу при појављивању и сакривању"
#: effect_builtins.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Show FPS"
msgstr "Кадрови/секунди"
#: effect_builtins.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
msgstr "Приказује перформансе К‑вина у углу екрана"
#: effect_builtins.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Show Paint"
msgstr "Приказ исцртавања"
#: effect_builtins.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
msgstr "Истиче дијелове површи који су недавно ажурирани"
#: effect_builtins.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Slide"
msgstr "Клизање"
#: effect_builtins.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops"
msgstr "Клиза прозоре преко екрана при смјени виртуелних површи"
#: effect_builtins.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Slide Back"
msgstr "Клизање уназад"
#: effect_builtins.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Slide back windows when another window is raised"
msgstr "Клиза уназад прозоре када се подигне други прозор"
#: effect_builtins.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Sliding popups"
msgstr "Клизајући искакачи"
#: effect_builtins.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Sliding animation for Plasma popups"
msgstr "Анимирано клизање за плазма искакаче"
#: effect_builtins.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Snap Helper"
msgstr "Помоћник пријањања"
#: effect_builtins.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window"
msgstr "Помаже вам да уочите средиште екрана при помијерању прозора"
#: effect_builtins.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Startup Feedback"
msgstr "Одзив при покретању"
#: effect_builtins.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper effect for startup feedback"
msgstr "Помоћни ефекат за одзив при покретању"
#: effect_builtins.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Thumbnail Aside"
msgstr "Сличица постранце"
#: effect_builtins.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
msgstr "Сличице прозора при ивици екрана"
#: effect_builtins.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Touch Points"
msgstr "Додирне тачке"
#: effect_builtins.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Visualize touch points"
msgstr "Визуелизовање додирних тачака"
#: effect_builtins.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Track Mouse"
msgstr "Праћење миша"
#: effect_builtins.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
msgstr "Ефекат лоцирања показивача миша када се активира"
#: effect_builtins.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Window Geometry"
msgstr "Геометрија прозора"
#: effect_builtins.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display window geometries on move/resize"
msgstr "Приказ геометрије прозора при померању и промени величине"
#: effect_builtins.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Wobbly Windows"
msgstr "Лелујајући прозори"
#: effect_builtins.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Deform windows while they are moving"
msgstr "Прозори се деформишу при премијештању"
#: effect_builtins.cpp:672
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличање"
#: effect_builtins.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Magnify the entire desktop"
msgstr "Увеличајте цијелу површ"
#: flipswitch/flipswitch.cpp:60 flipswitch/flipswitch_config.cpp:61
#, kde-format
msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)"
msgstr "Пребацивање листањем (текућа површ)"
#: flipswitch/flipswitch.cpp:67 flipswitch/flipswitch_config.cpp:64
#, kde-format
msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)"
msgstr "Пребацивање листањем (све површи)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Flip animation duration:"
msgstr "Трајање анимације листања:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:42
#, kde-format
msgctxt "Duration of flip animation"
msgid "Default"
msgstr "подразумијевано"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:55
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Угао:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Angle)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:71
#, kde-format
msgid " °"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:81
#, kde-format
msgid "Horizontal position of front:"
msgstr "Водоравни положај фронта:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:136
#, kde-format
msgid "Vertical position of front:"
msgstr "Усправни положај фронта:"
# Пази, има и ефекат „slide“.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideEffectLabel)
#: glide/glide_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Glide Effect:"
msgstr "Ефекат улетања:"
# >> @item:inrange Glide Effect:
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inGlideEffectLabel)
#: glide/glide_config.ui:42
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "улијетање"
# >> @item:inrange Glide Effect:
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outGlideEffectLabel)
#: glide/glide_config.ui:71
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "излијетање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAngleLabel)
#: glide/glide_config.ui:93
#, kde-format
msgid "Glide Angle:"
msgstr "Угао улијетања:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAnglenegLabel)
#: glide/glide_config.ui:118
#, kde-format
msgid "-90"
msgstr "-90"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAngleposLabel)
#: glide/glide_config.ui:147
#, kde-format
msgid "90"
msgstr "90"
#: invert/invert.cpp:45 invert/invert_config.cpp:52
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect"
msgstr "Ефекат извртања"
#: invert/invert.cpp:53 invert/invert_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect on Window"
msgstr "Ефекат извртања на прозору"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack)
#: login/package/contents/ui/config.ui:17
#, kde-format
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)"
msgstr "Утапање до црног (само уводни екрани преко целог екрана)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lookingglass/lookingglass_config.ui:24
#, kde-format
msgid "&Radius:"
msgstr "&Полупречник:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:39
#, kde-format
msgid "milliseconds"
msgstr "милисекунди"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize)
#: magnifier/magnifier_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: magnifier/magnifier_config.ui:23
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: magnifier/magnifier_config.ui:55
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Висина:"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:51 mouseclick/mouseclick_config.cpp:64
#, kde-format
msgid "Toggle Mouse Click Effect"
msgstr "Пребаци ефекта клика мишем"
# >> @item +
#: mouseclick/mouseclick.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Left mouse button"
msgid "Left"
msgstr "лијево"
# >> @item +
#: mouseclick/mouseclick.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Middle mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "средње"
# >> @item +
#: mouseclick/mouseclick.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Right mouse button"
msgid "Right"
msgstr "десно"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:21
#, kde-format
msgid "Basic Settings"
msgstr "Основне поставке"
# rewrite-msgid: /Mouse//
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:37
#, kde-format
msgid "Left Mouse Button Color:"
msgstr "Боја за лијево дугме:"
# rewrite-msgid: /Mouse//
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Middle Mouse Button Color:"
msgstr "Боја за средње дугме:"
# rewrite-msgid: /Mouse//
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:70
#, kde-format
msgid "Right Mouse Button Color:"
msgstr "Боја за десно дугме:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:91
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Напредне поставке"
# >> @title:group
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:97
#, kde-format
msgid "Rings"
msgstr "Прстенови"
# skip-rule: t-line
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Line Width:"
msgstr "Дебљина линије:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171
#: mousemark/mousemark_config.cpp:56
#, kde-format
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " пиксел"
msgstr[1] " пиксела"
msgstr[2] " пиксела"
msgstr[3] " пиксел"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:145
#, kde-format
msgid "Ring Duration:"
msgstr "Трајање прстена:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Ring Radius:"
msgstr "Полупречник прстена:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:184
#, kde-format
msgid "Ring Count:"
msgstr "Број прстенова:"
# >> @title:group
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:210 showfps/showfps_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:216
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:233
#, kde-format
msgid "Show Text:"
msgstr "Прикажи текст:"
#: mousemark/mousemark.cpp:52
#, kde-format
msgid "Clear All Mouse Marks"
msgstr "Очисти све трагове миша"
#: mousemark/mousemark.cpp:59 mousemark/mousemark_config.cpp:76
#, kde-format
msgid "Clear Last Mouse Mark"
msgstr "Очисти посљедњи траг миша"
#: mousemark/mousemark_config.cpp:70
#, kde-format
msgid "Clear Mouse Marks"
msgstr "Очисти трагове миша"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: mousemark/mousemark_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "&Ширина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: mousemark/mousemark_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Боја:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: mousemark/mousemark_config.ui:78
#, kde-format
msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse."
msgstr "Цртајте мишем тако што држите тастере Shift+Meta и помијерате га."
#: presentwindows/presentwindows.cpp:78
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:73
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
msgstr "Присутни прозори (текућа површ)"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:86
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:67
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
msgstr "Присутни прозори (све површи)"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:95
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:79
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Window class)"
msgstr "Присутни прозори (класа прозора)"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:1651
#, kde-format
msgid ""
"Filter:\n"
"%1"
msgstr ""
"Филтер:\n"
"%1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:39
#, kde-format
msgid "Natural Layout Settings"
msgstr "Поставке природног распореда"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FillGaps)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Fill &gaps"
msgstr "Попуњавај &зазоре"
# @item:inrange Fill gaps
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Faster"
msgstr "брже"
# @item:inrange Fill gaps
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:112
#, kde-format
msgid "Nicer"
msgstr "љепше"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:122
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:128
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:272
#, kde-format
msgid "Left button:"
msgstr "Лијево дугме:"
# >> Left/right/middle button (does):
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:139
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:183
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:227
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:283
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:317
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:351
#, kde-format
msgid "No action"
msgstr "без радње"
# >> Left/right/middle button (does):
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:144
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:188
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:232
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:288
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:322
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:356
#, kde-format
msgid "Activate window"
msgstr "активира прозор"
# >> Left/right/middle button (does):
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:149
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:193
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:237
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:293
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:327
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:361
#, kde-format
msgid "End effect"
msgstr "окончава ефекат"
# >> Left/right/middle button (does):
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:154
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:198
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:242
#, kde-format
msgid "Bring window to current desktop"
msgstr "доводи прозор на текућу површ"
# >> Left/right/middle button (does):
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:159
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:203
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:247
#, kde-format
msgid "Send window to all desktops"
msgstr "шаље прозор на све површи"
# >> Left/right/middle button (does):
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:164
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:208
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:252
#, kde-format
msgid "(Un-)Minimize window"
msgstr "минимизује и обнавља прозор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:172
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:306
#, kde-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Средње дугме:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:216
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:340
#, kde-format
msgid "Right button:"
msgstr "Десно дугме:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:263
#, kde-format
msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop"
msgid "Desktop"
msgstr "Површ"
# >> Left/right/middle button (does):
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:298
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:332
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:366
#, kde-format
msgid "Show desktop"
msgstr "приказује површ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:383
#, kde-format
msgid "Layout mode:"
msgstr "Распоред:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowIcons)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:403
#, kde-format
msgid "Display window &icons"
msgstr "&Иконице прозора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:410
#, kde-format
msgid "Ignore &minimized windows"
msgstr "Игнориши &минимизоване прозоре"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPanel)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:417
#, kde-format
msgid "Show &panels"
msgstr "Прикажи &панеле"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:431
#, kde-format
msgid "Natural"
msgstr "природан"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:436
#, kde-format
msgid "Regular Grid"
msgstr "правилна мрежа"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:441
#, kde-format
msgid "Flexible Grid"
msgstr "флексибилна мрежа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowClosingWindows)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:449
#, kde-format
msgid "Provide buttons to close the windows"
msgstr "Дугмад за затварање прозора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextureScale)
#: resize/resize_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Scale window"
msgstr "Скалирај прозор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Outline)
#: resize/resize_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Show outline"
msgstr "Прикажи оквир"
#: screenshot/screenshot.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file"
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимак екрана"
#: screenshot/screenshot.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "Notification with path to screenshot file"
msgid "Screenshot saved to %1"
msgstr "Снимак екрана сачуван у %1"
#: screenshot/screenshot.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"Select window to screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Изаберите прозор за снимак екрана левим кликом или Enter‑ом.\n"
"Escape или десни клик за одустајање."
#: screenshot/screenshot.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"Create screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Направите снимак екрана левим кликом или Enter‑ом.\n"
"Escape или десни клик за одустајање."
#: showfps/showfps.cpp:63
#, kde-format
msgid "This effect is not a benchmark"
msgstr "Овај ефекат није одмеравање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: showfps/showfps_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Text position:"
msgstr "Положај текста:"
# >> @item:inlistbox Text position
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:43
#, kde-format
msgid "Inside Graph"
msgstr "унутар графика"
# >> @item:inlistbox Text position
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:48
#, kde-format
msgid "Nowhere"
msgstr "нигдје"
# >> @item:inlistbox Text position
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:53
#, kde-format
msgid "Top Left"
msgstr "горе лијево"
# >> @item:inlistbox Text position
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:58
#, kde-format
msgid "Top Right"
msgstr "горе десно"
# >> @item:inlistbox Text position
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:63
#, kde-format
msgid "Bottom Left"
msgstr "доље лијево"
# >> @item:inlistbox Text position
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:68
#, kde-format
msgid "Bottom Right"
msgstr "доље десно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: showfps/showfps_config.ui:76
#, kde-format
msgid "Text font:"
msgstr "Фонт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: showfps/showfps_config.ui:96
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Боја текста:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: showfps/showfps_config.ui:119
#, kde-format
msgid "Text alpha:"
msgstr "Алфа текста:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: slide/slide_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Трајање:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: slide/slide_config.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Duration of the slide animation"
msgid "Default"
msgstr "подразумијевано"
#: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:38
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:73
#, kde-format
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
msgstr "Сличица за текући прозор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Maximum &width:"
msgstr "Највећа &ширина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Размак:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106
#, kde-format
msgid " pixels"
msgstr " пиксела"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Непрозирност:"
#: trackmouse/trackmouse.cpp:61 trackmouse/trackmouse_config.cpp:68
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Прати миш"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Trigger on"
msgstr "Окидање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, modifierRadio)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:27
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Модификатори"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:43
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:57
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:64
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shortcutRadio)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:74
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Пречица"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Translucency"
msgstr "Провидност"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:20
#, kde-format
msgid "General Translucency Settings"
msgstr "Опште поставке прозирности"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:64
#, kde-format
msgid "Combobox popups:"
msgstr "Искачући спискови:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:137
#, kde-format
msgid "Dialogs:"
msgstr "Дијалози:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:188
#, kde-format
msgid "Menus:"
msgstr "Менији:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:207
#, kde-format
msgid "Moving windows:"
msgstr "Премјештани прозори:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:226
#, kde-format
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Неактивни прозори:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:267
#, kde-format
msgid "Set menu translucency independently"
msgstr "Засебна непрозирност за меније"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:285
#, kde-format
msgid "Dropdown menus:"
msgstr "Падајући менији:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:329
#, kde-format
msgid "Popup menus:"
msgstr "Искачући менији:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:367
#, kde-format
msgid "Torn-off menus:"
msgstr "Отцепљени менији:"
#: windowgeometry/windowgeometry.cpp:53
#, kde-format
msgid "Toggle window geometry display (effect only)"
msgstr "Приказ геометрије прозора (само ефекат)"
#: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle KWin composited geometry display"
msgstr "Приказ К‑винове сложене геометрије"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Move)
#: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Display for moving windows"
msgstr "Приказ за прозоре током помијерања"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Resize)
#: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Display for resizing windows"
msgstr "Приказ за прозоре током промјене величине"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26
#, kde-format
msgid "&Stiffness:"
msgstr "&Крутост:"
# >> As in "resistance to movement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68
#, kde-format
msgid "Dra&g:"
msgstr "&Отпор:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81
#, kde-format
msgid "&Move factor:"
msgstr "&Фактор покрета:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Wo&bble when moving"
msgstr "Лелујање при &помијерању"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162
#, kde-format
msgid "Wobble when &resizing"
msgstr "Лелујање при промјени &величине"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182
#, kde-format
msgid "Enable &advanced mode"
msgstr "&Напредни режим"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192
#, kde-format
msgid "&Wobbliness"
msgstr "&Лелујавост"
# @item:inrange Wobblyness
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201
#, kde-format
msgid "Less"
msgstr "мања"
# @item:inrange Wobblyness
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "већа"
#: zoom/zoom.cpp:84
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Left"
msgstr "Помјери зону увеличања улијево"
#: zoom/zoom.cpp:92
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Right"
msgstr "Помјери зону увеличања удесно"
#: zoom/zoom.cpp:100
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Upwards"
msgstr "Помјери зону увеличања нагоре"
#: zoom/zoom.cpp:108
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Downwards"
msgstr "Помјери зону увеличања надоље"
#: zoom/zoom.cpp:117 zoom/zoom_config.cpp:115
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Focus"
msgstr "Помјери миш на фокус"
#: zoom/zoom.cpp:125 zoom/zoom_config.cpp:122
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Center"
msgstr "Помјери миш на средину"
#: zoom/zoom_config.cpp:87
#, kde-format
msgid "Move Left"
msgstr "Помјери улијево"
#: zoom/zoom_config.cpp:94
#, kde-format
msgid "Move Right"
msgstr "Помјери удесно"
#: zoom/zoom_config.cpp:101
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Помјери нагоре"
#: zoom/zoom_config.cpp:108
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Помјери надоље"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor)
#: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41
#, kde-format
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor."
msgstr "За увеличање и умањење користи се овдје задат фактор."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: zoom/zoom_config.ui:28
#, kde-format
msgid "Zoom Factor:"
msgstr "Фактор увеличања:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
"enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")."
msgstr ""
"Активира праћење локације у фокусу. Захтијева да „QAccessible“ буде укључено "
"по програму („export QT_ACCESSIBILITY=1“)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:69
#, kde-format
msgid "Enable Focus Tracking"
msgstr "Праћење фокуса активно"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus)
#: zoom/zoom_config.ui:79
#, kde-format
msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location."
msgstr ""
"Када се фокус промени, помијера област увеличања на фокусирану локацију."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus)
#: zoom/zoom_config.ui:82
#, kde-format
msgid "Follow Focus"
msgstr "Прати фокус"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: zoom/zoom_config.ui:89
#, kde-format
msgid "Mouse Pointer:"
msgstr "Показивач миша:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:102
#, kde-format
msgid "Visibility of the mouse-pointer."
msgstr "Видљивост показивача миша."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:106
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "скалирај"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:111
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "задржи"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:116
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "сакриј"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:124
#, kde-format
msgid "Track moving of the mouse."
msgstr "Прати се помијерање миша."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:128
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "пропорционално"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:133
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "центрирано"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:138
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "гурано"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:143
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "искључено"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: zoom/zoom_config.ui:151
#, kde-format
msgid "Mouse Tracking:"
msgstr "Праћење миша:"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/libdiscover.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1509328)
@@ -1,1526 +1,1526 @@
# Translation of libdiscover.po into Serbian.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libdiscover\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-19 03:27+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-25 03:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-31 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#: categoriesxml.cpp:2 categoriesxml.cpp:100 categoriesxml.cpp:192
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Applications"
msgstr "Програми|/|$[својства лок 'Програмима']"
#: categoriesxml.cpp:4 categoriesxml.cpp:102
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessories"
msgstr "Допунске алатке|/|$[својства лок 'Допунским алаткама']"
#: categoriesxml.cpp:6 categoriesxml.cpp:104
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessibility"
msgstr "Приступачност|/|$[својства лок 'Приступачности']"
#: categoriesxml.cpp:8 categoriesxml.cpp:106
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Developer Tools"
msgstr "Програмерске алатке|/|$[својства лок 'Програмерским алаткама']"
#: categoriesxml.cpp:10 categoriesxml.cpp:108
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Debugging"
msgstr "Исправљање|/|$[својства лок 'Исправљању']"
#: categoriesxml.cpp:12 categoriesxml.cpp:110
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphic Interface Design"
msgstr ""
"Дизајнирање графичког сучеља|/|$[својства лок 'Дизајнирању графичког сучеља']"
#: categoriesxml.cpp:14 categoriesxml.cpp:112
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "IDEs"
msgstr "ИДЕ‑ови|/|$[својства лок 'ИДЕ‑овима']"
#: categoriesxml.cpp:16 categoriesxml.cpp:114
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Localization"
msgstr "Локализација|/|$[својства лок 'Локализацији']"
#: categoriesxml.cpp:18 categoriesxml.cpp:116
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Profiling"
msgstr "Профилисање|/|$[својства лок 'Профилисању']"
#: categoriesxml.cpp:20 categoriesxml.cpp:118
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Development"
msgstr "Развој за Веб|/|$[својства лок 'Развоју за Веб']"
#: categoriesxml.cpp:22 categoriesxml.cpp:120
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Education"
msgstr "Образовање|/|$[својства лок 'Образовању']"
#: categoriesxml.cpp:24 categoriesxml.cpp:122
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Science and Engineering"
msgstr ""
"Природне науке и инжењерство|/|$[својства лок 'Природним наукама и "
"инжењерству']"
#: categoriesxml.cpp:26 categoriesxml.cpp:124
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Astronomy"
msgstr "Астрономија|/|$[својства лок 'Астрономији']"
#: categoriesxml.cpp:28 categoriesxml.cpp:126
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Biology"
msgstr "Биологија|/|$[својства лок 'Биологији']"
#: categoriesxml.cpp:30 categoriesxml.cpp:128
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chemistry"
msgstr "Хемија|/|$[својства лок 'Хемији']"
#: categoriesxml.cpp:32 categoriesxml.cpp:130
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Computer Science and Robotics"
msgstr "Рачунарство и роботика|/|$[својства лок 'Рачунарству и роботици']"
#: categoriesxml.cpp:34 categoriesxml.cpp:132
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Electronics"
msgstr "Електроника|/|$[својства лок 'Електроници']"
#: categoriesxml.cpp:36 categoriesxml.cpp:134
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Engineering"
msgstr "Инжењерство|/|$[својства лок 'Инжењерству']"
#: categoriesxml.cpp:38 categoriesxml.cpp:136
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geography"
msgstr "Географија|/|$[својства лок 'Географији']"
#: categoriesxml.cpp:40 categoriesxml.cpp:138
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geology"
msgstr "Геологија|/|$[својства лок 'Геологији']"
#: categoriesxml.cpp:42 categoriesxml.cpp:140
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mathematics"
msgstr "Математика|/|$[својства лок 'Математици']"
#: categoriesxml.cpp:44 categoriesxml.cpp:142
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Physics"
msgstr "Физика|/|$[својства лок 'Физици']"
#: categoriesxml.cpp:46 categoriesxml.cpp:144
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Games"
msgstr "Игре|/|$[својства лок 'Играма']"
#: categoriesxml.cpp:48 categoriesxml.cpp:146
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Arcade"
msgstr "Аркадне|/|$[својства лок 'Аркадним']"
#: categoriesxml.cpp:50 categoriesxml.cpp:148
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Board Games"
msgstr "Игре на табли|/|$[својства лок 'Играма на табли']"
#: categoriesxml.cpp:52 categoriesxml.cpp:150
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Card Games"
msgstr "Игре са картама|/|$[својства лок 'Играма са картама']"
#: categoriesxml.cpp:54 categoriesxml.cpp:152
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Puzzles"
msgstr "Логичке|/|$[својства лок 'Логичким']"
#: categoriesxml.cpp:56 categoriesxml.cpp:154
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Role Playing"
msgstr "Играње улога|/|$[својства лок 'Игрању улога']"
#: categoriesxml.cpp:58 categoriesxml.cpp:156
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Simulation"
msgstr "Симулација|/|$[својства лок 'Симулацији']"
#: categoriesxml.cpp:60 categoriesxml.cpp:158
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Sports"
msgstr "Спортови|/|$[својства лок 'Спортовима']"
#: categoriesxml.cpp:62 categoriesxml.cpp:160
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:300
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:300
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphics"
msgstr "Графика|/|$[својства лок 'Графици']"
#: categoriesxml.cpp:64 categoriesxml.cpp:162
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:309
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:309
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "3D"
msgstr "3Д|/|$[својства лок '3Д-у']"
#: categoriesxml.cpp:66 categoriesxml.cpp:164
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:317
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:317
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Drawing"
msgstr "Цртање|/|$[својства лок 'Цртању']"
#: categoriesxml.cpp:68 categoriesxml.cpp:166
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:329
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:329
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Painting and Editing"
msgstr "Сликање и ретуширање|/|$[својства лок 'Сликању и ретуширању']"
#: categoriesxml.cpp:70 categoriesxml.cpp:168
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:342
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:342
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Photography"
msgstr "Фотографија|/|$[својства лок 'Фотографији']"
#: categoriesxml.cpp:72 categoriesxml.cpp:170
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:351
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:351
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Publishing"
msgstr "Издаваштво|/|$[својства лок 'Издаваштву']"
#: categoriesxml.cpp:74 categoriesxml.cpp:172
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:360
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:360
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Scanning and OCR"
msgstr "Скенирање и ОЦР|/|$[својства лок 'Скенирању и ОЦР‑у']"
#: categoriesxml.cpp:76 categoriesxml.cpp:174
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:370
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:370
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Viewers"
msgstr "Приказивачи|/|$[својства лок 'Приказивачима']"
#: categoriesxml.cpp:78 categoriesxml.cpp:176
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:382
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:382
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Internet"
msgstr "Интернет|/|$[својства лок 'Интернету']"
#: categoriesxml.cpp:80 categoriesxml.cpp:178
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:391
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:391
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chat"
msgstr "Ћаскање|/|$[својства лок 'Ћаскању']"
#: categoriesxml.cpp:82 categoriesxml.cpp:180
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:401
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:401
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "File Sharing"
msgstr "Дијељење фајлова|/|$[својства лок 'Дијељењу фајлова']"
#: categoriesxml.cpp:84 categoriesxml.cpp:182
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:410
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:410
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mail"
msgstr "Е‑пошта|/|$[својства лок 'Е‑пошти']"
#: categoriesxml.cpp:86 categoriesxml.cpp:184
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:419
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:419
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Browsers"
msgstr "Веб прегледачи|/|$[својства лок 'Веб прегледачима']"
#: categoriesxml.cpp:88 categoriesxml.cpp:186
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:431
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:431
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Multimedia"
msgstr "Мултимедија|/|$[својства лок 'Мултимедији']"
#: categoriesxml.cpp:90 categoriesxml.cpp:188
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:443
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:443
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Office"
msgstr "Канцеларија|/|$[својства лок 'Канцеларији']"
#: categoriesxml.cpp:92 categoriesxml.cpp:190
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:454
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:454
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "System Settings"
msgstr "Систем и поставке|/|$[својства лок 'Систему и поставкама']"
#: categoriesxml.cpp:94
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:467
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Плазма додаци|/|$[својства лок 'Плазма додацима']"
#: categoriesxml.cpp:96
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:478
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "Плазма виџети|/|$[својства лок 'Плазма виџетима']"
#: categoriesxml.cpp:98
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:490
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови|/|$[својства лок 'Фонтовима']"
#: categoriesxml.cpp:194
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Dummy Category"
msgstr "Лажна категорија|/|$[својства лок 'Лажној категорији']"
#: categoriesxml.cpp:196
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy"
msgstr "Лажна|/|$[својства лок 'Лажној']"
#: categoriesxml.cpp:198
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy addons"
msgstr "Лажни додаци|/|$[својства лок 'Лажним додацима']"
#: categoriesxml.cpp:200
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 1"
msgstr "Лажна 1|/|$[својства лок 'Лажној 1']"
#: categoriesxml.cpp:202
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with stuff"
msgstr "Лажна са нечим|/|$[својства лок 'Лажној са нечим']"
#: categoriesxml.cpp:204 categoriesxml.cpp:208
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 2.1"
msgstr "Лажна 2.1|/|$[својства лок 'Лажној 2.1']"
#: categoriesxml.cpp:206
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with quite some stuff"
msgstr "Лажна са подоста нечим|/|$[својства лок 'Лажној са подоста нечим']"
#: categoriesxml.cpp:210
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 3"
msgstr "Лажна 3|/|$[својства лок 'Лажној 3']"
#: categoriesxml.cpp:212
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 4"
msgstr "Лажна 4|/|$[својства лок 'Лажној 4']"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:338
#, kde-format
msgid "Local bundle"
msgstr "Локална свеза"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1100
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:392
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:385
#, kde-format
msgid "Malformed appstream url '%1'"
msgstr "Лош апстрим УРЛ ‘%1’"
# >> @item unknown licence
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:106
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:225
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "непозната"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "description (url)"
#| msgid "%1 (%2)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:330
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:338
#, kde-format
msgid "Retrieving size information"
msgstr "Добављам податке о величини..."
# >> @item
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:332
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:340
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "непозната величина"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 to download, %2 on disk"
msgstr "%1 за преузимање, %2 на диску"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 on disk"
msgstr "%1 на диску"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:51
#, kde-format
msgid "Add Flathub"
msgstr "Додај Флатхаб"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:85
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:96
#, kde-format
msgid "Could not add the source %1"
msgstr "Не могу да додам извор %1"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "description (url)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
# >> @item
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:219
#, kde-format
msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)"
msgstr "УРИ флатпак ризнице (*.flatpakrepo)"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:120
#, kde-format
msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor."
msgstr "Лоша позадина %1, обратите се дистрибутеру."
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:127
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:151
#, kde-format
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Додаци за Плазму"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:151
#, kde-format
msgid "Application Addons"
msgstr "Додаци за програме"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:369
#, kde-format
msgid "Wrong KNewStuff URI: %1"
msgstr "Погрешан УРИ К‑новотарија: %1"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Log in information for %1"
msgstr "Пријавни подаци за %1"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:101
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:92
#, kde-format
msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system"
msgstr "Обезбедите да је апстрим правилно постављен на систему."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Нема више меморије"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36
#, kde-format
msgid "No network connection available"
msgstr "Нема мрежне везе"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38
#, kde-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Поступак није подржан"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Унутрашња грешка"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42
#, kde-format
msgid "GPG failure"
msgstr "Крах ГПГ‑а"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44
#, kde-format
msgid "PackageID invalid"
msgstr "Лош ИД пакета"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46
#, kde-format
msgid "Package not installed"
msgstr "Пакет није инсталиран"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48
#, kde-format
msgid "Package not found"
msgstr "Пакет није нађен"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50
#, kde-format
msgid "Package is already installed"
msgstr "Пакет је већ инсталиран"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52
#, kde-format
msgid "Package download failed"
msgstr "Пропало преузимање пакета"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54
#, kde-format
msgid "Package group not found"
msgstr "Група пакета није нађена"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56
#, kde-format
msgid "Package group list invalid"
msgstr "Листа групе пакета није добра"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58
#, kde-format
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "Пропало разрешавање зависности"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60
#, kde-format
msgid "Filter invalid"
msgstr "Лош филтер"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62
#, kde-format
msgid "Failed while creating a thread"
msgstr "Пропало стварање нити"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64
#, kde-format
msgid "Transaction failure"
msgstr "Крах трансакције"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66
#, kde-format
msgid "Transaction canceled"
msgstr "Трансакција отказана"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68
#, kde-format
msgid "No Cache available"
msgstr "Кеш није доступан"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70
#, kde-format
msgid "Cannot find repository"
msgstr "Не могу да нађем ризницу"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cannot remove system package"
msgstr "Не могу да уклоним системски пакет"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74
#, kde-format
msgid "The PackageKit daemon has crashed"
msgstr "Демон Пакиџ‑кита се срушио"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76
#, kde-format
msgid "Initialization failure"
msgstr "Пропало припремање"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78
#, kde-format
msgid "Failed to finalize transaction"
msgstr "Пропало окончавање трансакције"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80
#, kde-format
msgid "Config parsing failed"
msgstr "Пропало рашчлањивање поставе"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82
#, kde-format
msgid "Cannot cancel transaction"
msgstr "Не могу да откажем трансакцију"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot obtain lock"
msgstr "Не могу да добавим браву"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86
#, kde-format
msgid "No packages to update"
msgstr "Нема пакета за ажурирање"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88
#, kde-format
msgid "Cannot write repo config"
msgstr "Не могу да упишем поставу ризнице"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90
#, kde-format
msgid "Local install failed"
msgstr "Пропало локално инсталирање"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92
#, kde-format
msgid "Bad GPG signature found"
msgstr "Нађен лош ГПГ потпис"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94
#, kde-format
msgid "No GPG signature found"
msgstr "Нема ГПГ потписа"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96
#, kde-format
msgid "Cannot install source package"
msgstr "Не могу да инсталирам изворни пакет"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98
#, kde-format
msgid "Repo configuration error"
msgstr "Грешка у постави ризнице"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100
#, kde-format
msgid "No license agreement"
msgstr "Нема лиценце"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102
#, kde-format
msgid "File conflicts found"
msgstr "Нађени сукоби фајлова"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104
#, kde-format
msgid "Package conflict found"
msgstr "Нађен сукоб пакета"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106
#, kde-format
msgid "Repo not available"
msgstr "Ризница није доступна"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108
#, kde-format
msgid "Invalid package file"
msgstr "Лош фајл пакета"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110
#, kde-format
msgid "Package install blocked"
msgstr "Блокирано инсталирање пакета"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112
#, kde-format
msgid "Corrupt package found"
msgstr "Нађен искварени пакет"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114
#, kde-format
msgid "All packages already installed"
msgstr "Сви пакети су већ инсталирани"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Фајл није нађен"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118
#, kde-format
msgid "No more mirrors available"
msgstr "Нема више доступних огледала"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120
#, kde-format
msgid "No distro upgrade data"
msgstr "Нема података за надоградњу дистрибуције"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122
#, kde-format
msgid "Incompatible architecture"
msgstr "Несагласна архитектура"
# skip-rule: t-space
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124
#, kde-format
msgid "No space on device left"
msgstr "Нема више места на уређају"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126
#, kde-format
msgid "A media change is required"
msgstr "Тражи се измјена медијума"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128
#, kde-format
msgid "You have no authorization to execute this operation"
msgstr "Немате овлашћења за извршавање овог поступка"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130
#, kde-format
msgid "Update not found"
msgstr "Допуна није нађена"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot install from unsigned repo"
msgstr "Не могу да инсталирам из непотписане ризнице"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134
#, kde-format
msgid "Cannot update from unsigned repo"
msgstr "Не могу да ажурирам из непотписане ризнице"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot get file list"
msgstr "Не могу да добавим листу фајлова"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot get requires"
msgstr "Не могу да добавим захтеве"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140
#, kde-format
msgid "Cannot disable repository"
msgstr "Не могу да деактивирам ризницу"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142
#, kde-format
msgid "Restricted download detected"
msgstr "Откривено ограничење преузимања"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144
#, kde-format
msgid "Package failed to configure"
msgstr "Пропало подешавање пакета"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146
#, kde-format
msgid "Package failed to build"
msgstr "Пропало грађење пакета"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148
#, kde-format
msgid "Package failed to install"
msgstr "Пропало инсталирање пакета"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150
#, kde-format
msgid "Package failed to remove"
msgstr "Пропало уклањање пакета"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152
#, kde-format
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "Ажурирање пропало због процеса у току"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154
#, kde-format
msgid "The package database changed"
msgstr "База пакета је измењена"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156
#, kde-format
msgid "The provided type is not supported"
msgstr "Задати тип није подржан"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158
#, kde-format
msgid "Install root is invalid"
msgstr "Лош корен инсталације"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160
#, kde-format
msgid "Cannot fetch sources"
msgstr "Не могу да добавим изворе"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162
#, kde-format
msgid "Canceled priority"
msgstr "Отказан приоритет"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164
#, kde-format
msgid "Unfinished transaction"
msgstr "Недовршена трансакција"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166
#, kde-format
msgid "Lock required"
msgstr "Потребна је брава"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171
#, kde-format
msgid "Unknown error %1."
msgstr "Непозната грешка %1."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180
#, kde-format
msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted."
msgstr "„%1“ је измењен и предлаже поновно покретање."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted."
msgstr "Измјена од „%1“ предлаже поновно покретање сесије."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is "
"recommended."
msgstr ""
"„%1“ је ажуриран из безбедносних разлога, препоручује се поновно покретање "
"сесије."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is "
"recommended."
msgstr ""
"„%1“ је ажуриран из безбедносних разлога, препоручује се поновно покретање "
"система."
# rewrite-msgid: /rebooted/restarted/
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted."
msgstr "Измјена од „%1“ предлаже поновно покретање система."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199
#, kde-format
msgid "The application will have to be restarted."
msgstr "Програм мора поново да се покрене."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201
#, kde-format
msgid "The session will have to be restarted"
msgstr "Сесија мора поново да се покрене."
# rewrite-msgid: /reboot/reset/
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203
#, kde-format
msgid "The system will have to be rebooted."
msgstr "Систем мора да се ресетује."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205
#, kde-format
msgid "For security, the session will have to be restarted."
msgstr "Безбедности ради, сесија мора да се поново покрене."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207
#, kde-format
msgid "For security, the system will have to be restarted."
msgstr "Безбедности ради, систем мора да се ресетује."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Чекам..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221
#, kde-format
msgid "Refreshing Cache..."
msgstr "Освежавам кеш..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223
#, kde-format
msgid "Setup..."
msgstr "Постављам..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "Обрађујем..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227
#, kde-format
msgid "Remove..."
msgstr "Уклањам..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229
#, kde-format
msgid "Downloading..."
msgstr "Преузимам..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231
#, kde-format
msgid "Installing..."
msgstr "Инсталирам..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Ажурирам..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235
#, kde-format
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Чистим..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238
#, kde-format
msgid "Resolving dependencies..."
msgstr "Разрешавам зависности..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240
#, kde-format
msgid "Checking signatures..."
msgstr "Проверавам потписе..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242
#, kde-format
msgid "Test committing..."
msgstr "Испробавам предавање..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244
#, kde-format
msgid "Committing..."
msgstr "Предајем..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Готово"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Отказано"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251
#, kde-format
msgid "Waiting for lock..."
msgstr "Чекам браву..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253
#, kde-format
msgid "Waiting for authorization..."
msgstr "Чекам овлашћивање..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258
#, kde-format
msgid "Copying files..."
msgstr "Копирам фајлове..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unknown Status"
msgstr "Непознато стање"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269
#, kde-format
msgid "We are waiting for something."
msgstr "Нешто се чека."
# skip-rule: t-setting
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271
#, kde-format
msgid "Setting up transaction..."
msgstr "Спремам трансакцију..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273
#, kde-format
msgid "The transaction is currently working..."
msgstr "Трансакција тренутно у току."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275
#, kde-format
msgid "The transaction is currently removing packages..."
msgstr "Трансакција тренутно уклања пакете."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277
#, kde-format
msgid "The transaction is currently downloading packages..."
msgstr "Трансакција тренутно преузима пакете."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279
#, kde-format
msgid "The transactions is currently installing packages..."
msgstr "Трансакција тренутно инсталира пакете."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281
#, kde-format
msgid "The transaction is currently updating packages..."
msgstr "Трансакција тренутно ажурира пакете."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283
#, kde-format
msgid "The transaction is currently cleaning up..."
msgstr "Трансакција тренутно чисти."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it "
"will install..."
msgstr ""
"Трансакција тренутно разрешава зависности пакета који ће се инсталирати."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288
#, kde-format
msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..."
msgstr "Трансакција тренутно проверава потписе пакета."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently testing the commit of this set of packages..."
msgstr "Трансакција тренутно испробава предавање овог скупа пакета."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292
#, kde-format
msgid "The transaction is currently committing its set of packages..."
msgstr "Трансакција тренутно предаје свој скуп пакета."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295
#, kde-format
msgid "The transaction has finished!"
msgstr "Трансакција је завршена."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297
#, kde-format
msgid "The transaction was canceled"
msgstr "Трансакција је отказана."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299
#, kde-format
msgid "The transaction is currently waiting for the lock..."
msgstr "Трансакција тренутно чека на браву."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301
#, kde-format
msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..."
msgstr "Чека се корисник да да̂ овлашћење за трансакцију."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306
#, kde-format
msgid "The transaction is currently copying files..."
msgstr "Трансакција тренутно копира фајлове."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308
#, kde-format
msgid "Currently refreshing the repository cache..."
msgstr "Тренутно освежавам кеш ризнице..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unknown status %1."
msgstr "Непознато стање %1."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Stable"
msgstr "стабилно"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Unstable"
msgstr "нестабилно"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Testing"
msgstr "пробно"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:104
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:116
#, kde-format
msgid "Offline Updates"
msgstr "Допуне ван везе"
# >! Plurals.
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update %1 packages\n"
"%2"
msgstr ""
"Не могу да ажурирам %1 пакета.\n"
"%2|/|Не могу да ажурирам %1 $[множ ^1 пакет пакета пакета].\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:117
#, kde-format
msgid "Successfully updated %1 packages"
msgstr ""
"Успешно ажурирано %1 пакета.|/|Успешно $[множ ^1 ажуриран ажурирана "
"ажурирано] %1 $[множ ^1 пакет пакета пакета]."
# >> @title
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:198
#, kde-format
msgid "Upgrade available"
msgstr "Допуна доступна"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:202
#, kde-format
msgid "New unstable version: %1"
msgstr "Ново нестабилно издање: %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:205
#, kde-format
msgid "New version: %1"
msgstr "Ново издање: %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:298
#, kde-format
msgid "Restart is required"
msgstr "Неопходно је поновно покретање"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:299
#, kde-format
msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect."
msgstr "Систем мора да се поново покрене да би допуне ступиле на снагу."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:302
#, kde-format
msgid "Session restart is required"
msgstr "Неопходно је поновно покретање сесије"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:303
#, kde-format
msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect."
msgstr ""
"Мораћете да се одјавите и поново пријавите да би допуне ступиле на снагу."
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:223
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "package-name (version)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:225
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "comma separating package names"
msgid ", "
msgstr ", "
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:242
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:238
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Разлог:"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:243
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:239
#, kde-format
msgid "Obsoletes:"
msgstr "Застарело:"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:244
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:240
#, kde-format
msgid "Updates:"
msgstr "Допуне:"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:245
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:241
#, kde-format
msgid "Update State:"
msgstr "Стање допуна:"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:246
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:242
#, kde-format
msgid "Restart:"
msgstr "Поновно покретање:"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:249
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:245
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Издавач:"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:264
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:260
#, kde-format
msgid "%2 (plus %1 dependency)"
msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)"
msgstr[0] "%2 (плус %1 зависност)"
msgstr[1] "%2 (плус %1 зависности)"
msgstr[2] "%2 (плус %1 зависности)"
msgstr[3] "%2 (плус %1 зависност)"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:110
#, kde-format
msgid "Repository URL:"
msgstr "УРЛ ризнице:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:175
#, kde-format
msgid "Packages to remove"
msgstr "Пакети за уклањање"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"The following packages will be removed by the update:\n"
"<ul><li>%1</li></ul>"
msgstr ""
"Наредни пакети ће бити уклоњени по ажурирању:\n"
"%1<ul><li>%1</li></ul>"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:277
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Media Change of type '%1' is requested.\n"
"%2"
msgstr ""
"Потребна измјена медијума типа „%1“.\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:290
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:236
#, kde-format
msgid "Accept EULA"
msgstr "Прихвати ЕУЛу"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:290
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n"
" %3"
msgstr ""
"Пакет %1 и његов издавач %2 траже да прихватите следећу лиценцу:\n"
" %3"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:367
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:263
#, kde-format
msgid "Missing signature for %1 in %2"
msgstr "Недостаје потпис за %1 у %2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:368
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Do you trust the following key?\n"
"\n"
"Url: %1\n"
"User: %2\n"
"Key: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Timestamp: %4\n"
msgstr ""
"Верујете ли овом кључу?\n"
"\n"
"УРЛ: %1\n"
"Корисник: %2\n"
"Кључ: %3\n"
"Отисак: %4\n"
"Временска ознака: %4\n"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:167
#, kde-format
msgid "Confirm..."
msgstr "Потврди..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"To proceed with this action, the following package needs removal:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"To proceed with this action, the following packages need removal:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Да би се ова радња наставила потребно је уклонити следеће пакете:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Да би се ова радња наставила потребно је уклонити следеће пакете:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Да би се ова радња наставила потребно је уклонити следеће пакете:\n"
"%2"
msgstr[3] ""
"Да би се ова радња наставила потребно је уклонити следећи пакет:\n"
"%2"
#: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','."
msgstr "Набраја све позадине које треба учитати, раздвојене запетама."
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:84
#, kde-format
msgid "Broken"
msgstr "нарушено"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:85
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "доступно"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:86
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "инсталирано"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:87
#, kde-format
msgid "Upgradeable"
msgstr "надоградиво"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "origin (backend name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@action Checks the Internet for updates"
msgid "Check for Updates"
msgstr "Провјери има ли допуна"
# >> ? Where is this text visible?
#: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Ажурирање"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Starting"
msgstr "Покрећем..."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Waiting"
msgstr "Чекам..."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимам..."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Installing"
msgstr "Инсталирам..."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Removing"
msgstr "Уклањам..."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing Addons"
msgstr "Мењам додатке..."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Done"
msgstr "Готово."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed"
msgstr "Пропало."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано."
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Important Security Updates"
msgstr "важне безбедносне допуне"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Application Updates"
msgstr "допуне програма"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "System Updates"
msgstr "допуне система"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/plasma-discover.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1509328)
@@ -1,551 +1,546 @@
# Translation of plasma-discover.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-discover\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-19 03:27+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 03:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-06 09:21+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: libdiscover\n"
-#: discover/DiscoverMainWindow.cpp:176
+#: discover/DiscoverObject.cpp:176
#, kde-format
msgid "Could not find category '%1'"
msgstr "Не могу да нађем категорију „%1“"
-#: discover/DiscoverMainWindow.cpp:205
+#: discover/DiscoverObject.cpp:205 discover/DiscoverObject.cpp:233
#, kde-format
msgid "Couldn't open %1"
msgstr "Не могу да отворим %1"
#: discover/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Directly open the specified application by its package name."
msgstr "Непосредно отвори задати програм по имену пакета"
#: discover/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype."
msgstr "Отвори програмом који уме да рукује датим МИМЕ типом"
#: discover/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Display a list of entries with a category."
msgstr "Прикажи списак уноса са категоријом"
#: discover/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons."
msgstr ""
"Отвори Oткривач у датом режиму. Режими одговарају дугмадима траке алатки."
#: discover/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "List all the available modes."
msgstr "Наброји све доступне режиме."
#: discover/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Compact Mode (auto/compact/full)."
msgstr "Сажети режим (једно од: auto, compact, full)."
#: discover/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Local package file to install"
msgstr "Локални пакет за инсталирање."
#: discover/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "List all the available backends."
msgstr "Наброји све доступне позадине."
#: discover/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Supports appstream: url scheme"
msgstr "Подршка за УРЛ шему appstream:."
#: discover/main.cpp:96 discover/qml/DiscoverWindow.qml:48
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "Oткривач"
#: discover/main.cpp:96
#, kde-format
msgid "An application explorer"
msgstr "Истраживач програма"
#: discover/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "© 2010-2016 Plasma Development Team"
msgstr "© 2010–2016, развојни тим Плазме"
#: discover/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Алекс Пол Гонзалез"
#: discover/main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Jonathan Thomas"
msgstr "Џонатан Томас"
#: discover/main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Available backends:\n"
msgstr "Доступне позадине:\n"
#: discover/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Available modes:\n"
msgstr "Доступни режими:\n"
-#: discover/qml/AddonsView.qml:25 discover/qml/ApplicationPage.qml:277
+#: discover/qml/AddonsView.qml:25 discover/qml/ApplicationPage.qml:206
#, kde-format
msgid "Addons"
msgstr "Додаци"
#: discover/qml/AddonsView.qml:74
#, kde-format
msgid "Apply Changes"
msgstr "Примени измене"
#: discover/qml/AddonsView.qml:81
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Одбаци"
#: discover/qml/AddonsView.qml:92
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Више..."
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:27
#, kde-format
msgid "Specify the new source for %1"
msgstr "Задајте нови извор за %1"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:69
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Also available in %1"
msgstr ""
"\n"
"Такође доступно у %1|/|\n"
"Такође доступно у $[лок %1]"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:101
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Назад"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:143
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:136
#, kde-format
msgid "Launch"
msgstr "Покрени"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:166
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:212 discover/qml/ReviewsPage.qml:54
+#, kde-format
+msgid "Review"
+msgstr "Рецензирај"
+
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:220
+#, kde-format
+msgid "Show reviews (%1)..."
+msgstr "Прикажи рецензије (%1)..."
+
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:247
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Категорија:"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:179
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:260
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Издање:"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:192
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:273
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:197
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:278
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:203
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:284
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Извор:"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:217
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:298
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Лиценца:"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:235
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:316
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Домаћа страница:"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:258
-#, kde-format
-msgid "Description"
-msgstr "Опис"
-
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:283 discover/qml/ReviewsPage.qml:54
-#, kde-format
-msgid "Review"
-msgstr "Рецензирај"
-
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:291
-#, kde-format
-msgid "Show reviews (%1)..."
-msgstr "Прикажи рецензије (%1)..."
-
-#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:97
+#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:100
#, kde-format
msgid "Sorry, nothing found..."
msgstr "Ништа није нађено."
-#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:144
+#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:147
#, kde-format
msgid "Still looking..."
msgstr "Још тражим..."
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:33
#, kde-format
msgid "Featured"
msgstr ""
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:43
#, kde-format
msgid "Running as <em>root</em> is discouraged and unnecessary."
msgstr "Извршавање под кореном није препоручљиво нити потребно."
# >> @title
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:57
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
# >> @title
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:64 discover/qml/InstalledPage.qml:15
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Инсталирано"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71
#, kde-format
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Проверавам допуне..."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71
#, kde-format
msgid "No Updates"
msgstr "Нема допуна"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71
#, kde-format
msgctxt "Update section name"
msgid "Update (%1)"
msgstr "Допуна (%1)"
# >> @title
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:78 discover/qml/SourcesPage.qml:14
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
-#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:118
+#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:114
#, kde-format
msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done."
msgstr "Не могу да затворим програм, има још недовршених задатака."
-#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:120
+#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:116
#, kde-format
msgid "Unable to find resource: %1"
msgstr "Не могу да нађем ресурс: %1"
-#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:154
+#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:150
#, kde-format
msgid "Proceed"
msgstr "Настави"
-#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:164 discover/qml/UpdatesPage.qml:54
+#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:160 discover/qml/UpdatesPage.qml:54
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Одустани"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Инсталирај"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: discover/qml/LoadingPage.qml:8
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Учитавам..."
-#: discover/qml/navigation.js:37
+#: discover/qml/navigation.js:32
#, kde-format
msgid "Resources for '%1'"
msgstr "Ресурси за „%1“"
-#: discover/qml/navigation.js:61
+#: discover/qml/navigation.js:56
#, kde-format
msgid "Extensions..."
msgstr "Проширења..."
#: discover/qml/PageHeader.qml:53
#, kde-format
msgid "Search: %1 + %2"
msgstr "Претрага: %1 + %2"
#: discover/qml/PageHeader.qml:54
#, kde-format
msgid "Search: %1"
msgstr "Претрага: %1"
#: discover/qml/ProgressView.qml:12
#, kde-format
msgid "Tasks (%1%)"
msgstr "Задаци (%1%)"
#: discover/qml/ProgressView.qml:12
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Задаци"
#: discover/qml/ProgressView.qml:109
#, kde-format
msgctxt "TransactioName TransactionStatus"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:35
#, kde-format
msgid "<em>Tell us about this review!</em>"
msgstr "<em>Реците нам нешто о овој рецензији!</em>"
# >! Plurals.
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:36
#, kde-format
msgid "<em>%1 out of %2 people found this review useful</em>"
msgstr ""
"<em>%1 од %2 особа сматра ову рецензију корисном</em>|/|<em>%1 од %2 $[множ "
"^2 особе особе особа] сматра ову рецензију корисном</em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:45
#, kde-format
msgid "unknown reviewer"
msgstr "непознат рецензент"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:45
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> by %2"
msgstr "<b>%1</b> — %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:67
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'><b>Yes</b></a>/<a href='false'>No</a></em>"
msgstr "<em>Корисно? <a href='true'><b>Да</b></a>/<a href='false'>Не</a></em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:70
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'>Yes</a>/<a href='false'><b>No</b></a></em>"
msgstr "<em>Корисно? <a href='true'>Да</a>/<a href='false'><b>Не</b></a></em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'>Yes</a>/<a href='false'>No</a></em>"
msgstr "<em>Корисно? <a href='true'>Да</a>/<a href='false'>Не</a></em>"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:20
#, kde-format
msgid "Reviewing '%1'"
msgstr "Рецензија „%1“"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:21
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Оцена:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:27
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Сажетак:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:31
#, kde-format
msgid "Short summary..."
msgstr "Сажетак..."
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "Comment too short"
msgstr "Коментар је прекратак"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:39
#, kde-format
msgid "Comment too long"
msgstr "Коментар је предугачак"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:48
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:49
#, kde-format
msgid "Improve summary"
msgstr "Побољшај сажетак"
#: discover/qml/SearchField.qml:32
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Тражи..."
# >> %1 is one of categories from libmuon
#: discover/qml/SearchField.qml:32
#, kde-format
msgid "Search in '%1'..."
msgstr "Тражи у „%1“...|/|Тражи у „$[лок %1]“..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Help..."
msgstr "Помоћ..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:71
#, kde-format
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (подразумевано)"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:97
#, kde-format
msgid "Make default"
msgstr "Учини подразумеваним"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Source"
msgid "Add Source..."
msgstr "Додај извор"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:166
#, kde-format
msgid "Browse the origin's resources"
msgstr "Прегледај ресурсе изворишта"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:171
#, kde-format
msgid "Delete the origin"
msgstr "Обриши извориште"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:175
#, kde-format
msgid "Failed to remove the source '%1'"
msgstr "Не могу да уклоним извор „%1“"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:15
#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "Допуне"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Ажурирај изабрано"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Ажурирај све"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:73
#, kde-format
msgid "updates selected"
msgstr "Изабране допуне"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:81
#, kde-format
msgid "updates not selected"
msgstr "Прескочене допуне"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:188
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:219
#, kde-format
msgid "More Information..."
msgstr "Више података..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:246
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching..."
msgstr "Добављам..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:247
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Looking for updates"
msgstr "Проверавам допуне..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating..."
msgstr "Ажурирам..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching updates"
msgstr "Добављам допуне..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:256
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updates"
msgstr "Допуне"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:260 discover/qml/UpdatesPage.qml:265
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The system is up to date"
msgstr "Систем је ажуран"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:261 discover/qml/UpdatesPage.qml:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No updates"
msgstr "Нема допуна"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No updates are available"
msgstr "Нема доступних допуна"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:274
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Should check for updates"
msgstr "Треба проверити допуне"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "It is unknown when the last check for updates was"
msgstr "Не зна се кад је била последња провера допуна"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1509328)
@@ -1,521 +1,521 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.kicker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-18 03:23+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 03:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-25 19:53+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: package/contents/code/tools.js:53
#, kde-format
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Уклони из омиљених"
#: package/contents/code/tools.js:57
#, kde-format
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додај у омиљене"
#: package/contents/code/tools.js:81
#, kde-format
msgid "On All Activities"
msgstr "На свим активностима"
#: package/contents/code/tools.js:131
#, kde-format
msgid "On The Current Activity"
msgstr "На текућој активности"
#: package/contents/code/tools.js:145
#, kde-format
msgid "Show In Favorites"
msgstr "Прикажи у омиљенима"
#: package/contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:64
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Иконица:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog"
msgid "Choose..."
msgstr "Изабери..."
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default"
msgid "Clear Icon"
msgstr "Очисти иконицу"
# >> @title:group
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:168
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:175
#, kde-format
msgid "Show applications as:"
msgstr "Приказуј програме као:"
# >> @item:inlistbox
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183
#, kde-format
msgid "Name only"
msgstr "само име"
# >> @item:inlistbox
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183
#, kde-format
msgid "Description only"
msgstr "само опис"
# >> @item:inlistbox
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183
#, kde-format
msgid "Name (Description)"
msgstr "име (опис)"
# >> @item:inlistbox
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183
#, kde-format
msgid "Description (Name)"
msgstr "опис (име)"
# >> @option:check
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:192
#, kde-format
msgid "Flatten menu to a single level"
msgstr "Мени спљоштен на један ниво"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:198
#, kde-format
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Поређај азбучно"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:206
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Категорије"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:213
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Прикажи:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221
#, kde-format
msgid "Recently used"
msgstr "Недавно коришћено"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221
#, kde-format
msgid "Often used"
msgstr "Често коришћено"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:229
#, kde-format
msgid "Show recent applications"
msgstr "Прикажи недавне програме"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:230
#, kde-format
msgid "Show often used applications"
msgstr "Прикажи често коришћене програме"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:237
#, kde-format
msgid "Show recent documents"
msgstr "Прикажи недавне документе"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:238
#, kde-format
msgid "Show often used documents"
msgstr "Прикажи често коришћене документе"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:245
#, kde-format
msgid "Show recent contacts"
msgstr "Прикажи недавне контакте"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:246
#, kde-format
msgid "Show often used contacts"
msgstr "Прикажи често коришћене контакте"
# >> @title:group
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:254
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
# >> @option:check
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:262
#, kde-format
msgid "Expand search to bookmarks, files and emails"
msgstr "Претражуј и обележиваче, фајлове и е‑пошту"
# >> @option:check
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:270
#, kde-format
msgid "Align search results to bottom"
msgstr "Равнај резултате претраге уз дно"
# >> @info:progress
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:301
#, kde-format
msgid "Searching for '%1'"
msgstr "Тражим „%1“..."
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:301
#, kde-format
msgid "Type to search."
msgstr "Унесите нешто за тражење."
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:372
#: plugin/kastatsfavoritesmodel.cpp:495 plugin/simplefavoritesmodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Омиљено"
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:546
#: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:53
#, kde-format
msgid "Widgets"
msgstr "Виџети"
#: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:43
#, kde-format
msgid "Apps & Docs"
msgstr "Програми и документација"
-#: package/contents/ui/main.qml:269
+#: package/contents/ui/main.qml:270
#, kde-format
msgid "Edit Applications..."
msgstr "Уреди програме..."
#: package/contents/ui/MenuRepresentation.qml:316
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Тражи..."
#: plugin/actionlist.cpp:93
#, kde-format
msgid "Open with:"
msgstr "Отвори помоћу:"
#: plugin/actionlist.cpp:106
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: plugin/actionlist.cpp:149
#, kde-format
msgid "Add to Desktop"
msgstr "Додај на површ"
#: plugin/actionlist.cpp:153
#, kde-format
msgid "Add to Panel (Widget)"
msgstr "Додај на панел (виџет)"
#: plugin/actionlist.cpp:157
#, kde-format
msgid "Pin to Task Manager"
msgstr "Прикачи на менаџер задатака"
#: plugin/actionlist.cpp:269 plugin/rootmodel.cpp:419
#, kde-format
msgid "Recent Documents"
msgstr ""
"Недавни документи|/|$[својства ген 'недавних докумената' аку 'недавне "
"документе']"
#: plugin/actionlist.cpp:281
#, kde-format
msgid "Forget Recent Documents"
msgstr "Заборави недавне документе"
#: plugin/actionlist.cpp:337
#, kde-format
msgid "Edit Application..."
msgstr "Уреди програм..."
#: plugin/actionlist.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@action opens a software center with the application"
msgid "Manage '%1'..."
msgstr "Управљај „%1“...|/|Управљај „$[ном %1]“..."
#: plugin/appentry.cpp:178
#, kde-format
msgid "Hide Application"
msgstr "Сакриј програм"
#: plugin/appentry.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "App name (Generic name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: plugin/appentry.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Generic name (App name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: plugin/appsmodel.cpp:43 plugin/appsmodel.cpp:65 plugin/computermodel.cpp:110
#: plugin/computermodel.cpp:246 plugin/recentusagemodel.cpp:140
#: plugin/recentusagemodel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: plugin/appsmodel.cpp:147
#, kde-format
msgid "Unhide Applications in this Submenu"
msgstr "Откриј скривене програме у овом подменију"
#: plugin/appsmodel.cpp:153
#, kde-format
msgid "Unhide Applications in '%1'"
msgstr "Откриј програме у „%1“|/|Откриј програме у „$[лок %1]“"
#: plugin/computermodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Run Command..."
msgstr "Изврши наредбу..."
#: plugin/computermodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Run a command or a search query"
msgstr "Изврши наредбу или упит претраге"
#: plugin/computermodel.cpp:161
#, kde-format
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"
#: plugin/computermodel.cpp:238
#, kde-format
msgid "Removable Storage"
msgstr "Уклоњиво складиште"
#: plugin/computermodel.cpp:240
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "Мјеста"
#: plugin/contactentry.cpp:117 plugin/recentcontactsmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show Contact Information..."
msgstr "Прикажи податке контакта..."
#: plugin/recentcontactsmodel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: plugin/recentcontactsmodel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Forget Contact"
msgstr "Заборави контакт"
#: plugin/recentcontactsmodel.cpp:88 plugin/recentcontactsmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Forget All Contacts"
msgstr "Заборави све контакте"
# Није неоходно „... коришћено“.
#: plugin/recentusagemodel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Recently Used"
msgstr "Недавно"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:143 plugin/recentusagemodel.cpp:249
#, kde-format
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Forget Application"
msgstr "Заборави програм"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:261
#, kde-format
msgid "Forget Document"
msgstr "Заборави документ"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:376
#, kde-format
msgid "Forget All"
msgstr "Заборави све"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:378
#, kde-format
msgid "Forget All Applications"
msgstr "Заборави све програме"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:381
#, kde-format
msgid "Forget All Documents"
msgstr "Заборави све документе"
#: plugin/rootmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Сакриј %1|/|Сакриј $[аку %1]"
#: plugin/rootmodel.cpp:405
#, kde-format
msgid "All Applications"
msgstr "Сви програми"
#: plugin/rootmodel.cpp:411
#, kde-format
msgid "Recent Contacts"
msgstr ""
"Недавни контакти|/|$[својства ген 'недавних контаката' аку 'недавне "
"контакте']"
#: plugin/rootmodel.cpp:420
#, kde-format
msgid "Often Used Documents"
msgstr ""
"Често коришћени документи|/|$[својства ген 'често коришћених докумената' аку "
"'често коришћене документе']"
#: plugin/rootmodel.cpp:430
#, kde-format
msgid "Recent Applications"
msgstr ""
"Недавни програми|/|$[својства ген 'недавних програма' аку 'недавне програме']"
#: plugin/rootmodel.cpp:431
#, kde-format
msgid "Often Used Applications"
msgstr ""
"Често коришћени програми|/|$[својства ген 'често коришћених програма' аку "
"'често коришћене програме']"
#: plugin/rootmodel.cpp:445
#, kde-format
msgid "Power / Session"
msgstr "Напајање/сесија"
#: plugin/runnermodel.cpp:238
#, kde-format
msgid "Search results"
msgstr "Резултати претраге"
#: plugin/systementry.cpp:168
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Закључај"
#: plugin/systementry.cpp:171
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Одјави ме"
#: plugin/systementry.cpp:174 plugin/systementry.cpp:242
#, kde-format
msgid "Save Session"
msgstr "Сачувај сесију"
#: plugin/systementry.cpp:177
#, kde-format
msgid "Switch User"
msgstr "Пребаци корисника"
#: plugin/systementry.cpp:180
#, kde-format
msgid "Suspend"
msgstr "Суспендуј"
#: plugin/systementry.cpp:183
#, kde-format
msgid "Hibernate"
msgstr "У хибернацију"
# rewrite-msgid: /Reboot/Reset/
#: plugin/systementry.cpp:186
#, kde-format
msgid "Reboot"
msgstr "Ресетуј"
#: plugin/systementry.cpp:189
#, kde-format
msgid "Shut Down"
msgstr "Угаси"
#: plugin/systementry.cpp:202 plugin/systementry.cpp:205
#: plugin/systementry.cpp:208 plugin/systementry.cpp:211
#, kde-format
msgid "Session"
msgstr "Сесија"
#: plugin/systementry.cpp:214 plugin/systementry.cpp:217
#: plugin/systementry.cpp:220 plugin/systementry.cpp:223
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: plugin/systementry.cpp:236
#, kde-format
msgid "Lock screen"
msgstr "Закључај екран"
#: plugin/systementry.cpp:239
#, kde-format
msgid "End session"
msgstr "Крај сесије"
#: plugin/systementry.cpp:245
#, kde-format
msgid "Start a parallel session as a different user"
msgstr "Покрени напореду сесију за другог корисника"
#: plugin/systementry.cpp:248
#, kde-format
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Суспендуј у меморију"
#: plugin/systementry.cpp:251
#, kde-format
msgid "Suspend to disk"
msgstr "Суспендуј на диск"
#: plugin/systementry.cpp:254
#, kde-format
msgid "Restart computer"
msgstr "Поново покрени рачунар"
#: plugin/systementry.cpp:257
#, kde-format
msgid "Turn off computer"
msgstr "Угаси рачунар"
#: plugin/systemmodel.cpp:75
#, kde-format
msgid "System actions"
msgstr "Системске радње"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1509328)
@@ -1,212 +1,212 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.notifications\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-14 03:18+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 03:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-31 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: contents/config/config.qml:27
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: contents/ui/configNotifications.qml:44
msgid "Show application and system notifications"
msgstr "Приказуј програмска и системска обавјештења"
#: contents/ui/configNotifications.qml:49
-msgid "Track file transfers and other jobs"
-msgstr "Прати преносе фајлова и друге послове"
-
-#: contents/ui/configNotifications.qml:54
msgid "Show a history of notifications"
msgstr "Приказуј историјат обавјештења"
-#: contents/ui/configNotifications.qml:59
+#: contents/ui/configNotifications.qml:55
+msgid "Track file transfers and other jobs"
+msgstr "Прати преносе фајлова и друге послове"
+
+#: contents/ui/configNotifications.qml:60
msgid "Use custom position for the notification popup"
msgstr "Користи посебан положај за искакач обавештења"
#: contents/ui/JobDelegate.qml:57
msgctxt "Placeholder is job name, eg. 'Copying'"
msgid "%1 (Paused)"
msgstr "%1 (паузирано)"
#: contents/ui/JobDelegate.qml:79
msgctxt "A button tooltip; hides item details"
msgid "Hide Details"
msgstr "Сакриј детаље"
#: contents/ui/JobDelegate.qml:80
msgctxt "A button tooltip; expands the item to show details"
msgid "Show Details"
msgstr "Прикажи детаље"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:53
msgctxt ""
"How much many bytes (or whether unit in the locale has been copied over total"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 од %2"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:61
msgctxt "Either just 1 file or m of n files are being processed"
msgid "1 file"
msgid_plural "%2 of %1 files"
msgstr[0] "%2 од %1 фајла"
msgstr[1] "%2 од %1 фајла"
msgstr[2] "%2 од %1 фајлова"
msgstr[3] "%1 фајл"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:63
msgctxt "Either just 1 dir or m of n dirs are being processed"
msgid "1 dir"
msgid_plural "%2 of %1 dirs"
msgstr[0] "%2 од %1 фасцикле"
msgstr[1] "%2 од %1 фасцикле"
msgstr[2] "%2 од %1 фасцикли"
msgstr[3] "%1 фасцикла"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:66
msgid "%1 of %2 %3"
msgstr "%1 од %2 %3"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:93
msgctxt "placeholder is row description, such as Source or Destination"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:147
msgctxt "Speed and estimated time to completion"
msgid "%1 (%2 remaining)"
msgstr "%1 (још %2)"
#: contents/ui/Jobs.qml:77
msgctxt "the job, which can be anything, has finished"
msgid "%1: Finished"
msgstr "%1: завршено"
#: contents/ui/Jobs.qml:77
msgid "Job Finished"
msgstr "Посао завршен"
#: contents/ui/Jobs.qml:80
msgctxt "the job, which can be anything, failed to complete"
msgid "%1: Failed"
msgstr "%1: пропало"
#: contents/ui/Jobs.qml:80
msgid "Job Failed"
msgstr "Посао пропао"
#: contents/ui/Jobs.qml:101
msgid "Open..."
msgstr "Отвори..."
-#: contents/ui/main.qml:66
+#: contents/ui/main.qml:64
msgid "No notifications or jobs"
msgstr "Нема обавјештења ни послова"
-#: contents/ui/main.qml:68 contents/ui/main.qml:72
+#: contents/ui/main.qml:66 contents/ui/main.qml:70
msgid "%1 running job"
msgid_plural "%1 running jobs"
msgstr[0] "%1 посао у погону"
msgstr[1] "%1 посла у погону"
msgstr[2] "%1 послова у погону"
msgstr[3] "%1 посао у погону"
-#: contents/ui/main.qml:70 contents/ui/main.qml:72
+#: contents/ui/main.qml:68 contents/ui/main.qml:70
msgid "%1 notification"
msgid_plural "%1 notifications"
msgstr[0] "%1 обавјештење"
msgstr[1] "%1 обавјештења"
msgstr[2] "%1 обавјештења"
msgstr[3] "%1 обавјештење"
-#: contents/ui/main.qml:96
+#: contents/ui/main.qml:94
msgid "No new notifications."
msgstr "Нема нових обавјештења."
-#: contents/ui/main.qml:167
+#: contents/ui/main.qml:144
msgid "Clear Notifications"
msgstr "Очисти обавјештења"
-#: contents/ui/main.qml:174
+#: contents/ui/main.qml:151
msgid "&Configure Event Notifications and Actions..."
msgstr "&Подеси обавјештења и радње догађаја..."
#: contents/ui/NotificationItem.qml:111
msgctxt "notification was just added, keep short"
msgid "Just now"
msgstr "управо сада"
#: contents/ui/NotificationItem.qml:113
msgctxt "10 seconds ago, keep short"
msgid "10 s ago"
msgstr "пре 10 сек."
#: contents/ui/NotificationItem.qml:115
msgctxt "30 seconds ago, keep short"
msgid "30 s ago"
msgstr "пре 30 сек."
#: contents/ui/NotificationItem.qml:117
msgctxt "minutes ago, keep short"
msgid "%1 min ago"
msgid_plural "%1 min ago"
msgstr[0] "пре %1 мин."
msgstr[1] "пре %1 мин."
msgstr[2] "пре %1 мин."
msgstr[3] "пре %1 мин."
#: contents/ui/NotificationItem.qml:128
msgctxt "notification was added yesterday, keep short"
msgid "Yesterday"
msgstr "јуче"
#: contents/ui/NotificationItem.qml:131
msgctxt "notification was added n days ago, keep short"
msgid "%1 day ago"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "пре %1 дан"
msgstr[1] "пре %1 дана"
msgstr[2] "пре %1 дана"
msgstr[3] "пре %1 дан"
-#: contents/ui/NotificationItem.qml:359
+#: contents/ui/NotificationItem.qml:360
#, fuzzy
#| msgid "Copy Link"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај везу"
-#: contents/ui/NotificationItem.qml:370
+#: contents/ui/NotificationItem.qml:371
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
-#: contents/ui/NotificationItem.qml:377
+#: contents/ui/NotificationItem.qml:378
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: contents/ui/Notifications.qml:273
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: contents/ui/ThumbnailStrip.qml:98
msgctxt ""
"Indicator that there are more urls in the notification than previews shown"
msgid "+%1"
msgstr "+%1"
#: contents/ui/ThumbnailStrip.qml:228
msgid "More Options..."
msgstr "Више опција..."
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1509328)
@@ -1,217 +1,217 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.volume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-11 03:19+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 03:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-25 19:53+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:38
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Јачина"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:46
#, kde-format
msgid "Maximum volume:"
msgstr "Највећа јачина:"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:54 contents/ui/ConfigGeneral.qml:67
#, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:59
#, kde-format
msgid "Volume step:"
msgstr "Корак јачине:"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:75
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:80
#, kde-format
msgid "Volume feedback"
msgstr "Одзив јачине"
#: contents/ui/DeviceListItem.qml:27
#, kde-format
msgctxt "label of device items"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
# >> @info:tooltip
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:116
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:122
#, kde-format
msgid "Show additional options for %1"
msgstr "Додатне опције за %1"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:125
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:131
#, kde-format
msgid "Mute %1"
msgstr "Утишај %1"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:149
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:155
#, kde-format
msgctxt "Accessibility data on volume slider"
msgid "Adjust volume for %1"
msgstr "Подеси јачину за %1"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:200
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:206
#, kde-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:206
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:212
#, kde-format
msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string"
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:259
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:268
#, kde-format
msgctxt "Checkable switch for (un-)muting sound output."
msgid "Mute"
msgstr "Утишај"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:270
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:279
#, kde-format
msgctxt "Checkable switch to change the current default output."
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:281
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:290
#, kde-format
msgid "Raise maximum volume"
msgstr "Подигни највећу јачину"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:298
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:307
#, kde-format
msgctxt ""
"Heading for a list of ports of a device (for example built-in laptop "
"speakers or a plug for headphones)"
msgid "Ports"
msgstr "Портови"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:308
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:317
#, kde-format
msgctxt "Port is unavailable"
msgid " (unavailable)"
msgstr " (недоступан)"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:310
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:319
#, kde-format
msgctxt "Port is unplugged"
msgid " (unplugged)"
msgstr " (извучен)"
#: contents/ui/main.qml:39
#, kde-format
msgid "Audio Volume"
msgstr "Јачина звука"
#: contents/ui/main.qml:57
#, kde-format
msgid "Audio Muted"
msgstr "Звук утишан"
#: contents/ui/main.qml:59
#, kde-format
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Јачина %1%"
-#: contents/ui/main.qml:232
+#: contents/ui/main.qml:211
#, kde-format
msgid "Increase Volume"
msgstr "Повећај јачину"
-#: contents/ui/main.qml:238
+#: contents/ui/main.qml:217
#, kde-format
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Смањи јачину"
-#: contents/ui/main.qml:244
+#: contents/ui/main.qml:223
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Утишај"
-#: contents/ui/main.qml:250
+#: contents/ui/main.qml:229
#, kde-format
msgid "Increase Microphone Volume"
msgstr "Повећај јачину микрофона"
-#: contents/ui/main.qml:256
+#: contents/ui/main.qml:235
#, kde-format
msgid "Decrease Microphone Volume"
msgstr "Смањи јачину микрофона"
-#: contents/ui/main.qml:262
+#: contents/ui/main.qml:241
#, kde-format
msgid "Mute Microphone"
msgstr "Утишај микрофон"
#: contents/ui/main.qml:290
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"
#: contents/ui/main.qml:295
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: contents/ui/main.qml:336
#, kde-format
msgid "Playback Streams"
msgstr "Токови пуштања"
#: contents/ui/main.qml:359
#, kde-format
msgid "Capture Streams"
msgstr "Токови снимања"
#: contents/ui/main.qml:391
#, kde-format
msgid "Playback Devices"
msgstr "Уређаји за пуштање"
#: contents/ui/main.qml:415
#, kde-format
msgid "Capture Devices"
msgstr "Уређаји за снимање"
#: contents/ui/main.qml:444
#, kde-format
msgid "No applications playing or recording audio"
msgstr "Ниједан програм не пушта нити снима звук."
#: contents/ui/main.qml:456
#, kde-format
msgid "No output or input devices found"
msgstr "Није нађен ниједан излазни или улазни уређај."
#: contents/ui/StreamListItem.qml:28
#, kde-format
msgctxt "label of stream items"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1509328)
@@ -1,490 +1,494 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.weather\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-16 03:19+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-22 03:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-03 22:52+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:1
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "N"
msgstr "С"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:2
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "NNE"
msgstr "ССИ"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:3
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "NE"
msgstr "СИ"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:4
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "ENE"
msgstr "ИСИ"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:5
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "E"
msgstr "И"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:6
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "SSE"
msgstr "ЈЈИ"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:7
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "SE"
msgstr "ЈИ"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:8
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "ESE"
msgstr "ИЈИ"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:9
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "S"
msgstr "Ј"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:10
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "NNW"
msgstr "ССЗ"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:11
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "NW"
msgstr "СЗ"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:12
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "WNW"
msgstr "ЗСЗ"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:13
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "W"
msgstr "З"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:14
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "SSW"
msgstr "ЈЈЗ"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:15
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "SW"
msgstr "ЈЗ"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:16
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "WSW"
msgstr "ЗЈЗ"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:17
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "VR"
msgstr "пр."
#: i18n.dat:18
#, kde-format
msgctxt "wind speed"
msgid "Calm"
msgstr "без ветра"
#: i18n.dat:19
#, kde-format
msgctxt "pressure tendency"
msgid "rising"
msgstr "у порасту"
#: i18n.dat:20
#, kde-format
msgctxt "pressure tendency"
msgid "falling"
msgstr "у паду"
#: i18n.dat:21
#, kde-format
msgctxt "pressure tendency"
msgid "steady"
msgstr "држи се"
#: package/contents/config/config.qml:24
#, kde-format
msgid "Weather Station"
msgstr "Метеостаница"
#: package/contents/config/config.qml:30
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: package/contents/config/config.qml:36
#, kde-format
msgid "Units"
msgstr "Јединице"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:56
#, kde-format
msgid "Show temperature in compact mode:"
msgstr ""
#: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:67
#, kde-format
msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"
#: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:84
#, kde-format
msgid "Pressure:"
msgstr "Притисак:"
#: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:101
#, kde-format
msgid "Wind speed:"
msgstr "Брзина ветра:"
#: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:118
#, kde-format
msgid "Visibility:"
msgstr "Видљивост:"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:61
#, kde-format
msgid "No weather stations found for '%1'"
msgstr "Метеостаница за „%1“ није нађена."
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:75
#: plugin/locationlistmodel.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "A weather station location and the weather service it comes from"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:122
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:150
#, kde-format
msgid "Select weather services providers"
msgstr ""
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:168
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Претражи"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:207
#, kde-format
msgid "Update every:"
msgstr "Ажурирај сваких:"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:214
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " мин."
-#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:77
-#, kde-format
-msgid "Details"
-msgstr "Детаљи"
-
-#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:87
-#, kde-format
-msgid "Notices"
-msgstr "Обавјештења"
-
# >> @info:tooltip
#: package/contents/ui/main.qml:34
#, kde-format
msgctxt "Shown when you have not set a weather provider"
msgid "Please Configure"
msgstr "Морате подесити."
#: package/contents/ui/main.qml:43
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the weather condition, %2 is the temperature, both come from the "
"weather provider"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
-#: package/contents/ui/NoticesView.qml:29
-#, kde-format
+#: package/contents/ui/NoticesView.qml:44
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "weather warnings"
+#| msgid "Warnings Issued:"
msgctxt "weather warnings"
-msgid "Warnings Issued:"
+msgid "Warnings Issued"
msgstr "Упозорења:"
-#: package/contents/ui/NoticesView.qml:34
-#, kde-format
+#: package/contents/ui/NoticesView.qml:44
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "weather watches"
+#| msgid "Watches Issued:"
msgctxt "weather watches"
-msgid "Watches Issued:"
+msgid "Watches Issued"
msgstr "Праћења:"
-#: package/contents/ui/TopPanel.qml:86
+#: package/contents/ui/SwitchPanel.qml:54
+#, kde-format
+msgid "Details"
+msgstr "Детаљи"
+
+#: package/contents/ui/SwitchPanel.qml:70
+#, kde-format
+msgid "Notices"
+msgstr "Обавјештења"
+
+#: package/contents/ui/TopPanel.qml:131
#, kde-format
msgctxt "High & Low temperature"
msgid "H: %1 L: %2"
msgstr "г: %1 д: %2"
# >> lowest temperature on the day
-#: package/contents/ui/TopPanel.qml:89
+#: package/contents/ui/TopPanel.qml:134
#, kde-format
msgctxt "Low temperature"
msgid "Low: %1"
msgstr "доња: %1"
# >> highest temperature on the day
-#: package/contents/ui/TopPanel.qml:92
+#: package/contents/ui/TopPanel.qml:137
#, kde-format
msgctxt "High temperature"
msgid "High: %1"
msgstr "горња: %1"
#: plugin/plugin.cpp:35
#, kde-format
msgid "Celsius °C"
msgstr "целзијуси °C"
#: plugin/plugin.cpp:36
#, kde-format
msgid "Fahrenheit °F"
msgstr "фаренхајти °F"
#: plugin/plugin.cpp:37
#, kde-format
msgid "Kelvin K"
msgstr "келвини K"
#: plugin/plugin.cpp:49
#, kde-format
msgid "Hectopascals hPa"
msgstr "хектопаскали hPa"
#: plugin/plugin.cpp:50
#, kde-format
msgid "Kilopascals kPa"
msgstr "килопаскали kPa"
#: plugin/plugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Millibars mbar"
msgstr "милибари mbar"
#: plugin/plugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Inches of Mercury inHg"
msgstr "инчи живе inHg"
#: plugin/plugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "Meters per Second m/s"
msgstr "метри у секунди m/s"
#: plugin/plugin.cpp:65
#, kde-format
msgid "Kilometers per Hour km/h"
msgstr "километри на час km/h"
#: plugin/plugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "Miles per Hour mph"
msgstr "миље на час mph"
#: plugin/plugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "Knots kt"
msgstr "чворови kt"
#: plugin/plugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "Beaufort scale bft"
msgstr "Бофорова скала bft"
#: plugin/plugin.cpp:80
#, kde-format
msgid "Kilometers"
msgstr "километри"
#: plugin/plugin.cpp:81
#, kde-format
msgid "Miles"
msgstr "миље"
#: plugin/servicelistmodel.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "A weather station location and the weather service it comes from"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "weather services provider name (id)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: weatherapplet.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Degree, unit symbol"
msgid "°"
msgstr "°"
#: weatherapplet.cpp:122 weatherapplet.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "temperature, unit"
msgid "%1%2"
msgstr "%1 %2"
#: weatherapplet.cpp:131
#, kde-format
msgid "N/A"
msgstr "нд."
#: weatherapplet.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "certain weather condition (probability percentage)"
msgid "%1 (%2%)"
msgstr "%1 (%2%)"
#: weatherapplet.cpp:261 weatherapplet.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "Short for no data available"
msgid "-"
msgstr "-"
#: weatherapplet.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Forecast period timeframe"
msgid "1 Day"
msgid_plural "%1 Days"
msgstr[0] "%1 дан"
msgstr[1] "%1 дана"
msgstr[2] "%1 дана"
msgstr[3] "%1 дан"
# Привидна температура с поправком на брзину ветра.
# well-spelled: темп
#: weatherapplet.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "windchill, unit"
msgid "Windchill: %1"
msgstr "темп. на вјетар: %1"
# Привидна температура с поправком на влажност.
# well-spelled: темп
#: weatherapplet.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "humidex, unit"
msgid "Humidex: %1"
msgstr "темп. на влажност: %1"
#: weatherapplet.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "ground temperature, unit"
msgid "Dewpoint: %1"
msgstr "рошење: %1"
#: weatherapplet.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "pressure, unit"
msgid "Pressure: %1 %2"
msgstr "притисак: %1 %2"
#: weatherapplet.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "pressure tendency, rising/falling/steady"
msgid "Pressure Tendency: %1"
msgstr "кретање притиска: %1"
#: weatherapplet.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "distance, unit"
msgid "Visibility: %1 %2"
msgstr "видљивост: %1 %2"
#: weatherapplet.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "visibility from distance"
msgid "Visibility: %1"
msgstr "видљивост: %1"
#: weatherapplet.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "content of water in air"
msgid "Humidity: %1%2"
msgstr "влажност: %1 %2"
#: weatherapplet.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Percent, measure unit"
msgid "%"
msgstr "%"
#: weatherapplet.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "wind direction, speed"
msgid "%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: weatherapplet.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "Wind condition"
msgid "Calm"
msgstr "без ветра"
#: weatherapplet.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "winds exceeding wind speed briefly"
msgid "Wind Gust: %1 %2"
msgstr "налети вјетра: %1 %2"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/plasma_runner_CharacterRunner.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/plasma_runner_CharacterRunner.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/plasma_runner_CharacterRunner.po (revision 1509328)
@@ -1,76 +1,76 @@
# Translation of plasma_runner_CharacterRunner.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_runner_CharacterRunner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:20+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 03:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-21 16:21+0200\n"
"Last-Translator: Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
-#: charrunner.cpp:49
+#: charrunner.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Creates Characters from :q: if it is a hexadecimal code or defined alias."
msgstr "Даје знак према :q: ако је хексадекадни код или дефинисани алијас."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, main)
#: charrunner_config.ui:18
#, kde-format
msgid "Character Runner Config"
msgstr "Подешавање извођача знакова"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_trigger)
#: charrunner_config.ui:26
#, kde-format
msgid "&Trigger word:"
msgstr "&Окидачка ријеч:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_alias)
#: charrunner_config.ui:47
#, kde-format
msgid "Alias:"
msgstr "Алијас:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_hex)
#: charrunner_config.ui:61
#, kde-format
msgid "Hex Code:"
msgstr "Хексадекадни код:"
# >> @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: charrunner_config.ui:89
#, kde-format
msgid "Alias"
msgstr "алијас"
# >> @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: charrunner_config.ui:94
#, kde-format
msgid "Code"
msgstr "ко̂д"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addItem)
#: charrunner_config.ui:104
#, kde-format
msgid "Add Item"
msgstr "Додај ставку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteItem)
#: charrunner_config.ui:111
#, kde-format
msgid "Delete Item"
msgstr "Обриши ставку"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/plasma_runner_kill.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/plasma_runner_kill.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/plasma_runner_kill.po (revision 1509328)
@@ -1,102 +1,102 @@
# Translation of plasma_runner_kill into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-runner-kill\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-21 03:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-29 22:11+0100\n"
"Last-Translator: Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: killrunner.cpp:63 killrunner_config.cpp:62 killrunner_config.cpp:88
#, kde-format
msgid "kill"
msgstr "укини"
#: killrunner.cpp:69
#, kde-format
msgid "Terminate running applications whose names match the query."
msgstr "Обуставите програме у погону чија имена поклопи упит."
#: killrunner.cpp:142
#, kde-format
msgid "Terminate %1"
msgstr "Обустави %1"
#: killrunner.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Process ID: %1\n"
"Running as user: %2"
msgstr ""
"ИД процеса: %1\n"
"Под корисником: %2"
#: killrunner.cpp:208
#, kde-format
msgid "Send SIGTERM"
msgstr "Пошаљи СИГТЕРМ"
#: killrunner.cpp:209
#, kde-format
msgid "Send SIGKILL"
msgstr "Пошаљи СИГКИЛ"
# >> @item:inlistbox Sort by:
#: killrunner_config.cpp:42
#, kde-format
msgid "CPU usage"
msgstr "искоришћењу ЦПУ‑а"
# >> @item:inlistbox Sort by:
#: killrunner_config.cpp:43
#, kde-format
msgid "inverted CPU usage"
msgstr "искоришћењу ЦПУ‑а, обрнуто"
# >> @item:inlistbox Sort by:
#: killrunner_config.cpp:44
#, kde-format
msgid "nothing"
msgstr "ничему"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, main)
-#: killrunner_config.ui:18
+#: killrunner_config.ui:30
#, kde-format
msgid "Kill Applications Config"
msgstr "Подешавање укидања програма"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTriggerWord)
-#: killrunner_config.ui:27
+#: killrunner_config.ui:39
#, kde-format
msgid "&Use trigger word"
msgstr "&На окидачку ријеч"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_trigger)
-#: killrunner_config.ui:39
+#: killrunner_config.ui:51
#, kde-format
msgid "&Trigger word:"
msgstr "&Окидачка ријеч:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sorting)
-#: killrunner_config.ui:60
+#: killrunner_config.ui:72
#, kde-format
msgid "&Sort by"
msgstr "&Поређај по"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, sorting)
-#: killrunner_config.ui:70
+#: killrunner_config.ui:82
#, kde-format
msgid "It is not sure, that this will take effect"
msgstr "Није сигурно да ће ово имати ефекта."
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/plasmaintegration5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/plasmaintegration5.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/plasmaintegration5.po (revision 1509328)
@@ -1,146 +1,146 @@
# Translation of plasmaintegration5.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2014, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasmaintegration5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-04 03:17+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 03:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-28 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: platformtheme/kdeplatformfiledialoghelper.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open File"
msgstr "Отварање фајла"
#: platformtheme/kdeplatformfiledialoghelper.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Уписивање фајла"
#: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save All"
msgstr "Сачувај све"
#: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes to All"
msgstr "Да за све"
#: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No to All"
msgstr "Не за све"
#: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Abort"
msgstr "Обустави"
#: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry"
msgstr "Покушај поново"
#: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова фасцикла"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова фасцикла"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Направи нову фасциклу у:\n"
"‘%1’"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Фајл или фасцикла по имену ‘%1’ већ постоји."
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Немате дозволу да направите ту фасциклу."
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Избор фасцикле"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Нова фасцикла..."
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Нова фасцикла..."
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Премјести у смеће"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Скривене фасцикле"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
-#: platformtheme/kfiletreeview.cpp:192
+#: platformtheme/kfiletreeview.cpp:193
#, kde-format
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Скривене фасцикле"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/processui.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1509328)
@@ -1,1913 +1,1913 @@
# Translation of processui.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: processui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-16 03:20+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-21 03:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-28 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: ksysguardprocesslist.cpp:201 ksysguardprocesslist.cpp:458
#, kde-format
msgid "Set Priority..."
msgid_plural "Set Priority..."
msgstr[0] "Постави приоритет..."
msgstr[1] "Постави приоритет..."
msgstr[2] "Постави приоритет..."
msgstr[3] "Постави приоритет..."
#: ksysguardprocesslist.cpp:203 ksysguardprocesslist.cpp:551
#, kde-format
msgid "Jump to Parent Process"
msgstr "Скочи на родитељски процес"
#: ksysguardprocesslist.cpp:205
#, kde-format
msgid "Jump to Process Debugging This One"
msgstr "Скочи на процес који исправља овај"
#: ksysguardprocesslist.cpp:206
#, kde-format
msgid "Show Application Window"
msgstr "Прикажи прозор програма"
#: ksysguardprocesslist.cpp:207
#, kde-format
msgid "Resume Stopped Process"
msgstr "Настави заустављени процес"
#: ksysguardprocesslist.cpp:208
#, kde-format
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Укини процесе"
msgstr[1] "Укини процесе"
msgstr[2] "Укини процесе"
msgstr[3] "Укини процес"
#: ksysguardprocesslist.cpp:211 ksysguardprocesslist.cpp:459
#, kde-format
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill Processes"
msgstr[0] "Насилно укини процесе"
msgstr[1] "Насилно укини процесе"
msgstr[2] "Насилно укини процесе"
msgstr[3] "Насилно укини процес"
#: ksysguardprocesslist.cpp:215
#, kde-format
msgid "Suspend (STOP)"
msgstr "Суспендуј (СТОП)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:216
#, kde-format
msgid "Continue (CONT)"
msgstr "Настави (КОНТ)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:217
#, kde-format
msgid "Hangup (HUP)"
msgstr "Спусти (ХУП)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:218
#, kde-format
msgid "Interrupt (INT)"
msgstr "Прекини (ИНТ)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:219
#, kde-format
msgid "Terminate (TERM)"
msgstr "Обустави (ТЕРМ)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:220
#, kde-format
msgid "Kill (KILL)"
msgstr "Укини (КИЛ)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:221
#, kde-format
msgid "User 1 (USR1)"
msgstr "Кориснички 1 (УСР1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:222
#, kde-format
msgid "User 2 (USR2)"
msgstr "Кориснички 2 (УСР2)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:225
#, kde-format
msgid "Focus on Quick Search"
msgstr "Фокусирај брзу претрагу"
#: ksysguardprocesslist.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right "
"click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical "
"information.<br>To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at "
"any time."
msgstr ""
"<qt>Укида изабране процесе. Пажња — можете изгубити несачуване податке. "
"Кликните десним на процес да му пошаљете друге сигнале. Погледајте "
"шта‑је‑ово за техничке информације. Процес можете и преко његовог прозора, "
"тако што притиснете <b>Ctrl+Alt+Esc</b>.</qt>"
#: ksysguardprocesslist.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "Context menu"
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Укини процесе"
msgstr[1] "Укини процесе"
msgstr[2] "Укини процесе"
msgstr[3] "Укини процес"
# >> @title:menu
#: ksysguardprocesslist.cpp:496
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Пошаљи сигнал"
#: ksysguardprocesslist.cpp:514
#, kde-format
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
msgstr "Скочи на родитељски процес (%1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:652
#, kde-format
msgid "Hide Column '%1'"
msgstr "Сакриј колону „%1“|/|Сакриј $[аку %1]"
#: ksysguardprocesslist.cpp:668
#, kde-format
msgid "Show Column '%1'"
msgstr "Прикажи колону „%1“|/|Прикажи $[аку %1]"
#: ksysguardprocesslist.cpp:696
#, kde-format
msgid "Display Units"
msgstr "Јединице приказа"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:700
#, kde-format
msgid "Mixed"
msgstr "мијешано"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:706
#, kde-format
msgid "Kilobytes per second"
msgstr "килобајт по секунди"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:706
#, kde-format
msgid "Kilobytes"
msgstr "килобајт"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:712
#, kde-format
msgid "Megabytes per second"
msgstr "мегабајт по секунди"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:712
#, kde-format
msgid "Megabytes"
msgstr "мегабајт"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:718
#, kde-format
msgid "Gigabytes per second"
msgstr "гигабајт по секунди"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:718
#, kde-format
msgid "Gigabytes"
msgstr "гигабајт"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:727
#, kde-format
msgid "Percentage"
msgstr "проценат"
# >> @option:check
#: ksysguardprocesslist.cpp:756
#, kde-format
msgid "Display command line options"
msgstr "Опције командне линије"
# >> @option:check
#: ksysguardprocesslist.cpp:763
#, kde-format
msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
msgstr "Подијели оптерећење бројем ЦПУ‑ова"
#: ksysguardprocesslist.cpp:770
#, kde-format
msgid "Displayed Information"
msgstr "Приказани подаци"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:773
#, kde-format
msgid "Characters read/written"
msgstr "прочитаних/уписаних знакова"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:778
#, kde-format
msgid "Number of Read/Write operations"
msgstr "број операција читања/писања"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:783
#, kde-format
msgid "Bytes actually read/written"
msgstr "стварно прочитаних/уписаних бајтова"
#: ksysguardprocesslist.cpp:789
#, kde-format
msgid "Show I/O rate"
msgstr "У/И проток"
# >> @option:check
#: ksysguardprocesslist.cpp:816
#, kde-format
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Облачићи"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1077
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to renice the process and there was a problem "
"trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Немате дозволу за профињавање процеса, а није прошло покретање као коријен. "
"Грешка %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1105 ksysguardprocesslist.cpp:1330
#, kde-format
msgid "You must select a process first."
msgstr "Морате прво изабрати процес."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1241
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to change the I/O priority of the process and "
"there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Немате дозволу за мијењање приоритета У/И‑ја процеса, а није прошло "
"покретање као коријен. Грешка %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1271
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process "
"and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Немате дозволу за мијењање распоређивача ЦПУ‑а процеса, а није прошло "
"покретање као коријен. Грешка %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1301
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
"trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Немате дозволу за укидање процеса, а није прошло покретање као коријен. "
"Грешка %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1339
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
"lost"
msgstr[0] ""
"Желите ли да укинете овај %1 процес? Несачувани подаци могу бити изгубљени."
msgstr[1] ""
"Желите ли да укинете ова %1 процеса? Несачувани подаци могу бити изгубљени."
msgstr[2] ""
"Желите ли да укинете ових %1 процеса? Несачувани подаци могу бити изгубљени."
msgstr[3] ""
"Желите ли да укинете овај процес? Несачувани подаци могу бити изгубљени."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1342
#, kde-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "End Process"
msgid_plural "End %1 Processes"
msgstr[0] "Укидање %1 процеса"
msgstr[1] "Укидање %1 процеса"
msgstr[2] "Укидање %1 процеса"
msgstr[3] "Укидање процеса"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1344
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Укини"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1346
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> this "
"process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> these %1 "
"processes? Any unsaved work may be lost"
msgstr[0] ""
"<qt>Желите ли да <b>моментално и насилно укинете</b> овај %1 процес? "
"Несачувани подаци могу бити изгубљени.</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Желите ли да <b>моментално и насилно укинете</b> ова %1 процеса? "
"Несачувани подаци могу бити изгубљени.</qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>Желите ли да <b>моментално и насилно укинете</b> ових %1 процеса? "
"Несачувани подаци могу бити изгубљени.</qt>"
msgstr[3] ""
"<qt>Желите ли да <b>моментално и насилно укинете</b> овај процес? Несачувани "
"подаци могу бити изгубљени.</qt>"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1349
#, kde-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes"
msgstr[0] "Насилно укидање %1 процеса"
msgstr[1] "Насилно укидање %1 процеса"
msgstr[2] "Насилно укидање %1 процеса"
msgstr[3] "Насилно укидање процеса"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1351
#, kde-format
msgid "Kill"
msgstr "Укини"
#: ProcessModel.cpp:66
#, kde-format
msgid "%1 K"
msgstr "%1 k"
#: ProcessModel.cpp:67
#, kde-format
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: ProcessModel.cpp:68
#, kde-format
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: ProcessModel.cpp:69
#, kde-format
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: ProcessModel.cpp:70
#, kde-format
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: ProcessModel.cpp:602
#, kde-format
msgid "- Process is doing some work."
msgstr "— процес нешто ради."
#: ProcessModel.cpp:604
#, kde-format
msgid "- Process is waiting for something to happen."
msgstr "— процес чека на нешто."
#: ProcessModel.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment."
msgstr "— процес је заустављен; тренутно неће одговарати на кориснички унос."
#: ProcessModel.cpp:608
#, kde-format
msgid ""
"- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
"cleaned up."
msgstr "— процес је готов и сада је мртав, али га родитељски није почистио."
#: ProcessModel.cpp:979
#, kde-format
msgid "The process name."
msgstr "Име процеса."
#: ProcessModel.cpp:981
#, kde-format
msgid "The user who owns this process."
msgstr "Корисник власник овог процеса."
#: ProcessModel.cpp:983
#, kde-format
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
msgstr "Контролишући терминал под којим овај процес ради."
#: ProcessModel.cpp:985
#, kde-format
msgid ""
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
msgstr ""
"Приоритет са којим процес ради. За уобичајени распоређивач, креће се од 19 "
"(врло фин, најнижи приоритет) до -19 (највиши приоритет)."
#: ProcessModel.cpp:988
#, kde-format
msgid "The current CPU usage of the process."
msgstr "Тренутно оптерећење ЦПУ‑а процесом."
#: ProcessModel.cpp:993
#, kde-format
msgid ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
"in the machine."
msgid_plural ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
"cores in the machine."
msgstr[0] ""
"Тренутно укупно оптерећење ЦПУ‑а процесом, подијељено с %1 језгром процесора."
msgstr[1] ""
"Тренутно укупно оптерећење ЦПУ‑а процесом, подијељено с %1 језгра процесора."
msgstr[2] ""
"Тренутно укупно оптерећење ЦПУ‑а процесом, подијељено с %1 језгара процесора."
msgstr[3] ""
"Тренутно укупно оптерећење ЦПУ‑а процесом, подијељено с %1 језгром процесора."
#: ProcessModel.cpp:995
#, kde-format
msgid "The current total CPU usage of the process."
msgstr "Тренутно укупно оптерећење ЦПУ‑а процесом."
#: ProcessModel.cpp:997
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The total user and system time that this process has been running for, "
"displayed as minutes:seconds."
msgstr ""
"<qt>Укупно корисничко и системско вријеме извршавања процеса до овог "
"тренутка, у минутима и секундама.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:999
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
"number is almost meaningless.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Количина виртуелног меморијског простора који процес користи, укључујући "
"дијељене библиотеке, графичку меморију, фајлове на диску, итд. Овај број је "
"скоро без икаквог значаја.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1001
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by "
"itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does "
"not include any swapped out memory, nor the code size of its shared "
"libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use "
"of a program. See What's This for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Количина праве физичке меморије коју процес користи сам по себи, у коју "
"је приближно укључена приватна меморија процеса. Не укључује меморију на "
"размјени, нити величину својих дијељених библиотека. Ово је обично "
"најкориснија бројка за оцјену потрошње меморије процеса. Погледајте "
"шта‑је‑ово за више информација.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1003
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this "
"process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all "
"processes that use this library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Приближна количина праве физичке меморије коју користе дијељене "
"библиотеке процеса. Ову меморију дијеле сви процеси који користе исте "
"дијељене библиотеке.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1005
#, kde-format
msgid "<qt>The elapsed time since the process was started.</qt>"
msgstr "<qt>Протекло време од покретања процеса.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1007
#, kde-format
msgid "<qt>The command with which this process was launched.</qt>"
msgstr "<qt>Наредба којом је процес покренут.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1009
#, kde-format
msgid "<qt>The amount of pixmap memory that this process is using.</qt>"
msgstr "<qt>Количина меморије за битмапе коју овај процес користи.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1011
#, kde-format
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>"
msgstr "<qt>Наслов прозора које овај процес приказује.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1013
#, kde-format
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
msgstr "Јединствени ИД процеса који га једнозначно представља."
#: ProcessModel.cpp:1015
#, kde-format
msgid "The number of bytes read. See What's This for more information."
msgstr "Број прочитаних бајтова. Погледајте шта‑је‑ово за више детаља."
#: ProcessModel.cpp:1017
#, kde-format
msgid "The number of bytes written. See What's This for more information."
msgstr "Број уписаних бајтова. Погледајте шта‑је‑ово за више детаља."
# rewrite-msgid: /command line/command/
#: ProcessModel.cpp:1026
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 "
"characters long, so the full command is examined. If the first word in the "
"full command line starts with the process name, the first word of the "
"command line is shown, otherwise the process name is used."
msgstr ""
"<qt><i>Технички детаљ:</i> Име процеса према језгру дугачко је највише 8 "
"знакова, тако да се испитује цијела наредба. Ако прва реч у цијелој наредби "
"почиње именом процеса, онда се приказује та прва ријеч, иначе име процеса.</"
"qt>"
#: ProcessModel.cpp:1028
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is "
"different, the user who owns the process will be shown, followed by the "
"effective user. The ToolTip contains the full information. "
"<p><table><tr><td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/"
"Group who created this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</"
"td><td>The process is running with privileges of the Effective User/Group. "
"This is shown if different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/"
"Group</td><td>The saved username of the binary. The process can escalate "
"its Effective User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File "
"System User/Group</td><td>Accesses to the filesystem are checked with the "
"File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for "
"more information.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<qt><p>Корисник власник процеса. Ако се ефективни, сУИД, итд., корисник "
"разликује, за корисником власником процеса даје се ефективни корисник. Пуни "
"подаци дати су у облачићу:</p><table><tr><td>пријавно име (група)</"
"td><td>Корисничко име стварног корисника (групе) који је створио овај процес."
"</td></tr><tr><td>ефективни корисник (група)</td><td>Процес се извршава са "
"овлашћењима ефективног корисника (групе). Приказује се ако је различит од "
"стварног корисника.</td></tr><tr><td>сУИД корисник (група)</td><td>Сачувано "
"корисничко име извршног фајла. Процес може повисити свог ефективног "
"корисника (групу) на сУИД корисника (групу).</td></tr><tr><td>корисник "
"(група) фајл система</td><td>Приступ фајл систему провјерава се према "
"кориснику (групи) по фајл систему. Ово је позив посебан за Линукс. "
"Погледајте <tt>setfsuid(2)</tt> за више детаља.</td></tr></table></qt>"
#: ProcessModel.cpp:1038
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address "
"space. This value in practice means next to nothing. When a process requests "
"a large memory block from the system but uses only a small part of it, the "
"real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </"
"i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top."
msgstr ""
"<qt><p>Величина резервисаног адресног простора — не меморије, већ адресног "
"простора. Ова вриједност практично готово ништа не говори. Ако процес "
"затражи велики блок меморије али заиста користи мали дио њега, стварна "
"употреба ће бити ниска иако је ова вриједност висока.</p><p><i>Технички "
"детаљ:</i> Ово је <tt>VmSize</tt> у <tt>proc/*/status</tt>, <tt>VIRT</tt> у "
"<tt>top</tt>.</p></qt>"
#: ProcessModel.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private "
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends "
"to underestimate the true Private memory usage of a process (by not "
"including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast "
"to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). "
"For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more "
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Технички детаљ.</i> Ово је приближно искоришћење приватне меморије, "
"израчунато као <tt>VmRSS - Shared</tt> из <tt>/proc/*/statm</tt>. Она обично "
"потцјењује стварно искоришћење приватне меморије у процесу (јер не укључује "
"меморијске странице подупрте У/И‑јем), али је најбоља оцјена која се може "
"брзо добити. Ово се понекад назива величином јединственог резидентног скупа. "
"За појединачни процес, погледајте детаљне податке о меморији за тачнији, али "
"спорији, прорачун стварног искоришћења приватне меморије.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1042
#, kde-format
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
msgstr "Искоришћење ЦПУ‑а за процес и све његове нити."
#: ProcessModel.cpp:1044
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The total system and user time that a process and all of its threads "
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
"time if the process has been across multiple CPU cores."
msgstr ""
"<qt>Укупно системско и корисничко време извршавања процеса и свих његових "
"нити на процесору до овог тренутка. Може бити веће од зидног времена ако је "
"процес радио на више процесорских језгара.</qt>"
# literal-segment: Documentation/filesystems
#: ProcessModel.cpp:1046
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared "
"memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a "
"file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual "
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Технички детаљ:</i> Ово је приближна процјена дијељене меморије "
"(<tt>SHR</tt> у <tt>top</tt>). Представља број страница подупртих фајловима "
"(погледајте документацију језгра, <tt>Documentation/filesystems/proc.txt</"
"tt>). За појединачни процес, погледајте детаљне податке о меморији за "
"тачнији, али спорији, прорачун стварног искоришћења приватне меморије.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1048
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>The underlying value (clock ticks since "
"system boot) is retrieved from /proc/[pid]/stat"
msgstr ""
"<qt><i>Технички податак:</i> Подложна вриједност (откуцаји сата од подизања "
"система) добавља се из <tt>/proc/[pid]/stat</tt>.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1050
#, kde-format
msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is from /proc/*/cmdline"
msgstr ""
"<qt><i>Технички детаљ:</i> Ово је вриједност из <tt>/proc/*/cmdline</tt>.</"
"qt>"
# skip-rule: t-cursor
#: ProcessModel.cpp:1052
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the "
"Xorg process for images for this process. This is memory used in addition "
"to Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only "
"counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by "
"fonts, cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a "
"more detailed breakdown."
msgstr ""
"<qt><p>Ово је количина меморије коју користи процес Икса за слике у овом "
"процесу, у додатак приватној и дијељеној меморији.</p><p><i>Технички детаљ.</"
"i> Овде се урачунава само меморија за битмапе, не и ресурси које заузимају "
"фонтови, показивачи, скупови глифови, итд. Погледајте наредбу <tt>xrestop</"
"tt> за детаљније рашчлањивање.</p></qt>"
#: ProcessModel.cpp:1054
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property "
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are "
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
msgstr ""
"<qt><i>Технички детаљ:</i> Сваки икс11 прозор мапира се на ПИД кроз икс11 "
"својство <tt>_NET_WM_PID</tt>. Ако прозори процеса нису приказани, онда тај "
"програм неправилно не поставља <tt>_NET_WM_PID</tt>.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1056
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID. A multi-threaded "
"application is treated a single process, with all threads sharing the same "
"PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the "
"threads."
msgstr ""
"<qt><i>Технички детаљ:</i> Ово је ИД процеса (ПИД). Вишенитни програм се "
"узима за један процес, тако да све нити дијеле исти ПИД. Искоришћење ЦПУ‑а "
"ће бити укупно, сабрано искоришћење преко свих нити.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1059
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
"provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</"
"td><td>The number of bytes which this task has caused to be read from "
"storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
"and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
"or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
"satisfied from pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The "
"number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
"disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.</td></"
"tr><tr><td>Read Syscalls</td><td>The number of read I/O operations, i.e. "
"syscalls like read() and pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</"
"td><td>The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
"pwrite().</td></tr><tr><td>Actual Bytes Read</td><td>The number of bytes "
"which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
"Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
"filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
"</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>Attempt to count the number "
"of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
"done at page-dirtying time.</td></table><p>The number in brackets shows the "
"rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
"between the previous value and the new value, and dividing by the update "
"interval.<p><i>Technical information: </i>This data is collected from /proc/"
"*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
"filesystems/proc.txt in the kernel source."
msgstr ""
"<qt><p>Ова колона приказује статистику У/И‑ја по процесу. Облачић даје "
"сљедеће податке:</p><table><tr><td>прочитаних знакова</td><td>Број знакова "
"чије је читање из складишта процес проузроковао. Ово је једноставно збир "
"бајтова које је процес прослиједио у <tt>read()</tt> и <tt>pread()</tt>. "
"Укључује и ствари попут У/И‑ја преко ТТИ‑ја, и не зависи од тога да ли је "
"био потребан стварни У/И са диском (читање је могло бити задовољено из кеша "
"страница).</td></tr><tr><td>уписаних знакова</td><td>Број бајтова чије је "
"уписивање на диск процес проузроковао (или ће проузроковати). Важе сличне "
"напомене као и за прочитане знакове.</td></tr><tr><td>сиспозива читања</"
"td><td>Број У/И операција читања, нпр. сиспозива попут <tt>read()</tt> и "
"<tt>pread()</tt>.</td></tr><tr><td>сиспозива писања</td><td>Број У/И "
"операција писања, нпр. сиспозива попут <tt>write()</tt> и <tt>pwrite()</tt>."
"</td></tr><tr><td>стварно прочитаних знакова</td><td>Број бајтова до чијег "
"је читања из складишног слоја процес заиста довео. Прати се на нивоу "
"<tt>submit_bio()</tt>, тако да је прецизно за фајл системе подупрте "
"блоковима, али може бити бесмислено за НФС и ЦИФС.</td></tr><tr><td>стварно "
"уписаних знакова</td><td>Покушава се пребројавање бајтова до чијег слања "
"складишном слоју процес доведе. Изводи се у тренутку прљања страница.</td></"
"tr></table><p>Број у загради показује брзину промјене сваке вриједности, "
"одређену као разлика између претходне и нове вриједности подијељена периодом "
"ажурирања.</p><p><i>Технички детаљ:</i> Ови подаци се скупљају из <tt>/proc/"
"*/io</tt> и ближе су документовани под <tt>Documentation/accounting</tt> и "
"<tt>Documentation/filesystems/proc.txt</tt> у извору језгра.</p></qt>"
#: ProcessModel.cpp:1147
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Login Name:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>пријавно име:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para>This user is not recognized for some reason.</para>"
msgstr "<para>Овај корисник из неког разлога није познат.</para>"
#: ProcessModel.cpp:1154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>%1</emphasis></para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>%1</emphasis></para>"
#: ProcessModel.cpp:1155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Login Name:</emphasis> %1 (uid: %2)</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>пријавно име:</emphasis> %1 (УИД: %2)</para>"
#: ProcessModel.cpp:1157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'> Room Number:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'> број собе:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'> Work Phone:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'> тел. на послу:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Effective User:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>дјелатни корисник:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Setuid User:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>сУИД корисник:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>File System User:</emphasis> %1</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>корисник фајл система:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Group:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>група:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Effective Group:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>дјелатна група:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Setuid Group:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>сУИД група:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>File System Group:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>група фајл система:</emphasis> %1</para>"
# Не може богат текст.
#: ProcessModel.cpp:1190
#, kde-format
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
msgid "%1: %2, owned by user %3"
msgstr "%1: %2, власник %3"
#: ProcessModel.cpp:1197
#, kde-format
msgctxt "Group name and group id"
msgid "%1 (gid: %2)"
msgstr "%1 (ГИД: %2)"
#: ProcessModel.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "User name and user id"
msgid "%1 (uid: %2)"
msgstr "%1 (УИД: %2)"
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1257
#, kde-format
msgctxt "scheduler"
msgid "Idle"
msgstr "мирујући"
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1259
#, kde-format
msgctxt "scheduler"
msgid "(Batch) %1"
msgstr "(пакетни) %1"
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1261
#, kde-format
msgctxt "Round robin scheduler"
msgid "RR %1"
msgstr "(кружни) %1"
# well-spelled: ств
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1264
#, kde-format
msgctxt "Real Time scheduler"
msgid "RT"
msgstr "ств."
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1266
#, kde-format
msgctxt "First in first out scheduler"
msgid "FIFO %1"
msgstr "ФИФО %1"
# well-spelled: иакт
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1268
#, kde-format
msgctxt "scheduler"
msgid "(IA) %1"
msgstr "(иакт.) %1"
#: ProcessModel.cpp:1335 ProcessModel.cpp:1343 ProcessModel.cpp:1361
#: ProcessModel.cpp:1369
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: ProcessModel.cpp:1402
#, kde-kuit-format
msgctxt "tooltip. name,pid "
msgid "This process is being debugged by %1 (%2)"
msgstr "Овај процес исправља %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1423
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<title>%1</title><para>The parent of all other processes and cannot be "
"killed.</para><para><emphasis strong='true'>Process ID:</emphasis> %2</para>"
msgstr ""
"<title>%1</title><para>Родитељ свих осталих процеса не може да се укине.</"
"para><para><emphasis strong='true'>ИД процеса:</emphasis> %2</para>"
#: ProcessModel.cpp:1425
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<title>KThreadd</title><para>Manages kernel threads. The children processes "
"run in the kernel, controlling hard disk access, etc.</para>"
msgstr ""
"<title>kthreadd</title><para>Управља нитима језгра. Дјечији процеси раде у "
"језгру, контролишући приступ диску, итд.</para>"
#: ProcessModel.cpp:1427
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<title>%1</title><para><emphasis strong='true'>Process ID:</emphasis> %2</"
"para>"
msgstr ""
"<title>%1</title><para><emphasis strong='true'>ИД процеса:</emphasis> %2</"
"para>"
#: ProcessModel.cpp:1434
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<title>%1</title><para><emphasis strong='true'>Process ID:</emphasis> %2</"
"para><para><emphasis strong='true'>Parent:</emphasis> %3</"
"para><para><emphasis strong='true'>Parent's ID:</emphasis> %4</para>"
msgstr ""
"<title>%1</title><para><emphasis strong='true'>ИД процеса:</emphasis> %2</"
"para><para><emphasis strong='true'>родитељ:</emphasis> %3</"
"para><para><emphasis strong='true'>ИД родитеља:</emphasis> %4</para>"
#: ProcessModel.cpp:1441
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<title>%1</title><para><emphasis strong='true'>Process ID:</emphasis> %2</"
"para><para><emphasis strong='true'>Parent's ID:</emphasis> %3</para>"
msgstr ""
"<title>%1</title><para><emphasis strong='true'>ИД процеса:</emphasis> %2</"
"para><para><emphasis strong='true'>ИД родитеља:</emphasis> %3</para>"
#: ProcessModel.cpp:1448 ProcessModel.cpp:1536
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Number of threads:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>број нити:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1450
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Command:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>наредба:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1453 ProcessModel.cpp:1482
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Running on:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>ради на:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1467
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Clock ticks since system boot:</emphasis> %1</"
"para><para><emphasis strong='true'>Seconds since system boot:</emphasis> %2 "
"(System boot time: %3)</para><para><emphasis strong='true'>Absolute start "
"time:</emphasis> %4</para><para><emphasis strong='true'>Relative start time:"
"</emphasis> %5</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>откуцаја сата од подизања система:</emphasis> "
"%1</para><para><emphasis strong='true'>секунди од подизања система:</"
"emphasis> %2 (време подизања: %3)</para><para><emphasis "
"strong='true'>апсолутно време покретања:</emphasis> %4</para><para><emphasis "
"strong='true'>релативно време покретања:</emphasis> %5</para>"
#: ProcessModel.cpp:1479
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>This process was run with the following "
"command:</emphasis></para><para>%1</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Процес је покренут сљедећом наредбом:</"
"emphasis></para><para>%1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1502 ProcessModel.cpp:1555
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Nice level:</emphasis> %1 (%2)</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>степен финоће:</emphasis> %1 (%2)</para>"
#: ProcessModel.cpp:1506
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>This is a real time process.</emphasis></"
"para><para><emphasis strong='true'>Scheduler priority:</emphasis> %1</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Ово је стварновременски процес.</emphasis></"
"para><para><emphasis strong='true'>приоритет распоређивања:</emphasis> %1</"
"para>"
#: ProcessModel.cpp:1513
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Scheduler:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>распоређивач:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1517 ProcessModel.cpp:1558
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>I/O Nice level:</emphasis> %1 (%2)</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>степен У/И финоће:</emphasis> %1 (%2)</para>"
#: ProcessModel.cpp:1518 ProcessModel.cpp:1559
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>I/O Class:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>У/И класа:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1527
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Process status:</emphasis> %1 %2</"
"para><para><emphasis strong='true'>User CPU usage:</emphasis> %3%</"
"para><para><emphasis strong='true'>System CPU usage:</emphasis> %4%</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>стање процеса:</emphasis> %1 %2</"
"para><para><emphasis strong='true'>корисничко оптерећење ЦПУ‑а:</emphasis> "
"%3%</para><para><emphasis strong='true'>системско оптерећење ЦПУ‑а:</"
"emphasis> %4%</para>"
#: ProcessModel.cpp:1539
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Number of children:</emphasis> %1</"
"para><para><emphasis strong='true'>Total User CPU usage:</emphasis> %2%</"
"para><para><emphasis strong='true'>Total System CPU usage:</emphasis> %3%</"
"para><para><emphasis strong='true'>Total CPU usage:</emphasis> %4%</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>број дјечијих процеса:</emphasis> %1</"
"para><para><emphasis strong='true'>укупно корисничко оптерећење ЦПУ‑а:</"
"emphasis> %2%</para><para><emphasis strong='true'>укупно системско "
"оптерећење ЦПУ‑а:</emphasis> %3%</para><para><emphasis strong='true'>укупно "
"оптерећење ЦПУ‑а:</emphasis> %4%</para>"
#: ProcessModel.cpp:1549
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>CPU time spent running as user:</emphasis> %1 "
"seconds</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>време ЦПУ‑а као корисник:</emphasis> %1 "
"секунди</para>"
#: ProcessModel.cpp:1552
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>CPU time spent running in kernel:</emphasis> "
"%1 seconds</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>време ЦПУ‑а у језгру:</emphasis> %1 секунди</"
"para>"
#: ProcessModel.cpp:1574
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Memory usage:</emphasis> %1 out of %2 (%3 %)</"
"para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>меморија:</emphasis> %1 од %2 (%3 %)</para>"
#: ProcessModel.cpp:1579
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<emphasis strong='true'>Memory usage:</emphasis> %1<br />"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>меморија:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1582
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>RSS Memory usage:</emphasis> %1 out of %2 (%3 "
"%)</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>РСС меморија:</emphasis> %1 од %2 (%3 %)</"
"para>"
#: ProcessModel.cpp:1586
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>RSS Memory usage:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>РСС меморија:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1591
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Your system does not seem to have this "
"information available to be read.</emphasis></para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Изгледа да систем не пружа овај податак.</"
"emphasis></para>"
#: ProcessModel.cpp:1594
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Shared library memory usage:</emphasis> %1 out "
"of %2 (%3 %)</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>меморија дијељених библиотека:</emphasis> %1 "
"од %2 (%3 %)</para>"
#: ProcessModel.cpp:1599
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Shared library memory usage:</emphasis> %1</"
"para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>меморија дијељених библиотека:</emphasis> %1</"
"para>"
#: ProcessModel.cpp:1604
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Characters read:</emphasis> %1 (%2 KiB/s)</"
"para><para><emphasis strong='true'>Characters written:</emphasis> %3 (%4 KiB/"
"s)</para><para><emphasis strong='true'>Read syscalls:</emphasis> %5 (%6 "
"s⁻¹)</para><para><emphasis strong='true'>Write syscalls:</emphasis> %7 (%8 "
"s⁻¹)</para><para><emphasis strong='true'>Actual bytes read:</emphasis> %9 "
"(%10 KiB/s)</para><para><emphasis strong='true'>Actual bytes written:</"
"emphasis> %11 (%12 KiB/s)</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>прочитаних знакова:</emphasis> %1 (%2 KiB/s)</"
"para><para><emphasis strong='true'>уписаних знакова:</emphasis> %3 (%4 KiB/"
"s)</para><para><emphasis strong='true'>сиспозива читања:</emphasis> %5 (%6 "
"s⁻¹)</para><para><emphasis strong='true'>сиспозива писања:</emphasis> %7 (%8 "
"s⁻¹)</para><para><emphasis strong='true'>стварно прочитаних знакова:</"
"emphasis> %9 (%10 KiB/s)</para><para><emphasis strong='true'>стварно "
"уписаних знакова:</emphasis> %11 (%12 KiB/s)</para>"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1918
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Name"
msgstr "име|/|$[својства аку 'име']"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1919
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Username"
msgstr "корисник|/|$[својства аку 'корисника']"
#: ProcessModel.cpp:1920
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "PID"
msgstr "ПИД"
#: ProcessModel.cpp:1921
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "TTY"
msgstr "ТТИ"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1922
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Niceness"
msgstr "финоћа|/|$[својства аку 'финоћу']"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1924
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "CPU %"
msgstr "% ЦПУ‑а|/|$[својства аку '% ЦПУ‑а']"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1925
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "CPU Time"
msgstr "ЦПУ време|/|$[својства аку 'ЦПУ време']"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1926
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "IO Read"
msgstr "У/И читање|/|$[својства аку 'У/И читање']"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1927
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "IO Write"
msgstr "У/И писање|/|$[својства аку 'У/И писање']"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1928
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Virtual Size"
msgstr "вирт. величина|/|$[својства аку 'вирт. величину']"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1929
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Memory"
msgstr "меморија|/|$[својства аку 'меморију']"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1930
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Shared Mem"
msgstr "дијељена мем.|/|$[својства аку 'дијељену мем.']"
# well-spelled: рел
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1931
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Relative Start Time"
msgstr "рел. вријеме покретања|/|$[својства аку 'релативно вријеме покретања']"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1932
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Command"
msgstr "наредба|/|$[својства аку 'наредбу']"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1935
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "X11 Memory"
msgstr "икс11 меморија|/|$[својства аку 'икс11 меморију']"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1936
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Window Title"
msgstr "наслов прозора|/|$[својства аку 'наслов прозора']"
#: ProcessModel.cpp:2063
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: ProcessWidgetUI.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Attempt to kill the "
"currently selected process by sending it the SIGTERM signal.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal is sent to "
"the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default "
"a password is requested.<br />By running the program <span style=\" font-"
"family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> you can give "
"certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a "
"password. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><p>Покушајте да укинете тренутно изабрани процес слањем сигнала "
"СИГТЕРМ.</p><p><i>Технички детаљ:</i> Процесу се шаље сигнал СИГТЕРМ. Ако за "
"то нема довољно овлашћења, подразумијевано се тражи лозинка. Извршавањем "
"<tt>polkit-kde-authorization</tt> неким (или свим) корисницима можете дати "
"дозволу да укину било који процес без захтијевања лозинке.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: ProcessWidgetUI.ui:42
#, kde-format
msgid "&End Process..."
msgstr "&Укини процес..."
# rewrite-msgid: /partial string match/partial match/
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a "
"partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. "
"It can also be a Username or a Process ID number.<p>\n"
"For example:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>Show processes containing \"<b>ksys</b>\" in the name, "
"for example the processes \"<i>ksysguard</i>\" and \"<i>ksysguardd</i>\"."
"<td></tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>Show processes owned by <b>root</b>. For example "
"<i>init</i></td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>Show the processes with the PID or Parent PID of "
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
"</table>\n"
msgstr ""
"<qt><p>Филтрира приказ процеса према задатом тексту. Текст може бити "
"дјелимично поклапање имена, наредбе или наслова прозора процеса. На примјер:"
"</p><table><tr><th>ksys</th><td>Процеси који садрже <b>ksys</b> у имену, "
"попут <i>ksysguard</i> и <i>ksysguardd</i>.</td></tr><tr><th>root</"
"th><td>Процеси чији је власник <b>root</b>, као што је <i>init</i>.</td></"
"tr><tr><th>1234</th><td>Процеси са ПИД‑ом или родитељским ПИД‑ом <b>1234</b>."
"</td></tr></table></qt>\n"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, txtFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:69
#, kde-format
msgid "Quick search"
msgstr "Брза претрага"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Change which processes are shown, and how they are shown. The processes "
"can be further filtered by using the Quick Search text filter.<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>All Processes</td><td>Show all the processes on the system.</td></"
"tr>\n"
"<tr><td>All Processes, tree</td><td>Show all the processes on the system, in "
"a hierarchical manner using the parent PID information.</td></tr>\n"
"<tr><td>System Processes</td><td>Show processes running as root and as a "
"user who cannot login.</td></tr>\n"
"<tr><td>User Processes</td><td>Show processes running as a non-root user who "
"can login.</td></tr>\n"
"<tr><td>Own Processes</td><td>Show processes owned by the same user that "
"this process is owned by.</td></tr>\n"
"<tr><td>Programs Only</td><td>Show processes which are running as a user who "
"can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.</"
"td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Technical Information:</i><br>\n"
"Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not "
"treated any differently.<br>\n"
"Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running "
"inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields "
"(such as Username) do not apply.\n"
msgstr ""
"<qt><p>Одредите који се процеси приказују, и како се приказују. (Процеси се "
"даље могу филтрирати кроз поље брзе претраге).</p><table>\n"
"<tr><td>сви процеси</td><td>Сви процеси на систему.</td></tr><tr><td>сви "
"процеси, стабло</td><td>Сви процеси на систему, хијерархијски поређани према "
"родитељским ПИД‑овима.</td></tr><tr><td>системски процеси</td><td>Процеси "
"који припадају коријену или корисницима који се не могу пријављивати.</td></"
"tr><tr><td>кориснички процеси</td><td>Процеси који припадају некоријеним "
"корисницима који се могу пријављивати.</td></tr><tr><td>моји процеси</"
"td><td>Процеси који припадају истом кориснику као и овај процес.</td></"
"tr><tr><td>само програми</td><td>Процеси који припадају кориснику који се "
"може пријављивати и или су прикачени на ТТИ или имају бар један икс11 прозор."
"</td></tr></table><p><i>Технички детаљ:</i>: Процеси са више нити приказују "
"се као један процес, и никако се посебно не третирају. Нити језгра су "
"приказане као обични процеси, мада заправо раде унутар језгра и нису прави "
"процеси; то значи да многа поља (попут корисника) за њих не важе.</p></qt>\n"
# >> @item:inlistbox
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:108
#, kde-format
msgid "All Processes"
msgstr "сви процеси"
# >> @item:inlistbox
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:113
#, kde-format
msgid "All Processes, Tree"
msgstr "сви процеси, стабло"
# >> @item:inlistbox
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:118
#, kde-format
msgid "System Processes"
msgstr "системски процеси"
# >> @item:inlistbox
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:123
#, kde-format
msgid "User Processes"
msgstr "кориснички процеси"
# >> @item:inlistbox
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:128
#, kde-format
msgid "Own Processes"
msgstr "моји процеси"
# >> @item:inlistbox
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:133
#, kde-format
msgid "Programs Only"
msgstr "само програми"
#: ReniceDlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Set Priority"
msgstr "Постави приоритет"
# >> @option:radio +
-#: ReniceDlg.cpp:80
+#: ReniceDlg.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Scheduler"
msgid "Interactive"
msgstr "интерактивни"
# >> @label:listbox
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1)
#: ReniceDlgUi.ui:23
#, kde-format
msgid "Change scheduling priority for:"
msgstr "Приоритет распоређивања за:"
# >> @label:listbox
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ReniceDlgUi.ui:100
#, kde-format
msgid "CPU Scheduler"
msgstr "Распоређивач ЦПУ‑а"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: ReniceDlgUi.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard time-sharing "
"scheduler for processes without special requirements.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html>Уобичајен диобновременски распоређивач за процесе без посебних "
"захтијева.</html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: ReniceDlgUi.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-"
"sharing scheduler that is intended for all processes that do not require "
"special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen "
"from the list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> or </"
"span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on a dynamic "
"priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is "
"based on the priority level given and increased for each time-quantum the "
"process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures "
"fair progress among all Normal processes.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Нормално распоређивање: подразумевано Линуксово диобновременско</"
"h3><p><em>Нормални</em> је стандарни Линуксов деобновременски распоређивач, "
"намијењен свим процесима који не траже посебне механизме статичког "
"приоритета у стварном времену. Процес који ће добити вријеме бира се са "
"списка осталих нормалних процеса, на основу динамичког приоритета који важи "
"само унутар тог списка. Динамички приоритет заснован је на ступњу приоритета "
"који се задаје и увећава при сваком дјелићу времена током којег би процес "
"могао радити, али га је распоређивач спријечио. Ово обезбеђује уравнотежен "
"напредак свих нормалних процеса.</p></html>"
# >> @option:radio CPU and I/O Scheduler
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal)
#: ReniceDlgUi.ui:139 ReniceDlgUi.ui:303
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "нормални"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: ReniceDlgUi.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-"
"interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html>За процесорски захтијевне, неинтерактивне процесе. Процесу се благо "
"закида у одлукама распоређивања.</html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: ReniceDlgUi.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)</"
"span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </"
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy will "
"cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. "
"Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that "
"this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is "
"useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower "
"their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling "
"policy without interactivity causing extra preemptions (between the "
"workload's tasks).</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Пакетно распоређивање</h3><p>(<em>Од Линукса 2.6.16.</em>) Слично "
"<em>нормалном</em>, осим што ће распоређивач увијек претпоставити за процес "
"да је процесорски захтијеван, и зато му благо закидати у одлукама "
"распоређивања. Ово је корисно за послове који нису интерактивни, али не "
"желите да им смањите вриједност финоће, и оне који траже детерминистичко "
"распоређивање тако да интерактивност не изазива сувишне предуприједе (између "
"задатака тог посла).</p></html>"
# >> @option:radio CPU Scheduler
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: ReniceDlgUi.ui:159
#, kde-format
msgid "Batch"
msgstr "пакетни"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR)
#: ReniceDlgUi.ui:169
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html>Процес ће радити кад год је то могуће. Виши приоритет од нормалног или "
"пакетног. Има сјецкање времена.</html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR)
#: ReniceDlgUi.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Everything described below for <span style="
"\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only allowed "
"to run for a maximum time quantum.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Кружно распоређивање</h3><p>Једноставна надградња <em>ФИФО</em> "
"распоређивања. Све што је наведено за <em>ФИФО</em> важи и за <em>кружно</"
"em>, осим што се сваком процесу дозвољава да ради само извјесни дјелић "
"времена.</p></html>"
# >> @option:radio CPU Scheduler
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR)
#: ReniceDlgUi.ui:179
#, kde-format
msgid "Round robin"
msgstr "кружни"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: ReniceDlgUi.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html>Процес ће радити кад год је то могуће. Виши приоритет од нормалног или "
"пакетног. Без сјецкања времена.</html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: ReniceDlgUi.ui:196
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span> process becomes runnable, it will always "
"immediately preempt any currently running <span style=\" font-weight:600;"
"\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> process.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Распоређивање први‑унутра‑први‑напоље</h3><p>Чим <em>ФИФО</em> "
"процес стекне услове за рад, тренутачно ће предуприједити све <em>нормалне</"
"em> и <em>пакетне</em> процесе.</p></html>"
# >> @option:radio CPU Scheduler
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: ReniceDlgUi.ui:199
#, kde-format
msgid "FIFO"
msgstr "ФИФО"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ReniceDlgUi.ui:264
#, kde-format
msgid "I/O Scheduler"
msgstr "Распоређивач У/И‑ја"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal)
#: ReniceDlgUi.ui:293
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process's priority is "
"based on the CPU priority.</p></body></html>"
msgstr "<html>Приоритет процеса заснива се на приоритету ЦПУ‑а.</html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal)
#: ReniceDlgUi.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the same as <span "
"style=\" font-weight:600;\">Best Effort</span> scheduling, except that the "
"priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes "
"with a higher priority will take priority for access to the hard disk. "
"Programs running at the same <span style=\" font-weight:600;\">Best Effort/"
"Normal</span> priority are served in a <span style=\" font-weight:600;"
"\">Round Robin</span> fashion.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Нормално распоређивање</h3><p>Исто као <em>најнапорније</em>, осим "
"што се приоритет рачуна аутоматски на основу приоритета ЦПУ‑а. Процеси са "
"вишим приоритетом имаће већи приоритет и за приступање диску. Програми са "
"истим <em>нормалним</em> или <em>најнапорнијим</em> приоритетом услужују се "
"на <em>кружни</em> начин.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle)
#: ReniceDlgUi.ui:313
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process can only use the "
"hard disk when no other process has used it very recently.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html>Процес може да користи диск само ако га ниједан други процес није "
"недавно користио.</html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle)
#: ReniceDlgUi.ui:320
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Idle Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A program running with "
"<span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> I/O priority will only get "
"disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace "
"period. The impact of <span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> I/O "
"processes on normal system activity should be zero. Priority is not "
"applicable to this scheduling class.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Мирујуће распоређивање</h3><p>Процес са распоредом У/И‑ја у "
"<em>мировању</em> добиће вријеме с диском само када то не тражи ниједан "
"други процес, и то на предодређени период. Утицај процеса са мирујућим У/"
"И‑јем на уобичајену активност система треба да буде занемарљив. На ову класу "
"распоређивања приоритет се не примјењује.</p></html>"
# >> @option:radio I/O Scheduler
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle)
#: ReniceDlgUi.ui:323
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "мирујући"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
#: ReniceDlgUi.ui:333
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process is given higher "
"priority to access the hard disk than Normal.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html>Процесу се даје већи приоритет од нормалног за приступ диску.</html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
#: ReniceDlgUi.ui:340
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Best Effort Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Processes with a higher "
"priority will take priority for access to the hard disk. Programs running "
"at the same <span style=\" font-weight:600;\">Best Effort/Normal</span> "
"priority are served in a <span style=\" font-weight:600;\">Round Robin</"
"span> fashion.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Најнапорније распоређивање</h3><p>Процеси са вишим приоритетом "
"имаће приоритет и у приступу диску. Програми са истим <em>нормалним</em> или "
"<em>најнапорнијим</em> приоритетом услужују се на <em>кружни</em> начин.</"
"p></html>"
# >> @option:radio I/O Scheduler
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
#: ReniceDlgUi.ui:343
#, kde-format
msgid "Best effort"
msgstr "најнапорнији"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime)
#: ReniceDlgUi.ui:353
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process gets immediate "
"access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html>Процес тренутачно добија приступ диску чим му затреба, без обзира на "
"то шта се друго одвија.</html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime)
#: ReniceDlgUi.ui:360
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Real Time Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The <span style=\" font-"
"weight:600;\">Real Time</span> scheduling class is given first access to the "
"disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the <span "
"style=\" font-weight:600;\">Real Time</span> class needs to be used with "
"some care, as it can starve other processes. As with the <span style=\" font-"
"weight:600;\">Best Effort</span> class, 8 priority levels are defined "
"denoting how big a time slice a given process will receive on each "
"scheduling window.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Стварновременско распоређивање</h3><p>Овој класи увијек се првој "
"даје приступ диску, без освртања на остала дешавања на систему. Стога "
"<em>стварновременску</em> класу треба користити с нешто опреза, јер може "
"изгладнети остале процесе. Као и код <em>најнапорније</em> класе, дефинисано "
"је осам нивоа приоритета, који одређују колико ће процес добити времена у "
"сваком прозору распоређивања.</p></html>"
# >> @option:radio I/O Scheduler
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime)
#: ReniceDlgUi.ui:363
#, kde-format
msgid "Real time"
msgstr "стварновременски"
# >> @item:inrange
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow)
#: ReniceDlgUi.ui:399 ReniceDlgUi.ui:464
#, kde-format
msgid "Low Priority"
msgstr "низак приоритет"
# >> @item:inrange
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh)
#: ReniceDlgUi.ui:406 ReniceDlgUi.ui:471
#, kde-format
msgid "High Priority"
msgstr "висок приоритет"
#: scripting.cpp:154
#, kde-format
msgid "QtWebKitWidgets not available"
msgstr "КуТ‑ови вебкит виџети нису доступни"
#: scripting.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"KSysGuard library was compiled without QtWebKitWidgets, please contact your "
"distribution."
msgstr ""
"Библиотека К‑систембрана је компилована без подршке за КуТ‑ове вебкит "
"виџете, обратите се својој дистрибуцији."
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kdegames/kbreakout.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kdegames/kbreakout.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kdegames/kbreakout.po (revision 1509328)
@@ -1,240 +1,240 @@
# Translation of kbreakout.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2017.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbreakout\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-14 08:08+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-21 03:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-07 00:52+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Слободан Симић"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "slsimic@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GeneralSettings)
#: generalsettings.ui:13
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Опште поставке"
# skip-rule: t-cursor
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: generalsettings.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Enabling the following option will make the game steal the mouse cursor, "
"pause the game to get the cursor back."
msgstr ""
"Укључивањем сљедеће опције игра ће заробити показивач миша. Паузирајте да "
"добијете назад показивач."
#. i18n: ectx: label, entry (FireOnClick), group (General)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FireOnClick)
#: generalsettings.ui:38 kbreakout.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Fire on mouse click"
msgstr "Пуцање на клик мишем"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "KBreakOut"
msgstr "К‑пробој"
#: main.cpp:39
#, kde-format
msgid "A breakout like game by KDE"
msgstr "Игра разбијања блокова из КДЕ‑а"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "(c) 2007-2008 Fela Winkelmolen"
msgstr "© 2007-2008, Фела Винкелмолен"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Fela Winkelmolen"
msgstr "Фела Винкелмолен"
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "original author and maintainer"
msgstr "првобитни аутор и одржавалац"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Јевгениј Труњов"
#: main.cpp:46 main.cpp:49
#, kde-format
msgid "artwork"
msgstr "графика"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Sean Wilson"
msgstr "Шон Вилсон"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Lorenzo Bonomi"
msgstr "Лоренцо Бономи"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "testing"
msgstr "испробавање"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Brian Croom"
msgstr "Брајан Крум"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "port to KGameRenderer"
msgstr "пренос на KGameRenderer"
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Viranch Mehta"
msgstr "Виранч Мехта"
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid "port to QtQuick"
msgstr "пренос на QtQuick"
#: mainwindow.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Key (shortcut) to toggle full screen"
msgid "F"
msgstr "F"
#: mainwindow.cpp:119
#, kde-format
msgid "Fire the ball"
msgstr "Испали лопту"
#: mainwindow.cpp:128
#, kde-format
msgid "Skip level"
msgstr "Прескочи ниво"
#: mainwindow.cpp:135
#, kde-format
msgid "Add life"
msgstr "Додај живот"
#: mainwindow.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Key (shortcut) to pause the game"
msgid "P"
msgstr "P"
#: mainwindow.cpp:166
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: mainwindow.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "General settings"
msgid "General"
msgstr "Опште"
# well-spelled: чч, мм
#: mainwindow.cpp:179
#, kde-format
msgid " Time (hh:mm)"
msgstr " време (чч:мм)"
#: mainwindow.cpp:188
#, kde-format
msgid "Starting a new game will end the current one!"
msgstr "Покретањем нове партије прекинућете текућу!"
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "New Game"
msgstr "Нова игра"
#: mainwindow.cpp:190
#, kde-format
msgid "Start a New Game"
msgstr "Започни нову партију"
# rewrite-msgid: /Game won/Victory/
#: mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid "Game won!"
msgstr "Побједа!"
# well-spelled: чч, мм
#: mainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid "Time (hh:mm)"
msgstr "вријеме (чч:мм)"
# skip-rule: t-cursor
#: mainwindow.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to fire the ball on mouse click?\n"
"Answering Yes will make the game steal the\n"
"mouse cursor, pause the game to get\n"
"the cursor back."
msgstr ""
"<qt>Желите ли да испаљујете лопту кликом миша? Ако одговорите потврдно игра "
"ће заробити показивач миша, а можете га повратити паузирањем игре.</qt>"
# >> @title:window
#: mainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "Fire on click?"
msgstr "Испаљивање на клик?"
-#: qml/logic.js:205
+#: qml/logic.js:210
msgid "Well done! You won the game"
msgstr "Одлично! Добили сте партију."
-#: qml/logic.js:212 qml/main.qml:154
+#: qml/logic.js:217 qml/main.qml:154
msgid "Level %1"
msgstr "Ниво %1"
-#: qml/logic.js:339
+#: qml/logic.js:358
msgid "Game Paused!"
msgstr "Игра је паузирана!"
# well-spelled: Упс
-#: qml/logic.js:502
+#: qml/logic.js:508
msgid "Oops! You have lost the ball!"
msgstr "Упс! Изгубили сте лопту!"
-#: qml/logic.js:559
+#: qml/logic.js:563
msgid "Game Over!"
msgstr "Крај игре!"
#: qml/main.qml:124
msgid "Press %1 to fire the ball"
msgstr "Притисните %1 да испалите лопту"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kdegraphics/gwenview.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1509328)
@@ -1,2286 +1,2286 @@
# Translation of gwenview.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007.
# Zoran Olujic <olujicz@ns-linux.org>, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-08 03:09+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 03:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-30 23:08+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Слободан Симић,Зоран Олујић"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "slsimic@gmail.com,olujicz@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/advancedconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Cache:"
msgstr "Кеш:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit)
#: app/advancedconfigpage.ui:29
#, kde-format
msgid "Delete thumbnail cache folder on exit"
msgstr "Обриши фасциклу кеша сличица на изласку"
# rewrite-msgid: /filename>/tt>/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you do not have a lot of disk space.<br/><br/><em>Be "
"careful:</em> this will delete the folder named <filename>.thumbnails</"
"filename> in your home folder, deleting all thumbnails previously generated "
"by Gwenview and other applications."
msgstr ""
"<p>Укључите ову опцију уколико немате пуно простора на диску.</"
"p><p><em>Пазите</em>: овим ће се обрисати фасцикла <tt>.thumbnails</tt> у "
"вашој домаћој фасцикли, тј. све сличице претходно направљене Гвенвјуом и "
"другим програмима.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/advancedconfigpage.ui:77
#, kde-format
msgid "History:"
msgstr "Историјат:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
#: app/advancedconfigpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Remember folders and URLs"
msgstr "Запамти фасцикле и УРЛ‑ове"
-#: app/browsemainpage.cpp:126 app/mainwindow.cpp:359 app/viewmainpage.cpp:423
+#: app/browsemainpage.cpp:126 app/mainwindow.cpp:359 app/viewmainpage.cpp:421
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "View"
msgstr "Приказ"
#: app/browsemainpage.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Edit Location"
msgstr "Уреди локацију"
#: app/browsemainpage.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort By"
msgstr "Поређај по"
# >> @item:inmenu Sort by
#: app/browsemainpage.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Name"
msgstr "имену"
# >> @item:inmenu Sort by
#: app/browsemainpage.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "датуму"
# >> @item:inmenu Sort by
#: app/browsemainpage.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Size"
msgstr "величини"
# >> @title:menu
#: app/browsemainpage.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Детаљи сличица"
# >> @item:inmenu Thumbnail Details
#: app/browsemainpage.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filename"
msgstr "име фајла"
# >> @item:inmenu Thumbnail Details
#: app/browsemainpage.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "датум"
# >> @item:inmenu Thumbnail Details
#: app/browsemainpage.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Image Size"
msgstr "величина слике"
# >> @item:inmenu Thumbnail Details
#: app/browsemainpage.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File Size"
msgstr "величина фајла"
# >> @item:inmenu Thumbnail Details
#: app/browsemainpage.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "оцјена"
#: app/browsemainpage.cpp:154 app/fileopscontextmanageritem.cpp:132
#: app/mainwindow.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Фајл"
#: app/browsemainpage.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Додај фасциклу у мјеста"
#: app/browsemainpage.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 document"
msgid_plural "%1 documents"
msgstr[0] "%1 документ"
msgstr[1] "%1 документа"
msgstr[2] "%1 докумената"
msgstr[3] "%1 документ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
#: app/browsemainpage.ui:88
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Додај филтер"
#: app/configdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
# >> @title:window
#: app/configdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Image View"
msgstr "Приказ слике"
#: app/configdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: app/fileoperations.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Copy %1"
msgstr "Копирање %1"
#: app/fileoperations.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Copy %1 image"
msgid_plural "Copy %1 images"
msgstr[0] "Копирање %1 слике"
msgstr[1] "Копирање %1 слике"
msgstr[2] "Копирање %1 слика"
msgstr[3] "Копирање %1 слике"
#: app/fileoperations.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: app/fileoperations.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Move %1"
msgstr "Премештање %1"
#: app/fileoperations.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Move %1 image"
msgid_plural "Move %1 images"
msgstr[0] "Премештање %1 слике"
msgstr[1] "Премештање %1 слике"
msgstr[2] "Премештање %1 слика"
msgstr[3] "Премештање %1 слике"
#: app/fileoperations.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move"
msgstr "Премјести"
#: app/fileoperations.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Link %1"
msgstr "Повезивање %1"
#: app/fileoperations.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Link %1 image"
msgid_plural "Link %1 images"
msgstr[0] "Повезивање %1 слике"
msgstr[1] "Повезивање %1 слике"
msgstr[2] "Повезивање %1 слика"
msgstr[3] "Повезивање %1 слике"
#: app/fileoperations.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "Повежи"
#: app/fileoperations.cpp:195
#, kde-format
msgid "Move Here"
msgstr "Премести овдје"
#: app/fileoperations.cpp:198
#, kde-format
msgid "Copy Here"
msgstr "Копирај овдје"
#: app/fileoperations.cpp:201
#, kde-format
msgid "Link Here"
msgstr "Повежи овдје"
#: app/fileoperations.cpp:205
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Одустани"
#: app/fileoperations.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename"
msgstr "Преименовање"
#: app/fileoperations.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Преименуј <filename>%1</filename> у:"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:120
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Поступци са фајловима"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:133
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Copy To..."
msgstr "Копирај у..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Move To..."
msgstr "Премјести у..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
msgid "Link To..."
msgstr "Повежи у..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуј..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Trash"
msgstr "Баци"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:164
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Поврати"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:167
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:171
#, kde-format
msgid "Create Folder..."
msgstr "Направи фасциклу..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:175
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Отвори помоћу"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:182
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Отвори обухватајућу фасциклу"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:377
#, kde-format
msgid "Other Application..."
msgstr "Други програм..."
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:65
#, kde-format
msgid "Name contains"
msgstr "име садржи"
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:66
#, kde-format
msgid "Name does not contain"
msgstr "име не садржи"
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:107
#, kde-format
msgid "Date >="
msgstr "датум >="
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:108
#, kde-format
msgid "Date ="
msgstr "датум ="
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:109
#, kde-format
msgid "Date <="
msgstr "датум <="
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:142
#, kde-format
msgid "Rating >="
msgstr "оцјена >="
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:143
#, kde-format
msgid "Rating ="
msgstr "оцјена ="
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:144
#, kde-format
msgid "Rating <="
msgstr "оцјена <="
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:188
#, kde-format
msgid "Tagged"
msgstr "означено"
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:189
#, kde-format
msgid "Not Tagged"
msgstr "није означено"
#: app/filtercontroller.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Филтрирај по имену"
#: app/filtercontroller.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Date"
msgstr "Филтрирај по датуму"
#: app/filtercontroller.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Rating"
msgstr "Филтрирај по оцјени"
#: app/filtercontroller.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Tag"
msgstr "Филтрирај по ознаци"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Слајдшоу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Интервал:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Понављање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Насумично"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Image Information"
msgstr "Подаци о слици"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Select Image Information to Display..."
msgstr "Приказани подаци о слици..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Сличице"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Прикажи сличице"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: app/fullscreencontent.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: app/fullscreencontent.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 секунда"
msgstr[1] "%1 секунде"
msgstr[2] "%1 секунди"
msgstr[3] "%1 секунда"
#: app/fullscreencontent.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure full screen mode"
msgstr "Подеси режим цијелог екрана"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/generalconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Боја позадине:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/generalconfigpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Videos:"
msgstr "Видео:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
#: app/generalconfigpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Show videos"
msgstr "Приказуј видео"
#: app/gvcore.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image"
msgstr "Уписивање слике"
#: app/gvcore.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
msgstr "Гвенвју не може да сачува слике као %1."
#: app/gvcore.cpp:242
#, kde-format
msgid "Save using another format"
msgstr "Сачувај у другом формату"
#: app/gvcore.cpp:245
#, kde-format
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
msgstr "Гвенвју не може да записује слике у формату %1."
#: app/gvcore.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Фајл по имену <filename>%1</filename> већ постоји.\n"
"Желите ли заиста да га пребришете?"
#: app/gvcore.cpp:285 app/gvcore.cpp:308
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Saving <filename>%1</filename> failed:</b><br />%2"
msgstr "<b>Неуспешно уписивање <filename>%1</filename>:</b><br />%2"
#: app/gvcore.cpp:328
#, kde-format
msgid "You are now viewing the new document."
msgstr "Сада гледате нови документ."
#: app/gvcore.cpp:330
#, kde-format
msgid "Go back to the original"
msgstr "Назад на оригинал"
#. i18n: ectx: Menu (rating)
#: app/gwenviewui.rc:47
#, kde-format
msgid "&Rating"
msgstr "&Оцјена"
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: app/gwenviewui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Прикључци"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: app/gwenviewui.rc:79
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Подешавање"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/gwenviewui.rc:94 part/gvpart.rc:15
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
#: app/imagemetainfodialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Information"
msgstr "Подаци о слици"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:84
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Ротирај улијево"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the left"
msgstr "Ротирај слику улево"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:90
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Ротирај удесно"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the right"
msgstr "Ротирај слику удесно"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:96
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "У огледалу"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:100
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Преврни"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:104 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Промијени величину"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget)
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:109 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71
#: lib/crop/cropwidget.cpp:191 lib/crop/cropwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Опсеци"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:114
#, kde-format
msgid "Red Eye Reduction"
msgstr "Поправка црвених очију"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:140 lib/document/documentjob.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
msgstr "Гвенвју не може да уређује ову врсту слика."
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:152
#, kde-format
msgid "Image Operations"
msgstr "Поступци над сликом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: app/imageviewconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Transparent background:"
msgstr "Провидна позадина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:38
#, kde-format
msgid "&Check board"
msgstr "&Квадратићи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:71
#, kde-format
msgid "&Solid color:"
msgstr "&Пуна боја:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/imageviewconfigpage.ui:119
#, kde-format
msgid "Mouse wheel behavior:"
msgstr "Понашање точкића миша:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:134
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Scroll"
msgstr "Клизање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:161
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Browse"
msgstr "Прегледање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/imageviewconfigpage.ui:199
#, kde-format
msgid "Zoom mode:"
msgstr "Режим увеличања:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:214
#, kde-format
msgid "Autofit each image"
msgstr "Аутоматски уклопи сваку слику"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:241
#, kde-format
msgid "Keep same zoom and position"
msgstr "Одржавај исто увеличање и положај"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:265
#, kde-format
msgid "Per image zoom and position"
msgstr "Увеличање и положај по слици"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: app/imageviewconfigpage.ui:305 lib/print/printoptionspage.ui:98
#, kde-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Увећај мање слике"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: app/imageviewconfigpage.ui:343
#, kde-format
msgid "Animations:"
msgstr "Анимације:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:358
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "опенГЛ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:385
#, kde-format
msgid "Software"
msgstr "софтверске"
# >> @option:radio Animations:
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:409
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "никакве"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/imageviewconfigpage.ui:447
#, kde-format
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
msgstr "<b>Трака сличица</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: app/imageviewconfigpage.ui:470
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Усмјерење:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:485
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:509
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: app/imageviewconfigpage.ui:531
#, kde-format
msgid "Row count:"
msgstr "Број врста:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:149
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action show more image meta info"
msgid "More..."
msgstr "Више..."
#: app/infocontextmanageritem.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Meta Information"
msgstr "Метаподаци"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Изабран %1 фајл"
msgstr[1] "Изабрана %1 фајла"
msgstr[2] "Изабрано %1 фајлова"
msgstr[3] "Изабран %1 фајл"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[0] "Изабрана %1 фасцикла"
msgstr[1] "Изабране %1 фасцикле"
msgstr[2] "Изабрано %1 фасцикли"
msgstr[3] "Изабрана %1 фасцикла"
# Први аргумент у поруци „%1 and %2 selected“ испод.
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "Изабрана %1 фасцикла"
msgstr[1] "Изабране %1 фасцикле"
msgstr[2] "Изабрано %1 фасцикли"
msgstr[3] "Изабрана %1 фасцикла"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 фајл"
msgstr[1] "%1 фајла"
msgstr[2] "%1 фајлова"
msgstr[3] "%1 фајл"
# „Изабрано...“ стављено уз број фасцикли изнад.
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
msgid "%1 and %2 selected"
msgstr "%1 и %2"
#: app/kipiexportaction.cpp:50
#, kde-format
msgid "Last Used Plugin"
msgstr "Посљедњи коришћени прикључак"
#: app/kipiexportaction.cpp:52
#, kde-format
msgid "Other Plugins"
msgstr "Други прикључци"
#: app/kipiexportaction.cpp:62 app/kipiinterface.cpp:240
#, kde-format
msgid "No Plugin Found"
msgstr "Нема ниједног прикључака"
#: app/kipiexportaction.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Share"
msgstr "Подијели"
#: app/kipiexportaction.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Share images using various services"
msgstr "Подели слике преко разних сервиса"
#: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 слика)"
msgstr[1] "%1 (%2 слике)"
msgstr[2] "%1 (%2 слика)"
msgstr[3] "%1 (%2 слика)"
#: app/kipiinterface.cpp:239
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Учитавам..."
#: app/kipiinterface.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Install Plugins"
msgstr "Инсталирај прикључке"
#: app/kipiinterface.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: app/kipiinterface.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Алатке"
#: app/kipiinterface.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Import"
msgstr "Увоз"
#: app/kipiinterface.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Export"
msgstr "Извоз"
#: app/kipiinterface.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Batch Processing"
msgstr "Пакетна обрада"
#: app/kipiinterface.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Collections"
msgstr "Збирке"
#: app/kipiuploadwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"Images will be uploaded here:\n"
"%1"
msgstr ""
"Слике ће бити отпремљене овдје:\n"
"%1"
#: app/main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Gwenview"
msgstr "Гвенвју"
#: app/main.cpp:130 part/gvpart.cpp:126
#, kde-format
msgid "An Image Viewer"
msgstr "Приказивач слика"
#: app/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Покрени у режиму цијелог екрана"
#: app/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Start in slideshow mode"
msgstr "Покрени у режиму слајдшоуа"
#: app/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "A starting file or folders"
msgstr "Почетни фајл или фасцикле"
#: app/mainwindow.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
msgid "Reload"
msgstr "Учитај поново"
#: app/mainwindow.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
msgid "Browse"
msgstr "Прегледај"
#: app/mainwindow.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Browse folders for images"
msgstr "Прегледај фасцикле за сликама"
-#: app/mainwindow.cpp:383
+#: app/mainwindow.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
msgid "View"
msgstr "Прикажи"
-#: app/mainwindow.cpp:384
+#: app/mainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View selected images"
msgstr "Прикажи изабрани фајл"
-#: app/mainwindow.cpp:406
+#: app/mainwindow.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Leave Fullscreen Mode"
msgstr "Напусти цео екран"
-#: app/mainwindow.cpp:411
+#: app/mainwindow.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@action Go to previous image"
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"
-#: app/mainwindow.cpp:412
+#: app/mainwindow.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to previous image"
msgstr "Иди на претходну слику"
-#: app/mainwindow.cpp:419
+#: app/mainwindow.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@action Go to next image"
msgid "Next"
msgstr "Сљедећа"
-#: app/mainwindow.cpp:420
+#: app/mainwindow.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to next image"
msgstr "Иди на сљедећу слику"
-#: app/mainwindow.cpp:426
+#: app/mainwindow.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Прва"
-#: app/mainwindow.cpp:427
+#: app/mainwindow.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to first image"
msgstr "Иди на прву слику"
-#: app/mainwindow.cpp:432
+#: app/mainwindow.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Посљедња"
-#: app/mainwindow.cpp:433
+#: app/mainwindow.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to last image"
msgstr "Иди на посљедњу слику"
-#: app/mainwindow.cpp:443
+#: app/mainwindow.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Start Page"
msgstr "Почетна страница"
-#: app/mainwindow.cpp:444
+#: app/mainwindow.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open the start page"
msgstr "Отвори почетну страницу"
-#: app/mainwindow.cpp:451
+#: app/mainwindow.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sidebar"
msgstr "Бочна трака"
-#: app/mainwindow.cpp:491
+#: app/mainwindow.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
-#: app/mainwindow.cpp:496
+#: app/mainwindow.cpp:497
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Понови"
-#: app/mainwindow.cpp:504
+#: app/mainwindow.cpp:505
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
-#: app/mainwindow.cpp:533
+#: app/mainwindow.cpp:534
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Фасцикле"
-#: app/mainwindow.cpp:539
+#: app/mainwindow.cpp:540
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Подаци"
-#: app/mainwindow.cpp:549
+#: app/mainwindow.cpp:550
#, kde-format
msgid "Operations"
msgstr "Радње"
-#: app/mainwindow.cpp:1071
+#: app/mainwindow.cpp:1072
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Сакриј бочну траку"
-#: app/mainwindow.cpp:1071
+#: app/mainwindow.cpp:1072
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show sidebar"
msgstr "Прикажи бочну траку"
-#: app/mainwindow.cpp:1318
+#: app/mainwindow.cpp:1319
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Отварање слике"
-#: app/mainwindow.cpp:1378
+#: app/mainwindow.cpp:1379
#, kde-format
msgid "Stop Slideshow"
msgstr "Заустави слајдшоу"
-#: app/mainwindow.cpp:1381
+#: app/mainwindow.cpp:1382
#, kde-format
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Покрени слајдшоу"
-#: app/mainwindow.cpp:1395
+#: app/mainwindow.cpp:1396
#, kde-format
msgid "Save All Changes"
msgstr "Сачувај све промјене"
-#: app/mainwindow.cpp:1396
+#: app/mainwindow.cpp:1397
#, kde-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Одбаци промјене"
-#: app/mainwindow.cpp:1397
+#: app/mainwindow.cpp:1398
#, kde-format
msgid "One image has been modified."
msgid_plural "%1 images have been modified."
msgstr[0] "%1 слика је измијењена."
msgstr[1] "%1 слике су измијењене."
msgstr[2] "%1 слика је измијењено."
msgstr[3] "Једна слика је измијењена."
-#: app/mainwindow.cpp:1399
+#: app/mainwindow.cpp:1400
#, kde-format
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "Ако напустите програм, измјене ће бити изгубљене."
-#: app/mainwindow.cpp:1596
+#: app/mainwindow.cpp:1597
#, kde-format
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
msgstr "Досегли сте први документ, шта бисте даље?"
-#: app/mainwindow.cpp:1597 app/mainwindow.cpp:1611
+#: app/mainwindow.cpp:1598 app/mainwindow.cpp:1612
#, kde-format
msgid "Stay There"
msgstr "Стани овде"
-#: app/mainwindow.cpp:1598
+#: app/mainwindow.cpp:1599
#, kde-format
msgid "Go to the Last Document"
msgstr "На посљедњи документ"
-#: app/mainwindow.cpp:1599 app/mainwindow.cpp:1613
+#: app/mainwindow.cpp:1600 app/mainwindow.cpp:1614
#, kde-format
msgid "Go Back to the Document List"
msgstr "Назад на списак докумената"
-#: app/mainwindow.cpp:1610
+#: app/mainwindow.cpp:1611
#, kde-format
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
msgstr "Досегли сте последњи документ, шта бисте даље?"
-#: app/mainwindow.cpp:1612
+#: app/mainwindow.cpp:1613
#, kde-format
msgid "Go to the First Document"
msgstr "На први документ"
#: app/saveallhelper.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
msgid "Saving..."
msgstr "Уписујем..."
#: app/saveallhelper.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Заустави"
#: app/saveallhelper.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One document could not be saved:"
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
msgstr[0] "Не могу да сачувам %1 документ:"
msgstr[1] "Не могу да сачувам %1 документа:"
msgstr[2] "Не могу да сачувам %1 докумената:"
msgstr[3] "Не могу да сачувам документ:"
#: app/saveallhelper.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
"for the failure"
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
#: app/savebar.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
"your changes."
msgstr ""
"Измијенили сте више слика. Да бисте избјегли проблеме са меморијом, "
"сачувајте измјене."
#: app/savebar.cpp:176
#, kde-format
msgid "Current image modified"
msgstr "Текућа слика је измијењена"
#: app/savebar.cpp:182
#, kde-format
msgid "Previous modified image"
msgstr "Претходна измијењена слика"
#: app/savebar.cpp:183
#, kde-format
msgid "Next modified image"
msgstr "Следећа измијењена слика"
#: app/savebar.cpp:199
#, kde-format
msgid "One image modified"
msgid_plural "%1 images modified"
msgstr[0] "%1 слика је измијењена"
msgstr[1] "%1 слике су измијењене"
msgstr[2] "%1 слика је измијењено"
msgstr[3] "Једна слика је измијењена"
#: app/savebar.cpp:201
#, kde-format
msgid "Go to first modified image"
msgstr "Иди на прву измијењену слику"
#: app/savebar.cpp:203
#, kde-format
msgid "Go to it"
msgstr "Иди на њу"
#: app/savebar.cpp:301 app/savebar.cpp:305
#, kde-format
msgid "Save All"
msgstr "Сачувај све"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:176
#, kde-format
msgid "Semantic Information"
msgstr "Семантички подаци"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Tags"
msgstr "Уреди ознаке"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action Rating value of zero"
msgid "Zero"
msgstr "Нула"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:249
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog)
#: app/semanticinfodialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Tag Editor"
msgstr "Уређивач ознака"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:31
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Сљедеће"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:22
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Оцјена:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:45
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Ознаке:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:76
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: app/startmainpage.cpp:272
#, kde-format
msgid "Add to Places"
msgstr "Додај у мјеста"
#: app/startmainpage.cpp:273
#, kde-format
msgid "Forget this Folder"
msgstr "Заборави ову фасциклу"
#: app/startmainpage.cpp:275
#, kde-format
msgid "Forget All"
msgstr "Заборави све"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
#: app/startmainpage.ui:34
#, kde-format
msgid "History has been disabled."
msgstr "Историјат је искључен."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: app/startmainpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Recent Folders"
msgstr "Недавне фасцикле"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: app/startmainpage.ui:65
#, kde-format
msgid "Recent Files"
msgstr "Недавни фајлови"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab)
#: app/startmainpage.ui:97
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "Места"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
#: app/startmainpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Ознаке"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
#: app/startmainpage.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
"on your computer."
msgstr ""
"Преглед по ознакама није доступан. Провјерите да ли је Непомук правилно "
"инсталиран на рачунару."
-#: app/viewmainpage.cpp:298 app/viewmainpage.cpp:434
+#: app/viewmainpage.cpp:298 app/viewmainpage.cpp:432
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронизуј"
-#: app/viewmainpage.cpp:426
+#: app/viewmainpage.cpp:424
#, kde-format
msgid "Thumbnail Bar"
msgstr "Трака сличица"
#: app/viewmainpage.cpp:716
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes and Reload"
msgstr "Одбаци промјене и учитај поново"
#: app/viewmainpage.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
msgstr "Ова слика је измијењена. Поновно учитавање ће одбацити све измјене."
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:104
#, kde-format
msgid "Shooting date"
msgstr "датум сликања"
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:105
#, kde-format
msgid "Shooting time"
msgstr "вријеме сликања"
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:106
#, kde-format
msgid "Original extension"
msgstr "изворни наставак"
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:107
#, kde-format
msgid "Original extension, in lower case"
msgstr "изворни наставак, малим словима"
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:108
#, kde-format
msgid "Original filename"
msgstr "изворно име фајла"
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:109
#, kde-format
msgid "Original filename, in lower case"
msgstr "изворно име фајла, малим словима"
#: importer/importdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "One document has been imported."
msgid_plural "%1 documents have been imported."
msgstr[0] "%1 документ је увезен."
msgstr[1] "%1 документа су увезена."
msgstr[2] "%1 докумената је увезено."
msgstr[3] "Један документ је увезен."
#: importer/importdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
msgid_plural ""
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
msgstr[0] "%1 документ је прескочен јер је већ увезен."
msgstr[1] "%1 документа су прескочена јер су већ увезена."
msgstr[2] "%1 докумената је прескочено јер су већ увезена"
msgstr[3] "Један документ је прескочен јер је већ увезен."
#: importer/importdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
"already been imported."
msgid_plural ""
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
"already been imported."
msgstr[0] ""
"%1 од њих је преименован јер су већ увезени документи са истим именом."
msgstr[1] ""
"%1 од њих су преименована јер су већ увезени документи са истим именом."
msgstr[2] ""
"%1 од њих је преименовано јер су већ увезени документи са истим именом."
msgstr[3] ""
"Један до њих је преименован јер су већ увезени документи са истим именом."
#: importer/importdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Delete the imported document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
msgstr[0] "Обрисати %1 увезени документ са уређаја?"
msgstr[1] "Обрисати %1 увезена документа са уређаја?"
msgstr[2] "Обрисати %1 увезених докумената са уређаја?"
msgstr[3] "Обрисати увезени документ са уређаја?"
#: importer/importdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Delete the skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Обрисати %1 прескочени документ са уређаја?"
msgstr[1] "Обрисати %1 прескочена документа са уређаја?"
msgstr[2] "Обрисати %1 прескочених докумената са уређаја?"
msgstr[3] "Обрисати прескочени документ са уређаја?"
#: importer/importdialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Обрисати %1 увезени и прескочени документ са уређаја?"
msgstr[1] "Обрисати %1 увезена и прескочена документа са уређаја?"
msgstr[2] "Обрисати %1 увезених и прескочених докумената са уређаја?"
msgstr[3] "Обрисати увезени и прескочени документ са уређаја?"
#: importer/importdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Finished"
msgstr "Увоз завршен"
#: importer/importdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Задржи"
#: importer/importdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete the document:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Failed to delete documents:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Није успјело брисање докумената:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Није успјело брисање докумената:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Није успјело брисање докумената:\n"
"%2"
msgstr[3] ""
"Није успјело брисање документа:\n"
"%2"
#: importer/importdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Понови"
#: importer/importdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"
#: importer/importdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Шта желите да урадите сада?"
#: importer/importdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
msgstr "Прикажи увезене документе Гвенвјуом"
#: importer/importdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Import more Documents"
msgstr "Увези још докумената"
#: importer/importdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Напусти"
#: importer/importer.cpp:80
#, kde-format
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Не могу да направим фасциклу."
#: importer/importer.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Could not create temporary upload folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да направим привремену фасциклу за отпремање:\n"
"%1"
#: importer/importerconfigdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
#: importer/importerconfigdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Rename documents automatically"
msgstr "Преименуј документе аутоматски"
# >> @item:inmenu Thumbnail Details
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/importerconfigdialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Rename Format:"
msgstr "Формат преименовања:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/importerconfigdialog.ui:59
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/importerconfigdialog.ui:83
#, kde-format
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
msgstr ""
"<i>Унесите текст или кликћите на ставке испод да прилагодите формат.</i>"
#: importer/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Gwenview Importer"
msgstr "Гвенвју увозник"
#: importer/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Photo Importer"
msgstr "Увозник слика"
#: importer/main.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)"
msgstr "УДИ уређаја, за добављање података о њему (име, иконица...)."
#: importer/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Device UDI"
msgstr "УДИ уређаја"
#: importer/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Source folder"
msgstr "Изворна фасцикла"
#: importer/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Missing required source folder argument."
msgstr "Недостаје неопходни аргумент изворне фасцикле."
#: importer/main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Too many arguments."
msgstr "Превише аргумената."
#: importer/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Invalid source folder."
msgstr "Лоша изворна фасцикла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/progresspage.ui:30
#, kde-format
msgid "Importing documents..."
msgstr "Увозим документе..."
#: importer/thumbnailpage.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import Selected"
msgstr "Увези изабрано"
#: importer/thumbnailpage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import All"
msgstr "Увези све"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/thumbnailpage.ui:173
#, kde-format
msgid "Select the documents to import"
msgstr "Изаберите документе за увоз:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
#: importer/thumbnailpage.ui:185
#, kde-format
msgid "Settings..."
msgstr "Поставке..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/thumbnailpage.ui:201
#, kde-format
msgid "Enter the import destination"
msgstr "Унесите одредиште увоза:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/thumbnailpage.ui:220
#, kde-format
msgid "Listing content of:"
msgstr "Садржај овога:"
#: lib/about.cpp:39
#, kde-format
msgid "Copyright 2000-2014 Gwenview authors"
msgstr "© 2000–2014, аутори Гвенвјуа"
#: lib/about.cpp:43
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Тренутни одржавалац"
#: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Програмер"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "квадрат"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "This Screen"
msgstr "овај екран"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "пејзаж"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:147 lib/crop/cropwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "ISO Size (A4, A3...)"
msgstr "ИСО величина (А4, А3...)"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:148 lib/crop/cropwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "US Letter"
msgstr "САД летер"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "портрет"
# >> @item:intext
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
#. used to parse the ratio string.
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "ширина"
# >> @item:intext
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "висина"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox)
#: lib/crop/cropwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Advanced settings"
msgstr "Напредне поставке"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: lib/crop/cropwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Ratio:"
msgstr "Пропорција:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/crop/cropwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Положај:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/crop/cropwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Величина:"
#: lib/document/document.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
msgstr "Гвенвју не може да сачува ову врсту документа."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
msgstr "Гвенвју не може да прикаже документе типа %1."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Не могу да отворим фајл %1."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading meta information failed."
msgstr "Неуспјешно учитавање метаподатака."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading image failed."
msgstr "Неуспјешно учитавање слике."
#: lib/document/loadingjob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not load document %1"
msgstr "Не могу да учитам документ %1."
#: lib/document/savejob.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Не могу да отворим фајл за писање, провјерите да ли имате потребне дозволе "
"за <filename>%1</filename>."
#: lib/document/savejob.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
"in <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Не могу да пребришем фајл, провјерите да ли имате потребне дозволе да пишете "
"у <filename>%1</filename>."
#: lib/documentview/documentview.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Trash"
msgstr "Баци"
#: lib/documentview/documentview.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Deselect"
msgstr "Поништи избор"
#: lib/documentview/documentview.cpp:388
#, kde-format
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
msgstr "Гвенвју не зна како да прикаже ову врсту документа."
#: lib/documentview/documentview.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
msgstr "Неуспјешно учитавање фајла <filename>%1</filename>."
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Уклопи величину"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit"
msgstr "Уклопи"
# rewrite-msgid: /Zoom to//
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:106
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit Width"
msgstr "Уклопи ширину"
# >> @item:intext
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:108
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit Width"
msgstr "Уклопи ширину"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:114
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short "
"please"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52
#, kde-format
msgid "No document selected"
msgstr "Није изабран документ"
#: lib/fullscreenbar.cpp:261 lib/statusbartoolbutton.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
" warns the user and suggest saving changes."
msgstr ""
"Проценат меморије који Гвенвју заузме пре него што упозори корисника и "
"предложи му да сачува измјене."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:39
#, kde-format
msgid ""
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
" used for temporary files by KSaveFile."
msgstr ""
"Списак наставака имена фајлова које Гвенвју не треба да покушава да учита. "
"Такође се искључују „*.new“, јер је то наставак привремених фајлова које "
"прави „KSaveFile“."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:159
#, kde-format
msgid ""
"Defines what happens when going to image B after\n"
" having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n"
" image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n"
" all images share the same zoom and position: image B is set\n"
" to the same zoom parameters as image A (and if these are\n"
" changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n"
" and position). If set to Individual, all images remember\n"
" their own zoom and position: image B is initially set to the\n"
" same zoom parameters as image A, but will then remember its\n"
" own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n"
" be displayed with the updated zoom and position)."
msgstr ""
"Одређује шта се дешава при преласку на слику Б док је увеличана зона на "
"слици А. Ако је задато аутоматско уклапање, слика Б се уклапа у екран. Ако "
"је задато одржавање истог, све слике деле исто увеличање и положај: слика Б "
"преузима исте параметре увеличања као слика А (који ако се онда промене, "
"слика А ће бити приказана са ажурираним увеличањем и положајем). Ако је "
"постављено на посебно по слици, све слике памте сопствено увеличање и "
"положај: слика Б прво добије исте параметре увеличања као слика А, али их "
"затим запамти (тако да ако се промене, параметри слике А неће бити измењени "
"по повратку на њу)."
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Приказуј слике у слајдшоу насумичним редоследом"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:244
#, kde-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Прикажи слајдшоу преко цијелог екрана"
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:248
#, kde-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Понављање слика"
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:252
#, kde-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Заустави на посљедњој слици у фасцикли"
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Interval between images (in seconds)"
msgstr "Интервал између слика (у секундама)"
#: lib/historymodel.cpp:139
#, kde-format
msgid "Last visited: %1"
msgstr "Посљедња посјета: %1"
#: lib/hud/hudwidget.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image file name"
msgid "Name"
msgstr "име"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Size"
msgstr "величина фајла"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Time"
msgstr "време фајла"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Image Size"
msgstr "величина слике"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comment"
msgstr "коментар"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@title:group General info about the image"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1×%2"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
msgid "(%1MP)"
msgstr "(%1 MP)"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Property"
msgstr "својство"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "вриједност"
#: lib/jpegcontent.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Не могу да отворим фајл за писање."
#: lib/jpegcontent.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No data to store."
msgstr "Нема података за складиштење."
# >> @title:window
#: lib/print/printhelper.cpp:132
#, kde-format
msgid "Print Image"
msgstr "Штампање слике"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Поставке слике"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:20
#, kde-format
msgid "Image Position"
msgstr "Положај слике"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: lib/print/printoptionspage.ui:45
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Скалирање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: lib/print/printoptionspage.ui:51
#, kde-format
msgid "&No scaling"
msgstr "&Без скалирања"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:61
#, kde-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Уклопи слику у страницу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: lib/print/printoptionspage.ui:123
#, kde-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Скалирај на:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "×"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:185
#, kde-format
msgid "Millimeters"
msgstr "милиметри"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:190
#, kde-format
msgid "Centimeters"
msgstr "центиметри"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:195
#, kde-format
msgid "Inches"
msgstr "инчи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: lib/print/printoptionspage.ui:224
#, kde-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Одржи пропорцију"
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77
#, kde-format
msgid "RedEyeReduction"
msgstr "Поправка црвених очију"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Si&ze"
msgstr "Ве&личина"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Click on the red eye you want to fix"
msgstr "Кликните на црвено око које желите да поправите."
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Промијени величину"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Resizing"
msgstr "Промјена величине слике"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Enter the new size for this image."
msgstr "Унесите нову величину слике."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Current size:"
msgstr "Тренутна величина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88
#, kde-format
msgid "New Si&ze:"
msgstr "Нова в&еличина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Одржи пропорцију"
#: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Assign this tag to all selected images"
msgstr "Додијели ову ознаку свим изабраним сликама"
#: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Add tag"
msgstr "Додај ознаку"
#: lib/slideshow.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
msgid "Loop"
msgstr "Понављање"
#: lib/slideshow.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
msgid "Random"
msgstr "Насумично"
#: lib/transformimageoperation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Ротирај удесно"
#: lib/transformimageoperation.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Ротирај улијево"
#: lib/transformimageoperation.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror"
msgstr "У огледалу"
#: lib/transformimageoperation.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flip"
msgstr "Преврни"
#: lib/transformimageoperation.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Трансформиши"
#: part/gvpart.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: part/gvpart.cpp:124
#, kde-format
msgid "Gwenview KPart"
msgstr "Гвенвју К‑дио"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/gvpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/gvpart.rc:8
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Приказ"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kdemultimedia/desktop_kdemultimedia_kmix.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kdemultimedia/desktop_kdemultimedia_kmix.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kdemultimedia/desktop_kdemultimedia_kmix.po (revision 1509328)
@@ -1,74 +1,74 @@
# Translation of desktop_kdemultimedia_kmix.po into Serbian.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdemultimedia_kmix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-12-11 02:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 02:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-05 11:30+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kmix_autostart.desktop:14 org.kde.kmix.desktop:8
msgctxt "GenericName"
msgid "Sound Mixer"
msgstr "Звучна миксета"
#: kmix_autostart.desktop:65 org.kde.kmix.desktop:59
msgctxt "Name"
msgid "KMix"
msgstr "К‑миксета"
#: kmixctrl_restore.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Restore Mixer Settings"
msgstr "Поврати поставке миксете"
#: kmixd.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KMixD"
msgstr "К‑миксета‑д"
-#: kmixd.desktop:53
+#: kmixd.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "KMixD Mixer Service"
msgstr "Миксетни сервис К‑миксете"
#: kmix.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Sound Mixer"
msgstr "Звучна миксета"
#: kmix.notifyrc:56
msgctxt "Name"
msgid "Audio Device Fallback"
msgstr "Одступни аудио уређај"
-#: kmix.notifyrc:105
+#: kmix.notifyrc:106
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Notification on automatic fallback if the preferred device is unavailable"
msgstr "Обавјештење о аутоматском спадању ако жељени уређај није доступан"
#: plasma/engine/plasma-dataengine-mixer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mixer DataEngine"
msgstr "Датомотор миксете"
#: restore_kmix_volumes.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Restore Mixer Volumes"
msgstr "Обнови јачине миксете"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kdemultimedia/juk.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kdemultimedia/juk.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kdemultimedia/juk.po (revision 1509328)
@@ -1,2118 +1,2118 @@
# Translation of juk.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-11-30 03:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-20 03:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-06 17:14+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kwidgetsaddons5_qt\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Слободан Симић"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "slsimic@gmail.com"
# >> @title:window
#: advancedsearchdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Стварање листе нумера по претрази"
#: advancedsearchdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Playlist name:"
msgstr "Име листе:"
#: advancedsearchdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Search Criteria"
msgstr "Критеријум претраживања"
#: advancedsearchdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Match any of the following"
msgstr "Поклопи било шта од наведеног"
#: advancedsearchdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Match all of the following"
msgstr "Поклопи све наведено"
#: advancedsearchdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "additional search options"
msgid "More"
msgstr "Више"
#: advancedsearchdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Fewer"
msgstr "Мање"
# rewrite-msgid: /rescan/rebuild/
#: cache.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Кеш музичких података је оштећен. Џук мора одмах да га поново изгради, што "
"може да потраје."
#: collectionlist.cpp:137
#, kde-format
msgid "Collection List"
msgstr "Листа збирке"
#: collectionlist.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Уклањање ставке из збирке такође ће је уклонити из свих листа нумера. Желите "
"ли заиста да наставите?\n"
"\n"
"Међутим, ако је фасцикла у којој се ови фајлови налазе на списку за "
"скенирање при покретању, онда ће они бити поново додати при покретању."
#: collectionlist.cpp:328
#, kde-format
msgid "Show Playing"
msgstr "Прикажи шта се пушта"
# >> @item
#: coverdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "&lt;All Artists&gt;"
msgstr "&lt;сви извођачи&gt;"
#: coverdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Remove Cover"
msgstr "Уклони омот"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
#: coverdialogbase.ui:14 playlistcollection.cpp:972
#, kde-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Менаџер омота"
#: deletedialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "<b>1</b> file selected."
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
msgstr[0] "<b>%1</b> фајл изабран."
msgstr[1] "<b>%1</b> фајла изабрана."
msgstr[2] "<b>%1</b> фајлова изабрано."
msgstr[3] "<b>1</b> фајл изабран."
#: deletedialog.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>Ове ставке ће бити <b>трајно обрисане</b> са хард‑диска.</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Ове ставке ће бити премјештене у смеће.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Пошаљи у смеће"
# >> @title:window
#: deletedialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Следи брисање изабраних фајлова"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: deletedialogbase.ui:88
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните ове ставке?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Ако је попуњено, фајлови ће бити трајно уклоњени умјесто да буду смјештени у "
"смеће."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако се ова кућица попуни, фајлови ће бити <b>трајно уклањани</b> "
"умјесто да буду смјештани у смеће.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Користите ову опцију опрезно</em>: код већине фајл система обрисани "
"фајлови се не могу поуздано повратити.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:146
#, kde-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Обриши фајлове умјесто премијештања у смеће"
#: directorylist.cpp:56
#, kde-format
msgid "Folder List"
msgstr "Списак фасцикли"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: directorylistbase.ui:19
#, kde-format
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
msgstr "Изаберите фасцикле у којима држите музику:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
#: directorylistbase.ui:34 directorylistbase.ui:117
#, kde-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "У овим фасциклама ће при покретању бити потражени нови фајлови."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:64 directorylistbase.ui:147
#, kde-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Додај фасциклу..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:71 directorylistbase.ui:154
#, kde-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Уклони фасциклу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
#: directorylistbase.ui:102
#, kde-format
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
msgstr "Изаберите фасцикле које треба изоставити из претраге музике:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
#: directorylistbase.ui:183
#, kde-format
msgid "Import playlists"
msgstr "Увези листе нумера"
-#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:62 playermanager.cpp:450 playlist.cpp:358
+#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:62 playermanager.cpp:450 playlist.cpp:360
#: systemtray.cpp:492 systemtray.cpp:503
#, kde-format
msgid "JuK"
msgstr "Џук"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:13 filerenamerbase.ui:203
#, kde-format
msgid "Example"
msgstr "Примјер"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:37
#, kde-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Избор ознака за примјер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:58
#, kde-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Добави ознаке за примјер из овог фајла:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:81
#, kde-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Унесите ручно ознаке за примјер:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
#: exampleoptionsbase.ui:91
#, kde-format
msgid "Example Tags"
msgstr "Ознаке за примјер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: exampleoptionsbase.ui:135
#, kde-format
msgctxt "song title"
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: exampleoptionsbase.ui:145
#, kde-format
msgid "Artist:"
msgstr "Извођач:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: exampleoptionsbase.ui:155
#, kde-format
msgid "Album:"
msgstr "Албум:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: exampleoptionsbase.ui:165
#, kde-format
msgid "Genre:"
msgstr "Жанр:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: exampleoptionsbase.ui:175
#, kde-format
msgid "Track number:"
msgstr "Број нумере:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: exampleoptionsbase.ui:185
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Година:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
#: exampleoptionsbase.ui:214
#, kde-format
msgctxt "example song title"
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
-#: exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1397 tagrenameroptions.cpp:104
+#: exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1432 tagrenameroptions.cpp:104
#: trackpickerdialogbase.ui:108
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr ""
"извођач|/|$[својства ном 'извођач' ген,аку 'извођача' дат,лок 'извођачу' инс "
"'извођачем']"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
-#: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1398 tagrenameroptions.cpp:108
+#: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1433 tagrenameroptions.cpp:108
#: trackpickerdialogbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr ""
"албум|/|$[својства ном,аку 'албум' ген 'албума' дат,лок 'албуму' инс "
"'албумом']"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
-#: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1401 tagrenameroptions.cpp:117
+#: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1436 tagrenameroptions.cpp:117
#, kde-format
msgid "Genre"
msgstr ""
"жанр|/|$[својства ном,аку 'жанр' ген 'жанра' дат,лок 'жанру' инс 'жанром']"
#: filerenamer.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "warning about mass file rename"
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: filerenamer.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Управо ћете преименовати сљедеће фајлове. Желите ли заиста да наставите?"
#: filerenamer.cpp:83
#, kde-format
msgid "Original Name"
msgstr "Старо име"
#: filerenamer.cpp:84
#, kde-format
msgid "New Name"
msgstr "Ново име"
#: filerenamer.cpp:107
#, kde-format
msgid "No Change"
msgstr "Без промијена"
#: filerenamer.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "remove music genre from file renamer"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: filerenamer.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "file renamer genre options"
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: filerenamer.cpp:497
#, kde-format
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Уметни раздвајач фасцикли"
#: filerenamer.cpp:590
#, kde-format
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Нема изабраних фајлова, или изабрани фајл нема ознака."
#: filerenamer.cpp:833
#, kde-format
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Сакриј дијалог за пробу преименовања"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_showExample)
#: filerenamer.cpp:838 filerenamerbase.ui:257
#, kde-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за пробу преименовања"
# >> %1, %2 file names; short for "%1 will be renamed to %2"
#: filerenamer.cpp:920
#, kde-format
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 у %2"
# rewrite-msgid: /operations//
#: filerenamer.cpp:927
#, kde-format
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Сљедећа преименовања нису успјела:\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
#: filerenamerbase.ui:20
#, kde-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Подешавање преимењивача фајлова"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: filerenamerbase.ui:65
#, kde-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Музичка фасцикла:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Album Tag"
msgstr "ознака албума"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "ознака извођача"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:100
#, kde-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "ознака жанра"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:105
#, kde-format
msgid "Title Tag"
msgstr "ознака наслова"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Track Tag"
msgstr "ознака нумере"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Year Tag"
msgstr "ознака године"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_insertCategory)
#: filerenamerbase.ui:123
#, kde-format
msgid "Insert Category"
msgstr "Уметни категорију"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: filerenamerbase.ui:135
#, kde-format
msgid "&Add category:"
msgstr "&Додај категорију:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: filerenamerbase.ui:145
#, kde-format
msgid "Separator:"
msgstr "Раздвајач:"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
#, kde-format
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Опције преимењивача фајлова"
#: filerenameroptions.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
msgid "%1 Options"
msgstr "Опције за %1|/|Опције за $[аку %1]"
#: filerenameroptions.cpp:39
#, kde-format
msgid "%1 Format"
msgstr "Формат за %1|/|Формат $[ген %1]"
#: filerenameroptions.cpp:40
#, kde-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Када уз нумеру недостаје %1|/|Када нумери недостаје $[ном %1]"
#: filerenameroptions.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Преимењивач фајлова ће преименовати фајлове на вриједности које се налазе у "
"ознаци %1 нумере, плус додатни текст који можете задати испод."
#: filerenameroptions.cpp:114
#, kde-format
msgid "File Renamer"
msgstr "Преимењивач фајлова"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
#: filerenameroptionsbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "Пример замјене"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:137
#, kde-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Увијек укључи у име &фајла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:144
#, kde-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Игнориши ову ознаку при преименовању фајла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:162
#, kde-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "Узми &ову вриједност:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
#: filerenameroptionsbase.ui:172
#, kde-format
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
#: filerenameroptionsbase.ui:184
#, kde-format
msgid "Track numbering"
msgstr "Нумерисање нумера"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: filerenameroptionsbase.ui:196
#, kde-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"Џук може наметнути неки најмањи број цифара за број нумере у имену фајла. "
"Ово можете жељети ради бољег ређања у менаџерима фајлова."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: filerenameroptionsbase.ui:228
#, kde-format
msgid "Minimum number of digits:"
msgstr "Најмањи број цифара:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:266
#, kde-format
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:284
#, kde-format
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:291
#, kde-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:301
#, kde-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
# >> @title:column
#: historyplaylist.cpp:42
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "вријеме"
#: juk.cpp:153
#, kde-format
msgid "Your album art failed to download."
msgstr "Омот албума се не може преузети."
#: juk.cpp:155
#, kde-format
msgid "Your album art has finished downloading."
msgstr "Довршено преузимање омота албума."
#: juk.cpp:198 systemtray.cpp:185
#, kde-format
msgid "&Random Play"
msgstr "&Насумично пуштање"
#: juk.cpp:205
#, kde-format
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "Искључи н&асумично пуштање"
#: juk.cpp:211
#, kde-format
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Користи на&сумично пуштање"
#: juk.cpp:217
#, kde-format
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Користи насу&мично пуштање албума"
#: juk.cpp:224
#, kde-format
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Уклони са листе нумера"
#: juk.cpp:228
#, kde-format
msgid "&Play"
msgstr "&Пусти"
#: juk.cpp:232
#, kde-format
msgid "P&ause"
msgstr "П&аузирај"
#: juk.cpp:236
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Заустави"
#: juk.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "previous track"
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"
#: juk.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "next track"
msgid "&Next"
msgstr "&Сљедећа"
#: juk.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "&Листа у круг"
#: juk.cpp:252
#, kde-format
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "&Ручно промијени величину колона у листи нумера"
#: juk.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "silence playback"
msgid "Mute"
msgstr "Утишај"
#: juk.cpp:261
#, kde-format
msgid "Volume Up"
msgstr "Јачина горе"
#: juk.cpp:265
#, kde-format
msgid "Volume Down"
msgstr "Јачина доље"
#: juk.cpp:269
#, kde-format
msgid "Play / Pause"
msgstr "Пусти/паузирај"
#: juk.cpp:273
#, kde-format
msgid "Seek Forward"
msgstr "Премотај унапред"
#: juk.cpp:277
#, kde-format
msgid "Seek Back"
msgstr "Премотај уназад"
#: juk.cpp:281
#, kde-format
msgid "Show / Hide"
msgstr "Прикажи/сакриј"
#: juk.cpp:288
#, kde-format
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Усидри у системску касету"
#: juk.cpp:292
#, kde-format
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "О&стави у системској касети при затварању"
#: juk.cpp:295
#, kde-format
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Искачуће &обавјештење о нумери"
#: juk.cpp:298
#, kde-format
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Сачувај ред &пуштања при изласку"
#: juk.cpp:301
#, kde-format
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "Погађач о&знака..."
#: juk.cpp:304
#, kde-format
msgid "&File Renamer..."
msgstr "Преимењивач &фајлова..."
#: juk.cpp:307
#, kde-format
msgid "&Configure scrobbling..."
msgstr "&Подеси скробловање..."
#: juk.cpp:314
#, kde-format
msgid "Track Position"
msgstr "Положај у нумери"
#: juk.cpp:316 slider.cpp:232
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Јачина"
#: juk.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Затварање главног прозора ће оставити Џук да ради у системској касети. "
"Употребите <i>Напусти</i> из менија <i>Фајл</i> за напуштање програма.</qt>"
# >> @title:window
#: juk.cpp:487
#, kde-format
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Пристајање у системску касету"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "При&каз"
#. i18n: ectx: Menu (player)
#: jukui-rtl.rc:39 jukui.rc:41
#, kde-format
msgid "&Player"
msgstr "П&лејер"
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#: jukui-rtl.rc:56 jukui.rc:58
#, kde-format
msgid "&Tagger"
msgstr "&Означивач"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: jukui-rtl.rc:67 jukui.rc:69
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Подешавање"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: jukui-rtl.rc:79 jukui.rc:81
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#: jukui-rtl.rc:97 jukui.rc:99
#, kde-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Трака пуштања"
# >> @title:window
#: keydialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Подешавање пречица"
#: keydialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Глобалне пречице"
#: keydialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "&No keys"
msgstr "&Без тастера"
#: keydialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Стандардни тастери"
#: keydialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&Мултимедијски тастери"
#: keydialog.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Овдје можете изабрати тастере као глобалне пречице за управљање плејером."
#: lyricswidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Show &Lyrics"
msgstr "Прикажи &стихове"
#: lyricswidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "<i>No file playing.</i>"
msgstr "<i>Ништа се не пушта.</i>"
#: lyricswidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "<i>Loading...</i>"
msgstr "<i>Учитавам...</i>"
#: lyricswidget.cpp:115 lyricswidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
msgstr "<span style='color:red'>Грешка при добављању стихова.</span>"
#: lyricswidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "No lyrics available."
msgstr "Стихови нису доступни."
#: lyricswidget.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
msgstr ""
"<br /><br /><i>Стихови са <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>Лириквикија</a>.</i>"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "Jukebox and music manager by the KDE community"
msgstr "Џубокс и менаџер музике из заједнице КДЕ‑а"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Аутор, главни дрипац и чувар фанка"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Помагач суперхероја, поправљач многих ствари"
# >! Either use the actual name (KDE Development Platform) or shorten to KDE.
# rewrite-msgid: /KDE Platform/KDE/
#: main.cpp:37
#, kde-format
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
msgstr "Још напора у преношењу на КДЕ‑4"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Пристајање у системску касету, уткано уређивање ознака,\n"
"исправке грешака, проповиједање, морална подршка"
#: main.cpp:39
#, kde-format
msgid "GStreamer port"
msgstr "Пребацивање на Гстример"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Подршка за глобалне тастерске везе"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Искакања обавјештења о нумери"
# well-spelled: Аутомагично
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Аутомагично погађање података о нумери, исправке грешака"
# well-spelled: аутомагичних
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Још аутомагичних ствари, сад користи Мјузикбрејнз"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Конспиратор у чаробњаштву с Мјузикбрејнзом"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Пријатељски, комшијски гуру за Артс"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
msgstr "Учинио Џук предусретљивијим за особе са терабајтима музике"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "DCOP interface"
msgstr "ДКОП сучеље"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Подршка за ФЛАЦ и МПЦ"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Album cover manager"
msgstr "Менаџер омота албума"
# well-spelled: Гимпер
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Гимпер уводног екрана"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
msgstr "Преношење на КДЕ‑4 кад никог другог не бијеше"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
msgstr "Преко потребне поправке грешака у уређивачу ознака."
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
msgstr ""
"Подршка за скробловање на ЛастФМ, стихови, припрема за Радне оквире КДЕ‑а."
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
msgstr "Изведба МПРИС 2 сучеља."
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Porting to KF5 when no one else was around"
msgstr "Преношење на КФ5 кад никог другог не бијеше"
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "© 2002–2017, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
msgstr "© 2002–2017, Скот Вилер, Мајкл Пајн и други"
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Скот Вилер"
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Мајкл Пајн"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Kacper Kasper"
msgstr "Кацпер Каспер"
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Eike Hein"
msgstr "Ајке Хајн"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Мартин Сандсмарк"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
msgstr "Јоргос Килафас"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Georg Grabler"
msgstr "Георг Граблер"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Лорен Монтел"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Nathan Toone"
msgstr "Нејтан Тун"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Matthias Kretz"
msgstr "Матијас Крец"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Данијел Молкентин"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Тим Јансен"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Stefan Asserhäll"
msgstr "Стефан Асерхел"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Stephen Douglas"
msgstr "Стивен Даглас"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Фрерих Рабе"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Зaк Расин"
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Adam Treat"
msgstr "Адам Трит"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Максим Орлович"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "Антонио Лароса Хименез"
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Алан Сандфелд Јенсен"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Pascal Klein"
msgstr "Паскал Клајн"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "File(s) to open"
msgstr "Фајлови за отварање"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"JuK running in docked mode\n"
"Use context menu in system tray to restore."
msgstr ""
"Џук ради у сидришном режиму.\n"
"Употребите контекстни мени у системској касети за обнављање."
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "JuK Docked"
msgstr "Џук усидрен"
# >> @title:window
#: mediafiles.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "open audio file"
msgid "Open"
msgstr "Отварање"
# >! Unpuzzle.
# >> @title:window
#: mediafiles.cpp:139
#, kde-format
msgid "Save Playlist"
msgstr "Уписивање листе нумера"
#: musicbrainzquery.cpp:39
#, kde-format
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Испитујем сервер Мјузикбрејнза..."
#: musicbrainzquery.cpp:52
#, kde-format
msgid "No matches found."
msgstr "Нема ниједног поклапања."
#: musicbrainzquery.cpp:66
#, kde-format
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Грешка при повезивању са сервером Мјузикбрејнза."
#: nowplaying.cpp:312
#, kde-format
msgid "back to playlist"
msgstr "назад на листу нумера"
#: playermanager.cpp:420
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
"the error"
msgid ""
"JuK is unable to play the audio file<nl/><filename>%1</filename><nl/>for the "
"following reason:<nl/><message>%2</message>"
msgstr ""
"Џук не може да пусти аудио фајл<nl/><filename>%1</filename><nl/>из сљедећег "
"разлога:<nl/><message>%2</message>"
#: playermanager.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
msgid "%1 - %2 :: JuK"
msgstr "%1 — %2 :: Џук"
-#: playlist.cpp:501
+#: playlist.cpp:503
#, kde-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Не могу да сачувам у фајл %1."
-#: playlist.cpp:742
+#: playlist.cpp:744
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете ове омоте?"
-#: playlist.cpp:744
+#: playlist.cpp:746
#, kde-format
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Обриши омоте"
# >> @title:window
-#: playlist.cpp:773
+#: playlist.cpp:775
#, kde-format
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Избор фајла слике омота"
# >> @item
-#: playlist.cpp:775
+#: playlist.cpp:777
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpg)"
msgstr "слике (*.png *.jpg)"
-#: playlist.cpp:928
+#: playlist.cpp:930
#, kde-format
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Не могу да обришем ове фајлове"
-#: playlist.cpp:929
+#: playlist.cpp:931
#, kde-format
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Не могу да премјестим ове фајлове у смеће"
# >> @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
-#: playlist.cpp:1396 trackpickerdialogbase.ui:97
+#: playlist.cpp:1431 trackpickerdialogbase.ui:97
#, kde-format
msgid "Track Name"
msgstr "име нумере"
# >> @title:column
-#: playlist.cpp:1399
+#: playlist.cpp:1434
#, kde-format
msgid "Cover"
msgstr "омот"
# >> @title:column +
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
-#: playlist.cpp:1400 tagrenameroptions.cpp:112 trackpickerdialogbase.ui:130
+#: playlist.cpp:1435 tagrenameroptions.cpp:112 trackpickerdialogbase.ui:130
#, kde-format
msgctxt "cd track number"
msgid "Track"
msgstr ""
"нумера|/|$[својства ном 'нумера' ген 'нумере' дат,лок 'нумери' аку 'нумеру' "
"инс 'нумером']"
# >> @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
-#: playlist.cpp:1402 tagrenameroptions.cpp:121 trackpickerdialogbase.ui:141
+#: playlist.cpp:1437 tagrenameroptions.cpp:121 trackpickerdialogbase.ui:141
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr ""
"година|/|$[својства ном 'година' ген 'године' дат,лок 'години' аку 'годину' "
"инс 'годином']"
# >> @title:column
-#: playlist.cpp:1403
+#: playlist.cpp:1438
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "дужина"
# >> @title:column
-#: playlist.cpp:1404
+#: playlist.cpp:1439
#, kde-format
msgid "Bitrate"
msgstr "битски проток"
# >> @title:column
-#: playlist.cpp:1405
+#: playlist.cpp:1440
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "коментар"
# >> @title:column
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup)
-#: playlist.cpp:1406 trackpickerdialogbase.ui:21
+#: playlist.cpp:1441 trackpickerdialogbase.ui:21
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "име фајла"
# >> @title:column
-#: playlist.cpp:1407
+#: playlist.cpp:1442
#, kde-format
msgid "File Name (full path)"
msgstr "име фајла (пуна путања)"
-#: playlist.cpp:1574
+#: playlist.cpp:1609
#, kde-format
msgid "&Show Columns"
msgstr "Прикажи &колоне"
-#: playlist.cpp:1993
+#: playlist.cpp:2028
#, kde-format
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Додај у ред пуштања"
-#: playlist.cpp:2006
+#: playlist.cpp:2041
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
-#: playlist.cpp:2021
+#: playlist.cpp:2056
#, kde-format
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Направи листу нумера од изабраних ставки..."
-#: playlist.cpp:2037
+#: playlist.cpp:2072
#, kde-format
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Уреди „%1“"
# @title:window
-#: playlist.cpp:2210 playlistcollection.h:191
+#: playlist.cpp:2245 playlistcollection.h:191
#, kde-format
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Стварање нове листе нумера"
-#: playlist.cpp:2219
+#: playlist.cpp:2254
#, kde-format
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Укључене су ручне ширине колона. Можете се вратити на аутоматске ширине "
"преко менија „Приказ“."
-#: playlist.cpp:2222
+#: playlist.cpp:2257
#, kde-format
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Укључене ручне ширине колона"
#: playlistbox.cpp:107
#, kde-format
msgid "View Modes"
msgstr "Режими приказа"
#: playlistbox.cpp:158
#, kde-format
msgid "Show &History"
msgstr "Прикажи &историјат"
#: playlistbox.cpp:210 playlistcollection.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "Duplicate"
msgstr "Удвостручи"
#: playlistbox.cpp:337
#, kde-format
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Желите ли да обришете ове фајлове и са диска?"
#: playlistbox.cpp:337
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Задржи"
#: playlistbox.cpp:347
#, kde-format
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Не могу да обришем ове фајлове."
#: playlistbox.cpp:354
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните ове листе нумера из збирке?"
#: playlistbox.cpp:357
#, kde-format
msgid "Remove Items?"
msgstr "Уклонити ставке?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemove)
#: playlistbox.cpp:358 tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Уклони"
#: playlistbox.cpp:551
#, kde-format
msgid "Hid&e"
msgstr "&Сакриј"
#: playlistbox.cpp:553 playlistcollection.cpp:964
#, kde-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Уклони"
#: playlistcollection.cpp:206
#, kde-format
msgid "Dynamic List"
msgstr "Динамичка листа"
#: playlistcollection.cpp:249
#, kde-format
msgid "Now Playing"
msgstr "Тренутно се пушта"
#: playlistcollection.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr "Желите ли да додате ове ставке на тренутну листу или листу збирке?"
#: playlistcollection.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "current playlist"
msgid "Current"
msgstr "Тренутна"
#: playlistcollection.cpp:354
#, kde-format
msgid "Collection"
msgstr "Збирка"
# >> @title:window
#: playlistcollection.cpp:412
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Преименовање"
#: playlistcollection.cpp:531
#, kde-format
msgid "Search Playlist"
msgstr "Листа по претрази"
# >> @title:window
#: playlistcollection.cpp:556
#, kde-format
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Стварање листе нумера по фасцикли"
#: playlistcollection.cpp:595
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: playlistcollection.cpp:780
#, kde-format
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Унесите име за ову листу нумера:"
#: playlistcollection.cpp:925
#, kde-format
msgctxt "new playlist"
msgid "&New"
msgstr "&Нова"
#: playlistcollection.cpp:928
#, kde-format
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "Празна &листа..."
#: playlistcollection.cpp:930
#, kde-format
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "Листа по &претрази..."
#: playlistcollection.cpp:932
#, kde-format
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Листа по &фасцикли..."
#: playlistcollection.cpp:938
#, kde-format
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "По&годи податке за ознаке"
# >> @item:inmenu
#: playlistcollection.cpp:943
#, kde-format
msgid "From &File Name"
msgstr "из имена &фајла"
# >> @item:inmenu
#: playlistcollection.cpp:945
#, kde-format
msgid "From &Internet"
msgstr "са &Интернета"
#: playlistcollection.cpp:948
#, kde-format
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Погоди податке за ознаке из имена &фајла"
#: playlistcollection.cpp:953
#, kde-format
msgid "Play First Track"
msgstr "Пусти прву нумеру"
#: playlistcollection.cpp:954
#, kde-format
msgid "Play Next Album"
msgstr "Пусти сљедећи албум"
#: playlistcollection.cpp:960
#, kde-format
msgid "Manage &Folders..."
msgstr "&Управљај фасциклама..."
#: playlistcollection.cpp:961
#, kde-format
msgid "&Rename..."
msgstr "&Преименуј..."
#: playlistcollection.cpp:962
#, kde-format
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "D&uplicate..."
msgstr "У&двостручи..."
#: playlistcollection.cpp:965
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Учитај поново"
#: playlistcollection.cpp:966
#, kde-format
msgid "Edit Search..."
msgstr "Уреди претрагу..."
#: playlistcollection.cpp:968
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Обриши"
#: playlistcollection.cpp:969
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Освјежи"
#: playlistcollection.cpp:970
#, kde-format
msgid "&Rename File"
msgstr "Пре&именуј фајл"
#: playlistcollection.cpp:975
#, kde-format
msgid "&View Cover"
msgstr "&Прикажи омот"
#: playlistcollection.cpp:977
#, kde-format
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Добави омот из &фајла..."
#: playlistcollection.cpp:979
#, kde-format
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Добави омот са &Интернета..."
#: playlistcollection.cpp:981
#, kde-format
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Обриши омот"
#: playlistcollection.cpp:983
#, kde-format
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Прикажи &менаџер омота"
#: playlistcollection.cpp:987
#, kde-format
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Прикажи &ред пуштања"
#: playlistcollection.h:194
#, kde-format
msgid "Playlist"
msgstr "Листа нумера"
#: playlistsplitter.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Прикажи траку &претраге"
#: playlistsplitter.cpp:166
#, kde-format
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Уреди претрагу нумера"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:38
#, kde-format
msgid "Configure scrobbling..."
msgstr "Подеси скробловање..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Test login..."
msgstr "Пробна пријава..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your <a href=\"https://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
msgstr "Унесите пријавне податке на <a href=\"https://last.fm/\">ЛастФМ‑у</a>:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
"encryption."
msgstr ""
"К‑новчаник није доступан, ваши последњи акредитиви за ЛастФМ биће "
"складиштени без шифровања."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "KWallet is unavailable"
msgstr "К‑новчаник није доступан"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:130
#, kde-format
msgid "Validating login..."
msgstr "Оверавам пријаву..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:140
#, kde-format
msgid "Login invalid."
msgstr "Пријава лоша."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "Login valid."
msgstr "Пријава добра."
# >> @item:inlistbox
#: searchwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Normal Matching"
msgstr "нормално поклапање"
# >> @item:inlistbox
#: searchwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "разликовање величине слова"
# >> @item:inlistbox
#: searchwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Pattern Matching"
msgstr "поклапање обрасца"
# >> @item:inlistbox
#: searchwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "All Visible"
msgstr "све видљиво"
#: searchwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Тражи:"
#: slider.cpp:233
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: slider.cpp:234
#, kde-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: slider.cpp:235
#, kde-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: slider.cpp:236
#, kde-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: slider.cpp:237
#, kde-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: slider.cpp:238
#, kde-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: slideraction.cpp:53
#, kde-format
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
msgstr "Премотавање није подржано за овај фајл при вашим аудио поставкама."
#: statuslabel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Скочи на тренутно пуштану ставку"
#: statuslabel.cpp:115
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 ставка"
msgstr[1] "%1 ставке"
msgstr[2] "%1 ставки"
msgstr[3] "1 ставка"
#: systemtray.cpp:165
#, kde-format
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Поново прикажи облачић"
#: tag.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
msgid "%1 - <i>%2</i>"
msgstr "%1 — <i>%2</i>"
#: tageditor.cpp:481
#, kde-format
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Прикажи &уређивач ознака"
#: tageditor.cpp:485
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Сачувај"
#: tageditor.cpp:611
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Желите ли да сачувате промјене у:\n"
# >> @title:window
#: tageditor.cpp:613
#, kde-format
msgid "Save Changes"
msgstr "Уписивање промјена"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
#: tageditor.ui:19
#, kde-format
msgid "F&ile name:"
msgstr "Име &фајла:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
#: tageditor.ui:29
#, kde-format
msgid "T&rack:"
msgstr "Ну&мера:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
#: tageditor.ui:39
#, kde-format
msgid "&Artist name:"
msgstr "Име извођ&ача:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
#: tageditor.ui:49
#, kde-format
msgid "Album &name:"
msgstr "Име ал&бума:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
#: tageditor.ui:59
#, kde-format
msgid "&Genre:"
msgstr "&Жанр:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: tageditor.ui:72
#, kde-format
msgid "&Year:"
msgstr "&Година:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
#: tageditor.ui:96
#, kde-format
msgid "&Length:"
msgstr "&Дужина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
#: tageditor.ui:106
#, kde-format
msgid "&Bitrate:"
msgstr "&Битски проток:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
#: tageditor.ui:116
#, kde-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Коментар:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
#: tageditor.ui:184
#, kde-format
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Име нум&ере:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
#: tageditor.ui:194 tageditor.ui:207 tageditor.ui:217 tageditor.ui:227
#: tageditor.ui:237 tageditor.ui:247 tageditor.ui:257
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Укључи"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:37
#, kde-format
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Подешавање погађача ознака"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
#, kde-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Тренутне шеме за имена фајлова"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
"one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"<p>Овдје можете видјети тренутно подешене шеме имена фајлова, које се "
"користе у ставци <i>Погоди податке за ознаке из имена фајла</i> у "
"контекстном менију песме за издвајање података за ознаке из имена фајла. "
"Свака ниска може садржати једну од сљедећих ознака:</p><ul><li>%t: наслов</"
"li><li>%a: извођач</li><li>%A: албум</li><li>%T: број нумере</li><li>%c: "
"коментар</li></ul><p>На примјер, шема имена „[%T] %a - %t“ поклопиће „[01] "
"Колибри - Ђиха, ђиха“ а неће „(Колибри) Ђиха, ђиха“. За ово друго име, "
"задајте шему „(%a) %t“.</p><p>Важан је и редослијед којим су шеме поређане, "
"јер погађач ознака пролази кроз списак од врха ка дну, и узима прву шему "
"која се поклопи.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Помјери шему нагоре"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да помјерите тренутно изабрану шему један корак нагоре."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Помјери шему надоље"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да помјерите тренутно изабрану шему један корак надоље."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Додај нову шему"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr "Кликните на ово дугме да додате нову шему имена фајла на крај списка."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Дод&ај"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Измијени шему"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Кликните на ово дугме да измијените тренутно изабрану шему."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "&Modify"
msgstr "&Измијени"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Уклони шему"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Кликните на ово дугме да уклоните тренутно изабрану шему са списка."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"You can use the following placeholders:\n"
"%t: Title\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artist\n"
"%T: Track\n"
"%c: Comment"
msgstr ""
"Можете користити следеће местодржаче:\n"
"%t: наслов\n"
"%A: албум\n"
"%a: извођач\n"
"%T: нумера\n"
"%c: коментар"
#: tagrenameroptions.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "song title"
msgid "Title"
msgstr ""
"наслов|/|$[својства ном,аку 'наслов' ген 'наслова' дат,лок 'наслову' инс "
"'насловом']"
#: tagrenameroptions.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "unknown renamer category"
msgid "Unknown"
msgstr ""
"непознато|/|$[својства ном,аку 'непознато' ген 'непознатог' дат,лок "
"'непознатом' инс 'непознатим']"
#: tagtransactionmanager.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Овај фајл већ постоји.\n"
"Желите ли да га замијените?"
#: tagtransactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "Фајл постоји"
#: tagtransactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Замијени"
#: tagtransactionmanager.cpp:178
#, kde-format
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Сљедећи фајлови нису могли бити измијењени."
#: tagtransactionmanager.cpp:180
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: trackpickerdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Погађач ознака преко Интернета"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup)
#: trackpickerdialogbase.ui:64
#, kde-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Избор најбољег поклапања"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
#, kde-format
msgid "artist"
msgstr "извођач|/|$[својства аку извођача]"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
#, kde-format
msgid "genre"
msgstr "жанр|/|$[својства аку жанр]"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
#, kde-format
msgid "album"
msgstr "албум|/|$[својства аку албум]"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
#, kde-format
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr ""
"Управо ћете промијенити %1 овим фајловима.|/|Управо ћете промијенити $[аку "
"%1] овим фајловима."
# >> @title:window
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
#, kde-format
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Мијењање ознаке нумера"
#: upcomingplaylist.cpp:36
#, kde-format
msgid "Play Queue"
msgstr "Ред пуштања"
# >> @item
#: viewmode.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "the normal viewing mode"
msgid "Default"
msgstr "подразумијевано"
# >> @item
#: viewmode.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "compact viewing mode"
msgid "Compact"
msgstr "сажето"
# >> @item
#: viewmode.cpp:325
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "стабло"
# >> @item
#: viewmode.cpp:462
#, kde-format
msgid "Artists"
msgstr "извођачи"
# >> @item
#: viewmode.cpp:465
#, kde-format
msgid "Albums"
msgstr "албуми"
# >> @item
#: viewmode.cpp:468
#, kde-format
msgid "Genres"
msgstr "жанрови"
#: volumepopupbutton.cpp:75
#, kde-format
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Искључи/укључи звук"
#: volumepopupbutton.cpp:114
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: volumepopupbutton.cpp:123 volumepopupbutton.cpp:134
#, kde-format
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "Јачина: %1% (утишано)"
#: volumepopupbutton.cpp:123
#, kde-format
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Јачина: %1%"
#: webimagefetcher.cpp:84
#, kde-format
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
msgstr "Тражим омот. Сачекајте..."
#: webimagefetcher.cpp:145
#, kde-format
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
msgstr "Преузимам омот. Сачекајте..."
#: webimagefetcher.cpp:162
#, kde-format
msgid "Cover found"
msgstr "Омот нађен"
#: webimagefetcher.cpp:191
#, kde-format
msgid "Cover fetched from <a href='https://last.fm/'>last.fm</a>."
msgstr "Омот добављен са <a href='https://last.fm/'>ЛастФМ‑а</a>."
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_kget.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_kget.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_kget.po (revision 1509328)
@@ -1,269 +1,269 @@
# Translation of desktop_kdenetwork.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2009.
# Mladen Pejakovic <pejakm@gmail.com>, 2008.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdenetwork\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-12-11 02:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-20 02:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-01 14:48+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: core/plugin/kget_plugin.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KGet Plugin"
msgstr "Прикључак К‑гета"
#: core/plugin/kget_plugin.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for KGet"
msgstr "Прикључак за К‑гет"
#: desktop/kget_download.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Download with KGet"
msgstr "Преузми К‑гетом"
#: desktop/org.kde.kget.desktop.cmake:8
#: plasma/runner/plasma-runner-kget_config.desktop:7
#: plasma/runner/plasma-runner-kget.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KGet"
msgstr "К‑гет"
#: desktop/org.kde.kget.desktop.cmake:84
msgctxt "GenericName"
msgid "Download Manager"
msgstr "Менаџер преузимања"
#: extensions/konqueror/kget_plug_in.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Download Manager"
msgstr "Менаџер преузимања"
-#: extensions/konqueror/kget_plug_in.desktop:65
+#: extensions/konqueror/kget_plug_in.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "A versatile and easy to use file download manager"
msgstr "Свестран и предусретљив менаџер преузимања фајлова"
#: plasma/applet/barapplet/kgetbarapplet-default.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KGet Barchart Applet"
msgstr "тракасти графикон К‑гета"
-#: plasma/applet/barapplet/kgetbarapplet-default.desktop:53
+#: plasma/applet/barapplet/kgetbarapplet-default.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "KGet barchart applet"
msgstr "Аплет тракастог графикона за К‑гет"
#: plasma/applet/panelbar/kgetpanelbarapplet-default.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KGet Panelbar Applet"
msgstr "панелска трака К‑гета"
-#: plasma/applet/panelbar/kgetpanelbarapplet-default.desktop:53
+#: plasma/applet/panelbar/kgetpanelbarapplet-default.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "KGet panelbar applet"
msgstr "Аплет панелске траке за К‑гет"
#: plasma/applet/piechart/kgetpiechartapplet-default.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KGet Piechart Applet"
msgstr "питасти графикон К‑гета"
-#: plasma/applet/piechart/kgetpiechartapplet-default.desktop:53
+#: plasma/applet/piechart/kgetpiechartapplet-default.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "KGet piechart applet"
msgstr "Аплет питастог графикона за К‑гет"
#: plasma/engine/plasma-engine-kget.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KGet Data Engine"
msgstr "датомотор К‑гета"
#: plasma/runner/plasma-runner-kget.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Download links with KGet"
msgstr "Преузмите везу К‑гетом"
#: sounds/kget.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KGet Download Manager"
msgstr "Менаџер преузимања К‑гет"
-#: sounds/kget.notifyrc:59
+#: sounds/kget.notifyrc:60
msgctxt "Name"
msgid "Transfer Added"
msgstr "Пренос додат"
-#: sounds/kget.notifyrc:117
+#: sounds/kget.notifyrc:118
msgctxt "Comment"
msgid "A new download has been added"
msgstr "Ново преузимање је додато"
-#: sounds/kget.notifyrc:186
+#: sounds/kget.notifyrc:187
msgctxt "Name"
msgid "Download Started"
msgstr "Преузимање покренуто"
-#: sounds/kget.notifyrc:246
+#: sounds/kget.notifyrc:247
msgctxt "Comment"
msgid "Downloading started"
msgstr "Преузимање је покренуто"
-#: sounds/kget.notifyrc:316
+#: sounds/kget.notifyrc:317
msgctxt "Name"
msgid "Download Finished"
msgstr "Преузимање завршено"
-#: sounds/kget.notifyrc:376
+#: sounds/kget.notifyrc:377
msgctxt "Comment"
msgid "Downloading finished"
msgstr "Преузимање је завршено"
-#: sounds/kget.notifyrc:444
+#: sounds/kget.notifyrc:445
msgctxt "Name"
msgid "All Downloads Finished"
msgstr "Сва преузимања су завршена"
-#: sounds/kget.notifyrc:503
+#: sounds/kget.notifyrc:504
msgctxt "Comment"
msgid "All downloads finished"
msgstr "Сва преузимања су завршена"
-#: sounds/kget.notifyrc:571
+#: sounds/kget.notifyrc:572
msgctxt "Name"
msgid "Error Occurred"
msgstr "Грешка"
-#: sounds/kget.notifyrc:625
+#: sounds/kget.notifyrc:626
msgctxt "Comment"
msgid "An Error has Occurred"
msgstr "Дошло је до грешке"
-#: sounds/kget.notifyrc:684
+#: sounds/kget.notifyrc:685
msgctxt "Name"
msgid "Information"
msgstr "Информација"
-#: sounds/kget.notifyrc:747
+#: sounds/kget.notifyrc:748
msgctxt "Comment"
msgid "User Notified of Information"
msgstr "Корисник је извијештен о нечему"
#: transfer-plugins/bittorrent/kget_bittorrentfactory_config.desktop:8
#: transfer-plugins/bittorrent/kget_bittorrentfactory.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Bittorrent"
msgstr "Битторент"
#: transfer-plugins/bittorrent/kget_bittorrentfactory.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Allows files to be downloaded using Bittorrent"
msgstr "Преузимање фајлова преко битторента"
#: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "ChecksumSearch"
msgstr "Тражење контролних сума"
#: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Checksum Search"
msgstr "Тражење контролних сума"
#: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Tries to find checksums for a specified URL"
msgstr "Покушава да нађе контролне суме за наведени УРЛ"
#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Content Fetcher"
msgstr "Добављач садржаја"
#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Content Fetch"
msgstr "Добављач садржаја"
-#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.desktop:62
+#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Fetch contents with custom scripts."
msgstr "Добавља садржаје помоћу посебних скрипти."
#: transfer-plugins/kio/kget_kiofactory.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "KIO"
msgstr "К‑У/И"
#: transfer-plugins/kio/kget_kiofactory.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Classic file downloader plugin"
msgstr "Класични прикључак за преузимање фајлова"
#: transfer-plugins/metalink/kget_metalinkfactory_config.desktop:8
#: transfer-plugins/metalink/kget_metalinkfactory.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Metalink"
msgstr "Металинк"
#: transfer-plugins/metalink/kget_metalinkfactory.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Allows files to be downloaded from Metalink"
msgstr "Преузимање фајлова са металинка"
#: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "MirrorSearch"
msgstr "Претрага огледала"
#: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Mirror Search"
msgstr "Претрага огледала"
#: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Allows KGet to search through mirror search engines for files"
msgstr "Омогућава К‑гету да тражи фајлове преко моторâ за тражење огледала"
#: transfer-plugins/mmsthreads/kget_mmsfactory_config.desktop:8
#: transfer-plugins/mmsthreads/kget_mmsfactory.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "MMS"
msgstr "ММС"
#: transfer-plugins/mmsthreads/kget_mmsfactory.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "MMS-Transfer plugin for KGet"
msgstr "Прикључак ММС преноса за К‑гет"
#: transfer-plugins/multisegmentkio/kget_multisegkiofactory_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "MultiSegmentKIO"
msgstr "вишесегментни К‑У/И"
#: transfer-plugins/multisegmentkio/kget_multisegkiofactory.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Multi Segment KIO"
msgstr "Вишесегментни К‑У/И"
-#: transfer-plugins/multisegmentkio/kget_multisegkiofactory.desktop:61
+#: transfer-plugins/multisegmentkio/kget_multisegkiofactory.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Multithreaded file download plugin"
msgstr "Прикључак за вишенитно преузимање фајлова"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_kopete.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_kopete.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_kopete.po (revision 1509328)
@@ -1,830 +1,830 @@
# Translation of desktop_kdenetwork_kopete.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2009.
# Mladen Pejakovic <pejakm@gmail.com>, 2008.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdenetwork_kopete\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-19 02:32+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 02:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-05 21:49+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: doc-dev/t1/kopete_tutorialplugin.desktop:3
#: doc-dev/t2/kopete_tutorialplugin.desktop:3
#: doc-dev/t3/kopete_tutorialplugin.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Tutorial Plugin"
msgstr "Прикључак за учење"
-#: doc-dev/t1/kopete_tutorialplugin.desktop:65
-#: doc-dev/t2/kopete_tutorialplugin.desktop:65
-#: doc-dev/t3/kopete_tutorialplugin.desktop:65
+#: doc-dev/t1/kopete_tutorialplugin.desktop:64
+#: doc-dev/t2/kopete_tutorialplugin.desktop:64
+#: doc-dev/t3/kopete_tutorialplugin.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Demonstration plugin for teaching Kopete development"
msgstr "Показни прикључак за учење програмирања Копетеа"
#: doc-dev/t3/kopete_tutorialplugin_config.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Tutorial"
msgstr "Учење"
#: doc-dev/t3/kopete_tutorialplugin_config.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Turns normal people into Super Kopete Developer"
msgstr "Претвара обичног човјека у суперпрограмера Копетеа"
#: kopete/chatwindow/chatwindow.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Kopete Chat Window"
msgstr "Копетеов прозор за ћаскање"
-#: kopete/chatwindow/chatwindow.desktop:88
+#: kopete/chatwindow/chatwindow.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "The default Kopete chat window"
msgstr "Подразумијевани Копетеов прозор за ћаскање"
#: kopete/chatwindow/emailwindow.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Kopete Email Window"
msgstr "Копетеов прозор за е‑пошту"
-#: kopete/chatwindow/emailwindow.desktop:82
+#: kopete/chatwindow/emailwindow.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "The Kopete email window"
msgstr "Копетеов прозор за е‑пошту"
#: kopete/config/accounts/kopete_accountconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Accounts"
msgstr "Налози"
#: kopete/config/accounts/kopete_accountconfig.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Your Accounts and Identities"
msgstr "Управљајте својим налозима и идентитетима"
#: kopete/config/appearance/kopete_appearanceconfig.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Contact List"
msgstr "Листа контаката"
-#: kopete/config/appearance/kopete_appearanceconfig.desktop:71
+#: kopete/config/appearance/kopete_appearanceconfig.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Contact List Look and Feel"
msgstr "Подесите изглед листе контаката"
#: kopete/config/avdevice/kopete_avdeviceconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: kopete/config/avdevice/kopete_avdeviceconfig.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Video Devices"
msgstr "Подесите видео уређаје"
#: kopete/config/behavior/kopete_behaviorconfig.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: kopete/config/behavior/kopete_behaviorconfig.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "Personalize Kopete's Behavior"
msgstr "Прилагодите понашање Копетеа"
#: kopete/config/chatwindow/kopete_chatwindowconfig.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Chat Window"
msgstr "Прозор за ћаскање"
#: kopete/config/chatwindow/kopete_chatwindowconfig.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Chat Window Look and Feel"
msgstr "Подесите изглед прозора за ћаскање"
#: kopete/config/plugins/kopete_pluginconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Plugins"
msgstr "Прикључци"
#: kopete/config/plugins/kopete_pluginconfig.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Select and Configure Plugins"
msgstr "Изаберите и подесите прикључке"
#: kopete/config/status/kopete_statusconfig.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Status"
msgstr "Стање"
#: kopete/config/status/kopete_statusconfig.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Your Statuses"
msgstr "Управљајте својим стањима"
#: kopete/kopete.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Kopete Messenger"
msgstr "Гласник Копете"
-#: kopete/kopete.notifyrc:75
+#: kopete/kopete.notifyrc:74
msgctxt "Name"
msgid "Group"
msgstr "Група"
-#: kopete/kopete.notifyrc:138
+#: kopete/kopete.notifyrc:137
msgctxt "Comment"
msgid "The group where the contact resides"
msgstr "Група у којој је смјештен контакт"
-#: kopete/kopete.notifyrc:198
+#: kopete/kopete.notifyrc:197
msgctxt "Name"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
-#: kopete/kopete.notifyrc:259
+#: kopete/kopete.notifyrc:258
msgctxt "Comment"
msgid "The specified contact"
msgstr "Одређени контакт"
-#: kopete/kopete.notifyrc:321
+#: kopete/kopete.notifyrc:320
msgctxt "Name"
msgid "Class"
msgstr "Класа"
-#: kopete/kopete.notifyrc:384
+#: kopete/kopete.notifyrc:383
msgctxt "Comment"
msgid "The message class"
msgstr "Класа поруке"
-#: kopete/kopete.notifyrc:446
+#: kopete/kopete.notifyrc:445
msgctxt "Name"
msgid "Incoming Message"
msgstr "Долазна порука"
-#: kopete/kopete.notifyrc:505
+#: kopete/kopete.notifyrc:504
msgctxt "Comment"
msgid "An incoming message has been received"
msgstr "Примљена је порука"
-#: kopete/kopete.notifyrc:579
+#: kopete/kopete.notifyrc:578
msgctxt "Name"
msgid "Incoming Message in Active Chat"
msgstr "Долазна порука у активном ћаскању"
-#: kopete/kopete.notifyrc:636
+#: kopete/kopete.notifyrc:635
msgctxt "Comment"
msgid "An incoming message in the active chat window has been received"
msgstr "Примљена је порука у активном прозору ћаскања"
-#: kopete/kopete.notifyrc:696
+#: kopete/kopete.notifyrc:695
msgctxt "Name"
msgid "Outgoing Message"
msgstr "Одлазна порука"
-#: kopete/kopete.notifyrc:754
+#: kopete/kopete.notifyrc:753
msgctxt "Comment"
msgid "An outgoing message has been sent"
msgstr "Порука је послата"
-#: kopete/kopete.notifyrc:825
+#: kopete/kopete.notifyrc:824
msgctxt "Name"
msgid "Contact Gone Online"
msgstr "Контакт је на вези"
-#: kopete/kopete.notifyrc:884
+#: kopete/kopete.notifyrc:882
msgctxt "Comment"
msgid "A contact has come online"
msgstr "Контакт се појавио на вези"
-#: kopete/kopete.notifyrc:953
+#: kopete/kopete.notifyrc:951
msgctxt "Name"
msgid "Offline"
msgstr "Ван везе"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1026
+#: kopete/kopete.notifyrc:1024
msgctxt "Comment"
msgid "A contact has gone offline"
msgstr "Контакт је отишао ван везе"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1096
+#: kopete/kopete.notifyrc:1093
msgctxt "Name"
msgid "Status Change"
msgstr "Промјена стања"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1165
+#: kopete/kopete.notifyrc:1161
msgctxt "Comment"
msgid "A contact's online status has changed"
msgstr "Стање на вези контакта се промијенило"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1234
+#: kopete/kopete.notifyrc:1229
#: plugins/highlight/kopete_highlight_config.desktop:10
#: plugins/highlight/kopete_highlight.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Highlight"
msgstr "Истицање"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1309
+#: kopete/kopete.notifyrc:1304
msgctxt "Comment"
msgid "A highlighted message has been received"
msgstr "Примљена је истакнута порука"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1380
+#: kopete/kopete.notifyrc:1374
msgctxt "Name"
msgid "Low Priority Messages"
msgstr "Поруке ниског приоритета"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1438
+#: kopete/kopete.notifyrc:1431
msgctxt "Comment"
msgid "A message marked with a low priority has been received"
msgstr "Примљена је порука означена ниским приоритетом"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1508
+#: kopete/kopete.notifyrc:1500
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo Mail"
msgstr "Јаху пошта"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1576
+#: kopete/kopete.notifyrc:1567
msgctxt "Comment"
msgid "New email has arrived in your Yahoo inbox"
msgstr "Нова е‑пошта је стигла у ваше пријемно сандуче на Јахуу"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1646
+#: kopete/kopete.notifyrc:1636
msgctxt "Name"
msgid "MSN Mail"
msgstr "МСН пошта"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1714
+#: kopete/kopete.notifyrc:1703
msgctxt "Comment"
msgid "New email has arrived in your MSN inbox"
msgstr "Нова е‑пошта је стигла у ваше пријемно сандуче на МСН‑у"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1784
+#: kopete/kopete.notifyrc:1772
msgctxt "Name"
msgid "ICQ Authorization"
msgstr "ајсикју овлашћивање"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1846
+#: kopete/kopete.notifyrc:1833
msgctxt "Comment"
msgid "An ICQ user has authorized/declined your authorization request"
msgstr "Корисник ајсикјуа је овластио/одбио ваш захтјев за овлашћивањем"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1911
+#: kopete/kopete.notifyrc:1897
msgctxt "Name"
msgid "IRC Event"
msgstr "ИРЦ догађај"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1976
+#: kopete/kopete.notifyrc:1961
msgctxt "Comment"
msgid "An IRC event has occurred"
msgstr "Догађај на ИРЦ‑у"
-#: kopete/kopete.notifyrc:2042
+#: kopete/kopete.notifyrc:2026
msgctxt "Name"
msgid "Connection Error"
msgstr "Грешка везе"
-#: kopete/kopete.notifyrc:2110
+#: kopete/kopete.notifyrc:2093
msgctxt "Comment"
msgid "An error on connection has occurred"
msgstr "Дошло је до грешке на вези"
-#: kopete/kopete.notifyrc:2178
+#: kopete/kopete.notifyrc:2160
msgctxt "Name"
msgid "Connection Lost"
msgstr "Веза изгубљена"
-#: kopete/kopete.notifyrc:2245
+#: kopete/kopete.notifyrc:2226
msgctxt "Comment"
msgid "The connection have been lost"
msgstr "Веза је изгубљена"
-#: kopete/kopete.notifyrc:2306
+#: kopete/kopete.notifyrc:2286
msgctxt "Name"
msgid "Cannot Connect"
msgstr "Не могу да се повежем"
-#: kopete/kopete.notifyrc:2371
+#: kopete/kopete.notifyrc:2350
msgctxt "Comment"
msgid "Kopete cannot connect to the service"
msgstr "Копете не може да се повеже са сервисом"
-#: kopete/kopete.notifyrc:2427
+#: kopete/kopete.notifyrc:2405
msgctxt "Name"
msgid "Network Problems"
msgstr "Проблеми мреже"
-#: kopete/kopete.notifyrc:2493
+#: kopete/kopete.notifyrc:2470
msgctxt "Comment"
msgid "The network is experiencing problems"
msgstr "Мрежа има проблема"
-#: kopete/kopete.notifyrc:2558
+#: kopete/kopete.notifyrc:2534
msgctxt "Name"
msgid "Server Internal Error"
msgstr "Интерна грешка сервера"
-#: kopete/kopete.notifyrc:2620
+#: kopete/kopete.notifyrc:2595
msgctxt "Comment"
msgid "An internal service error has occurred"
msgstr "Дошло је до интерне грешке сервиса"
# well-spelled: Зврц
-#: kopete/kopete.notifyrc:2677
+#: kopete/kopete.notifyrc:2651
msgctxt "Name"
msgid "Buzz/Nudge"
msgstr "Зврц/гуркање"
# well-spelled: зврц
-#: kopete/kopete.notifyrc:2737
+#: kopete/kopete.notifyrc:2710
msgctxt "Comment"
msgid "A contact has sent you a buzz/nudge."
msgstr "Контакт вам је послао зврц/гуркање."
-#: kopete/kopete.notifyrc:2800
+#: kopete/kopete.notifyrc:2772
msgctxt "Name"
msgid "Message Dropped"
msgstr "Порука испуштена"
-#: kopete/kopete.notifyrc:2857
+#: kopete/kopete.notifyrc:2829
msgctxt "Comment"
msgid "A message was filtered by the Privacy Plugin"
msgstr "Порука је филтрирана помоћу прикључка за приватност"
-#: kopete/kopete.notifyrc:2917
+#: kopete/kopete.notifyrc:2889
msgctxt "Name"
msgid "ICQ Reading status"
msgstr "ајсикју читање стања"
-#: kopete/kopete.notifyrc:2974
+#: kopete/kopete.notifyrc:2945
msgctxt "Comment"
msgid "An ICQ user is reading your status message"
msgstr "Корисник ајсикјуа чита вашу поруку стања"
-#: kopete/kopete.notifyrc:3033
+#: kopete/kopete.notifyrc:3003
msgctxt "Name"
msgid "Service Message"
msgstr "Сервисна порука"
-#: kopete/kopete.notifyrc:3090
+#: kopete/kopete.notifyrc:3060
msgctxt "Comment"
msgid "A service message has been received (e.g. authorization request)"
msgstr "Сервисна порука је примљена (нпр. захтјев за овлашћивање)"
-#: kopete/kopete.notifyrc:3145
+#: kopete/kopete.notifyrc:3115
msgctxt "Name"
msgid "Gadu-Gadu contacts list"
msgstr "Листа контаката гаду‑гадуа"
-#: kopete/kopete.notifyrc:3195
+#: kopete/kopete.notifyrc:3164
msgctxt "Comment"
msgid "Contact list has been received/exported/deleted"
msgstr "Листа контаката је примљена/извезена/обрисана"
-#: kopete/kopete.notifyrc:3247
+#: kopete/kopete.notifyrc:3215
msgctxt "Name"
msgid "Typing message"
msgstr "Куца поруку"
-#: kopete/kopete.notifyrc:3295
+#: kopete/kopete.notifyrc:3262
msgctxt "Comment"
msgid "A user is typing a message"
msgstr "Корисник куца поруку"
-#: kopete/kopete.notifyrc:3345
+#: kopete/kopete.notifyrc:3311
msgctxt "Name"
msgid "Incoming File Transfer"
msgstr "Долазни пренос фајла"
-#: kopete/kopete.notifyrc:3390
+#: kopete/kopete.notifyrc:3355
msgctxt "Comment"
msgid "An incoming file transfer request has been received"
msgstr "Примљена је долазни захтев за пренос фајла"
#: kopete/org.kde.kopete.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Kopete"
msgstr "Копете"
#: kopete/org.kde.kopete.desktop:78
msgctxt "GenericName"
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Брзи гласник"
-#: kopete/org.kde.kopete.desktop:155
+#: kopete/org.kde.kopete.desktop:154
msgctxt "Comment"
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Брзи гласник"
#: libkopete/kopeteplugin.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "Kopete Plugin"
msgstr "Прикључак Копетеа"
#: libkopete/kopeteprotocol.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "Kopete Protocol Plugin"
msgstr "Копетеов прикључак за протокол"
#: libkopete/kopeteui.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "A Kopete UI Plugin"
msgstr "Копетеов прикључак за корисничко сучеље"
#: plugins/addbookmarks/kopete_addbookmarks_config.desktop:3
#: plugins/addbookmarks/kopete_addbookmarks.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обиљеживачи"
#: plugins/addbookmarks/kopete_addbookmarks_config.desktop:80
#: plugins/addbookmarks/kopete_addbookmarks.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically bookmark links in incoming messages"
msgstr "Аутоматски обиљежи везе у долазним порукама"
#: plugins/alias/kopete_alias_config.desktop:11
#: plugins/alias/kopete_alias.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Alias"
msgstr "Алијас"
#: plugins/alias/kopete_alias_config.desktop:85
#: plugins/alias/kopete_alias.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "Adds custom aliases for commands"
msgstr "Додаје посебне алијасе за наредбе"
#: plugins/autoreplace/kopete_autoreplace_config.desktop:10
#: plugins/autoreplace/kopete_autoreplace.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Auto Replace"
msgstr "Аутоматска замјена"
#: plugins/autoreplace/kopete_autoreplace_config.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Autoreplaces some text you can choose"
msgstr "Аутоматски мења неки текст који одаберете"
#: plugins/autoreplace/kopete_autoreplace.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "Auto replaces some text you can choose"
msgstr "Аутоматска замјена неког текста који одаберете"
#: plugins/contactnotes/kopete_contactnotes.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Contact Notes"
msgstr "Биљешке о контакту"
-#: plugins/contactnotes/kopete_contactnotes.desktop:87
+#: plugins/contactnotes/kopete_contactnotes.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Add personal notes on your contacts"
msgstr "Додајте личне биљешке о својим контактима"
#: plugins/cryptography/kopete_cryptography_config.desktop:11
#: plugins/cryptography/kopete_cryptography.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Cryptography"
msgstr "Криптографија"
#: plugins/cryptography/kopete_cryptography_config.desktop:77
#: plugins/cryptography/kopete_cryptography.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Encrypts and signs messages using OpenPGP"
msgstr "Шифрујте и потписујте поруке преко опенПГП‑а"
#: plugins/highlight/kopete_highlight_config.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Highlights text based on filters"
msgstr "Истицање порука на основу филтера"
#: plugins/highlight/kopete_highlight.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "Highlight messages"
msgstr "Истицање порука"
#: plugins/history2/kopete_history2_config.desktop:11
#: plugins/history2/kopete_history2.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "History2"
msgstr "Историјат‑2"
-#: plugins/history2/kopete_history2_config.desktop:50
+#: plugins/history2/kopete_history2_config.desktop:49
#: plugins/history/kopete_history_config.desktop:91
msgctxt "Comment"
msgid "History Plugin"
msgstr "Прикључак за историјат"
-#: plugins/history2/kopete_history2.desktop:55
+#: plugins/history2/kopete_history2.desktop:54
#: plugins/history/kopete_history.desktop:96
msgctxt "Comment"
msgid "Log all messages to keep track of your conversations"
msgstr ""
"Уписује у дневник све поруке да бисте водили евиденцију о својим разговорима"
#: plugins/history/kopete_history_config.desktop:11
#: plugins/history/kopete_history.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: plugins/latex/kopete_latex_config.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "KopeTeX"
msgstr "Копете‑тех"
#: plugins/latex/kopete_latex.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "KopeteTeX"
msgstr "Копете‑тех"
-#: plugins/latex/kopete_latex.desktop:73
+#: plugins/latex/kopete_latex.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Render Latex formulas in the chatwindow"
msgstr "Рендерује латех формуле у прозору за ћаскање"
#: plugins/nowlistening/kopete_nowlistening_config.desktop:11
#: plugins/nowlistening/kopete_nowlistening.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Now Listening"
msgstr "Сада слушам"
#: plugins/nowlistening/kopete_nowlistening_config.desktop:83
#: plugins/nowlistening/kopete_nowlistening.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Tells your buddies what you're listening to"
msgstr "Говори вашим другарима шта тренутно слушате"
# skip-rule: t-encryption_p
#: plugins/otr/kopete_otr_config.desktop:11 plugins/otr/kopete_otr.desktop:16
msgctxt "Comment"
msgid "Encrypt chat sessions with Off-The-Record encryption"
msgstr "Шифрујте сесије ћаскања оф‑д‑рекордом"
#: plugins/otr/kopete_otr_config.desktop:63 plugins/otr/kopete_otr.desktop:68
msgctxt "Name"
msgid "OTR"
msgstr "ОТР"
#: plugins/pipes/kopete_pipes_config.desktop:11
#: plugins/pipes/kopete_pipes.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Pipes"
msgstr "Цијеви"
-#: plugins/pipes/kopete_pipes_config.desktop:66
-#: plugins/pipes/kopete_pipes.desktop:71
+#: plugins/pipes/kopete_pipes_config.desktop:65
+#: plugins/pipes/kopete_pipes.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Pipe messages through an external program or script"
msgstr "Шаље поруке кроз спољашњи програм или скрипту"
#: plugins/privacy/kopete_privacy_config.desktop:10
#: plugins/privacy/kopete_privacy.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
#: plugins/privacy/kopete_privacy_config.desktop:74
msgctxt "Comment"
msgid "Privacy Plugin"
msgstr "Прикључак за приватност"
#: plugins/privacy/kopete_privacy.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Filters incoming messages"
msgstr "Филтрира долазне поруке"
#: plugins/statistics/kopete_statistics.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: plugins/statistics/kopete_statistics.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "Gather some meaningful statistics"
msgstr "Сакупља нешто корисне статистике"
#: plugins/texteffect/kopete_texteffect_config.desktop:10
#: plugins/texteffect/kopete_texteffect.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Text Effect"
msgstr "Ефекти текста"
-#: plugins/texteffect/kopete_texteffect_config.desktop:81
+#: plugins/texteffect/kopete_texteffect_config.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Adds special effects to your text"
msgstr "Додаје специјалне ефекте вашем тексту"
-#: plugins/texteffect/kopete_texteffect.desktop:87
+#: plugins/texteffect/kopete_texteffect.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Add nice effects to your messages"
msgstr "Додаје лијепе ефекте вашим порукама"
#: plugins/translator/kopete_translator_config.desktop:11
#: plugins/translator/kopete_translator.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Translator"
msgstr "Преводилац"
#: plugins/translator/kopete_translator_config.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Translates messages from your native language to another language"
msgstr "Преводи поруке са вашег матерњег језика на неки други"
#: plugins/translator/kopete_translator.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Chat with foreign buddies in your native language"
msgstr "Ћаскајте са другарима странцима на свом матерњем језику"
#: plugins/urlpicpreview/kopete_urlpicpreview_config.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "URLPicPreview Plugin Configuration"
msgstr "Подешавање прикључка преглед слике с УРЛ‑а"
-#: plugins/urlpicpreview/kopete_urlpicpreview_config.desktop:66
+#: plugins/urlpicpreview/kopete_urlpicpreview_config.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "URLPicPreview Plugin"
msgstr "Прикључак преглед слике с УРЛ‑а"
#: plugins/urlpicpreview/kopete_urlpicpreview.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Preview of Pictures in Chats"
msgstr "Преглед слика у ћаскањима"
-#: plugins/urlpicpreview/kopete_urlpicpreview.desktop:67
+#: plugins/urlpicpreview/kopete_urlpicpreview.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "Displays a preview of pictures in chats"
msgstr "Приказује преглед слика у ћаскањима"
#: plugins/webpresence/kopete_webpresence_config.desktop:10
#: plugins/webpresence/kopete_webpresence.desktop:16
msgctxt "Comment"
msgid "Show the status of (parts of) your contact list on a webpage"
msgstr "Приказивање стања (делова) ваше листе контаката на веб страници"
-#: plugins/webpresence/kopete_webpresence_config.desktop:76
-#: plugins/webpresence/kopete_webpresence.desktop:82
+#: plugins/webpresence/kopete_webpresence_config.desktop:75
+#: plugins/webpresence/kopete_webpresence.desktop:81
msgctxt "Name"
msgid "Web Presence"
msgstr "Присутност на Вебу"
#: protocols/bonjour/kopete_bonjour.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Bonjour"
msgstr "Бонжур"
-#: protocols/bonjour/kopete_bonjour.desktop:75
+#: protocols/bonjour/kopete_bonjour.desktop:74
msgctxt "Comment"
msgid "Serverless Link Local XMPP Messaging"
msgstr "Бесерверско везнолокално ИксМПП гласништво"
#: protocols/gadu/kopete_gadu.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "гаду‑гаду"
#: protocols/gadu/kopete_gadu.desktop:91
msgctxt "Comment"
msgid "Gadu-Gadu: the Polish IM service"
msgstr "гаду‑гаду, пољски брзогласнички сервис"
#: protocols/groupwise/kopete_groupwise.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "GroupWise"
msgstr "групвајз"
#: protocols/groupwise/kopete_groupwise.desktop:91
msgctxt "Comment"
msgid "Novell GroupWise Messenger"
msgstr "Новелов групвајз гласник"
#: protocols/jabber/kioslave/jabberdisco.protocol:12
msgctxt "Description"
msgid "A KIO slave for Jabber Service Discovery"
msgstr "У/И захват за откривање сервиса џабера"
#: protocols/jabber/kopete_jabber.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Jabber"
msgstr "Џабер"
#: protocols/jabber/kopete_jabber.desktop:91
msgctxt "Comment"
msgid "XMPP, Jabber, Google Talk"
msgstr "ИксМПП, џабер, Гугл‑разговор"
#: protocols/meanwhile/kopete_meanwhile.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Meanwhile"
msgstr "Минвајл"
# ? ?
#: protocols/meanwhile/kopete_meanwhile.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Communicate at the same time with Meanwhile"
msgstr "Комуницирајте истовремено минвајлом"
#: protocols/oscar/aim/kopete_aim.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "AIM"
msgstr "АИМ"
#: protocols/oscar/aim/kopete_aim.desktop:91
msgctxt "Comment"
msgid "An Instant Messenger"
msgstr "Брзи гласник"
#: protocols/oscar/icq/kopete_icq.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "ICQ"
msgstr "Ајсикју"
#: protocols/oscar/icq/kopete_icq.desktop:91
msgctxt "Comment"
msgid "Seek and Chat with ICQ"
msgstr "Тражите и ћаскајте ајсикјуом"
#: protocols/qq/kopete_qq.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "QQ"
msgstr "ку‑ку"
-#: protocols/qq/kopete_qq.desktop:78
+#: protocols/qq/kopete_qq.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "A popular Chinese IM system"
msgstr "Популарни кинески брзогласнички систем"
#: protocols/skype/kopete_skype.desktop:18
msgctxt "Name"
msgid "Skype"
msgstr "Скајп"
#: protocols/skype/kopete_skype.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Skype protocol plugin (a wrapper)"
msgstr "Прикључак за протокол Скајпа (омотач)"
#: protocols/sms/kopete_sms.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "SMS"
msgstr "СМС"
#: protocols/sms/kopete_sms.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Send SMS messages to mobile phones"
msgstr "Слање СМС порука на мобилне телефоне"
#: protocols/testbed/kopete_testbed.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Testbed"
msgstr "Пробни сто"
-#: protocols/testbed/kopete_testbed.desktop:85
+#: protocols/testbed/kopete_testbed.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Kopete test protocol"
msgstr "Копетеов пробни протокол"
#: protocols/winpopup/kopete_wp.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "WinPopup"
msgstr "Винпопап"
-#: protocols/winpopup/kopete_wp.desktop:89
+#: protocols/winpopup/kopete_wp.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Sends Windows WinPopup messages"
msgstr "Шаље Виндоузове винпопап поруке"
#: protocols/wlm/kopete_wlm.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "WLM Messenger"
msgstr "Виндоуз лајв месенџер"
-#: protocols/wlm/kopete_wlm.desktop:74
+#: protocols/wlm/kopete_wlm.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Windows Live Messenger plugin"
msgstr "Прикључак Виндоуз лајв месенџера"
#: protocols/yahoo/kopete_yahoo.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo"
msgstr "Јаху"
#: protocols/yahoo/kopete_yahoo.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Yahoo! Messenger IM and video chat"
msgstr "Јахуов брзи гласник и видео ћаскање"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kdeutils/print-manager.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kdeutils/print-manager.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/kdeutils/print-manager.po (revision 1509328)
@@ -1,1655 +1,1651 @@
# Translation of print-manager.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2012, 2013, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: print-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-05-12 03:00+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 03:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-20 15:25+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
-#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:46
+#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Додавање новог штампача"
-#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:88 add-printer/ChooseLpd.cpp:40
-#: add-printer/ChooseSamba.cpp:38 add-printer/ChooseSerial.cpp:37
-#: add-printer/ChooseSocket.cpp:38 add-printer/ChooseUri.cpp:38
-#: add-printer/PageAddPrinter.cpp:40 add-printer/PageChoosePPD.cpp:45
+#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:83 add-printer/ChooseLpd.cpp:38
+#: add-printer/ChooseSamba.cpp:37 add-printer/ChooseSerial.cpp:36
+#: add-printer/ChooseSocket.cpp:36 add-printer/ChooseUri.cpp:39
+#: add-printer/PageAddPrinter.cpp:40 add-printer/PageChoosePPD.cpp:43
#: add-printer/PageChoosePrinters.cpp:39 add-printer/PageDestinations.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select a Printer to Add"
msgstr "Избор штампача за додавање"
-#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:92
-#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:99
-#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:141
+#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:87
+#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:94
+#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Pick a Driver"
msgstr "Избор драјвера"
-#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:104
-#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:124
+#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:99
+#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Please describe you printer"
msgstr "Опис штампача"
-#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:120
+#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure your connection"
msgstr "Подешавање везе"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: add-printer/ChooseLpd.ui:26
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: add-printer/ChooseLpd.ui:36
#, kde-format
msgid "Queue:"
msgstr "Ред:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detectPB)
#: add-printer/ChooseLpd.ui:51
#, kde-format
msgid "Detect"
msgstr "Откриј"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: add-printer/ChooseSamba.ui:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Windows Printer via SAMBA"
msgstr "Виндоуз штампач преко Самбе"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: add-printer/ChooseSamba.ui:41
#, kde-format
msgctxt ""
"@label samba URL markup example, this is preceded by a label containing "
"smb://"
msgid "smb://[workgroup/]server[:port]/printer"
msgstr "smb://[radna_grupa/]server[:port]/stampac"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browsePB)
#: add-printer/ChooseSamba.ui:54
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Browse"
msgstr "Прегледај"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: add-printer/ChooseSamba.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификација"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: add-printer/ChooseSamba.ui:73
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: add-printer/ChooseSamba.ui:86
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
# >> @item:inlistbox Parity:
-#: add-printer/ChooseSerial.cpp:39 add-printer/ChooseSerial.cpp:43
+#: add-printer/ChooseSerial.cpp:38 add-printer/ChooseSerial.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "None"
msgstr "ништа"
# >> @item:inlistbox Parity:
-#: add-printer/ChooseSerial.cpp:40
+#: add-printer/ChooseSerial.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Even"
msgstr "парно"
# >> @item:inlistbox Parity:
-#: add-printer/ChooseSerial.cpp:41
+#: add-printer/ChooseSerial.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Odd"
msgstr "непарно"
# >> @item:inlistbox Flow control:
-#: add-printer/ChooseSerial.cpp:44
+#: add-printer/ChooseSerial.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "XON/XOFF (Software)"
msgstr "XON/XOFF (софтверска)"
# >> @item:inlistbox Flow control:
-#: add-printer/ChooseSerial.cpp:45
+#: add-printer/ChooseSerial.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "RTS/CTS (Hardware)"
msgstr "RTS/CTS (хардверска)"
# >> @item:inlistbox Flow control:
-#: add-printer/ChooseSerial.cpp:46
+#: add-printer/ChooseSerial.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "DTR/DSR (Hardware)"
msgstr "DTR/DSR (хардверска)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: add-printer/ChooseSerial.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Baud Rate:"
msgstr "Проток у бодима:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: add-printer/ChooseSerial.ui:42
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Parity:"
msgstr "Паритет:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: add-printer/ChooseSerial.ui:55
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Data Bits:"
msgstr "Битова података:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: add-printer/ChooseSerial.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Flow Control:"
msgstr "Управљање током:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: add-printer/ChooseSocket.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: add-printer/ChooseSocket.ui:42
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: add-printer/ChooseUri.ui:41
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Connection:"
msgstr "Веза:"
# literal-segment: TABLE
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: add-printer/ChooseUri.ui:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<TABLE>\n"
"<TR>\n"
"<TD>Examples:\n"
"<PRE>\n"
" http://hostname:631/ipp/\n"
" http://hostname:631/ipp/port1\n"
"\n"
" ipp://hostname/ipp/\n"
" ipp://hostname/ipp/port1\n"
"\n"
" lpd://hostname/queue\n"
"\n"
" socket://hostname\n"
" socket://hostname:9100\n"
"</PRE>\n"
"\n"
"<P>See <A HREF=\"http://localhost:631/help/network.html\" TARGET=\"_blank\">"
"\"Network\n"
"Printers\"</A> for the correct URI to use with your printer.</P>\n"
"</TD>\n"
"</TR>\n"
"</TABLE>"
msgstr ""
"<table><tr><td>Примери:<pre>\n"
" http://domacin:631/ipp/\n"
" http://domacin:631/ipp/port1\n"
"\n"
" ipp://domacin/ipp/\n"
" ipp://domacin/ipp/port1\n"
"\n"
" lpd://domacin/queue\n"
"\n"
" socket://domacin\n"
" socket://domacin:9100\n"
"</pre>\n"
"<p>Тачан УРИ жељеног штампача потражите под <a href=\"http://localhost:631/"
"help/network.html\" target=\"_blank\">„Мрежни штампачи“</a>.</p>\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>"
-#: add-printer/DevicesModel.cpp:54
+#: add-printer/DevicesModel.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Manual URI"
msgstr "ручни УРИ"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:129
#, kde-format
msgid "Failed to get a list of devices: '%1'"
msgstr "Не могу да добавим списак уређаја: „%1“"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A printer connected to the parallel port"
msgstr "Штампач повезан на паралелни порт."
#: add-printer/DevicesModel.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A printer connected to a USB port"
msgstr "Штампач повезан на УСБ порт."
#: add-printer/DevicesModel.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A printer connected via Bluetooth"
msgstr "Штампач повезан преко блутута."
# rewrite-msgid: /Hardware Abstraction Layer//
#: add-printer/DevicesModel.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)"
msgstr "Локални штампач откривен преко ХАЛ‑а."
#: add-printer/DevicesModel.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-"
"function device"
msgstr ""
"Штампач под ХПЛИП‑овим софтвером, или штампачка функција вишефункцијског "
"уређаја."
#: add-printer/DevicesModel.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-"
"function device"
msgstr ""
"Факс под ХПЛИП‑овим софтвером, или факс функција вишефункцијског уређаја."
#: add-printer/DevicesModel.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remote CUPS printer via DNS-SD"
msgstr "Удаљени ЦУПС штампач преко ДНССД‑а."
#: add-printer/DevicesModel.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Discovered Network Printers"
msgstr "откривени мрежни штампачи"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Other Network Printers"
msgstr "други мрежни штампачи"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Local Printers"
msgstr "локални штампачи"
-#: add-printer/DevicesModel.cpp:343
+#: add-printer/DevicesModel.cpp:341
#, kde-format
msgid "Failed to group devices: '%1'"
msgstr "Неуспело груписање уређаја: „%1“"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTB)
-#: add-printer/main.cpp:38 printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:19
+#: add-printer/main.cpp:41 printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:19
#, kde-format
msgid "Add Printer"
msgstr "Додај штампач"
-#: add-printer/main.cpp:40
+#: add-printer/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Tool for adding new printers"
msgstr "Алатка за додавање нових штампача"
-#: add-printer/main.cpp:42 configure-printer/main.cpp:43
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:60 printqueue/main.cpp:42
-#, kde-format
-msgid "(C) 2010-2013 Daniel Nicoletti"
+#: add-printer/main.cpp:45 configure-printer/main.cpp:43
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:54 printqueue/main.cpp:42
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "(C) 2010-2013 Daniel Nicoletti"
+msgid "(C) 2010-2018 Daniel Nicoletti"
msgstr "© 2010–2013, Данијел Николети"
-#: add-printer/main.cpp:44
-#, kde-format
-msgid "Daniel Nicoletti"
-msgstr "Данијел Николети"
-
-#: add-printer/main.cpp:45 configure-printer/main.cpp:45
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:62 printqueue/main.cpp:45
+#: add-printer/main.cpp:48 configure-printer/main.cpp:45
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:56 printqueue/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Port to Qt 5 / Plasma 5"
msgstr "Пренос на КуТ‑5 и Плазму 5"
-#: add-printer/main.cpp:52
+#: add-printer/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Parent Window ID"
msgstr "ИД родитељског прозора"
-#: add-printer/main.cpp:53
+#: add-printer/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Add a new printer"
msgstr "Додај нови штампач"
-#: add-printer/main.cpp:54
+#: add-printer/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add a new printer class"
msgstr "Додај нову класу штампача"
-#: add-printer/main.cpp:55
+#: add-printer/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Changes the PPD of a given printer"
msgstr "Промени ППД задатог штампача"
-#: add-printer/main.cpp:56
+#: add-printer/main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Changes the PPD of a given printer/deviceid"
msgstr "Промени ППД задатог штампача/ИД‑а уређаја"
-#: add-printer/PageAddPrinter.cpp:141
+#: add-printer/PageAddPrinter.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to add class: '%1'"
msgstr "Неуспело додавање класе: „%1“"
-#: add-printer/PageAddPrinter.cpp:143
+#: add-printer/PageAddPrinter.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to configure printer: '%1'"
msgstr "Неуспело подешавање штампача: „%1“"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: add-printer/PageAddPrinter.ui:31
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameLE)
#: add-printer/PageAddPrinter.ui:38
#, kde-format
msgid "May contain any printable characters except \"/\", \"#\", and space"
msgstr "Може да садржи било који исписив знак осим ‘/’, ‘#’ и размака."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: add-printer/PageAddPrinter.ui:45
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: add-printer/PageAddPrinter.ui:55
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sharedCB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shareCB)
#: add-printer/PageAddPrinter.ui:65
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Share this printer"
msgstr "Дели овај штампач"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: add-printer/PageChoosePrinters.ui:96
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Members:"
msgstr "Чланови:"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:201
#, kde-format
msgid "A printer connected to the parallel port."
msgstr "Штампач повезан на паралелни порт."
#: add-printer/PageDestinations.cpp:204
#, kde-format
msgid "A printer connected to a USB port."
msgstr "Штампач повезан на УСБ порт."
#: add-printer/PageDestinations.cpp:207
#, kde-format
msgid "A printer connected via Bluetooth."
msgstr "Штампач повезан преко блутута."
# rewrite-msgid: /Hardware Abstraction Layer//
#: add-printer/PageDestinations.cpp:210
#, kde-format
msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)."
msgstr "Локални штампач откривен преко ХАЛ‑а."
#: add-printer/PageDestinations.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-"
"function device."
msgstr ""
"Штампач под ХПЛИП‑овим софтвером, или штампачка функција вишефункцијског "
"уређаја."
#: add-printer/PageDestinations.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-"
"function device."
msgstr ""
"Факс под ХПЛИП‑овим софтвером, или факс функција вишефункцијског уређаја."
#: add-printer/PageDestinations.cpp:226 add-printer/PageDestinations.cpp:385
#, kde-format
msgid "Remote CUPS printer via DNS-SD"
msgstr "Удаљени ЦУПС штампач преко ДНССД‑а."
#: add-printer/PageDestinations.cpp:238 add-printer/PageDestinations.cpp:394
#, kde-format
msgid "Network printer via DNS-SD"
msgstr "Мрежни штампач преко ДНССД‑а."
# >! Unpuzzle.
#: add-printer/PageDestinations.cpp:240
#, kde-format
msgid "%1 network printer via DNS-SD"
msgstr "%1 мрежни штампач преко ДНССД‑а."
# >> @item
#: add-printer/PageDestinations.cpp:345
#, kde-format
msgid "Parallel Port"
msgstr "паралелни порт"
# >> @item
#: add-printer/PageDestinations.cpp:347
#, kde-format
msgid "Serial Port"
msgstr "серијски порт"
# >> @item
#: add-printer/PageDestinations.cpp:349
#, kde-format
msgid "USB"
msgstr "УСБ"
# >> @item
#: add-printer/PageDestinations.cpp:351
#, kde-format
msgid "Bluetooth"
msgstr "блутут"
# >> @item
# rewrite-msgid: /HP Linux Imaging and Printing//
#: add-printer/PageDestinations.cpp:353
#, kde-format
msgid "Fax - HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)"
msgstr "факс преко ХПЛИП‑а"
# >> @item
# rewrite-msgid: /HP Linux Imaging and Printing//
#: add-printer/PageDestinations.cpp:355
#, kde-format
msgid "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)"
msgstr "ХПЛИП"
# >> @item
# rewrite-msgid: /Hardware Abstraction Layer//
#: add-printer/PageDestinations.cpp:357
#, kde-format
msgid "Hardware Abstraction Layer (HAL)"
msgstr "ХАЛ"
# >> @item
#: add-printer/PageDestinations.cpp:359
#, kde-format
msgid "AppSocket/HP JetDirect"
msgstr "апсокет/ХП‑ов џетдајрект"
# >> @item
#: add-printer/PageDestinations.cpp:364
#, kde-format
msgid "LPD/LPR queue"
msgstr "ЛПД/ЛПР ред"
# >> @item
#: add-printer/PageDestinations.cpp:366
#, kde-format
msgid "LPD/LPR queue %1"
msgstr "ЛПД/ЛПР ред %1"
# >> @item
#: add-printer/PageDestinations.cpp:369
#, kde-format
msgid "Windows Printer via SAMBA"
msgstr "виндоуз штампач преко Самбе"
# >> @item
#: add-printer/PageDestinations.cpp:374
#, kde-format
msgid "IPP"
msgstr "ИПП"
# >> @item
#: add-printer/PageDestinations.cpp:376
#, kde-format
msgid "IPP %1"
msgstr "ИПП %1"
# >> @item
#: add-printer/PageDestinations.cpp:379
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "ХТТП"
# >> @item
#: add-printer/PageDestinations.cpp:388
#, kde-format
msgid "IPP network printer via DNS-SD"
msgstr "ИПП мрежни штампач преко ДНССД‑а"
# >> @item
#: add-printer/PageDestinations.cpp:390
#, kde-format
msgid "LPD network printer via DNS-SD"
msgstr "ЛПД мрежни штампач преко ДНССД‑а"
# >> @item
#: add-printer/PageDestinations.cpp:392
#, kde-format
msgid "AppSocket/JetDirect network printer via DNS-SD"
msgstr "апсокет/џетдајрект мрежни штампач преко ДНССД‑а"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionsGB)
#: add-printer/PageDestinations.ui:62
#, kde-format
msgid "Connections"
msgstr "Везе"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: add-printer/PageDestinations.ui:97
#, kde-format
msgid "Please choose an item on the list"
msgstr "Изаберите ставку са списка"
# >> @title:group
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Modify Printer"
msgstr "Измена штампача"
# >! Contexts.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configurePB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configurePrinterPB)
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:103
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:170
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:178
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:198 printqueue/PrintQueueUi.ui:131
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Подеси"
# >> @title:group
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Printer Options"
msgstr "Опције штампача"
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Set the Default Printer Options"
msgstr "Поставите подразумеване опције штампача"
# >> @title:group
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:124
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Banners, Policies and Allowed Users"
msgstr "Барјаци, смернице и дозвољени корисници"
-#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:197
+#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"The current page has changes.\n"
"Do you want to save them?"
msgstr ""
"На текућој страници има измена.\n"
"Желите ли да их сачувате?"
#: configure-printer/main.cpp:39
#, kde-format
msgid "Configure Printer"
msgstr "Подешавање штампача"
#: configure-printer/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "ConfigurePrinter"
msgstr "Подешавање штампача"
#: configure-printer/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Printer to be configured"
msgstr "Штампач за подешавање"
# >> @item:inlistbox
# >> %1 is printer make and model
-#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:145
+#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:141
#, kde-format
msgid "Current - %1"
msgstr "тренутни — %1"
# >> @item:inlistbox
-#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:148
+#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:144
#, kde-format
msgid "Select a custom driver"
msgstr "посебни драјвер"
-#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:247
+#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to configure class"
msgstr "Неуспело подешавање класе."
-#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:248
+#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to configure printer"
msgstr "Неуспело подешавање штампача."
-#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:250 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:341
+#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:246 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed"
msgstr "Неуспех"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameL)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:25
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:234
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:32
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, descriptionLE)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:42
#, kde-format
msgid "Human-readable description such as \"HP LaserJet with Duplexer\""
msgstr "Лако препознатљив опис, попут „ХП‑ов лејзерџет са дуплексером“."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:52
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, locationLE)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:62
#, kde-format
msgid "Human-readable location such as \"Lab 1\""
msgstr "Лако препознатљива локација, попут „лабораторија 1“."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionL)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:79
#, kde-format
msgid "Connection:"
msgstr "Веза:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, connectionLE)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:10pt;\">Examples:</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">http://hostname:631/ipp/</"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">http://hostname:631/ipp/"
"port1</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ipp://hostname/ipp/</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ipp://hostname/ipp/port1</"
"p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">lpd://hostname/queue</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">socket://hostname</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">socket://hostname:9100</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><p>Примери:</p><p>http://domacin:631/ipp/<br/>http://domacin:631/ipp/"
"port1</p><p>ipp://domacin/ipp/<br/>ipp://domacin/ipp/port1</p><p>lpd://"
"domacin/red</p><p>socket://domacin<br/>socket://domacin:9100</p></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, membersL)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:113
#, kde-format
msgid "Members"
msgstr "Чланови"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, driverL)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:126
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Драјвер:"
# >> @item error policy
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:211
#, kde-format
msgid "Abort job"
msgstr "обустављање посла"
# >> @item error policy
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:213
#, kde-format
msgid "Retry current job"
msgstr "понављање текућег посла"
# >> @item error policy
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:215
#, kde-format
msgid "Retry job"
msgstr "понављање посла"
# >> @item error policy
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:217
#, kde-format
msgid "Stop printer"
msgstr "заустављање штампача"
# >> @item operation policy
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:226
#, kde-format
msgid "Authenticated"
msgstr "аутентификовано"
# >> @item operation policy
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:228
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "подразумевано"
# >> @item job sheets
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:237
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "ништа"
# >> @item job sheets
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:239
#, kde-format
msgid "Classified"
msgstr "поверљиво"
# >> @item job sheets
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:241
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "строго поверљиво"
# >> @item job sheets
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:243
#, kde-format
msgid "Secret"
msgstr "тајно"
# >> @item job sheets
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:245
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "стандардно"
# >> @item job sheets
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:247
#, kde-format
msgid "Topsecret"
msgstr "врхунски тајно"
# >> @item job sheets
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "отворено"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BanneryGB)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:29
#, kde-format
msgid "Banners"
msgstr "Барјаци"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:35
#, kde-format
msgid "Starting Banner:"
msgstr "Почетни барјак:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:55
#, kde-format
msgid "Ending Banner:"
msgstr "Завршни барјак:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PoliciesGB)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:84
#, kde-format
msgid "Policies"
msgstr "Смернице"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:90
#, kde-format
msgid "Operation Policy:"
msgstr "Смерница рада:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:103
#, kde-format
msgid "Error Policy:"
msgstr "Смерница грешака:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AllowGB)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:133
#, kde-format
msgid "Allowed Users"
msgstr "Дозвољени корисници"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, preventRB)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:139
#, kde-format
msgid "Pre&vent these users from printing "
msgstr "&Спречи ове кориснике да штампају"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allowRB)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:146
#, kde-format
msgid "A&llow these users to print"
msgstr "&Дозволи овим корисницима да штампају"
-#: configure-printer/PrinterOptions.cpp:71
+#: configure-printer/PrinterOptions.cpp:69
#, kde-format
msgid "Set Default Options"
msgstr "Постави подразумеване опције"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoConfigurePB)
#: configure-printer/PrinterOptions.ui:26
#, kde-format
msgid "Query Printer for Default Options"
msgstr "Затражи од штампача подразумеване опције"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectMakeModel)
-#: configure-printer/SelectMakeModelDialog.cpp:36
+#: configure-printer/SelectMakeModelDialog.cpp:37
#: libkcups/SelectMakeModel.ui:14
#, kde-format
msgid "Select a Driver"
msgstr "Избор драјвера"
# >> @title:column
-#: libkcups/JobModel.cpp:45
+#: libkcups/JobModel.cpp:38
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "стање"
# >> @title:column
-#: libkcups/JobModel.cpp:46
+#: libkcups/JobModel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "име"
# >> @title:column
-#: libkcups/JobModel.cpp:47
+#: libkcups/JobModel.cpp:40
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "корисник"
# >> @title:column job created on
-#: libkcups/JobModel.cpp:48
+#: libkcups/JobModel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "направљен"
# >> @title:column completed job
-#: libkcups/JobModel.cpp:49 libkcups/JobModel.cpp:610
+#: libkcups/JobModel.cpp:42 libkcups/JobModel.cpp:584
#, kde-format
msgid "Completed"
msgstr "завршен"
# >> @title:column
-#: libkcups/JobModel.cpp:50
+#: libkcups/JobModel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "страница"
# >> @title:column job processed
-#: libkcups/JobModel.cpp:51
+#: libkcups/JobModel.cpp:44
#, kde-format
msgid "Processed"
msgstr "обрађен"
# >> @title:column
-#: libkcups/JobModel.cpp:52
+#: libkcups/JobModel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "величина"
# >> @title:column
-#: libkcups/JobModel.cpp:53
+#: libkcups/JobModel.cpp:46
#, kde-format
msgid "Status Message"
msgstr "порука стања"
# >> @title:column
-#: libkcups/JobModel.cpp:54
+#: libkcups/JobModel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Printer"
msgstr "штампач"
# rewrite-msgid: /Hostname/Host/
# >> @title:column
-#: libkcups/JobModel.cpp:55
+#: libkcups/JobModel.cpp:48
#, kde-format
msgid "From Hostname"
msgstr "од домаћина"
-#: libkcups/JobModel.cpp:529 printqueue/PrintQueueUi.cpp:518
+#: libkcups/JobModel.cpp:498 printqueue/PrintQueueUi.cpp:499
#, kde-format
msgid "Failed to move '%1' to '%2'"
msgstr "Не могу да преместим „%1“ на „%2“."
-#: libkcups/JobModel.cpp:532 printqueue/PrintQueueUi.cpp:524
+#: libkcups/JobModel.cpp:501 printqueue/PrintQueueUi.cpp:505
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Неуспех"
# >> @item job
-#: libkcups/JobModel.cpp:604
+#: libkcups/JobModel.cpp:578
#, kde-format
msgid "Pending"
msgstr "наступа"
# >> @item job
-#: libkcups/JobModel.cpp:605
+#: libkcups/JobModel.cpp:579
#, kde-format
msgid "On hold"
msgstr "задржан"
# >> @item job
-#: libkcups/JobModel.cpp:607
+#: libkcups/JobModel.cpp:581
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "заустављен"
# >> @item job
-#: libkcups/JobModel.cpp:608
+#: libkcups/JobModel.cpp:582
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "отказан"
# >> @item job
-#: libkcups/JobModel.cpp:609
+#: libkcups/JobModel.cpp:583
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "обустављен"
#: libkcups/KCupsPasswordDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Enter an username and a password to complete the task"
msgstr "Унесите корисничко име и лозинку ради довршавања задатка"
#: libkcups/KCupsPasswordDialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Wrong username or password"
msgstr "Погрешно корисничко име или лозинка"
-#: libkcups/KCupsRequest.cpp:52
+#: libkcups/KCupsRequest.cpp:49
#, kde-format
msgid "Print service is unavailable"
msgstr "Сервис штампања је недоступан"
-#: libkcups/KCupsRequest.cpp:54
+#: libkcups/KCupsRequest.cpp:51
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Није нађено"
-#: libkcups/KCupsRequest.cpp:425
+#: libkcups/KCupsRequest.cpp:418
#, kde-format
msgid "Test Page"
msgstr "Пробна страница"
-#: libkcups/KCupsRequest.cpp:457
+#: libkcups/KCupsRequest.cpp:450
#, kde-format
msgid "Unable to send command to printer driver!"
msgstr "Не могу да пошаљем наредбу драјверу штампача."
-#: libkcups/KCupsRequest.cpp:581
+#: libkcups/KCupsRequest.cpp:574
#, kde-format
msgid "Failed to invoke method: %1"
msgstr "Не могу да позовем метод: %1"
-#: libkcups/PPDModel.cpp:48
+#: libkcups/PPDModel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Recommended Drivers"
msgstr "Препоручени драјвери"
# >> @title:column
-#: libkcups/PrinterModel.cpp:194
+#: libkcups/PrinterModel.cpp:177
#, kde-format
msgid "Printers"
msgstr "штампачи"
# >> @item printer state
-#: libkcups/PrinterModel.cpp:391
+#: libkcups/PrinterModel.cpp:380
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "мирује"
# >> @item printer state
-#: libkcups/PrinterModel.cpp:391
+#: libkcups/PrinterModel.cpp:380
#, kde-format
msgid "Idle, rejecting jobs"
msgstr "мирује, одбацује послове"
# >> @item printer state
-#: libkcups/PrinterModel.cpp:393
+#: libkcups/PrinterModel.cpp:382
#, kde-format
msgid "Idle - '%1'"
msgstr "мирује — %1"
# >> @item printer state
-#: libkcups/PrinterModel.cpp:393
+#: libkcups/PrinterModel.cpp:382
#, kde-format
msgid "Idle, rejecting jobs - '%1'"
msgstr "мирује, одбацује послове — %1"
# >> @item printer state
-#: libkcups/PrinterModel.cpp:397
+#: libkcups/PrinterModel.cpp:386
#, kde-format
msgid "In use"
msgstr "у употреби"
# >> @item printer state
-#: libkcups/PrinterModel.cpp:399
+#: libkcups/PrinterModel.cpp:388
#, kde-format
msgid "In use - '%1'"
msgstr "у употреби — %1"
# >> @item printer state
-#: libkcups/PrinterModel.cpp:403
+#: libkcups/PrinterModel.cpp:392
#, kde-format
msgid "Paused"
msgstr "паузиран"
# >> @item printer state
-#: libkcups/PrinterModel.cpp:403
+#: libkcups/PrinterModel.cpp:392
#, kde-format
msgid "Paused, rejecting jobs"
msgstr "паузиран, одбацује послове"
# >> @item printer state
-#: libkcups/PrinterModel.cpp:405
+#: libkcups/PrinterModel.cpp:394
#, kde-format
msgid "Paused - '%1'"
msgstr "паузиран — %1"
# >> @item printer state
-#: libkcups/PrinterModel.cpp:405
+#: libkcups/PrinterModel.cpp:394
#, kde-format
msgid "Paused, rejecting jobs - '%1'"
msgstr "паузиран, одбацује послове — %1"
# >> @item printer state
-#: libkcups/PrinterModel.cpp:409
+#: libkcups/PrinterModel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "непознато"
# >> @item printer state
-#: libkcups/PrinterModel.cpp:411
+#: libkcups/PrinterModel.cpp:400
#, kde-format
msgid "Unknown - '%1'"
msgstr "непознато — %1"
-#: libkcups/SelectMakeModel.cpp:157
+#: libkcups/SelectMakeModel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Failed to get a list of drivers: '%1'"
msgstr "Не могу да добавим списак драјвера: „%1“"
-#: libkcups/SelectMakeModel.cpp:246
+#: libkcups/SelectMakeModel.cpp:242
#, kde-format
msgid "Failed to search for a recommended driver: '%1'"
msgstr "Не могу да потражим препоручени драјвер: „%1“"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, ppdFilePathUrl)
#: libkcups/SelectMakeModel.ui:44
#, kde-format
msgid "*.ppd *.ppd.gz|PostScript Printer Description files"
msgstr "*.ppd *.ppd.gz|описни фајлови постскрипт штампача"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libkcups/SelectMakeModel.ui:82
#, kde-format
msgid "Choose &the driver from the list"
msgstr "Изаберите &драјвер са списка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ppdFileRB)
#: libkcups/SelectMakeModel.ui:94
#, kde-format
msgid "Ma&nually Provide a PPD File:"
msgstr "&Ручно задајте ППД фајл:"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:72
#, kde-format
msgid "A New Printer was detected"
msgstr "Откривен је нови штампач"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:73
#, kde-format
msgid "Configuring new printer..."
msgstr "Подешавам нови штампач..."
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:110
#, kde-format
msgid "Missing printer driver"
msgstr "Нема драјвера за штампач"
# >> %1 %2 make and model
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:112
#, kde-format
msgid "No printer driver for %1 %2."
msgstr "Нема драјвера за штампач %1 %2."
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:114
#, kde-format
msgid "No printer driver for %1."
msgstr "Нема драјвера за штампач %1."
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:116
#, kde-format
msgid "No driver for this printer."
msgstr "Нема драјвера за овај штампач."
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:119
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Потражи"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:126
#, kde-format
msgid "The New Printer was Added"
msgstr "Додај је нови штампач"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:128
#, kde-format
msgid "The New Printer is Missing Drivers"
msgstr "Новом штампачу недостаје драјвер"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:167
#, kde-format
msgid "'%1' is ready for printing."
msgstr "„%1“ спреман за штампање."
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:168
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:182
#, kde-format
msgid "Print test page"
msgstr "Одштампај пробну страницу"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' has been added, please check its driver."
msgstr "„%1“ је додат, проверите му драјвер."
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:181
#, kde-format
msgid "'%1' has been added, using the '%2' driver."
msgstr "„%1“ је додат, под драјвером „%2“."
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:184
#, kde-format
msgid "Find driver"
msgstr "Нађи драјвер"
-#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:128
+#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:123
#, kde-format
msgid "Share this class"
msgstr "Дели ову класу"
-#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:128
+#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:123
#, kde-format
msgid "Share this printer"
msgstr "Дели овај штампач"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, errorMessage)
-#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:249
+#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:244
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:293
#, kde-format
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Очисти штампарске главе"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMessageWidget, errorMessage)
-#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:258
+#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:253
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:301
#, kde-format
msgid "Print Self-Test Page"
msgstr "Одштампај страницу за самопробу"
-#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:265
+#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:259
#, kde-format
msgid "Failed to perform request: %1"
msgstr "Неуспело извршавање захтева: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, printerNameL)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:83
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Printer name or description"
msgstr "Име или опис штампача"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusL)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:102
#, kde-format
msgid "Current status"
msgstr "Тренутно стање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, defaultCB)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:109
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Default printer"
msgstr "Подразумевани штампач"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rejectPrintJobsCB)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:126
#, kde-format
msgid "Reject print jobs"
msgstr "Одбацуј послове штампања"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationL)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:135
#, kde-format
msgctxt "@label location of printer"
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kindL)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:164
#, kde-format
msgctxt "@label kind of printer, could be driver name or \"local raw socket\""
msgid "Kind:"
msgstr "Врста:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, maintenancePB)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:205
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Maintenance"
msgstr "Одржавање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openQueuePB)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:225
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open Print Queue"
msgstr "Отвори ред за штампање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, errorMessage)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:288
#, kde-format
msgid "Print Test Page"
msgstr "Одштампај пробну страницу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, errorMessage)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:298
#, kde-format
msgid "Print Self Test Page"
msgstr "Одштампај страницу за самопробу"
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:56 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:58
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:50 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:52
#, kde-format
msgid "Print settings"
msgstr "Поставке штампача"
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:75
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Add a Printer Class"
msgstr "Додај класу штампача"
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:78
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:72
#, kde-format
msgid "Add a new printer or a printer class"
msgstr "Додај нови штампач или класу штампача"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeTB)
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:82 printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:32
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:76 printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:32
#, kde-format
msgid "Remove Printer"
msgstr "Уклони штампач"
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:88
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Show printers shared by other systems"
msgstr "Прикажи штампаче које деле други системи"
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:92
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Share printers connected to this system"
msgstr "Подели штампаче повезане на овај систем"
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:94
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Allow printing from the Internet"
msgstr "Дозволи штампање преко Интернета"
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:100
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Allow remote administration"
msgstr "Дозволи удаљено администрирање"
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:102
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Allow users to cancel any job (not just their own)"
msgstr "Дозволи корисницима да откажу било који посао (не само сопствени)"
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:106
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:100
#, kde-format
msgid "Configure the global preferences"
msgstr "Подеси глобалне поставке"
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:156 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:256
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:145 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:245
#, kde-format
msgid "No printers have been configured or discovered"
msgstr "Ниједан штампач није подешен нити откривен"
# >> @title:window
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:289
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:276
#, kde-format
msgid "Remove class"
msgstr "Уклањање класе"
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:290
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:277
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the class '%1'?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните класу „%1“?"
# >> @title:window
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:293
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:280
#, kde-format
msgid "Remove printer"
msgstr "Уклањање штампача"
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:294
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:281
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the printer '%1'?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните штампач „%1“?"
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:339
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to get server settings"
msgstr "Не могу да добавим поставке сервера"
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:371
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to configure server settings"
msgstr "Не могу да подесим поставке сервера"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, systemPreferencesTB)
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:52
#, kde-format
msgid "System Preferences"
msgstr "Системске поставке"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorComment)
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:196
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Текстуална етикета"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorText)
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:206
#, kde-format
msgid "Error Title"
msgstr "Наслов грешке"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPrinterBtn)
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:231
#, kde-format
msgid "Click here to add a new printer"
msgstr "Кликните да додате нови штампач"
#: printqueue/main.cpp:38 printqueue/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Print Queue"
msgstr "Ред за штампање"
#: printqueue/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Show printer queue(s)"
msgstr "Прикажи ред штампача"
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:230
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:213
#, kde-format
msgid "Printer ready"
msgstr "Штампач спреман"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pausePrinterPB)
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:231 printqueue/PrintQueueUi.cpp:242
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:214 printqueue/PrintQueueUi.cpp:225
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:118
#, kde-format
msgid "Pause Printer"
msgstr "Паузирај штампач"
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:238
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:221
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "Штампам..."
# rewrite-msgid: /$/.../
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:240
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:223
#, kde-format
msgid "Printing '%1'"
msgstr "Штампам „%1“..."
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:248
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:231
#, kde-format
msgid "Printer paused"
msgstr "Штампач паузиран"
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:249
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:232
#, kde-format
msgid "Resume Printer"
msgstr "Настави штампање"
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:264
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:247
#, kde-format
msgid "Printer state unknown"
msgstr "Стање штампача непознато"
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:298
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:282
#, kde-format
msgid "Move to"
msgstr "Премести на"
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:434
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:413
#, kde-format
msgid "All Printers (%1 Job)"
msgid_plural "All Printers (%1 Jobs)"
msgstr[0] "Сви штампачи (%1 посао)"
msgstr[1] "Сви штампачи (%1 посла)"
msgstr[2] "Сви штампачи (%1 послова)"
msgstr[3] "Сви штампачи (%1 посао)"
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:436
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:415
#, kde-format
msgid "%2 (%1 Job)"
msgid_plural "%2 (%1 Jobs)"
msgstr[0] "%2 (%1 посао)"
msgstr[1] "%2 (%1 посла)"
msgstr[2] "%2 (%1 послова)"
msgstr[3] "%2 (%1 посао)"
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:439
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:418
#, kde-format
msgid "All Printers"
msgstr "Сви штампачи"
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:506
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:487
#, kde-format
msgid "Failed to cancel '%1'"
msgstr "Не могу да откажем „%1“."
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:509
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:490
#, kde-format
msgid "Failed to hold '%1'"
msgstr "Не могу да задржим „%1“."
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:512
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:493
#, kde-format
msgid "Failed to release '%1'"
msgstr "Не могу да пустим „%1“."
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:515
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:496
#, kde-format
msgid "Failed to reprint '%1'"
msgstr "Пропало поновно штампање „%1“"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintQueueUi)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:20
#, kde-format
msgid "my printer (x jobs)"
msgstr "Мој штампач (× послова)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconL)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:49
#, kde-format
msgid "Printer Icon"
msgstr "Иконица штампача"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelJobPB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:233
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Одустани"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, holdJobPB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:253
#, kde-format
msgid "Hold"
msgstr "Задржи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resumeJobPB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:266
#, kde-format
msgid "Resume"
msgstr "Настави"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reprintPB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:279
#, kde-format
msgid "Reprint"
msgstr "Штампај поново"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, whichJobsCB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:312
#, kde-format
msgid "Active Jobs"
msgstr "активни послови"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, whichJobsCB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:317
#, kde-format
msgid "Completed Jobs"
msgstr "завршени послови"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, whichJobsCB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:322
#, kde-format
msgid "All Jobs"
msgstr "сви послови"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/pim/akregator.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/pim/akregator.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/pim/akregator.po (revision 1509328)
@@ -1,2585 +1,2585 @@
# Translation of akregator.po into Serbian.
# Radomir Trifunovic <trifunovic@openmailbox.org>, 2016.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-19 03:24+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-25 03:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-06 09:21+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Радомир Трифуновић"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "trifunovic@openmailbox.org"
# rewrite-msgid: /online sites/sites/
#: src/about/introduction_akregator.html:18 src/html.cpp:2
msgid ""
"Feed readers provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of "
"checking all your favorite web sites manually for updates, Akregator "
"collects the content for you."
msgstr ""
"Читачи довода пружају погодан начин за прегледање различитих садржаја, "
"укључујући вести, блогове и други садржај са сајтова. Уместо да проверавате "
"своје омиљене сајтове ручно, Акрегатор прикупља садржај уместо вас."
#: src/about/introduction_akregator.html:19 src/html.cpp:4
msgid ""
"For more information about using Akregator, check the <a href='http://"
"akregator.kde.org/'>Akregator website</a>. If you do not want to see this "
"page anymore, <a href='config:/disable_introduction'>click here</a>."
msgstr ""
"Више информација о коришћењу потражите <a href='http://akregator.kde."
"org/'>на веб сајту Акрегатора</a>. Ако не желите више да видите ову "
"страницу, <a href='config:/disable_introduction'>кликните овде</a>."
#: src/about/introduction_akregator.html:20 src/html.cpp:6
msgid "We hope that you will enjoy Akregator."
msgstr "Надамо се да ћете уживати уз Акрегатор."
#: src/about/introduction_akregator.html:21 src/html.cpp:8
msgid "Thank you, The Akregator Team"
msgstr "Са захвалношћу, тим Акрегатора"
# >> @title
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:47
#, kde-format
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "Напредне поставке читача довода"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:64
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:65
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
#: configuration/akregator_config_general.cpp:57
#, kde-format
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "© 2004–2008, Франк Остерфелд"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:66
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:67
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59 src/aboutdata.cpp:45
#, kde-format
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Франк Остерфелд"
# >> @title
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:62
#, kde-format
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "Подешавање изгледа читача довода"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " чланак"
msgstr[1] " чланка"
msgstr[2] " чланака"
msgstr[3] " чланак"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " дан"
msgstr[1] " дана"
msgstr[2] " дана"
msgstr[3] " дан"
# >> @title
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
#, kde-format
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "Подешавање архиве читача довода"
# >> @title
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:53
#, kde-format
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "Подешавање прегледача читача довода"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:50
#, kde-format
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " минут"
msgstr[1] " минута"
msgstr[2] " минута"
msgstr[3] " минут"
# >> @title
#: configuration/akregator_config_general.cpp:55
#, kde-format
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Подешавање довода"
# >> @title
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Подешавање прикључака"
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(c), 2016-2017 Laurent Montel"
msgid "(c), 2016-2018 Laurent Montel"
msgstr "© 2016–2017, Лорен Монтел"
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:45 src/aboutdata.cpp:44
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Лорен Монтел"
#: configuration/akregatorconfigurepluginlistwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr "Прикључци КуТ‑вебенџина"
#: configuration/settings_advanced.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунде"
msgstr[2] " секунди"
msgstr[3] " секунда"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:30
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Архива"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:38
#, kde-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Позадина архиве:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:48
#, kde-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Подеси..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:73
#, kde-format
msgid "Article List"
msgstr "Листа чланака"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:81
#, kde-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Означ&и одабрани чланак за касније читање"
# rewrite-msgid: /search bar/search/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:116
#, kde-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Ресетуј претрагу код промене довода"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:30
#, kde-format
msgid "Article List Colors"
msgstr "Боје листе чланака"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:53
#, kde-format
msgid "Unread articles:"
msgstr "Непрочитани чланци:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:76
#, kde-format
msgid "New articles:"
msgstr "Нови чланци:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:98
#, kde-format
msgid "Use custom colors"
msgstr "Користи посебне боје"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:121
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Величина фонта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:127
#, kde-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Најмања величина фонта:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:176
#, kde-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Средња величина фонта:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:228
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:234
#, kde-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Стандардни фонт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:244
#, kde-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Фиксни фонт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:254
#, kde-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Серифни фонт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:264
#, kde-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Бесерифни фонт:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:30
#, kde-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Подразумеване поставке архиве"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:36
#, kde-format
msgid "Disa&ble archiving"
msgstr "&Искључи архивирање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:43
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:403
#, kde-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Задржи све чланке"
# rewrite-msgid: /feed//
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:64
#, kde-format
msgid "Limit feed archi&ve size to:"
msgstr "Ограничи &величину архиве на:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:100
#, kde-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Обриши чланке старије од:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:138
#, kde-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Важни чланци не истичу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:20
#, kde-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Леви клик мишем:"
# >> @item:inlistbox Left/Middle mouse click:
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:28
#: configuration/ui/settings_browser.ui:54
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:333
#, kde-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "отвара под језичком"
# >> @item:inlistbox Left/Middle mouse click:
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:33
#: configuration/ui/settings_browser.ui:59
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:339
#, kde-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "отвара под позадинским језичком"
# >> @item:inlistbox Left/Middle mouse click:
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:38
#: configuration/ui/settings_browser.ui:64
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:345
#, kde-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "отвара у спољашњем прегледачу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:46
#, kde-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Средњи клик мишем:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:74
#, kde-format
msgid "External Browsing"
msgstr "Спољашње прегледање"
# literal-segment: firefox
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:83
#, no-c-format, kde-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use this command:"
msgid "Use &this command:"
msgstr "Користи наредбу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:97
#, kde-format
msgid "Use default web &browser"
msgstr "Користи подразумевани &веб прегледач"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:110
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Језичци"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:116 interfaces/akregator.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Увек прикажи траку језичака"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:123
#, kde-format
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "Прикажи дугме за затварање на сваком језичку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:130 interfaces/akregator.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "Отвори везе под новим језичком уместо у новом прозору"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:140
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckPhishingUrl)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:146
#, kde-format
msgid "Verify URLs using Google's Safe Browsing API"
msgstr "Оверавај УРЛ‑ове Гугловим АПИ‑јем безбедног прегледања"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableJavascript)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:153 interfaces/akregator.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Enable Javascript"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:163
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:169
#, kde-format
msgid "Access Key Enabled"
msgstr "Приступни тастер укључен"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/ui/settings_general.ui:30
#, kde-format
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Опште"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: configuration/ui/settings_general.ui:36
#, kde-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Прикажи касет&ну иконицу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReadFeeds)
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: configuration/ui/settings_general.ui:43 interfaces/akregator.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Сакриј доводе без непрочитаних чланака"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoExpandFolders)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: configuration/ui/settings_general.ui:50 interfaces/akregator.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Auto-expand folders containing unread articles"
msgstr "Аутоматски рашири фасцикле са непрочитаним чланцима"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/ui/settings_general.ui:60
#, kde-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Одаберите ово ако желите обавештења кад се појаве нови чланци."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/ui/settings_general.ui:63
#, kde-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Користи &обавештења за све доводе"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: configuration/ui/settings_general.ui:70
#, kde-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "Користи &периодично очитавање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: configuration/ui/settings_general.ui:98
#, kde-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Очитавај доводе сваких:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_general.ui:139
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Покрени"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: configuration/ui/settings_general.ui:145
#, kde-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Означи &све доводе као прочитане на покретању"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: configuration/ui/settings_general.ui:152
#, kde-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Очитај све дов&оде на покретању"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_general.ui:162
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: configuration/ui/settings_general.ui:168
#, kde-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Користи &кеш прегледача (мање мрежног саобраћаја)"
#: export/akregatorstorageexporter.cpp:305
#, kde-format
msgid "Akregator Export for %1"
msgstr "Извоз из Акрегатора за %1|/|Извоз из Акрегатора за $[аку %1]"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hides feeds with no unread articles"
msgstr "Сакрива доводе без непрочитаних чланака"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Expand folders with unread articles"
msgstr "Аутоматски шири фасцикле са непрочитаним чланцима"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:19 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:327
#, kde-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Прикажи брзи филтер"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Приказује траку брзог филтера."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Филтер стања"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Уписује последњу поставку филтера стања."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Филтер текста"
# rewrite-msgid: /line/field/
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Уписује последњи текст из поља претраге."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:33
#, kde-format
msgid "View Mode"
msgstr "Режим приказа"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Режим за приказ чланака."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Величина за први раздвајач"
# rewrite-msgid: /widget//
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:39
#, kde-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Величина првог (обично усправног) раздвајача."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Величина за други раздвајач"
# rewrite-msgid: /widget//
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Величина другог (обично водоравног) раздвајача."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Режим архива"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:89
#, kde-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Задржи све чланке"
# skip-rule: t-save
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Чува неограничен број чланака."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Ограничи број чланака"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Ограничава број чланака у доводу."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Обриши истекле чланке"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Брише истекле чланке."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Искључи архивирање"
# skip-rule: t-save
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Чланци се уопште не чувају."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:107
#, kde-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Време истицања"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Подразумевано време истицања чланака, у данима."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Ограничење чланака"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Број чланака за чување по доводу."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Важни чланци не истичу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:118
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, чланци које сте означили као важне неће бити "
"обрисани када се досегне ограничење архиве, по величини или броју чланака."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Паралелна очитавања"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Број паралелних очитавања."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Користи ХТМЛ кеш"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:130
#, kde-format
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Користите КДЕ‑ове глобалне поставке ХТМЛ кеша код преузимања довода, да "
"избегнете непотребни саобраћај. Искључите само када је неопходно."
# rewrite-msgid: /string//
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:134
#, kde-format
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"Ова опција омогућава кориснику да одреди посебно име агента уместо "
"подразумеваног. Понуђена је зато што неки проксији могу прекинути везу када "
"нађу „gator“ у имену."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Очитај на покретању"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:141
#, kde-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Очитава листе довода на покретању."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:145
#, kde-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Означи све доводе као прочитане на покретању"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Означава све доводе као прочитане на покретању."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Користи периодично очитавање"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:151
#, no-c-format, kde-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr ""
"Очитава све доводе сваких %1 минута.|/|Очитава све доводе $[множ ^1 сваки "
"свака сваких] %1 $[множ ^1 минут минута минута]."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Период аутоматског очитавања"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Период за аутоматско очитавање, у минутима."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Користи обавештења"
# rewrite-msgid: /balloon/popup/
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Одређује да ли се користе искачућа обавештења."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Прикажи касетну иконицу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Одређује да ли се приказује касетна иконица."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr ""
"Трака језичака се приказује увек, чак и када је само један језичак отворен."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Прикажи дугмад за затварање на језичцима"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:185
#, kde-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Приказује дугмад за затварање на језичцима уместо иконица."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:190
#, kde-format
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
"Отвара везу под новим језичком уместо у новом прозору (спољашњем прегледачу)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Користи КДЕ‑ов подразумевани веб прегледач"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:195
#, kde-format
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "КДЕ‑ов веб прегледач се користи за отварање у спољашњем прегледачу."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:199
#, kde-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Користи наредбу:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:200
#, kde-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Користи одређену наредбу када се отвара у спољашњем прегледачу."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:204
#, no-c-format, kde-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "Наредба за покретање спољашњег прегледача. %u ће бити замењено УРЛ‑а."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:208
#, kde-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Шта леви клик мишем треба да уради."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:217
#, kde-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Шта средњи клик мишем треба да уради."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Позадина архиве"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:246
#, kde-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Да ли има кашњења кад се чланак изабере пре него се означи прочитаним."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:250
#, kde-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr "Подесиво кашњење између одабира чланка и означавања као прочитаног."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:254
#, kde-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Ресетује брзи филтер при мењању довода."
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:44 src/aboutdata.cpp:35
-#: src/akregator_part.cpp:194
+#: src/akregator_part.cpp:195
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:117
-#: src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73
+#: src/trayicon.cpp:50 src/trayicon.cpp:51 src/trayicon.cpp:64
#, kde-format
msgid "Akregator"
msgstr "Акрегатор"
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Feed..."
msgstr "Нови довод..."
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new feed"
msgstr "Направи нови довод"
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed."
msgstr "Добићете дијалог у којем можете додати нови довод."
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:47
#, kde-format
msgid "Metakit"
msgstr "Метакит"
#: src/aboutdata.cpp:37
#, kde-format
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "КДЕ‑ов читач довода"
#: src/aboutdata.cpp:39
#, kde-format
msgid "Copyright © 2004–2018 Akregator authors"
msgstr "© 2004–2018, аутори Акрегатора"
#: src/aboutdata.cpp:44
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: src/aboutdata.cpp:45
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Бивши одржавалац"
#: src/aboutdata.cpp:46
#, kde-format
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Тему Ритилахти"
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
#: src/aboutdata.cpp:49
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Програмер"
#: src/aboutdata.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Сашмит Бадури"
#: src/aboutdata.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Пјер Хабузит"
#: src/aboutdata.cpp:49
#, kde-format
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Станислав Карчебњи"
#: src/aboutdata.cpp:50
#, kde-format
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Гари Крамблит"
#: src/aboutdata.cpp:50 src/aboutdata.cpp:51 src/aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Contributor"
msgstr "Доприносилац"
#: src/aboutdata.cpp:51
#, kde-format
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Штефан Бинер"
#: src/aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Christof Musik"
msgstr "Кристоф Музик"
#: src/aboutdata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Ан Мари Мафу"
#: src/aboutdata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Handbook"
msgstr "Приручник"
#: src/aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Фрерих Рабе"
#: src/aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Author of librss"
msgstr "Аутор ЛибРСС‑а"
#: src/aboutdata.cpp:55
#, kde-format
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Екхарт Вернер"
#: src/aboutdata.cpp:55
#, kde-format
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Управљање пратиоцем грешака, побољшања употребљивости"
#: src/aboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Хајнрих Вендел"
#: src/aboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Многобројне исправке грешака"
#: src/aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "Eike Hein"
msgstr "Ајке Хајн"
#: src/aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Могућност кашњења при означавању прочитаним"
#: src/aboutdata.cpp:58
#, kde-format
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Марсел Диркес"
#: src/aboutdata.cpp:58
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Иконице"
#: src/aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "Џорџ Стајкос"
# >? What is this?
#: src/aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "Insomnia"
msgstr "Несаница"
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Филип Дреслер"
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Џентуов ебилд"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:296
#, kde-format
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Очитај довод"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:252
#, kde-format
msgid "&Delete Feed"
msgstr "О&бриши довод"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:258
#, kde-format
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Уреди довод..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:315
#, kde-format
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "Означи довод као &прочитан"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Очитај доводе"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Обриши фасциклу"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Преименуј фасциклу"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Означи доводе као прочитане"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Увези доводе..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Извези доводе..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:209
#, kde-format
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "&Подеси Акрегатор..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:228
#, kde-format
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Отвори домаћу страницу"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:234
#, kde-format
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "Поново учитај све језичке"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Додај довод..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:246
#, kde-format
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Но&ва фасцикла..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Normal View"
msgstr "&Класични приказ"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:280
#, kde-format
msgid "&Widescreen View"
msgstr "&Проширени приказ"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:289
#, kde-format
msgid "C&ombined View"
msgstr "К&омбиновани приказ"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:302
#, kde-format
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "&Очитај све доводе"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:308
#, kde-format
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "О&ткажи очитавања довода"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:321
#, kde-format
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Оз&начи све доводе као прочитане"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:350 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:608
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај адресу везе"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:355
#, kde-format
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Прет&ходни непрочитан чланак"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:361
#, kde-format
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Сл&едећи непрочитан чланак"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:368
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Обриши"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:373
#, kde-format
msgid "&Mark As"
msgstr "&Означи као"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&Прочитан"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:379
#, kde-format
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Означи одабрани чланак као прочитан"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&Нови"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:388
#, kde-format
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Означи означени чланак као нови"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "&Непрочитан"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:395
#, kde-format
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Означи одабрани чланак као непрочитан"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:401
#, kde-format
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Означи као важан"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:405
#, kde-format
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Уклони ознаку &важности"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:409
#, kde-format
msgid "Move Node Up"
msgstr "Помери чвор нагоре"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:414
#, kde-format
msgid "Move Node Down"
msgstr "Помери чвор надоле"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:419
#, kde-format
msgid "Move Node Left"
msgstr "Помери чвор улево"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:424
#, kde-format
msgid "Move Node Right"
msgstr "Помери чвор удесно"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:430
#, kde-format
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Пошаљи &адресу везе..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:435
#, kde-format
msgid "Send &File..."
msgstr "Пошаљи &фајл..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:441
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Фокусирај брзу претрагу"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:470
#, kde-format
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Претходни чланак"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:474
#, kde-format
msgid "&Next Article"
msgstr "&Следећи чланак"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:490
#, kde-format
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Претходни довод"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:495
#, kde-format
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Следећи довод"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:501
#, kde-format
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "С&ледећи непрочитан довод"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:507
#, kde-format
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Пре&тходни непрочитан довод"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:512
#, kde-format
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Иди на врх стабла"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:517
#, kde-format
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Иди на дно стабла"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:522
#, kde-format
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Иди лево у стаблу"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:527
#, kde-format
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Иди десно у стаблу"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:532
#, kde-format
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Иди горе у стаблу"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:537
#, kde-format
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Иди доле у стаблу"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:543
#, kde-format
msgid "Hide Read Feeds"
msgstr "Сакриј прочитане доводе"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:549
#, kde-format
msgid "Auto-expand folders with unread articles"
msgstr "Аутоматски рашири фасцикле са непрочитаним чланцима"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:565
#, kde-format
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Одабери следећи језичак"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:570
#, kde-format
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Одабери претходни језичак"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:576
#, kde-format
msgid "Detach Tab"
msgstr "Откачи језичак"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:590
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Утишај"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:594
#, kde-format
msgid "Unmute"
msgstr "Врати звук"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:597
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Изговори текст"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Пронађи у поруци..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:613
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Затвори језичак"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:626
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Активирај језичак %1"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:632
#, kde-format
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Сачувај везу као..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:636
#, kde-format
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Копирај &адресу везе"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:639
#, kde-format
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Копирај локацију слике"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:646
#, kde-format
msgid "Save Image On Disk..."
msgstr "Сачувај слику на диск..."
#: src/actions/actions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Отвори везу под новим &језичком"
-#: src/actions/actions.cpp:45
+#: src/actions/actions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Отвори везу у спољашњем &прегледачу"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: src/addfeeddialog.cpp:70 src/ui/addfeedwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Додавање довода"
# >> %1 feed URL
#: src/addfeeddialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Преузимам %1"
# >> %1 feed URL
#: src/addfeeddialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Довод није пронађен на %1."
#: src/addfeeddialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Довод пронађен, преузимам..."
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:50
#, kde-format
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "Додај довод са датим УРЛ‑ом"
#: src/akregator_options.h:41
#, kde-format
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "Стављај додате доводе у ову групу"
#: src/akregator_options.h:45
#, kde-format
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "Сакриј главни прозор на покретању"
-#: src/akregator_part.cpp:103
+#: src/akregator_part.cpp:104
#, kde-format
msgid "Feeds"
msgstr "Доводи"
# >> @item
-#: src/akregator_part.cpp:114
+#: src/akregator_part.cpp:115
#, kde-format
msgid "KDE Dot News"
msgstr "Вести са КДЕ‑дота"
# >> @item
-#: src/akregator_part.cpp:119
+#: src/akregator_part.cpp:120
#, kde-format
msgid "Linux.com"
msgstr "Линукс.ком"
# >> @item
-#: src/akregator_part.cpp:124
+#: src/akregator_part.cpp:125
#, kde-format
msgid "Planet KDE"
msgstr "Планета КДЕ"
# >> @item
-#: src/akregator_part.cpp:129
+#: src/akregator_part.cpp:130
#, kde-format
msgid "KDE Apps"
msgstr "КДЕ програми"
# >> @item
# well-spelled: бразилскопортугалски
-#: src/akregator_part.cpp:135
+#: src/akregator_part.cpp:136
#, kde-format
msgid "Brazilian Portuguese feeds"
msgstr "бразилскопортугалски доводи"
# >> @item
# well-spelled: бразилскопортугалском
# rewrite-msgid: /Brazilian Portuguese/Brazil/
-#: src/akregator_part.cpp:139
+#: src/akregator_part.cpp:140
#, kde-format
msgid "Planet KDE Brazilian Portuguese"
msgstr "Планета КДЕ Бразил"
# >> @item
-#: src/akregator_part.cpp:145
+#: src/akregator_part.cpp:146
#, kde-format
msgid "Spanish feeds"
msgstr "шпански доводи"
# >> @item
-#: src/akregator_part.cpp:149
+#: src/akregator_part.cpp:150
#, kde-format
msgid "Planet KDE España"
msgstr "Планета КДЕ Шпанија"
-#: src/akregator_part.cpp:220
+#: src/akregator_part.cpp:221
#, kde-format
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Не могу да учитам прикључак складишне позадине „%1“. Ниједан довод није "
"архивиран."
# >> @title:window
-#: src/akregator_part.cpp:220
+#: src/akregator_part.cpp:221
#, kde-format
msgid "Plugin error"
msgstr "Грешка прикључка"
-#: src/akregator_part.cpp:536
+#: src/akregator_part.cpp:538
#, kde-format
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr ""
"Приступ одбијен: не могу да сачувам листу довода у <b>%1</b>. Проверите "
"своје дозволе."
# >> @title:window
-#: src/akregator_part.cpp:537 src/akregator_part.cpp:586
+#: src/akregator_part.cpp:539 src/akregator_part.cpp:588
#, kde-format
msgid "Write Error"
msgstr "Грешка писања"
# >> @title:window
-#: src/akregator_part.cpp:573 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:86
+#: src/akregator_part.cpp:575 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Грешка у рашчлањивању ОПМЛ‑а"
-#: src/akregator_part.cpp:573
+#: src/akregator_part.cpp:575
#, kde-format
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Не могу да увезем фајл %1 (лош ОПМЛ)."
# >> @title:window
-#: src/akregator_part.cpp:576 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:168
+#: src/akregator_part.cpp:578 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:168
#, kde-format
msgid "Read Error"
msgstr "Грешка читања"
-#: src/akregator_part.cpp:576
+#: src/akregator_part.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Фајл %1 не може бити прочитан, проверите да ли постоји и да ли је читљив за "
"тренутног корисника."
-#: src/akregator_part.cpp:586
+#: src/akregator_part.cpp:588
#, kde-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr "Приступ одбијен: не могу да пишем у фајл %1. Проверите своје дозволе."
-#: src/akregator_part.cpp:601 src/akregator_part.cpp:610
+#: src/akregator_part.cpp:603 src/akregator_part.cpp:612
#, kde-format
msgid "OPML Outlines (*.opml *.xml);;All Files (*)"
msgstr "ОПМЛ прегледи (*.opml *.xml);;сви фајлови (*)"
-#: src/akregator_part.cpp:741
+#: src/akregator_part.cpp:743
#, kde-format
msgid "Imported Folder"
msgstr "Увезена фасцикла"
#: src/articlejobs.cpp:193
#, kde-format
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "Довод који треба излистати већ је уклоњен."
# >> @title:window
#: src/articlelistview.cpp:173 src/subscription/subscriptionlistview.cpp:193
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Колоне"
#: src/articlelistview.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Листа чланака</h2><p>Овде можете прегледати чланке са тренутно одабраног "
"довода. Можете управљати чланцима, нпр. означавати их као трајне („Означи "
"као важан“) или их брисати, преко менија на десни клик. Веб страницу чланка "
"можете отворити интерно под језичком или у прозору спољашњег прегледача.</p>"
#: src/articlemodel.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "наслов"
#: src/articlemodel.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "довод"
#: src/articlemodel.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "датум"
#: src/articlemodel.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "аутор"
#: src/articlemodel.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "опис"
#: src/articlemodel.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "садржај"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:118
#, kde-format
msgid "Akregator is a KDE news feed reader."
msgstr "Акрегатор је КДЕ‑ов читач довода вести."
-#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:328
+#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:336
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Искључи"
-#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:330
+#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:338
#, kde-format
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Задржи укључено"
-#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:331
+#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:339
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Желите ли заиста да искључите ову уводну страницу?"
# >> @title:window
-#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:332
+#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:340
#, kde-format
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Искључивање уводне странице"
-#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:362
+#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:370
#, kde-format
msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?"
msgstr "Овај сајт садржи малвер, желите ли заиста да га посетите?"
-#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:362
+#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:370
#, kde-format
msgid "Malware"
msgstr "Малвер"
-#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:372
+#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:380
#, kde-format
msgid "The network is broken."
msgstr "Мрежа је покварена."
# >> @title:window
-#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:372
-#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:375
+#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:380
+#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:383
#, kde-format
msgid "Check Phishing Url"
msgstr "Провера УРЛ‑а против преваре"
-#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:375
+#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:383
#, kde-format
msgid "The url %1 is not valid."
msgstr "УРЛ %1 није добар."
# >> @title:window
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:143
#, kde-format
msgid "Print Document"
msgstr "Штампање документа"
# >> @title:window
#: src/command/createfoldercommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Додавање фасцикле"
#: src/command/createfoldercommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Име фасцикле:"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли заиста да обришете ову фасциклу, са свим њеним доводима и "
"потфасциклама?</qt>"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли заиста да обришете фасциклу <b>%1</b>, са свим њеним доводима "
"и потфасциклама?</qt>"
# >> @title:window
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Брисање фасцикле"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли заиста да обришете овај довод?</qt>"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли заиста да обришете довод <b>%1</b>?</qt>"
# >> @title:window
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "Delete Feed"
msgstr "Брисање довода"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Важни доводи"
# >> @title:window
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:93
#, kde-format
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Додавање увезене фасцикле"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Име увезене фасцикле:"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Стандардна листа довода је оштећена (лош ОПМЛ). Направљена је резерва:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Стандардна листа довода је оштећена (лош ОПМЛ). Не могу да направим "
"резерву.</qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:148
#, kde-format
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Отварам листу довода..."
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:167
#, kde-format
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да отворим листу довода (%1) за читање.</qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Грешка рашчлањивања ИксМЛ‑а"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgid "<qt><p>XML parsing error in line %1, column %2 of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Грешка рашчлањивања ИксМЛ‑а у реду %1, колони %2 у %3:</p><p>%4</p></"
"qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Стандардна листа довода је оштећена (лош ИксМЛ). Направљена је резерва:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Стандардна листа довода је оштећена (лош ИксМЛ). Не могу да направим "
"резерву.</qt>"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr ""
"Акрегатор се није исправно затворио. Желите ли да повратите претходну сесију?"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Restore Session"
msgstr "Поврати сесију"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Do Not Restore Session"
msgstr "Не враћај сесију"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Ask me later"
msgstr "Питај ме касније"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/data/akregator_part.rc:14 src/data/akregator_shell.rc:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Уређивање"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/data/akregator_part.rc:21 src/data/akregator_shell.rc:16
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "При&каз"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/data/akregator_part.rc:33 src/data/akregator_shell.rc:21
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Кретање"
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: src/data/akregator_part.rc:46 src/data/akregator_shell.rc:26
#, kde-format
msgid "Fee&d"
msgstr "&Довод"
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: src/data/akregator_part.rc:59 src/data/akregator_shell.rc:31
#, kde-format
msgid "&Article"
msgstr "&Чланак"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/data/akregator_part.rc:76 src/data/akregator_shell.rc:36
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Подешавање"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/data/akregator_part.rc:87 src/data/akregator_shell.rc:47
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/data/akregator_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:47
#, kde-format
msgid "No Archive"
msgstr "Нема архиве"
#: src/feed/feedlist.cpp:181
#, kde-format
msgid "All Feeds"
msgstr "Сви доводи"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:63 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "минут"
msgstr[1] "минута"
msgstr[2] "минута"
msgstr[3] "минут"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:64 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "сат"
msgstr[1] "сата"
msgstr[2] "сати"
msgstr[3] "сат"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:65 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "дан"
msgstr[1] "дана"
msgstr[2] "дана"
msgstr[3] "дан"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:78 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:132
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Својства довода"
# >> @item:inlistbox
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "никада"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " дан"
msgstr[1] " дана"
msgstr[2] " дана"
msgstr[3] " дан"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " чланак"
msgstr[1] " чланка"
msgstr[2] " чланака"
msgstr[3] " чланак"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Својства — %1"
#: src/formatter/articleformatter.cpp:73
#, kde-format
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:150 src/mainwidget.cpp:1072
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:109
#, kde-format
msgid "Delete Article"
msgstr "Обриши чланак"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:158
#, kde-format
msgid "Mark as Read"
msgstr "Означи као прочитан"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:166
#, kde-format
msgid "Mark as Unread"
msgstr "Означи као непрочитан"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:175
#, kde-format
msgid "Remove Important Status"
msgstr "Уклони стање важности"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:180
#, kde-format
msgid "Mark as Important"
msgstr "Означи као важан"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:189
#, kde-format
msgid "Send Link Address"
msgstr "Пошаљи адресу везе..."
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:197
#, kde-format
msgid "Send File Address"
msgstr "Пошаљи адресу фајла..."
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:205
#, kde-format
msgid "Open Link in External Browser"
msgstr "Отвори везу у спољашњем прегледачу"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:213
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:123
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Подели"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:221
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open In Background Tab"
msgstr "Отвори језичак у позадини"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:74
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:124
#, kde-format
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (без непрочитаних чланака)"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:76
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:126
#, kde-format
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (%1 непрочитан чланак)"
msgstr[1] " (%1 непрочитана чланка)"
msgstr[2] " (%1 непрочитаних чланака)"
msgstr[3] " (%1 непрочитан чланак)"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:96
#, kde-format
msgid "<b>Description:</b> %1<br />"
msgstr "<b>Опис:</b> %1<br />"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:104
#, kde-format
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Домаћа страница:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:156
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:157
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:158
#, kde-format
msgid "Complete Story"
msgstr "Цео чланак"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:159
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:160
#, kde-format
msgid "Enclosure"
msgstr "Прилог"
#: src/frame/frame.cpp:38
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Без наслова"
#: src/frame/frame.cpp:164
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Учитавам..."
#: src/frame/frame.cpp:180
#, kde-format
msgid "Loading canceled"
msgstr "Учитавање отказано."
#: src/frame/frame.cpp:192
#, kde-format
msgid "Loading completed"
msgstr "Учитавање довршено."
#: src/mainwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Можете прегледати више чланака под неколико отворених језичака."
#: src/mainwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Articles list."
msgstr "Листа чланака."
#: src/mainwidget.cpp:253 src/mainwidget.cpp:677
#, kde-format
msgid "Articles"
msgstr "Чланци"
#: src/mainwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "О"
# rewrite-msgid: /Networking/Network/
#: src/mainwidget.cpp:849 src/mainwidget.cpp:858 src/mainwidget.cpp:1259
#, kde-format
msgid "Networking is not available."
msgstr "Мрежа није доступна."
#: src/mainwidget.cpp:866
#, kde-format
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Очитавам доводе..."
#: src/mainwidget.cpp:1065
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли заиста да обришете чланак <b>%1</b>?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:1068
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>Желите ли заиста да обришете %1 одабрани чланак?</qt>"
msgstr[1] "<qt>Желите ли заиста да обришете %1 одабрана чланка?</qt>"
msgstr[2] "<qt>Желите ли заиста да обришете %1 одабраних чланака?</qt>"
msgstr[3] "<qt>Желите ли заиста да обришете одабрани чланак?</qt>"
# rewrite-msgid: /Networking/Network/
#: src/mainwidget.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Networking is available now."
msgstr "Мрежа је сада доступна."
#: src/mainwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да нађем Акрегатор део; проверите инсталацију.\n"
"%1"
#: src/notificationmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Довод додат:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Доводи додати:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "<i>and 1 other</i>"
msgid_plural "<i>and %1 others</i>"
msgstr[0] "<i>и још %1</i>"
msgstr[1] "<i>и још %1</i>"
msgstr[2] "<i>и још %1</i>"
msgstr[3] "<i>и још %1</i>"
# >> @header:row
#: src/pluginmanager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Име"
# >> @header:row
#: src/pluginmanager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
# >> @header:row
#: src/pluginmanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Аутори"
# >> @header:row
#: src/pluginmanager.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "Е‑пошта"
# >> @header:row
#: src/pluginmanager.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Издање"
# >> @header:row
#: src/pluginmanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Издање оквира"
# >> @title:window
#: src/pluginmanager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Plugin Information"
msgstr "Подаци о прикључку"
#: src/progressmanager.cpp:173
#, kde-format
msgid "Fetch completed"
msgstr "Очитавање довршено"
#: src/progressmanager.cpp:182
#, kde-format
msgid "Fetch error"
msgstr "Грешка у очитавању"
#: src/progressmanager.cpp:191
#, kde-format
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Очитавање обустављено"
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:66
#, kde-format
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "Листа довода је обрисана."
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:76
#, kde-format
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "Чвор или одредишна фасцикла није нађена."
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "Не могу да преместим фасциклу %1 у њену потфасциклу %2."
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Прековреме на удаљеном серверу."
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "Unknown host"
msgstr "Непознат домаћин."
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Фајл довода није нађен на удаљеном серверу."
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Не могу да читам довод (лош ИксМЛ)."
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "Не могу да читам довод (непознат формат)."
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "Не могу да читам довод (лош довод)."
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:245
#, kde-format
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "Не могу да очитам довод: %1"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "доводи"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "непрочитано"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "укупно"
#: src/tabwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Close the current tab"
msgstr "Затвори тренутни језичак"
#: src/tabwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Close tab"
msgstr "Затвори језичак"
#: src/tabwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Откачи језичак"
#: src/tabwidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Затвори језичак"
#: src/tabwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "Затвори све друге језичке"
#: src/tabwidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Затвори све језичке"
-#: src/trayicon.cpp:73
+#: src/trayicon.cpp:64
#, kde-format
msgid "There are no unread articles"
msgstr "Нема непрочитаних чланака"
-#: src/trayicon.cpp:73
+#: src/trayicon.cpp:64
#, kde-format
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "%1 непрочитан чланак"
msgstr[1] "%1 непрочитана чланка"
msgstr[2] "%1 непрочитаних чланака"
msgstr[3] "%1 непрочитан чланак"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Додај нови извор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:135
#, kde-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&УРЛ довода:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:51
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:72
#, kde-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "К&ористи посебан период ажурирања"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Update ever&y:"
msgstr "Ажурирај &сваких:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:144
#, kde-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Обавести када с&тигне нови чланак"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:168
#, kde-format
msgid "&URL:"
msgstr "&УРЛ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:178
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, feedNameEdit)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:194
#, kde-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Прикажи име РСС колоне"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:220
#, kde-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ар&хива"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:241
#, kde-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Користи подразумеване поставке"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:251
#, kde-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Ис&кључи архивирање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:309
#, kde-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Ограничи архи&ву на:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:348
#, kde-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Обриши чланке старије од:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:411
#, kde-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Напре&дно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:462
#, kde-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Учитај &цео веб сајт код читања чланака"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:469
#, kde-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Озна&чи чланке као прочитане када стигну"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:53
#, kde-format
msgid "Disable Introduction"
msgstr "Искључи увод"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Копирај адресу е‑поште"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Адреса копирана у клипборд."
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mark Article as Read"
msgstr "Означи чланак као прочитан"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mark Article as Unread"
msgstr "Означи чланак као непрочитан"
# rewrite-msgid: /Flag/Mark/
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:115
#, kde-format
msgid "Change Important Flag"
msgstr "Промени ознаку важности"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:117
#, kde-format
msgid "Send the URL of the article"
msgstr "Пошаљи УРЛ чланка"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:119
#, kde-format
msgid "Send the Html Page of Article"
msgstr "Пошаљи ХТМЛ страницу чланка"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:121
#, kde-format
msgid "Open In External Browser"
msgstr "Отвори у спољашњем прегледачу"
#: src/widgets/searchbar.cpp:73
#, kde-format
msgid "Search articles..."
msgstr "Претражи чланке..."
#: src/widgets/searchbar.cpp:148
#, kde-format
msgid "Search articles...<%1>"
msgstr "Претражи чланке...<%1>"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:48
#, kde-format
msgid "All Articles"
msgstr "Сви чланци"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитани"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Нови"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Важни"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/pim/desktop_pim_kmail.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/pim/desktop_pim_kmail.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/pim/desktop_pim_kmail.po (revision 1509328)
@@ -1,390 +1,390 @@
# Translation of kmail.desktop.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-19 02:32+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 02:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-23 19:27+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:3
#: agents/archivemailagent/archivemailagent.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Archive Mail Agent"
msgstr "Агент за архивирање поште"
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:46
#: agents/archivemailagent/archivemailagent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Archive Mail Agent"
msgstr "Агент за архивирање поште"
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:91
msgctxt "Name"
msgid "Archive Mail finished"
msgstr "Архивирање поште завршено"
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:136
msgctxt "Name"
msgid "Archive Mail started"
msgstr "Архивирање поште започето"
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:181
msgctxt "Name"
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Фасцикла не постоји"
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:219
msgctxt "Name"
msgid "Archive Mail Error"
msgstr "Грешка при архивирању поште"
#: agents/followupreminderagent/akonadi_followupreminder_agent.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Followup reminder agent"
msgstr "Агент подсетника на одговор"
# rewrite-msgid: /mail/message/
#: agents/followupreminderagent/akonadi_followupreminder_agent.notifyrc:42
msgctxt "Name"
msgid "Mail Follow Up Received"
msgstr "Примљен одговор на поруку"
#: agents/followupreminderagent/followupreminder.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Followup Reminder Agent"
msgstr "Агент подсетника на одговор"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: agents/followupreminderagent/followupreminder.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not answered."
msgstr ""
"Агент подсетника на одговор служи да вас подсети кад нисте одговорили на "
"поруку"
#: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Mail Filter Agent"
msgstr "Агент филтрирања поште"
#: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:46
#: agents/mailfilteragent/mailfilteragent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mail Filter Agent"
msgstr "Агент филтрирања поште"
#: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:91
msgctxt "Name"
msgid "Mail filter log enabled"
msgstr "Дневник филтрирања поште укључен"
#: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:137
msgctxt "Name"
msgid "An error occurred during filtering"
msgstr "Грешка у току филтрирања"
#: agents/mailfilteragent/mailfilteragent.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Extension to filter emails"
msgstr "Проширење за филтрирање е‑поште"
#: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:3
#: agents/sendlateragent/sendlateragent.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Send Later Agent"
msgstr "Агент за касније слање"
#: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:44
msgctxt "Name"
msgid "Mail is sent"
msgstr "Пошта је послата"
#: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:87
msgctxt "Name"
msgid "Send mail failed"
msgstr "Слање поште пропало"
#: agents/sendlateragent/sendlateragent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Send Later Agent"
msgstr "Агент за касније слање"
#: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KTnef"
msgstr "К‑тнеф"
#: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:59
msgctxt "GenericName"
msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)"
msgstr "Приказивач ТНЕФ фајлова (власнички формат из Аутлука)"
#: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:101
msgctxt "Comment"
msgid "A viewer/extractor for TNEF files"
msgstr "Приказивач/издвајач за ТНЕФ фајлове"
#: src/data/dbusmail.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Mail program with a D-Bus interface"
msgstr "Поштански програм са д‑бус сучељем"
#: src/data/kmail2.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KMail"
msgstr "К‑пошта"
#: src/data/kmail2.notifyrc:74
msgctxt "Name"
msgid "Akonadi server sent a warning"
msgstr "Сервер Аконадија шаље упозорење"
#: src/data/kmail2.notifyrc:117
msgctxt "Comment"
msgid "Akonadi server sent a warning"
msgstr "Сервер Аконадија шаље упозорење"
#: src/data/kmail2.notifyrc:163
msgctxt "Name"
msgid "Akonadi server sent an error"
msgstr "Сервер Аконадија шаље грешку"
#: src/data/kmail2.notifyrc:206
msgctxt "Comment"
msgid "Akonadi server sent an error"
msgstr "Сервер Аконадија шаље грешку"
#: src/data/kmail2.notifyrc:252
msgctxt "Name"
msgid "A resource is broken"
msgstr "Ресурс је искварен"
#: src/data/kmail2.notifyrc:295
msgctxt "Comment"
msgid "A resource change its state to broken"
msgstr "Стање ресурса је промењено на искварено"
#: src/data/kmail2.notifyrc:340
msgctxt "Name"
msgid "Error While Checking Mail"
msgstr "Грешка при провјери поште"
#: src/data/kmail2.notifyrc:387
msgctxt "Comment"
msgid "There was an error while checking for new mail"
msgstr "Дошло је до грешке при провјеравању нове поште"
#: src/data/kmail2.notifyrc:437
msgctxt "Name"
msgid "Archive Mails in Folder done"
msgstr "Архивирање порука у фасцикли завршено"
#: src/data/kmail2.notifyrc:478
msgctxt "Name"
msgid "Folder Archive Error"
msgstr "Грешка при архивирању фасцикле"
#: src/data/kmail_addattachmentservicemenu.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Send as Email Attachment"
msgstr "Пошаљи као прилог е‑поште"
#: src/data/kmail_config_accounts.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Accounts"
msgstr "Налози"
#: src/data/kmail_config_accounts.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Setup for Sending and Receiving Messages"
msgstr "Поставке слања и примања порука"
#: src/data/kmail_config_accounts.desktop:152
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,accounts"
msgstr "kmail,accounts,К‑пошта,налог"
#: src/data/kmail_config_appearance.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: src/data/kmail_config_appearance.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "Customize Visual Appearance"
msgstr "Прилагодите изглед"
#: src/data/kmail_config_appearance.desktop:155
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,appearance"
msgstr "kmail,appearance,К‑пошта,изглед"
#: src/data/kmail_config_composer.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Composer"
msgstr "Састављач"
#: src/data/kmail_config_composer.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Message Composer Settings"
msgstr "Поставке састављача порука"
#: src/data/kmail_config_composer.desktop:131
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,composer"
msgstr "kmail,composer,К‑пошта,састављач"
#: src/data/kmail_config_misc.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Misc"
msgstr "Разно"
#: src/data/kmail_config_misc.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Settings that don't fit elsewhere"
msgstr "Поставке које не припадају другдје"
#: src/data/kmail_config_misc.desktop:150
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,misc"
msgstr "kmail,misc,К‑пошта,разно"
#: src/data/kmail_config_plugins.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Plugins"
msgstr "Прикључци"
#: src/data/kmail_config_plugins.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Settings Plugins"
msgstr "Прикључци за поставке"
#: src/data/kmail_config_plugins.desktop:114
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,plugins"
msgstr "kmail,plugins,К‑пошта,прикључци"
#: src/data/kmail_config_security.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Security"
msgstr "Безбедност"
#: src/data/kmail_config_security.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Security & Privacy Settings"
msgstr "Поставке безбедности и приватности"
#: src/data/kmail_config_security.desktop:155
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,security"
msgstr "kmail,security,К‑пошта,безбедност"
#: src/data/kmail_view.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KMail view"
msgstr "Приказ К‑поште"
#: src/data/org.kde.kmail2.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KMail"
msgstr "К‑пошта"
#: src/data/org.kde.kmail2.desktop:80
msgctxt "GenericName"
msgid "Mail Client"
msgstr "Поштански клијент"
#: src/data/org.kde.kmail2.desktop:155
msgctxt "Comment"
msgid "Send, receive and manage your mail with KMail"
msgstr "Шаљите, примајте и управљајте поштом помоћу К‑поште"
#: src/data/org.kde.kmail2.desktop:199
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "New Message"
msgctxt "Name"
msgid "New Message..."
msgstr "Нова порука"
-#: src/data/org.kde.kmail2.desktop:204
+#: src/data/org.kde.kmail2.desktop:214
msgctxt "Name"
msgid "Check Mail"
msgstr "Провери пошту"
#: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "New Messages"
msgstr "Нове поруке"
#: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Mail Summary Setup"
msgstr "Подешавање сажетка поште"
#: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:133
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "email, summary, configure, settings"
msgstr ""
"email,summary,configure,settings,е‑пошта,сажетак,подешавање,подесити,поставке"
#: src/kontactplugin/kmail/kmailplugin.desktop:19
msgctxt "Comment"
msgid "Kontact KMail Plugin"
msgstr "Прикључак Контакта за К‑пошту"
#: src/kontactplugin/kmail/kmailplugin.desktop:88
#: src/kontactplugin/kmail/kmail.setdlg:2
msgctxt "Name"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: src/kontactplugin/kmail/kmail.setdlg:75
msgctxt "Comment"
msgid "Mail Component"
msgstr "Поштанска компонента"
#: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Summaries"
msgstr "Сажеци"
#: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Summary Selection"
msgstr "Избор сажетка"
#: src/kontactplugin/summary/summaryplugin.desktop:14
msgctxt "Comment"
msgid "Kontact SummaryView Plugin"
msgstr "Прикључак Контакта за приказ сажетка"
#: src/kontactplugin/summary/summaryplugin.desktop:75
#: src/kontactplugin/summary/summary.setdlg:2
msgctxt "Name"
msgid "Summary"
msgstr "Сажетак"
#: src/kontactplugin/summary/summary.setdlg:74
msgctxt "Comment"
msgid "Summary View"
msgstr "Приказ сажетка"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/pim/kmail.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/pim/kmail.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/pim/kmail.po (revision 1509328)
@@ -1,7271 +1,7264 @@
# Translation of kmail.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2007, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-18 03:20+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 03:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-06 09:21+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: libmailcommon libmessagecomposer kconfigwidgets5 "
"kxmlgui5\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Топлица Танасковић,Слободан Симић"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,slsimic@gmail.com"
#: about/introduction_kmail.html:5 html.cpp:2
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to KMail %1"
msgstr "Добродошли у К‑пошту %1"
#: about/introduction_kmail.html:7 html.cpp:4
msgid ""
"KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with "
"Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP."
msgstr ""
"К‑пошта је КДЕ‑ов клијент е‑поште. Пројектована је да буде потпуно сагласна "
"са интернет стандардима за пошту, као што су ИМАП, ПОП3 и СМТП."
#: about/introduction_kmail.html:10 html.cpp:6
msgid ""
"KMail has many powerful features that are described in the <a href='help:/"
"kmail2/index.html'>documentation</a>."
msgstr ""
"К‑пошта има мноштво напредних могућности, описаних у <a href='help:/kmail2/"
"index.html'>документацији</a>."
#: about/introduction_kmail.html:16 html.cpp:8
msgid "Important changes since last version:"
msgstr "Важне измене од претходног издања:"
#: about/introduction_kmail.html:25 html.cpp:10
msgid "Some of the new features in this release of KMail include:"
msgstr "Неке од нових могућности у овом издању К‑поште:"
# rewrite-msgid: /to fill in the KMail configuration panel/to configure KMail/
#: about/introduction_kmail.html:34 html.cpp:12
msgid ""
"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
">Configure KMail. You need to create at least a default identity and "
"incoming as well as outgoing mail account."
msgstr ""
"Одвојите нешто времена за подешавање К‑поште, кроз „Подешавање→Подеси "
"К‑пошту...“. Морате да направите барем један подразумевани идентитет, као и "
"по један одлазни и долазни поштански налог."
#: about/introduction_kmail.html:38 html.cpp:14
msgid "We hope that you will enjoy KMail."
msgstr "Надамо се да ћете уживати са К‑поштом."
#: about/introduction_kmail.html:39 html.cpp:16
msgid "Thank you,"
msgstr "Са захвалношћу,"
#: about/introduction_kmail.html:40 html.cpp:18
msgid "The KMail Team"
msgstr "тим К‑поште"
#: aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Ранији одржавалац"
#: aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: aboutdata.cpp:72
#, kde-format
msgid "Former co-maintainer"
msgstr "Ранији коодржавалац"
#: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81
#, kde-format
msgid "Core developer"
msgstr "Средишњи програмер"
#: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgid "Former core developer"
msgstr "Ранији средишњи програмер"
#: aboutdata.cpp:97
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Документација"
#: aboutdata.cpp:110
#, kde-format
msgid "System tray notification"
msgstr "Обавештење у системској касети"
#: aboutdata.cpp:142
#, kde-format
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "Подршка за ПГП 6 и даља побољшања подршке за шифровање"
#: aboutdata.cpp:162
#, kde-format
msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr " Првобитна подршка за шифровање, подршка за ПГП 2 и ПГП 5"
#: aboutdata.cpp:166
#, kde-format
msgid "GnuPG support"
msgstr "Подршка за ГнуПГ"
#: aboutdata.cpp:222
#, kde-format
msgid "New message list and new folder tree"
msgstr "Нов списак порука и ново стабло фасцикли"
#: aboutdata.cpp:283
#, kde-format
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Противвирусна подршка"
#: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353
#, kde-format
msgid "POP filters"
msgstr "ПОП филтери"
#: aboutdata.cpp:316
#, kde-format
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Тестирање употребљивости и побољшања"
#: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343
#, kde-format
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Управљање Египтенових и Крупверових пројектима"
#: aboutdata.cpp:327
#, kde-format
msgid "Improved HTML support"
msgstr "Побољшана подршка ХТМЛ‑а"
#: aboutdata.cpp:330
#, kde-format
msgid "Beta testing of PGP 6 support"
msgstr "Бета‑тестирање подршке за ПГП 6"
#: aboutdata.cpp:339
#, kde-format
msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "Временска ознака за поруке стања „Пренос је завршен“"
#: aboutdata.cpp:347
#, kde-format
msgid "Multiple encryption keys per address"
msgstr "Вишеструки кључеви за шифровање по адреси"
#: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:2034 kmreaderwin.cpp:296 kmsystemtray.cpp:68
-#: kmsystemtray.cpp:109
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:2034 kmreaderwin.cpp:296 kmsystemtray.cpp:58
+#: kmsystemtray.cpp:88
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "К‑пошта"
#: aboutdata.cpp:363
#, kde-format
msgid "KDE Email Client"
msgstr "КДЕ‑ов е‑поштански клијент"
#: aboutdata.cpp:365
#, kde-format
msgid "Copyright © 1997–2018, KMail authors"
msgstr "© 1997–2018, аутори К‑поште"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder."
msgid "Mailing List"
msgstr "Поштанска листа"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Folder holds a mailing list"
msgstr "Фасцикла садржи поштанску листу"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Откриј аутоматски"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92
#, kde-format
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Опис поштанске листе:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Жељени руковалац:"
# >> @item:inlistbox Preferred handler:
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Browser"
msgstr "прегледач"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Address type:"
msgstr "Врста адресе:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Позови руковалац"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Post to List"
msgstr "Пошаљи на листу"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:433
#, kde-format
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Претплати се на листу"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unsubscribe From List"
msgstr "Откажи претплату на листу"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "List Archives"
msgstr "Архиве листе"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "List Help"
msgstr "Помоћ листе"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "недоступно"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235
#, kde-format
msgid "Not available."
msgstr "Није доступно."
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228
#, kde-format
msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder."
msgstr "К‑пошта не може да открије поштанску листу у овој фасцикли."
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill "
"in the addresses by hand."
msgstr ""
"К‑пошта не може потпуно да открије поштанску листу у овој фасцикли. Испуните "
"адресе ручно."
#: collectionpage/collectionquotapage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Quota"
msgstr "Квота"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Попуњеност:"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Стање:"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:58
#, no-c-format, kde-format
msgid "%p% full"
msgstr "%p% попуњено"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "%1 of %2 used"
msgstr "%1 од %2 попуњено"
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder."
msgid "Shortcut"
msgstr "Пречица"
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
"associate with this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Да бисте одредили тастер или комбинацију тастера којом се бира текућа "
"фасцикла, кликните на дугме испод а затим притисните један или више тастера "
"које желите да придружите овој фасцикли.</qt>"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39
#: identity/identitydialog.cpp:683
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates in this folder"
msgstr "&Посебни шаблоне за поруке у овој фасцикли"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76
#: identity/identitydialog.cpp:676
#, kde-format
msgid "&Copy Global Templates"
msgstr "&Копирај глобалне шаблоне"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
msgid "View"
msgstr "Приказ"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Посебне &иконице"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
msgid "&Normal:"
msgstr "&Обично:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
msgid "&Unread:"
msgstr "&Непрочитано:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Прикажи колону пошиљаоца или примаоца у листи порука"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Sho&w column:"
msgstr "При&кажи колону:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
msgid "Default"
msgstr "подразумијевано"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
msgid "Sender"
msgstr "пошиљалац"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
msgid "Receiver"
msgstr "прималац"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:120
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141
#, kde-format
msgid "Message List"
msgstr "Списак порука"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Use default aggregation"
msgstr "Подразумијевано груписање"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Aggregation"
msgstr "Груписање"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Use default theme"
msgstr "Подразумевана тема"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30
#, kde-format
msgid "Message Default Format"
msgstr "Подразумевани формат порука"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to text"
msgstr "Предност ХТМЛ‑у уместо текста"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184
#, kde-format
msgid "Prefer text to HTML"
msgstr "Предност &тексту уместо ХТМЛ‑у"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Use Global Settings"
msgstr "По глобалним поставкама"
#: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228
#, kde-format
msgid "Retrieval Options"
msgstr "Опције добављања"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities"
msgid "Identities"
msgstr "Идентитети"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:70
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
msgid "Receiving"
msgstr "Примање"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
msgid "Sending"
msgstr "Слање"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Одлазни налози (додајте бар један):"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Уобичајене опције"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer)
-#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:110 settings/kmail.kcfg.cmake:189
+#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:110 settings/kmail.kcfg.cmake:185
#, kde-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Потврди &пре слања"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:114
#, kde-format
msgid "Check spelling before sending"
msgstr "Провери правопис пре слања"
# >> @item:inlistbox Send messages in outbox folder:
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Never Automatically"
msgstr "никада аутоматски"
# >> @item:inlistbox Send messages in outbox folder:
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "при ручним проверама поште"
# >> @item:inlistbox Send messages in outbox folder:
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "при свим проверама поште"
# >> @item:inlistbox Default send method:
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:132
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38
#, kde-format
msgid "Send Now"
msgstr "пошаљи одмах"
# >> @item:inlistbox Default send method:
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Send Later"
msgstr "пошаљи касније"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Пошаљи &поруке из отпремне фасцикле:"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:146
#, kde-format
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Подраз&умевани начин слања:"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Add Mail Account..."
msgstr "&Додај поштански налог..."
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:215
#, kde-format
msgid "Custom Account..."
msgstr "Посебан налог..."
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:236
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Не могу да покренем чаробњак за налоге. Проверите да ли је чаробњак за "
"налоге правилно инсталиран."
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:238
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unable to start account wizard"
msgstr "Не могу да покренем чаробњак за налоге"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
msgid "Include in Manual Mail Check"
msgstr "Укључи у ручну проверу поште"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
msgid "Switch offline on KMail Shutdown"
msgstr "Пребаци ван везе при гашењу К‑поште"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Check mail on startup"
msgstr "Провери пошту по покретању"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator."
msgstr ""
"Нови агент извештавача о пристиглој е‑пошти није регистрован. Обратите се "
"систем-администратору."
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:95
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:114
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Message Tags"
msgstr "Ознаке порука"
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Message Body"
msgstr "тело поруке"
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "списак порука — непрочитане"
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "списак порука — важне"
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Message List - Action Item Messages"
msgstr "списак порука — радње"
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "једноширински фонт"
# >! Contexts
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 editor/kmcomposerwin.cpp:395
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "Састављач"
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:147
#, kde-format
msgid "Printing Output"
msgstr "штампани излаз"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Посебни фонтови"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:179
#, kde-format
msgid "Apply &to:"
msgstr "Примени &на:"
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324
#, kde-format
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "цитат — први ниво"
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325
#, kde-format
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "цитат — други ниво"
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326
#, kde-format
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "цитат — трећи ниво"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Веза"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328
#, kde-format
msgid "Unread Message"
msgstr "непрочитана порука"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329
#, kde-format
msgid "Important Message"
msgstr "важна порука"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330
#, kde-format
msgid "Action Item Message"
msgstr "порука за радњу"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331
#, kde-format
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr "име и величина фасцикле на измаку квоте"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "боја позадине ХТМЛ траке стања — није ХТМЛ порука"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:333
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "боја исписа ХТМЛ траке стања — није ХТМЛ порука"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:334
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "боја позадине ХТМЛ траке стања — ХТМЛ порука"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "боја исписа ХТМЛ траке стања — ХТМЛ порука"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:344
#, kde-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Посебне боје"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:359
#, kde-format
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "Кружи боје код дубоког &цитирања"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:368
#, kde-format
msgid "Close to quota threshold:"
msgstr "Праг измака квоте:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:375
#, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:493
#, kde-format
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Прикажи поље брзе претраге фасцикле"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:500
#, kde-format
msgid "Show Favorite Folders View"
msgstr "Приказ омиљених фасцикли"
# >> @option:radio Show Favorite Folders View
# >> @option:radio Folder Tooltips
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:505
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "никад"
# >> @option:radio Show Favorite Folders View
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509
#, kde-format
msgid "As icons"
msgstr "у виду иконица"
# >> @option:radio Show Favorite Folders View
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513
#, kde-format
msgid "As list"
msgstr "у виду списка"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:521
#, kde-format
msgid "Folder Tooltips"
msgstr "Облачићи фасцикле"
# >> @option:radio Folder Tooltips
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:526
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "увек"
# >> @option:radio Date Display
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:585
#, kde-format
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "&стандардни формат (%1)"
# >> @option:radio Date Display
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:586
#, kde-format
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "&локализовани формат (%1)"
# >> @option:radio Date Display
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:587
#, kde-format
msgid "Smart for&mat (%1)"
msgstr "&елегантни формат (%1)"
# >> @option:radio Date Display
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:588
#, kde-format
msgid "C&ustom format:"
msgstr "&посебан формат:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "General options for the message list."
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:614
#, kde-format
msgid "Default aggregation:"
msgstr "Подразумијевано груписање:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:635
#, kde-format
msgid "Default theme:"
msgstr "Подразумијевана тема:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:656
#, kde-format
msgid "Date Display"
msgstr "Приказ датума"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:688
#, kde-format
msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
msgstr "<qt><a href=\"whatsthis1\">Подаци о посебном формату...</a></qt>"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p> "
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>За датум могу бити коришћени ови изрази:</strong></"
"p><ul><li>d — дан као број без водеће нуле (1–31)</li><li>dd — дан као број "
"са водећом нулом (01–31)</li><li>ddd — скраћено име дана (пон–нед)</"
"li><li>dddd — пуно име дана (понедељак–недеља)</li><li>M — месец као број "
"без водеће нуле (1–12)</li><li>MM — датум као број са водећом нулом (01–12)</"
"li><li>MMM — скраћено име месеца (јан–дец)</li><li>MMMM — пуно име месеца "
"(јануар–децембар)</li><li>yy — година као двоцифрени број (00–99)</"
"li><li>yyyy — година као четвороцифрени број (0000–9999)</li></"
"ul><p><strong>За време могу бити коришћени ови изрази:</strong></p><ul><li>h "
"— час без водеће нуле (0–23 или 1–12 у AM/PM приказу)</li><li>hh — час са "
"водећим нулом (00–23 или 01–12 у AM/PM приказу)</li><li>m — минути без "
"водеће нуле (0–59)</li><li>mm — минути са водећом нулом (00–59)</li><li>s — "
"секунде без водеће нуле (0–59)</li><li>ss — секунде са водећом нулом (00–"
"59)</li><li>z — милисекунде без водећих нула (0–999)</li><li>zzz — "
"милисекунде са водећим нулама (000–999)</li><li>AP — AM/PM приказ (AP ће "
"бити замењено са „AM“ или „PM“)</li><li>ap — AM/PM приказ (ap ће бити "
"замењено са „am“ или „pm“)</li><li>Z — временска зона у бројевном облику "
"(-0500)</li></ul><p><strong>Сви остали знакови ће бити игнорисани.</strong></"
"p></qt>"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:842
#, kde-format
msgid "Message Window"
msgstr "Прозор за поруке"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:851
#, kde-format
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr "Затвори прозор поруке након одговарања или прослеђивања поруке."
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865
#, kde-format
msgid "System Tray"
msgstr "Системска касета"
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Иконица у системској касети"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:941
#, kde-format
msgid "A&vailable Tags"
msgstr "&Доступне ознаке"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:954
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Додај нову ознаку"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:959
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Уклони изабрану ознаку"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:968
#, kde-format
msgid "Increase tag priority"
msgstr "Повећај приоритет ознаке"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:974
#, kde-format
msgid "Decrease tag priority"
msgstr "Смањи приоритет ознаке"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:996
#, kde-format
msgid "Ta&g Settings"
msgstr "&Поставке ознака"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
msgstr "Желите ли да уклоните ознаку „%1“?"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1226
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1265
#, kde-format
msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
msgstr "Ознака није направљена, истоимена ознака већ постоји."
# >> @title:tab
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "General settings for the composer."
msgid "General"
msgstr "Опште"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Standard Templates"
msgstr "Стандардни шаблони"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Custom Templates"
msgstr "Посебни шаблони"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Charset"
msgstr "Кодирање"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:106
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "Заглавља"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
msgid "Attachments"
msgstr "Прилози"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Самоисправљање"
# >> @title:tab
# Држи кратко, текст језичка.
# well-spelled: Аутом
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Auto Resize Image"
msgstr "Аутом. величина слике"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Signature"
msgstr "Потпис"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the configured signature\n"
"when starting to compose a message"
msgstr "<p>Аутоматски умеће подешени потпис на почетку састављања поруке.</p>"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162
#, kde-format
msgid "Insert the signature above any quoted text"
msgstr "Уметни потпис изнад цитираног текста"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Insert the RFC-compliant signature separator\n"
"(two dashes and a space on a line) before the signature"
msgstr ""
"<p>Умеће раздвајач потписа по РФЦ‑у (две цртице и размак у реду) пре потписа."
"</p>"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "When replying, do not quote any existing signature"
msgstr "Не цитирај постојеће потписе при одговарању"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"When replying, only quote the selected text\n"
"(instead of the complete message), if\n"
"there is text selected in the message window."
msgstr ""
"<p>У одговору цитира само изабрани текст уместо целе поруке, ако је у "
"прозору поруке изабран део текста.</p>"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional line break while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
"<p>У одговору додаје наводнике испред сваког реда цитираног текста, чак и "
"када је ред настао преламањем текста на одређеној ширини.</p>"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:233
#, kde-format
msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
msgstr "Аутоматско преламање текста на задатој ширини"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:244
#, kde-format
msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
msgstr "Ширина за аутоматско преламање текста"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"When replying or forwarding, quote the message\n"
"in the original format it was received.\n"
"If unchecked, the reply will be as plain text by default."
msgstr ""
"<p>У одговору или прослеђивању цитира поруку у изворном формату у коме је "
"примљена. Иначе (ако није попуњено) цитира као да се подразумева обични "
"текст.</p>"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n"
"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n"
"are supported."
msgstr ""
"<p>Форматира обичнотекстуални део поруке из ХТМЛ обележавања. Подржан је "
"курзив, подебљано, подвучено, листе и спољашње везе.</p>"
# >> @item:intext
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:296
#, kde-format
msgid "No autosave"
msgstr "ништа"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Interval suffix"
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " минут"
msgstr[1] " минута"
msgstr[2] " минута"
msgstr[3] " минут"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Automatically save the message at this specified interval"
msgstr "Аутоматски уписује поруку по задатом периоду."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
msgid "Inline"
msgstr "уткано"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:317
#, kde-format
msgid "As Attachment"
msgstr "као прилог"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:319
#, kde-format
msgid "Set the default forwarded message format"
msgstr "Поставите подразумевани формат прослеђивања поруке."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:323
#, kde-format
msgid "Default forwarding type:"
msgstr "Подразумевани начин прослеђивања:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recipients"
msgstr "Примаоци"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n"
"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request "
"Disposition Notification\""
msgstr ""
"<p>Подразумевано се тражи МДН на почетку састављања поруке. Ово можете "
"изабрати и по поруци, преко <i>Опције→Захтевај обавештење о распоређивању</"
"i>.</p>"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:372
#, kde-format
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr "Упозори ако је наведено превише прималаца"
# >> @info:tooltip
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:383
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
msgstr "Поставите највећи број прималаца за упозорење."
# >> @info:whatsthis
# skip-rule: t-account
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n"
"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n"
"or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n"
"avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n"
"however, that it does not take account of distribution lists or\n"
"mailing lists."
msgstr ""
"<p>Дозвољено је само оволико прималаца по поруци. Важи за <i>Одговори "
"свима...</i>, ручно уношење прималаца и унос преко <i>Изабери...</i>. "
"Постављањем овог ограничења спречава се да случајно пошаљете поруку "
"превеликом броју људи. Пазите, међутим, да се ово не односи на дистрибуционе "
"и поштанске листе.</p>"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Remember recent addresses entered,\n"
"and offer them for recipient completion"
msgstr "<p>Памти недавно уношене адресе и нуди их при допуни прималаца.</p>"
# >> @item:intext do not store and show recent addresses
# rewrite-msgid: /save//
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "No addresses are retained"
msgid "No save"
msgstr "ништа"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:444
#, kde-format
msgid "Maximum recent addresses retained:"
msgstr "Највише упамћених недавних адреса:"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of recently entered addresses that will\n"
"be remembered for completion"
msgstr ""
"<p>Највећи број недавно унетих адреса које ће бити памћене ради допуне.</p>"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:462
#, kde-format
msgid "Configure Completion..."
msgstr "Подеси довршавање..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:665
#, kde-format
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Преф&икси теме у одговорима"
# >> @label:textbox
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:669
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Препознај било који низ следећих префикса\n"
"(ставке су регуларни изрази без разликовања величине слова):"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:679
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:768
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1148
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "&Додај..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:679
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:921
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1148
#, kde-format
msgid "Re&move"
msgstr "Ук&лони"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:680
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Mod&ify..."
msgstr "&Измени..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681
#, kde-format
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Унесите нови префикс у одговорима:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:695
#, kde-format
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Пре&фикси теме у прослеђивањима"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:707 identity/identitypage.cpp:278
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:708
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:768 ui/identitypage.ui:66
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Уклони"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:709 identity/identitypage.cpp:280
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Измени..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:710
#, kde-format
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Унесите нови префикс у прослеђивањима:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:760
#, kde-format
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Ова листа се проверава одозго надоле за сваку одлазећу поруку, док се не "
"нађе прво кодирање који садржи све неопходне знаке."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:769 ui/identitypage.ui:40
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Из&мени..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:769
#, kde-format
msgid "Enter charset:"
msgstr "Унесите кодирање:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:775
#, kde-format
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr "&Задржи изворно кодирање при одговарању и прослеђивању (ако је могуће)"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:810
#, kde-format
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Ово кодирање није подржано."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:875
#, kde-format
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "Посебан &суфикс за ид. поруке"
# rewrite-msgid: /Custom.*id//
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:888
#, kde-format
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Суф&икс:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:900
#, kde-format
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Дефинишите посебна МИМЕ поља заглавља:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:908
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
msgid "Name"
msgstr "име"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
msgid "Value"
msgstr "вредност"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:917
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
msgid "Ne&w"
msgstr "&Ново"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:930
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:940
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Вредност:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1119
#, kde-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Именовање прилога сагласно са Аутлуком"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1122
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да Аутлук разуме имена прилога која садрже "
"неенглеске слова."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1131
#, kde-format
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Откривање &недостајућих прилога"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr "Препознај намеру да се приложи фајл по некој од следећих кључних речи:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Унесите нову кључну реч:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Maximum Attachment Size:"
msgstr "Највећа величина прилога:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1165
#, kde-format
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " kB"
# >> @item:inrange
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1167
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "без ограничења"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1195
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"<p>Изабрали сте да кодирате имена прилога која садрже неенглеска слова на "
"начин који ће разумети Аутлук и други поштански клијенти који не подржавају "
"имена прилога у складу са стандардом.</p><p>К‑пошта сада може правити поруке "
"које нису по стандарду, због чега је могуће да ваше поруке неће разумети "
"поштански клијенти сагласни са стандардом. Зато, осим уколико немате другог "
"избора, не би требало да укључујете ову опцију.</p>"
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:283
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Фасцикле"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Invitations"
msgstr "Позивнице"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Штампање"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Check Before Send Plugins"
msgstr "Прикључци за проверу пре слања"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Composer Plugins"
msgstr "Прикључци састављача"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Tools Plugins"
msgstr "Алатни прикључци"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Editor Plugins"
msgstr "Прикључци уређивача"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Message Viewer"
msgstr "Приказивач порука"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr "Прикључци веб мотора"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Header Style Plugins"
msgstr "Прикључци стила заглавља"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Akonadi Agents"
msgstr "Аконадијеви агенти"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Reading"
msgstr "Читање"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Обавештења о распоређивању порука"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Composing"
msgstr "Састављање"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:73
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "С/МИМЕ оверавање"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "Адреса е‑поште:"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Промена глобалне поставке ХТМЛ‑а потиснуће све вредности посебне по "
"фасциклама."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:327
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:330
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:337
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " дан"
msgstr[1] " дана"
msgstr[2] " дана"
msgstr[3] " дан"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"The module is missing. Please verify your installation. This module is "
"provided by Kleopatra."
msgstr ""
"Недостаје модул, проверите инсталацију. Овај модул треба да долази уз "
"Клеопатру."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:377
#, kde-format
msgid "GnuPG Configure Module Error"
msgstr "Грешка модула за подешавање ГнуПГ‑а"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:447
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Ова опција захтева ‘dirmngr’ >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:559 ui/smimeconfiguration.ui:186
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "без проксија"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:561
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Тренутна системска поставка: %1)"
# >> @title:window
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Select Contact"
msgstr "Избор контакта"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
# literal-segment: Archive
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
msgid "Archive"
msgstr "arhiva"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window for archiving a folder"
msgid "Archive Folder"
msgstr "Архивирање фасцикле"
-#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3496
+#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3494
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Archive"
msgstr "Архивирај"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Folder:"
msgstr "&Фасцикла:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "F&ormat:"
msgstr "Ф&ормат:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr "компресована ЗИП архива (.zip)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr "некомпресована архива (.tar)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr "бзип2 компресована тар архива (.tar.bz2)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "гзип компресована тар архива (.tar.gz)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Archive File:"
msgstr "Фајл &архиве:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
msgstr "О&бриши фасцикле и потфасцикле након завршетка"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive all subfolders"
msgstr "Архивирај све потфасцикле"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Изаберите фасциклу коју треба архивирати."
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "No folder selected"
msgstr "Фасцикла није изабрана"
#: dialog/kmknotify.cpp:39
#, kde-format
msgid "Notification"
msgstr "Обавештење"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:181
#, kde-format
msgid "1 attachment (%2)"
msgid_plural "%1 attachments (%2)"
msgstr[0] "%1 прилог (%2)"
msgstr[1] "%1 прилога (%2)"
msgstr[2] "%1 прилога (%2)"
msgstr[3] "%1 прилог (%2)"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Сакриј списак прилога"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Show attachment list"
msgstr "Прикажи списак прилога"
#: editor/codec/codecaction.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "us-ascii"
msgstr "САД‑аски"
#: editor/codec/codecaction.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Menu item"
msgid "Encoding"
msgstr "Кодирање"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:256 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:63
#: kmreadermainwin.cpp:329 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "KMail2"
msgstr "К‑пошта 2"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:285
#, kde-format
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr "Избор речника који се користи при провери правописа ове поруке"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:292
#, kde-format
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr "Избор фасцикле послате поште где ће се копија ове поруке сачувати"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:297
#, kde-format
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr "Избор одлазног налога за ову поруку"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:304
#, kde-format
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr "Постављање адресе е‑поште у пољу „Од:“ ове поруке"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:308
#, kde-format
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr "Постављање адресе е‑поште у пољу „Одговор на:“ ове поруке"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:320
#, kde-format
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Постављање теме поруке"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:322
#, kde-format
msgid "&Identity:"
msgstr "&Идентитет:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:323
#, kde-format
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Речник:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Фасцикла за по&слату пошту:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:325
#, kde-format
msgid "&Mail transport:"
msgstr "&Транспорт поште:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "sender address field"
msgid "&From:"
msgstr "&Од:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:327
#, kde-format
msgid "&Reply to:"
msgstr "Одговор &на:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Тема:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1033 editor/kmcomposerwin.cpp:1067
#, kde-format
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Пошаљи пошту"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1040 editor/kmcomposerwin.cpp:1073
#, kde-format
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "Пошаљи пошту п&реко"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Пошаљи"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1045 editor/kmcomposerwin.cpp:1057
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2715
#, kde-format
msgid "Send &Later"
msgstr "Пошаљи &касније"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1051 editor/kmcomposerwin.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Пошаљи касније пр&еко"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1053
#, kde-format
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
msgid "Queue"
msgstr "Приправи"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Сачувај као &недовршену"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Save email in Draft folder"
msgstr "Сачувај поруку у фасцикли недовршених"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Save as &Template"
msgstr "Сачувај као ша&блон"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Save email in Template folder"
msgstr "Сачувај поруку у фасцикли шаблона"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Save as &File"
msgstr "Сачувај у &фајл"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Save email as text or html file"
msgstr "Сачувај поруку као текст или ХТМЛ фајл"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1102
#, kde-format
msgid "&Insert Text File..."
msgstr "&Уметни текстуални фајл..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1107
#, kde-format
msgid "&Insert Recent Text File"
msgstr "Уметни &недавни текстуални фајл"
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1113 kmmainwidget.cpp:2822
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1113 kmmainwidget.cpp:2820
#, kde-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Адресар"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Open Address Book"
msgstr "Отвори адресар"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1121
#, kde-format
msgid "&New Composer"
msgstr "&Нови састављач"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Изабери &примаоце..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Сачувај &дистрибуциону листу..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Налепи као при&лог"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Уклони &размаке"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "&Користи фонт фиксне ширине"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1169
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
msgid "&Urgent"
msgstr "&Хитно"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1171
#, kde-format
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Захтевај обавештење о распоређивању"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1177
#, kde-format
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Прелом текста"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1182
#, kde-format
msgid "&Snippets"
msgstr "&Исечци"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1188
#, kde-format
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Аутоматска провера правописа"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Rich Text Editing"
msgstr "Уређивање богатог текста"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Rich Text"
msgstr "Богати текст"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Toggle rich text editing mode"
msgstr "Обрни режим уређивања богатог текста"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1212
#, kde-format
msgid "&All Fields"
msgstr "Св&а поља"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1215
#, kde-format
msgid "&Identity"
msgstr "&Идентитет"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1218
#, kde-format
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Речник"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1221
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Фасцикла п&ослате поште"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1224
#, kde-format
msgid "&Mail Transport"
msgstr "Транспорт &поште"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1227
#, kde-format
msgid "&From"
msgstr "&Од"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1230
#, kde-format
msgid "&Reply To"
msgstr "Одгово&р на"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1234
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
msgid "S&ubject"
msgstr "Т&ема"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Додај &потпис"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Pr&epend Signature"
msgstr "Додај п&отпис на почетак"
# skip-rule: t-pointer
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Уметни потпис на месту &курсора"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1259
#, kde-format
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Правописар..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Spellchecker"
msgstr "Правописар"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1264
#, kde-format
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "Ш&ифруј поруку"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1265
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Шифруј"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1267
#, kde-format
msgid "&Sign Message"
msgstr "&Потпиши поруку"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1268
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Потпиши"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1291
#, kde-format
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Криптографски формат порука"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1294
#, kde-format
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr "Изаберите криптографски формат за ову поруку"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1299
#, kde-format
msgid "Create Follow Up Reminder..."
msgstr "Направи подсетник на одговор..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Подеси К‑пошту..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1334 kmmainwin.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово ће потпуно сакрити траку менија. Можете је поново приказати "
"притиском на %1.</qt>"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1336 kmmainwin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Сакриј траку менија"
# >> @info:status
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1393 editor/kmcomposerwin.cpp:3115
#, kde-format
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
msgid " Line: %1 "
msgstr " ред: %1 "
# >> @info:status
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1397 editor/kmcomposerwin.cpp:3117
#, kde-format
msgid " Column: %1 "
msgstr " колона: %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1402
#, kde-format
msgid "OVR"
msgstr "ПРЕ"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1402
#, kde-format
msgid "INS"
msgstr "УМЕ"
# >> @info:status
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "провера правописа: укључена"
# >> @info:status
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "провера правописа: искључена"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1719
#, kde-format
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Сачувај као &шаблон"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1720
#, kde-format
msgid "&Save as Draft"
msgstr "Сачувај као &недовршену"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1722
#, kde-format
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Поново сачувај ову поруку у фасцикли за шаблоне. Тада се може касније "
"употребити."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1724
#, kde-format
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Сачувај ову поруку у фасциклу за недовршене. Тада се може касније уредити и "
"послати."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1728
#, kde-format
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Желите ли да сачувате поруку за касније или да је одбаците?"
# >> @title:window
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1729
#, kde-format
msgid "Close Composer"
msgstr "Затварање састављача"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1800
#, kde-format
msgid "Autosave Message Failed"
msgstr "Аутоматско уписивање поруке није успело"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1800
#, kde-format
msgid "Sending Message Failed"
msgstr "Слање поруке није успело"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1954
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert File"
msgstr "Уметање фајла"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2017
#, kde-format
msgid "Add as &Inline Image"
msgstr "Додај као &уткану слику"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2018
#, kde-format
msgid "Add as &Attachment"
msgstr "Додај као &прилог"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2034 editor/kmcomposerwin.cpp:2115
#, kde-format
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Име прилога:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2074
#, kde-format
msgid "Add URL into Message"
msgid_plural "Add URLs into Message"
msgstr[0] "Додај УРЛ‑ове у поруку"
msgstr[1] "Додај УРЛ‑ове у поруку"
msgstr[2] "Додај УРЛ‑ове у поруку"
msgstr[3] "Додај УРЛ у поруку"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2075
#, kde-format
msgid "Add File as &Attachment"
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
msgstr[0] "Додај фајлове као &прилог"
msgstr[1] "Додај фајлове као &прилог"
msgstr[2] "Додај фајлове као &прилог"
msgstr[3] "Додај фајл као &прилог"
# >> @title:window
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2114
#, kde-format
msgid "Insert clipboard text as attachment"
msgstr "Уметање текста из клипборда као прилога"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2212
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "безимено"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2238
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Захтевали сте да се поруке шифрују вама самима, али тренутно изабрани "
"идентитет не одређује кључ за шифровање (опенПГП или С/МИМЕ) за ову сврху.</"
"p><p>Изаберите кључеве за шифровање у постави идентитета.</p></qt>"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2245
#, kde-format
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Неодређен кључ за шифровање"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2308
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
"in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Да бисте могли да потпишете ову поруку, прво морате да одредите кључ "
"(опенПГП или С/МИМЕ) за потписивање који треба да се користи.</"
"p><p>Изаберите кључ за потписивање у постави идентитета.</p></qt>"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2315
#, kde-format
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Неодређен кључ за потписивање"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2441
#, kde-format
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Морате унети своју адресу е‑поште у пољу „Од:“. Такође би требало да "
"поставите адресу е‑поште за све идентитете, тако да не морате да је уносите "
"за сваку поруку."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2450
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"Морате навести бар једног примаоца, или у пољу „За:“ или као ЦЦ или БЦЦ."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2456
#, kde-format
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
msgstr "Поље „За:“ је празно. Да ипак пошаљем поруку?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2458
#, kde-format
msgid "No To: specified"
msgstr "Није наведено „За:“"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2471
#, kde-format
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Нисте навели тему. Да ипак пошаљем поруку?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2473
#, kde-format
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Није наведена тема"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2474
#, kde-format
msgid "S&end as Is"
msgstr "&Пошаљи како јесте"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2475
#, kde-format
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Наведи тему"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2525
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
"draft."
msgstr "Морате навести бар једног примаоца да би нацрт могао бити шифрован."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2712
#, kde-format
msgid "About to send email..."
msgstr "Припремам слање е‑поште..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2713
#, kde-format
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Пошаљи потврду"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2714
#, kde-format
msgid "&Send Now"
msgstr "Пошаљи &одмах"
# >! Plurals.
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2783
#, kde-format
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
"Покушавате да пошаљете пошту за више од %1 корисника. Желите ли заиста ово "
"да учините?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2784
#, kde-format
msgid "Too many recipients"
msgstr "Превише прималаца"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2785
#, kde-format
msgid "&Send as Is"
msgstr "Пош&аљи како јесте"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2786
#, kde-format
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "&Уреди примаоце"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2820
#, kde-format
msgid ""
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
"sure?"
msgstr ""
"Искључивање ХТМЛ режима довешће до губитка форматирања текста. Јесте ли "
"сигурни?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2822
#, kde-format
msgid "Lose the formatting?"
msgstr "Уклонити форматирање?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2822
#, kde-format
msgid "Lose Formatting"
msgstr "Уклони форматирање"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2822
#, kde-format
msgid "Add Markup Plain Text"
msgstr "Додај обични текст обележавања"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3437
#, kde-format
msgid ""
"High security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is fully trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Шифровање високе безбедности биће коришћено за овог примаоца (кључ за "
"шифровање је потпуно поуздан). Кликните на иконицу за детаље."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3442
#, kde-format
msgid ""
"Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption "
"key is marginally trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Шифровање средње безбедности биће коришћено за овог примаоца (кључ за "
"шифровање је гранично поуздан). Кликните на иконицу за детаље."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3447
#, kde-format
msgid ""
"Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is untrusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Шифровање ниске безбедности биће коришћено за овог примаоца (кључ за "
"шифровање је непоуздан). Кликните на иконицу за детаље."
# rewrite-msgid: /email/message/
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3454
#, kde-format
msgid ""
"The email to this recipient will be encrypted, but the security of the "
"encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the "
"icon for details."
msgstr ""
"Порука овом примаоцу биће шифрована, али је безбедност шифровања непозната "
"(кључ за шифровање не може да се овери). Кликните на иконицу за детаље."
# >? What is this?
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3488
#, kde-format
msgid "Plugin Editor Information"
msgstr "Подаци уређивача прикључака"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select email to put in whitelist:"
msgstr "Е‑пошта за стављање на белу листу:"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Found potential phishing email addresses <a href=\"phishingdetails"
"\">(details...)</a>"
msgstr ""
"Нађене могуће преварантске адресе е‑поште <a href=\"phishingdetails"
"\">(детаљи...)</a>"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. "
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Ова пречица омогућава непосредно слање поште. Може се догодити да пошту "
"пошаљете случајно. Шта желите да урадите?"
# >> @title:window
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure shortcut"
msgstr "Подешавање пречице"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45
#, kde-format
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Уклони пречицу"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46
#, kde-format
msgid "Ask Before Sending"
msgstr "Питај пре слања"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sending Without Confirmation"
msgstr "Пошаљи без потврде"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Изгледа да порука коју сте саставили помиње приложени фајл, али ништа нисте "
"приложили. Желите ли да приложите фајл уз поруку?"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Attach file"
msgstr "&Приложи фајл"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Remind me later"
msgstr "&Подсети ме касније"
#: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30
#, kde-format
msgid "External editor was started."
msgstr "Покренут је спољашњи уређивач."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail "
"transport."
msgstr ""
"Транспорт није нађен. Проверите да ли користите исправан транспорт поште."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76
-#, kde-format
-msgid "Sent Folder is not defined. Please verify it before to send it."
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Sent Folder is not defined. Please verify it before to send it."
+msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail."
msgstr "Фасцикла послатих није дефинисана. Проверите је пре слања."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity."
msgstr "Идентитет није нађен. Проверите да ли користите исправан идентитет."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct "
"dictionary."
msgstr "Речник није нађен. Проверите да ли користите исправан речник."
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Message will be signed"
msgstr "Порука ће бити потписана"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Порука неће бити потписана"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Порука ће бити шифрована"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Порука неће бити шифрована"
#: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Text Snippets"
msgstr "Исјечци текста"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot fetch collection. %1"
msgstr "Не могу да добавим збирку. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Folder name not defined."
msgstr "Име фасцикле није дефинисано."
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unable to create folder. %1"
msgstr "Не могу да направим фасциклу. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgstr "Фасцикла архиве није дефинисана. Проверите поставке налога %1."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "No messages selected."
msgstr "Није изабрана ниједна порука."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "List of collections is empty. %1"
msgstr "Списак збирки је празан. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2"
msgstr "Фасцикла %1 је само за читање. Проверите поставу налога %2."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot move messages."
msgstr "Не могу да преместим поруке."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1"
msgstr "Не могу да добавим фасциклу. Пријављена грешка: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:98
#, kde-format
msgid "No folder returned."
msgstr "Није враћена ниједна фасцикла."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1"
msgstr "Не могу да добавим родитељску фасциклу. Пријављена грешка: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unable to return list of folders."
msgstr "Не могу да вратим списак фасцикли."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:184
#, kde-format
msgid "Messages archived"
msgstr "Поруке архивиране."
#: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Folder Shortcut %1"
msgstr "Пречица фасцикле %1"
# >> @title:window
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Create own vCard"
msgstr "Стварање сопственог в‑карда"
# >> @option:radio New identity:
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&With empty fields"
msgstr "Са &празним пољима"
# >> @option:radio New identity:
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&From existing vCard"
msgstr "&Из постојећег в‑карда"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&vCard path:"
msgstr "&Путања в‑карда:"
# >> @option:radio New identity:
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing vCard"
msgstr "&Дуплирањем постојећег в‑карда"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Existing identities:"
msgstr "&Постојећи идентитети:"
#: identity/identitydialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Error while generating new key pair: %1"
msgstr "Грешка при генерисању новог пара кључева: %1"
#: identity/identitydialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Key Generation Error"
msgstr "Грешка при генерисању кључа"
#: identity/identitydialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "No key"
msgstr "Нема кључа"
#: identity/identitydialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Генериши нови пар кључева"
#: identity/identitydialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Generating new key pair..."
msgstr "Генеришем нови пар кључева..."
# >> @title:window
#: identity/identitydialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Edit Identity"
msgstr "Уређивање идентитета"
#: identity/identitydialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General identity settings."
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: identity/identitydialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "&Your name:"
msgstr "&Ваше име:"
#: identity/identitydialog.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Ваше име</h3><p>Ово поље треба да садржи ваше име, онако како желите "
"да се појављује у заглављу послатих порука.</p><p>Ако поље оставите празно, "
"ваше име се неће јављати у заглављу, већ само адреса е‑поште.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Ор&ганизација:"
# rewrite-msgid: /email header/message header/
#: identity/identitydialog.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
"organization if you would like it to be shown in the email header that is "
"sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Организација</h3><p>Ово поље треба да садржи име ваше организације, "
"ако желите да оно буде садржано у заглављу послате поруке.</p><p>Слободно "
"можете (и тако је уобичајено) ово оставити непопуњено.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:338
#, kde-format
msgid "&Email address:"
msgstr "&Адреса е‑поште:"
#: identity/identitydialog.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address."
"</p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Адреса е‑поште</h3><p>Ово поље треба да садржи вашу пуну адресу "
"е‑поште.</p><p>Овде дата адреса биће примарна, коришћена за сву одлазну "
"пошту. Ако имате још неке адресе, или направите нови идентитет, или их "
"додајте као адресе алијасе у пољу испод.</p><p>Ако ово оставите празно, или "
"погрешно попуните, други ће имати проблема да вам одговоре.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Email a&liases:"
msgstr "&Алијаси е‑поште:"
#: identity/identitydialog.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
"alias address per line.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Алијаси е‑поште</h3><p>Ово поље садржи адресе алијасе, које такође "
"треба узети као да припадају овом идентитету (за разлику од оних које "
"представљају различит идентитет).</p><p>Пример:</p><table><tr><th>примарна "
"адреса:</th><td>pera.peric@nikadodjija.org</td></tr><tr><th>алијаси:</"
"th><td>pera@nikadodjija.org<br />peric@nikadodjija.org</td></tr></"
"table><p>Уносите један алијас по реду.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:383
#, kde-format
msgid "Cryptography"
msgstr "Криптографија"
#: identity/identitydialog.cpp:390
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ОпенПГП кључ који одаберете овде биће коришћен за потписивање порука. "
"Такође можете користити и гнуПГ кључеве.</p><p>Ово поље можете оставити "
"непопуњено, али онда К‑пошта неће моћи да дигитално потписује ваше поруке "
"опенПГП‑ом. Ово неће утицати на уобичајене поштанске функције.</p><p>О "
"кључевима можете сазнати више на <a>http://www.gnupg.org</a>.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:396
#, kde-format
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "ОпенПГП кључ за потписивање:"
#: identity/identitydialog.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
"at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ОпенПГП кључ који одаберете овде биће коришћен за шифровање порука "
"вама самима и за могућност прилагања вашег јавног кључа у састављачу. Такође "
"можете користити и гнуПГ кључеве.</p><p>Можете оставити ово поље непопуњено, "
"али онда К‑пошта неће моћи да шифрује копије одлазних порука вама самима "
"опенПГП‑ом. Ово неће утицати на уобичајене поштанске функције.</p><p>О "
"кључевима можете сазнати више на <a>http://www.gnupg.org</a>.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:414
#, kde-format
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "ОпенПГП кључ за шифровање:"
#: identity/identitydialog.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>С/МИМЕ (Икс.509) сертификат који изаберете овде биће коришћен за "
"дигитално потписивање ваших порука.</p><p>Можете оставити ово непопуњено, "
"али онда К‑пошта неће моћи да дигитално потписује ваше поруке С/МИМЕ‑ом. Ово "
"неће утицати на уобичајене поштанске функције.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:430
#, kde-format
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "С/МИМЕ сертификат за потписивање:"
#: identity/identitydialog.cpp:445
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>С/МИМЕ сертификат који одаберете овде биће коришћен за шифровање "
"порука вама самима и за могућност прилагања вашег сертификата у састављачу.</"
"p><p>Можете оставити ово поље непопуњено, али онда К‑пошта неће моћи да "
"шифрује копије одлазних порука вама самима С/МИМЕ‑ом. Ово неће утицати на "
"уобичајене поштанске функције.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:451
#, kde-format
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "С/МИМЕ сертификат за шифровање:"
#: identity/identitydialog.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "preferred format of encrypted messages"
msgid "Preferred format:"
msgstr "Жељени формат:"
#: identity/identitydialog.cpp:480
#, kde-format
msgid "Automatically sign messages"
msgstr "Аутоматски потписуј поруке"
#: identity/identitydialog.cpp:484
#, kde-format
msgid "Automatically encrypt messages when possible"
msgstr "Аутоматски шифруј поруке кад је то могуће"
#: identity/identitydialog.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: identity/identitydialog.cpp:510
#, kde-format
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "Адреса за &одговоре:"
#: identity/identitydialog.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Адреса за одговоре</h3><p>Ово поставља заглавље <tt>Одговор на:</tt> "
"тако да садржи другачију адресу е‑поште од уобичајене адресе у <tt>Од:</tt>."
"</p><p>Ово може бити корисно када сте део групе људи у којој сви имају "
"сличне улоге. На пример, можете желети да поруке које шаљете имају вашу "
"адресу у пољу <tt>Од:</tt>, а да одговори иду на групну адресу.</p><p>Ако "
"сте у недоумици, оставите ово поље празно.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:532
#, kde-format
msgid "&CC addresses:"
msgstr "ЦЦ а&дресе:"
#: identity/identitydialog.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>CC (Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you enter here "
"will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.</"
"p><p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another "
"account of yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to "
"separate the list of CC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field "
"blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>ЦЦ адресе (копија)</h3><p>Адресе које унесете овде биће придодате "
"одлазној пошти која се шаље са овим идентитетом.</p><p>Ово се обично користи "
"за слање копије сваке ваше поруке на неки други ваш налог.</p><p>Можете "
"навести више од једне адресе, раздвајајући их запетама.</p><p>Ако сте у "
"недоумици, оставите ово поље празно.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:552
#, kde-format
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "БЦЦ а&дресе:"
#: identity/identitydialog.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>БЦЦ адресе (слепа копија)</h3><p>Адресе које унесете овде биће "
"придодате одлазној пошти која се шаље са овим идентитетом. Ове адресе неће "
"бити видљиве осталим примаоцима.</p><p>Ово се обично користи за слање копије "
"сваке ваше поруке на неки други ваш налог.</p><p>Можете навести више од "
"једне адресе, раздвајајући их запетама.</p><p>Ако сте у недоумици, оставите "
"ово поље празно.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:571
#, kde-format
msgid "D&ictionary:"
msgstr "&Речник:"
#: identity/identitydialog.cpp:580
#, kde-format
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Фасцикла &послатих:"
#: identity/identitydialog.cpp:589
#, kde-format
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Фасцикла &недовршених:"
#: identity/identitydialog.cpp:598
#, kde-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Фасцикла &шаблона:"
#: identity/identitydialog.cpp:604
#, kde-format
msgid "Outgoing Account:"
msgstr "Одлазни налог:"
#: identity/identitydialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "Attach my vCard to message"
msgstr "Приложи мој в‑кард уз поруку"
#: identity/identitydialog.cpp:614 identity/identitydialog.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Create..."
msgstr "Направи..."
#: identity/identitydialog.cpp:621
#, kde-format
msgid "Autocorrection language:"
msgstr "Језик самоисправљања:"
#: identity/identitydialog.cpp:633
#, kde-format
msgid "Restore default domain name"
msgstr "Поврати подразумевано име домена"
#: identity/identitydialog.cpp:637
#, kde-format
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Подра&зумевани домен:"
#: identity/identitydialog.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Подразумевани домен се користи за довршавање адреса е‑поште које се "
"састоје само од корисничког имена.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:662
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates for this identity"
msgstr "&Посебни шаблони за поруке за овај идентитет"
# >> @title:tab
#: identity/identitydialog.cpp:689
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Потпис"
# >> @title:tab
#: identity/identitydialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Слика"
#: identity/identitydialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Лош алијас е‑поште „%1“"
#: identity/identitydialog.cpp:762 job/addressvalidationjob.cpp:93
#: job/addressvalidationjob.cpp:102
#, kde-format
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Лоша адреса е‑поште"
#: identity/identitydialog.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Један од подешених опенПГП кључева за потписивање не садржи ниједан "
"кориснички ИД са подешеном адресом е‑поште за овај идентитет (%1).\n"
"Ово може проузроковати упозорења на страни примаоца приликом покушаја "
"провере потписа насталих по овој постави."
#: identity/identitydialog.cpp:825
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Један од подешених опенПГП кључева за шифровање не садржи ниједан кориснички "
"ИД са подешеном адресом е‑поште за овај идентитет (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Један од подешених С/МИМЕ сертификата за потписивање не садржи подешену "
"адресу е‑поште за овај идентитет (%1).\n"
"Ово може проузроковати упозорења на страни примаоца приликом покушаја "
"провере потписа насталих по овој постави."
#: identity/identitydialog.cpp:837
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Један од подешених С/МИМЕ сертификата за шифровање не садржи подешену адресу "
"е‑поште за овај идентитет (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:845
#, kde-format
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Нема адресе е‑поште у кључу или сертификатима"
#: identity/identitydialog.cpp:858
#, kde-format
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Фајл потписа није добар"
# >> @title:window
#: identity/identitydialog.cpp:874
#, kde-format
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Уређивање идентитета „%1“"
#: identity/identitydialog.cpp:932
#, kde-format
msgid ""
"Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default "
"folders will be used."
msgstr ""
"Нека посебна фасцикла за идентитет не постоји (више). Зато ће се користити "
"подразумеване фасцикле."
#: identity/identitydialog.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
# >> @title:window
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Edit own vCard"
msgstr "Уређивање сопственог в‑карда"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Delete current vCard"
msgstr "Обриши текући в‑кард"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this vCard?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете овај в‑кард?"
# >> @title:window
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Delete vCard"
msgstr "Брисање в‑карда"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "We cannot delete vCard file."
msgstr "Овај в‑кард не може да се обрише."
#: identity/identitylistview.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (подразумевани)"
# >> @title:column
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Identity Name"
msgstr "име идентитета"
# >> @title:column
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Email Address"
msgstr "адреса е‑поште"
#: identity/identitypage.cpp:226
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли заиста да уклоните идентитет <b>%1</b>?</qt>"
# >> @title:window
#: identity/identitypage.cpp:228
#, kde-format
msgid "Remove Identity"
msgstr "Уклањање идентитета"
#: identity/identitypage.cpp:229
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Уклони"
#: identity/identitypage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
#: identity/identitypage.cpp:287
#, kde-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Ово је подразумевани"
#: identity/newidentitydialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "New Identity"
msgstr "Нови идентитет"
#: identity/newidentitydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "&New identity:"
msgstr "&Нови идентитет:"
# >> @option:radio New identity:
#: identity/newidentitydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Use System Settings values"
msgstr "по вредностима из &Системских поставки"
# >> @option:radio New identity:
#: identity/newidentitydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "дуплирањем постојећег &идентитета"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "Пошаљи &слику са сваком поруком"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Укључите ово ако желите да К‑пошта дода тзв. „лице“, заглавље X-Face, "
"порукама писаним под овим идентитетом. Оно дефинише малу (48×48 пиксела) "
"црно‑белу слику, коју неки е‑поштански клијенти могу да прикажу."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:81
#, kde-format
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Ово је преглед слике изабране или унесене испод."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:95
#, kde-format
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "Кликћите на виџете испод за помоћ о начинима уноса."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "External Source"
msgstr "спољашњег извора"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "Input Field Below"
msgstr "доњег поља за унос"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:102
#, kde-format
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Добави &слику из:"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:129
#, kde-format
msgid "Select File..."
msgstr "Изабери фајл..."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Употребите ово да изаберете фајл са сликом према коме ће бити направљена "
"црно‑бела слика. Слика у фајлу би требало да има висок контраст и скоро "
"квадратну пропорцију. Светла позадина такође побољшава резултат."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:137
#, kde-format
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Постави из адресара"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"Можете употребити умањену верзију слике коју сте поставили уз свој унос у "
"адресару."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
msgstr ""
"<qt>К‑пошта може да шаље мале слике (48×48 пиксела), ниског квалитета и "
"црно‑беле, са сваком поруком. На пример, то може бити ваша слика или неки "
"симбол. Приказује се у поштанском клијенту примаоца (ако је подржано).</qt>"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "У ово поље можете унети произвољну ниску за X-Face."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/"
"\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Примери су доступни на <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/\">http://"
"ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:225 kmcommands.cpp:1699
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:251
#, kde-format
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Нисте дефинисали сопствени контакт у адресару."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 identity/xfaceconfigurator.cpp:262
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:269
#, kde-format
msgid "No Picture"
msgstr "Нема слике"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:262 identity/xfaceconfigurator.cpp:269
#, kde-format
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Слика није постављена за ваш унос у адресару."
# rewrite-msgid: /Email/Email address/
#: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Email added successfully."
msgstr "Адреса е‑поште успешно додата."
#: job/addressvalidationjob.cpp:90
#, kde-format
msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
msgstr[0] "Дистрибуционе листе %2 празне су и не могу се користити."
msgstr[1] "Дистрибуционе листе %2 празне су и не могу се користити."
msgstr[2] "Дистрибуционе листе %2 празне су и не могу се користити."
msgstr[3] "Дистрибуциона листа %2 празна је и не може се користити."
#: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:144
#, kde-format
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Додај у адресар"
#: job/createnewcontactjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "Contact created successfully"
msgstr "Контакт је успешно направљен."
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:828
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "Контакт не може да се ускладишти: %1"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:828
#, kde-format
msgid "Failed to store contact"
msgstr "Не могу да ускладиштим контакт"
#: job/opencomposerjob.cpp:130
#, kde-format
msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
msgstr "Желите ли да приложите фасциклу „%1“?"
# >> @title:window
#: job/opencomposerjob.cpp:130
#, kde-format
msgid "Attach Folder"
msgstr "Прилагање фасцикле"
# >> @title:window
#: job/removecollectionjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Delete Search"
msgstr "Брисање претраге"
#: job/removecollectionjob.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
"it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли заиста да обришете претрагу <b>%1</b>? <br/>Поруке приказане "
"унутар ње неће бити обрисане пошто су складиштене у својој изворној фасцикли."
"</qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete search"
msgid "&Delete"
msgstr "О&бриши"
# >> @title:window
#: job/removecollectionjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Брисање фасцикле"
#: job/removecollectionjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли заиста да обришете празну фасциклу „%1“?</qt>"
# rewrite-msgid: /saved/moved/
# rewrite-msgid: /<.?resource>//
#: job/removecollectionjob.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
"contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages "
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Желите ли заиста да обришете празну фасциклу „%1“ и све њене "
"потфасцикле? Потфасцикле можда нису празне, а њихов садржај ће такође бити "
"обрисан.</p><p><b>Пазите</b>, одбачене поруке се не премештају у фасциклу за "
"смеће, већ се трајно бришу.</p></qt>"
# rewrite-msgid: /saved/moved/
# rewrite-msgid: /<.?resource>//
#: job/removecollectionjob.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
"discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Желите ли заиста да обришете фасциклу „%1“, одбацујући њен садржај?</"
"p><p><b>Пазите</b>, одбачене поруке се не премештају у фасциклу за смеће, "
"већ се трајно бришу.</p></qt>"
# rewrite-msgid: /saved/moved/
# rewrite-msgid: /<.?resource>//
#: job/removecollectionjob.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and "
"all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
"deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Желите ли заиста да обришете фасциклу „%1“ и све њене потфасцикле, "
"одбацујући њихов садржај?</p><p><b>Пазите</b>, одбачене поруке се не "
"премештају у фасциклу за смеће, већ се трајно бришу.</p></qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete folder"
msgid "&Delete"
msgstr "О&бриши"
# >> @info:progress
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:46
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77
#, kde-format
msgid "Removing duplicates"
msgstr "Уклањам дупликате..."
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:73
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95
#: manageshowcollectionproperties.cpp:184
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Готово."
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'"
msgstr "Грешка при уклањању дупликата порука: „%1“"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error while removing duplicates"
msgstr "Грешка при уклањању дупликата."
# >> @title:window
#: job/saveasfilejob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Save File as"
msgstr "Уписивање фајла као"
#: kmail_options.h:14
#, kde-format
msgid "Set subject of message"
msgstr "Постави тему поруке"
#: kmail_options.h:18
#, kde-format
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Пошаљи ЦЦ на адресу"
#: kmail_options.h:22
#, kde-format
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Пошаљи БЦЦ на адресу"
#: kmail_options.h:26
#, kde-format
msgid "Set replyTo to 'address'"
msgstr "Постави одговор‑на на адресу"
#: kmail_options.h:30
#, kde-format
msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
msgstr "Додај заглавље поруци. Може се понављати."
#: kmail_options.h:34
#, kde-format
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Читај тело поруке из фајла"
#: kmail_options.h:38
#, kde-format
msgid "Set body of message"
msgstr "Постави тело поруке"
#: kmail_options.h:42
#, kde-format
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Додај прилог поруци. Може се понављати."
#: kmail_options.h:46
#, kde-format
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Само провери има ли нове поште"
#: kmail_options.h:49
#, kde-format
msgid "Only open composer window"
msgstr "Само отвори прозор састављача"
#: kmail_options.h:52
#, kde-format
msgid "Set identity"
msgstr "Постави идентитет"
#: kmail_options.h:56
#, kde-format
msgid "View the given message file"
msgstr "Прикажи задати фајл поруке"
# ? Really "or"?
#: kmail_options.h:62
#, kde-format
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
msgstr "Пошаљи поруку на адресу и приложи фајл на који УРЛ указује"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
# >! Misleading context, better:
# >! @title:menu Contains actions for creating new messages, new folders, new windows, etc.
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10
#, kde-format
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
msgid "New"
msgstr "Ново"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Уређивање"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:56 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:20
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Приказ"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Кретање"
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108
#, kde-format
msgid "F&older"
msgstr "&Фасцикла"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions)
-#: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:272 kmmainwidget.cpp:3334 kmmainwin.rc:128
+#: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:272 kmmainwidget.cpp:3332 kmmainwin.rc:128
#: kmmainwin.rc:272
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder"
msgstr "Примени филтере на фасциклу"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions)
-#: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:277 kmmainwidget.cpp:3339 kmmainwin.rc:133
+#: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:277 kmmainwidget.cpp:3337 kmmainwin.rc:133
#: kmmainwin.rc:277
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders"
msgstr "Примени филтер на фасциклу и све потфасцикле"
#. i18n: ectx: Menu (message)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:150 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:150 kmreadermainwin.rc:40
#, kde-format
msgid "&Message"
msgstr "&Порука"
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
#: kmail_part.rc:157 kmmainwin.rc:157 kmreadermainwin.rc:47
#, kde-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Одговори посебно"
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
#: kmail_part.rc:166 kmmainwin.rc:166 kmreadermainwin.rc:56
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Проследи"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
-#: kmail_part.rc:183 kmmainwidget.cpp:3134 kmmainwin.rc:183
+#: kmail_part.rc:183 kmmainwidget.cpp:3132 kmmainwin.rc:183
#, kde-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Пр&имени филтере"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kmail_part.rc:197 kmmainwin.rc:197
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Алатке"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmail_part.rc:215 kmcomposerui.rc:102 kmmainwin.rc:215 kmreadermainwin.rc:73
#: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Подешавање"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kmail_part.rc:231 kmmainwin.rc:231
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "П&омоћ"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmail_part.rc:323 kmcomposerui.rc:107 kmmainwin.rc:323 kmreadermainwin.rc:82
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
# >> @title:window
#: kmcommands.cpp:321
#, kde-format
msgid "Please wait"
msgstr "Сачекајте"
#: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387
#, kde-format
msgid "Please wait while the message is transferred"
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
msgstr[0] "Сачекајте док се пренесе %1 порука"
msgstr[1] "Сачекајте док се пренесу %1 поруке"
msgstr[2] "Сачекајте док се пренесе %1 порука"
msgstr[3] "Сачекајте док се пренесе порука"
#: kmcommands.cpp:524
#, kde-format
msgid "Save To File"
msgstr "Сачувај у фајл"
#: kmcommands.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
msgstr "Фајл <filename>%1</filename> постоји.<nl/>Желите ли да га замените?"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "Save to File"
msgstr "Сачувај у фајл"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Замени"
# >> @title:window
#: kmcommands.cpp:737
#, kde-format
msgid "Open Message"
msgstr "Отварање поруке"
#: kmcommands.cpp:738
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: kmcommands.cpp:771
#, kde-format
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Фајл не садржи поруку."
#: kmcommands.cpp:826
#, kde-format
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Фајл садржи више порука, приказана је само прва."
#: kmcommands.cpp:928
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
msgstr ""
"Желите ли да проследите изабране поруке као прилоге у једној поруци (као "
"МИМЕ сажетак) или као појединачне поруке?"
#: kmcommands.cpp:931
#, kde-format
msgid "Send As Digest"
msgstr "Пошаљи као сажетак"
#: kmcommands.cpp:932
#, kde-format
msgid "Send Individually"
msgstr "Пошаљи појединачно"
#: kmcommands.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Filtering messages"
msgstr "Филтрирам поруке"
#: kmcommands.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Филтрирам поруку %1 од %2"
#: kmcommands.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Moving messages"
msgstr "Премештам поруке"
#: kmcommands.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Deleting messages"
msgstr "Бришем поруке"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kmcomposerui.rc:40
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Опције"
#. i18n: ectx: Menu (attach)
#: kmcomposerui.rc:78
#, kde-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Прилагање"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: kmcomposerui.rc:125
#, kde-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "ХТМЛ трака"
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
#: kmcomposerui.rc:159
#, kde-format
msgid "Text Direction Toolbar"
msgstr "Трака усмерења текста"
-#: kmkernel.cpp:722
+#: kmkernel.cpp:715
#, kde-format
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr "К‑пошта је постављена ван везе. Сви мрежни послови су суспендовани."
-#: kmkernel.cpp:770
+#: kmkernel.cpp:763
#, kde-format
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "К‑пошта је постављена на везу. Сви мрежни послови су настављени."
-#: kmkernel.cpp:772
+#: kmkernel.cpp:765
#, kde-format
msgid ""
"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network "
"connection is detected"
msgstr ""
"К‑пошта је постављена на везу. Сви мрежни послови биће настављени када се "
"открије веза са мрежом."
-#: kmkernel.cpp:847
+#: kmkernel.cpp:840
#, kde-format
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "К‑пошта је тренутно ван везе. Како желите да се настави?"
-#: kmkernel.cpp:849
+#: kmkernel.cpp:842
#, kde-format
msgid "Online/Offline"
msgstr "На вези, ван везе"
-#: kmkernel.cpp:850 kmmainwidget.cpp:2335
+#: kmkernel.cpp:843 kmmainwidget.cpp:2333
#, kde-format
msgid "Work Online"
msgstr "Ради на вези"
-#: kmkernel.cpp:851 kmmainwidget.cpp:2332
+#: kmkernel.cpp:844 kmmainwidget.cpp:2330
#, kde-format
msgid "Work Offline"
msgstr "Ради ван везе"
-#: kmkernel.cpp:876
+#: kmkernel.cpp:869
#, kde-format
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
msgstr "Откривена је веза са мрежом, сви мрежни послови су настављени."
-#: kmkernel.cpp:880
+#: kmkernel.cpp:873
#, kde-format
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
msgstr "Није откривена веза са мрежом, сви мрежни послови су суспендовани."
-#: kmkernel.cpp:976
+#: kmkernel.cpp:969
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open autosave file at %1.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Не могу да отворим аутоматски сачувани фајл из %1.\n"
"Разлог: %2"
-#: kmkernel.cpp:978
+#: kmkernel.cpp:971
#, kde-format
msgid "Opening Autosave File Failed"
msgstr "Отварање аутоматски сачуваног фајла није успело"
-#: kmkernel.cpp:1496
+#: kmkernel.cpp:1480
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
msgstr[0] "Овај %1 идентитет је пребачен на подразумевани транспорт:"
msgstr[1] "Ова %1 идентитета су пребачена на подразумевани транспорт:"
msgstr[2] "Ових %1 идентитета је пребачено на подразумевани транспорт:"
msgstr[3] "Овај идентитет је пребачен на подразумевани транспорт:"
-#: kmkernel.cpp:1521
+#: kmkernel.cpp:1505
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr[0] "Овај %1 идентитет је пребачен на измењени транспорт:"
msgstr[1] "Ова %1 идентитета су пребачена на измењени транспорт:"
msgstr[2] "Ових %1 идентитета је пребачено на измењени транспорт:"
msgstr[3] "Овај идентитет је пребачен на измењени транспорт:"
-#: kmkernel.cpp:1536
+#: kmkernel.cpp:1520
#, kde-format
msgid "Sending messages"
msgstr "Шаљем поруке"
-#: kmkernel.cpp:1537
+#: kmkernel.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Initiating sending process..."
msgstr "Започињем поступак слања..."
-#: kmkernel.cpp:1607
+#: kmkernel.cpp:1591
#, kde-format
msgid "Resource %1 is broken."
msgstr "Ресурс %1 је искварен."
-#: kmkernel.cpp:1777 kmkernel.cpp:1787
+#: kmkernel.cpp:1761 kmkernel.cpp:1771
#, kde-format
msgctxt "<source>: <error message>"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:63
#, kde-format
msgid "Archive Mail Agent was not registered."
msgstr "Агент за архивирање поште није регистрован."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:74
#, kde-format
msgid "Send Later Agent was not registered."
msgstr "Агент за касније слање није регистрован."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:87
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Agent was not registered."
msgstr "Агент подсетника на одговор није регистрован."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra "
"properly installed."
msgstr ""
"Не могу да покренем менаџер сертификата. Проверите да ли је Клеопатра "
"правилно инсталирана."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:96
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Грешка К‑поште"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Не могу да покренем чаробњак за увоз. Проверите да ли је чаробњак за увоз "
"правилно инсталиран."
-#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:106 kmmainwidget.cpp:313
+#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:106 kmmainwidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Unable to start import wizard"
msgstr "Не могу да покренем чаробњак за увоз"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your "
"installation."
msgstr "Не могу да покренем Извозник ПИМ поставки. Проверите инсталацију."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program"
msgstr "Не могу да покренем Извозник ПИМ поставки"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Не могу да покренем чаробњак за увоз. Проверите да ли је чаробњак за увоз "
"правилно инсталиран."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:132
#, kde-format
msgid "Unable to start ImportWizard"
msgstr "Не могу да покренем чаробњак за увоз"
-#: kmmainwidget.cpp:308
+#: kmmainwidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?"
msgstr ""
"На систему је нађен други поштар. Желите ли да увезете податке из њега?"
-#: kmmainwidget.cpp:311
+#: kmmainwidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation."
msgstr "Не могу да покренем чаробњак за увоз. Проверите инсталацију."
-#: kmmainwidget.cpp:1360
+#: kmmainwidget.cpp:1358
#, kde-format
msgid "No Subject"
msgstr "Без теме"
-#: kmmainwidget.cpp:1374
+#: kmmainwidget.cpp:1372
#, kde-format
msgid "(no templates)"
msgstr "(нема шаблона)"
-#: kmmainwidget.cpp:1426
+#: kmmainwidget.cpp:1424
#, kde-format
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Ова фасцикла нема постављене опције застаревања."
-#: kmmainwidget.cpp:1435
+#: kmmainwidget.cpp:1433
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли заиста да спроведете застаревање у фасцикли <b>%1</b>?</qt>"
# >> @title:window
-#: kmmainwidget.cpp:1437
+#: kmmainwidget.cpp:1435
#, kde-format
msgid "Expire Folder"
msgstr "Застаревање у фасцикли"
-#: kmmainwidget.cpp:1438
+#: kmmainwidget.cpp:1436
#, kde-format
msgid "&Expire"
msgstr "&Спроведи застаревање"
-#: kmmainwidget.cpp:1460
+#: kmmainwidget.cpp:1458
#, kde-format
msgid "Empty Trash"
msgstr "Испразни смеће"
-#: kmmainwidget.cpp:1460 kmmainwidget.cpp:3965
+#: kmmainwidget.cpp:1458 kmmainwidget.cpp:3963
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Премести у смеће"
-#: kmmainwidget.cpp:1462
+#: kmmainwidget.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Желите ли заиста да испразните фасциклу смећа?"
-#: kmmainwidget.cpp:1463
+#: kmmainwidget.cpp:1461
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
"trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли заиста да преместите све поруке из фасцикле <b>%1</b> у смеће?"
"</qt>"
-#: kmmainwidget.cpp:1487
+#: kmmainwidget.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Све поруке су премештене у смеће"
-#: kmmainwidget.cpp:1542
+#: kmmainwidget.cpp:1540
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Желите ли заиста да спроведете застаревање порука?"
-#: kmmainwidget.cpp:1543
+#: kmmainwidget.cpp:1541
#, kde-format
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Спровести застаревање порука?"
-#: kmmainwidget.cpp:1543
+#: kmmainwidget.cpp:1541
#, kde-format
msgid "Expire"
msgstr "Спроведи застаревање"
# rewrite-msgid: /references/links/
-#: kmmainwidget.cpp:1558
+#: kmmainwidget.cpp:1556
#, kde-format
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Учитавање спољашњих веза у ХТМЛ пошти вас чини рањивијим на спам и може "
"повећати изгледе да ваш систем буде компромитован другим присутним и "
"очекиваним безбедоносним злоупотребама."
-#: kmmainwidget.cpp:1561 kmmainwidget.cpp:4588
+#: kmmainwidget.cpp:1559 kmmainwidget.cpp:4586
#, kde-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Упозорење о безбедности"
# rewrite-msgid: /References/Links/
-#: kmmainwidget.cpp:1562
+#: kmmainwidget.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Load External References"
msgstr "Учитавај спољашње везе"
-#: kmmainwidget.cpp:1645
+#: kmmainwidget.cpp:1643
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
"cannot be restored.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
"deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Желите ли заиста да обришете %1 изабрану поруку?<br/>Не можете их "
"вратити пошто их обришете.</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Желите ли заиста да обришете %1 изабране поруке?<br/>Не можете их "
"вратити пошто их обришете.</qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>Желите ли заиста да обришете %1 изабраних порука?<br/>Не можете их "
"вратити пошто их обришете.</qt>"
msgstr[3] ""
"<qt>Желите ли заиста да обришете изабрану поруку?<br/>Не можете је вратити "
"пошто је обришете.</qt>"
# >> @title:window
-#: kmmainwidget.cpp:1651
+#: kmmainwidget.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Delete Messages"
msgstr "Брисање порука"
# >> @title:window
-#: kmmainwidget.cpp:1651
+#: kmmainwidget.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Delete Message"
msgstr "Брисање поруке"
-#: kmmainwidget.cpp:1671
+#: kmmainwidget.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Moving messages..."
msgstr "Премештам поруке..."
-#: kmmainwidget.cpp:1673 kmmainwidget.cpp:1862
+#: kmmainwidget.cpp:1671 kmmainwidget.cpp:1860
#, kde-format
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Бришем поруке..."
-#: kmmainwidget.cpp:1688 kmmainwidget.cpp:1872
+#: kmmainwidget.cpp:1686 kmmainwidget.cpp:1870
#, kde-format
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Поруке су успешно обрисане."
-#: kmmainwidget.cpp:1690
+#: kmmainwidget.cpp:1688
#, kde-format
msgid "Messages moved successfully."
msgstr "Поруке су успешно премештене."
-#: kmmainwidget.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:1875
+#: kmmainwidget.cpp:1693 kmmainwidget.cpp:1873
#, kde-format
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Брисање порука није успело."
-#: kmmainwidget.cpp:1697 kmmainwidget.cpp:1877
+#: kmmainwidget.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:1875
#, kde-format
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Брисање порука је отказано."
-#: kmmainwidget.cpp:1701
+#: kmmainwidget.cpp:1699
#, kde-format
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Премештање порука није успело."
-#: kmmainwidget.cpp:1703
+#: kmmainwidget.cpp:1701
#, kde-format
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Премештање порука је отказано."
# >> @title:window
-#: kmmainwidget.cpp:1769
+#: kmmainwidget.cpp:1767
#, kde-format
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Премештање порука у фасциклу"
-#: kmmainwidget.cpp:1799
+#: kmmainwidget.cpp:1797
#, kde-format
msgid "Copying messages..."
msgstr "Копирам поруке..."
-#: kmmainwidget.cpp:1807
+#: kmmainwidget.cpp:1805
#, kde-format
msgid "Messages copied successfully."
msgstr "Поруке су успешно копиране."
-#: kmmainwidget.cpp:1810
+#: kmmainwidget.cpp:1808
#, kde-format
msgid "Copying messages failed."
msgstr "Копирање порука није успело."
-#: kmmainwidget.cpp:1812
+#: kmmainwidget.cpp:1810
#, kde-format
msgid "Copying messages canceled."
msgstr "Копирање порука је отказано."
# >> @title:window
-#: kmmainwidget.cpp:1822
+#: kmmainwidget.cpp:1820
#, kde-format
msgid "Copy Messages to Folder"
msgstr "Копирање порука у фасциклу"
-#: kmmainwidget.cpp:1862
+#: kmmainwidget.cpp:1860
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash..."
msgstr "Премештам поруке у смеће..."
-#: kmmainwidget.cpp:1872
+#: kmmainwidget.cpp:1870
#, kde-format
msgid "Messages moved to trash successfully."
msgstr "Поруке су успешно премештене у смеће."
-#: kmmainwidget.cpp:1875
+#: kmmainwidget.cpp:1873
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash failed."
msgstr "Премештање порука у смеће није успело."
-#: kmmainwidget.cpp:1877
+#: kmmainwidget.cpp:1875
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash canceled."
msgstr "Премештање порука у смеће је отказано."
# >> @title:window
-#: kmmainwidget.cpp:2148
+#: kmmainwidget.cpp:2146
#, kde-format
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Скок на фасциклу"
-#: kmmainwidget.cpp:2768
+#: kmmainwidget.cpp:2766
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Сачувај к&ао..."
-#: kmmainwidget.cpp:2782
+#: kmmainwidget.cpp:2780
#, kde-format
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "&Застаревање у свим фасциклама"
-#: kmmainwidget.cpp:2787
+#: kmmainwidget.cpp:2785
#, kde-format
msgid "Check &Mail"
msgstr "Провери &пошту"
-#: kmmainwidget.cpp:2795
+#: kmmainwidget.cpp:2793
#, kde-format
msgid "Check Mail In"
msgstr "Провери пошту у"
-#: kmmainwidget.cpp:2797 kmmainwidget.cpp:2798
+#: kmmainwidget.cpp:2795 kmmainwidget.cpp:2796
#, kde-format
msgid "Check Mail"
msgstr "Провери пошту"
-#: kmmainwidget.cpp:2802
+#: kmmainwidget.cpp:2800
#, kde-format
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&Пошаљи приправне поруке"
-#: kmmainwidget.cpp:2810
+#: kmmainwidget.cpp:2808
#, kde-format
msgid "Online status (unknown)"
msgstr "Стање на вези (непознато)"
-#: kmmainwidget.cpp:2815
+#: kmmainwidget.cpp:2813
#, kde-format
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Пошаљи приправне поруке преко"
-#: kmmainwidget.cpp:2831
+#: kmmainwidget.cpp:2829
#, kde-format
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Менаџер сертификата"
-#: kmmainwidget.cpp:2841
+#: kmmainwidget.cpp:2839
#, kde-format
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Увези поруке..."
-#: kmmainwidget.cpp:2851
+#: kmmainwidget.cpp:2849
#, kde-format
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Исправљање сита..."
-#: kmmainwidget.cpp:2858
+#: kmmainwidget.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Приказивач дневника &филтрирања..."
-#: kmmainwidget.cpp:2863
+#: kmmainwidget.cpp:2861
#, kde-format
msgid "&Import from another Email Client..."
msgstr "&Увези из другог клијент е‑поште..."
-#: kmmainwidget.cpp:2868
+#: kmmainwidget.cpp:2866
#, kde-format
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Уреди одговоре ван‑канцеларије..."
-#: kmmainwidget.cpp:2874
+#: kmmainwidget.cpp:2872
#, kde-format
msgid "&Configure Automatic Archiving..."
msgstr "Подеси аутоматско &архивирање..."
-#: kmmainwidget.cpp:2880
+#: kmmainwidget.cpp:2878
#, kde-format
msgid "Delayed Messages..."
msgstr "Одложене поруке..."
-#: kmmainwidget.cpp:2886
+#: kmmainwidget.cpp:2884
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Messages..."
msgstr "Поруке подсетника на одговор..."
-#: kmmainwidget.cpp:2897 kmmainwidget.cpp:3962
+#: kmmainwidget.cpp:2895 kmmainwidget.cpp:3960
#, kde-format
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "&Delete"
msgstr "О&бриши"
-#: kmmainwidget.cpp:2902 kmmainwidget.cpp:3968
+#: kmmainwidget.cpp:2900 kmmainwidget.cpp:3966
#, kde-format
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Пр&емести нит у смеће"
-#: kmmainwidget.cpp:2906
+#: kmmainwidget.cpp:2904
#, kde-format
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Премести нит у смеће"
-#: kmmainwidget.cpp:2909 kmmainwidget.cpp:3968
+#: kmmainwidget.cpp:2907 kmmainwidget.cpp:3966
#, kde-format
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Обриши &нит"
-#: kmmainwidget.cpp:2915 kmmainwidget.cpp:3970
+#: kmmainwidget.cpp:2913 kmmainwidget.cpp:3968
#, kde-format
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Нађи поруке..."
-#: kmmainwidget.cpp:2920
+#: kmmainwidget.cpp:2918
#, kde-format
msgid "Select &All Messages"
msgstr "&Изабери све поруке"
-#: kmmainwidget.cpp:2927
+#: kmmainwidget.cpp:2925
#, kde-format
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "&Управљање поштанском листом..."
-#: kmmainwidget.cpp:2932
+#: kmmainwidget.cpp:2930
#, kde-format
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Додели пречицу..."
-#: kmmainwidget.cpp:2948
+#: kmmainwidget.cpp:2946
#, kde-format
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Поставке &застаревања"
-#: kmmainwidget.cpp:2964
+#: kmmainwidget.cpp:2962
#, kde-format
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "&Архивирај фасциклу..."
# rewrite-msgid: /References/Links/
-#: kmmainwidget.cpp:2972
+#: kmmainwidget.cpp:2970
#, kde-format
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Учитај спољашње &везе"
-#: kmmainwidget.cpp:2995 kmreadermainwin.cpp:367
+#: kmmainwidget.cpp:2993 kmreadermainwin.cpp:367
#, kde-format
msgid "Copy Message To..."
msgstr "Копирај поруку у..."
-#: kmmainwidget.cpp:2997 kmreadermainwin.cpp:380
+#: kmmainwidget.cpp:2995 kmreadermainwin.cpp:380
#, kde-format
msgid "Move Message To..."
msgstr "Премести поруку у..."
-#: kmmainwidget.cpp:3002
+#: kmmainwidget.cpp:3000
#, kde-format
msgid "&New Message..."
msgstr "&Нова порука..."
-#: kmmainwidget.cpp:3004
+#: kmmainwidget.cpp:3002
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
msgid "New"
msgstr "Нова"
-#: kmmainwidget.cpp:3012
+#: kmmainwidget.cpp:3010
#, kde-format
msgid "Message From &Template"
msgstr "Порука према ша&блону"
-#: kmmainwidget.cpp:3022
+#: kmmainwidget.cpp:3020
#, kde-format
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Нова порука за &поштанску листу..."
-#: kmmainwidget.cpp:3029
+#: kmmainwidget.cpp:3027
#, kde-format
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Пош&аљи поново..."
-#: kmmainwidget.cpp:3034
+#: kmmainwidget.cpp:3032
#, kde-format
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Направи филтер"
-#: kmmainwidget.cpp:3039
+#: kmmainwidget.cpp:3037
#, kde-format
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Филтрирај по &теми..."
-#: kmmainwidget.cpp:3046
+#: kmmainwidget.cpp:3044
#, kde-format
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Филтрирај по пошиљаоцу..."
-#: kmmainwidget.cpp:3052
+#: kmmainwidget.cpp:3050
#, kde-format
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Филтрирај по примаоцу..."
-#: kmmainwidget.cpp:3058
+#: kmmainwidget.cpp:3056
#, kde-format
msgid "Filter on &Cc..."
msgstr "Филтрирај по &ЦЦ‑у..."
-#: kmmainwidget.cpp:3065
+#: kmmainwidget.cpp:3063
#, kde-format
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Нова порука према ша&блону"
-#: kmmainwidget.cpp:3071
+#: kmmainwidget.cpp:3069
#, kde-format
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Означи &нит"
-#: kmmainwidget.cpp:3074
+#: kmmainwidget.cpp:3072
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Означи нит &прочитаном"
-#: kmmainwidget.cpp:3077
+#: kmmainwidget.cpp:3075
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Означи све поруке у изабраној нити прочитаним"
-#: kmmainwidget.cpp:3080
+#: kmmainwidget.cpp:3078
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Означи нит &непрочитаном"
-#: kmmainwidget.cpp:3083
+#: kmmainwidget.cpp:3081
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Означи све поруке у изабраној нити непрочитаним"
-#: kmmainwidget.cpp:3089
+#: kmmainwidget.cpp:3087
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Означи нит &важном"
-#: kmmainwidget.cpp:3092
+#: kmmainwidget.cpp:3090
#, kde-format
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "&Уклони ознаку важности са нити"
-#: kmmainwidget.cpp:3095
+#: kmmainwidget.cpp:3093
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Означи нит ставком &радње"
-#: kmmainwidget.cpp:3098
+#: kmmainwidget.cpp:3096
#, kde-format
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Уклони ознаку ставке &радње са нити"
-#: kmmainwidget.cpp:3102
+#: kmmainwidget.cpp:3100
#, kde-format
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Прати нит"
-#: kmmainwidget.cpp:3106
+#: kmmainwidget.cpp:3104
#, kde-format
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Игнориши нит"
-#: kmmainwidget.cpp:3114 kmreadermainwin.cpp:337
+#: kmmainwidget.cpp:3112 kmreadermainwin.cpp:337
#, kde-format
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Сачувај &прилоге..."
-#: kmmainwidget.cpp:3122
+#: kmmainwidget.cpp:3120
#, kde-format
msgid "Copy Decrypted To..."
msgstr "Копирај дешифровано у..."
-#: kmmainwidget.cpp:3128
+#: kmmainwidget.cpp:3126
#, kde-format
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Примени с&ве филтере"
-#: kmmainwidget.cpp:3138
+#: kmmainwidget.cpp:3136
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Expand Thread / Group"
msgstr "&Рашири нит/групу"
-#: kmmainwidget.cpp:3141
+#: kmmainwidget.cpp:3139
#, kde-format
msgid "Expand the current thread or group"
msgstr "Проширује текућу нит или групу."
-#: kmmainwidget.cpp:3145
+#: kmmainwidget.cpp:3143
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Collapse Thread / Group"
msgstr "&Сажми нит/групу"
-#: kmmainwidget.cpp:3148
+#: kmmainwidget.cpp:3146
#, kde-format
msgid "Collapse the current thread or group"
msgstr "Сажима текућу нит или групу."
-#: kmmainwidget.cpp:3152
+#: kmmainwidget.cpp:3150
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "Ex&pand All Threads"
msgstr "Р&ашири све нити"
-#: kmmainwidget.cpp:3155
+#: kmmainwidget.cpp:3153
#, kde-format
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Проширује све нити у текућој фасцикли."
-#: kmmainwidget.cpp:3159
+#: kmmainwidget.cpp:3157
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "C&ollapse All Threads"
msgstr "Саж&ми све нити"
-#: kmmainwidget.cpp:3162
+#: kmmainwidget.cpp:3160
#, kde-format
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Сажима све нити у текућој фасцикли."
-#: kmmainwidget.cpp:3166
+#: kmmainwidget.cpp:3164
#, kde-format
msgid "&Display Message"
msgstr "&Прикажи поруку"
-#: kmmainwidget.cpp:3176
+#: kmmainwidget.cpp:3174
#, kde-format
msgid "&Next Message"
msgstr "&Следећа порука"
-#: kmmainwidget.cpp:3182
+#: kmmainwidget.cpp:3180
#, kde-format
msgid "Go to the next message"
msgstr "Иди на следећу поруку"
-#: kmmainwidget.cpp:3186
+#: kmmainwidget.cpp:3184
#, kde-format
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Следећа &непрочитана порука"
-#: kmmainwidget.cpp:3197
+#: kmmainwidget.cpp:3195
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
msgid "Next"
msgstr "Следећа"
-#: kmmainwidget.cpp:3198
+#: kmmainwidget.cpp:3196
#, kde-format
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Иди на следећу непрочитану поруку"
-#: kmmainwidget.cpp:3202
+#: kmmainwidget.cpp:3200
#, kde-format
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Претходна порука"
-#: kmmainwidget.cpp:3204
+#: kmmainwidget.cpp:3202
#, kde-format
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Иди на претходну поруку"
-#: kmmainwidget.cpp:3212
+#: kmmainwidget.cpp:3210
#, kde-format
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Претходна неп&рочитана порука"
-#: kmmainwidget.cpp:3223
+#: kmmainwidget.cpp:3221
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"
-#: kmmainwidget.cpp:3224
+#: kmmainwidget.cpp:3222
#, kde-format
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Иди на претходну непрочитану поруку"
-#: kmmainwidget.cpp:3228
+#: kmmainwidget.cpp:3226
#, kde-format
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Следећа непрочитана &фасцикла"
-#: kmmainwidget.cpp:3235
+#: kmmainwidget.cpp:3233
#, kde-format
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Иди на следећу фасциклу са непрочитаним порукама"
-#: kmmainwidget.cpp:3238
+#: kmmainwidget.cpp:3236
#, kde-format
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Претходна непрочитана ф&асцикла"
-#: kmmainwidget.cpp:3244
+#: kmmainwidget.cpp:3242
#, kde-format
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Иди на претходну фасциклу са непрочитаним порукама"
-#: kmmainwidget.cpp:3248
+#: kmmainwidget.cpp:3246
#, kde-format
msgctxt "Go->"
msgid "Next Unread &Text"
msgstr "Следећи непрочитани &текст"
-#: kmmainwidget.cpp:3251
+#: kmmainwidget.cpp:3249
#, kde-format
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Иди на следећи непрочитани текст"
-#: kmmainwidget.cpp:3252
+#: kmmainwidget.cpp:3250
#, kde-format
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Клиза текућу поруку надоле. Кад стигне до краја поруке, скаче на следећу "
"непрочитану поруку."
-#: kmmainwidget.cpp:3260
+#: kmmainwidget.cpp:3258
#, kde-format
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Подеси &филтере..."
-#: kmmainwidget.cpp:3266
+#: kmmainwidget.cpp:3264
#, kde-format
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Управљај &сито скриптама..."
-#: kmmainwidget.cpp:3271
+#: kmmainwidget.cpp:3269
#, kde-format
msgid "&Add Account..."
msgstr "&Додај налог..."
-#: kmmainwidget.cpp:3276
+#: kmmainwidget.cpp:3274
#, kde-format
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Увод у К‑пошту"
-#: kmmainwidget.cpp:3278
+#: kmmainwidget.cpp:3276
#, kde-format
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Прикажи К‑поштину страницу добродошлице"
-#: kmmainwidget.cpp:3286
+#: kmmainwidget.cpp:3284
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Подеси &обавештења..."
-#: kmmainwidget.cpp:3293
+#: kmmainwidget.cpp:3291
#, kde-format
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Подеси К‑пошту..."
-#: kmmainwidget.cpp:3300
+#: kmmainwidget.cpp:3298
#, kde-format
msgid "Expire..."
msgstr "Спроведи застаревање..."
-#: kmmainwidget.cpp:3306
+#: kmmainwidget.cpp:3304
#, kde-format
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Додај омиљену фасциклу..."
-#: kmmainwidget.cpp:3312
+#: kmmainwidget.cpp:3310
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Претплата на страни сервера..."
-#: kmmainwidget.cpp:3318 kmmainwidget.cpp:3326
+#: kmmainwidget.cpp:3316 kmmainwidget.cpp:3324
#, kde-format
msgid "Apply All Filters"
msgstr "Примени све филтере"
-#: kmmainwidget.cpp:3344
+#: kmmainwidget.cpp:3342
#, kde-format
msgid "Import/Export KMail Data..."
msgstr "Увези/извези К‑поштине податке..."
-#: kmmainwidget.cpp:3350
+#: kmmainwidget.cpp:3348
#, kde-format
msgid "New AddressBook Contact..."
msgstr "Нови контакт у адресару..."
-#: kmmainwidget.cpp:3372
+#: kmmainwidget.cpp:3370
#, kde-format
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Копирај поруку у фасциклу"
-#: kmmainwidget.cpp:3379
+#: kmmainwidget.cpp:3377
#, kde-format
msgid "Jump to Folder..."
msgstr "Скочи на фасциклу..."
-#: kmmainwidget.cpp:3386
+#: kmmainwidget.cpp:3384
#, kde-format
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Прекини текући поступак"
-#: kmmainwidget.cpp:3393
+#: kmmainwidget.cpp:3391
#, kde-format
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Фокусирај следећу фасциклу"
-#: kmmainwidget.cpp:3400
+#: kmmainwidget.cpp:3398
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Фокусирај претходну фасциклу"
-#: kmmainwidget.cpp:3407
+#: kmmainwidget.cpp:3405
#, kde-format
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Изабери фасциклу у фокусу"
-#: kmmainwidget.cpp:3415
+#: kmmainwidget.cpp:3413
#, kde-format
msgid "Focus on First Folder"
msgstr "Фокусирај прву фасциклу"
-#: kmmainwidget.cpp:3422
+#: kmmainwidget.cpp:3420
#, kde-format
msgid "Focus on Last Folder"
msgstr "Фокусирај последњу фасциклу"
-#: kmmainwidget.cpp:3429
+#: kmmainwidget.cpp:3427
#, kde-format
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Фокусирај следећу поруку"
-#: kmmainwidget.cpp:3436
+#: kmmainwidget.cpp:3434
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Фокусирај претходну поруку"
-#: kmmainwidget.cpp:3443
+#: kmmainwidget.cpp:3441
#, kde-format
msgid "Select First Message"
msgstr "Изабери прву поруку"
-#: kmmainwidget.cpp:3450
+#: kmmainwidget.cpp:3448
#, kde-format
msgid "Select Last Message"
msgstr "Изабери последњу поруку"
-#: kmmainwidget.cpp:3457
+#: kmmainwidget.cpp:3455
#, kde-format
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Изабери поруку у фокусу"
-#: kmmainwidget.cpp:3465
+#: kmmainwidget.cpp:3463
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Фокусирај брзу претрагу"
-#: kmmainwidget.cpp:3474
+#: kmmainwidget.cpp:3472
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Previous Message"
msgstr "Прошири избор на претходну поруку"
-#: kmmainwidget.cpp:3481
+#: kmmainwidget.cpp:3479
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Next Message"
msgstr "Прошири избор на следећу поруку"
-#: kmmainwidget.cpp:3489
+#: kmmainwidget.cpp:3487
#, kde-format
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Премести поруку у фасциклу"
-#: kmmainwidget.cpp:3500
+#: kmmainwidget.cpp:3498
#, kde-format
msgid "Use Less Bandwidth"
msgstr "Користи мање протока"
-#: kmmainwidget.cpp:3504
+#: kmmainwidget.cpp:3502
#, kde-format
msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder"
msgstr "Означи прочитаним све поруке у овој фасцикли и њеним потфасциклама"
-#: kmmainwidget.cpp:3509
+#: kmmainwidget.cpp:3507
#, kde-format
msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder"
msgstr "Уклони дупликате у овој фасцикли и њеним потфасциклама"
# >> @title:window
-#: kmmainwidget.cpp:3520
+#: kmmainwidget.cpp:3518
#, kde-format
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Додавање омиљене фасцикле"
-#: kmmainwidget.cpp:3861
+#: kmmainwidget.cpp:3859
#, kde-format
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "И&спразни смеће"
-#: kmmainwidget.cpp:3862
+#: kmmainwidget.cpp:3860
#, kde-format
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Премести све поруке у смеће"
-#: kmmainwidget.cpp:3955
+#: kmmainwidget.cpp:3953
#, kde-format
msgid "&Delete Search"
msgstr "О&бриши претрагу"
-#: kmmainwidget.cpp:3962 kmreadermainwin.cpp:340
+#: kmmainwidget.cpp:3960 kmreadermainwin.cpp:340
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Пре&мести у смеће"
-#: kmmainwidget.cpp:3965
+#: kmmainwidget.cpp:3963
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
#| msgid "&Delete"
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "Delete"
msgstr "О&бриши"
-#: kmmainwidget.cpp:3970
+#: kmmainwidget.cpp:3968
#, kde-format
msgid "Edit Search..."
msgstr "Уреди претрагу..."
-#: kmmainwidget.cpp:4075
+#: kmmainwidget.cpp:4073
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Опозови"
-#: kmmainwidget.cpp:4077
+#: kmmainwidget.cpp:4075
#, kde-format
msgid "&Undo: \"%1\""
msgstr "&Опозови: „%1“"
# rewrite-msgid: /Filter/Apply Filter/
-#: kmmainwidget.cpp:4129
+#: kmmainwidget.cpp:4127
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Примени филтер %1"
-#: kmmainwidget.cpp:4577
+#: kmmainwidget.cpp:4575
#, kde-format
msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it"
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Тражи... <%1>"
-#: kmmainwidget.cpp:4585
+#: kmmainwidget.cpp:4583
#, kde-format
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Приказивање ХТМЛ‑а у пошти вас чини рањивијим на спам и може повећати "
"изгледе да ваш систем буде компромитован другим присутним и очекиваним "
"безбедоносним злоупотребама."
-#: kmmainwidget.cpp:4589
+#: kmmainwidget.cpp:4587
#, kde-format
msgid "Use HTML"
msgstr "Приказуј ХТМЛ"
#: kmmainwin.cpp:174
#, kde-format
msgid "Starting..."
msgstr "Почињем..."
#: kmreadermainwin.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
msgid "Trash"
msgstr "У смеће"
#: kmreadermainwin.cpp:342
#, kde-format
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Премести поруку у смеће"
#: kmreadermainwin.cpp:426
#, kde-format
msgid "Cannot copy item. %1"
msgstr "Не могу да копирам ставку. %1"
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
#: kmreadermainwin.rc:30
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличање"
#: kmreaderwin.cpp:123
#, kde-format
msgid "New Message To..."
msgstr "Нова порука за..."
#: kmreaderwin.cpp:130
#, kde-format
msgid "Reply To..."
msgstr "Одговори на..."
#: kmreaderwin.cpp:137
#, kde-format
msgid "Forward To..."
msgstr "Проследи на..."
#: kmreaderwin.cpp:150
#, kde-format
msgid "Add to Existing Contact"
msgstr "Додај у постојећи контакт"
#: kmreaderwin.cpp:157
#, kde-format
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Отвори у адресару"
#: kmreaderwin.cpp:162
#, kde-format
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Обележи ову везу"
#: kmreaderwin.cpp:168
#, kde-format
msgid "Edit contact..."
msgstr "Уреди контакт..."
#: kmreaderwin.cpp:174
#, kde-format
msgid "Save Link As..."
msgstr "Сачувај везу као..."
#: kmreaderwin.cpp:180
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Нађи у поруци..."
#: kmreaderwin.cpp:186
#, kde-format
msgid "Save Image On Disk..."
msgstr "Сачувај слику на диск..."
#: kmreaderwin.cpp:192
#, kde-format
msgid "Show HTML Format"
msgstr "Прикажи ХТМЛ формат"
#: kmreaderwin.cpp:193
#, kde-format
msgid "Show HTML format when mail comes from this contact"
msgstr "Прикажи ХТМЛ формат у порукама од овог контакта"
#: kmreaderwin.cpp:199
#, kde-format
msgid "Load external reference when mail comes for this contact"
msgstr "Учитај спољашње везе у порукама од овог контакта"
#: kmreaderwin.cpp:205
#, kde-format
msgid "Share image..."
msgstr "Подели слику..."
#: kmreaderwin.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, "
"which brings many changes all around."
msgstr ""
"К‑пошта је сада заснована на Аконадију, радном оквиру за управљање личним "
"подацима, што доноси многе новине."
# >> @item:intext
#: kmreaderwin.cpp:263
#, kde-format
msgid "Push email (IMAP IDLE)"
msgstr "гурање е‑поште (ИМАП наредба IDLE)"
# >> @item:intext
#: kmreaderwin.cpp:264
#, kde-format
msgid "Improved searches"
msgstr "побољшане претраге"
# >> @item:intext
#: kmreaderwin.cpp:265
#, kde-format
msgid "Support for adding notes (annotations) to mails"
msgstr "подршка за додавање белешки (тумачења) порукама"
#: kmreaderwin.cpp:266
#, kde-format
msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background"
msgstr "одзивније сучеље, провера поште иде у позадини"
#: kmreaderwin.cpp:267
#, kde-format
msgid "Plugins support"
msgstr "Подршка за прикључке"
#: kmreaderwin.cpp:268
#, kde-format
msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)"
msgstr "Нови рендерер ХТМЛ‑а (КуТ‑вебенџин)"
#: kmreaderwin.cpp:269
#, kde-format
msgid "Added Check for Phishing URL"
msgstr "Додата провера против преварантских УРЛ‑ова"
#: kmreaderwin.cpp:299
#, kde-format
msgid "The KDE Mail Client"
msgstr "КДЕ‑ов поштански клијент"
#: kmreaderwin.cpp:308
#, kde-format
msgid "Retrieving Folder Contents"
msgstr "Добављам садржај фасцикле"
#: kmreaderwin.cpp:309
#, kde-format
msgid "Please wait . . ."
msgstr "Сачекајте..."
#: kmreaderwin.cpp:316 kmreaderwin.cpp:327
#, kde-format
msgid "Offline"
msgstr "Ван везе"
#: kmreaderwin.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</"
"a> to go online . . .</p>"
msgstr ""
"К‑пошта је тренутно ван везе. Кликните <a href=\"kmail:goOnline\">овде</a> "
"да пређете на везу..."
#: kmreaderwin.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"Account is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goResourceOnline"
"\">here</a> to go online . . .</p>"
msgstr ""
"Налог је тренутно ван везе. Кликните <a href=\"kmail:goResourceOnline"
"\">овде</a> да пређете на везу..."
#: kmreaderwin.cpp:834
#, kde-format
msgid "Contact modified successfully"
msgstr "Контакт је успешно измењен."
-#: kmsystemtray.cpp:246
+#: kmsystemtray.cpp:210
#, kde-format
msgid "New Messages In"
msgstr "Нове поруке у"
-#: kmsystemtray.cpp:377
+#: kmsystemtray.cpp:265
#, kde-format
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Нема непрочитаних порука"
-#: kmsystemtray.cpp:378
+#: kmsystemtray.cpp:266
#, kde-format
msgid "1 unread message"
msgid_plural "%1 unread messages"
msgstr[0] "%1 непрочитана порука"
msgstr[1] "%1 непрочитане поруке"
msgstr[2] "%1 непрочитаних порука"
msgstr[3] "1 непрочитана порука"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64
#, kde-format
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66
#, kde-format
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "Дијалог за подешавање сажетка поште"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68
#, kde-format
msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004–2010, Тобијас Кениг"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Тобијас Кениг"
# >> @option:check
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85
#, kde-format
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Пуна путања фасцикли"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show full path for each folder"
msgstr "Прикажи пуну путању сваке фасцикле"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enable this option if you want to see the full path for each folder listed "
"in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder "
"path will be shown."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да видите пуну путању за све набројане "
"фасцикле у сажетку. Ако је опција искључена, видећете само основну путању "
"фасцикле."
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Message..."
msgstr "Нова порука..."
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create and send a new "
"email message."
msgstr ""
"Добићете дијалог у коме можете да сачините и пошаљете нову поруку е‑поште."
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sync Mail"
msgstr "Синхронизуј пошту"
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose this option to synchronize your groupware email."
msgstr "Изаберите ову опцију да синхронизујете групверску е‑пошту."
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "New Messages"
msgstr "Нове поруке"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b><br/>Total: %2<br/>Unread: %3</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b><br/>Укупно: %2<br/>Непрочитано: %3</qt>"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "Нема непрочитаних порука у надгледаним фасциклама."
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Отвори фасциклу: „%1“"
# >?
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:column plugin name"
msgid "Summary Plugin Name"
msgstr "има прикључка сажетка"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page."
msgstr "Изаберите прикључак за давање сажетака на страници сажетака."
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:115
#, kde-format
msgid "kontactsummary"
msgstr "Контактови сажеци"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:117
#, kde-format
msgid "KDE Kontact Summary"
msgstr "Сажеци за КДЕ‑ов Контакт"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:119
#, kde-format
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004, Тобијас Кениг"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "&Подеси приказ сажетака..."
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72
#, kde-format
msgid "Configure the summary view"
msgstr "Подеси приказ сажетака"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you "
"want to see and also allow you to configure the summaries to your liking."
msgstr ""
"Овим позивате дијалог у коме можете да изаберете које сажетке желите да "
"видите, као и да их подесите по жељи."
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124
#, kde-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Сажетак за: %1"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392
#, kde-format
msgid "What's next?"
msgstr "Шта је следеће?"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43
#, kde-format
msgid "Sync All"
msgstr "Синхронизуј све"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu sync everything"
msgid "All"
msgstr "све"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:116
#, kde-format
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Контактови сажеци"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118
#, kde-format
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Приказ сажетака у Контакту"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(c) 2003-2017 The Kontact developers"
msgid "(c) 2003-2018 The Kontact developers"
msgstr "© 2003–2017, програмери Контакта"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sven Lueppken"
msgstr "Свен Липкен"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Корнелијус Шумахер"
# >> @info:progress
#: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152
#, kde-format
msgid "Retrieving folder properties"
msgstr "Добављам својства фасцикле..."
#: manageshowcollectionproperties.cpp:118
#, kde-format
msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated."
msgstr "Мрежа није повезана. Подаци о фасцикли не могу да се ажурирају."
#: manageshowcollectionproperties.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Својства фасцикле %1"
#: messageactions.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "&Reply"
msgstr "&Одговори"
#: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "&Reply..."
msgstr "&Одговори..."
#: messageactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Одговори &аутору..."
#: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:175
#, kde-format
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Одговори &свима..."
#: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:179
#, kde-format
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Одговори на поштанску &листу..."
#: messageactions.cpp:100
#, kde-format
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Одговори без &цитата..."
#: messageactions.cpp:105
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Филтрирај по поштанској &листи..."
#: messageactions.cpp:109
#, kde-format
msgid "Mar&k Message"
msgstr "О&значи поруку"
#: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:335
#, kde-format
msgid "Add Note..."
msgstr "Додај белешку..."
#: messageactions.cpp:135 searchdialog/searchwindow.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "&Forward"
msgstr "&Проследи"
#: messageactions.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "као &прилог..."
#: messageactions.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "&Inline..."
msgstr "&уткано..."
#: messageactions.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "&Redirect..."
msgstr "&преусмерено..."
#: messageactions.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "Mailing-&List"
msgstr "Поштанска &листа"
#: messageactions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Add Followup Reminder..."
msgstr "Додај подсетник на одговор..."
#: messageactions.cpp:337
#, kde-format
msgid "Edit Note..."
msgstr "Уреди белешку..."
#: messageactions.cpp:377
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Филтрирај по поштанској листи..."
#: messageactions.cpp:414
#, kde-format
msgid "Mailing List Name: %1"
msgstr "Назив поштанске листе: %1"
#: messageactions.cpp:418
#, kde-format
msgid "Open Message in List Archive"
msgstr "Отвори поруку у архиви листе"
#: messageactions.cpp:421
#, kde-format
msgid "Post New Message"
msgstr "Пошаљи нову поруку"
#: messageactions.cpp:424
#, kde-format
msgid "Go to Archive"
msgstr "Иди на архиву"
#: messageactions.cpp:427
#, kde-format
msgid "Request Help"
msgstr "Затражи помоћ"
#: messageactions.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "Contact the owner of the mailing list"
msgid "Contact Owner"
msgstr "Контактирај власника"
#: messageactions.cpp:436
#, kde-format
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Откажи претплату на листу"
#: messageactions.cpp:445
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Филтрирај по поштанској листи „%1“..."
#: messageactions.cpp:609
#, kde-format
msgid "email"
msgstr "е‑пошта"
#: messageactions.cpp:612
#, kde-format
msgid "web"
msgstr "веб"
#: messageactions.cpp:616
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or "
"email though could be irc/ftp or other url variant"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Reindex"
msgstr "Индексирај поново"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Search Anyway"
msgstr "Тражи свеједно"
# >> @title:window
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Indexing"
msgstr "Индексирање"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Indexing Collections..."
msgstr "Индексирам збирке..."
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Од"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Receiver of the email"
msgid "To"
msgstr "За"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This model can only handle email folders. The current collection holds "
"mimetypes: %1"
msgstr ""
"Овај модел може да рукује само фасциклама е‑поште. Тренутна збирка садржи "
"МИМЕ типове: %1"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@label No size available"
msgid "-"
msgstr "-"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)"
msgid "Folder"
msgstr "фасцикла"
#: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40
#, kde-format
msgid "Search failed some errors were found: <ul><li>%1</li></ul>"
msgstr "Претрага пропала због следећих грешака:<ul><li>%1</li></ul>"
# >> @title:window
#: searchdialog/searchwindow.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Messages"
msgstr "Тражење порука"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search for messages"
msgid "&Search"
msgstr "&Тражи"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
msgid "&Inline..."
msgstr "&уткано..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "као &прилог..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:208
#, kde-format
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Сачувај прилоге..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:215
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Очисти избор"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:219
#, kde-format
msgid "Jump to original folder"
msgstr "Скочи на изворну фасциклу"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "%1 поклапање"
msgstr[1] "%1 поклапања"
msgstr[2] "%1 поклапања"
msgstr[3] "1 поклапање"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:376 searchdialog/searchwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "последња претрага"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "You did not selected a valid folder."
msgstr "Нисте добро изабрали фасциклу."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:458
#, kde-format
msgid "You forgot to select collections."
msgstr "Заборавили сте да изаберете збирке."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:476
#, kde-format
msgid "You forgot to define condition."
msgstr "Заборавили сте да задате услов."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:481
#, kde-format
msgid "All folders selected are empty or were not indexed."
msgstr "Све изабране фасцикле или су празне или нису индексиране."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:487
#, kde-format
msgid "You forgot to add conditions."
msgstr "Заборавили сте да додате услове."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:491
#, kde-format
msgid ""
"Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4."
msgstr "Услов садржања не може да се употреби са мање од 4 знака."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:528
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Тражим..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:544
#, kde-format
msgid "Cannot get search result. %1"
msgstr "Не могу да добавим резултат претраге. %1"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:547
#, kde-format
msgid "Search failed."
msgstr "Претрага пропала."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:588
#, kde-format
msgid "Search complete."
msgstr "Претрага завршена."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:626
#, kde-format
msgid "Search stopped."
msgstr "Претрага заустављена."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:683
#, kde-format
msgid ""
"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is "
"that another search folder with the same name already exists. Error returned "
"\"%1\"."
msgstr ""
"Проблем при преименовању фасцикле претраге. До овога обично дође када већ "
"постоји истоимена фасцикла претраге. Враћена грешка „%1“."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:786
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgid_plural "Copy %1 Messages"
msgstr[0] "Копирај %1 поруку"
msgstr[1] "Копирај %1 поруке"
msgstr[2] "Копирај %1 порука"
msgstr[3] "Копирај поруку"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:789
#, kde-format
msgid "Cut Message"
msgid_plural "Cut %1 Messages"
msgstr[0] "Исијеци %1 поруку"
msgstr[1] "Исијеци %1 поруке"
msgstr[2] "Исијеци %1 порука"
msgstr[3] "Исијеци поруку"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:915
#, kde-format
msgid "Checking index status..."
msgstr "Проверавам стање индекса..."
#: secondarywindow.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " — "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:50
#, kde-format
msgid ""
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
"'Action Item'"
msgstr ""
"Спречава застаревање порука у фасцикли које су означене као важне или као "
"ставка радње, и самим тим и њихово брисање или премештање у фасциклу архиве."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:54
#, kde-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Дозволи локалне заставице у фасциклама само‑за‑читање"
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:60
#, kde-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Пошаљи приправне поруке при провери поште"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:61
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Изаберите да ли желите да К‑пошта шаље све поруке из отпремног "
"сандучета при ручној или при свим проверама поште, или да уопште аутоматски "
"не шаље поруке.</p></qt>"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:73
#, kde-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Најскорије изабрана фасцикла у дијалогу за избор фасцикли."
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:88
#, kde-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "&Уређивач:"
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:92
#, kde-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "&Спољашњи уређивач уместо састављача"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:96
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Број посебних МИМЕ поља заглавља који се умећу у поруке (само за унутрашњу "
"употребу)"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:99
#, kde-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr "Праг упозоравања корисника да се фасцикла ближи ограничењу квоте."
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:103
#, kde-format
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
msgstr "Испразни локалну фасциклу за смеће при изласку из програма"
#. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:107
#, kde-format
msgid "Allow to start specific folder"
msgstr "Покретање на одређеној фасцикли"
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:111
#, kde-format
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
msgstr "Фасцикла која се отвара по покретању програма"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:118
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal "
"use only)"
msgstr ""
"Да ли се застаревање у фасциклама спроводи у позадини (само за унутрашњу "
"употребу)"
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:122
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether this is the very first time that the application is run "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Да ли је ово први пут како се покреће овај програм (само за унутрашњу "
"употребу)"
-#. i18n: ectx: label, entry (PreviousVersion), group (General)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:126
-#, kde-format
-msgid ""
-"Specifies the version of the application that was last used (for internal "
-"use only)"
-msgstr "Последње коришћено издање програма (само за унутрашњу употребу)"
-
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:148
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:144
#, kde-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr "Овом вредношћу се одређује да ли се приказује „Увод у К‑пошту“."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:155
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:151
#, kde-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Прикажи поље брзе претраге фасцикле"
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:163
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:159
#, kde-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Подразумевано прослеђуј уткано"
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:166
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:162
#, kde-format
msgid "Warn if the number of recipients is more than:"
msgstr "Упозори ако је прималаца више од:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:168 settings/kmail.kcfg.cmake:175
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:164 settings/kmail.kcfg.cmake:171
#, kde-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
"Ако је број прималаца већи од ове вредности, К‑пошта ће вас упозорити и "
"тражити потврду пре слања поште. Упозорење се може искључити."
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:196
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:192
#, kde-format
msgid "Check spelling before send"
msgstr "Провери правопис пре слања"
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:200
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:196
#, kde-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Ауто&матски захтевај обавештења о распоређивању поруке"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:201
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:197
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Укључите ову опцију ако желите да К‑пошта захтева обавештења о "
"распоређивању поруке (МДН‑ове) за сваку вашу одлазећу поруку.</p><p>Ова "
"опција утиче само на подразумевано; у састављачу увек можете укључити или "
"искључити захтевање МДН‑а за дату поруку, преко ставке менија "
"<i>Опције→Захтевај обавештење о распоређивању</i>.</p></qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:223
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:219
#, kde-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Период аутоматског уписивања:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:224
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:220
#, kde-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"Могуће је периодично правити резервну копију текста у прозору састављача. "
"Овде се поставља период на који се резерва прави. Аутоматско уписивање "
"можете искључити постављањем периода на 0."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:231
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:227
#, kde-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr "Прикажи панел за уметање и управљање исечцима текста у састављачу."
# skip-rule: t-form
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:237
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:233
#, kde-format
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
msgstr "Ако је попуњено, послате поруке биће складиштене шифровано"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:241
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:237
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used URLs"
msgstr "Списак свих недавно коришћених УРЛ‑ова"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:247
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:243
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used encodings"
msgstr "Списак свих недавно коришћених кодирања"
# rewrite-msgid: /label//
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:253
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:249
#, kde-format
msgid "Show crypto label indicator"
msgstr "Показатељ шифрирања"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:257
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:253
#, kde-format
msgid "Validate Send Default Shortcut"
msgstr "Овери пречицу подразумеваног слања"
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:274
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:270
#, kde-format
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
msgstr "Величина дијалога за идентитете (само за унутрашњу употребу)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:278
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:274
#, kde-format
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
msgstr "Ширина прозора претраге (само за унутрашњу употребу)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:282
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:278
#, kde-format
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
msgstr "Висина прозора претраге (само за унутрашњу употребу)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:286
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:282
#, kde-format
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "Ширина дијалога за подешавање К‑поште (само за унутрашњу употребу)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:290
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:286
#, kde-format
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "Висина дијалога за подешавање К‑поште (само за унутрашњу употребу)"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:316
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:312
#, kde-format
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Окно за преглед поруке"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:319
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:315
#, kde-format
msgid "Do not show a message preview pane"
msgstr "Не приказуј окно за преглед поруке"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:322
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:318
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane below the message list"
msgstr "Окно за преглед поруке испод списка порука"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:325
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:321
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
msgstr "Окно за преглед поруке поред списка порука"
# >> @item font application
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:332
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:328
#, kde-format
msgid "Folder List"
msgstr "списак фасцикли"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:335
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:331
#, kde-format
msgid "Long folder list"
msgstr "Дуг списак фасцикли"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:338
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:334
#, kde-format
msgid "Short folder list"
msgstr "Кратак списак фасцикли"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:347
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:343
#, kde-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Шаблон поруке за нову поруку"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:352
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:348
#, kde-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Шаблон поруке за одговор"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:357
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:353
#, kde-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Шаблон поруке за одговор свима"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:362
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:358
#, kde-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Шаблон поруке за прослеђивање"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:367
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:363
#, kde-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Знакови цитирања"
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:382
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:378
#, kde-format
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
msgstr "Смерница која се користи при приказивању смернице"
#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:390
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:386
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Ширина поља збирке у прозору дијалога претраге (само за унутрашњу употребу)"
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:394
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:390
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Ширина поља теме у прозору дијалога претраге (само за унутрашњу употребу)"
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:398
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:394
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Ширина поља пошиљаоца у прозору дијалога претраге (само за унутрашњу "
"употребу)"
#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:402
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:398
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Ширина поља примаоца у прозору дијалога претраге (само за унутрашњу употребу)"
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:406
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:402
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Ширина поља датума у прозору дијалога претраге (само за унутрашњу употребу)"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:410
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:406
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Ширина поља фасцикле у прозору дијалога претраге (само за унутрашњу употребу)"
#: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253
#, kde-format
msgid "Message Tag: %1"
msgstr "Ознака поруке: %1"
#: tag/tagactionmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "Add new tag..."
msgstr "Додај нову ознаку..."
#: tag/tagactionmanager.cpp:220
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Више..."
#: tag/tagactionmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Tag not Found"
msgstr "Ознака није нађена"
#: tag/tagactionmanager.cpp:256
#, kde-format
msgid "Toggle Message Tag: %1"
msgstr "Обрни ознаку поруке: %1"
# >> @title:window
#: tag/tagselectdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Select Tags"
msgstr "Избор ознака"
#: tag/tagselectdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Додај нову ознаку..."
#: tag/tagselectdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Search tag"
msgstr "Тражи ознаку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:34
#, kde-format
msgid "Customize accounts order..."
msgstr "Прилагоди редослед налога..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:41
#, kde-format
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Обавештење о новој пошти"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:65
#, kde-format
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Прикажи за сваку фасциклу број новопристиглих порука"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:68
#, kde-format
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Дет&аљно обавештење о новој пошти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:81
#, kde-format
msgid "Other Actio&ns..."
msgstr "Друге &радње..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Шифровање"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, порука или фајл неће бити шифровани само "
"примаочевим јавним кључем, већ и вашим. Ово ће вам омогућити да касније "
"дешифрујете те поруке и фајлове, што је обично добра идеја."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr "Када се шифрују поруке, увек ш&ифруј и за сертификат мог идентитета"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Попуните да бисте складиштили поруке у шифрованом облику."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Када је ова опција укључена, послате поруке се складиште шифроване. "
"Ово није препоручљиво пошто нећете моћи да читате поруке када потребни "
"сертификат истекне.</p><p>Ипак, можда постоје локална правила која налажу да "
"укључите ову опцију. Ако нисте сигурни, питајте свог локалног администратора."
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
#, kde-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Складишти послате поруке ши&фровано"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, програм ће вам увек приказати списак јавних "
"кључева са којег можете изабрати онај којим ће се шифровати. Ако је "
"искључена, програм ће приказати дијалог само ако не може да нађе прави кључ "
"или ако их има неколико који могу бити употребљени."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:57
#, kde-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Увек тражи &одобрење за кључеве за шифровање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:64
#, kde-format
msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated"
msgstr "При уписивању &недовршених потпиши/шифруј како је задато"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:71
#, kde-format
msgid "Show sign/encrypt indicator in editor"
msgstr "Показатељ потписивања/шифровања у уређивачу"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:24
#, kde-format
msgid "Add a new identity"
msgstr "Додај нови идентитет"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:27
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: ui/identitypage.ui:37
#, kde-format
msgid "Modify the selected identity"
msgstr "Измени изабрани идентитет"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:50
#, kde-format
msgid "Rename the selected identity"
msgstr "Преименуј изабрани идентитет"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:53
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Преименуј"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: ui/identitypage.ui:63
#, kde-format
msgid "Remove the selected identity"
msgstr "Уклони изабрани идентитет"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:79
#, kde-format
msgid "Use the selected identity by default"
msgstr "Користи изабрани идентитет као подразумевани"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:82
#, kde-format
msgid "Set as &Default"
msgstr "Ово је по&дразумевани"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have "
"been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled "
"for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed "
"later, unless it was manually excluded from indexing."
msgstr ""
"Неке од фасцикла у којима желите да тражите још нису потпуно индексиране, "
"или су искључене из индексирања. Све испод изабране фасцикле биће "
"распоређене за хитно индексирање. Ако уклоните из избора неку фасциклу, "
"свеједно ће бити касније индексирана, осим ако није ручно искључена из "
"индексирања."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:40
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "Изабери &све"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "&Поништи сав избор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
#: ui/miscpagemaintab.ui:19
#, kde-format
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "&Искључи важне поруке из застаревања"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:32
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\""
msgid "When &trying to find unread messages:"
msgstr "&При покушају проналажења непрочитаних порука:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:60
#, kde-format
msgctxt "what's this help"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next "
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
"current message.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message "
"in the current folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the "
"top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
"continue to the next folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching "
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
"option is selected.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop "
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
"\".</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><p>Приликом скока на следећу непрочитану поруку, може се десити да "
"нема више непрочитаних порука након текуће.</p><p><i>не кружи</i>: тражење "
"ће се зауставити на последњој поруци у текућој фасцикли.</p><p><i>кружи у "
"текућој фасцикли</i>: тражење ће се наставити од почетка списка порука "
"текуће фасцикле али неће прећи на следећу фасциклу.</p><p ><i>кружи у свим "
"фасциклама</i>: тражење ће се наставити од почетка списка порука. Ако се не "
"нађу непрочитане поруке, наставља се до следеће фасцикле.</p><p>Слично, када "
"се тражи претходна непрочитана порука, тражење ће почети са дна списка "
"порука и наставити до претходне фасцикле, у зависности од изабране опције.</"
"p><p><i>кружи у свим означеним фасциклама</i>: исто као и кружење кроз све "
"фасцикле осим што се у обзир узимају само оне којима је постављено својство "
"<i>Обавести о новој пошти у овој фасцикли</i>.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:64
#, kde-format
msgid "Do not Loop"
msgstr "не кружи"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:69
#, kde-format
msgid "Loop in Current Folder"
msgstr "кружи у текућој фасцикли"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:74
#, kde-format
msgid "Loop in All Folders"
msgstr "кружи у свим фасциклама"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:79
#, kde-format
msgid "Loop in All Marked Folders"
msgstr "кружи у свим означеним фасциклама"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:93
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
msgid "When ente&ring a folder:"
msgstr "По &уласку у фасциклу:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:104
#, kde-format
msgid "Jump to First Unread Message"
msgstr "скочи на прву непрочитану поруку"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:109
#, kde-format
msgid "Jump to Last Selected Message"
msgstr "скочи на последње изабрану поруку"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:114
#, kde-format
msgid "Jump to Newest Message"
msgstr "скочи на најновију поруку"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:119
#, kde-format
msgid "Jump to Oldest Message"
msgstr "скочи на најстарију поруку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
#: ui/miscpagemaintab.ui:133
#, kde-format
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Означи изабрану пору&ку прочитаном након"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime)
#: ui/miscpagemaintab.ui:143
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " сек."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
#: ui/miscpagemaintab.ui:153
#, kde-format
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
msgstr "Питај за &радњу при превлачењу порука у другу фасциклу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:160
#, kde-format
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Испразни локалну фасциклу за &смеће при изласку из програма"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:173
#, kde-format
msgid "Open this folder on &startup:"
msgstr "Отвори ову фасциклу при покретању:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders)
#: ui/searchwindow.ui:17
#, kde-format
msgid "Search in &all folders"
msgstr "Тражи у &свим фасциклама"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders)
#: ui/searchwindow.ui:26
#, kde-format
msgid "Search &only in:"
msgstr "Тражи &само у:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders)
#: ui/searchwindow.ui:39
#, kde-format
msgid "&Include sub-folders"
msgstr "&Укључи и потфасцикле"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders)
#: ui/searchwindow.ui:53
#, kde-format
msgid "Select specific folders:"
msgstr "Избор појединих фасцикли:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders)
#: ui/searchwindow.ui:60
#, kde-format
msgid "Select folders..."
msgstr "Изабери фасцикле..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl)
#: ui/searchwindow.ui:113
#, kde-format
msgid "Search folder &name:"
msgstr "&Име фасцикле претраге:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:133
#, kde-format
msgid "Open &Search Folder"
msgstr "&Отвори фасциклу претраге"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:143
#, kde-format
msgid "Open &Message"
msgstr "Отвори &поруку"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "HTML Messages"
msgstr "ХТМЛ поруке"
# rewrite-msgid: /references/links/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More "
"about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>УПОЗОРЕЊЕ:</b> Дозвољавањем ХТМЛ‑а у е‑пошти повећава се ризик да систем "
"буде компромитован садашњим или очекиваним безбедоносним злоупотребама. <a "
"href=\"whatsthis1\">Више о ХТМЛ пошти.</a> <a href=\"whatsthis2\">Више о "
"спољашњим везама.</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
"main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Понекад поруке стижу у оба формата. Ова опција одређује да ли желите "
"да се прикаже ХТМЛ део или обични текст.</p><p>Приказивање ХТМЛ делова чини "
"да порука изгледа лепше, али понекад повећава ризик злоупотребе безбедносних "
"рупа.</p><p>Приказивањем обичног текста губи се доста од форматирања поруке, "
"али се добија на томе што постаје готово <em>немогуће</em> злоупотребити "
"безбедносне рупе у ХТМЛ рендереру (К‑освајачу).</p><p>Опција испод штити од "
"једне уобичајене злоупотребе ХТМЛ порука, али не и од безбедоносних пропуста "
"који нису били познати у време писања ове верзије К‑поште.</p><p>Због "
"претходно наведеног, саветујемо да <em>не</em> дајете предност ХТМЛ‑у у "
"односу на обични текст.</p><p><b>Напомена:</b> Ову опцију можете поставити "
"за сваку фасциклу понаособ у менију <i>Фасцикла</i> у главном прозору "
"К‑поште.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:48
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Предност ХТМЛ‑у у односу на обични текст"
# rewrite-msgid: /reference/link/
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load images "
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
"images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse of the "
"HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Рекламна пошта је понекад у ХТМЛ‑у и садржи везе ка, на пример, "
"сликама које оглашивачи користе да би сазнали да ли сте прочитали њихове "
"поруке („веб бубице“).</p><p>Нема ваљаног разлога за учитавање слика са "
"Интернета на овај начин, пошто пошиљалац увек може приложити неопходне слике "
"директно у поруци.</p><p>Ради заштите од такве злоупотребе, К‑поштина "
"могућност приказивања ХТМЛ‑а подразумевано је <em>искључена</em>.</p><p>Ову "
"опцију можете укључити ако ипак желите, на пример, да у ХТМЛ порукама видите "
"слике које нису приложене уз поруку, али будите свесни могућих проблема.</"
"p></qt>"
# rewrite-msgid: /reference/link/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:58
#, kde-format
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "Дозволи порукама да учитавају &спољашње везе са Интернета"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:74
#, kde-format
msgid "E-mails Scams"
msgstr "Преваре преко е‑поште"
# rewrite-msgid: /email/message/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
"techniques used to deceive you"
msgstr ""
"К‑пошта може да анализира поруке за уобичајеним преварантским техникама."
# rewrite-msgid: /email/message/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:90
#, kde-format
msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
msgstr "Обавести ако постоји сумња да је порука нека превара"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:97
#, kde-format
msgid "Whitelist:"
msgstr "Бела листа:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:116
#, kde-format
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Шифроване поруке"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:122
#, kde-format
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Покушај да дешифрујеш шифроване поруке када се прикажу"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:138
#, kde-format
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Прилози са сертификатима и свежњевима кључева"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:144
#, kde-format
msgid "Automatically import keys and certificate"
msgstr "Аутоматски увози кључеве и сертификате"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:154
#, kde-format
msgid "Safe Browsing"
msgstr "Безбедно прегледање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:160
#, kde-format
msgid "Check URL With Phishing Google System"
msgstr "Проверавај УРЛ‑ове Гугловим системом против превара"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
#: ui/securitypagemdntab.ui:20
#, kde-format
msgid "Send policy:"
msgstr "Смерница слања:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40
#: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60
#: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106
#: ui/securitypagemdntab.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Смерница за обавештавања о распоређивању порука</h3><p>МДН‑ови су "
"уопштење онога што се обично зове <b>потврда о читању</b>. Писац поруке "
"захтева да се пошаље обавештење о распоређивању поруке, и поштански програм "
"примаоца шаље одговор из кога писац може да сазна шта се догодило са његовом "
"поруком. Уобичајене врсте распоређивања укључују <b>приказана</b> (тј. "
"прочитана), <b>обрисана</b> или <b>отпослата</b> (нпр. прослеђена).</p><p>За "
"управљање слањем МДН‑ова у К‑пошти дате су следеће опције:</"
"p><ul><li><i>игнориши</i>: игнорише све захтеве за обавештавање о "
"распоређивању. Ниједан МДН никада неће бити послат аутоматски (препоручљиво)."
"</li><li><i>питај</i>: одговара на захтев тек пошто се затражи дозвола од "
"корисника. На овај начин можете слати МДН‑ове за изабране поруке, док ћете "
"их игнорисати или одбијати за остале.</li><li><i>одбиј</i>: увек шаље "
"обавештење <b>одбијена</b>. Ово је тек <em>мало</em> боље од безусловног "
"слања МДН‑ова, јер ће писац и даље знати да је нешто урађено са поруком. "
"Једино што не може видети да ли је обрисана, прочитана, итд.</li><li><i>шаљи "
"увек</i>: увек шаље обавештење о распоређивању. Ово значи да писац поруке "
"сазнаје чим је нешто са њом урађено, и још шта је тачно урађено (приказана, "
"обрисана, итд). Ова опција се никако не препоручује, али пошто има донекле "
"смисла нпр. за поспешивање односа са муштеријама, дата је на избор.</li></"
"ul></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#: ui/securitypagemdntab.ui:33
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "игнориши"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
#: ui/securitypagemdntab.ui:43
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "питај"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
#: ui/securitypagemdntab.ui:53
#, kde-format
msgid "Deny"
msgstr "одбиј"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
#: ui/securitypagemdntab.ui:63
#, kde-format
msgid "Always send"
msgstr "шаљи увек"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
#: ui/securitypagemdntab.ui:86
#, kde-format
msgid "Quote original message:"
msgstr "Цитирање оригиналне поруке:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
#: ui/securitypagemdntab.ui:99
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "никакво"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
#: ui/securitypagemdntab.ui:109
#, kde-format
msgid "Full message"
msgstr "цела порука"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:119
#, kde-format
msgid "Only headers"
msgstr "само заглавља"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
#: ui/securitypagemdntab.ui:142
#, kde-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Не шаљи МДН‑ове у одговор на шифроване поруке"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
#: ui/securitypagemdntab.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis-mdn\">More about MDNs...</a>"
msgstr ""
"<b>УПОЗОРЕЊЕ:</b> Безусловно слање потврда подрива вашу приватност. <a href="
"\"whatsthis-mdn\">Сазнајте више о МДН‑овима.</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Ако је ова опција изабрана, С/МИМЕ сертификати се оверавају помоћу листи "
"опозивања сертификата (ЦРЛ‑ови)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:20
#, kde-format
msgid "&Validate certificates using CRLs"
msgstr "&Оверавај сертификате помоћу ЦРЛ‑ова"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Ако је ова опција изабрана, С/МИМЕ сертификати се оверавају на вези помоћу "
"протокола за стање сертификата на вези (ОЦСП). Попуните испод УРЛ ОЦСП "
"респондера."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Овери сертификате на вези (ОЦСП)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: ui/smimeconfiguration.ui:40
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Овера сертификата на вези"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/smimeconfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "УРЛ ОЦСП респондера:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/smimeconfiguration.ui:60
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Потпис ОЦСП респондера:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
#: ui/smimeconfiguration.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Овде унесите адресу сервера за проверу сертификата на вези (ОЦСП "
"респондера). УРЛ обично почиње са http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:91
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Игнориши сервисни УРЛ сертификата"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Подразумевано ГнуПГ користи фајл ‘~/.gnupg/policies.txt’ да провери да ли је "
"смерница сертификата дозвољена. Ако је ова опција изабрана, смернице неће "
"бити провераване."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:104
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Не проверавај смернице сертификата"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, листе опозивања сертификата никада се не користе "
"за проверу С/МИМЕ сертификата."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:114
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Никада не разматрај ЦРЛ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, недостајући сертификати издавача преузимају се "
"када је потребно (ово важи за оба метода провере, ЦРЛ‑ове и ОЦСП)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:124
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Добави недостајуће сертификате издавача"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:135
#, kde-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "ХТТП захтеви"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:141
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Потпуно искључује употребу ХТТП‑а за С/МИМЕ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:144
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Не извршавај ниједан ХТТП захтев"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"При тражењу локације ЦРЛ‑а, сертификат који се испитује обично садржи уносе "
"за такозване „дистрибуционе тачке ЦРЛ‑ова“. То су УРЛ‑ови који описују начин "
"приступа ЦРЛ‑овима. Користи се први пронађени унос. Овом опцијом игноришу се "
"сви уноси који користе ХТТП шему при тражењу погодне дистрибуционе тачке."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:154
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Игнориши ХТТП дистрибуциону тачку ЦРЛ‑ова у сертификату"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Ако је ова опција изабрана, вредност ХТТП проксија приказана лево (узета из "
"променљиве окружења http_proxy) биће коришћена за све ХТТП захтеве."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:179
#, kde-format
msgid "Use s&ystem HTTP proxy:"
msgstr "Користи &системски ХТТП прокси:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:196
#, kde-format
msgid "Use &this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Користи &овај прокси за ХТТП захтеве: "
# literal-segment: host:port
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Унесите овде локацију ХТТП проксија који треба користити за све ХТТП захтеве "
"у вези са С/МИМЕ‑ом. Синтакса је domacin:port, нпр. mojproksi.nigde.com:3128."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:216
#, kde-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "ЛДАП захтеви"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:224
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Потпуно искључује употребу ЛДАП‑а за С/МИМЕ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:227
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Не извршавај ниједан ЛДАП захтев"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"При тражењу локације ЦРЛ‑а, сертификат који се испитује обично садржи уносе "
"за такозване „дистрибуционе тачке ЦРЛ‑ова“. То су УРЛ‑ови који описују начин "
"приступа ЦРЛ‑овима. Користи се први пронађени унос. Овом опцијом игноришу се "
"сви уноси који користе ЛДАП шему при тражењу погодне дистрибуционе тачке."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:237
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Игнориши ЛДАП дистрибуциону тачку ЦРЛ‑ова у сертификату"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: ui/smimeconfiguration.ui:246
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Примарни домаћин за ЛДАП захтеве:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:257
#, kde-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Сви ЛДАП захтеви ће прво ићи на ЛДАП сервер који овде унесете. Прецизније, "
"ова поставка потискује домаћин и порт наведен у ЛДАП УРЛ‑у, а користи се и "
"када су домаћин и порт изостављени из УРЛ‑а. Други ЛДАП сервери користе се "
"само ако повезивање са проксијем не успе.\n"
"Синтакса је „domacin“ или „domacin:port“. Ако се порт изостави, узима се 389 "
"(стандардни ЛДАП порт)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Укључите ово да бисте били упозорени на слање непотписаних порука."
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако је ова опција укључена, бићете упозорени када покушате да "
"пошаљете поруку непотписану, по деловима или у целини.</p><p>Препоручљиво је "
"оставити ову опцију укључену ради максималног интегритета.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:28
#, kde-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Упозори при покушају слања не&потписаних порука"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:38
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "Укључите ово да бисте били упозорени на слање нешифрованих порука."
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако је ова опција укључена, бићете упозорени када покушате да "
"пошаљете поруку нешифровану, по деловима или у целини.</p><p>Препоручљиво је "
"оставити ову опцију укључену ради максималног интегритета.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:49
#, kde-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "Упозори при покушају слања не&шифрованих порука"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:62
#, kde-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "Укључите ово да бисте били упозорени када адреса није у сертификату."
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако је ова опција укључена, бићете упозорени када адреса е‑поште "
"примаоца није садржана у сертификату којим се шифрује.</p><p>Ради максималне "
"безбедности препоручује се да ову опцију држите укљученом.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:73
#, kde-format
msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate"
msgstr "Упозори када &адреса е‑поште примаоца није у сертификату"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
#: ui/warningconfiguration.ui:83
#, kde-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr "Упозори ако сертификати/кључеви ускоро истичу (испод подесите прагове)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/warningconfiguration.ui:92
#, kde-format
msgid "For Signing"
msgstr "За потписивање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:105
#, kde-format
msgid "For Encryption"
msgstr "За шифровање"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:124 ui/warningconfiguration.ui:160
#: ui/warningconfiguration.ui:196 ui/warningconfiguration.ui:226
#: ui/warningconfiguration.ui:256 ui/warningconfiguration.ui:292
#, kde-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Овде изаберите број дана"
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
# skip-rule: t-valid2
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Изаберите најмањи број дана током којих би сертификат за потписивање "
"требало да буде важећи пре издавања упозорења.</p><p>Препоручена поставка по "
"Сфинксу је четрнаест дана.</p></qt>"
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
# skip-rule: t-valid2
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Изаберите најмањи број дана током којих би сертификат за шифровање "
"требало да буде важећи пре издавања упозорења.</p><p>Препоручена поставка по "
"Сфинксу је четрнаест дана.</p></qt>"
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
# skip-rule: t-valid2
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:204
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Изаберите најмањи број дана током којих би сви сертификати у ланцу "
"требало да буду важећи пре издавања упозорења.</p><p>Препоручена поставка по "
"Сфинксу је четрнаест дана.</p></qt>"
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
# skip-rule: t-valid2
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Изаберите најмањи број дана током којих би ЦА сертификат требало да "
"буде важећи пре издавања упозорења.</p><p>Препоручена поставка по Сфинксу је "
"четрнаест дана.</p></qt>"
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
# skip-rule: t-valid2
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:264 ui/warningconfiguration.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Изаберите најмањи број дана током којих би корени сертификат требало "
"да буде важећи пре издавања упозорења.</p><p>Препоручена поставка по Сфинксу "
"је четрнаест дана.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:316
#, kde-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "За корене сертификате:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:329
#, kde-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "За посредничке ЦА сертификате:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/warningconfiguration.ui:342
#, kde-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "За сертификате/кључеве крајњих корисника:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton)
#: ui/warningconfiguration.ui:405
#, kde-format
msgid "GnuPG Settings..."
msgstr "Поставке ГнуПГ‑а..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
#: ui/warningconfiguration.ui:435
#, kde-format
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
msgstr "Поново укључи сва искључена упозорења"
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move To Trash"
msgstr "Премести у смеће"
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move Message"
msgid_plural "Move Messages"
msgstr[0] "Премести поруке"
msgstr[1] "Премести поруке"
msgstr[2] "Премести поруке"
msgstr[3] "Премести поруку"
#: undostack.cpp:117
#, kde-format
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Нема радњи за опозивање."
#: undostack.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cannot move message. %1"
msgstr "Не могу да преместим поруку. %1"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:36
#, kde-format
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Предност &ХТМЛ‑у уместо обичном тексту"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:42
#, kde-format
msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
msgstr "Предност &обичном тексту уместо ХТМЛ‑у"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "Use Global Setting"
msgstr "По глобалној поставци"
#: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Out of office reply active on server"
msgid_plural "Out of office reply active on servers"
msgstr[0] "Одговор ван‑канцеларије је активан на серверима"
msgstr[1] "Одговор ван‑канцеларије је активан на серверима"
msgstr[2] "Одговор ван‑канцеларије је активан на серверима"
msgstr[3] "Одговор ван‑канцеларије је активан на серверу"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/pim/libakonadi5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/pim/libakonadi5.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/pim/libakonadi5.po (revision 1509328)
@@ -1,2533 +1,2533 @@
# Translation of libakonadi5.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libakonadi5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-17 03:24+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 03:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-17 18:01+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
-#: agentbase/agentbase.cpp:377 agentbase/preprocessorbase_p.cpp:42
+#: agentbase/agentbase.cpp:383 agentbase/preprocessorbase_p.cpp:42
#, kde-format
msgid "Unable to register object at dbus: %1"
msgstr "Не могу да региструјем објекат на д‑бусу: %1"
-#: agentbase/agentbase.cpp:468
+#: agentbase/agentbase.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "Name and type of Akonadi resource"
msgid "%1 of type %2"
msgstr "%1 типа %2"
-#: agentbase/agentbase.cpp:914
+#: agentbase/agentbase.cpp:934
#, kde-format
msgid "Agent identifier"
msgstr "Идентификатор агента"
-#: agentbase/agentbase.cpp:921
+#: agentbase/agentbase.cpp:941
#, kde-format
msgid "Akonadi Agent"
msgstr "Аконадијев агент"
#: agentbase/agentbase_p.h:63 agentbase/resourcescheduler.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:status Application ready for work"
msgid "Ready"
msgstr "Спреман."
#: agentbase/agentbase_p.h:65
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Offline"
msgstr "Ван везе."
#: agentbase/agentbase_p.h:70
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Syncing..."
msgstr "Синхронизујем..."
#: agentbase/agentbase_p.h:75
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error."
msgstr "Грешка."
#: agentbase/agentbase_p.h:80
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Not configured"
msgstr "Није подешено"
-#: agentbase/resourcebase.cpp:572
+#: agentbase/resourcebase.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@label command line option"
msgid "Resource identifier"
msgstr "Идентификатор ресурса"
-#: agentbase/resourcebase.cpp:579
+#: agentbase/resourcebase.cpp:578
#, kde-format
msgid "Akonadi Resource"
msgstr "Аконадијев ресурс"
-#: agentbase/resourcebase.cpp:627
+#: agentbase/resourcebase.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid item retrieved"
msgstr "Добављена лоша ставка"
-#: agentbase/resourcebase.cpp:651
+#: agentbase/resourcebase.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error while creating item: %1"
msgstr "Грешка при стварању ставке: %1"
-#: agentbase/resourcebase.cpp:675
+#: agentbase/resourcebase.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error while updating collection: %1"
msgstr "Грешка при ажурирању збирке: %1"
-#: agentbase/resourcebase.cpp:761
+#: agentbase/resourcebase.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating local collection failed: %1."
msgstr "Пропало ажурирање локалне збирке: %1."
-#: agentbase/resourcebase.cpp:766
+#: agentbase/resourcebase.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating local items failed: %1."
msgstr "Пропало ажурирање локалних ставки: %1."
-#: agentbase/resourcebase.cpp:784
+#: agentbase/resourcebase.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot fetch item in offline mode."
msgstr "Не могу ван везе дохватити ставку."
-#: agentbase/resourcebase.cpp:972
+#: agentbase/resourcebase.cpp:971
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Syncing folder '%1'"
msgstr "Синхронизујем фасциклу „%1“"
-#: agentbase/resourcebase.cpp:991 agentbase/resourcebase.cpp:998
+#: agentbase/resourcebase.cpp:990 agentbase/resourcebase.cpp:997
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve collection for sync."
msgstr "Не могу да добавим збирку за синхронизовање."
-#: agentbase/resourcebase.cpp:1038
+#: agentbase/resourcebase.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve collection for attribute sync."
msgstr "Не могу да добавим збирку за синхронизовање атрибута."
-#: agentbase/resourcebase.cpp:1096
+#: agentbase/resourcebase.cpp:1095
#, kde-format
msgid "The requested item no longer exists"
msgstr "Захтијевана ставка више не постоји."
#: agentbase/resourcescheduler.cpp:511 agentbase/resourcescheduler.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Job canceled."
msgstr "Посао отказан."
#: core/collectionpathresolver.cpp:113 core/collectionpathresolver.cpp:132
#, kde-format
msgid "No such collection."
msgstr "Нема такве збирке."
#: core/collectionsync.cpp:500 core/collectionsync.cpp:638
#, kde-format
msgid "Found unresolved orphan collections"
msgstr "Нађене су неразријешене збирке сирочићи."
#: core/conflicthandler.cpp:66
#, kde-format
msgid "Did not find other item for conflict handling"
msgstr "Није нађена друга ставка за обраду сукоба."
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:86
#, kde-format
msgid "Unable to access D-Bus interface of created agent."
msgstr "Не могу да приступим д‑бус сучељу створеног агента."
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:120
#, kde-format
msgid "Agent instance creation timed out."
msgstr "Истекло вријеме за стварање примјерка агента."
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:186
#, kde-format
msgid "Unable to obtain agent type '%1'."
msgstr "Не могу да добавим тип агента „%1“."
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:194
#, kde-format
msgid "Unable to create agent instance."
msgstr "Не могу да направим примјерак агента."
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "Invalid collection instance."
msgstr "Лош примјерак збирке."
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:93
#: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:101
#, kde-format
msgid "Invalid resource instance."
msgstr "Лош примјерак ресурса."
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:114
#: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'"
msgstr "Не могу да приступим д‑бус сучељу за ресурс „%1“."
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:137
#, kde-format
msgid "Collection attributes synchronization timed out."
msgstr "Истекло вријеме за синхронизацију атрибута збирке."
#: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid collection to copy"
msgstr "Лоша збирка за копирање"
#: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:74
#, kde-format
msgid "Invalid destination collection"
msgstr "Лоша одредишна збирка"
#: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Invalid parent"
msgstr "Лош родитељ"
#: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:112
#, kde-format
msgid "Failed to parse Collection from response"
msgstr "Не могу да рашчланим збирку из одговора"
#: core/jobs/collectiondeletejob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Invalid collection"
msgstr "Лоша збирка"
#: core/jobs/collectionfetchjob.cpp:232
#, kde-format
msgid "Invalid collection given."
msgstr "Дата је лоша збирка."
#: core/jobs/collectionmovejob.cpp:66 core/jobs/itemmovejob.cpp:104
#, kde-format
msgid "No objects specified for moving"
msgstr "Нису задати објекти за премијештање"
#: core/jobs/collectionmovejob.cpp:73 core/jobs/itemmovejob.cpp:111
#: core/jobs/linkjobimpl_p.h:54
#, kde-format
msgid "No valid destination specified"
msgstr "Није наведено добро одредиште"
#: core/jobs/invalidatecachejob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Invalid collection."
msgstr "Лоша збирка."
#: core/jobs/itemcreatejob.cpp:121
#, kde-format
msgid "Invalid parent collection"
msgstr "Лоша родитељска збирка"
#: core/jobs/job.cpp:326
#, kde-format
msgid "Cannot connect to the Akonadi service."
msgstr "Не могу да се повежем са сервисом Аконадија."
#: core/jobs/job.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"The protocol version of the Akonadi server is incompatible. Make sure you "
"have a compatible version installed."
msgstr ""
"Несагласна верзија протокола на серверу Аконадија. Морате инсталирати "
"сагласну."
#: core/jobs/job.cpp:332
#, kde-format
msgid "User canceled operation."
msgstr "Корисник отказа поступак."
#: core/jobs/job.cpp:337
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Непозната грешка."
#: core/jobs/job.cpp:370
#, kde-format
msgid "Unexpected response"
msgstr "Неочекиван одзив."
#: core/jobs/relationcreatejob.cpp:55 core/jobs/relationdeletejob.cpp:55
#, kde-format
msgid "Failed to create relation."
msgstr "Не могу да направим релацију."
#: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:151
#, kde-format
msgid "Resource synchronization timed out."
msgstr "Истекло вријеме за синхронизацију ресурса."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:161
#, kde-format
msgid "Could not fetch root collection of resource %1."
msgstr "Не могу да добавим корјену збирку ресурса „%1“."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:208
#, kde-format
msgid "No resource ID given."
msgstr "ИД ресурса није нађен."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:340
#, kde-format
msgid "Invalid resource identifier '%1'"
msgstr "Лош идентификатор ресурса „%1“."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:357
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:365
#, kde-format
msgid "Failed to configure default resource via D-Bus."
msgstr "Не могу да подесим подразумијевани ресурс преко д‑буса."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:426
#, kde-format
msgid "Failed to fetch the resource collection."
msgstr "Не могу да добавим збирку ресурса."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:623
#, kde-format
msgid "Timeout trying to get lock."
msgstr "Прековријеме при покушају закључавања."
#: core/jobs/tagcreatejob.cpp:62
#, kde-format
msgid "Failed to create tag."
msgstr "Не могу да направим ознаку."
#: core/jobs/trashjob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Move to trash collection failed, aborting trash operation"
msgstr "Премештање у збирку смећа није успело, обустављам поступак бацања."
#: core/jobs/trashjob.cpp:221 core/jobs/trashrestorejob.cpp:159
#, kde-format
msgid "Invalid items passed"
msgstr "Прослеђене лоше ставке"
#: core/jobs/trashjob.cpp:260 core/jobs/trashrestorejob.cpp:206
#, kde-format
msgid "Invalid collection passed"
msgstr "Прослеђена лоша збирка"
#: core/jobs/trashjob.cpp:368 core/jobs/trashrestorejob.cpp:330
#, kde-format
msgid "No valid collection or empty itemlist"
msgstr "Нема добре збирке или празан списак ставки."
#: core/jobs/trashrestorejob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Could not find restore collection and restore resource is not available"
msgstr "Не могу да нађем збирку враћања и ресурс враћања није доступан."
#: core/models/agentinstancemodel.cpp:193 core/models/collectionmodel_p.h:55
#, kde-format
msgctxt "@title:column, name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "име"
#: core/models/entitytreemodel.cpp:226
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Учитавам..."
#: core/models/entitytreemodel.cpp:556 core/models/entitytreemodel_p.cpp:1409
#: widgets/selftestdialog.cpp:634
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: core/models/entitytreemodel.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"The target collection '%1' contains already\n"
"a collection with name '%2'."
msgstr ""
"Циљна збирка „%1“ већ садржи\n"
"збирку по имену „%2“."
#: core/models/entitytreemodel.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "име"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1396
#, kde-format
msgid "Could not copy item:"
msgstr "Не могу да копирам ставку:"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1398
#, kde-format
msgid "Could not copy collection:"
msgstr "Не могу да копирам збирку:"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Could not move item:"
msgstr "Не могу да премјестим ставку:"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Could not move collection:"
msgstr "Не могу да премјестим збирку:"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1404
#, kde-format
msgid "Could not link entity:"
msgstr "Не могу да повежем ентитет:"
#: core/models/favoritecollectionsmodel.cpp:411
#, kde-format
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Омиљене фасцикле"
# >> @title:column
#: core/models/itemmodel.cpp:327
#, kde-format
msgid "Id"
msgstr "ИД"
# >> @title:column
#: core/models/itemmodel.cpp:329
#, kde-format
msgid "Remote Id"
msgstr "удаљени ИД"
# >> @title:column
#: core/models/itemmodel.cpp:331
#, kde-format
msgid "MimeType"
msgstr "МИМЕ тип"
# >> @label
# >! Put together: "<strong>...</strong>: %1%"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Total Messages"
msgstr "Укупно порука"
# >> @label
# >! Put together: "<strong>...</strong>: %1%"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочитаних порука"
# >> @label
# >! Put together: "<strong>...</strong>: %1%"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Quota"
msgstr "Квота"
# >> @label
# >! Put together: "<strong>...</strong>: %1%"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:123
#, kde-format
msgid "Storage Size"
msgstr "Складишна величина"
# >> @label
# >! Put together: "<strong>...</strong>: %1%"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:131
#, kde-format
msgid "Subfolder Storage Size"
msgstr "Складишна величина потфасцикле"
# >> @title:column
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "number of unread entities in the collection"
msgid "Unread"
msgstr "непрочитано"
# >> @title:column
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "number of entities in the collection"
msgid "Total"
msgstr "укупно"
# >> @title:column
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "collection size"
msgid "Size"
msgstr "величина"
#: core/models/tagmodel.cpp:80
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Ознака"
#: core/partfetcher.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unable to fetch item for index"
msgstr "Не могу да добавим ставку за индекс"
#: core/partfetcher.cpp:78
#, kde-format
msgid "Index is no longer available"
msgstr "Индекс више није доступан"
#: core/partfetcher.cpp:131
#, kde-format
msgid "Payload part '%1' is not available for this index"
msgstr "Товарни дио „%1“ није доступан за овај индекс"
#: core/partfetcher.cpp:140
#, kde-format
msgid "No session available for this index"
msgstr "Сесија није доступна за овај индекс"
#: core/partfetcher.cpp:149
#, kde-format
msgid "No item available for this index"
msgstr "Ставка није доступна за овај индекс"
-#: core/pluginloader.cpp:156
+#: core/pluginloader.cpp:157
#, kde-format
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "неименовани прикључак"
-#: core/pluginloader.cpp:162
+#: core/pluginloader.cpp:163
#, kde-format
msgid "No description available"
msgstr "Нема описа"
#: core/servermanager.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server protocol version differs from the protocol version used "
"by this application.\n"
"If you recently updated your system please log out and back in to make sure "
"all applications use the correct protocol version."
msgstr ""
"Верзија протокола сервера Аконадија разликује се од верзије коју користи "
"овај програм.\n"
"Ако сте недавно ажурирали систем, одјавите се и поново се пријавите да би "
"сви програми почели да користе праву верзију протокола."
#: core/servermanager.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"There are no Akonadi Agents available. Please verify your KDE PIM "
"installation."
msgstr "Нема ниједног агента Аконадија. Проверите инсталацију КДЕ‑ПИМ‑а."
-#: core/session.cpp:186
+#: core/session.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Protocol version mismatch. Server version is older (%1) than ours (%2). If "
"you updated your system recently please restart the Akonadi server."
msgstr ""
"Несагласне верзије протокола. Верзија на серверу (%1) старија је од наше "
"(%2). Ако сте недавно ажурирали систем, поново покрените сервер Аконадија."
-#: core/session.cpp:192
+#: core/session.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Protocol version mismatch. Server version is newer (%1) than ours (%2). If "
"you updated your system recently please restart all KDE PIM applications."
msgstr ""
"Несагласне верзије протокола. Верзија на серверу (%1) новија је од наше "
"(%2). Ако сте недавно ажурирали систем, поново покрените све програме из "
"КДЕ‑ПИМ‑а."
#: selftest/main.cpp:32
#, kde-format
msgid "Akonadi Self Test"
msgstr "Самопроба Аконадија"
#: selftest/main.cpp:34
#, kde-format
msgid "Checks and reports state of Akonadi server"
msgstr "Проверава и извештава о стању сервера Аконадија"
# |, no-check-markup
#: selftest/main.cpp:36
#, kde-format
msgid "(c) 2008 Volker Krause <vkrause@kde.org>"
msgstr "© 2008, Фолкер Краусе <vkrause@kde.org>"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:51
#, kde-format
msgid "&New Agent Instance..."
msgstr "&Нови примјерак агента..."
#: widgets/agentactionmanager.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Delete Agent Instance"
msgstr "&Обриши примјерак агента"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Configure Agent Instance"
msgstr "&Подеси примјерак агента"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Agent Instance"
msgstr "Нови примјерак агента"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:88
#, kde-format
msgid "Could not create agent instance: %1"
msgstr "Не могу да направим примјерак агента: %1"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "Agent instance creation failed"
msgstr "Неуспјело стварање примјерка агента"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Agent Instance?"
msgstr "Обрисати примјерак агента?"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:100
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected agent instance?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете изабрани примјерак агента?"
#: widgets/cachepolicypage.cpp:54 widgets/cachepolicypage.cpp:59
#, kde-format
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минут"
msgstr[1] "минута"
msgstr[2] "минута"
msgstr[3] "минут"
#: widgets/cachepolicypage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Retrieval"
msgstr "Добављање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inherit)
#: widgets/cachepolicypage.ui:20
#, kde-format
msgid "Use options from parent folder or account"
msgstr "Користи опције родитељске фасцикле или налога"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncOnDemand)
#: widgets/cachepolicypage.ui:33
#, kde-format
msgid "Synchronize when selecting this folder"
msgstr "Синхронизуј фасциклу када се изабере"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/cachepolicypage.ui:42
#, kde-format
msgid "Automatically synchronize after:"
msgstr "Аутоматски синхронизуј сваких:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, checkInterval)
#: widgets/cachepolicypage.ui:49
#, kde-format
msgctxt "never check the cache"
msgid "Never"
msgstr "никад"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, checkInterval)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, localCacheTimeout)
#: widgets/cachepolicypage.ui:52 widgets/cachepolicypage.ui:162
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "минута"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, localParts)
#: widgets/cachepolicypage.ui:89 widgets/cachepolicypage.ui:101
#, kde-format
msgid "Locally Cached Parts"
msgstr "Локално кеширани дијелови"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, retrievalOptionsGroupBox)
#: widgets/cachepolicypage.ui:127
#, kde-format
msgid "Retrieval Options"
msgstr "Опције добављања"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveFullMessages)
#: widgets/cachepolicypage.ui:133
#, kde-format
msgid "Always retrieve full &messages"
msgstr "Увијек добављај &пуне поруке"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveOnlyHeaders)
#: widgets/cachepolicypage.ui:143
#, kde-format
msgid "&Retrieve message bodies on demand"
msgstr "Добављај &тијела порука на захтјев"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/cachepolicypage.ui:152
#, kde-format
msgid "Keep message bodies locally for:"
msgstr "Држи тијела порука локално:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, localCacheTimeout)
#: widgets/cachepolicypage.ui:159
#, kde-format
msgctxt "no cache timeout"
msgid "Forever"
msgstr "заувек"
#: widgets/collectiondialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: widgets/collectiondialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Use folder by default"
msgstr "Подразумевано користи фасциклу"
#: widgets/collectiondialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Нова потфасцикла..."
#: widgets/collectiondialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Направи нову потфасциклу унутар тренутно изабране фасцикле"
#: widgets/collectiondialog.cpp:268 widgets/standardactionmanager.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова фасцикла"
#: widgets/collectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: widgets/collectiondialog.cpp:288 widgets/standardactionmanager.cpp:243
#, kde-format
msgid "Folder creation failed"
msgstr "Неуспјело стварање фасцикле"
#: widgets/collectiondialog.cpp:289 widgets/standardactionmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Could not create folder: %1"
msgstr "Не могу да направим фасциклу: %1"
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:tab general properties page"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "One object"
msgid_plural "%1 objects"
msgstr[0] "%1 објекат"
msgstr[1] "%1 објекта"
msgstr[2] "%1 објеката"
msgstr[3] "1 објекат"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:16
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customIconCheckbox)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:29
#, kde-format
msgid "&Use custom icon:"
msgstr "&Посебна иконица:"
#. i18n: ectx: property (icon), widget (KIconButton, customIcon)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:39
#, kde-format
msgid "folder"
msgstr "фасцикла"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statsBox)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:62
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:68
#, kde-format
msgctxt "object names"
msgid "Content:"
msgstr "Садржај:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countLabel)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:75
#, kde-format
msgid "0 objects"
msgstr "без објеката"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:82
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:50
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:89
#, kde-format
msgid "0 Byte"
msgstr "0 бајтова"
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:59
#, kde-format
msgid "Remember that indexing can take some minutes."
msgstr "Имајте на уму да индексирање може потрајати неколико минута."
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Maintenance"
msgstr "Одржавање"
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:150
#, kde-format
msgid "Error while retrieving indexed items count"
msgstr "Грешка при добављању броја индексираних ставки"
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:153
#, kde-format
msgid "Indexed %1 item in this folder"
msgid_plural "Indexed %1 items in this folder"
msgstr[0] "Индексирана %1 ставка у овој фасцикли"
msgstr[1] "Индексиране %1 ставке у овој фасцикли"
msgstr[2] "Индексирано %1 ставки у овој фасцикли"
msgstr[3] "Индексирана %1 ставка у овој фасцикли"
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Calculating indexed items..."
msgstr "Рачунам индексиране ставке..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesGroup)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:23
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Фајлови"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:29
#, kde-format
msgid "Folder type:"
msgstr "Тип фасцикле:"
# >! Contexts.
# >> @item
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderTypeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderSizeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, itemsCountLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unreadItemsCountLbl)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:36
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:43
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:79
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:93
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, itemsGroup)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Items"
msgstr "Ставке"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:72
#, kde-format
msgid "Total items:"
msgstr "Укупно ставки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:86
#, kde-format
msgid "Unread items:"
msgstr "Непрочитаних ставки:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingGroup)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:109
#, kde-format
msgid "Indexing"
msgstr "Индексирање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableIndexingChkBox)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:115
#, kde-format
msgid "Enable fulltext indexing"
msgstr "Индексирање пуног текста"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, indexedCountLbl)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:122
#, kde-format
msgid "Retrieving indexed items count ..."
msgstr "Добављам број индексираних ставки..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reindexButton)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:129
#, kde-format
msgid "Reindex folder"
msgstr "Поново индексирај фасциклу"
#: widgets/collectionrequester.cpp:120
#, kde-format
msgid "No Folder"
msgstr "нема фасцикле"
#: widgets/collectionrequester.cpp:129
#, kde-format
msgid "Open collection dialog"
msgstr "Отвори дијалог збирке"
# >> @title:window
#: widgets/collectionrequester.cpp:146
#, kde-format
msgid "Select a collection"
msgstr "Избор збирке"
#: widgets/collectionview.cpp:229
#, kde-format
msgid "&Move here"
msgstr "&Премјести овдје"
#: widgets/collectionview.cpp:230
#, kde-format
msgid "&Copy here"
msgstr "&Копирај овдје"
#: widgets/collectionview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Одустани"
# >> @item
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Modification Time"
msgstr "вријеме измјене"
# >> @item
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Flags"
msgstr "заставице"
# >> @item
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:178 widgets/conflictresolvedialog.cpp:185
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Attribute: %1"
msgstr "атрибут: %1"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Conflict Resolution"
msgstr "Разрјешење сукоба"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Take my version"
msgstr "Узми моју верзију"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Take their version"
msgstr "Узми туђу верзију"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep both versions"
msgstr "Задржи обе верзије"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Your changes conflict with those made by someone else meanwhile."
"<br>Unless one version can just be thrown away, you will have to integrate "
"those changes manually.<br>Click on <a href=\"opentexteditor\">\"Open text "
"editor\"</a> to keep a copy of the texts, then select which version is most "
"correct, then re-open it and modify it again to add what's missing."
msgstr ""
"<p>Ваше измене су у сукобу са онима које је неко други направио у "
"међувремену. У случају да не можете просто да одбаците једну од верзија, "
"мораћете ручно да их уклопите.</p><p>Кликните на <a href=\"opentexteditor\">"
"\"Отвори уређивач текста\"</a> да задржите копију текстова, затим изаберите "
"ону која више одговара, поново је отворите и додајте јој оно што недостаје.</"
"p>"
# >> @item
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "подаци"
#: widgets/controlgui.cpp:246
#, kde-format
msgid "Starting Akonadi server..."
msgstr "Покрећем сервер Аконадија..."
#: widgets/controlgui.cpp:252
#, kde-format
msgid "Stopping Akonadi server..."
msgstr "Заустављам сервер Аконадија..."
#: widgets/dragdropmanager.cpp:228
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Премести овдје"
#: widgets/dragdropmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Копирај овдје"
#: widgets/dragdropmanager.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "По&вежи овдје"
#: widgets/dragdropmanager.cpp:244
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Одустани"
#: widgets/erroroverlay.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "%1 is a reason why"
msgid ""
"Cannot connect to the Personal information management service.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да се повежем са сервисом управљања личним подацима.\n"
"\n"
"%1"
#: widgets/erroroverlay.cpp:246 widgets/erroroverlay.cpp:247
#, kde-format
msgid "Personal information management service is starting..."
msgstr "Покрећем сервис за управљање личним подацима..."
#: widgets/erroroverlay.cpp:251 widgets/erroroverlay.cpp:252
#, kde-format
msgid "Personal information management service is shutting down..."
msgstr "Гасим сервис за управљање личним подацима..."
#: widgets/erroroverlay.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Personal information management service is performing a database upgrade."
msgstr "Сервис за управљање личним подацима надограђује базу..."
#: widgets/erroroverlay.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Personal information management service is performing a database upgrade.\n"
"This happens after a software update and is necessary to optimize "
"performance.\n"
"Depending on the amount of personal information, this might take a few "
"minutes."
msgstr ""
"Сервис за управљање личним подацима надограђује базу.\n"
"До овога долази после ажурирања софтвера и неопходно је ради оптимизације "
"перформанси.\n"
"У зависности од количине личних података, ово може потрајати неколико минута."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, notRunningPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notRunningDescription)
#: widgets/erroroverlay.ui:21 widgets/erroroverlay.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi personal information management service is not running. This "
"application cannot be used without it."
msgstr ""
"Аконади, сервис за управљање личним подацима, није у погону. Овај програм се "
"не може користити без њега."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startButton)
#: widgets/erroroverlay.ui:116
#, kde-format
msgctxt "@action:button Start the Akonadi server"
msgid "Start"
msgstr "Покрени"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, brokenPage)
#: widgets/erroroverlay.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi personal information management framework is not operational.\n"
"Click on \"Details...\" to obtain detailed information on this problem."
msgstr ""
"Аконади, радни оквир за управљање личним подацима, није оперативан.\n"
"Кликните на „Детаљи“ за детаљне информације о овом проблему."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brokenDescription)
#: widgets/erroroverlay.ui:208
#, kde-format
msgid "The Akonadi personal information management service is not operational."
msgstr "Аконади, сервис за управљање личним подацима, није оперативан."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selfTestButton)
#: widgets/erroroverlay.ui:259
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Детаљи..."
#: widgets/manageaccountwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "Do you want to remove account '%1'?"
msgstr "Желите ли да уклоните налог „%1“?"
#: widgets/manageaccountwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Remove account?"
msgstr "Уклонити налог?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Долазни налози (додајте бар један):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "&Додај..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyAccountButton)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Измени..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveAccountButton)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Уклони"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestartAccountButton)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Restart"
msgstr "Покрени поново"
#: widgets/recentcollectionaction.cpp:43
#, kde-format
msgid "Recent Folder"
msgstr "Недавна фасцикла"
#: widgets/renamefavoritedialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Default Name"
msgstr "Подразумевано име"
#: widgets/selftestdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Akonadi Server Self-Test"
msgstr "Самопроба сервера Аконадија"
#: widgets/selftestdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Save Report..."
msgstr "Сачувај извјештај..."
#: widgets/selftestdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Copy Report to Clipboard"
msgstr "Копирај извјештај у клипборд"
#: widgets/selftestdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server "
"configuration and was found on your system."
msgstr ""
"Текућа постава сервера Аконадија захтева драјвер КуТ‑СКуЛ‑а „%1“; нађен је "
"на систему."
#: widgets/selftestdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server "
"configuration.\n"
"The following drivers are installed: %2.\n"
"Make sure the required driver is installed."
msgstr ""
"Текућа постава сервера Аконадија захтева драјвер КуТ‑СКуЛ‑а „%1“.\n"
"Инсталирани су следећи драјвери: %2.\n"
"Побрините се да и захтијевани буде инсталиран."
#: widgets/selftestdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Database driver found."
msgstr "Драјвер базе података нађен."
#: widgets/selftestdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Database driver not found."
msgstr "Драјвер базе података није нађен."
#: widgets/selftestdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "MySQL server executable not tested."
msgstr "Извршни фајл сервера МајСКуЛ‑а није испробан."
#: widgets/selftestdialog.cpp:226 widgets/selftestdialog.cpp:267
#: widgets/selftestdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "The current configuration does not require an internal MySQL server."
msgstr "Тренутна постава не захтијева унутрашњи сервер МајСКуЛ‑а."
#: widgets/selftestdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"You have currently configured Akonadi to use the MySQL server '%1'.\n"
"Make sure you have the MySQL server installed, set the correct path and "
"ensure you have the necessary read and execution rights on the server "
"executable. The server executable is typically called 'mysqld'; its location "
"varies depending on the distribution."
msgstr ""
"Тренутно сте подесили Аконади да користи сервер МајСКуЛ‑а „%1“.\n"
"Побрините се да је заиста инсталиран, поставите исправно путању и провјерите "
"да ли имате неопходна права читања и извршавања за извршни фајл сервера. "
"Обично се зове mysqld, а тачна локација зависи од дистрибуције."
#: widgets/selftestdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "MySQL server not found."
msgstr "Сервер МајСКуЛ‑а није нађен."
#: widgets/selftestdialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "MySQL server not readable."
msgstr "Сервер МајСКуЛ‑а није читљив."
#: widgets/selftestdialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "MySQL server not executable."
msgstr "Сервер МајСКуЛ‑а није извршив."
#: widgets/selftestdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "MySQL found with unexpected name."
msgstr "МајСКуЛ нађен с неочекиваним именом."
#: widgets/selftestdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "MySQL server found."
msgstr "Сервер МајСКуЛ‑а нађен."
#: widgets/selftestdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "MySQL server found: %1"
msgstr "Сервер МајСКуЛ‑а нађен: %1"
#: widgets/selftestdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "MySQL server is executable."
msgstr "Сервер МајСКуЛ‑а је извршан."
#: widgets/selftestdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Executing the MySQL server '%1' failed with the following error message: '%2'"
msgstr "Извршавање сервера МајСКуЛ‑а „%1“ пропало, са сљедећом грешком: „%2“"
#: widgets/selftestdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Executing the MySQL server failed."
msgstr "Извршавање сервера МајСКуЛ‑а пропало."
#: widgets/selftestdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "MySQL server error log not tested."
msgstr "Дневник грешака сервера МајСКуЛ‑а није испробан."
#: widgets/selftestdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "No current MySQL error log found."
msgstr "Нема текућег дневника грешака МајСКуЛ‑а."
#: widgets/selftestdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"The MySQL server did not report any errors during this startup. The log can "
"be found in '%1'."
msgstr ""
"Сервер МајСКуЛ‑а није пријавио ниједну грешку током овог покретања. Дневник "
"се налази у ‘%1’."
#: widgets/selftestdialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "MySQL error log not readable."
msgstr "Дневник грешака МајСКуЛ‑а није читљив."
#: widgets/selftestdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "A MySQL server error log file was found but is not readable: %1"
msgstr "Фајл дневник грешака сервера МајСКуЛ‑а је нађен, али није читљив: %1"
#: widgets/selftestdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "MySQL server log contains errors."
msgstr "Дневник сервера МајСКуЛ‑а садржи грешке."
#: widgets/selftestdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "The MySQL server error log file '%1' contains errors."
msgstr "Фајл дневника грешака сервера МајСКуЛ‑а ‘%1’ садржи грешке."
#: widgets/selftestdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "MySQL server log contains warnings."
msgstr "Дневник сервера МајСКуЛ‑а садржи упозорења."
#: widgets/selftestdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "The MySQL server log file '%1' contains warnings."
msgstr "Фајл дневника сервера МајСКуЛ‑а ‘%1’ садржи упозорења."
#: widgets/selftestdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "MySQL server log contains no errors."
msgstr "Дневник сервера МајСКуЛ‑а не садржи грешке."
#: widgets/selftestdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "The MySQL server log file '%1' does not contain any errors or warnings."
msgstr "Фајл дневника сервера МајСКуЛ‑а ‘%1’ не садржи ни грешке ни упозорења."
#: widgets/selftestdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "MySQL server configuration not tested."
msgstr "Постава сервера МајСКуЛ‑а није испробана."
#: widgets/selftestdialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "MySQL server default configuration found."
msgstr "Подразумијевана постава сервера МајСКуЛ‑а нађена."
#: widgets/selftestdialog.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"The default configuration for the MySQL server was found and is readable at "
"%1."
msgstr ""
"Подразумијевана постава за сервер МајСКуЛ‑а нађена је и читљива код ‘%1’."
#: widgets/selftestdialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "MySQL server default configuration not found."
msgstr "Подразумијевана постава сервера МајСКуЛ‑а није нађена."
#: widgets/selftestdialog.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"The default configuration for the MySQL server was not found or was not "
"readable. Check your Akonadi installation is complete and you have all "
"required access rights."
msgstr ""
"Подразумијевана постава за сервер МајСКуЛ‑а није нађена или није читљива. "
"Провјерите да ли је инсталација Аконадија потпуна, и да ли имате неопходна "
"права приступа."
#: widgets/selftestdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "MySQL server custom configuration not available."
msgstr "Посебна постава сервера МајСКуЛ‑а није доступна."
#: widgets/selftestdialog.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"The custom configuration for the MySQL server was not found but is optional."
msgstr "Посебна постава за сервер МајСКуЛ‑а није нађена, али је опциона."
#: widgets/selftestdialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "MySQL server custom configuration found."
msgstr "Посебна постава сервера МајСКуЛ‑а нађена."
#: widgets/selftestdialog.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"The custom configuration for the MySQL server was found and is readable at %1"
msgstr "Посебна постава за сервер МајСКуЛ‑а нађена је и читљива код ‘%1’."
#: widgets/selftestdialog.cpp:345
#, kde-format
msgid "MySQL server custom configuration not readable."
msgstr "Посебна постава сервера МајСКуЛ‑а није читљива."
#: widgets/selftestdialog.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"The custom configuration for the MySQL server was found at %1 but is not "
"readable. Check your access rights."
msgstr ""
"Посебна постава за сервер МајСКуЛ‑а нађена је код ‘%1’, али није читљива. "
"Провјерите права приступа."
#: widgets/selftestdialog.cpp:353
#, kde-format
msgid "MySQL server configuration not found or not readable."
msgstr "Постава сервера МајСКуЛ‑а није нађена или није читљива."
#: widgets/selftestdialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "The MySQL server configuration was not found or is not readable."
msgstr "Постава за сервер МајСКуЛ‑а или није нађена или није читљива."
#: widgets/selftestdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "MySQL server configuration is usable."
msgstr "Постава сервера МајСКуЛ‑а употребљива."
#: widgets/selftestdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "The MySQL server configuration was found at %1 and is readable."
msgstr "Постава сервера МајСКуЛ‑а нађена је код ‘%1’ и читљива је."
#: widgets/selftestdialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Cannot connect to PostgreSQL server."
msgstr "Не могу да се повежем са сервером ПостгреСКуЛ‑а."
#: widgets/selftestdialog.cpp:388
#, kde-format
msgid "PostgreSQL server found."
msgstr "Сервер ПостгреСКуЛ‑а нађен."
#: widgets/selftestdialog.cpp:389
#, kde-format
msgid "The PostgreSQL server was found and connection is working."
msgstr "Сервер ПостгреСКуЛ‑а је нађен и веза ради."
#: widgets/selftestdialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "akonadictl not found"
msgstr "akonadictl није нађена"
#: widgets/selftestdialog.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"The program 'akonadictl' needs to be accessible in $PATH. Make sure you have "
"the Akonadi server installed."
msgstr ""
"Наредба akonadictl мора бити доступна у путањи. Провјерите да ли је сервер "
"Аконадија инсталиран."
#: widgets/selftestdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "akonadictl found and usable"
msgstr "akonadictl нађена и употребљива"
#: widgets/selftestdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' to control the Akonadi server was found and could be "
"executed successfully.\n"
"Result:\n"
"%2"
msgstr ""
"Наредба %1, за управљање сервером Аконадија, нађена је и успешно извршена.\n"
"Резултат:\n"
"%2"
#: widgets/selftestdialog.cpp:409
#, kde-format
msgid "akonadictl found but not usable"
msgstr "akonadictl нађена али неупотребљива"
#: widgets/selftestdialog.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' to control the Akonadi server was found but could not be "
"executed successfully.\n"
"Result:\n"
"%2\n"
"Make sure the Akonadi server is installed correctly."
msgstr ""
"Наредба %1, за управљање сервером Аконадија, нађена је али није могла бити "
"успјешно извршена.\n"
"Резултат:\n"
"%2\n"
"Проверите да ли је сервер Аконадија исправно инсталиран."
#: widgets/selftestdialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "Akonadi control process registered at D-Bus."
msgstr "Управљачки процес Аконадија регистрован на д‑бусу."
#: widgets/selftestdialog.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process is registered at D-Bus which typically indicates "
"it is operational."
msgstr ""
"Управљачки процес Аконадија регистрован је на д‑бусу, што обично значи да је "
"оперативан."
#: widgets/selftestdialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "Akonadi control process not registered at D-Bus."
msgstr "Управљачки процес Аконадија није регистрован на д‑бусу."
#: widgets/selftestdialog.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process is not registered at D-Bus which typically means "
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
msgstr ""
"Управљачки процес Аконадија није регистрован на д‑бусу, што обично значи или "
"да није покренут, или да је на покретању дошло до кобне грешке."
#: widgets/selftestdialog.cpp:428
#, kde-format
msgid "Akonadi server process registered at D-Bus."
msgstr "Серверски процес Аконадија регистрован на д‑бусу"
#: widgets/selftestdialog.cpp:429
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server process is registered at D-Bus which typically indicates "
"it is operational."
msgstr ""
"Серверски процес Аконадија регистрован је на д‑бусу, што обично значи да је "
"оперативан."
#: widgets/selftestdialog.cpp:431
#, kde-format
msgid "Akonadi server process not registered at D-Bus."
msgstr "Серверски процес Аконадија није регистрован на д‑бусу."
#: widgets/selftestdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server process is not registered at D-Bus which typically means "
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
msgstr ""
"Серверски процес Аконадија није регистрован на д‑бусу, што обично значи или "
"да није покренут, или да је на покретању дошло до кобне грешке."
#: widgets/selftestdialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "Protocol version check not possible."
msgstr "Није могуће провјерити верзију протокола."
#: widgets/selftestdialog.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"Without a connection to the server it is not possible to check if the "
"protocol version meets the requirements."
msgstr ""
"Без везе са сервером није могуће провјерити да ли верзија протокола испуњава "
"захтеве."
#: widgets/selftestdialog.cpp:445
#, kde-format
msgid "Server protocol version is too old."
msgstr "Верзија протокола сервера превише стара."
#: widgets/selftestdialog.cpp:446 widgets/selftestdialog.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"The server protocol version is %1, but version %2 is required by the client. "
"If you recently updated KDE PIM, please make sure to restart both Akonadi "
"and KDE PIM applications."
msgstr ""
"Верзија протокола сервера је %1, али клијент захтева верзију %2. Ако сте "
"недавно ажурирали КДЕ ПИМ‑а, поново покрените и Аконади и ПИМ програме."
#: widgets/selftestdialog.cpp:451
#, kde-format
msgid "Server protocol version is too new."
msgstr "Верзија протокола сервера превише нова."
#: widgets/selftestdialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "Server protocol version matches."
msgstr "Верзија протокола сервера одговара."
#: widgets/selftestdialog.cpp:458
#, kde-format
msgid "The current Protocol version is %1."
msgstr "Тренутна верзија протокола је %1."
#: widgets/selftestdialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "Resource agents found."
msgstr "Агенти ресурса нађени."
#: widgets/selftestdialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "At least one resource agent has been found."
msgstr "Нађен је бар један агент ресурса."
#: widgets/selftestdialog.cpp:479
#, kde-format
msgid "No resource agents found."
msgstr "Агенти ресурса нису нађени."
#: widgets/selftestdialog.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"No resource agents have been found, Akonadi is not usable without at least "
"one. This usually means that no resource agents are installed or that there "
"is a setup problem. The following paths have been searched: '%1'. The "
"XDG_DATA_DIRS environment variable is set to '%2'; make sure this includes "
"all paths where Akonadi agents are installed."
msgstr ""
"Ниједан агент ресурса није нађен, а Аконади се не може користити без бар "
"једног. Ово обично значи или да агенти ресурса нису инсталирани или да "
"постоји проблем у постави. Претражене су следеће путање: „%1“. Променљива "
"окружења $XDG_DATA_DIRS постављена је на „%2“, провјерите укључује ли ово "
"све путање где су инсталирани агенти Аконадија."
#: widgets/selftestdialog.cpp:497
#, kde-format
msgid "No current Akonadi server error log found."
msgstr "Текући дневник грешака сервера Аконадија није нађен."
#: widgets/selftestdialog.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server did not report any errors during its current startup."
msgstr "Сервер Аконадија није пријавио ниједну грешку током текућег покретања."
#: widgets/selftestdialog.cpp:500
#, kde-format
msgid "Current Akonadi server error log found."
msgstr "Текући дневник грешака сервера Аконадија нађен."
#: widgets/selftestdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server reported errors during its current startup. The log can "
"be found in %1."
msgstr ""
"Сервер Аконадија пријавио је грешке током текућег покретања. Дневник се "
"налази у ‘%1’."
#: widgets/selftestdialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "No previous Akonadi server error log found."
msgstr "Претходни дневник грешака сервера Аконадија нађен."
#: widgets/selftestdialog.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server did not report any errors during its previous startup."
msgstr ""
"Сервер Аконадија није пријавио ниједну грешку током претходног покретања."
#: widgets/selftestdialog.cpp:511
#, kde-format
msgid "Previous Akonadi server error log found."
msgstr "Претходни дневник грешака сервера Аконадија нађен."
#: widgets/selftestdialog.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server reported errors during its previous startup. The log can "
"be found in %1."
msgstr ""
"Сервер Аконадија пријавио је грешке при претходном покретању. Дневник се "
"налази у ‘%1’."
#: widgets/selftestdialog.cpp:522
#, kde-format
msgid "No current Akonadi control error log found."
msgstr "Текући дневник грешака управљања Аконадија није нађен."
#: widgets/selftestdialog.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process did not report any errors during its current "
"startup."
msgstr ""
"Управљачки процес Аконадија није пријавио ниједну грешку при текућем "
"покретању."
#: widgets/selftestdialog.cpp:525
#, kde-format
msgid "Current Akonadi control error log found."
msgstr "Текући дневник грешака управљања Аконадија нађен."
#: widgets/selftestdialog.cpp:526
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process reported errors during its current startup. The "
"log can be found in %1."
msgstr ""
"Управљачки процес Аконадија пријавио је грешке током текућег покретања. "
"Дневник се налази у ‘%1’."
#: widgets/selftestdialog.cpp:533
#, kde-format
msgid "No previous Akonadi control error log found."
msgstr "Претходни дневник грешака управљања Аконадија нађен."
#: widgets/selftestdialog.cpp:534
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process did not report any errors during its previous "
"startup."
msgstr ""
"Управљачки процес Аконадија није пријавио ниједну грешку током претходног "
"покретања."
#: widgets/selftestdialog.cpp:536
#, kde-format
msgid "Previous Akonadi control error log found."
msgstr "Претходни дневник грешака управљања Аконадија нађен."
#: widgets/selftestdialog.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process reported errors during its previous startup. The "
"log can be found in %1."
msgstr ""
"Управљачки процес Аконадија пријавио је грешке током претходног покретања. "
"Дневник се налази у ‘%1’."
#: widgets/selftestdialog.cpp:546
#, kde-format
msgid "Akonadi was started as root"
msgstr "Аконади покренут под корјеном"
#: widgets/selftestdialog.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"Running Internet-facing applications as root/administrator exposes you to "
"many security risks. MySQL, used by this Akonadi installation, will not "
"allow itself to run as root, to protect you from these risks."
msgstr ""
"Извршавање програма окренутих Интернету под корјеном (администраторским "
"налогом) излаже вас многим безбједносним ризицима. МајСКуЛ, који користи ова "
"инсталација Аконадија, неће допустити извршавање под корјеном да би вас "
"заштитио од ових ризика."
#: widgets/selftestdialog.cpp:548
#, kde-format
msgid "Akonadi is not running as root"
msgstr "Аконади не ради под корјеном"
#: widgets/selftestdialog.cpp:548
#, kde-format
msgid ""
"Akonadi is not running as a root/administrator user, which is the "
"recommended setup for a secure system."
msgstr ""
"Аконади не ради под корјеним (администраторским) корисником, што је и "
"препоручена постава за безбједност система."
# >> @title:window
#: widgets/selftestdialog.cpp:627
#, kde-format
msgid "Save Test Report"
msgstr "Уписивање извјештаја о пробама"
#: widgets/selftestdialog.cpp:634
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Не могу да отворим фајл ‘%1’"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introductionLabel)
#: widgets/selftestdialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred during the startup of the Akonadi server. The following "
"self-tests are supposed to help with tracking down and solving this problem. "
"When requesting support or reporting bugs, please always include this report."
msgstr ""
"Дошло је до грешке при покретању сервера Аконадија. Следеће самопробе "
"требало би да помогну у откривању и рјешавању овог проблема. Када тражите "
"подршку или пријављујете грешке, молимо вас да увијек укључите овај извештај."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#: widgets/selftestdialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/selftestdialog.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"<p>For more troubleshooting tips please refer to <a href=\"http://userbase."
"kde.org/Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Још савјета за претресање проблема потражите на <a href=\"http://userbase."
"kde.org/Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</a>.</p>"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Нова фасцикла..."
# >> New folder
#: widgets/standardactionmanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Нова"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:87 widgets/standardactionmanager.cpp:209
#, kde-format
msgid "&Delete Folder"
msgid_plural "&Delete %1 Folders"
msgstr[0] "&Обриши %1 фасциклу"
msgstr[1] "&Обриши %1 фасцикле"
msgstr[2] "&Обриши %1 фасцикли"
msgstr[3] "&Обриши фасциклу"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:87
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:88 widgets/standardactionmanager.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Synchronize Folder"
msgid_plural "&Synchronize %1 Folders"
msgstr[0] "&Синхронизуј %1 фасциклу"
msgstr[1] "&Синхронизуј %1 фасцикле"
msgstr[2] "&Синхронизуј %1 фасцикли"
msgstr[3] "&Синхронизуј фасциклу"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:88 widgets/standardactionmanager.cpp:106
#: widgets/standardactionmanager.cpp:122
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронизуј"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:89
#, kde-format
msgid "Folder &Properties"
msgstr "&Својства фасцикле"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:89 widgets/standardactionmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Налијепи"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Налијепи"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Manage Local &Subscriptions..."
msgstr "Управљај локалним &претплатама..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Manage Local Subscriptions"
msgstr "Управљај локалним претплатама"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:94
#, kde-format
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Додај у омиљене фасцикле"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:94
#, kde-format
msgid "Add to Favorite"
msgstr "Додај у омиљене"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:95
#, kde-format
msgid "Remove from Favorite Folders"
msgstr "Уклони из омиљених фасцикли"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:95
#, kde-format
msgid "Remove from Favorite"
msgstr "Уклони из омиљених"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "Rename Favorite..."
msgstr "Преименуј омиљену..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Copy Folder To..."
msgstr "Копирај фасциклу у..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:98
#: widgets/standardactionmanager.cpp:108 widgets/standardactionmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Copy To"
msgstr "Копирај у"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:98 widgets/standardactionmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Copy Item To..."
msgstr "Копирај ставку у..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Move Item To..."
msgstr "Премјести ставку у..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:100
#: widgets/standardactionmanager.cpp:109 widgets/standardactionmanager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Move To"
msgstr "Премјести у"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:100 widgets/standardactionmanager.cpp:109
#, kde-format
msgid "Move Folder To..."
msgstr "Премјести фасциклу у..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:101 widgets/standardactionmanager.cpp:203
#, kde-format
msgid "&Cut Item"
msgid_plural "&Cut %1 Items"
msgstr[0] "&Исијеци %1 ставку"
msgstr[1] "&Исијеци %1 ставке"
msgstr[2] "&Исијеци %1 ставки"
msgstr[3] "&Исијеци ставку"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:101 widgets/standardactionmanager.cpp:102
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Исијеци"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:102 widgets/standardactionmanager.cpp:205
#, kde-format
msgid "&Cut Folder"
msgid_plural "&Cut %1 Folders"
msgstr[0] "&Исијеци %1 фасциклу"
msgstr[1] "&Исијеци %1 фасцикле"
msgstr[2] "&Исијеци %1 фасцикли"
msgstr[3] "&Исијеци фасциклу"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:103
#, kde-format
msgid "Create Resource"
msgstr "Направи ресурс"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:104 widgets/standardactionmanager.cpp:232
#, kde-format
msgid "Delete Resource"
msgid_plural "Delete %1 Resources"
msgstr[0] "Обриши %1 ресурс"
msgstr[1] "Обриши %1 ресурса"
msgstr[2] "Обриши %1 ресурса"
msgstr[3] "Обриши ресурс"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "&Resource Properties"
msgstr "Својства &ресурса"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:106 widgets/standardactionmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid "Synchronize Resource"
msgid_plural "Synchronize %1 Resources"
msgstr[0] "Синхронизуј %1 ресурс"
msgstr[1] "Синхронизуј %1 ресурса"
msgstr[2] "Синхронизуј %1 ресурса"
msgstr[3] "Синхронизуј ресурс"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Work Offline"
msgstr "Ради ван везе"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:112
#, kde-format
msgid "&Synchronize Folder Recursively"
msgstr "&Синхронизуј фасциклу рекурзивно"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:112
#, kde-format
msgid "Synchronize Recursively"
msgstr "Синхронизуј рекурзивно"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Move Folder To Trash"
msgstr "&Премјести фасциклу у смеће"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Move Folder To Trash"
msgstr "Премјести фасциклу у смеће"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Move Item To Trash"
msgstr "&Премјести ставку у смеће"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "Move Item To Trash"
msgstr "Премјести ставку у смеће"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:115 widgets/standardactionmanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Restore Folder From Trash"
msgstr "&Врати фасциклу из смећа"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:115 widgets/standardactionmanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "Restore Folder From Trash"
msgstr "Врати фасциклу из смећа"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:116 widgets/standardactionmanager.cpp:119
#: widgets/standardactionmanager.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Restore Item From Trash"
msgstr "&Врати ставку из смећа"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:116 widgets/standardactionmanager.cpp:119
#: widgets/standardactionmanager.cpp:120
#, kde-format
msgid "Restore Item From Trash"
msgstr "Врати ставку из смећа"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Restore Collection From Trash"
msgstr "&Врати збирку из смећа"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:118
#, kde-format
msgid "Restore Collection From Trash"
msgstr "Врати збирку из смећа"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Synchronize Favorite Folders"
msgstr "&Синхронизуј омиљене фасцикле"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Synchronize Favorite Folders"
msgstr "Синхронизуј омиљене фасцикле"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:122
#, kde-format
msgid "Synchronize Folder Tree"
msgstr "Синхронизуј стабло фасцикли"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:199
#, kde-format
msgid "&Copy Folder"
msgid_plural "&Copy %1 Folders"
msgstr[0] "&Копирај %1 фасциклу"
msgstr[1] "&Копирај %1 фасцикле"
msgstr[2] "&Копирај %1 фасцикли"
msgstr[3] "&Копирај фасциклу"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Copy Item"
msgid_plural "&Copy %1 Items"
msgstr[0] "&Копирај %1 ставку"
msgstr[1] "&Копирај %1 ставке"
msgstr[2] "&Копирај %1 ставки"
msgstr[3] "&Копирај ставку"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "&Delete Item"
msgid_plural "&Delete %1 Items"
msgstr[0] "&Обриши %1 ставку"
msgstr[1] "&Обриши %1 ставке"
msgstr[2] "&Обриши %1 ставки"
msgstr[3] "&Обриши ставку"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Delete Resource"
msgid_plural "&Delete %1 Resources"
msgstr[0] "&Обриши %1 ресурс"
msgstr[1] "&Обриши %1 ресурса"
msgstr[2] "&Обриши %1 ресурса"
msgstr[3] "&Обриши ресурс"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:215
#, kde-format
msgid "&Synchronize Resource"
msgid_plural "&Synchronize %1 Resources"
msgstr[0] "&Синхронизуј %1 ресурс"
msgstr[1] "&Синхронизуј %1 ресурса"
msgstr[2] "&Синхронизуј %1 ресурса"
msgstr[3] "&Синхронизуј ресурс"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:218
#, kde-format
msgid "Copy Folder"
msgid_plural "Copy %1 Folders"
msgstr[0] "Копирај %1 фасциклу"
msgstr[1] "Копирај %1 фасцикле"
msgstr[2] "Копирај %1 фасцикли"
msgstr[3] "Копирај фасциклу"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:220
#, kde-format
msgid "Copy Item"
msgid_plural "Copy %1 Items"
msgstr[0] "Копирај %1 ставку"
msgstr[1] "Копирај %1 ставке"
msgstr[2] "Копирај %1 ставки"
msgstr[3] "Копирај ставку"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:222
#, kde-format
msgid "Cut Item"
msgid_plural "Cut %1 Items"
msgstr[0] "Исијеци %1 ставку"
msgstr[1] "Исијеци %1 ставке"
msgstr[2] "Исијеци %1 ставки"
msgstr[3] "Исијеци ставку"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:224
#, kde-format
msgid "Cut Folder"
msgid_plural "Cut %1 Folders"
msgstr[0] "Исијеци %1 фасциклу"
msgstr[1] "Исијеци %1 фасцикле"
msgstr[2] "Исијеци %1 фасцикли"
msgstr[3] "Исијеци фасциклу"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:226
#, kde-format
msgid "Delete Item"
msgid_plural "Delete %1 Items"
msgstr[0] "Обриши %1 ставку"
msgstr[1] "Обриши %1 ставке"
msgstr[2] "Обриши %1 ставки"
msgstr[3] "Обриши ставку"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:228
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgid_plural "Delete %1 Folders"
msgstr[0] "Обриши %1 фасциклу"
msgstr[1] "Обриши %1 фасцикле"
msgstr[2] "Обриши %1 фасцикли"
msgstr[3] "Обриши фасциклу"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:230
#, kde-format
msgid "Synchronize Folder"
msgid_plural "Synchronize %1 Folders"
msgstr[0] "Синхронизуј %1 фасциклу"
msgstr[1] "Синхронизуј %1 фасцикле"
msgstr[2] "Синхронизуј %1 фасцикли"
msgstr[3] "Синхронизуј фасциклу"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox name of Akonadi folder"
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:246
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?"
msgid_plural ""
"Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?"
msgstr[0] "Желите ли заиста да обришете %1 фасциклу и све њихове потфасцикле?"
msgstr[1] "Желите ли заиста да обришете %1 фасцикле и све њихове потфасцикле?"
msgstr[2] "Желите ли заиста да обришете %1 фасцикли и све њихове потфасцикле?"
msgstr[3] "Желите ли заиста да обришете ову фасциклу и све њене потфасцикле?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete folder?"
msgid_plural "Delete folders?"
msgstr[0] "Обрисати фасцикле?"
msgstr[1] "Обрисати фасцикле?"
msgstr[2] "Обрисати фасцикле?"
msgstr[3] "Обрисати фасциклу?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Could not delete folder: %1"
msgstr "Не могу да обришем фасциклу: %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:253
#, kde-format
msgid "Folder deletion failed"
msgstr "Неуспело брисање фасцикле"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Својства фасцикле %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:259
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected item?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 items?"
msgstr[0] "Желите ли заиста да обришете %1 изабрану ставку?"
msgstr[1] "Желите ли заиста да обришете %1 изабране ставке?"
msgstr[2] "Желите ли заиста да обришете %1 изабраних ставки?"
msgstr[3] "Желите ли заиста да обришете изабрану ставку?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete item?"
msgid_plural "Delete items?"
msgstr[0] "Обрисати ставке?"
msgstr[1] "Обрисати ставке?"
msgstr[2] "Обрисати ставке?"
msgstr[3] "Обрисати ставку?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:264
#, kde-format
msgid "Could not delete item: %1"
msgstr "Не могу да обришем ставку: %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:266
#, kde-format
msgid "Item deletion failed"
msgstr "Неуспело брисање ставке"
# >> @title:window Rename favorite folder
#: widgets/standardactionmanager.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Преименовање омиљене"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox name of the folder"
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Resource"
msgstr "Нови ресурс"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:276
#, kde-format
msgid "Could not create resource: %1"
msgstr "Не могу да направим ресурс: %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:278
#, kde-format
msgid "Resource creation failed"
msgstr "Неуспјело стварање ресурса"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:281
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this resource?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 resources?"
msgstr[0] "Желите ли заиста да обришете %1 ресурс?"
msgstr[1] "Желите ли заиста да обришете %1 ресурса?"
msgstr[2] "Желите ли заиста да обришете %1 ресурса?"
msgstr[3] "Желите ли заиста да обришете овај ресурс?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Resource?"
msgid_plural "Delete Resources?"
msgstr[0] "Обрисати ресурсе?"
msgstr[1] "Обрисати ресурсе?"
msgstr[2] "Обрисати ресурсе?"
msgstr[3] "Обрисати ресурс?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:287
#, kde-format
msgid "Could not paste data: %1"
msgstr "Не могу да налијепим податке: %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:289
#, kde-format
msgid "Paste failed"
msgstr "Неуспјело наљепљивање"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:619
#, kde-format
msgid "We can not add \"/\" in folder name."
msgstr "Име фасцикле не може да садржи „/“."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:620 widgets/standardactionmanager.cpp:627
#, kde-format
msgid "Create new folder error"
msgstr "Грешка у стварању нове фасцикле"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:626
#, kde-format
msgid "We can not add \".\" at begin or end of folder name."
msgstr "Име фасцикле не може да почиње нити да се завршава тачком."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:850
#, kde-format
msgid ""
"Before syncing folder \"%1\" it is necessary to have the resource online. Do "
"you want to make it online?"
msgstr ""
"Пре синхронизовања фасцикле „%1“ неопходно је да ресурс буде на вези. Желите "
"ли да га ставите на везу?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:851
#, kde-format
msgid "Account \"%1\" is offline"
msgstr "Налог „%1“ је ван везе"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Go Online"
msgstr "На везу"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Премјести у ову фасциклу"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Копирај у ову фасциклу"
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Local Subscriptions"
msgstr "Локалне претплате"
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Тражи:"
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Subscribed only"
msgstr "Само у претплаћеним"
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "Претплати се"
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Откажи претплату"
#: widgets/tageditwidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Failed to create a new tag"
msgstr "Не могу да направим нову ознаку."
#: widgets/tageditwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "An error occurred while creating a new tag"
msgstr "Грешка при стварању нове ознаке"
#: widgets/tageditwidget.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to remove the tag <resource>%1</resource>?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните ознаку <resource>%1</resource>?"
#: widgets/tageditwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Delete tag"
msgstr "Брисање ознаке"
# >> @action:button
#: widgets/tageditwidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Create new tag"
msgstr "Направи нову ознаку"
#: widgets/tageditwidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Configure which tags should be applied."
msgstr "Подесите које ознаке треба применити."
#: widgets/tageditwidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete tag"
msgstr "Обриши ознаку"
#: widgets/tagmanagementdialog.cpp:66 widgets/tagselectiondialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Tags"
msgstr "Управљање ознакама"
#: widgets/tagwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Click to Add Tags"
msgstr "Кликните да додате ознаке"
#: widgets/tagwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: widgets/tagwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: xml/akonadi2xml.cpp:38
#, kde-format
msgid "Akonadi To XML converter"
msgstr "Претварач из Аконадија у ИксМЛ"
#: xml/akonadi2xml.cpp:40
#, kde-format
msgid "Converts an Akonadi collection subtree into a XML file."
msgstr "Претвара Аконадијево подстабло збирке у ИксМЛ фајл."
# |, no-check-markup
#: xml/akonadi2xml.cpp:42
#, kde-format
msgid "(c) 2009 Volker Krause <vkrause@kde.org>"
msgstr "© 2009, Фолкер Краусе <vkrause@kde.org>"
#: xml/xmldocument.cpp:95
#, kde-format
msgid "No data loaded."
msgstr "Нема учитаних података."
#: xml/xmldocument.cpp:134
#, kde-format
msgid "No filename specified"
msgstr "Није наведено име фајла."
#: xml/xmldocument.cpp:142
#, kde-format
msgid "Unable to open data file '%1'."
msgstr "Не могу да отворим фајл са подацима „%1“."
#: xml/xmldocument.cpp:147
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Фајл „%1“ не постоји."
#: xml/xmldocument.cpp:155
#, kde-format
msgid "Unable to parse data file '%1'."
msgstr "Не могу рашчланим фајл са подацима „%1“."
#: xml/xmldocument.cpp:162
#, kde-format
msgid "Schema definition could not be loaded and parsed."
msgstr "Дефиниција шеме не може да се учита и рашчлани."
#: xml/xmldocument.cpp:167
#, kde-format
msgid "Unable to create schema parser context."
msgstr "Не могу да направим контекст рашчлањивача шеме."
#: xml/xmldocument.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to create schema."
msgstr "Не могу да направим шему."
#: xml/xmldocument.cpp:177
#, kde-format
msgid "Unable to create schema validation context."
msgstr "Не могу да направим контекст овере шемом."
#: xml/xmldocument.cpp:182
#, kde-format
msgid "Invalid file format."
msgstr "Лош формат фајла."
#: xml/xmldocument.cpp:190
#, kde-format
msgid "Unable to parse data file: %1"
msgstr "Не могу да рашчланим фајл са подацима: %1"
#: xml/xmldocument.cpp:315
#, kde-format
msgid "Unable to find collection %1"
msgstr "Не могу да нађем збирку „%1“."
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/pim/libkleopatra.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1509328)
@@ -1,1686 +1,1686 @@
# Translation of libkleopatra.po into Serbian.
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2011, 2014.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-12-08 03:16+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-22 03:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-30 11:17+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:107
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Грешка у дефиницији контролне суме %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:157
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Не може да стоји и %f и | у „%1“."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:167
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Лоши наводници у уносу „%1“."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:170
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "„%1“ је превише сложена (захтевала би шкољку)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:174
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Унос „%1“ празан или недостаје."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:183
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "„%1“ празан или недостаје."
# literal-segment: id
#: kleo/checksumdefinition.cpp:222
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "Унос „id“ празан или недостаје."
# literal-segment: output-file
#: kleo/checksumdefinition.cpp:225
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "Унос „output-file“ празан или недостаје."
# literal-segment: file-patterns
#: kleo/checksumdefinition.cpp:228
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "Унос „file-patterns“ празан или недостаје."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:395
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Ухваћен непознати изузетак у групи %1."
#: kleo/dn.cpp:505
#, kde-format
msgid "Common name"
msgstr "Уобичајено име"
#: kleo/dn.cpp:506
#, kde-format
msgid "Surname"
msgstr "Презиме"
#: kleo/dn.cpp:507
#, kde-format
msgid "Given name"
msgstr "Име"
#: kleo/dn.cpp:508
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: kleo/dn.cpp:509
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Титула"
#: kleo/dn.cpp:510
#, kde-format
msgid "Organizational unit"
msgstr "Организациона јединица"
#: kleo/dn.cpp:511
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Организација"
#: kleo/dn.cpp:512
#, kde-format
msgid "Postal code"
msgstr "Поштански број"
#: kleo/dn.cpp:513
#, kde-format
msgid "Country code"
msgstr "Кôд државе"
#: kleo/dn.cpp:514
#, kde-format
msgid "State or province"
msgstr "Држава или провинција"
#: kleo/dn.cpp:515
#, kde-format
msgid "Domain component"
msgstr "Компонента домена"
#: kleo/dn.cpp:516
#, kde-format
msgid "Business category"
msgstr "Пословна категорија"
#: kleo/dn.cpp:517
#, kde-format
msgid "Email address"
msgstr "Адреса е‑поште"
#: kleo/dn.cpp:518
#, kde-format
msgid "Mail address"
msgstr "Поштанска адреса"
#: kleo/dn.cpp:519
#, kde-format
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Број мобилног телефона"
#: kleo/dn.cpp:520
#, kde-format
msgid "Telephone number"
msgstr "Број телефона"
#: kleo/dn.cpp:521
#, kde-format
msgid "Fax number"
msgstr "Број факса"
#: kleo/dn.cpp:522
#, kde-format
msgid "Street address"
msgstr "Адреса"
#: kleo/dn.cpp:523
#, kde-format
msgid "Unique ID"
msgstr "Јединствени ид."
#: kleo/enum.cpp:57
#, kde-format
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Уткани опенПГП (застарело)"
#: kleo/enum.cpp:62
#, kde-format
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "ОпенПГП/МИМЕ"
#: kleo/enum.cpp:67 ui/keyselectioncombo.cpp:196
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "С/МИМЕ"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "С/МИМЕ непрозирно"
#: kleo/enum.cpp:104
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Било који"
#: kleo/enum.cpp:177
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Никад не шифруј"
#: kleo/enum.cpp:179
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Увек шифруј"
#: kleo/enum.cpp:181
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Увек шифруј ако је могуће"
#: kleo/enum.cpp:183 kleo/enum.cpp:240
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Питај"
#: kleo/enum.cpp:185 kleo/enum.cpp:242
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Питај када је могуће"
#: kleo/enum.cpp:187
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ниједно</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:234
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Никад не потписуј"
#: kleo/enum.cpp:236
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Увек потписуј"
#: kleo/enum.cpp:238
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Увек потписуј ако је могуће"
#: kleo/enum.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<placeholder>ниједно</placeholder>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:84
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Сви сертификати"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:99
#, kde-format
msgid "My Certificates"
msgstr "Моји сертификати"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "Trusted Certificates"
msgstr "Поуздани сертификати"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trusted Certificates"
msgid "Fully Trusted Certificates"
msgstr "Поуздани сертификати"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:151
#, kde-format
msgid "Other Certificates"
msgstr "Други сертификати"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
msgstr "Сви сертификати"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trusted Certificates"
msgid "Not validated Certificates"
msgstr "Поуздани сертификати"
# >> @title:column
#: models/keylistmodel.cpp:196 models/useridlistmodel.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgid "Name"
msgstr "корисничко име"
#: models/keylistmodel.cpp:197 models/useridlistmodel.cpp:78
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr ""
# >> @title:column
#: models/keylistmodel.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User-IDs"
msgstr "ИД корисника"
#: models/keylistmodel.cpp:199 models/subkeylistmodel.cpp:169
#: models/useridlistmodel.cpp:79
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:200 models/subkeylistmodel.cpp:170
#: models/useridlistmodel.cpp:80
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:202 utils/formatting.cpp:376
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:168 utils/formatting.cpp:370
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:171 models/useridlistmodel.cpp:81
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:173 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:128 utils/formatting.cpp:601
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:49
#, kde-format
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Прикажи ГнуПГ‑ов дневник ревизије"
#: ui/auditlogviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Копирај у клипборд"
#: ui/auditlogviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Сачувај на диск..."
# >> @title:window
#: ui/auditlogviewer.cpp:94
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Избор фајла за уписивање ГнуПГ‑овог дневника ревизије"
#: ui/auditlogviewer.cpp:117
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Не могу да сачувам у фајл <filename>%1</filename>: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:119
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "Грешка при уписивању фајла"
# >> @title:window
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure GnuPG Backend"
msgstr "Подешавање позадине ГнуПГ‑а"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Ресетуј"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:160
#, kde-format
msgid "GpgConf Error"
msgstr "Грешка <command>gpgconf</command>"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Алатка <command>gpgconf</command>, која пружа податке у овом дијалогу, "
"изгледа да није правилно инсталирана. Није вратила ниједну компоненту. "
"Покушајте да извршите „%1“ у командној линији за више информација."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:496
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first character "
"to upper-case. It is this behaviour you can control for your language with "
"this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:546
#, kde-format
msgid "0 - None"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:547
#, kde-format
msgid "1 - Basic"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:548
#, kde-format
msgid "2 - Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:549
#, kde-format
msgid "3 - More Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:550
#, kde-format
msgid "4 - All"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:559
#, kde-format
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Ниво откривања грешака је"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:779
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Прикажи..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:779 ui/cryptoconfigmodule.cpp:868
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:833
#, kde-format
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "Подеси ЛДАП сервере"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:854
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No server configured yet"
msgid "None configured"
msgstr "Ниједан сервер још није подешен"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:856
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "%1 подешен сервер"
msgstr[1] "%1 подешена сервера"
msgstr[2] "%1 подешених сервера"
msgstr[3] "%1 подешен сервер"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:871
#, kde-format
msgid "Use keyserver at"
msgstr "Сервер кључева на"
# >> @title:window
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:960
#, kde-format
msgid "Configure Keyservers"
msgstr "Подешавање сервера кључева"
# literal-segment: server
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
msgid "server"
msgstr "server"
# >> @item address prefix for protocol
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "hkp"
msgstr "hkp"
# >> @item address prefix for protocol
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "http"
msgstr "http"
# >> @item address prefix for protocol
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "https"
msgstr "https"
# >> @item address prefix for protocol
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
# >> @item address prefix for protocol
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "ftps"
msgstr "ftps"
# >> @item address prefix for protocol
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "ldap"
msgstr "ldap"
# >> @item address prefix for protocol
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "ldaps"
msgstr "ldaps"
# >> @title:column
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:585
#, kde-format
msgid "Server Name"
msgstr "име сервера"
# >> @title:column
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:586
#, kde-format
msgid "Server Port"
msgstr "порт сервера"
# >> @title:column
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:587
#, kde-format
msgid "Base DN"
msgstr "базни ДН"
# >> @title:column
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:588
#, kde-format
msgid "User Name"
msgstr "корисничко име"
# >> @title:column
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:589
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "лозинка"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:611
#, kde-format
msgid "(read-only)"
msgstr "(само за читање)"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
msgid "%1 (read-only)"
msgstr "%1 (само за читање)"
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "Унесите име или ИП адресу сервера који удомљује именички сервис."
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:738
#, kde-format
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Опционо, најчешће одговара подразумевано.)</b> Изаберите број порта на "
"којем именички сервис слуша."
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
"searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Само за ЛДАП.)</b> Унесите базни ДН за овај ЛДАП сервер да ограничите "
"претраге само на то подстабло именика."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:744
#, kde-format
msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
msgstr "<b>(Опционо.)</b> Унесите своје корисничко име, ако је потребно."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. Note "
"that the password will be saved in the clear in a config file in your home "
"directory."
msgstr ""
"<b>(Опционо, не препоручује се.)</b> Унесите своју лозинку, ако је потребна. "
"Пазите, биће сачувана као чист текст у поставном фајлу у вашој домаћој "
"фасцикли."
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DirectoryServicesWidget)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "Подешавање именичких сервиса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpKSLabel)
-#: ui/directoryserviceswidget.ui:22
+#: ui/directoryserviceswidget.ui:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP Key Selection"
msgid "OpenPGP Keyserver:"
msgstr "Избор опенПГП кључа"
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, x500LA)
-#: ui/directoryserviceswidget.ui:35
+#: ui/directoryserviceswidget.ui:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory services:"
msgid "X509 Directory services:"
msgstr "Именички сервиси:"
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView)
-#: ui/directoryserviceswidget.ui:43
+#: ui/directoryserviceswidget.ui:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is a list of all directory services that are configured for use with "
#| "X.509 and OpenPGP."
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Ово је списак свих именичких сервиса који су подешени за коришћење са "
"Икс.509 и опенПГП‑ом."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTB)
-#: ui/directoryserviceswidget.ui:70
+#: ui/directoryserviceswidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "Кликните да додате сервис."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, newTB)
-#: ui/directoryserviceswidget.ui:73
+#: ui/directoryserviceswidget.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to create a new directory service entry as a clone of the "
"currently selected one (or with default values, if no other is selected). "
"You can then configure details in the table on the left hand."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да направите нови именички сервис као копију тренутно "
"изабраног (или са подразумеваним вредностима, ако ниједан није изабран). "
"Затим можете подесити детаље у табели лево."
# >> New service
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTB)
-#: ui/directoryserviceswidget.ui:76
+#: ui/directoryserviceswidget.ui:96
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Нови"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteTB)
-#: ui/directoryserviceswidget.ui:92
+#: ui/directoryserviceswidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "Кликните да уклоните тренутно изабрани сервис"
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, deleteTB)
-#: ui/directoryserviceswidget.ui:95
+#: ui/directoryserviceswidget.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да уклоните тренутно изабрани именички сервис. Измена "
"ће ступити на снагу тек кад је потврдите у главном дијалогу за подешавање."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteTB)
-#: ui/directoryserviceswidget.ui:98
+#: ui/directoryserviceswidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
-#: ui/directoryserviceswidget.ui:128
+#: ui/directoryserviceswidget.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"Use this option to switch display of username and password information on or "
"off in the above table."
msgstr ""
"Употребите ову опцију да укључите или искључите податке о корисничком имену "
"и лозинки у горњој табели."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
-#: ui/directoryserviceswidget.ui:131
+#: ui/directoryserviceswidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Show user and password information"
msgstr "Подаци о кориснику и лозинки"
# >> @title:column
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "опис"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Available attributes:"
msgstr "Доступни атрибути:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Тренутни редослед атрибута:"
# >> @item
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "сви други"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Move to top"
msgstr "Помери на врх"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Move one up"
msgstr "Помери једном нагоре"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Уклони из тренутног редоследа атрибута"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Додај у тренутни редослед атрибута"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Move one down"
msgstr "Помери једном надоле"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Move to bottom"
msgstr "Помери на дно"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ниједно</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Никад не шифруј овим кључем"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Увек шифруј овим кључем"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Шифруј кад год је шифровање могуће"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Увек питај"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Питај кад год је шифровање могуће"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Одобрење кључа за шифровање"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Следећи кључеви ће бити коришћени за шифровање:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Your keys:"
msgstr "Ваши кључеви:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgstr "Прималац:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Кључеви за шифровање:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Пожељно шифровање:"
#: ui/keyrequester.cpp:118
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: ui/keyrequester.cpp:121
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Промени..."
#: ui/keyrequester.cpp:232 ui/keyselectiondialog.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>непознат</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:246 ui/keyselectiondialog.cpp:655
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Грешка при добављању кључева из позадине:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:251 ui/keyrequester.cpp:283 ui/keyrequester.cpp:306
#: ui/keyselectiondialog.cpp:628 ui/keyselectiondialog.cpp:660
#, kde-format
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Набрајање кључева није успело"
#: ui/keyrequester.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Позадина за опенПГП не подржава набрајање кључева. Проверите инсталацију."
#: ui/keyrequester.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Позадина за С/МИМЕ не подржава набрајање кључева. Проверите инсталацију."
#: ui/keyrequester.cpp:426
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Избор опенПГП кључа"
#: ui/keyrequester.cpp:427
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Изаберите жељени опенПГП кључ."
#: ui/keyrequester.cpp:429
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Избор С/МИМЕ кључа"
#: ui/keyrequester.cpp:430
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Изаберите жељени С/МИМЕ кључ."
#: ui/keyrequester.cpp:432
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Избор кључа"
#: ui/keyrequester.cpp:433
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Изаберите жељени опенПГП или С/МИМЕ кључ."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr ""
# >> @title:column
#: ui/keyselectioncombo.cpp:196 utils/formatting.cpp:510
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "опенПГП"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Добављам кључеве..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Следећи кључеви ће бити коришћени за шифровање:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
# >> @title:column
#: ui/keyselectiondialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ИД кључа"
# >> @title:column
#: ui/keyselectiondialog.cpp:230
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ИД корисника"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "никад"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:288 ui/keyselectiondialog.cpp:290
#: ui/keyselectiondialog.cpp:299 ui/keyselectiondialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Key creation date"
msgid "Created"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Key Expiration date"
msgid "Expiry"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:454
#, kde-format
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Потражи &спољашње сертификате"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "&Потражи:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:492
#, kde-format
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Запамти избор"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако попуните ову кућицу, ваш избор ће бити запамћен и нећете поново "
"бити питани.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:507
#, kde-format
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Поново прочитај кључеве"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Покрени &менаџер сертификата"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:626
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Није нађена ниједна позадина за набрајање кључева. Проверите инсталацију."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:642
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Не могу да покренем менаџер сертификата. Проверите инсталацију."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Грешка менаџера сертификата"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:698
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Проверавам изабране кључеве..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:698
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Добављам кључеве..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>%1 позадина је вратила одсечени излаз.<p>Нису приказани сви доступни "
"кључеви.</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 позадине су вратиле одсечени излаз.<p>Нису приказани сви доступни "
"кључеви.</p></qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>%1 позадина је вратило одсечени излаз.<p>Нису приказани сви доступни "
"кључеви.</p></qt>"
msgstr[3] ""
"<qt>Позадина је вратила одсечени излаз.<p>Нису приказани сви доступни "
"кључеви.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:734
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Резултат набрајања кључева"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:854
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Поново провери кључ"
#: ui/messagebox.cpp:68
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Систем нема подршку за ГнуПГ‑ове дневнике ревизија."
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgid "System Error"
msgstr "Системска грешка"
#: ui/messagebox.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при покушају добављања ГнуПГ‑овог дневника ревизије:\n"
"%1"
#: ui/messagebox.cpp:78
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Грешка ГнуПГ‑овог дневника ревизије"
#: ui/messagebox.cpp:85
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "ГнуПГ‑ов дневник ревизије није доступан за овај поступак."
#: ui/messagebox.cpp:86
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Нема ГнуПГ‑овог дневника ревизије"
#: ui/messagebox.cpp:106 ui/messagebox.cpp:112
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Приказивач ГнуПГ‑овог дневника ревизије"
#: ui/messagebox.cpp:118
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Потписивање није успело: %1"
#: ui/messagebox.cpp:119
#, kde-format
msgid "Signing successful"
msgstr "Потписивање успешно"
#: ui/messagebox.cpp:130
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Шифровање није успело: %1"
#: ui/messagebox.cpp:131
#, kde-format
msgid "Encryption successful"
msgstr "Шифровање успешно"
#: ui/messagebox.cpp:152
#, kde-format
msgid "Signing Result"
msgstr "Резултат потписивања"
#: ui/messagebox.cpp:164
#, kde-format
msgid "Signing Error"
msgstr "Грешка при потписивању"
#: ui/messagebox.cpp:176 ui/messagebox.cpp:200
#, kde-format
msgid "Encryption Result"
msgstr "Резултат шифровања"
#: ui/messagebox.cpp:188 ui/messagebox.cpp:212
#, kde-format
msgid "Encryption Error"
msgstr "Грешка при шифровању"
#: ui/messagebox.cpp:260
#, kde-format
msgid "&Show Audit Log"
msgstr "&Прикажи дневник ревизије"
#: ui/progressdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils/formatting.cpp:255
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:257
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Потписивање није успело: %1"
#: utils/formatting.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing Error"
msgid "Signing"
msgstr "Грешка при потписивању"
#: utils/formatting.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgid "Encryption"
msgstr "Кључеви за шифровање:"
#: utils/formatting.cpp:275
#, kde-format
msgid "Certifying User-IDs"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:278
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:309
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:311 utils/formatting.cpp:364
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:313
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:322
#, kde-format
msgid "All User-IDs are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "One User-ID is not certified."
msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: utils/formatting.cpp:332
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:342
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgid "Serial number"
msgstr "Број факса"
#: utils/formatting.cpp:345
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:352
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr ""
# >> @title:column
#: utils/formatting.cpp:353
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User-ID"
msgstr "ИД корисника"
#: utils/formatting.cpp:357
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:361
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:366
#, kde-format
msgid "Expires"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:379
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Certification trust"
msgstr "Моји сертификати"
#: utils/formatting.cpp:385
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:386
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgid "Yes"
msgstr "yes"
#: utils/formatting.cpp:387
#, kde-format
msgid "No"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:393 utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "X.509"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "непознат"
#: utils/formatting.cpp:537 utils/formatting.cpp:576
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#: utils/formatting.cpp:538 utils/formatting.cpp:578
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:539 utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:540 utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:541 utils/formatting.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:542 utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:553 utils/formatting.cpp:570 utils/formatting.cpp:599
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:556 utils/formatting.cpp:608
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:559
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:562 utils/formatting.cpp:573 utils/formatting.cpp:607
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "as in good/valid signature"
msgid "good"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:609
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:611
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:713
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:715
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:718
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:724
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:726
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:729
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:734
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:736
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:739
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:754
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:766
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:769
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:775
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:776
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:780
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:783
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:786
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:790
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:807
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:810
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:813
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt"
msgstr "Никад не шифруј"
#: utils/formatting.cpp:816
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "Authenticate"
msgstr "Други сертификати"
#: utils/formatting.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:852
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:854
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:858
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:862
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:915
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD conforming is a German standard for restricted documents. For which "
"special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key "
"is compliant with that.."
msgid "May be used for VS-NfD-compliant communication."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:918
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For which "
"special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key "
"is compliant to that.."
msgid "May <b>not</b> be used for VS-NfD-compliant communication."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:931
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that a key "
"is compliant with that."
msgid "VS-NfD-compliant"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:933
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:936
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/pim/libksieve.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/pim/libksieve.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavian/messages/pim/libksieve.po (revision 1509328)
@@ -1,3174 +1,3174 @@
# Translation of libksieve.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libksieve\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-17 03:26+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 03:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-31 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2beta3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: akonadi_imap_resource\n"
#: kmanagesieve/session.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot use TLS since the underlying Qt library does not support it."
msgstr "Не могу да користим ТЛС јер га подложна КуТ библиотека не подржава."
#: kmanagesieve/session.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"TLS encryption was requested, but your Sieve server does not advertise TLS "
"in its capabilities.\n"
"You can choose to try to initiate TLS negotiations nonetheless, or cancel "
"the operation."
msgstr ""
"<p>Затражено је шифровање ТЛС‑ом, али сито сервер не наводи ТЛС међу својим "
"могућностима.</p><p>Можете изабрати да се свеједно започну ТЛС преговори, "
"или одустанете од поступка.</p>"
#: kmanagesieve/session.cpp:123
#, kde-format
msgid "Server Does Not Advertise TLS"
msgstr "Сервер не оглашава ТЛС"
#: kmanagesieve/session.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Start TLS nonetheless"
msgstr "&Свеједно покрени ТЛС"
#: kmanagesieve/session.cpp:125
#, kde-format
msgid "TLS encryption requested, but not supported by server."
msgstr "Затражено шифровање ТЛС‑ом, али га сервер не подржава."
#: kmanagesieve/session.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The server does not seem to support TLS. Disable TLS if you want to connect "
"without encryption."
msgstr ""
"Изгледа да сервер не подржава ТЛС. Искључите ТЛС ако желите да се повежете "
"без шифровања."
#: kmanagesieve/session.cpp:287
#, kde-format
msgid "Sieve Authentication Details"
msgstr "Детаљи аутентификације ситом"
#: kmanagesieve/session.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your authentication details for your sieve account (usually the "
"same as your email password):"
msgstr ""
"Унесите детаље за аутентификацију на сито налогу (обично исто као лозинка "
"е‑поште):"
#: kmanagesieve/sessionthread.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Most likely the password is wrong.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Неуспела аутентификација.\n"
"Највероватније је лозинка погрешна.\n"
"Сервер јавља:\n"
"%1"
#: kmanagesieve/sievejob.cpp:158 kmanagesieve/sievejob.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"The script did not upload successfully.\n"
"This is probably due to errors in the script.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Скрипта није успјешно отпремила.\n"
"Ово је вјероватно због грешака у скрипти.\n"
"Сервер јавља:\n"
"%1"
#: kmanagesieve/sievejob.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"The script did not upload successfully.\n"
"The script may contain errors."
msgstr ""
"Скрипта није успјешно отпремила.\n"
"Можда садржи неке грешке."
# >> @title:window
#: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Create sieve filter"
msgstr "Стварање сито филтера"
#: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:183
#, kde-format
msgid "Cannot find item \"%1\" in widget \"%2\""
msgstr "Не могу да нађем ставку „%1“ у виџету „%2“."
#: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:191
#, kde-format
msgid "More information"
msgstr "Више информација"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Not enough arguments for SelectConvertParameterWidget. Expected 2 arguments."
msgstr "Недовољно аргумената за SelectConvertParameterWidget, очекивана 2."
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Too many arguments for SelectConvertParameterWidget, \"%1\""
msgstr "Превише аргумената за SelectConvertParameterWidget, „%1“."
# well-spelled: пикс
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:74
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " пикс."
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:50
#, kde-format
msgid "is"
msgstr "је"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:51
#, kde-format
msgid "not is"
msgstr "није"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:52
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "садржи"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:53
#, kde-format
msgid "not contains"
msgstr "не садржи"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:54
#, kde-format
msgid "matches"
msgstr "поклапа"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:55
#, kde-format
msgid "not matches"
msgstr "не поклапа"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:57
#, kde-format
msgid "regex"
msgstr "региз"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:58
#, kde-format
msgid "not regex"
msgstr "није региз"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "JPEG"
msgstr "ЈПЕГ"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "TIFF"
msgstr "ТИФФ"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "PNG"
msgstr "ПНГ"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:43
#, kde-format
msgid "BMP"
msgstr "БМП"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/sievehelpbutton.cpp:31
-#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:156
+#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:129
#, kde-format
msgid "An unknown tag \"%1\" was found during parsing action \"%2\"."
msgstr "Непозната ознака „%1“ при рашчлањивању радње „%2“."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:134
#, kde-format
msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing action \"%2\"."
msgstr "Непозната вредност ознаке „%1“ при рашчлањивању радње „%2“."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:139
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Too many argument found for \"%1\", max value is %2, number of value found "
"%3 for %4"
msgstr ""
"Превише аргумената за „%1“, највећа вредност је %2, нађен број вредности %3 "
"за %4."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:144
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:123
#, kde-format
msgid "A feature \"%1\" in condition \"%2\" is not supported by server"
msgstr "Сервер не подржава могућност „%1“ у услову „%2“."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Flags"
msgstr "Додај заставице"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"Addflag is used to add flags to a list of [IMAP] flags. It doesn't replace "
"any previously set flags. This means that multiple occurrences of addflag "
"are treated additively."
msgstr ""
"Додаје заставице на листу ИМАП заставица. Не дира постојеће заставице, тј. "
"вишеструка понављања додавања посматрају се збирно."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:35
#, kde-format
msgid "Add header"
msgstr "Додај заглавље"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:51
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:52
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:54
#, kde-format
msgid "header:"
msgstr "заглавље:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:59
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:60
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "value:"
msgstr "вредност:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"The addheader action adds a header field to the existing message header."
msgstr "Радња за додавање поља заглавља у постојеће заглавље поруке."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:33
#, kde-format
msgid "Break"
msgstr "Испад"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:44
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Name (optional):"
msgstr "Име (опционо):"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:102
#, kde-format
msgid "The break command terminates the closest enclosing loop."
msgstr "Наредба испада обуставља најближу обухватајућу петљу."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:33
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:33
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Претвори"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:44
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:44
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "из:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:52
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:52
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "у:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:60
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:60
#, kde-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Параметри:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:143
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"The \"convert\" action specifies that all body parts with a media type equal "
"to \"media-type\" be converted to the media type in \"media-type\" using "
"conversion parameters."
msgstr ""
"Радња претварања одређује да се сви делови тела са датим типом медијума "
"претворе у други тип, према задатим параметрима претварања."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:36
#, kde-format
msgid "Delete header"
msgstr "Обриши заглавље"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"By default, the deleteheader action deletes all occurrences of the named "
"header field."
msgstr ""
"Ова радња подразумевано брише се сва понављања именованог поља заглавља."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:25
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:61
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Одбаци"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:36
#, kde-format
msgid "Discard is used to silently throw away the message."
msgstr "Одбацивање служи за тихо бацање поруке."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:34
#, kde-format
msgid "Enclose"
msgstr "Приложи"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:45
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:45
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:53
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:53
#, kde-format
msgid "headers:"
msgstr "заглавља:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:61
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:43
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:43
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:61
#, kde-format
msgid "text:"
msgstr "текст:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Enclose action command is defined to allow an entire message to be enclosed "
"as an attachment to a new message."
msgstr ""
"Наредба радње прилагања омогућава да се цела порука унесе као прилог у нову "
"поруку."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:33
#, kde-format
msgid "E-Reject"
msgstr "Е‑одбиј"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
" The \"ereject\" action cancels the implicit keep and refuses delivery of a "
"message."
msgstr ""
"Радња е‑одбијања отказује имплицитно задржавање и спречава испоруку поруке."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:33
#, kde-format
msgid "Extract Text"
msgstr "Извуци текст"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:44
#, kde-format
msgid "Number of characters:"
msgstr "Број знакова:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:54
#, kde-format
msgid "Stored in variable name:"
msgstr "Складишти у променљиву:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The \"extracttext\" action may be used within the context of a \"foreverypart"
"\" loop and is used to store text into a variable"
msgstr ""
"Радња извлачења текста може да се употреби у контексту петље за‑сваки‑део, "
"за складиштење текста у променљиву."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:36
#, kde-format
msgid "File Into"
msgstr "Фајл у"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Action \"fileinto\" has \"copy\" argument but current server does not "
"support it"
msgstr "Радња „фајл у“ има аргумент копирања али текући сервер то не подржава."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:115
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:49
#, kde-format
msgid "Keep a copy"
msgstr "Задржи копију"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:121
#, kde-format
msgid "Create folder"
msgstr "Направи фасциклу"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"The \"fileinto\" action delivers the message into the specified mailbox."
msgstr "Радња „фајл у“ испоручује поруку у задато сандуче."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"If the optional \":create\" argument is specified, it instructs the Sieve "
"interpreter to create the specified mailbox, if needed, before attempting to "
"deliver the message into the specified mailbox."
msgstr ""
"Ако се дода опциони аргумент „:create“, интерпретатор сита ће направити "
"задато сандуче, ако је потребно, пре него што покуша да испоручи поруке у "
"њега."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not "
"cancel the implicit \"keep\". Instead, it merely files or redirects a copy "
"in addition to whatever else is happening to the message."
msgstr ""
"Ако се дода опциона кључна реч „:copy“, означена наредба не отказује "
"имплицитно задржавање. Уместо тога просто заводи или преусмерава копију, у "
"додатак било чему другом што се догађа с поруком."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:33
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Задржи"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"The \"keep\" action is whatever action is taken in lieu of all other "
"actions, if no filtering happens at all; generally, this simply means to "
"file the message into the user's main mailbox."
msgstr ""
"Задржавање означава радњу која се изводи уместо свих осталих, уколико не "
"дође ни до каквог филтрирања. Обично је то просто завођење поруке у "
"корисниково главно сандуче."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:67
#, kde-format
msgid "Add flags:"
msgstr "Додај заставице:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:35
#, kde-format
msgid "Notify"
msgstr "Обавести"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:51
#, kde-format
msgid "message:"
msgstr "порука:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:59
#, kde-format
msgid "method:"
msgstr "метод:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The \"notify\" action specifies that a notification should be sent to a user."
msgstr "Радња обавештавања задаје да се пошаље обавештење кориснику."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:36
#, kde-format
msgid "Redirect"
msgstr "Преусмери"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:55
#, kde-format
msgid "Use list"
msgstr "Користи листу"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"The \"redirect\" action is used to send the message to another user at a "
"supplied address, as a mail forwarding feature does. The \"redirect\" "
"action makes no changes to the message body or existing headers, but it may "
"add new headers."
msgstr ""
"Радња преусмеравања служи за слање поруке другом кориснику на задату адресу, "
"исто као и могућност прослеђивања е‑поште. Притом се не мења ни заглавље ни "
"тело поруке, мада се могу додати нова поља заглавља."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not "
"cancel the implicit \"keep\". Instead, it redirects a copy in addition to "
"whatever else is happening to the message."
msgstr ""
"Ако се дода опциона кључна реч „:copy“, означена наредба не отказује "
"имплицитно задржавање. Уместо тога преусмерава копију, у додатак било чему "
"другом што се догађа с поруком."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:33
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Одбиј"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
" The \"reject\" action cancels the implicit keep and refuses delivery of a "
"message."
msgstr ""
"Радња одбијања отказује имплицитно задржавање и спречава испоруку поруке."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:27
#, kde-format
msgid "Remove Flags"
msgstr "Уклони заставице"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"Removeflag is used to remove flags from a list of [IMAP] flags. Removeflag "
"clears flags previously set by \"set\"/\"addflag\". Calling removeflag with "
"a flag that wasn't set before is not an error and is ignored."
msgstr ""
"Уклања заставице са листе ИМАП заставица. Овим се чисте претходно постављене "
"или додате заставице. Уколико се покуша уклањање непостојеће заставице, то "
"се не сматра грешком и радња се занемарује."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:53
#, kde-format
msgid "from:"
msgstr "од:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"The \"replace\" command is defined to allow a MIME part to be replaced with "
"the text supplied in the command."
msgstr ""
"Наредба замене је дефинисана да омогући смењивање неког МИМЕ дела текстом "
"задатим уз наредбу."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:26
#, kde-format
msgid "Return"
msgstr "Повратак"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The \"return\" command stops processing of the immediately included script "
"only and returns processing control to the script that includes it."
msgstr ""
"Наредба повратка зауставља обраду само непосредно укључене скрипте, и враћа "
"ток обраде скрипти која ју је укључила."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:27
#, kde-format
msgid "Set Flags"
msgstr "Постави заставице"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"Setflag is used for setting [IMAP] system flags or keywords. Setflag "
"replaces any previously set flags."
msgstr ""
"Поставља ИМАП системске заставице и кључне речи. Ако је заставица раније "
"постављена, биће замењена."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:36
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Променљива"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:54
#, kde-format
msgid "Protect special character"
msgstr "Заштити посебан знак"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:60
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:66
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:67
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:70
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:71
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:68
#, kde-format
msgid "In variable:"
msgstr "У променљивој:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:116
#, kde-format
msgid "Script needs regex support, but server does not have it."
msgstr "Скрипта захтева подршку региза, али је сервер нема."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"The \"set\" action stores the specified value in the variable identified by "
"name."
msgstr "Радња постављања складишти задату вредност у именовану променљиву."
# literal-segment: :regex
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"This modifier adds the necessary quoting to ensure that the expanded text "
"will only match a literal occurrence if used as a parameter to :regex. "
"Every character with special meaning (. , *, ? , etc.) is prefixed with \\ "
"in the expansion"
msgstr ""
"Овај модификатор додаје неопходне наводнике тако да проширени текст, иако "
"параметар уз :regex, и даље поклапа само дословна појављивања. Сваки знак са "
"посебним значењем (., *, ?, итд.) у проширењу добија префикс \\."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:27
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"The \"stop\" action ends all processing. If the implicit keep has not been "
"cancelled, then it is taken."
msgstr ""
"Радња за заустављање даљег обрађивања. Ако имплицитно задржавање није било "
"отказано, прелази се на њега."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:38
#, kde-format
msgid "Vacation"
msgstr "Одмор"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:57
#, kde-format
msgid "day:"
msgstr "дан:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:68
#, kde-format
msgid "Message subject:"
msgstr "Тема поруке:"
# rewrite-msgid: /email/addresses/
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:76
#, kde-format
msgid "Additional email:"
msgstr "Додатне адресе:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:84
#, kde-format
msgid "Vacation reason:"
msgstr "Разлог за одмор:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"The \"vacation\" action implements a vacation autoresponder similar to the "
"vacation command available under many versions of Unix. Its purpose is to "
"provide correspondents with notification that the user is away for an "
"extended period of time and that they should not expect quick responses."
msgstr ""
"Радња одмора изводи аутоматски одзивник налик на наредбу vacation под многим "
"верзијама Уникса. Служи да обавести пошиљаоце да ће корисник бити одустан "
"дужи временски период, те да не треба да очекују брзе одговоре."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Through the \":days\" parameter, it limits the number of auto-replies to the "
"same sender to one per [n] days, for a specified number of days. But there "
"are cases when one needs more granularity, if one would like to generate "
"\"vacation\" replies more frequently."
msgstr ""
"Преко параметра „:days“ ограничава се број аутоматских одговора истом "
"пошиљаоцу, на један у n дана, за задати број дана. Понекад, међутим, "
"потребно је финије одређење."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"This extension defines a \":seconds\" parameter to provide more granularity "
"for such situations."
msgstr ""
"За такве ситуације ово проширење дефинише параметар „:seconds“, који "
"омогућава финије задавање."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "Insert at the beginning"
msgstr "Уметни на почетак"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "Append at the end"
msgstr "Прикачи на крај"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Flags"
msgstr "Заставице"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "обрисано"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Answered"
msgstr "одговорено"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Flagged"
msgstr "означено"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Seen"
msgstr "погледано"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "нацрт"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "high importance"
msgstr "висока важност"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "normal importance"
msgstr "нормална важност"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:43
#, kde-format
msgid "low importance"
msgstr "ниска важност"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "days"
msgstr "дана"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "ништа"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "Lower"
msgstr "мала слова"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "Upper"
msgstr "велика слова"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lower first letter"
msgstr "мало прво слово"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:43
#, kde-format
msgid "Upper first letter"
msgstr "велико прво слово"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:44
#, kde-format
msgid "Quote wildcard"
msgstr "џокер цитирања"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:45
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "дужина"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:74
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Изаберите радњу."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:153
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:125
#, kde-format
msgid "Add comment"
msgstr "Додај коментар"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:289
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:237
#, kde-format
msgid "Script contains unsupported feature \"%1\""
msgstr "Скрипта садржи неподржану могућност „%1“."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:427
#, kde-format
msgid "We detected a loop if in a loop if. It's not supported"
msgstr "Откривена условна петља у условној петљи. То није подржано."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:103
#, kde-format
msgid "Unknown tag \"%1\" during parsing condition \"%2\""
msgstr "Непозната ознака „%1“ при рашчлањивању услова „%2“."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:108
#, kde-format
msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing condition \"%2\"."
msgstr "Непозната вредност ознаке „%1“ при рашчлањивању услова „%2“."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:36
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:65
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:67
#, kde-format
msgid "address:"
msgstr "адреса:"
# rewrite-msgid: /emails/addresses/
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:72
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:74
#, kde-format
msgid "Use ; to separate emails"
msgstr "Раздвајајте адресе помоћу ;"
# >? Second sentence meaning?
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The \"address\" test matches Internet addresses in structured headers that "
"contain addresses. It returns true if any header contains any key in the "
"specified part of the address, as modified by the comparator and the match "
"keyword."
msgstr ""
"Проба адресе поклапа интернет адресе у структурираним заглављима која садрже "
"адресе. Враћа тачно ако бар једно заглавље садржи иједан кључ у задатом делу "
"адресе, након измена по кључним речима поређења и поклапања."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:33
#, kde-format
msgid "Body"
msgstr "Тело"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The body test matches content in the body of an email message, that is, "
"anything following the first empty line after the header. (The empty line "
"itself, if present, is not considered to be part of the body.)"
msgstr ""
"Проба тела поклапа садржај тела е‑поштанске поруке, тј. све што следи испод "
"првог празног реда после заглавља. (Сам празан ред, ако га има, не сматра се "
"делом тела.)"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:34
#, kde-format
msgid "Currentdate"
msgstr "Текући датум"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"The currentdate test is similar to the date test, except that it operates on "
"the current date/time rather than a value extracted from the message header."
msgstr ""
"Проба текућег датума слична је проби датума, осим што ради над текућим "
"датумом-временом уместо над вредношћу извученом из заглавља поруке."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:35
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:56
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:261
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Датум"
# rewrite-msgid: /information//
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"The date test matches date/time information derived from headers containing "
"date-time values."
msgstr ""
"Проба датума поклапа датум-време изведено из неког заглавља које садржи "
"вредности тог типа."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:37
#, kde-format
msgid "Envelope"
msgstr "Омотач"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The \"envelope\" test is true if the specified part of the [SMTP] (or "
"equivalent) envelope matches the specified key."
msgstr ""
"Проба омотача даје тачно ако задати део СМТП (или еквивалентног) омотача "
"поклапа задати кључ."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:35
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Окружење"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:45
#, kde-format
msgid "Item:"
msgstr "Ставка:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"The environment test retrieves the item of environment information specified "
"by the name string and matches it to the values specified in the key-list "
"argument."
msgstr ""
"Проба окружења дохвата податак из ставке окружења задате именском ниском, па "
"је поклапа са вредношћу задатом у аргументу листе кључева."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:35
#, kde-format
msgid "Exists"
msgstr "Постоји"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:48
#, kde-format
msgid "exists"
msgstr "постоји"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:49
#, kde-format
msgid "not exists"
msgstr "не постоји"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"The \"exists\" test is true if the headers listed in the header-names "
"argument exist within the message. All of the headers must exist or the "
"test is false."
msgstr ""
"Проба постојања враћа тачно ако заглавља набројана аргументом имена заглавља "
"постоје у поруци. Ако бар једно заглавље не постоји, враћа нетачно."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:33
#, kde-format
msgid "False"
msgstr "Нетачно"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:44
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "нетачно"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:56
#, kde-format
msgid "The \"false\" test always evaluates to false."
msgstr "Ова проба увек враћа нетачно."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:36
#, kde-format
msgid "Has Flag"
msgstr "Има заставицу"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Variable name\n"
" (if empty it uses internal variable):"
msgstr ""
"Име променљиве\n"
"(ако је празно узима се унутрашња):"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"The hasflag test evaluates to true if any of the variables matches any flag "
"name."
msgstr ""
"Проба имања заставице враћа тачно ако се бар једна променљива поклапа бар "
"једно име заставице."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:35
#, kde-format
msgid "Header"
msgstr "Заглавље"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:59
#, kde-format
msgid "With value:"
msgstr "С вредношћу:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"The \"header\" test evaluates to true if the value of any of the named "
"headers, ignoring leading and trailing whitespace, matches any key."
msgstr ""
"Проба заглавља враћа тачно ако вредност бар једног именованог заглавља, "
"занемарујући водеће и пратеће празнине, поклапа бар један кључ."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:33
#, kde-format
msgid "IHave"
msgstr "Поседује"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:46
#, kde-format
msgid "Use \",\" to separate capabilities"
msgstr "Раздвајајте могућности запетом (,)."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"The \"ihave\" test provides a means for Sieve scripts to test for the "
"existence of a given extension prior to actually using it."
msgstr ""
"Проба поседовања пружа сито скриптама начин да провере постоји ли одређено "
"проширење пре него што покушају да га употребе."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:32
#, kde-format
msgid "Mailbox exists"
msgstr "Сандуче постоји"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The \"mailboxexists\" test is true if all mailboxes listed in the \"mailbox-"
"names\" argument exist in the mailstore, and each allows the user in whose "
"context the Sieve script runs to \"deliver\" messages into it."
msgstr ""
"Проба постојања сандучета враћа тачно ако сва сандучад набројана аргументом "
"„mailbox-names“ постоје у складишту поште, и свако дозвољава кориснику у "
"чијем контексту се извршава сито скрипта да испоручује поруке у њега."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:34
#, kde-format
msgid "Meta Data"
msgstr "Метаподаци"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:54
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:43
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:55
#, kde-format
msgid "Mailbox:"
msgstr "Сандуче:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:62
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:63
#, kde-format
msgid "Annotations:"
msgstr "Тумачења:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"This test retrieves the value of the mailbox annotation \"annotation-name\" "
"for the mailbox \"mailbox\". The retrieved value is compared to the \"key-"
"list\". The test returns true if the annotation exists and its value matches "
"any of the keys."
msgstr ""
"Ова проба дохвата вредност тумачења сандучета „annotation-name“ из сандучета "
"„mailbox“, па је упоређује са „key-list“. Проба је тачна ако тумачење "
"постоји и вредност му поклапа бар један кључ."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:32
#, kde-format
msgid "Metadata exists"
msgstr "Метаподаци постоје"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:51
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:43
#, kde-format
msgid "Annotation:"
msgstr "Тумачење:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"The \"metadataexists\" test is true if all of the annotations listed in the "
"\"annotation-names\" argument exist for the specified mailbox."
msgstr ""
"Проба постојања метаподатака враћа тачно ако сва тумачења набројана "
"аргументом „annotation-names“ постоје за задато сандуче."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:35
#, kde-format
msgid "Server Meta Data"
msgstr "Серверски метаподаци"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"This test retrieves the value of the server annotation \"annotation-name\". "
"The retrieved value is compared to the \"key-list\". The test returns true "
"if the annotation exists and its value matches any of the keys."
msgstr ""
"Ова проба дохвата вредност тумачења сервера „annotation-name“, па је "
"упоређује са „key-list“. Проба је тачна ако тумачење постоји и вредност му "
"поклапа бар један кључ."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:32
#, kde-format
msgid "Server Meta Data Exists"
msgstr "Серверски метаподаци постоје"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"The \"servermetadataexists\" test is true if all of the server annotations "
"listed in the \"annotation-names\" argument exist."
msgstr ""
"Проба постојања серверских метаподатака враћа тачно ако сва тумачења сервера "
"набројана аргументом „annotation-names“ постоје."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:33
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:46
#, kde-format
msgid "under"
msgstr "испод"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:47
#, kde-format
msgid "over"
msgstr "изнад"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"The \"size\" test deals with the size of a message. It takes either a "
"tagged argument of \":over\" or \":under\", followed by a number "
"representing the size of the message."
msgstr ""
"Проба величине се бави величином поруке. Прима један од означавајућих "
"аргумената „:over“ или „:under“, па затим број који представља величину "
"поруке."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:37
#, kde-format
msgid "Spam Test"
msgstr "Проба спама"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:50
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Процената"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Sieve implementations that implement the \"spamtest\" test use an identifier "
"of either \"spamtest\" or \"spamtestplus\" for use with the capability "
"mechanism."
msgstr ""
"Изведбе сита које пружају пробу спама пружају један од идентификатора "
"„spamtest“ и „spamtestplus“ за употребу у механизму способности."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:33
#, kde-format
msgid "True"
msgstr "Тачно"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:44
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "тачно"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:56
#, kde-format
msgid "The \"true\" test always evaluates to true."
msgstr "Ова проба увек враћа тачно."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:35
#, kde-format
msgid "Virus Test"
msgstr "Проба вируса"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Sieve implementations that implement the \"virustest\" test have an "
"identifier of \"virustest\" for use with the capability mechanism."
msgstr ""
"Изведбе сита које пружају пробу вируса пружају идентификатор „virustest“ за "
"употребу у механизму способности."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "all"
msgstr "све"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "localpart"
msgstr "локални део"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:43
#, kde-format
msgid "domain"
msgstr "домен"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:45
#, kde-format
msgid "user"
msgstr "корисник"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:46
#, kde-format
msgid "detail"
msgstr "детаљи"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "raw"
msgstr "сирово"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "content"
msgstr "садржај"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "текст"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Дан"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Julian"
msgstr "Јулијански"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Hour"
msgstr "Сат"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Minute"
msgstr "Минут"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Second"
msgstr "Секунда"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "iso8601"
msgstr "ИСО 8601"
# well-spelled: стд
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "std11"
msgstr "стд‑11"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Weekday"
msgstr "Дан у седмици"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select multiple headers..."
msgstr "Изабери више заглавља..."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "Заглавља"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:61
#, kde-format
msgid "Add new header:"
msgstr "Додај ново заглавље:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:251
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "од"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:252
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "за"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:253
#, kde-format
msgid "Reply To"
msgstr "одговори на"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:254
#, kde-format
msgid "Cc"
msgstr "ЦЦ"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:255
#, kde-format
msgid "Bcc"
msgstr "БЦЦ"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:256
#, kde-format
msgid "Resent From"
msgstr "Послато поново од"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:257
#, kde-format
msgid "Resent To"
msgstr "Послато поново за"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:258
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "пошиљалац"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:260
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "тема"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:262
#, kde-format
msgid "Message Id"
msgstr "ИД поруке"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:263
#, kde-format
msgid "Content type"
msgstr "тип садржаја"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "тип"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "Subtype"
msgstr "подтип"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "Anychild"
msgstr "неко дете"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "параметри"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:69
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:70
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Број"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:75
#, kde-format
msgid "Greater than"
msgstr "Веће од"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:76
#, kde-format
msgid "Greater than or equal"
msgstr "Веће од или једнако"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:77
#, kde-format
msgid "Less than"
msgstr "Мање од"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:78
#, kde-format
msgid "Less than or equal"
msgstr "Мање од или једнако"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:79
#, kde-format
msgid "Equal to"
msgstr "Једнако"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:80
#, kde-format
msgid "Not equal to"
msgstr "Није једнако"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "Bytes"
msgstr "бајтова"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "KB"
msgstr "KiB"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "MiB"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "GB"
msgstr "GiB"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:67
#, kde-format
msgid "Please select an condition."
msgstr "Изаберите услов."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sieve Script"
msgstr "Сито скрипта"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Error during importing script. Do you want to switch to text mode?"
msgstr "Грешка при увозу скрипте. Желите ли да пребаците на текстуални режим?"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Add ForEveryPart loop"
msgstr "Додај петљу за‑сваки‑део"
# rewrite-msgid: /iterator//
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"\"foreverypart\", which is an iterator that walks though every MIME part of "
"a message, including nested parts, depth first, and applies the commands in "
"the specified block to each of them."
msgstr ""
"Петља за‑сваки‑део пролази кроз све МИМЕ делове поруке, укључујући и "
"угнежђене (прво по дубини), и на сваки од њих примењује наредбе из задатог "
"блока."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Unknown tagValue \"%1\" during loading loop \"for\""
msgstr "Непознато tagValue „%1“ у петљи учитавања for."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unknown tag \"%1\" during loading loop \"for\""
msgstr "Непозната ознака „%1“ у петљи учитавања for."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Variable name:"
msgstr "Променљива:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Set value to:"
msgstr "Постави вредност:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Unknown tag \"%1\" during loading of variables."
msgstr "Непозната ознака „%1“ при учитавању променљивих."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"A variable has global scope in all scripts that have declared it with the "
"\"global\" command. If a script uses that variable name without declaring "
"it global, the name specifies a separate, non-global variable within that "
"script."
msgstr ""
"Променљива има глобални досег у свим скриптама које су је декларисале "
"наредбом глобалног. Ако скрипта користи променљиву без ове декларације, то "
"је онда посебна, локална променљива у тој скрипти."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "personal"
msgstr "лично"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "global"
msgstr "глобално"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown location type \"%1\" during parsing includes"
msgstr "Непознат тип локације „%1“ при рашчлањивању укључивања."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Include:"
msgstr "Укључи:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:152
#: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Опционо"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Once"
msgstr "Једном"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"The \"include\" command takes an optional \"location\" parameter, an "
"optional \":once\" parameter, an optional \":optional\" parameter, and a "
"single string argument representing the name of the script to include for "
"processing at that point."
msgstr ""
"Наредба укључивања прима опциони параметар локације, опционе параметре „:"
"once“ и „:optional“, и један аргумент ниске која представља име скрипте за "
"укључивање у обраду у тој тачки."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:353
#, kde-format
msgid "We can not add more includes elements."
msgstr "Не може да се дода више елемената укључивања."
# >> @title:group
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Conditions"
msgstr "Услови"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match all messages"
msgstr "Поклопи све поруке"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Поклопи &све наредно"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Поклопи &бар једно од наредног"
# >> @title:group
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Радње"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add new block:"
msgstr "Додај нови блок:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "\"elsif\" block"
msgstr "блок elsif"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "\"else\" block"
msgstr "блок else"
# >> @title:window
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptdescriptiondialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter up."
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter down."
msgid "Down"
msgstr "Надоле"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter to the top."
msgid "Top"
msgstr "Врх"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter to the bottom."
msgid "Bottom"
msgstr "Дно"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:153
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:246
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:244
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:250
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:265
#, kde-format
msgid "New Script"
msgstr "Нова скрипта"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:160
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "Обриши скрипту"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:164
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:424
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:452
#, kde-format
msgid "Rename Script"
msgstr "Преименуј скрипту"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:171
#, kde-format
msgid "Edit Script Description"
msgstr "Уреди опис скрипте"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:246
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:272
#, kde-format
msgid "Add new name:"
msgstr "Додај ново име:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:257
#, kde-format
msgid "Do you want to delete \"%1\" script?"
msgstr "Желите ли да обришете скрипту „%1“?"
# >> @title:window
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:257
#, kde-format
msgid "Delete script"
msgstr "Брисање скрипте"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:272
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:459
#, kde-format
msgid "forEveryPart is not supported by your server"
msgstr "Сервер не подржава forEveryPart."
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:557
#, kde-format
msgid "Script part %1"
msgstr "Део скрипте %1"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:54
#, kde-format
msgid "Includes"
msgstr "Укључења"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:58
#, kde-format
msgid "Global Variable"
msgstr "Глобална променљива"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:64
#, kde-format
msgid "ForEveryPart"
msgstr "За сваки део"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Script should always have just one \"Else\" block. We cannot add another one."
msgstr ""
"Скрипта може да има само један блок else. Не може да се дода још један."
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Main block"
msgstr "Главни блок"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Block \"Elsif\""
msgstr "Блок elsif"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Block \"Else\""
msgstr "Блок else"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Sieve Parsing Error"
msgstr "Грешка рашчлањивања сита"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:46
#: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Сачувај као..."
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Sieve script:"
msgstr "Сито скрипта:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Errors reported:"
msgstr "Пријављене грешке:"
#
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "сви фајлови (*)"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Log To File"
msgstr "Уписивање дневника у фајл"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescripttabwidget.cpp:60
-#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:58
+#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Затвори језичак"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Сито дијагностика"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Прикупљам дијагностичке податке о подршци за сито...\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "No IMAP resource found."
msgstr "Нема ниједног ИМАП ресурса."
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Unable to get the info\n"
"\n"
msgstr ""
"Не могу да добавим податке.\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr "Прикупљам податке за налог „%1“...\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Налог не подржава сито)\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr "Садржај скрипте „%1“:\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:184
#: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:71
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Retrieving the script failed.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Добављање скрипте није успело.\n"
"Сервер јавља:\n"
"%1"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"(This script is empty)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Ова скрипта је празна.)\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr "Сито могућности:\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Нису доступне посебне могућности.)"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "Доступне сито скрипте:\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Нема доступних сито скрипти на овом серверу)\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Active script: '%1'\n"
"\n"
msgstr ""
"Активна скрипта: „%1“\n"
"\n"
# >> @title:window
#: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Уређивање сито скрипте"
#: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:191
#, kde-format
msgid "Script is modified. Do you want to close editor ?"
msgstr "Скрипта је измењена. Желите ли да затворите уређивач?"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)"
msgstr "сито фајлови (*.siv);;сви фајлови (*)"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Script"
msgstr "Уписивање скрипте"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "You will overwrite script. Do you want to continue?"
msgstr "Пребрисаћете скрипту. Желите ли да наставите?"
# >> @title:window
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Import Script"
msgstr "Увоз скрипте"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "*.siv;;sieve files (*.siv);;all files (*)"
msgstr "*.siv;;сито фајлови (*.siv);;сви фајлови (*)"
# >> @title:window
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Import Script Sieve"
msgstr "Увоз сито скрипте"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Could not load the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Не могу да учитам фајл %1:\n"
"Детаљни опис грешке: %2"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sieve Editor Error"
msgstr "Грешка сито уређивача"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Go to Line"
msgstr "Иди на ред"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Закоментариши"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:72
#, kde-format
msgid "Uncomment"
msgstr "Откоментариши"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:76
#, kde-format
msgid "Debug Sieve Script..."
msgstr "Исправљај сито скрипту..."
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Reset the zoom"
msgid "Reset"
msgstr "Ресетуј"
# >> @action
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:97
#, kde-format
msgid "Wordwrap"
msgstr "Преламај редове"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "File"
msgstr "Фајл"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Алатке"
-#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:62
+#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "Затвори све друге језичке"
-#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:66
+#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Затвори све језичке"
# >> %1 is the name of a variable
-#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:167
+#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Error during load page about %1"
msgstr "Грешка при учитавању странице о %1"
-#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:184
+#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Help about: %1"
msgstr "Помоћ за: %1"
#: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Sieve Template:"
msgstr "Сито шаблон:"
# >> @title:tab
#: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Уређивач"
#: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "Show result from \"check syntax\""
msgstr "Прикажи резултате провере синтаксе"
#: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Error during parsing"
msgstr "Грешка у рашчлањивању"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Check Syntax"
msgstr "Провери синтаксу"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Увези..."
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Create Rules Graphically..."
msgstr "Направи правила графички..."
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Share..."
msgstr "Дели..."
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Script name:"
msgstr "Име скрипте:"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "Default description for the source"
msgid "My Sieve Script"
msgstr "Моја сито скрипта"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "Simple Mode"
msgstr "Једноставни режим"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Напредни режим"
#: ksieveui/editor/sieveinfowidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Sieve server supports:"
msgstr "Сито сервер подржава:"
#: ksieveui/editor/sievetextedit.cpp:300
#, kde-format
msgid "Help about: '%1'"
msgstr "Помоћ за: ‘%1’"
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Some errors were found during parsing. <a href=\"sieveerrordetails"
"\">(Details...)</a>"
msgstr ""
"Нађене су неке грешке током рашчлањивања. <a href=\"sieveerrordetails"
"\">(Детаљи...)</a>"
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:41
#, kde-format
msgid "Switch in graphical mode"
msgstr "Пребаци на графички режим"
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:45
#, kde-format
msgid "Keep in text mode"
msgstr "Задржи у текстуалном режиму"
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:52
#, kde-format
msgid "Switch in text mode"
msgstr "Пребаци на текстуални режим"
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:56
#, kde-format
msgid "Keep in Graphical mode"
msgstr "Задржи у графичком режиму"
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorwarning.cpp:30
#, kde-format
msgid "We cannot parse script. We cannot switch to graphical mode"
msgstr "Не могу да рашчланим скрипту. Не могу да пребацим на графички режим."
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:49
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Нађи:"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:63
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Текст за тражење"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:69
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Скочи на следеће поклапање"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:75
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Скочи на претходно поклапање"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:81
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Опције"
# >> @info:tooltip
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:82
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Измените понашање претраге."
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:84
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Разликуј величину слова"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:100
#, kde-format
msgid "Phrase not found"
msgstr "Израз није нађен"
# >> @title:window
#: ksieveui/editor/webengine/sieveeditorwebengineview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Save Web Page"
msgstr "Уписивање веб странице"
#: ksieveui/managescriptsjob/checkscriptjob.cpp:84
#, kde-format
msgid "No errors found."
msgstr "Нема грешака."
#: ksieveui/managescriptsjob/checkscriptjob.cpp:87
#, kde-format
msgid "An unknown error was encountered."
msgstr "Непозната грешка."
#: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:60
#: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:55
#, kde-format
msgid "Path is not specified."
msgstr "Путања није задата."
#: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Error writing \"MASTER\" script on server.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при уписивању скрипте ‘MASTER’ на серверу.\n"
"Сервер јавља:\n"
"%1"
#: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Error writing \"User\" script on server.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при уписивању скрипте ‘User’ на серверу.\n"
"Сервер јавља:\n"
"%1"
#: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Script is empty."
msgstr "Скрипта је празна."
#: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:84
#, kde-format
msgid "Script parsing error"
msgstr "Грешка рашчлањивања скрипте"
#: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Impossible to start job"
msgstr "Не може да се покрене посао."
#: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "An error occurred during loading the sieve script."
msgstr "Грешка при учитавању сито скрипте."
#: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:102
#, kde-format
msgid "An error occurred during saving the sieve script."
msgstr "Грешка при уписивању сито скрипте."
#: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:113
#, kde-format
msgid "An error occurred during deleting the sieve script."
msgstr "Грешка при брисању сито скрипте."
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Управљај сито скриптама"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "create a new sieve script"
msgid "New..."
msgstr "Нова..."
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Deactivate"
msgstr "Деактивирај"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:193
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:279
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "Sieve Error"
msgstr "Сито грешка"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Uploading script to server for checking it, please wait..."
msgstr "Отпремам скрипту на сервер ради провере, сачекајте..."
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Сито скрипта је успешно отпремљена."
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Отпремање сито скрипте"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Uploading the Sieve script failed.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Отпремање сито скрипте није успело.\n"
"Сервер јавља:\n"
"%1"
#: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Sieve Parsing"
msgstr "Рашчлањивање сита"
#: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "XML Files (*.xml);;All Files (*)"
msgstr "ИксМЛ фајлови (*.xml);;сви фајлови (*)"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeSettings), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
msgstr "Дозволи кориснику да мења поставке ван‑канцеларије."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
"changing any settings, such as the domain to react to or the spam reaction "
"switch."
msgstr ""
"Дозволи корисницима да отпремају сито скрипте ван‑канцеларије, али им "
"забрани мењање поставки, као нпр. домен на који се реагује и прекидач за "
"спам."
#. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeDomain), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr "Шаљи одговоре ван‑канцеларије само на поруке пристигле са овог домена."
#. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeReactToSpam), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr "Дозволи слање одговора ван‑канцеларије на поруке означене као спам."
# rewrite-msgid: /configured//
#. i18n: ectx: label, entry (CheckOutOfOfficeOnStartup), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:28
#, kde-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured on startup."
msgstr "Провери да ли је и даље активан одговор ван‑канцеларије при покретању."
# >> @title:window
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Debug Sieve Script"
msgstr "Исправљање сито скрипте"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Apply Changes"
msgstr "Примени измене"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Исправљај"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Email path:"
msgstr "Путања е‑поште:"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Наставак:"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Activate extension with \"+<name of extension>\", deactivate it with \"-"
"<name of extension>\""
msgstr ""
"Активирајте наставак са „+[име наставка]“, деактивирајте са „-[име "
"наставка]“."
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Display check script result..."
msgstr "Прикажи резултат скрипте за проверу..."
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Script text is empty."
msgstr "Текст скрипте је празан."
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Email file must be installed locally."
msgstr "Фајл е‑поште мора да буде локално инсталиран."
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Impossible to open temporary file."
msgstr "Не може да се отвори привремени фајл."
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Script still contains debug method. Remove it please."
msgstr "Скрипта и даље садржи исправљачки метод. Уклоните га."
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerresulteditor.cpp:42
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerresulteditor.cpp:53
#, kde-format
msgid "Text Files (*.txt);;All Files (*)"
msgstr "текстуални фајлови (*.txt);;сви фајлови (*)"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggertextedit.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add debug here"
msgstr "Додај овде исправљање"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerwidget.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
"\"sieve-test\" was not found on system. Please install it. (See in Dovecot "
"package)"
msgstr ""
"„sieve-test“ није нађен на систему. Инсталирајте га. (Погледајте у пакету "
"Довкот.)"
# >> @item
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:29
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing List-ID"
msgstr "филтрирање по ИД‑а поштанске листе"
# >> @item
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:37
#, kde-format
msgid "Filter on Subject"
msgstr "филтрирање по теми"
# >> @item
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:44
#, kde-format
msgid "Filter on Spamassassin"
msgstr "филтрирање по Спамасасину"
# >> @item
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:51
#, kde-format
msgid "Flag messages"
msgstr "означавање порука"
# >> @item
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:58
#, kde-format
msgid "Forward Message"
msgstr "прослеђивање поруке"
# >> @item
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:65
#, kde-format
msgid "Forward Message and add copy"
msgstr "прослеђивање поруке и додавање копије"
# >> @item
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:73
#, kde-format
msgid "Destroy mail posted by..."
msgstr "уништавање поруке коју шаље..."
# >> @item
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:85
#, kde-format
msgid "Vacations"
msgstr "одмори"
# >> @title:window
#: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default template"
msgstr "Подразумевани шаблон"
# >> @title:window
#: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: ksieveui/templates/sievetemplatewidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "You can drag and drop element on editor to import template"
msgstr "Шаблоне можете увозити превлачењем на уређивач."
#: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:61
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:113
#, kde-format
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Подешавање одговора ван‑канцеларије"
#: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
"You have not yet configured an IMAP server for this. You can do this on the "
"\"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"К‑поштина функционалност одговора ван‑канцеларије ослања се на филтрирање на "
"страни сервера. Још нисте подесили неки ИМАП сервер за ово. То можете "
"учинити под језичком „Филтрирање“ у постави ИМАП налога."
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact your system administrator."
msgstr ""
"Ваш сервер не помиње „vacation“ (одмор) у списку подржаних сито проширења.\n"
"Без њега, К‑пошта не може да инсталира одговоре ван‑канцеларије за вас.\n"
"Обратите се свом систем-администратору."
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Неко (вероватно ви) је на серверу променио скрипту за одмор.\n"
"К‑пошта више није у могућности да одреди параметре за аутоматске одговоре.\n"
"Биће коришћене подразумеване вредности."
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:157 ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
"Још увек је подешен активан одговор ван‑канцеларије.\n"
"Желите ли да га уредите?"
# >> @title:window
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:158 ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:69
#, kde-format
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr "Одговор ван‑канцеларије још увек активан"
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:159 ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:160 ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Сито скрипта је успешно инсталирана на сервер.\n"
"Одговори ван‑канцеларије сада су активни."
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Сито скрипта је успешно инсталирана на сервер.\n"
"Одговори ван‑канцеларије су деактивирани."
#: ksieveui/vacation/vacationcheckjob.cpp:121
#, kde-format
msgid "ParseUserScriptJob failed: %1"
msgstr "Пропало рашчлањивање корисничке скрипте: %1"
#: ksieveui/vacation/vacationcheckjob.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Failed to get the list of Sieve scripts.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Добављање листе сито скрипти није успело.\n"
"Сервер јавља:\n"
"%1"
#: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Сито скрипта је успешно инсталирана на сервер „%1“.\n"
"Одговори ван‑канцеларије сада су активни."
#: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Сито скрипта је успешно инсталирана на сервер „%1“.\n"
"Одговори ван‑канцеларије су деактивирани."
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Подесите обавештења о одмору која се шаљу:"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Укључи обавештења о одмору"
# rewrite-msgid: /mail/message/
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Subject of the vacation mail:"
msgstr "&Тема поруке о одмору:"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Start date:"
msgstr "Датум почетка:"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "End date:"
msgstr "Датум краја:"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:152
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:290
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " дан"
msgstr[1] " дана"
msgstr[2] " дана"
msgstr[3] " дан"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Поново пошаљи обавештење тек после:"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "Пош&аљи одговоре на ове адресе:"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "&Action for incoming mails:"
msgstr "&Радња над долазним порукама:"
# rewrite-msgid: /vacation replies/vacation notifications/
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Не шаљи обавештења о одмору на спам поруке"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr "Реагуј само на пошту са домена"
#: ksieveui/vacation/vacationpagewidget.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;without it, KMail cannot install out-of-office replies for you."
"Please contact your system administrator."
msgstr ""
"Ваш сервер не помиње „vacation“ (одмор) у списку подржаних сито проширења. "
"Без њега, К‑пошта не може да инсталира одговоре ван‑канцеларије за вас. "
"Обратите се свом систем-администратору."
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "Out of office till %1"
msgstr "Ван канцеларије до %1|/|Ван канцеларије до $[на-ријеч %1 ген]"
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:63
#, kde-format
msgid "Redirect to"
msgstr "Преусмери у"
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Copy to"
msgstr "Копирај у"
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Unknown action"
msgstr "Непозната радња"
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. \"vacation replacement\"\n"
"\n"
"email: \"email address of vacation replacement\"\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- \"enter your name and email address here\"\n"
msgstr ""
"Бићу ван канцеларије до %1.\n"
"\n"
"У хитним случајевима, обратите се гђи [замена].\n"
"\n"
"е‑пошта: [адреса е‑поште ваше замене]\n"
"телефон: +381 11 111 111\n"
"факс: +381 11 111 112\n"
"\n"
"С поштовањем,\n"
"-- [упишите своје име и адресу е‑поште]\n"
"|/|Бићу ван канцеларије до $[на-ријеч %1 ген].\n"
"\n"
"У хитним случајевима, обратите се гђи [замена].\n"
"\n"
"е‑пошта: [адреса е‑поште ваше замене]\n"
"телефон: +381 11 111 111\n"
"факс: +381 11 111 112\n"
"\n"
"С поштовањем,\n"
"-- [упишите своје име и адресу е‑поште]\n"
#: ksieveui/vacation/vacationwarningwidget.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server. KMail is "
"no longer able to determine the parameters for the autoreplies. Default "
"values will be used."
msgstr ""
"Неко (вероватно ви) је на серверу променио скрипту за одмор. К‑пошта више "
"није у могућности да одреди параметре за аутоматске одговоре. Биће коришћене "
"подразумеване вредности."
#: ksieveui/widgets/custommanagesievewidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Није подешен сито УРЛ"
#: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:27
#: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:42
#, kde-format
msgid "No IMAP server configured..."
msgstr "Није подешен ниједан ИМАП сервер."
#: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:31
#, kde-format
msgid "Available Scripts"
msgstr "Доступне скрипте"
#: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:51
#, kde-format
msgid "Network down."
msgstr "Мрежа је недоступна."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Edit Script..."
msgstr "Уреди скрипту..."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Rename Script..."
msgstr "Преименуј скрипту..."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Деактивирај скрипту"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "New Script..."
msgstr "Нова скрипта..."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Нова сито скрипта"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Унесите име за нову сито скрипту:"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "безимена"
# rewrite-msgid: /is not a valid/cannot be/
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "Empty name is not a valid name"
msgstr "Име не може да буде празно"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "You cannot use protected name."
msgstr "Не можете да користите заштићено име."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Script name already used \"%1\"."
msgstr "Име скрипте је већ употребљено „%1“."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:424
#, kde-format
msgid "Script Name:"
msgstr "Име скрипте:"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:487
#, kde-format
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Заиста обрисати скрипту „%1“ са сервера?"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:488
#, kde-format
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Потврда о брисању сито скрипте"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:505
#, kde-format
msgid ""
"Deleting the script failed.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Брисање скрипте није успело.\n"
"Сервер јавља:\n"
"%1"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:549
#, kde-format
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Не могу да преузмем списак скрипти"
#: shared/error.cpp:111
#, kde-format
msgid "Parse error: Carriage Return (CR) without Line Feed (LF)"
msgstr "Грешка у рашчлањивању: повратак реда (ЦР) без увода линије (ЛФ)."
#: shared/error.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Parse error: Unquoted Slash ('/') without Asterisk ('*'). Broken Comment?"
msgstr ""
"Грешка у рашчлањивању: нецитирано кроз (/) без звездице (*). Искварен "
"коментар?"
#: shared/error.cpp:118
#, kde-format
msgid "Parse error: Illegal Character"
msgstr "Грешка у рашчлањивању: недопуштен знак."
#: shared/error.cpp:121
#, kde-format
msgid "Parse error: Unexpected Character, probably a missing space?"
msgstr "Грешка у рашчлањивању: неочекивани знак, вероватно недостаје размак?"
#: shared/error.cpp:124
#, kde-format
msgid "Parse error: Tag Name has leading Digits"
msgstr "Грешка у рашчлањивању: име ознаке почиње цифрама."
#: shared/error.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Parse error: Only whitespace and #comments may follow \"text:\" on the same "
"line"
msgstr ""
"Грешка у рашчлањивању: само празнине и #коментари могу да следе ‘text:’ у "
"истом реду."
#: shared/error.cpp:131
#, kde-format
msgid "Parse error: Number out of Range (must be smaller than %1)"
msgstr "Грешка у рашчлањивању: број изван опсега (мора бити мањи од %1)."
#: shared/error.cpp:134
#, kde-format
msgid "Parse error: Invalid UTF-8 sequence"
msgstr "Грешка у рашчлањивању: неисправан УТФ‑8 низ."
#: shared/error.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Parse error: Premature end of Multiline String (did you forget the '.'?)"
msgstr ""
"Грешка у рашчлањивању: прерани крај вишередне ниске (да није изостављена "
"‘.’?)."
#: shared/error.cpp:140
#, kde-format
msgid "Parse error: Premature end of Quoted String (missing closing '\"')"
msgstr ""
"Грешка у рашчлањивању: прерани крај ниске под наводницима (недостаје "
"затварајући ‘\"’)."
#: shared/error.cpp:143
#, kde-format
msgid "Parse error: Premature end of String List (missing closing ']')"
msgstr ""
"Грешка у рашчлањивању: прерани крај листе ниски (недостаје затварајућа ‘]’)."
#: shared/error.cpp:146
#, kde-format
msgid "Parse error: Premature end of Test List (missing closing ')')"
msgstr ""
"Грешка у рашчлањивању: прерани крај листе проба (недостаје затварајућа ‘)’)."
#: shared/error.cpp:149
#, kde-format
msgid "Parse error: Premature end of Block (missing closing '}')"
msgstr "Грешка у рашчлањивању: прерани крај блока (недостаје затварајућа ‘}’)."
#: shared/error.cpp:152
#, kde-format
msgid "Parse error: Missing Whitespace"
msgstr "Грешка у рашчлањивању: недостаје празнина."
#: shared/error.cpp:155
#, kde-format
msgid "Parse error: Missing ';' or Block"
msgstr "Грешка у рашчлањивању: недостаје ‘;’ или блок."
#: shared/error.cpp:158
#, kde-format
msgid "Parse error: Expected ';' or '{', got something else"
msgstr "Грешка у рашчлањивању: очекивано је ‘;’ или ‘{’, а наишло нешто треће."
#: shared/error.cpp:161 shared/error.cpp:176
#, kde-format
msgid "Parse error: Expected Command, got something else"
msgstr "Грешка у рашчлањивању: очекивана је наредба, наишло нешто друго."
#: shared/error.cpp:164
#, kde-format
msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in String List"
msgstr "Грешка у рашчлањивању: водеће, пратеће или дупле запете у листи ниски."
#: shared/error.cpp:167
#, kde-format
msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in Test List"
msgstr "Грешка у рашчлањивању: водеће, пратеће или дупле запете у листи проба."
#: shared/error.cpp:170
#, kde-format
msgid "Parse error: Missing ',' between Strings in String List"
msgstr "Грешка у рашчлањивању: недостаје ‘,’ између ниски у листи."
#: shared/error.cpp:173
#, kde-format
msgid "Parse error: Missing ',' between Tests in Test List"
msgstr "Грешка у рашчлањивању: недостаје ‘,’ између проба у листи."
#: shared/error.cpp:179
#, kde-format
msgid "Parse error: Only Strings allowed in String Lists"
msgstr "Грешка у рашчлањивању: само су ниске дозвољене у листама ниски."
#: shared/error.cpp:182
#, kde-format
msgid "Parse error: Only Tests allowed in Test Lists"
msgstr "Грешка у рашчлањивању: само су пробе дозвољене у листама проба."
#: shared/error.cpp:187
#, kde-format
msgid "\"require\" must be first command"
msgstr "Прва наредба мора да буде „require“"
#: shared/error.cpp:190
#, kde-format
msgid "\"require\" missing for command \"%1\""
msgstr "Недостаје „require“ за наредбу „%1“"
#: shared/error.cpp:193
#, kde-format
msgid "\"require\" missing for test \"%1\""
msgstr "Недостаје „require“ за пробу „%1“"
#: shared/error.cpp:196
#, kde-format
msgid "\"require\" missing for comparator \"%1\""
msgstr "Недостаје „require“ за упоређивач „%1“"
#: shared/error.cpp:199
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" not supported"
msgstr "Наредба „%1“ није подржана"
#: shared/error.cpp:202
#, kde-format
msgid "Test \"%1\" not supported"
msgstr "Проба „%1“ није подржана"
#: shared/error.cpp:205
#, kde-format
msgid "Comparator \"%1\" not supported"
msgstr "Упоређивач „%1“ није подржан"
# skip-rule: t-website
#: shared/error.cpp:208
#, kde-format
msgid "Site Policy Limit Violation: Test nesting too deep (max. %1)"
msgstr "Кршење месне смернице: проба је предубоко угнежђена (макс. %1)"
# skip-rule: t-website
#: shared/error.cpp:211
#, kde-format
msgid "Site Policy Limit Violation: Block nesting too deep (max. %1)"
msgstr "Кршење месне смернице: блок је предубоко угнежђен (макс. %1)"
#: shared/error.cpp:214
#, kde-format
msgid "Invalid Argument \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Лош аргумент „%1“ за „%2“"
#: shared/error.cpp:217
#, kde-format
msgid "Conflicting Arguments: \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Сукобљени аргументи: „%1“ и „%2“"
#: shared/error.cpp:220
#, kde-format
msgid "Argument \"%1\" Repeated"
msgstr "Аргумент „%1“ је поновљен"
#: shared/error.cpp:223
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" violates command ordering constraints"
msgstr "Наредба „%1“ крши ограничења поретка наредби"
#: shared/error.cpp:228
#, kde-format
msgid "Incompatible Actions \"%1\" and \"%2\" requested"
msgstr "Захтеване су несагласне радње „%1“ и „%2“"
#: shared/error.cpp:231
#, kde-format
msgid "Mail Loop detected"
msgstr "Откривена је поштанска петља"
# skip-rule: t-website
#: shared/error.cpp:234
#, kde-format
msgid "Site Policy Limit Violation: Too many Actions requested (max. %1)"
msgstr "Прекршај месне смернице: захтевано је превише радњи (макс. %1)"
#: shared/error.cpp:237
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/applications/desktop_applications_konsole.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/applications/desktop_applications_konsole.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/applications/desktop_applications_konsole.po (revision 1509328)
@@ -1,149 +1,149 @@
# Translation of konsole.desktop.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 02:20+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 02:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-31 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: desktop/konsolehere.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Otvori terminal ovdje"
#: desktop/konsolehere.desktop:105
msgctxt "Comment"
msgid "Opens a terminal at the current folder"
msgstr "Otvori terminal na tekućoj fascikli"
#: desktop/konsole.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: desktop/konsole.notifyrc:95
msgctxt "Name"
msgid "Bell in Focused Session"
msgstr "Zvono u fokusiranoj sesiji"
-#: desktop/konsole.notifyrc:114
+#: desktop/konsole.notifyrc:115
msgctxt "Comment"
msgid "Bell emitted within a focused session"
msgstr "Oglašeno je zvono unutar fokusirane sesije"
-#: desktop/konsole.notifyrc:136
+#: desktop/konsole.notifyrc:138
msgctxt "Name"
msgid "Bell in Non-Focused Session"
msgstr "Zvono u sesiji van fokusa"
-#: desktop/konsole.notifyrc:155
+#: desktop/konsole.notifyrc:158
msgctxt "Comment"
msgid "Bell emitted within a non-focused session"
msgstr "Oglašeno je zvono unutar sesije van fokusa"
-#: desktop/konsole.notifyrc:178
+#: desktop/konsole.notifyrc:182
msgctxt "Name"
msgid "Activity in Non-Focused Monitored Session"
msgstr "Aktivnost u nadgledanoj sesiji van fokusa"
-#: desktop/konsole.notifyrc:197
+#: desktop/konsole.notifyrc:202
msgctxt "Comment"
msgid "Activity detected in a non-focused monitored session"
msgstr "Uočena je aktivnost u nadgledanoj sesiji van fokusa"
-#: desktop/konsole.notifyrc:219
+#: desktop/konsole.notifyrc:225
msgctxt "Name"
msgid "Activity in Monitored Session"
msgstr "Aktivnost u nadgledanoj sesiji"
-#: desktop/konsole.notifyrc:298
+#: desktop/konsole.notifyrc:304
msgctxt "Comment"
msgid "Activity detected in a monitored session"
msgstr "Uočena je aktivnost u nadgledanoj sesiji"
-#: desktop/konsole.notifyrc:384
+#: desktop/konsole.notifyrc:390
msgctxt "Name"
msgid "Silence in Non-Focused Monitored Session"
msgstr "Tišina u nadgledanoj sesiji van fokusa"
-#: desktop/konsole.notifyrc:403
+#: desktop/konsole.notifyrc:410
msgctxt "Comment"
msgid "Silence detected in a non-focused monitored session"
msgstr "Uočena je tišina u nadgledanoj sesiji van fokusa"
-#: desktop/konsole.notifyrc:425
+#: desktop/konsole.notifyrc:433
msgctxt "Name"
msgid "Silence in Monitored Session"
msgstr "Tišina u nadgledanoj sesiji"
-#: desktop/konsole.notifyrc:504
+#: desktop/konsole.notifyrc:512
msgctxt "Comment"
msgid "Silence detected in a monitored session"
msgstr "Uočena je tišina u nadgledanoj sesiji"
-#: desktop/konsole.notifyrc:590
+#: desktop/konsole.notifyrc:598
msgctxt "Name"
msgid "Session Finished With Non-Zero Status"
msgstr "Sesija okončana nenultim stanjem"
-#: desktop/konsole.notifyrc:672
+#: desktop/konsole.notifyrc:680
msgctxt "Comment"
msgid "A session has exited with non-zero status"
msgstr "Iz sesije se izašlo sa nenultim stanjem"
#: desktop/konsolepart.desktop:15 desktop/terminalemulator.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Emulator terminala"
#: desktop/konsolepart.desktop:106 desktop/org.kde.konsole.desktop:193
#: desktop/terminalemulator.desktop:97
msgctxt "Comment"
msgid "Command line access"
msgstr "Pristup komandnoj liniji"
#: desktop/konsolerun.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Run In Konsole"
msgstr "Izvrši u Konsoli"
#: desktop/konsolerun.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Run within Konsole"
msgstr "Izvrši u Konsoli"
#: desktop/org.kde.konsole.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: desktop/org.kde.konsole.desktop:107
msgctxt "GenericName"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: desktop/org.kde.konsole.desktop:234
msgctxt "Name"
msgid "Open a New Window"
msgstr "Otvori novi prozor"
#: desktop/org.kde.konsole.desktop:283
msgctxt "Name"
msgid "Open a New Tab"
msgstr "Otvori novi jezičak"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/applications/dolphin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/applications/dolphin.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/applications/dolphin.po (revision 1509328)
@@ -1,3328 +1,3335 @@
# Translation of dolphin.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-19 03:12+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 03:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-17 18:00+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Isprazni smeće"
#: dolphincontextmenu.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Vrati"
# Без „…нови“ јер се реченица прелива на ставке подменија.
#: dolphincontextmenu.cpp:217 dolphinmainwindow.cpp:1054
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Napravi"
#: dolphincontextmenu.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Dodaj u Mjesta"
#: dolphincontextmenu.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "Otvori putanju"
#: dolphincontextmenu.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Otvori putanju u novom prozoru"
#: dolphincontextmenu.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Otvori putanju u novom jezičku"
#: dolphincontextmenu.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Dodaj u Mjesta"
#: dolphinmainwindow.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "Uspješno kopirano."
#: dolphinmainwindow.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Uspješno premješteno."
#: dolphinmainwindow.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "Uspješno povezano."
#: dolphinmainwindow.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "Uspješno premješteno u smeće."
#: dolphinmainwindow.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "Uspješno preimenovano."
#: dolphinmainwindow.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Fascikla napravljena."
#: dolphinmainwindow.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Idi nazad"
#: dolphinmainwindow.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Idi naprijed"
#: dolphinmainwindow.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrda"
#: dolphinmainwindow.cpp:393
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Zatvori &tekući jezičak"
#: dolphinmainwindow.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "Ovaj prozor sadrži više jezičaka, želite li zaista da napustite?"
#: dolphinmainwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne pitaj više"
#: dolphinmainwindow.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Traka lokacije"
# >! @title:menu
#: dolphinmainwindow.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go"
msgstr "Kretanje"
# >! @title:menu
#: dolphinmainwindow.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Tools"
msgstr "Alatke"
# >> @title:window
#: dolphinmainwindow.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
# >> @title:window
#: dolphinmainwindow.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "Pretraga za %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:1062
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "Novi &prozor"
#: dolphinmainwindow.cpp:1068
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Novi jezičak"
#: dolphinmainwindow.cpp:1074
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Zatvori jezičak"
#: dolphinmainwindow.cpp:1093
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Nalijepi"
#: dolphinmainwindow.cpp:1098
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi sve"
#: dolphinmainwindow.cpp:1103 dolphinpart.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Izvrni izbor"
#: dolphinmainwindow.cpp:1116
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "Spremi"
#: dolphinmainwindow.cpp:1117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr "Otvara virtuelnu fasciklu za spremanje u podijeljenom prozoru."
#: dolphinmainwindow.cpp:1124
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reload"
msgstr "Učitaj ponovo"
#: dolphinmainwindow.cpp:1130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: dolphinmainwindow.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Zaustavi učitavanje"
#: dolphinmainwindow.cpp:1136
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Urediva lokacija"
#: dolphinmainwindow.cpp:1141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Zamijeni lokaciju"
#: dolphinmainwindow.cpp:1161
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "Opozovi zatvaranje jezička"
#: dolphinmainwindow.cpp:1176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Filterska traka"
#: dolphinmainwindow.cpp:1182
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Uporedi fajlove"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1189
+#: dolphinmainwindow.cpp:1190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Otvori terminal"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1209
+#: dolphinmainwindow.cpp:1211
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Sledeći jezičak"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1210
+#: dolphinmainwindow.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Na sljedeći jezičak"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1216
+#: dolphinmainwindow.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Prethodni jezičak"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1217
+#: dolphinmainwindow.cpp:1219
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Na prethodni jezičak"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1224
+#: dolphinmainwindow.cpp:1226
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otvori u novom jezičku"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1229
+#: dolphinmainwindow.cpp:1231
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Otvori u novim jezičcima"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1234
+#: dolphinmainwindow.cpp:1236
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otvori u novom prozoru"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1244
+#: dolphinmainwindow.cpp:1246
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Otključaj panele"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1246
+#: dolphinmainwindow.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Zaključaj panele"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1252
+#: dolphinmainwindow.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Podaci"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1273
+#: dolphinmainwindow.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Fascikle"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1297
+#: dolphinmainwindow.cpp:1299
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1331
+#: dolphinmainwindow.cpp:1333
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Mjesta"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1363
+#: dolphinmainwindow.cpp:1365
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Panels"
msgstr "Paneli"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1433
+#: dolphinmainwindow.cpp:1435
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Control"
msgstr "Upravljanje"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1549
+#: dolphinmainwindow.cpp:1551
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1550
+#: dolphinmainwindow.cpp:1552
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Zatvori lijevi prikaz"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1553
+#: dolphinmainwindow.cpp:1555
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1554
+#: dolphinmainwindow.cpp:1556
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Zatvori desni prikaz"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1558
+#: dolphinmainwindow.cpp:1560
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Podijeli"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1559
+#: dolphinmainwindow.cpp:1561
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Podijeli prikaz"
#: dolphinpart.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Uredi tip fajla..."
#: dolphinpart.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
msgstr "Izaberi poklapanjem..."
#: dolphinpart.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
msgstr "Poništi izbor poklapanjem..."
#: dolphinpart.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "Poništi sav izbor"
#: dolphinpart.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "&Programi"
#: dolphinpart.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Mrežne fascikle"
#: dolphinpart.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Sett&ings"
msgstr "P&ostavke"
#: dolphinpart.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
#: dolphinpart.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "Samopokretanje"
#: dolphinpart.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File..."
msgstr "Nađi fajl..."
-#: dolphinpart.cpp:229
+#: dolphinpart.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Otvori &terminal"
-#: dolphinpart.cpp:298
+#: dolphinpart.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Dolphin Part"
msgstr "Dolphin deo"
-#: dolphinpart.cpp:492
+#: dolphinpart.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Izbor"
-#: dolphinpart.cpp:493
+#: dolphinpart.cpp:495
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "Izaberi stavke poklopljene obrascem:"
-#: dolphinpart.cpp:499
+#: dolphinpart.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "Poništavanje izbora"
-#: dolphinpart.cpp:500
+#: dolphinpart.cpp:502
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "Poništi izbor stavki poklopljenih obrascem:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Uređivanje"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:14
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:23
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Prikaz"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:32
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Kretanje"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:40
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Alatke"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:48
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Dolphinova traka"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:28
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "Nedavno zatvoreni jezičci"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:33
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "Isprazni nedavno zatvorene jezičke"
#: dolphintabbar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Novi jezičak"
#: dolphintabbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Otkači jezičak"
#: dolphintabbar.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Zatvori druge jezičke"
#: dolphintabbar.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Zatvori jezičak"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:36
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Traka lokacije"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:90
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka"
#: dolphinviewcontainer.cpp:370 search/dolphinsearchbox.cpp:312
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "Potraži %1 u %2"
#: dolphinviewcontainer.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "Učitavam fasciklu..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr "Ređam..."
# >! @info:progress
#: dolphinviewcontainer.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
msgstr "Tražim..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Ništa nije nađeno."
#: dolphinviewcontainer.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "Dolphin ne podržava veb stranice, pokrećem veb pregledač"
#: dolphinviewcontainer.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
msgstr "Dolphin ne podržava protokol, pokrećem K‑osvajač"
#: dolphinviewcontainer.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Loš protokol"
#: filterbar/filterbar.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Sakrij filtersku traku"
#: filterbar/filterbar.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "Zadrži filter pri promeni fascikli"
#: filterbar/filterbar.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznato"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 stavka"
msgstr[1] "%1 stavke"
msgstr[2] "%1 stavki"
msgstr[3] "%1 stavka"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1975
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0–9"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1977
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Drugo"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2008
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Fascikle"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2010
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Malo"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2012
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2014
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Veliko"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2059
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Danas"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2060
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Juče"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2063
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2065
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2069
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Sedmica prije"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2072
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Druga sedmica prije"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2075
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Treća sedmica prije"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2079
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "Ranije ovog mjeseca"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2092
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Juče' (MMMM yyyy.)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2095
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2100
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number"
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "dddd (MMMM yyyy.)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2103
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2107
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Sedmica prije' (MMMM yyyy.)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2110
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2114
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Druga sedmica prije' (MMMM yyyy.)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2117
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2121
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Treća sedmica prije' (MMMM yyyy.)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2124
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2128
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "'Ranije' (MMMM yyyy.)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2131
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2136
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr "MMMM yyyy."
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2139
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
"group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
# >> @item:intext Access permission, concatenated
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2178 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2191
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2204
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "čitanje, "
# >> @item:intext Access permission, concatenated
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2181 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2194
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2207
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "pisanje, "
# >> @item:intext Access permission, concatenated
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2184 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2197
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2210
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "izvršavanje, "
# >> @item:intext Access permission, concatenated
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2186 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2199
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2212
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "zabranjeno"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2214
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "Korisnik: %1 | grupa: %2 | ostali: %3"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr ""
"ime|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"ime' spiskovno 'dopunski detalji: ime']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr ""
"veličina|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"veličina' spiskovno 'dopunski detalji: veličina']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr ""
"izmenjeno|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"izmenjeno' spiskovno 'dopunski detalji: izmenjeno']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr ""
"stvoreno|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"stvoreno' spiskovno 'dopunski detalji: stvoreno']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr ""
"pristupljeno|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"pristupljeno' spiskovno 'dopunski detalji: pristupljeno']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr ""
"tip|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"tip' spiskovno 'dopunski detalji: tip']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr ""
"ocena|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"ocena' spiskovno 'dopunski detalji: ocena']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr ""
"oznake|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"oznake' spiskovno 'dopunski detalji: oznake']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr ""
"komentar|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"komentar' spiskovno 'dopunski detalji: komentar']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr ""
"naslov|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"naslov' spiskovno 'dopunski detalji: naslov']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr ""
"dokument|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"dokument' spiskovno 'dopunski detalji: dokument']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr ""
"broj reči|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"broj reči' spiskovno 'dopunski detalji: broj reči']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr ""
"broj redova|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"broj redova' spiskovno 'dopunski detalji: broj redova']"
-# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
#, kde-format
msgctxt "@label"
-msgid "Image Size"
+msgid "Date Photographed"
msgstr ""
-"veličina slike|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
-"veličina slike' spiskovno 'dopunski detalji: veličina slike']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr ""
"slika|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"slika' spiskovno 'dopunski detalji: slika']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
#, kde-format
msgctxt "@label"
+msgid "Image Size"
+msgstr ""
+"veličina slike|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
+"veličina slike' spiskovno 'dopunski detalji: veličina slike']"
+
+# >> @item
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr ""
"orijentacija|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"orijentacija' spiskovno 'dopunski detalji: orijentacija']"
# >> @item
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr ""
"izvođač|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"izvođač' spiskovno 'dopunski detalji: izvođač']"
# >> @item
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr ""
"audio|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"audio' spiskovno 'dopunski detalji: audio']"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr ""
"žanr|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"žanr' spiskovno 'dopunski detalji: žanr']"
# >> @item
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr ""
"album|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"album' spiskovno 'dopunski detalji: album']"
# >> @item
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr ""
"trajanje|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"trajanje' spiskovno 'dopunski detalji: trajanje']"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr ""
"bitski protok|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"bitski protok' spiskovno 'dopunski detalji: bitski protok']"
# >> @item
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr ""
"numera|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"numera' spiskovno 'dopunski detalji: numera']"
# >> @item
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr ""
"godina izdanja|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"godina izdanja' spiskovno 'dopunski detalji: godina izdanja']"
# >> @item
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr ""
"putanja|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"putanja' spiskovno 'dopunski detalji: putanja']"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr ""
"drugo|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"drugo' spiskovno 'dopunski detalji: drugo']"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr ""
"vreme brisanja|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"vreme brisanja' spiskovno 'dopunski detalji: vreme brisanja']"
# >> @item
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr ""
"odredište veze|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"odredište veze' spiskovno 'dopunski detalji: odredište veze']"
# >> @item
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr ""
"preuzeto sa|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"preuzeto sa' spiskovno 'dopunski detalji: preuzeto sa']"
# >> @item
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr ""
"dozvole|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"dozvole' spiskovno 'dopunski detalji: dozvole']"
# >> @item
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr ""
"vlasnik|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"vlasnik' spiskovno 'dopunski detalji: vlasnik']"
# >> @item
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr ""
"korisnička grupa|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"korisnička grupa' spiskovno 'dopunski detalji: korisnička grupa']"
-#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:181
+#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image orientation"
msgid "Unchanged"
msgstr "nepromenjena"
-#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:182
+#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image orientation"
msgid "Horizontally flipped"
msgstr "vodoravno prevrnuta"
-#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:183
+#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "180° rotated"
msgstr "okrenuta 180°"
-#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:184
+#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Vertically flipped"
msgstr "uspravno prevrnuta"
-#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:185
+#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Transposed"
msgstr "transponovana"
-#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:186
+#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "90° rotated"
msgstr "okrenuta 90°"
-#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:187
+#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Transversed"
msgstr "suprotno transponovana"
-#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:188
+#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "270° rotated"
msgstr "okrenuta 270°"
-#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:206
+#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@label bitrate (per second)"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Nepoznata greška."
#: main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Menadžer fajlova"
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta"
msgstr "© 2006–2016, Peter Penc, Frank Rajninghaus, Emanuel Peskosta"
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emanuel Peskosta"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2014) and developer"
msgstr "održavalac (od 2014.) i programer"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Rajninghaus"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "održavalac (2012. do 2014.) i programer"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penc"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "održavalac (2006. do 2012.) i programer"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastijan Trig"
#: main.cpp:81 main.cpp:84 main.cpp:87 main.cpp:90 main.cpp:93 main.cpp:96
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "programer"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David For"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aron Dž. Sajgo"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafel Fernandez Lopez"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Otens"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Frajter"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Maks Blacejak"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Majkl Ostin"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "dokumentacija"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr "Fajlovi i fascikle proslijeđeni kao argumenti biće izabrani."
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Dolphin će početi sa podijeljenim prikazom."
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
msgstr "Pokreni demon Dolphina (potrebno samo za D‑Bus sučelje)"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument za otvaranje"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Skriveni fajlovi prikazani"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr "Ograniči panel fascikli na domaće kada unutar domaćeg"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "Automatsko klizanje"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Isijeci"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj..."
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premjesti u smeće"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Skriveni fajlovi"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr "Ograniči na domaću fasciklu"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "Automatsko klizanje"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Previews shown"
msgstr "Pregledi prikazani"
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Podešavanje prikazanih podataka"
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Podaci koje želite u prikazu:"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "%1 stavka izabrana"
msgstr[1] "%1 stavke izabrane"
msgstr[2] "%1 stavki izabrano"
msgstr[3] "1 stavka izabrana"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "Podesi..."
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
msgstr "Izaberite koje podatke želite u panelu s detaljima:"
#: panels/information/phononwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "Pusti"
#: panels/information/phononwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "stop"
msgstr "Zaustavi"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")"
msgstr "Veličina ikonica u panelu mjesta (-1 za najmanju veličinu prema stilu)"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Label:"
msgstr "Etiketa:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Unesite ovde opisnu etiketu."
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Choose an icon:"
msgstr "Ikonica:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Vidljivo samo u ovom programu (%1)"
# >> @action
-#: panels/places/placesitemmodel.cpp:224
+#: panels/places/placesitemmodel.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Eject"
msgstr "Izbaci"
# >> @action
-#: panels/places/placesitemmodel.cpp:259
+#: panels/places/placesitemmodel.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Release"
msgstr "Otpusti"
# >> @action
-#: panels/places/placesitemmodel.cpp:261
+#: panels/places/placesitemmodel.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Safely Remove"
msgstr "Bezbedno ukloni"
# >> @action
-#: panels/places/placesitemmodel.cpp:264
+#: panels/places/placesitemmodel.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Unmount"
msgstr "Demontiraj"
-#: panels/places/placesitemmodel.cpp:286
+#: panels/places/placesitemmodel.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Uređaj „%1“ nije disk i ne može da se izbaci."
-#: panels/places/placesitemmodel.cpp:517
+#: panels/places/placesitemmodel.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Greška u pristupanju „%1“, sistem odgovara: %2"
-#: panels/places/placesitemmodel.cpp:521
+#: panels/places/placesitemmodel.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Greška u pristupanju „%1“."
# >> @action:inmenu
#: panels/places/placespanel.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otvori u novom prozoru"
# >> @action:inmenu
#: panels/places/placespanel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otvori u novom jezičku"
# >> @action:inmenu
#: panels/places/placespanel.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
# >> @action:inmenu
#: panels/places/placespanel.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
# >> @action:inmenu
#: panels/places/placespanel.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide"
msgstr "Sakrij"
#: panels/places/placespanel.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Add Entry..."
msgstr "Dodaj stavku..."
#: panels/places/placespanel.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show All Entries"
msgstr "Prikaži sve stavke"
#: panels/places/placespanel.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Veličina ikonica"
#: panels/places/placespanel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "male (%1×%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "srednje (%1×%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "velike (%1×%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "ogromne (%1×%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "Sakrij odeljak „%1“"
#: panels/places/placespanel.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Dodaj stavku u Mjesta"
#: panels/places/placespanel.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Uređivanje stavke u Mjestima"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "Šta"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show facets widget"
msgstr "Prikaži vidžet aspekata"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Any"
msgstr "Bilo šta"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Folders"
msgstr "Fascikle"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Audio Files"
msgstr "Audio fajlovi"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Videos"
msgstr "Video fajlovi"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Anytime"
msgstr "Bilo kada"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Today"
msgstr "Danas"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Yesterday"
msgstr "Juče"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Week"
msgstr "Ove sedmice"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Month"
msgstr "Ovog mjeseca"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Year"
msgstr "Ove godine"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Any Rating"
msgstr "Bilo koja ocena"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "1 or more"
msgstr "1 i veća"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "2 or more"
msgstr "2 i veća"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "3 or more"
msgstr "3 i veća"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "4 or more"
msgstr "4 i veća"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Highest Rating"
msgstr "Najveća ocena"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "Odavdje (%1)"
# rewrite-msgid: /Quit/Stop/
#: search/dolphinsearchbox.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Prekini traženje"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr "Sačuvaj ovu pretragu radi brzog pristupa ubuduće"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Ime fajla"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Sadržaj"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "Odavdje"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Everywhere"
msgstr "Svuda"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:424
#, kde-format
msgid "More Search Tools"
msgstr "Više alatki za pretragu"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:516
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Rezultati upita za „%1“"
# >! @
#: search/dolphinsearchbox.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Fewer Options"
msgstr "Manje opcija"
# >! @
#: search/dolphinsearchbox.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "More Options"
msgstr "Više opcija"
#: settings/additionalinfodialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Additional Information"
msgstr "Dopunski podaci"
#: settings/additionalinfodialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Select which additional information should be shown:"
msgstr "Izaberite dodatne podatke koje želite:"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Koristi sistemski font"
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Font family"
msgstr "Porodica fontova"
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Font size"
msgstr "Veličina fonta"
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Kurzivno"
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Debljina fonta"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Veličina ikonica"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "Veličina pregleda"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "Indeks najveće širine teksta (0 za neograničeno)"
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr "Položaj kolona"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Expandable folders"
msgstr "Proširive fascikle"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Skriveni fajlovi prikazani"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, biće prikazani i skriveni fajlovi, poput onih "
"čija imena počinju tačkom."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "Verzija"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr "Ova opcija određuje verziju svojstava prikaza koja se koristi."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "Način prikaza"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"Ova opcija određuje stil prikaza. Trenutno su podržani prikazi ikonica (0), "
"detalja (1) i kolona (2)."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "Pregledi prikazani"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, prikazuje se pregled sadržaja fajla kao "
"ikonica."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "Ređanje po grupama"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, poređane stavke raspoređuju se po grupama."
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "Ređanje fajlova prema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
"Ova opcija određuje prema kojim se atributima ređaju fajlovi (tekst, "
"veličina, datum, itd.)."
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "Redoslijed ređanja fajlova"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "Prvo fascikle pri ređanju fajlova i fascikli"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "Vidljive uloge"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "Širine kolona zaglavlja"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "Posljednja izmjena svojstava"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr "Posljednji put kada je korisnik izmijenio ova svojstva."
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "Dopunski podaci"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "Može li korisnik da uređuje URL‑ove"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "Režim dopune teksta u URL navigatoru"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr "Treba li prikazati cijelu putanju u traci lokacije"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
msgstr "Treba li prikazati cijelu putanju u naslovnoj traci"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
msgstr "Unutrašnja verzija Dolphina, sadrži 3 cifre: veliku, malu i popravnu"
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr ""
"Da li su postavke pokretanja izmijenjene (unutrašnja postavka, ne vidi se u "
"sučelju)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr "Domaći URL"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "Podjela prikaza na dva panela"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "Da li prikazati filtersku traku"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr "Da li koristiti svojstva prikaza za sve fascikle"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
msgstr "Pregledaj kroz arhive"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr "Traži potvrdu pri zatvaranju prozora sa više jezičaka"
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Rename inline"
msgstr "Utkano preimenovanje"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
msgstr "Izvrtač izbora"
# rewrite-msgid: /split/split view/
# skip-rule: t-tab
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left split"
msgstr "Tab prebacuje levo–desno u podeljenom prikazu"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Oblačići"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr "Naredbe kopiranja i premiještanja u kontekstnom meniju"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr "Vremenska oznaka od koje su svojstva prikaza važeća"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr "Samošireće fascikle za sve tipove prikaza"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:89
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "Klizač uveličanja u traci stanja"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "Podaci o prostoru u traci stanja"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "Zaključaj raspored panela"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "Uvećaj male preglede"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr ""
"Izaberite ređanje stavki: prirodno, sa razlikovanjem ili bez razlikovanja "
"veličine slova."
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Text width index"
msgstr "Indeks širine teksta"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "Najviše redova teksta (0 za neograničeno)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Uključeni priključci"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dolphin Preferences"
msgstr "Dolphinove postavke"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "Pokretanje"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "Načini prikaza"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Services"
msgstr "Servisi"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View"
msgstr "Prikaz"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember properties for each folder"
msgstr "Upamti svojstva za svaku fasciklu"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common properties for all folders"
msgstr "Koristi zajednička svojstva za sve fascikle"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting Mode"
msgstr "Režim ređanja"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Natural sorting"
msgstr "Prirodno ređanje"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical sorting, case insensitive"
msgstr "Alfabetsko ređanje, bez razlikovanja veličine slova"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical sorting, case sensitive"
msgstr "Alfabetsko ređanje, sa razlikovanjem veličine slova"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "Oblačići"
# >> @option:check
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "Obilježivač izbora"
# >! @option:check
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "Utkano preimenovanje"
# >! @option:check
# skip-rule: t-tab
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Use tab for switching between right and left split view"
msgstr "Tab prebacuje levo–desno u podeljenom prikazu"
# >> %1 is a plugin name
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr "Podešavanje pregleda za %1|/|Podešavanje pregleda za $[aku %1]"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "Traži potvrdu u svim KDE programima pri:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "premiještanju fajlova ili fascikli u smeće"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "brisanju fajlova ili fascikli"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Executing scripts or desktop files"
msgstr "izvršavanju skripti i .desktop fajlova"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation when:"
msgstr "Traži potvrdu pri:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs"
msgstr "zatvaranju prozora Dolphina sa više jezičaka"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:50
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Pregledi"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:55
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Potvrde"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "Traka stanja"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews for:"
msgstr "Prikaz pregleda za:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "Bez pregleda za udaljene fajlove preko:"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "Klizač uveličanja"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "Podaci o prostoru"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:52
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Ikonice"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:57
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "Sažeto"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:62
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "Otvaraj arhive kao fascikle"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Otvaraj fascikle pri prevlačenjima"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "Izaberite koje servise želite u kontekstnom meniju:"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
msgstr "Preuzmi nove servise..."
# rewrite-msgid: /updated/modified/
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
"settings."
msgstr ""
"Dolphin mora biti ponovo pokrenut da bi se primijenile izmijenjene postavke "
"sistema za upravljanje verzijama."
# rewrite-msgid: /$/command/
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Naredba brisanja"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "Naredbe kopiranja i premiještanja"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Home Folder"
msgstr "Domaća fascikla"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "Izaberi domaću lokaciju"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Tekuća lokacija"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "Podrazumijevana lokacija"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Split view mode"
msgstr "Podijeljeni prikaz"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Editable location bar"
msgstr "Traka lokacije se može uređivati"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "Puna putanja u traci lokacije"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "Filterska traka"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "Puna putanja u naslovnoj traci"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr ""
"Lokacija domaće fascikle nije pravilna ili ne postoji, te se neće "
"primijeniti."
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "sistemski font"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "poseban font"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
msgstr "Izaberi..."
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Icon Size"
msgstr "Veličina ikonica"
# >> @label:listbox Default icon size
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default:"
msgstr "Podrazumijevana:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview:"
msgstr "Pregled:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Small"
msgstr "uzak"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Medium"
msgstr "srednji"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Large"
msgstr "širok"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Huge"
msgstr "ogroman"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "Najviše redova:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "neograničeno"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "Najveća širina:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "neograničena"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "mala"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "srednja"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "velika"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable folders"
msgstr "Proširive fascikle"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:285
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "Veličina: %1 piksel"
msgstr[1] "Veličina: %1 piksela"
msgstr[2] "Veličina: %1 piksela"
msgstr[3] "Veličina: 1 piksel"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Properties"
msgstr "Svojstva prikaza"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "Način prikaza:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "ikonice"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "sažeto"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "detalji"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "Ređanje:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "rastuće"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "opadajuće|/|$[svojstva spiskovno 'poređaj opadajuće']"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "prvo fascikle"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "Prikazuj pregled"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "Prikazuj po grupama"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "Prikazuj skrivene fajlove"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Additional Information"
msgstr "Dopunski podaci"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply View Properties To"
msgstr "Primijeni svojstva prikaza na"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "tekuću fasciklu"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder including all sub-folders"
msgstr "tekuću fasciklu sa svim potfasciklama"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "sve fascikle"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use these view properties as default"
msgstr "Ova svojstva prikaza su podrazumijevana"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Svojstva prikaza biće izmijenjena za sve potfascikle. Želite li da nastavite?"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Svojstva prikaza biće izmijenjena za sve fascikle. Želite li da nastavite?"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "Primjena svojstava prikaza"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:64 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "Brojim fascikle: %1"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Fascikli: %1"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Uveličanje"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "Postavlja veličinu ikonica fajlova."
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "Zaustavi učitavanje"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Klizač uveličanja"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Podaci o prostoru"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "nepoznata veličina"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 slobodno"
# >> @title:menu
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:50
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Udaljeno kodiranje"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:114
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Učitaj ponovo"
# >> @item:inmenu Select Remote Charset
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:115
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "podrazumijevano"
#: views/dolphinview.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "%1 izabrana fascikla"
msgstr[1] "%1 izabrane fascikle"
msgstr[2] "%1 izabranih fascikli"
msgstr[3] "1 izabrana fascikla"
#: views/dolphinview.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "%1 izabran fajl"
msgstr[1] "%1 izabrana fajla"
msgstr[2] "%1 izabranih fajlova"
msgstr[3] "1 izabran fajl"
#: views/dolphinview.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 fascikla"
msgstr[1] "%1 fascikle"
msgstr[2] "%1 fascikli"
msgstr[3] "%1 fascikla"
#: views/dolphinview.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 fajl"
msgstr[1] "%1 fajla"
msgstr[2] "%1 fajlova"
msgstr[3] "%1 fajl"
#: views/dolphinview.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: views/dolphinview.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: views/dolphinview.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "0 fascikli, 0 fajlova"
#: views/dolphinview.cpp:843
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Želite li zaista da otvorite %1 stavku?"
msgstr[1] "Želite li zaista da otvorite %1 stavke?"
msgstr[2] "Želite li zaista da otvorite %1 stavki?"
msgstr[3] "Želite li zaista da otvorite ovu stavku?"
#: views/dolphinview.cpp:953
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "Automatske širine kolona"
#: views/dolphinview.cpp:958
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Posebne širine kolona"
-#: views/dolphinview.cpp:1452
+#: views/dolphinview.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "Postupak nad smećem dovršen."
-#: views/dolphinview.cpp:1461
+#: views/dolphinview.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "Brisanje dovršeno."
-#: views/dolphinview.cpp:1606
+#: views/dolphinview.cpp:1613
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "Lokacija je prazna."
-#: views/dolphinview.cpp:1608
+#: views/dolphinview.cpp:1615
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "Lokacija ‘%1’ nije pravilna."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder..."
msgstr "Napravi fasciklu..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Obriši (prečicom za smeće)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "Način prikaza"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "Pregled fajlova i fascikli"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Descending"
msgstr "opadajuće|/|$[svojstva spiskovno 'poređaj opadajuće']"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "prvo fascikle|/|$[svojstva spiskovno 'poređaj prvo fascikle']"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Poređaj po"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Additional Information"
msgstr "Dopunski podaci"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "Po grupama"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Hidden Files"
msgstr "Skriveni fajlovi"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Visibility of hidden files and folders"
msgstr "Vidljivost skrivenih fajlova i fascikli"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Properties..."
msgstr "Podesi svojstva prikaza..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr ""
"ikonice|/|$[svojstva naredbeno 'ikonice' spiskovno 'prikaz u ikonicama']"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "Režim prikaza ikonica"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "sažeto|/|$[svojstva naredbeno 'sažeto' spiskovno 'prikaz sažeto']"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "Sažeti režim prikaza"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr ""
"detalji|/|$[svojstva naredbeno 'detalji' spiskovno 'prikaz u detaljima']"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "Režim prikaza detalja"
#: views/renamedialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Preimenovanje stavke"
#: views/renamedialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Preimenovanje stavki"
#: views/renamedialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Preimenuj"
#: views/renamedialog.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Preimenuj <filename>%1</filename> u:"
#: views/renamedialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "New name #"
msgstr "Novo ime #"
#: views/renamedialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "Preimenuj %1 izabranu stavku u:"
msgstr[1] "Preimenuj %1 izabrane stavke u:"
msgstr[2] "Preimenuj %1 izabranih stavki u:"
msgstr[3] "Preimenuj izabranu stavku u:"
#: views/renamedialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "# će biti zamijenjeno rastućim brojevima počev od:"
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "Ažuriram verzione podatke..."
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/applications/katebuild-plugin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/applications/katebuild-plugin.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/applications/katebuild-plugin.po (revision 1509328)
@@ -1,410 +1,410 @@
# Translation of katebuild-plugin.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katebuild-plugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-10-14 03:41+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 03:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-28 17:56+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, errs)
#: build.ui:27
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Izlaz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showLabel)
#: build.ui:35
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Prikaži:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildAgainButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildAgainButton2)
#: build.ui:100 build.ui:125
#, kde-format
msgid "Build again"
msgstr "Izgradi ponovo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBuildButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBuildButton2)
#: build.ui:107 build.ui:132
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, errTreeWidget)
-#: build.ui:160
+#: build.ui:163
#, kde-format
msgctxt "Header for the file name column"
msgid "File"
msgstr "fajl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, errTreeWidget)
-#: build.ui:165
+#: build.ui:168
#, kde-format
msgctxt "Header for the line number column"
msgid "Line"
msgstr "red"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, errTreeWidget)
-#: build.ui:170
+#: build.ui:173
#, kde-format
msgctxt "Header for the error message column"
msgid "Message"
msgstr "poruka"
#: plugin_katebuild.cpp:99
#, kde-format
msgid "Kate Build Plugin"
msgstr "Katein priključak za gradnju"
#: plugin_katebuild.cpp:105
#, kde-format
msgid "Build Output"
msgstr "Izlaz gradnje"
#: plugin_katebuild.cpp:108
#, kde-format
msgid "Select Target..."
msgstr "Izaberi cilj..."
#: plugin_katebuild.cpp:112
#, kde-format
msgid "Build Default Target"
msgstr "Izgradi podrazumevani cilj"
#: plugin_katebuild.cpp:116
#, kde-format
msgid "Build Previous Target"
msgstr "Izgradi prethodni cilj"
#: plugin_katebuild.cpp:120
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: plugin_katebuild.cpp:125
#, kde-format
msgid "Next Error"
msgstr "Sljedeća greška"
#: plugin_katebuild.cpp:131
#, kde-format
msgid "Previous Error"
msgstr "Prethodna greška"
#: plugin_katebuild.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Tab label"
msgid "Target Settings"
msgstr "Postavke cilja"
-#: plugin_katebuild.cpp:216 plugin_katebuild.cpp:828
+#: plugin_katebuild.cpp:217 plugin_katebuild.cpp:829
#, kde-format
msgid "Target Set"
msgstr "Skup ciljeva"
-#: plugin_katebuild.cpp:217 plugin_katebuild.cpp:238 plugin_katebuild.cpp:243
-#: plugin_katebuild.cpp:983
+#: plugin_katebuild.cpp:218 plugin_katebuild.cpp:239 plugin_katebuild.cpp:244
+#: plugin_katebuild.cpp:984
#, kde-format
msgid "build"
msgstr "izgradi"
-#: plugin_katebuild.cpp:218 plugin_katebuild.cpp:239 plugin_katebuild.cpp:986
+#: plugin_katebuild.cpp:219 plugin_katebuild.cpp:240 plugin_katebuild.cpp:987
#, kde-format
msgid "clean"
msgstr "očisti"
-#: plugin_katebuild.cpp:219
+#: plugin_katebuild.cpp:220
#, kde-format
msgid "config"
msgstr "podešavanje"
-#: plugin_katebuild.cpp:223 plugin_katebuild.cpp:241 plugin_katebuild.cpp:989
+#: plugin_katebuild.cpp:224 plugin_katebuild.cpp:242 plugin_katebuild.cpp:990
#, kde-format
msgid "quick"
msgstr "brzo"
# >> @item:inlistbox
-#: plugin_katebuild.cpp:271 plugin_katebuild.cpp:927 plugin_katebuild.cpp:938
-#: plugin_katebuild.cpp:959 plugin_katebuild.cpp:961
+#: plugin_katebuild.cpp:272 plugin_katebuild.cpp:928 plugin_katebuild.cpp:939
+#: plugin_katebuild.cpp:960 plugin_katebuild.cpp:962
#, kde-format
msgid "Project Plugin Targets"
msgstr "ciljevi projektnog priključka"
-#: plugin_katebuild.cpp:388
+#: plugin_katebuild.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "The same word as 'make' uses to mark an error."
msgid "error"
msgstr "greška"
-#: plugin_katebuild.cpp:390
+#: plugin_katebuild.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "The same word as 'ld' uses to mark an ..."
msgid "undefined reference"
msgstr "nedefinisan upućivač"
-#: plugin_katebuild.cpp:399
+#: plugin_katebuild.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "The same word as 'make' uses to mark a warning."
msgid "warning"
msgstr "upozorenje"
-#: plugin_katebuild.cpp:451
+#: plugin_katebuild.cpp:452
#, kde-format
msgid "There is no file or directory specified for building."
msgstr "Nije zadat fajl ili fascikla za gradnju."
-#: plugin_katebuild.cpp:455
+#: plugin_katebuild.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"The file \"%1\" is not a local file. Non-local files cannot be compiled."
msgstr "Fajl ‘%1’ nije lokalni. Udaljeni fajlovi se ne mogu kompilovati."
-#: plugin_katebuild.cpp:501
+#: plugin_katebuild.cpp:502
#, kde-format
msgid "Failed to run \"%1\". exitStatus = %2"
msgstr "Neuspjelo izvršavanje „%1“. Izlazno stanje: %2"
-#: plugin_katebuild.cpp:519
+#: plugin_katebuild.cpp:520
#, kde-format
msgid "Building <b>%1</b> cancelled"
msgstr "Gradnja <b>%1</b> otkazana"
-#: plugin_katebuild.cpp:578
+#: plugin_katebuild.cpp:579
#, kde-format
msgid "Already building..."
msgstr "Već se gradi..."
-#: plugin_katebuild.cpp:587
+#: plugin_katebuild.cpp:588
#, kde-format
msgid "No target available for building."
msgstr "Nema ciljeva za gradnju."
-#: plugin_katebuild.cpp:600
+#: plugin_katebuild.cpp:601
#, kde-format
msgid "There is no local file or directory specified for building."
msgstr "Nije zadat lokalni fajl ili fascikla za gradnju."
-#: plugin_katebuild.cpp:622
+#: plugin_katebuild.cpp:623
#, kde-format
msgid "Building target <b>%1</b> ..."
msgstr "Gradim cilj <b>%1</b>..."
-#: plugin_katebuild.cpp:635
+#: plugin_katebuild.cpp:636
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<title>Make Results:</title><nl/>%1"
msgstr "<title>Rezultati spravljanja:</title><nl/>%1"
-#: plugin_katebuild.cpp:653
+#: plugin_katebuild.cpp:654
#, kde-format
msgid "Building <b>%1</b> completed."
msgstr "Gradnja <b>%1</b> završena."
-#: plugin_katebuild.cpp:672
+#: plugin_katebuild.cpp:673
#, kde-format
msgid "Found one error."
msgid_plural "Found %1 errors."
msgstr[0] "Nađena %1 greška."
msgstr[1] "Nađene %1 greške."
msgstr[2] "Nađeno %1 grešaka."
msgstr[3] "Nađena %1 greška."
-#: plugin_katebuild.cpp:673
+#: plugin_katebuild.cpp:674
#, kde-format
msgid "Building <b>%1</b> had errors."
msgstr "Greške pri građenju <b>%1</b>."
-#: plugin_katebuild.cpp:676
+#: plugin_katebuild.cpp:677
#, kde-format
msgid "Found one warning."
msgid_plural "Found %1 warnings."
msgstr[0] "Nađeno %1 upozorenje."
msgstr[1] "Nađena %1 upozorenja."
msgstr[2] "Nađeno %1 upozorenja."
msgstr[3] "Nađeno %1 upozorenje."
-#: plugin_katebuild.cpp:677
+#: plugin_katebuild.cpp:678
#, kde-format
msgid "Building <b>%1</b> had warnings."
msgstr "Upozorenja pri građenju <b>%1</b>."
-#: plugin_katebuild.cpp:682
+#: plugin_katebuild.cpp:683
#, kde-format
msgid "Build failed."
msgstr "Gradnja nije uspjela."
-#: plugin_katebuild.cpp:685
+#: plugin_katebuild.cpp:686
#, kde-format
msgid "Build completed without problems."
msgstr "Gradnja okončana bez problema."
-#: plugin_katebuild.cpp:829
+#: plugin_katebuild.cpp:830
#, kde-format
msgid "Build"
msgstr "Izgradi"
-#: plugin_katebuild.cpp:830
+#: plugin_katebuild.cpp:831
#, kde-format
msgid "Clean"
msgstr "Očisti"
# rewrite-msgid: /Config/Configure/
-#: plugin_katebuild.cpp:831
+#: plugin_katebuild.cpp:832
#, kde-format
msgid "Config"
msgstr "Podesi"
# rewrite-msgid: /ConfigClean/Clean Configuration/
-#: plugin_katebuild.cpp:832
+#: plugin_katebuild.cpp:833
#, kde-format
msgid "ConfigClean"
msgstr "Očisti podešavanje"
# >> @item
-#: plugin_katebuild.cpp:870
+#: plugin_katebuild.cpp:871
#, kde-format
msgid "Only Errors"
msgstr "samo greške"
# >> @item
-#: plugin_katebuild.cpp:873
+#: plugin_katebuild.cpp:874
#, kde-format
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "greške i upozorenja"
# >> @item
-#: plugin_katebuild.cpp:876
+#: plugin_katebuild.cpp:877
#, kde-format
msgid "Parsed Output"
msgstr "raščlanjeni izlaz"
# >> @item
-#: plugin_katebuild.cpp:879
+#: plugin_katebuild.cpp:880
#, kde-format
msgid "Full Output"
msgstr "puni izlaz"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectTargetUi)
#: SelectTargetUi.ui:14
#, kde-format
msgid "Select build target"
msgstr "Izbor cilja gradnje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_label)
#: SelectTargetUi.ui:29
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: TargetHtmlDelegate.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "T as in Target set"
msgid "<B>T:</B> %1"
msgstr "<B>C:</B> %1"
#: TargetHtmlDelegate.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "D as in working Directory"
msgid "<B>Dir:</B> %1"
msgstr "<B>Fas:</B> %1"
#: TargetHtmlDelegate.cpp:117
#, kde-format
msgid "Leave empty to use the directory of the current document."
msgstr "Ostavite prazno da bi se uzela fascikla tekućeg dokumenta."
#: TargetHtmlDelegate.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Use:\n"
"\"%f\" for current file\n"
"\"%d\" for directory of current file\n"
"\"%n\" for current file name without suffix"
msgstr ""
"Zadajte:\n"
"„%f“ za tekući fajl\n"
"„%d“ za fasciklu tekućeg fajla\n"
"„%n“ za ime tekućeg fajla bez nastavka"
#: TargetModel.cpp:294
#, kde-format
msgid "Check the check-box to make the command the default for the target-set."
msgstr "Popunite kućicu da bi naredba bila podrazumevana za dati skup ciljeva."
# >> @title:column
#: TargetModel.cpp:354
#, kde-format
msgid "Command/Target-set Name"
msgstr "naredba / ime skupa-ciljeva"
# >> @title:column
#: TargetModel.cpp:357
#, kde-format
msgid "Working Directory / Command"
msgstr "radna fascikla / naredba"
#: targets.cpp:30
#, kde-format
msgid "Active target-set:"
msgstr "Aktivni skup ciljeva:"
#: targets.cpp:32
#, kde-format
msgid "Select active target set"
msgstr "Izaberi aktivni skup ciljeva"
#: targets.cpp:37
#, kde-format
msgid "Create new set of targets"
msgstr "Napravi novi skup ciljeva"
#: targets.cpp:41
#, kde-format
msgid "Copy command or target set"
msgstr "Kopiraj naredbu ili skup ciljeva"
#: targets.cpp:45
#, kde-format
msgid "Delete current set of targets"
msgstr "Obriši tekući skup ciljeva"
#: targets.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add new target"
msgstr "Dodaj novi cilj"
#: targets.cpp:54
#, kde-format
msgid "Build selected target"
msgstr "Izgradi izabrani cilj"
#. i18n: ectx: Menu (Build Menubar)
#: ui.rc:6
#, kde-format
msgid "&Build"
msgstr "&Gradnja"
#: UrlInserter.cpp:42
#, kde-format
msgid "Insert path"
msgstr "Umetni putanju"
# >> @title:window
#: UrlInserter.cpp:64
#, kde-format
msgid "Select directory to insert"
msgstr "Izbor fascikle za umetanje"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/applications/konsole.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/applications/konsole.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/applications/konsole.po (revision 1509328)
@@ -1,3534 +1,3549 @@
# Translation of konsole.po into Serbian.
# Aleksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-14 03:03+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 03:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-31 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kconfigwidgets5\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Toplica Tanasković,Časlav Ilić"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
# >> @title:menu
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fajl"
# >> @title:menu
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Uređivanje"
# >> @title:menu
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Prikaz"
# >> @title:menu
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Podijeljen prikaz"
# >> @title:menu
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:33
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Podešavanje"
# >> @title:menu
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:44
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
# >> @title:menu
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:13
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "Pr&epis"
#: Application.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Ime profila za ovaj primjerak Konsole."
#: Application.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Koristi unutrašnji odstupni profil."
#: Application.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "Postavi početnu radnu fasciklu jezička ili prozora na zadatu."
#: Application.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Ne zatvaraj automatski početnu sesiju kada se završi."
#: Application.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr "Napravi novi jezičak u postojećem prozoru prije nego novi prozor."
#: Application.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "Napravi jezičke prema zadatom postavnom fajlu jezičaka."
#: Application.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Pokreni Konsolu u pozadini tako da može da se dozove napred pritiskom na Ctrl"
"+Shift+F12 (podrazumevano)"
# >> Run new instance of Konsole in separate process.
#: Application.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Pokreni u zasebnom procesu"
#: Application.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Prikaži traku menija, potisnuvši podrazumevanu postavku."
#: Application.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Sakrij traku menija, potisnuvši podrazumevanu postavku."
#: Application.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Prikaži traku jezičaka, potisnuvši podrazumevanu postavku."
#: Application.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Sakrij traku jezičaka, potisnuvši podrazumevanu postavku."
#: Application.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Pokreni Konsolu preko celog ekrana"
#: Application.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Isključi providne pozadine, čak i ako ih sistem podržava."
#: Application.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Spisak raspoloživih profila."
#: Application.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr "Nabroji sva imena svojstava profila i njihove tipove (služi uz -p)."
#: Application.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Izmijeni vrijednost svojstva profila."
#: Application.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Naredba za izvršavanje. Ova opcija hvata sve naredne argumente, tako da mora "
"biti poslednja."
#: Application.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Argumenti za naredbu."
#: BookmarkHandler.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 na %2|/|$[nom %1] na $[lok %2]"
#: BookmarkHandler.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[nom %1]"
#: ColorScheme.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "ispis"
#: ColorScheme.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "pozadina"
#: ColorScheme.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "boja 1"
#: ColorScheme.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "boja 2"
#: ColorScheme.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "boja 3"
#: ColorScheme.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "boja 4"
#: ColorScheme.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "boja 5"
#: ColorScheme.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "boja 5"
#: ColorScheme.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "boja 7"
#: ColorScheme.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "boja 8"
#: ColorScheme.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "ispis (izrazit)"
#: ColorScheme.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "pozadina (izrazita)"
#: ColorScheme.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "boja 1 (izrazita)"
#: ColorScheme.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "boja 2 (izrazita)"
#: ColorScheme.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "boja 3 (izrazita)"
#: ColorScheme.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "boja 4 (izrazita)"
#: ColorScheme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "boja 5 (izrazita)"
#: ColorScheme.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "boja 6 (izrazita)"
#: ColorScheme.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "boja 7 (izrazita)"
#: ColorScheme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "boja 8 (izrazita)"
#: ColorScheme.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "ispis (bled)"
#: ColorScheme.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "pozadina (bleda)"
#: ColorScheme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "boja 1 (bleda)"
#: ColorScheme.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "boja 2 (bleda)"
#: ColorScheme.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "boja 3 (bleda)"
#: ColorScheme.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "boja 4 (bleda)"
#: ColorScheme.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "boja 5 (bleda)"
#: ColorScheme.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "boja 6 (bleda)"
#: ColorScheme.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "boja 7 (bleda)"
#: ColorScheme.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "boja 8 (bleda)"
#: ColorScheme.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "neimenovana šema boja"
# >! @title:column
#: ColorSchemeEditor.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "ime"
# >! @title:column
#: ColorSchemeEditor.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "boja"
# >! @title:column
#: ColorSchemeEditor.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "izrazita boja"
# >! @title:column
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "bleda boja"
#: ColorSchemeEditor.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Postavka providnosti pozadine neće biti primijenjena zato što izgleda da "
"površ ne podržava providne prozore."
#: ColorSchemeEditor.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Izbor fajla slike tapeta"
# >> @item +
#: ColorSchemeEditor.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "podržane slike"
#: ColorSchemeEditor.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Nova šema boja"
#: ColorSchemeEditor.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Uređivanje šeme boja"
#: ColorSchemeEditor.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Kliknite za biranje boje."
#: ColorSchemeEditor.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Kliknite za biranje izrazite boje."
#: ColorSchemeEditor.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "Kliknite za biranje blede boje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:40
#, kde-format
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "Promjenljiva boja pozadine za svaki jezičak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:49
#, kde-format
msgid "Background transparency:"
msgstr "Providnost pozadine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:69
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "procenata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:83
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Pozadinska slika:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: ColorSchemeEditor.ui:90
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Uredite putanju pozadinske slike."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:97
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "Izaberite pozadinsku sliku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:100 EditProfileDialog.ui:111
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
# >> @title:window
#: CopyInputDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "Kopiranje unosa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: CopyInputDialog.ui:19
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi sve"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Poništi izbor"
#: EditProfileDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Uredi profil"
#: EditProfileDialog.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>Konsole does not have permission to save this profile to:<br /> \"%1\"</"
"p><p>To be able to save settings you can either change the permissions of "
"the profile configuration file or change the profile name to save the "
"settings to a new profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Konsole nema ovlašćenja da sačuva ovaj profil u:<br />%1</p><p>Da biste "
"mogli da sačuvate postavke, treba ili da izmenite dozvole postavnog fajla "
"profila, ili da promenite ime profila kako bi se sačuvao kao novi profil.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr "<p>Svaki profil mora biti imenovan pre nego što se sačuva.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "<p>A profile with this name already exists.</p>"
msgstr "<p>Profil sa ovim imenom već postoji.</p>"
# >> @title:window
#: EditProfileDialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Uređivanje %1 profila: %2"
msgstr[1] "Uređivanje %1 profila: %2"
msgstr[2] "Uređivanje %1 profila: %2"
msgstr[3] "Uređivanje profila: %2"
# >> @title:window
#: EditProfileDialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Uređivanje profila „%1“"
#: EditProfileDialog.cpp:335
#, kde-format
msgid "Profile name is empty."
msgstr "Ime profila je prazno."
# >> @title:window
#: EditProfileDialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "Uređivanje okruženja"
#: EditProfileDialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Jedna promenljiva okruženja po redu."
#: EditProfileDialog.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekunde"
msgstr[2] " sekundi"
msgstr[3] " sekunda"
# >> @title:window
#: EditProfileDialog.cpp:515
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Izbor početne fascikle"
# >> %1 font name
-#: EditProfileDialog.cpp:737
+#: EditProfileDialog.cpp:741
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[nom %1]"
-#: EditProfileDialog.cpp:950
+#: EditProfileDialog.cpp:976
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr "Ova šema boja ima providnu pozadinu, što površ izgleda da ne podržava"
-#: EditProfileDialog.cpp:956
+#: EditProfileDialog.cpp:982
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Konsole je pokrenuta pre nego što su efekti površi bili uključeni. Morate je "
"ponovo pokrenuti da biste dobili providnu pozadinu."
-#: EditProfileDialog.cpp:1070 EditProfileDialog.cpp:1082
+#: EditProfileDialog.cpp:1096 EditProfileDialog.cpp:1108
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Nov spisak sveza tastera"
# >> @title:window
-#: EditProfileDialog.cpp:1072
+#: EditProfileDialog.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Uređivanje spiska sveza tastera"
# >> @title:window
-#: EditProfileDialog.cpp:1510
+#: EditProfileDialog.cpp:1536
#, kde-format
msgid "Select Any Font"
msgstr "Izbor bilo kog fonta"
# >> @title:window
-#: EditProfileDialog.cpp:1513
+#: EditProfileDialog.cpp:1539
#, kde-format
msgid "Select Fixed Width Font"
msgstr "Izbor jednoširinskog fonta"
# >> sample text for testing font metrics
# |, no-check-spell
-#: EditProfileDialog.cpp:1565
+#: EditProfileDialog.cpp:1591
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "AaZz09..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: EditProfileDialog.ui:33
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: EditProfileDialog.ui:39
#, kde-format
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#: EditProfileDialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Profile name:"
msgstr "Ime profila:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileDialog.ui:58
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Opisni naziv profila"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileDialog.ui:68
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Naredba:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileDialog.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"Naredba koja se izvršava kada se otvori nova terminalska sesija sa ovim "
"profilom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: EditProfileDialog.ui:88
#, kde-format
msgid "Initial directory:"
msgstr "Početna fascikla:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileDialog.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr "Početna radna fascikla za nove terminalske sesije pod ovim profilom"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:108
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Izaberite početnu fasciklu."
# >> @option:check
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: EditProfileDialog.ui:118
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "Počni u fascikli tekućeg jezička"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: EditProfileDialog.ui:125
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikonica:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:153
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Izaberi ikonicu na jezičcima koji koriste ovaj profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
#: EditProfileDialog.ui:182
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Okruženje:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: EditProfileDialog.ui:192
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Uredi spisak promjenljivih okruženja i pridruženih vrednosti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
-#: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:470 EditProfileDialog.ui:808
+#: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:470 EditProfileDialog.ui:818
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
#: EditProfileDialog.ui:205
#, kde-format
msgid "Terminal Size"
msgstr "Veličina terminala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileDialog.ui:214
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Kolone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileDialog.ui:231
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Vrste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileDialog.ui:261
#, kde-format
msgid "This will not alter any open windows."
msgstr "Ovo neće izmeniti već otvorene prozore."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: EditProfileDialog.ui:297
#, kde-format
msgid ""
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
"disabled for these entries to work."
msgstr ""
"Da bi ove stavke radile, mora da bude isključeno „Podesi Konsolu..."
"→Opšte→Trenutna veličina prozora po sledećem pokretanju“."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: EditProfileDialog.ui:310
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Prozor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileDialog.ui:319 settings/konsole.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Prikaži veličinu terminala u kolonama i redovima u centru prozora posle "
"promene veličine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileDialog.ui:322 settings/GeneralSettings.ui:53
#: settings/konsole.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Napomena o veličini terminala po promeni veličine"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
#: EditProfileDialog.ui:346
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Jezičci"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: EditProfileDialog.ui:352
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "Naslovi jezičaka"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
#: EditProfileDialog.ui:367
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Nadgledanje jezičaka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: EditProfileDialog.ui:376
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Prag neprekinute tišine:"
# rewrite-msgid: /detected/reported/
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: EditProfileDialog.ui:386
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "Prag neprekinute tišine iznad kojeg će Konsole prijaviti tišinu."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: EditProfileDialog.ui:429 settings/TabBarSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: EditProfileDialog.ui:441
#, kde-format
msgid "Color Scheme && Background"
msgstr "Šema boja i pozadina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:457
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Stvori novu šemu boja na osnovu izabrane"
# >> @action:button New <what>
# >! Needs contexts, one for color schemes, another for key bindings
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:460
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:467
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Uredi izabranu šemu boja"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:477
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Obriši izabranu šemu boja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
-#: EditProfileDialog.ui:480 EditProfileDialog.ui:818 KeyBindingEditor.ui:53
+#: EditProfileDialog.ui:480 EditProfileDialog.ui:828 KeyBindingEditor.ui:53
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
+#: EditProfileDialog.ui:487
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Delete the selected color scheme"
+msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
+msgstr "Obriši izabranu šemu boja"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
+#: EditProfileDialog.ui:490
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "Name of the default/builtin profile"
+#| msgid "Default"
+msgid "Defaults"
+msgstr "Podrazumijevano"
+
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
-#: EditProfileDialog.ui:506
+#: EditProfileDialog.ui:516
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Font"
# >! Add a trailing space, monospaced text looks stuck to the label.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
-#: EditProfileDialog.ui:517
+#: EditProfileDialog.ui:527
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Pregled: "
# >! Add a trailing space, slider range text looks stuck to the label.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
-#: EditProfileDialog.ui:544
+#: EditProfileDialog.ui:554
#, kde-format
msgid "Text size:"
msgstr "Veličina teksta: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
-#: EditProfileDialog.ui:570
+#: EditProfileDialog.ui:580
#, kde-format
msgid "Select the font used in this profile"
msgstr "Izaberite font za ovaj profil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
-#: EditProfileDialog.ui:573
+#: EditProfileDialog.ui:583
#, kde-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Izaberi font..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showAllFontsButton)
-#: EditProfileDialog.ui:580
+#: EditProfileDialog.ui:590
#, kde-format
msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts"
msgstr "Prikazuj sve fontove umesto jednoširinskih"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllFontsButton)
-#: EditProfileDialog.ui:583
+#: EditProfileDialog.ui:593
#, kde-format
msgid "Show All Fonts"
msgstr "Prikazuj sve fontove"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
-#: EditProfileDialog.ui:605
+#: EditProfileDialog.ui:615
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Glatki fontovi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
-#: EditProfileDialog.ui:612
+#: EditProfileDialog.ui:622
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Crtaj izrazite boje podebljanim fontom"
# skip-rule: t-line
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
-#: EditProfileDialog.ui:619
+#: EditProfileDialog.ui:629
#, kde-format
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr "Koristi izbrani font za linijske znakove umesto ugrađenog koda"
# skip-rule: t-line
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
-#: EditProfileDialog.ui:622
+#: EditProfileDialog.ui:632
#, kde-format
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr "Koristi linijske znakove iz fonta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
-#: EditProfileDialog.ui:633
+#: EditProfileDialog.ui:643
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Klizanje"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
-#: EditProfileDialog.ui:639
+#: EditProfileDialog.ui:649
#, kde-format
msgid "Scrollback"
msgstr "Prepis"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
-#: EditProfileDialog.ui:654
+#: EditProfileDialog.ui:664
#, kde-format
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Klizačka traka"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
-#: EditProfileDialog.ui:669
+#: EditProfileDialog.ui:679
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Klizačka traka na lijevoj strani terminalskog prozora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
-#: EditProfileDialog.ui:672
+#: EditProfileDialog.ui:682
#, kde-format
msgid "Show on left side"
msgstr "Na lijevoj strani"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
-#: EditProfileDialog.ui:685
+#: EditProfileDialog.ui:695
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Klizačka traka na desnoj strani terminalskog prozora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
-#: EditProfileDialog.ui:688
+#: EditProfileDialog.ui:698
#, kde-format
msgid "Show on right side"
msgstr "Na desnoj strani"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
-#: EditProfileDialog.ui:701
+#: EditProfileDialog.ui:711
#, kde-format
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr "Sakrij klizačku traku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
-#: EditProfileDialog.ui:704
+#: EditProfileDialog.ui:714
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hide"
msgstr "Skrivena"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
-#: EditProfileDialog.ui:714
+#: EditProfileDialog.ui:724
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
msgstr "Klizanje stranice nagore/nadole"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
-#: EditProfileDialog.ui:723
+#: EditProfileDialog.ui:733
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Otklizaj stranicu pola visine prozora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
-#: EditProfileDialog.ui:726
+#: EditProfileDialog.ui:736
#, kde-format
msgid "Half Page Height"
msgstr "Pola visine stranice"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
-#: EditProfileDialog.ui:733
+#: EditProfileDialog.ui:743
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Otklizaj stranicu celu visinu prozora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
-#: EditProfileDialog.ui:736
+#: EditProfileDialog.ui:746
#, kde-format
msgid "Full Page Height"
msgstr "Cela visina stranice"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
-#: EditProfileDialog.ui:760
+#: EditProfileDialog.ui:770
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
-#: EditProfileDialog.ui:766
+#: EditProfileDialog.ui:776
#, kde-format
msgid "Key Bindings"
msgstr "Sveze tastera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
-#: EditProfileDialog.ui:775
+#: EditProfileDialog.ui:785
#, kde-format
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
"terminal program."
msgstr ""
"Sveze tastera određuju kombinacije tastera koje kad se pritisnu šalju "
"terminalu, odnosno programu koji se izvršava u njemu, zadati niz znakova."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
-#: EditProfileDialog.ui:795
+#: EditProfileDialog.ui:805
#, kde-format
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
msgstr "Stvori novi spisak sveza na osnovu izabranog"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
-#: EditProfileDialog.ui:798
+#: EditProfileDialog.ui:808
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Nove..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
-#: EditProfileDialog.ui:805
+#: EditProfileDialog.ui:815
#, kde-format
msgid "Edit the selected key bindings list"
msgstr "Uredi izabrani spisak sveza"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
-#: EditProfileDialog.ui:815
+#: EditProfileDialog.ui:825
#, kde-format
msgid "Delete the selected key bindings list"
msgstr "Obriši izabrani spisak sveza"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
-#: EditProfileDialog.ui:842
+#: EditProfileDialog.ui:852
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
-#: EditProfileDialog.ui:848
+#: EditProfileDialog.ui:858
#, kde-format
msgid "Select Text"
msgstr "Biranje teksta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
-#: EditProfileDialog.ui:859
+#: EditProfileDialog.ui:869
#, kde-format
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
msgstr "Znakovi koji se smatraju dijelom riječi pri dvokliku:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
-#: EditProfileDialog.ui:872
+#: EditProfileDialog.ui:882
#, kde-format
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal"
msgstr ""
"Znakovi koji se smatraju dijelom reči kada se one biraju dvokliktanjem po "
"tekstu u terminalu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
-#: EditProfileDialog.ui:883
+#: EditProfileDialog.ui:893
#, kde-format
msgid "Triple-click select:"
msgstr "Izbor troklikom:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
-#: EditProfileDialog.ui:890
+#: EditProfileDialog.ui:900
#, kde-format
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
msgstr "Koliki deo tekućeg reda treba izabrati na troklik."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
-#: EditProfileDialog.ui:894
+#: EditProfileDialog.ui:904
#, kde-format
msgid "The whole current line"
msgstr "ceo tekući red"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
-#: EditProfileDialog.ui:899
+#: EditProfileDialog.ui:909
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "od položaja miša do kraja reda"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
-#: EditProfileDialog.ui:912
+#: EditProfileDialog.ui:922
#, kde-format
msgid "Copy && Paste"
msgstr "Kopiranje i naljepljivanje"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
-#: EditProfileDialog.ui:921
+#: EditProfileDialog.ui:931
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Automatski kopiraj izabrani tekst u klipbord"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
-#: EditProfileDialog.ui:924
+#: EditProfileDialog.ui:934
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "Kopiraj na izboru"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
-#: EditProfileDialog.ui:931
+#: EditProfileDialog.ui:941
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Uklanja vodeće razmake u izabranom tekstu, što je korisno u nekim "
"slučajevima."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
-#: EditProfileDialog.ui:934
+#: EditProfileDialog.ui:944
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces"
msgstr "Ukloni vodeće razmake"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
-#: EditProfileDialog.ui:941
+#: EditProfileDialog.ui:951
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Uklanja prateće razmake u izabranom tekstu, što je korisno u nekim "
"slučajevima."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
-#: EditProfileDialog.ui:944
+#: EditProfileDialog.ui:954
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Ukloni prateće razmake"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
-#: EditProfileDialog.ui:964
+#: EditProfileDialog.ui:974
#, kde-format
msgid "Mouse middle button:"
msgstr "Srednje dugme miša:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
-#: EditProfileDialog.ui:971
+#: EditProfileDialog.ui:981
#, kde-format
msgid "Paste from selection"
msgstr "Nalijepi iz izbora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
-#: EditProfileDialog.ui:978
+#: EditProfileDialog.ui:988
#, kde-format
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Nalijepi iz klipborda"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
-#: EditProfileDialog.ui:988
+#: EditProfileDialog.ui:998
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
-#: EditProfileDialog.ui:997
+#: EditProfileDialog.ui:1007
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Tekst prepoznat kao veza ili adresa e‑pošte biće podvučen kada se nad njim "
"nađe pokazivač miša."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1000
+#: EditProfileDialog.ui:1010
#, kde-format
msgid "Underline links"
msgstr "Podvlači veze"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1007
+#: EditProfileDialog.ui:1017
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"Tekst prepoznat kao fajl biće podvučen kada se nad njim nađe pokazivač miša."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1010
+#: EditProfileDialog.ui:1020
#, kde-format
msgid "Underline files"
msgstr "Podvlači fajlove"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1038
+#: EditProfileDialog.ui:1048
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr ""
"Tekst prepoznat kao fajl, veza ili adresa e‑pošte može da se otvori "
"neposrednim klikom mišem."
# rewrite-msgid: /direct/mouse/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1041
+#: EditProfileDialog.ui:1051
#, kde-format
msgid "Open files and links by direct click"
msgstr "Otvaraj fajlove i veze na klik mišem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1050
+#: EditProfileDialog.ui:1060
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr "Za prevlačenje izabranog teksta uz klik mora da se drži i taster Ctrl."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1053
+#: EditProfileDialog.ui:1063
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Prevlačenje samo uz taster Ctrl"
# rewrite-msgid: /actions//
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
-#: EditProfileDialog.ui:1060
+#: EditProfileDialog.ui:1070
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped URLs as text without offering move, copy and link "
"actions."
msgstr ""
"Uvek nalepljuje ispuštene URL‑ove kao tekst, bez nuđenja premeštanja, "
"kopiranja i povezivanja."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
-#: EditProfileDialog.ui:1063
+#: EditProfileDialog.ui:1073
#, kde-format
msgid "Disable drag and drop menu for URLs and files"
msgstr "Bez menija prevlačenja za URL‑ove i fajlove"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1070
+#: EditProfileDialog.ui:1080
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr "Ctrl+točkić miša povećava i smanjuje veličinu teksta."
# rewrite-msgid: /zoom/change/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1073
+#: EditProfileDialog.ui:1083
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Ctrl+točkić miša za veličinu teksta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
-#: EditProfileDialog.ui:1097
+#: EditProfileDialog.ui:1107
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
-#: EditProfileDialog.ui:1103
+#: EditProfileDialog.ui:1113
#, kde-format
msgid "Terminal Features"
msgstr "Mogućnosti terminala"
# rewrite-msgid: /hints/characters/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
-#: EditProfileDialog.ui:1112
+#: EditProfileDialog.ui:1122
#, kde-format
msgid "Show URL hints when these keys are pressed:"
msgstr "Prikaz znakova nad URL‑ovima na pritisak tastera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierShift)
-#: EditProfileDialog.ui:1137
+#: EditProfileDialog.ui:1147
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierCtrl)
-#: EditProfileDialog.ui:1144
+#: EditProfileDialog.ui:1154
#, kde-format
msgid "Control"
msgstr "Control"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierAlt)
-#: EditProfileDialog.ui:1151
+#: EditProfileDialog.ui:1161
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierMeta)
-#: EditProfileDialog.ui:1158
+#: EditProfileDialog.ui:1168
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1173
+#: EditProfileDialog.ui:1183
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Terminalski programi smiju da ispisuju trepćući tekst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1176
+#: EditProfileDialog.ui:1186
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Dozvoljen trepćući tekst"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1189
+#: EditProfileDialog.ui:1199
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "<html>Izlaz može biti zaustavljen pritiskom <b>Ctrl+S</b></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1192
+#: EditProfileDialog.ui:1202
#, kde-format
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr "Kontrola toka pomoću Ctrl+S i Ctrl+Q"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1205
+#: EditProfileDialog.ui:1215
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Uključi dvosmjerni prikaz u terminalima (samo za arapski, persijski i "
"hebrejski)"
# >> @option:check
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1208
+#: EditProfileDialog.ui:1218
#, kde-format
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr "Dvosmjerno renderovanje teksta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
-#: EditProfileDialog.ui:1217
+#: EditProfileDialog.ui:1227
#, kde-format
msgid "Line Spacing:"
msgstr "Prored:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
-#: EditProfileDialog.ui:1224
+#: EditProfileDialog.ui:1234
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "Broj piksela između dva reda."
# >> @title:group
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
-#: EditProfileDialog.ui:1255
+#: EditProfileDialog.ui:1265
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1270
+#: EditProfileDialog.ui:1280
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Kursor koji stalno trepće"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1273
+#: EditProfileDialog.ui:1283
#, kde-format
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Trepćući kursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
-#: EditProfileDialog.ui:1282
+#: EditProfileDialog.ui:1292
#, kde-format
msgid "Cursor shape:"
msgstr "Oblik kursora:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
-#: EditProfileDialog.ui:1289
+#: EditProfileDialog.ui:1299
#, kde-format
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr "Izmijeni oblik kursora"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
-#: EditProfileDialog.ui:1293
+#: EditProfileDialog.ui:1303
#, kde-format
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "blok"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
-#: EditProfileDialog.ui:1298
+#: EditProfileDialog.ui:1308
#, kde-format
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "uspravna crta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
-#: EditProfileDialog.ui:1303
+#: EditProfileDialog.ui:1313
#, kde-format
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "podvlaka"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1332
+#: EditProfileDialog.ui:1342
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Zadaje kursoru da mijenja boju prema znaku koji je pod njim."
# >> @option:radio Cursor options
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1335
+#: EditProfileDialog.ui:1345
#, kde-format
msgid "Set cursor color to match current character"
msgstr "Kursor prati boju znaka pod njim"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1350
+#: EditProfileDialog.ui:1360
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Koristi posebnu, fiksnu boju za kursor"
# >> @option:radio Cursor options
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1353
+#: EditProfileDialog.ui:1363
#, kde-format
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Posebna boja za kursor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1366
+#: EditProfileDialog.ui:1376
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Izaberi boju za iscrtavanje kursora"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
-#: EditProfileDialog.ui:1394
+#: EditProfileDialog.ui:1404
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
-#: EditProfileDialog.ui:1403
+#: EditProfileDialog.ui:1413
#, kde-format
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Podrazumijevano kodiranje znakova:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1423
+#: EditProfileDialog.ui:1433
#, kde-format
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr "Izaberi"
#: Filter.cpp:495
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "Otvori vezu"
# >> @title:window
#: Filter.cpp:496
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu veze"
# >> @title:window
#: Filter.cpp:498
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "Pošalji e‑poštu..."
#: Filter.cpp:499
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopiraj adresu e‑pošte"
#: Filter.cpp:637
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Otvori fajl"
# rewrite-msgid: /Adjust/Configure/
#: HistorySizeDialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Podešavanje prepisa"
# rewrite-msgid: /adjustment/configuration/
#: HistorySizeDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Sve podešeno je privremeno za ovu sesiju."
#: HistorySizeWidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
"Upotrebom ove opcije podaci prepisa biće upisivani u memoriju. Ako zadate "
"preveliku vrednost možete ostati bez slobodne memorije, što će izazvati "
"ozbiljne probleme na sistemu."
#: HistorySizeWidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner.\n"
"Use Settings->Configure Konsole->File Location to select the location of the "
"temporary files."
msgstr ""
"Upotrebom ove opcije podaci prepisa biće upisivani nešifrovano u privremene "
"fajlove, koji će biti automatski obrisani pri normalnom napuštanju Konsole.\n"
"Lokaciju privremenih fajlova možete izmeniti pod „Podešavanje→Podesi "
"Konsolu...→Lokacija fajlova“."
#: HistorySizeWidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " red"
msgstr[1] " reda"
msgstr[2] " redova"
msgstr[3] " red"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Ne pamti prethodni izlaz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "No scrollback"
msgstr "Bez prepisa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Ograniči pamćenje izlaza na fiksni broj redova"
# Наставља се са ... редова, тако да „fixed size“ није потребно.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Fixed size scrollback:"
msgstr "Prepis do:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#: HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Broj redova izlaza koje treba pamtiti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Pamti sav izlaz koji terminal proizvede"
# >> @option:radio Scrolling
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "Neograničen prepis"
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Zatvori traku pretrage"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find:"
msgstr "Nađi:"
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Unesite tekst koji treba potražiti."
#: IncrementalSearchBar.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Sljedeće"
#: IncrementalSearchBar.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Nađi sljedeće poklapanje sa zadatim izrazom"
#: IncrementalSearchBar.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Prethodno"
#: IncrementalSearchBar.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Nađi prethodno poklapanje sa zadatim izrazom"
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@action:button Display options menu"
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#: IncrementalSearchBar.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Prikaži meni opcija"
#: IncrementalSearchBar.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Razlikuj veličinu slova"
#: IncrementalSearchBar.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Da li pretraga razlikuje veličinu slova."
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Poklopi regularni izraz"
#: IncrementalSearchBar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Istakni sva poklapanja"
#: IncrementalSearchBar.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Treba li isticati nađeni tekst."
#: IncrementalSearchBar.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr "Traži unazad"
#: IncrementalSearchBar.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Treba li tražiti počev od dna."
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search from bottom"
msgid "From bottom"
msgstr "Sa dna"
#: IncrementalSearchBar.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Traži trenutno zadati izraz počev od dna"
#: IncrementalSearchBar.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search from top"
msgid "From top"
msgstr "Sa vrha"
#: IncrementalSearchBar.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Traži trenutno zadati izraz počev od vrha"
# >> @title:column
# Не треба „...тастера“, јасно из контекста
#: KeyBindingEditor.cpp:51
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "kombinacija"
# >> @title:column
#: KeyBindingEditor.cpp:51
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "izlaz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: KeyBindingEditor.ui:46
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:75
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Probna oblast"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:84
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Unos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:97
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Izlaz:"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Emulator terminala"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers"
msgstr "© 1997–2017, programeri Konsole"
#: main.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "održavalac, ispravke grešaka i poboljšanja"
#: main.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Najt"
#: main.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "prethodni održavalac, prenošenje na KDE4"
#: main.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Dele"
#: main.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "prvobitni autor"
#: main.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Džekil Vu"
#: main.cpp:285 main.cpp:288 main.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "ispravke grešaka i poboljšanja"
#: main.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Valdo Bastijan"
#: main.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Štefan Biner"
#: main.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Tomas Drajbholc"
#: main.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "opšta poboljšanja"
#: main.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Kris Mahejmer"
#: main.cpp:297 main.cpp:300 main.cpp:336 main.cpp:339 main.cpp:342
#: main.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "ispravke grešaka"
#: main.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Frančesko Čekoni"
#: main.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Štefan Kulov"
#: main.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "podrška za Solaris i istorijat"
#: main.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Aleksander Nojndorf"
#: main.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "ispravke grešaka i ubrzano pokretanje"
#: main.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Piter Silva"
#: main.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "poboljšano obilježavanje"
#: main.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Loci Boloni"
#: main.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"ugniježđena Konsole\n"
"traka alatki i imena sesija"
#: main.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David For"
#: main.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"ugniježđena Konsole\n"
"opšta poboljšavanja"
#: main.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larosa Himenez"
#: main.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "vizuelni efekti"
#: main.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matijas Etrih"
#: main.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"kôd iz projekta Kvt\n"
"opšta poboljšanja"
#: main.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Vorvik Alison"
#: main.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "poboljšanja šema i izbora teksta"
#: main.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Den Pajlon"
#: main.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "prebacivanje na SGI"
#: main.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Strit"
#: main.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "prebacivanje na FreeBSD"
#: main.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fišer"
#: main.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dejl M. Flejven"
#: main.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin R. Džouns"
#: main.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knol"
#: main.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Hvala mnogima drugima.\n"
#: MainWindow.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "Novi &jezičak"
#: MainWindow.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Umnoži jezičak"
#: MainWindow.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Novi &prozor"
#: MainWindow.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Zatvori prozor"
#: MainWindow.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Obilježivači"
#: MainWindow.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Upravljaj profilima..."
# >> @action:inmenu
#: MainWindow.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktiviraj meni"
#: MainWindow.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "U ovom prozoru radi %1 proces, želite li zaista da ga napustite?"
msgstr[1] "U ovom prozoru rade %1 procesa, želite li zaista da ga napustite?"
msgstr[2] "U ovom prozoru radi %1 procesa, želite li zaista da ga napustite?"
msgstr[3] "U ovom prozoru radi jedan proces, želite li zaista da ga napustite?"
#: MainWindow.cpp:611 MainWindow.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potvrda zatvaranja"
#: MainWindow.cpp:613 MainWindow.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Zatvori &prozor"
#: MainWindow.cpp:616 MainWindow.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Zatvori tekući &jezičak"
# >! Plurals.
#: MainWindow.cpp:623
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?"
msgstr ""
"U ovom prozoru ima %1 otvorenih jezičaka, želite li zaista da ga "
"napustite?|/|U ovom prozoru ima %1 $[množ ^1 'otvoren jezičak' 'otvorena "
"jezička' 'otvorenih jezičaka'], želite li zaista da ga napustite?"
#: MainWindow.cpp:733
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: MainWindow.cpp:739 Part.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: MainWindow.cpp:744
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr "Traka jezičaka"
#: MainWindow.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "File Location"
msgstr "Lokacija fajlova"
#: Part.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr "Podaci o delu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "Opcije izlaza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "&Naklonjeno štampaču (crn tekst, bez pozadine)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:118
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "&Skaliraj izlaz"
#: Profile.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Name of the default/builtin profile"
msgid "Default"
msgstr "Podrazumijevano"
#: ProfileList.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "Podrazumijevani profil"
#: ProfileManager.cpp:349
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "Konsole nema dozvolu da sačuva ovaj profil u %1"
#: ProfileManager.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "The default name of a profile"
msgid "Profile #%1"
msgstr "Profil #%1"
# >> @title:window
#: RenameTabDialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Preimenovanje jezička"
# >> @label:editbox Tab Titles
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: RenameTabWidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Tab title format:"
msgstr "Format naslova:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Format naslova normalnog jezička"
# >> @label:textbox Tab Titles
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: RenameTabWidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Format udaljenog naslova:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Format naslova jezička kada se izvršava udaljena naredba (npr. SSH veza sa "
"drugim računarom)"
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Crna na svijetložutoj"
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Crna na nasumičnoj svijetloj"
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "Crna na bijeloj"
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "Plava na crnoj"
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Povetarac"
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Tamne pastele"
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "Zelena na crnoj"
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "Boje Linuxa"
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "Crvena na crnoj"
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "Osunčano"
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "Osunčano slabije"
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "Bijela na crnoj"
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Podrazumijevano (XFree86 4)"
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "Konzola Linuxa"
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "Konzola Solarisa"
#: Session.cpp:350
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Ne mogu da nađem naredbu: "
#: Session.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Upozorenje: "
#: Session.cpp:417
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Ne mogu da nađem %1, pokrećem %2 umjesto toga. Provjerite postavke profila."
#: Session.cpp:420
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Ne mogu da nađem interaktivnu školjku za pokretanje."
#: Session.cpp:458
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Ne mogu da izvršim naredbu %1 sa argumentima „%2“."
#: Session.cpp:590
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Tišina u sesiji „%1“"
#: Session.cpp:639
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Zvono u sesiji „%1“"
#: Session.cpp:652
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktivnost u sesiji „%1“"
#: Session.cpp:851
#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. <p>This "
"warning will only show once for this Konsole instance.</p>"
msgstr ""
"<p>Upravo je upotrebljen D‑Bus metod <tt>sendText</tt> ili <tt>runCommand</"
"tt>. Iz bezbednosnih razloga, možda ne želite da ovi metodi budu javni. U "
"tom slučaju možete ponovo izgraditi Konsolu tako da su ovi metodi unutrašnji."
"</p><p>Ovo upozorenje će biti prikazano samo jednom za ovaj primerak Konsole."
"</p>"
#: Session.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"
#: Session.cpp:892 Session.cpp:905
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Program „%1“ se srušio."
#: Session.cpp:894
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Program „%1“ završio je stanjem %2."
#: Session.cpp:1301
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Napredak ZModema"
#: SessionController.cpp:127
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: SessionController.cpp:341
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole ne zna kako da otvori obilježivač: "
#: SessionController.cpp:401
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Potraži „%1“ pomoću"
#: SessionController.cpp:415
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Podesi veb prečice..."
#: SessionController.cpp:533
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "&Zatvori sesiju"
#: SessionController.cpp:535
#, kde-format
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zatvori jezičak"
#: SessionController.cpp:543
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Otvori menadžer fajlova"
#: SessionController.cpp:570
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Nalijepi izbor"
#: SessionController.cpp:577
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "Veb pretraga"
#: SessionController.cpp:584
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Izaberi sve"
#: SessionController.cpp:588
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "Izaberi &red"
#: SessionController.cpp:591
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Sačuvaj izlaz &kao..."
#: SessionController.cpp:597
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Odštampaj ekran..."
# rewrite-msgid: /Adjust/Configure/
#: SessionController.cpp:601
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Podesi prepis..."
#: SessionController.cpp:605
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Očisti prepis"
#: SessionController.cpp:609
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Očisti prepis i resetuj"
#: SessionController.cpp:615
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Uredi tekući profil..."
#: SessionController.cpp:618
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "Promijeni profil"
#: SessionController.cpp:635
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Postavi &kodiranje"
#: SessionController.cpp:648
#, kde-format
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Preimenuj jezičak..."
# >> @action:inmenu Copy Input To
#: SessionController.cpp:654
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "&sve jezičke u tekućem prozoru"
# >> @action:inmenu Copy Input To
#: SessionController.cpp:661
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "&izabrane jezičke..."
# >> @action:inmenu Copy Input To
#: SessionController.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&nigdje"
#: SessionController.cpp:675
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "Kopiraj unos u"
#: SessionController.cpp:682
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Otpremi &ZModemom..."
#: SessionController.cpp:687
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Nadgledaj &aktivnost"
#: SessionController.cpp:692
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Nadgledaj &tišinu"
#: SessionController.cpp:699
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Povećaj font"
#: SessionController.cpp:707
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Smanji font"
#: SessionController.cpp:714
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Pošalji signal"
#: SessionController.cpp:718
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Suspenduj zadatak"
#: SessionController.cpp:723
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Nastavi zadatak"
#: SessionController.cpp:728
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "&Prekini vezu"
#: SessionController.cpp:733
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Prekini zadatak"
#: SessionController.cpp:738
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Obustavi zadatak"
#: SessionController.cpp:743
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Ukini zadatak"
#: SessionController.cpp:748
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "Korisnički signal &1"
#: SessionController.cpp:753
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "Korisnički signal &2"
#: SessionController.cpp:867
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
"U sesiji se trenutno izvršava jedan program. Želite li zaista da je "
"zatvorite?"
#: SessionController.cpp:870
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"U sesiji se trenutno izvršava program „%1“. Želite li zaista da je zatvorite?"
# >> @title:window
#: SessionController.cpp:874 SessionController.cpp:901
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potvrda zatvaranja"
#: SessionController.cpp:894
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Jedan program u ovoj sesiji neće da se ukine. Želite li zaista da ga "
"prinudno ukinete?"
#: SessionController.cpp:897
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"Program ‘%1’ u ovoj sesiji neće da se ukine. Želite li zaista da ga prinudno "
"ukinete?"
# >> @title:window
#: SessionController.cpp:1436
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "Štampanje školjke"
# rewrite-msgid: /Save//
#: SessionController.cpp:1642
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Preuzimanje ZModemom u..."
#: SessionController.cpp:1652
#, kde-format
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Otkriven je pokušaj zmodemskog prenosa fajla, ali na sistemu nema "
"softvera za ZModem.</p><p>Instalirajte paket <tt>rzsz</tt> ili <tt>lrzsz</"
"tt>.</p>"
#: SessionController.cpp:1664
#, kde-format
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr "<p>U tekućoj sesiji se već odvija zmodemski prenos fajla.</p>"
#: SessionController.cpp:1673
#, kde-format
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Na sistemu nema zmodemskog softvera.</p><p>Instalirajte paket <tt>rzsz</"
"tt> ili <tt>lrzsz</tt>.</p>"
# >> @title:window
#: SessionController.cpp:1679
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Izbor fajlova za otpremanje ZModemom"
# >> @title:window
#: SessionController.cpp:1740
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Upisivanje izlaza iz %1"
#: SessionController.cpp:1752
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 nije ispravan URL, izlaz se ne može sačuvati."
#: SessionController.cpp:1828
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Problem pri upisivanju izlaza.\n"
"%1"
#: SessionListModel.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "broj"
#: SessionListModel.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "naslov"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: settings/FileLocationSettings.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<b>Scrollback File Location</b><p>Use this groupbox to determine where "
"Konsole will store the scrollback files.</p>"
msgstr ""
"<b>Lokacija fajlova prepisa</b><p>Zadajte ovde gde će Konsole skladištiti "
"fajlove prepisa.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: settings/FileLocationSettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Scrollback File Location"
msgstr "Lokacija fajlova prepisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/FileLocationSettings.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is "
"selected."
msgstr ""
"Ove postavke važe samo kada je izabrano „Profil "
"#[naziv]→Klizanje→Neograničen prepis“."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSystemLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:42
#, kde-format
msgid "Use system &location"
msgstr "&Sistemska lokacija"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseCacheLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:85
#, kde-format
msgid "Use user specific location"
msgstr "Lokacija prema korisniku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:125
#, kde-format
msgid "Use specified loca&tion"
msgstr "&Zadata lokacija"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/FileLocationSettings.ui:156 settings/TabBarSettings.ui:81
#, kde-format
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/FileLocationSettings.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will "
"have the app name instead of konsole."
msgstr ""
"Za „Lokacija prema korisniku“, svaki program koji koristi Konsolin K‑dio "
"imaće svoje ime umesto Konsolinog."
# rewrite-msgid: /quit/restart/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/FileLocationSettings.ui:211
#, kde-format
msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart."
msgstr "Ponovo pokrenite Konsolu da bi izmene stupile na snagu."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: settings/GeneralSettings.ui:28
#, kde-format
msgid "Konsole Window"
msgstr "Prozor Konsole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Podrazumevano prikaži traku menija"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:66
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Ako je uključeno, ignorišu se postavke profila."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Trenutna veličina prozora po sledećem pokretanju"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:40
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr "Upotrebi postojeći proces za pokretanje Konsole ako je moguće"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr "Svih prozori Konsole u jednom procesu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:98 settings/konsole.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Aktiviraj ubrzivače u meniju"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:111 settings/konsole.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Prikaži naslov prozor na naslovnoj traci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
#: settings/GeneralSettings.ui:124
#, kde-format
msgid "Show application name on the titlebar"
msgstr "Prikaži ime programa na naslovnoj traci"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Search Settings"
msgstr "Podrazumijevane postavke pretrage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:153 settings/konsole.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "Pretraga razlikuje veličinu slova"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:156 settings/konsole.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Da li pretraga razlikuje veličinu slova."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:169 settings/konsole.kcfg:51
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "Poklapaj regularnim izrazima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:182 settings/konsole.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "Istakni sve poklopljeno pretragom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:195 settings/konsole.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "Traži unazad"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:198 settings/konsole.kcfg:61
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Treba li tražiti počev od dna."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:216
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Obaveštenja"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:241
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Svi dijalozi će biti ponovo prikazivani."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:244
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Aktiviraj sve poruke „ne pitaj više“"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Podrazumevano prikaži traku menija u svakom prozoru Konsole"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr "Prikaži naslov prozora zadat izbegavačkim nizom na naslovnoj traci"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
msgstr "Prikaži „— Konsole“ na naslovnoj traci"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr "Dozvoli korisniku pristup meniju na vrhu kombinacijom Alt+taster"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:35
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Veličina prozora će biti sačuvana po napuštanju Konsole."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Treba li isticati nađeni tekst."
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Upravljanje vidljivošću cele trake jezičaka"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Upravljanje položajem trake jezičaka"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Upravljanje vizuelnim stilom trake jezičaka"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Korisnički definisan CSS fajl za traku jezičaka"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:92
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "CSS fajl za stil trake jezičaka"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgstr "Upravljanje vidljivošću brzih dugmadi na traci jezičaka"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Upravljanje smeštanjem novog jezička"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)"
msgstr "Proširi jezičke (Qt 5.9+ uzima punu širinu prozora)"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:124
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr "Koristi sistemsku lokaciju za fajlove prepisa"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:128
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr "Koristi lokaciju prema korisniku za fajlove prepisa"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:132
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr "Koristi zadatu lokaciju fascikle za fajlove prepisa"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:136
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr "Koristi ovu fasciklu za fajlove prepisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Applications that use KonsolePart share profiles.</"
"p><p>They do not share with Konsole or other applications:<ul><li>default "
"profile</li><li>show in menu</li><li>shortcuts</li></ul></p><p>Feel free to "
"open a Konsole <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">bug report</a> if you desire "
"a change to how these are handled.</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Programi koji koriste Konsolin K‑dio dele profile.</"
"p><p>Naredno ne dele sa Konsolom niti sa drugim programima:"
"<ul><li>podrazumevani profil</li><li>dato u meniju</li><li>prečice</li></"
"ul></p><p>Slobodno podnesite <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"format=guided&amp;product=konsole&amp;component=kpart\">prijavu greške</a> "
"za Konsolu ako želite da se promeni kako se ovo tretira.</p></body></html>"
#: settings/ProfileSettings.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "Kliknite da prebacite stanje."
#: settings/ProfileSettings.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Dvokliknite da promenite prečicu."
#: settings/ProfileSettings.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "ime"
#: settings/ProfileSettings.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show"
msgstr "prikazano"
#: settings/ProfileSettings.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "prečica"
#: settings/ProfileSettings.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "novi profil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Napravi novi profil na osnovu izabranog"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:23
#, kde-format
msgid "&New Profile..."
msgstr "&Novi profil..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Uredi izabrane profile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:36
#, kde-format
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "&Uredi profil..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:46
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Obriši izabrane profile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:49
#, kde-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Obriši profil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:59
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "Postavi izabrani profil kao podrazumijevani za nove sesije"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:62
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Ovo je podrazumijevani"
# >> @label:listbox Tab Bar Options
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Položaj:"
# >> @item:inlistbox Tab bar display
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "uvijek sa trakom jezičaka"
# >> @item:inlistbox Tab bar display
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:45
#, kde-format
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "traka jezičaka po potrebi"
# >> @item:inlistbox Tab bar display
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "uvijek bez trake jezičaka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: settings/TabBarSettings.ui:58
#, kde-format
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Vidljivost trake jezičaka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:68
#, kde-format
msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window"
msgstr "Proširi pojedinačne jezičke na ceo prozor"
# >> @option:check
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: settings/TabBarSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr "Dugme za otvaranje/zatvaranje jezička"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:95
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr "Korisnički definisan opis stila"
# >> @item:inlistbox Tab bar position
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:109
#, kde-format
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "iznad zone terminala"
# >> @item:inlistbox Tab bar position
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:114
#, kde-format
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "ispod zone terminala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Qt59label)
#: settings/TabBarSettings.ui:128
#, kde-format
msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options will have different affects."
msgstr "Počev od Qt‑a 5.9, naredne dve opcije imaju različita dejstva."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/TabBarSettings.ui:150
#, kde-format
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Ponašanje novih jezičaka:"
# >> @item:inlistbox New tab behavior
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:167
#, kde-format
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "novi jezičak na kraju"
# >> @item:inlistbox New tab behavior
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:172
#, kde-format
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "novi jezičak posle tekućeg"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "naziv programa: %n"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "tekuća fascikla (kratko): %d"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "tekuća fascikla (dugačko): %D"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "naslov prozora prema školjci: %w"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "broj sesije: %#"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "korisničko ime: %u"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "lokalni domaćin: %h"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "korisničko ime@ (ako je dato): %U"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "udaljeni domaćin (kratko): %h"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "udaljeni domaćin (dugačko): %H"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "naredba i argumenti: %c"
#: TabTitleFormatButton.cpp:60
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Umetni"
#: TabTitleFormatButton.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Umetni format naslova"
#: TabTitleFormatButton.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Umetni format udaljenog naslova"
#: TerminalDisplay.cpp:1313 TerminalDisplay.cpp:1314
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Veličina: XXX×XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Veličina: %1×%2"
-#: TerminalDisplay.cpp:2993
+#: TerminalDisplay.cpp:3078
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Želite li zaista da nalepite %1 znak?"
msgstr[1] "Želite li zaista da nalepite %1 znaka?"
msgstr[2] "Želite li zaista da nalepite %1 znakova?"
msgstr[3] "Želite li zaista da nalepite %1 znak?"
# >> @title:window
-#: TerminalDisplay.cpp:2996
+#: TerminalDisplay.cpp:3081
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Potvrda nalepljivanja"
-#: TerminalDisplay.cpp:3194
+#: TerminalDisplay.cpp:3279
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume. Click <a href=\"#close\">here</a> to dismiss this message.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Izlaz je <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Software_flow_control"
"\">zaustavljen</a> pritiskom <b>Ctrl+S</b>. Pritisnite <b>Ctrl+Q</b> da "
"produži. Kliknite <a href=\"#close\">ovde</a> da uklonite poruku.</qt>"
-#: TerminalDisplay.cpp:3501
+#: TerminalDisplay.cpp:3586
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "&Nalijepi lokaciju"
-#: TerminalDisplay.cpp:3518
+#: TerminalDisplay.cpp:3603
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Promijeni &fasciklu na"
#: ViewContainer.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Otkači jezičak"
#: ViewContainer.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Preimenuj jezičak..."
#: ViewContainer.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zatvori jezičak"
#: ViewContainer.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create new tab"
msgstr "Napravi novi jezičak"
#: ViewContainer.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
msgstr "Pravi novi jezičak. Pritisnite i držite za izbor profila iz menija."
#: ViewContainer.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close tab"
msgstr "Zatvori jezičak"
#: ViewContainer.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Close the active tab"
msgstr "Zatvara aktivni jezičak."
#: ViewContainerTabBar.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
msgstr ""
"<title>Traka jezičaka</title><para>Preko trake jezičaka možete menjati i "
"premeštati jezičke. Dvokliknite na jezičak da mu promenite ime.</para>"
#: ViewManager.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Sledeći jezičak"
#: ViewManager.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Prethodni jezičak"
# rewrite-msgid: /Last/Last Viewed/
#: ViewManager.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Prethodno prikazani jezičak"
#: ViewManager.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "Sljedeći sadržalac prikaza"
#: ViewManager.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Pomjeri jezičak ulijevo"
#: ViewManager.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Pomjeri jezičak udesno"
#: ViewManager.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Podijeli prikaz lijevo/desno"
#: ViewManager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Podijeli prikaz gore/dolje"
#: ViewManager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "Zatvori aktivni"
#: ViewManager.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "Zatvori druge"
#: ViewManager.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Raširi prikaz"
#: ViewManager.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Skupi prikaz"
#: ViewManager.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "Ot&kači tekući jezičak"
#: ViewManager.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Prebaci na jezičak %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1134
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Nema nijednog prevodioca tastature. Nedostaju podaci neophodni za "
"pretvaranje pritiska na tastere u znakove za terminal."
#: ZModemDialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Zaustavi"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/extragear-network/desktop_extragear-network_ktorrent.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/extragear-network/desktop_extragear-network_ktorrent.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/extragear-network/desktop_extragear-network_ktorrent.po (revision 1509328)
@@ -1,327 +1,327 @@
# Translation of ktorrent.desktop.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-14 07:54+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-20 02:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-07 00:51+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KTorrent"
msgstr "KTorrent"
#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:61
msgctxt "Name"
msgid "Torrent silently opened"
msgstr "Torent tiho otvoren"
#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:105
msgctxt "Name"
msgid "Torrent stopped by error"
msgstr "Greška zaustavi torent"
#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:158
msgctxt "Name"
msgid "Torrent has finished downloading"
msgstr "Završeno preuzimanje torenta"
#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:211
msgctxt "Name"
msgid "Maximum share ratio reached"
msgstr "Dostignut najveći odnos dijeljenja"
-#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:264
+#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:265
msgctxt "Name"
msgid "Maximum seed time reached"
msgstr "Dostignuto najduže vreme sijanja"
-#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:317
+#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:319
msgctxt "Name"
msgid "Disk space is running low"
msgstr "Ponestaje prostora na disku"
-#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:370
+#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:373
msgctxt "Name"
msgid "Corrupted data has been found"
msgstr "Nađeni su oštećeni podaci"
-#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:424
+#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:428
msgctxt "Name"
msgid "Torrent cannot be enqueued"
msgstr "Ne mogu da stavim torent u red"
-#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:476
+#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:480
msgctxt "Name"
msgid "Torrent cannot be started"
msgstr "Ne mogu da pokrenem torent"
-#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:529
+#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:533
msgctxt "Name"
msgid "Torrent cannot be loaded silently"
msgstr "Ne mogu da tiho učitam torent"
-#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:582
+#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:586
msgctxt "Name"
msgid "DHT is not enabled"
msgstr "DHT nije uključen"
-#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:631
+#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:636
msgctxt "Name"
msgid "Event generated by plugin"
msgstr "Događaj generisan priključkom"
-#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:677
+#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:683
msgctxt "Name"
msgid "Magnet link download started"
msgstr "Pokrenuto preuzimanje magnetske veze"
#: ktorrent/org.kde.ktorrent.desktop:2
#: plasma/applet/plasma-applet-ktorrent.desktop:3
#: plasma/dataengine/plasma-dataengine-ktorrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KTorrent"
msgstr "KTorrent"
-#: ktorrent/org.kde.ktorrent.desktop:60
+#: ktorrent/org.kde.ktorrent.desktop:61
msgctxt "GenericName"
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Bittorrent klijent"
-#: ktorrent/org.kde.ktorrent.desktop:125
+#: ktorrent/org.kde.ktorrent.desktop:127
msgctxt "Comment"
msgid "A BitTorrent program by KDE"
msgstr "Bittorrent program iz KDE‑a"
-#: plasma/applet/plasma-applet-ktorrent.desktop:62
+#: plasma/applet/plasma-applet-ktorrent.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma widget to keep track of a single torrent"
msgstr "Plasma vidžet za praćenje jednog torenta"
-#: plasma/dataengine/plasma-dataengine-ktorrent.desktop:60
+#: plasma/dataengine/plasma-dataengine-ktorrent.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "KTorrent data engine, for getting information from KTorrent"
msgstr "KTorrentov datomotor, za dobijanje podataka od KTorrenta"
#: plugins/bwscheduler/ktorrent_bwscheduler.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Scheduler"
msgstr "Raspoređivač"
#: plugins/bwscheduler/ktorrent_bwscheduler.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Schedule upload and download limits over a period of a week"
msgstr "Rasporedite ograničenja otpremanja i preuzimanja tokom sedmice"
#: plugins/downloadorder/ktorrent_downloadorder.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Download Order"
msgstr "Redoslijed preuzimanja"
-#: plugins/downloadorder/ktorrent_downloadorder.desktop:52
+#: plugins/downloadorder/ktorrent_downloadorder.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Specify the download order of a multi-file torrent"
msgstr "Odredite redoslijed preuzimanja fajlova unutar torenta"
#: plugins/infowidget/ktorrent_infowidget.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Information Widget"
msgstr "Vidžet podataka"
-#: plugins/infowidget/ktorrent_infowidget.desktop:52
+#: plugins/infowidget/ktorrent_infowidget.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Displays general information about a torrent in several tabs"
msgstr "Prikazuje opšte podatke o torentu u nekoliko jezičaka"
#: plugins/ipfilter/ktorrent_ipfilter.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "IP Filter"
msgstr "IP filter"
-#: plugins/ipfilter/ktorrent_ipfilter.desktop:53
+#: plugins/ipfilter/ktorrent_ipfilter.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Filter IP addresses through a blocklist"
msgstr "Filtrirajte IP adrese kroz listu blokiranja"
#: plugins/logviewer/ktorrent_logviewer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Log Viewer"
msgstr "Prikazivač dnevnika"
-#: plugins/logviewer/ktorrent_logviewer.desktop:55
+#: plugins/logviewer/ktorrent_logviewer.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Displays the logging output"
msgstr "Prikazuje upise dnevnika"
#: plugins/magnetgenerator/ktorrent_magnetgenerator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Magnet Generator"
msgstr "Generator magneta"
-#: plugins/magnetgenerator/ktorrent_magnetgenerator.desktop:46
+#: plugins/magnetgenerator/ktorrent_magnetgenerator.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Generates magnet links"
msgstr "Stvara magnetske veze"
#: plugins/mediaplayer/ktorrent_mediaplayer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media Player"
msgstr "Medija plejer"
-#: plugins/mediaplayer/ktorrent_mediaplayer.desktop:56
+#: plugins/mediaplayer/ktorrent_mediaplayer.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Phonon-based media player"
msgstr "Medija plejer zasnovan na Phononu"
#: plugins/scanfolder/ktorrent_scanfolder.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Scan Folder"
msgstr "Pretraga fascikle"
-#: plugins/scanfolder/ktorrent_scanfolder.desktop:53
+#: plugins/scanfolder/ktorrent_scanfolder.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Scan folders for torrent files and load them"
msgstr "Potražite i učitajte torent fajlove iz fascikli"
#: plugins/scripting/ktorrent_scripting.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Scripting"
msgstr "Skripte"
#: plugins/scripting/ktorrent_scripting.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Enables Kross scripting support"
msgstr "Dodaje podršku za skriptovanje Krossom"
#: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Automatic Remove"
msgstr "Automatsko uklanjanje"
-#: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.desktop:52
+#: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Script to automatically remove torrents when they finish downloading or "
"seeding"
msgstr ""
"Skripta za automatsko uklanjanje torenata pošto se završi preuzimanje ili "
"sijanje"
#: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Automatic Resume"
msgstr "Automatsko nastavljanje"
#: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Script to automatically resume after some time, when the suspended state is "
"enabled"
msgstr ""
"Skripta za automatsko nastavljanje nakon određenog vremena, kada se pređe u "
"stanje suspendovanosti"
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/email_notifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "E-Mail Notifications"
msgstr "Obavještenja e‑poštom"
-#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/email_notifications.desktop:53
+#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/email_notifications.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Script to notify you of events via e-mail"
msgstr "Skripta koja vas obavještava o dešavanjima putem e‑pošte"
#: plugins/scripting/scripts/tracker_groups/tracker_groups.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Tracker Grouping"
msgstr "Grupisanje pratilaca"
#: plugins/scripting/scripts/tracker_groups/tracker_groups.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Script to create automatic groups based upon tracker URLs"
msgstr "Skripta za pravljenje grupa na osnovu URL‑ova pratilaca"
#: plugins/search/ktorrent_search.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
#: plugins/search/ktorrent_search.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Search for torrents"
msgstr "Tražite torente"
#: plugins/shutdown/ktorrent_shutdown.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Shutdown"
msgstr "Gašenje"
-#: plugins/shutdown/ktorrent_shutdown.desktop:56
+#: plugins/shutdown/ktorrent_shutdown.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Allows you to shutdown your computer when torrents finish"
msgstr "Automatsko gašenje računara pošto se torenti dovrše"
#: plugins/stats/ktorrent_stats.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
-#: plugins/stats/ktorrent_stats.desktop:57
+#: plugins/stats/ktorrent_stats.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Shows statistics about torrents in several graphs"
msgstr "Prikazuje statistiku o torentima u nekoliko grafikona"
#: plugins/syndication/ktorrent_syndication.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Syndication"
msgstr "Sindikacija"
-#: plugins/syndication/ktorrent_syndication.desktop:50
+#: plugins/syndication/ktorrent_syndication.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Syndication plugin for KTorrent, supporting RSS and Atom feeds"
msgstr "Priključak sindikacije koji podržava RSS i Atom dovode"
#: plugins/upnp/ktorrent_upnp.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
-#: plugins/upnp/ktorrent_upnp.desktop:54
+#: plugins/upnp/ktorrent_upnp.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Forward ports using UPnP"
msgstr "Prosljeđujte portove UPnP‑om"
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Web Interface"
msgstr "Veb sučelje"
-#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.desktop:56
+#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Allows control of KTorrent via a web interface"
msgstr "Upravljanje KTorrentom putem veb sučelja"
#: plugins/zeroconf/ktorrent_zeroconf.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Zeroconf"
msgstr "ZeroConf"
-#: plugins/zeroconf/ktorrent_zeroconf.desktop:53
+#: plugins/zeroconf/ktorrent_zeroconf.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Discover peers on the local network using the Zeroconf protocol"
msgstr "Otkrivajte vršnjake na lokalnoj mreži protokolom ZeroConf"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1509328)
@@ -1,810 +1,816 @@
# Translation of kdeconnect-android.po into Serbian.
# Slobodan Simić <slsimic@gmail.com>, 2017.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-android\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-01 03:05+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-20 03:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-16 22:55+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "pref_plugin_telephony"
msgid "Telephony notifier"
msgstr "Obaveštenja telefona"
msgctxt "pref_plugin_telephony_desc"
msgid "Send notifications for SMS and calls"
msgstr "Šalje obaveštenja za SMS i pozive"
msgctxt "pref_plugin_battery"
msgid "Battery report"
msgstr "Izveštaj o bateriji"
msgctxt "pref_plugin_battery_desc"
msgid "Periodically report battery status"
msgstr "Periodično izveštava o stanju baterije"
msgctxt "pref_plugin_sftp"
msgid "Filesystem expose"
msgstr "Pristup fajl sistemu"
# rewrite-msgid: /browse/access/
msgctxt "pref_plugin_sftp_desc"
msgid "Allows to browse this device's filesystem remotely"
msgstr "Dozvoljava daljinski pristup fajl sistemu uređaja"
msgctxt "pref_plugin_clipboard"
msgid "Clipboard sync"
msgstr "Usklađeni klipbord"
msgctxt "pref_plugin_clipboard_desc"
msgid "Share the clipboard content"
msgstr "Deljenje sadržaja klipborda"
msgctxt "pref_plugin_mousepad"
msgid "Remote input"
msgstr "Daljinski unos"
msgctxt "pref_plugin_mousepad_desc"
msgid "Use your phone or tablet as a touchpad and keyboard"
msgstr "Koristite telefon ili tablet kao dodirnik i tastaturu"
msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard"
msgid "Receive remote keypresses"
msgstr "Prijem daljinskih tastera"
msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard_desc"
msgid "Receive keypress events from remote devices"
msgstr "Primanje tasterskih događaja sa udaljenih uređaja"
msgctxt "pref_plugin_mpris"
msgid "Multimedia controls"
msgstr "Upravljanje multimedijom"
msgctxt "pref_plugin_mpris_desc"
msgid "Provides a remote control for your media player"
msgstr "Omogućava daljinsko upravljanje medija plejerom"
msgctxt "pref_plugin_runcommand"
msgid "Run Command"
msgstr "Izvršavanje naredbe"
msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc"
msgid "Trigger remote commands from your phone or tablet"
msgstr "Daljinski okida naredbe sa telefona ili tableta"
msgctxt "pref_plugin_ping"
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgctxt "pref_plugin_ping_desc"
msgid "Send and receive pings"
msgstr "Šalje i prima pingove"
msgctxt "pref_plugin_notifications"
msgid "Notification sync"
msgstr "Usklađena obaveštenja"
msgctxt "pref_plugin_notifications_desc"
msgid "Access your notifications from other devices"
msgstr "Pristupa vašim obaveštenjima sa drugog uređaja"
msgctxt "pref_plugin_receive_notifications"
msgid "Receive notifications"
msgstr "Prijem obaveštenja"
msgctxt "pref_plugin_receive_notifications_desc"
msgid "Receive notifications from the other device and display them on Android"
msgstr "Prima obaveštenja sa drugih uređaja i prikazuje ih na Androidu"
msgctxt "pref_plugin_sharereceiver"
msgid "Share and receive"
msgstr "Deli i primaj"
msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc"
msgid "Share files and URLs between devices"
msgstr "Deli fajlove i URL‑ove između uređaja"
msgctxt "plugin_not_available"
msgid "This feature is not available in your Android version"
msgstr "Ova mogućnost nije dostupna na vašoj verziji Androida"
msgctxt "device_list_empty"
msgid "No devices"
msgstr "Nema uređaja"
msgctxt "ok"
msgid "OK"
msgstr "U redu"
msgctxt "cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
msgctxt "open_settings"
msgid "Open settings"
msgstr "Otvori postavke"
msgctxt "no_permissions"
msgid "You need to grant permission to access notifications"
msgstr "Morate dati dozvolu za pristup obaveštenjima"
msgctxt "send_ping"
msgid "Send ping"
msgstr "Pošalji ping"
msgctxt "open_mpris_controls"
msgid "Multimedia control"
msgstr "Kontrola multimedije"
msgctxt "remotekeyboard_editing_only_title"
msgid "Handle remote keys only when editing"
msgstr "Koristi daljinske dugmiće samo pri uređivanju"
msgctxt "remotekeyboard_not_connected"
msgid ""
"There is no active remote keyboard connection, establish one in kdeconnect"
msgstr "Nema aktivne veze daljinske tastature. Uspostavite je u KDE‑konekciji"
msgctxt "remotekeyboard_connected"
msgid "Remote keyboard connection is active"
msgstr "Veza daljinske tastature je aktivna"
msgctxt "remotekeyboard_multiple_connections"
msgid ""
"There is more than one remote keyboard connection, select the device to "
"configure"
msgstr ""
"Postoji više od jedne veze daljinske tastature. Izaberite uređaj da biste "
"podesili"
msgctxt "open_mousepad"
msgid "Remote input"
msgstr "Daljinski unos"
+#, fuzzy
+#| msgctxt "mousepad_info"
+#| msgid ""
+#| "Move a finger on the screen to move the mouse cursor. Tap for a click, "
+#| "and use two/three fingers for right and middle buttons. Use a long press "
+#| "to drag'n drop."
msgctxt "mousepad_info"
msgid ""
"Move a finger on the screen to move the mouse cursor. Tap for a click, and "
-"use two/three fingers for right and middle buttons. Use a long press to "
-"drag'n drop."
+"use two/three fingers for right and middle buttons. Use 2 fingers to scroll. "
+"Use a long press to drag'n drop."
msgstr ""
"Pomerajte prst po ekranu da biste pomerali pokazivač miša. Tapnite za klik "
"ili koristite dva/tri prsta za desni ili srednji klik. Zadržite za prevuci i "
"pusti."
msgctxt "mousepad_double_tap_settings_title"
msgid "Set two finger tap action"
msgstr "Radnja za dodir sa dva prsta"
msgctxt "mousepad_triple_tap_settings_title"
msgid "Set three finger tap action"
msgstr "Radnja za dodir sa tri prsta"
msgctxt "mousepad_sensitivity_settings_title"
msgid "Set touchpad sensitivity"
msgstr "Postavi osetljivost dodirnika"
msgctxt "mousepad_scroll_direction_title"
msgid "Reverse Scrolling Direction"
msgstr "Obrni smer klizanja"
msgctxt "mousepad_tap_entries:0"
msgid "Right click"
msgstr "desni klik"
msgctxt "mousepad_tap_entries:1"
msgid "Middle click"
msgstr "srednji klik"
msgctxt "mousepad_tap_entries:2"
msgid "Nothing"
msgstr "ništa"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:0"
msgid "Slowest"
msgstr "najsporije"
# rewrite-msgid: /Above Slowest/A Bit Slower/
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:1"
msgid "Above Slowest"
msgstr "malo sporije"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:2"
msgid "Default"
msgstr "podrazumevano"
# rewrite-msgid: /Above Default/A Bit Faster/
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:3"
msgid "Above Default"
msgstr "malo brže"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:4"
msgid "Fastest"
msgstr "najbrže"
msgctxt "category_connected_devices"
msgid "Connected devices"
msgstr "Povezani uređaji"
msgctxt "category_not_paired_devices"
msgid "Available devices"
msgstr "Dostupni uređaji"
msgctxt "category_remembered_devices"
msgid "Remembered devices"
msgstr "Upamćeni uređaji"
msgctxt "plugins_failed_to_load"
msgid "Plugins failed to load (tap for more info):"
msgstr "Neuspelo učitavanje priključka (tapnite za više informacija):"
msgctxt "device_menu_plugins"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Postavke priključaka"
msgctxt "device_menu_unpair"
msgid "Unpair"
msgstr "Raspari"
msgctxt "device_not_reachable"
msgid "Paired device not reachable"
msgstr "Upareni uređaj nije dostupan"
msgctxt "pair_new_device"
msgid "Pair new device"
msgstr "Upari nov uređaj"
msgctxt "unknown_device"
msgid "Unknown device"
msgstr "Nepoznat uređaj"
msgctxt "error_not_reachable"
msgid "Device not reachable"
msgstr "Uređaj nije dostupan"
msgctxt "error_already_requested"
msgid "Pairing already requested"
msgstr "Uparivanje je već traženo"
msgctxt "error_already_paired"
msgid "Device already paired"
msgstr "Uređaj je već uparen"
msgctxt "error_could_not_send_package"
msgid "Could not send package"
msgstr "Ne mogu da pošaljem paket"
msgctxt "error_timed_out"
msgid "Timed out"
msgstr "Isteklo je vreme"
msgctxt "error_canceled_by_user"
msgid "Canceled by user"
msgstr "Korisnik otkazao"
msgctxt "error_canceled_by_other_peer"
msgid "Canceled by other peer"
msgstr "Otkazala druga strana"
# skip-rule: t-invalid2
msgctxt "error_invalid_key"
msgid "Invalid key received"
msgstr "Primljen je neispravan ključ"
msgctxt "encryption_info_title"
msgid "Encryption Info"
msgstr "Podaci o šifrovanju"
msgctxt "encryption_info_msg_no_ssl"
msgid ""
"The other device doesn't use a recent version of KDE Connect, using the "
"legacy encryption method."
msgstr ""
"Druga strana ne koristi najnoviju verziju, stoga se koristi stariji metod "
"šifrovanja."
msgctxt "my_device_fingerprint"
msgid "SHA1 fingerprint of your device certificate is:"
msgstr "SHA‑1 otisak sertifikata vašeg uređaja je:"
msgctxt "remote_device_fingerprint"
msgid "SHA1 fingerprint of remote device certificate is:"
msgstr "SHA‑1 otisak sertifikata udaljenog uređaja je:"
msgctxt "pair_requested"
msgid "Pair requested"
msgstr "Uparivanje je traženo"
#, c-format
msgctxt "pairing_request_from"
msgid "Pairing request from %1s"
msgstr "Zahtev za uparivanje sa %1s"
#, c-format
msgctxt "received_url_title"
msgid "Received link from %1s"
msgstr "Primljena veza sa %1s"
#, c-format
msgctxt "received_url_text"
msgid "Tap to open '%1s'"
msgstr "Tapnite da otvorite „%1s“"
#, c-format
msgctxt "incoming_file_title"
msgid "Incoming file from %1s"
msgstr "Dolazni fajl sa %1s"
#, c-format
msgctxt "incoming_file_text"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#, c-format
msgctxt "outgoing_file_title"
msgid "Sending file to %1s"
msgstr "Šaljem fajl na %1s"
#, c-format
msgctxt "outgoing_files_title"
msgid "Sending files to %1s"
msgstr "Šaljem fajlove na %1s"
#, c-format
msgctxt "outgoing_file_text"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
# >! Plural forms needed for this string
#, c-format
msgctxt "outgoing_files_text"
msgid "Sent %1$d out of %2$d files"
msgstr "Poslato %1$d od %2$d fajlova"
#, c-format
msgctxt "received_file_title"
msgid "Received file from %1s"
msgstr "Primljen fajl sa %1s"
#, c-format
msgctxt "received_file_fail_title"
msgid "Failed receiving file from %1s"
msgstr "Neuspeo prijem fajla sa %1s"
#, c-format
msgctxt "received_file_text"
msgid "Tap to open '%1s'"
msgstr "Tapnite da otvorite „%1s“"
#, c-format
msgctxt "sent_file_title"
msgid "Sent file to %1s"
msgstr "Poslat fajl na %1s"
#, c-format
msgctxt "sent_file_text"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#, c-format
msgctxt "sent_file_failed_title"
msgid "Failed to send file to %1s"
msgstr "Neuspelo slanje fajla na %1s"
#, c-format
msgctxt "sent_file_failed_text"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
msgctxt "tap_to_answer"
msgid "Tap to answer"
msgstr "Tapnite da odgovorite"
msgctxt "reconnect"
msgid "Reconnect"
msgstr "Ponovo poveži"
msgctxt "right_click"
msgid "Send Right Click"
msgstr "Pošalji desni klik"
msgctxt "middle_click"
msgid "Send Middle Click"
msgstr "Pošalji srednji klik"
msgctxt "show_keyboard"
msgid "Show Keyboard"
msgstr "Prikaži tastaturu"
msgctxt "device_not_paired"
msgid "Device not paired"
msgstr "Uređaj nije uparen"
msgctxt "request_pairing"
msgid "Request pairing"
msgstr "Traži uparivanje"
msgctxt "pairing_accept"
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"
msgctxt "pairing_reject"
msgid "Reject"
msgstr "Odbaci"
msgctxt "device"
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"
msgctxt "pair_device"
msgid "Pair device"
msgstr "Upari uređaj"
msgctxt "remote_control"
msgid "Remote control"
msgstr "Daljinsko upravljanje"
msgctxt "settings"
msgid "KDE Connect Settings"
msgstr "Postavke za KDE‑konekciju"
msgctxt "mpris_play"
msgid "Play"
msgstr "Pusti"
msgctxt "mpris_previous"
msgid "Previous"
msgstr "Prethodno"
msgctxt "mpris_rew"
msgid "Rewind"
msgstr "Premotaj"
msgctxt "mpris_ff"
msgid "Fast-forward"
msgstr "Brzo unapred"
msgctxt "mpris_next"
msgid "Next"
msgstr "Sledeće"
msgctxt "mpris_volume"
msgid "Volume"
msgstr "Jačina"
msgctxt "mpris_settings"
msgid "Multimedia Settings"
msgstr "Postavke multimedije"
msgctxt "mpris_time_settings_title"
msgid "Forward/rewind buttons"
msgstr "Napred/nazad dugmad"
msgctxt "mpris_time_settings_summary"
msgid "Adjust the time to fast forward/rewind when pressed."
msgstr "Podesite vreme preskakanja za napred/nazad dugmad."
msgctxt "mpris_time_entries:0"
msgid "10 seconds"
msgstr "10 sekundi"
msgctxt "mpris_time_entries:1"
msgid "20 seconds"
msgstr "20 sekundi"
msgctxt "mpris_time_entries:2"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekundi"
msgctxt "mpris_time_entries:3"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
msgctxt "mpris_time_entries:4"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuta"
msgctxt "share_to"
msgid "Share To..."
msgstr "Deli..."
msgctxt "protocol_version_older"
msgid "This device uses an old protocol version"
msgstr "Ovaj uređaj koristi staru verziju protokola"
msgctxt "protocol_version_newer"
msgid "This device uses a newer protocol version"
msgstr "Ovaj uređaj koristi noviju verziju protokola"
msgctxt "general_settings"
msgid "General Settings"
msgstr "Opšte postavke"
msgctxt "plugin_settings"
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#, c-format
msgctxt "plugin_settings_with_name"
msgid "%s settings"
msgstr "%s — postavke"
msgctxt "device_name"
msgid "Device name"
msgstr "Naziv uređaja"
#, c-format
msgctxt "device_name_preference_summary"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgctxt "invalid_device_name"
msgid "Invalid device name"
msgstr "Neispravan naziv uređaja"
msgctxt "shareplugin_text_saved"
msgid "Received text, saved to clipboard"
msgstr "Primljen tekst, sačuvan u klipbord"
msgctxt "custom_devices_settings"
msgid "Custom device list"
msgstr "Spisak posebnih uređaja"
msgctxt "pair_device_action"
msgid "Pair a new device"
msgstr "Upari novi uređaj"
#, c-format
msgctxt "unpair_device_action"
msgid "Unpair %s"
msgstr "Raspari %s"
msgctxt "custom_device_list"
msgid "Add devices by IP"
msgstr "Dodaj uređaj po IP adresi"
msgctxt "share_notification_preference"
msgid "Noisy notifications"
msgstr "Bučna obaveštenja"
msgctxt "share_notification_preference_summary"
msgid "Vibrate and play a sound when receiving a file"
msgstr "Vibriraj i pusti zvuk kad primaš fajl"
msgctxt "share_destination_customize"
msgid "Customize destination directory"
msgstr "Prilagodi odredišnu fasciklu"
# literal-segment: Downloads
msgctxt "share_destination_customize_summary_disabled"
msgid "Received files will appear in Downloads"
msgstr "Fajlovi se smeštaju u Downloads"
msgctxt "share_destination_customize_summary_enabled"
msgid "Files will be stored in the directory below"
msgstr "Fajlovi se smeštaju u fasciklu ispod"
msgctxt "share_destination_folder_preference"
msgid "Destination directory"
msgstr "Odredišna fascikla"
msgctxt "title_activity_notification_filter"
msgid "Notification filter"
msgstr "Filter obaveštenja"
msgctxt "filter_apps_info"
msgid "Notifications will be synchronized for the selected apps."
msgstr "Obaveštenja će se sinhronizovati za izabrane aplikacije."
msgctxt "sftp_internal_storage"
msgid "Internal storage"
msgstr "Unutrašnja memorija"
msgctxt "sftp_all_files"
msgid "All files"
msgstr "svi fajlovi"
#, c-format
msgctxt "sftp_sdcard_num"
msgid "SD card %d"
msgstr "SD kartica %d"
msgctxt "sftp_sdcard"
msgid "SD card"
msgstr "SD kartica"
msgctxt "sftp_readonly"
msgid "(read only)"
msgstr "(samo za čitanje)"
msgctxt "sftp_camera"
msgid "Camera pictures"
msgstr "Slike sa kamere"
msgctxt "add_host"
msgid "Add host/IP"
msgstr "Dodaj domaćina/IP"
msgctxt "add_host_hint"
msgid "Hostname or IP"
msgstr "Ime domaćina ili IP"
msgctxt "no_players_connected"
msgid "No players found"
msgstr "Nisam našao plejere"
msgctxt "custom_dev_list_help"
msgid ""
"Use this option only if your device is not automatically detected. Enter IP "
"address or hostname below and touch the button to add it to the list. Touch "
"an existing item to remove it from the list."
msgstr ""
"Koristite ovu opciju samo ako se vaši uređaji ne prikazuju automatski. "
"Unesite IP adresu ili ime domaćina i dodirnite dugme da ga dodate na listu. "
"Dodirnite postojeću stavku da biste je uklonili."
#, c-format
msgctxt "mpris_player_on_device"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
msgctxt "send_files"
msgid "Send files"
msgstr "Pošalji fajlove"
msgctxt "pairing_title"
msgid "KDE Connect Devices"
msgstr "Uređaji KDE‑konekcije"
msgctxt "pairing_description"
msgid ""
"Other devices running KDE Connect in your same network should appear here."
msgstr ""
"Drugi uređaji na vašoj mreži na kojima radi KDE‑konekcija, pojaviće se ovde."
msgctxt "device_paired"
msgid "Device paired"
msgstr "Uređaj uparen"
msgctxt "device_rename_title"
msgid "Rename device"
msgstr "Preimenovanje uređaja"
msgctxt "device_rename_confirm"
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
msgctxt "refresh"
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"
msgctxt "unreachable_description"
msgid ""
"This paired device is not reachable. Make sure it is connected to your same "
"network."
msgstr ""
"Ovaj upareni uređaj nije dostupan. Proverite da li je povezan na istu mrežu."
msgctxt "on_data_message"
msgid ""
"It looks like you are on a mobile data connection. KDE Connect only works on "
"local networks."
msgstr ""
"Čini se da ste na mobilnoj mreži. KDE‑konekcija radi samo na lokalnoj mreži."
msgctxt "no_file_browser"
msgid "There are no file browsers installed."
msgstr "Nema instaliranih pregledača fajlova."
msgctxt "pref_plugin_telepathy"
msgid "Send SMS"
msgstr "Šalji SMS"
# rewrite-msgid: /desktop/PC/
msgctxt "pref_plugin_telepathy_desc"
msgid "Send text messages from your desktop"
msgstr "Šaljite tekstualne poruke pomoću računara"
msgctxt "plugin_not_supported"
msgid "This plugin is not supported by the device"
msgstr "Uređaj ne podržava ovaj priključak"
msgctxt "findmyphone_title"
msgid "Find my phone"
msgstr "Nađi moj telefon"
msgctxt "findmyphone_title_tablet"
msgid "Find my tablet"
msgstr "Nađi moj tablet"
msgctxt "findmyphone_description"
msgid "Rings this device so you can find it"
msgstr "Aktivira zvono uređaja kako biste ga pronašli"
msgctxt "findmyphone_found"
msgid "Found"
msgstr "Nađen"
msgctxt "open"
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
msgctxt "close"
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
msgctxt "no_permissions_storage"
msgid "You need to grant permissions to access the storage"
msgstr "Morate dati dozvole za pristup unutrašnjoj memoriji."
msgctxt "plugins_need_permission"
msgid "Some Plugins need permissions to work (tap for more info):"
msgstr ""
"Neki priključci traže dozvole da bi radili (tapnite za više informacija):"
msgctxt "permission_explanation"
msgid "This plugin needs permissions to work"
msgstr "Ovaj priključak traži dozvole da bi radio."
msgctxt "optional_permission_explanation"
msgid "You need to grant extra permissions to enable all functions"
msgstr "Morate dati dopunske dozvole za aktiviranje svih funkcija."
msgctxt "plugins_need_optional_permission"
msgid ""
"Some plugins have features disabled because of lack of permission (tap for "
"more info):"
msgstr ""
"Neki priključci imaju deaktivirane mogućnosti zbog nedostatka dozvola "
"(tapnite za više informacija):"
msgctxt "sftp_permission_explanation"
msgid ""
"To access your files from your PC the app needs permission to access your "
"phone's storage"
msgstr ""
"Program zahteva dozvole da bi sa računara pristupio fajlovima na telefonu."
# rewrite-msgid: /desktop/PC/
msgctxt "share_optional_permission_explanation"
msgid ""
"To share files between your phone and your desktop you need to give access "
"to the phone's storage"
msgstr ""
"Za deljenje fajlova između telefona i računara morate dati pristup skladištu "
"telefona."
# rewrite-msgid: /desktop/PC/
msgctxt "telepathy_permission_explanation"
msgid ""
"To read and write SMS from your desktop you need to give permission to SMS"
msgstr "Za čitanje i pisanje SMS‑ova na računaru morate dati dozvolu za SMS."
# rewrite-msgid: /desktop/PC/
msgctxt "telephony_permission_explanation"
msgid ""
"To see phone calls and SMS from the desktop you need to give permission to "
"phone calls and SMS"
msgstr ""
"Da biste sa računara videli telefonske pozive i SMS‑ove morate dati dozvolu "
"za pozive i SMS‑ove."
msgctxt "telephony_optional_permission_explanation"
msgid ""
"To see a contact name instead of a phone number you need to give access to "
"the phone's contacts"
msgstr ""
"Da biste videli ime kontakta umesto broja telefona morate dati pristup za "
"kontakte na telefonu."
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/extragear-network/kdeconnect-urlhandler.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/extragear-network/kdeconnect-urlhandler.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/extragear-network/kdeconnect-urlhandler.po (revision 1509328)
@@ -1,49 +1,54 @@
# Translation of kdeconnect-urlhandler.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-urlhandler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-06-10 02:58+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 03:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-18 23:13+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: kdeconnect-handler.cpp:56
#, kde-format
msgid "KDE Connect URL handler"
msgstr "KDE‑konekcijin rukovalac URL‑ovima"
#: kdeconnect-handler.cpp:62
#, kde-format
msgid "(C) 2017 Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "© 2017, Aleks Pol Gonzalez"
#: kdeconnect-handler.cpp:69
#, kde-format
msgid "URL to share"
msgstr "URL za deljenje"
-#: kdeconnect-handler.cpp:104
+#: kdeconnect-handler.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "Device to call this phone number with:"
+msgstr ""
+
+#: kdeconnect-handler.cpp:111
#, kde-format
msgid "Couldn't share %1"
msgstr "Ne mogu da podelim %1"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/frameworks/balooctl5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1509328)
@@ -1,450 +1,472 @@
# Translation of balooctl.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2014, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: balooctl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-19 03:18+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 03:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-07 00:51+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
# >> @item indexer state
#: ../../file/indexerstate.h:42
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznato"
# >> @item indexer state
#: ../../file/indexerstate.h:45
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Miruje"
# >> @item indexer state
#: ../../file/indexerstate.h:48
#, kde-format
msgid "Suspended"
msgstr "suspendovan"
# >> @item indexer state
#: ../../file/indexerstate.h:51
#, kde-format
msgid "Initial Indexing"
msgstr "početno indeksira"
# >> @item indexer state
#: ../../file/indexerstate.h:54
#, kde-format
msgid "Indexing new files"
msgstr "indeksira nove fajlove"
# >> @item indexer state
#: ../../file/indexerstate.h:57
#, kde-format
msgid "Indexing modified files"
msgstr "indeksira izmenjene fajlove"
# >> @item indexer state
#: ../../file/indexerstate.h:60
#, kde-format
msgid "Indexing Extended Attributes"
msgstr "indeksira proširene atribute"
# >> @item indexer state
#: ../../file/indexerstate.h:63
#, kde-format
msgid "Indexing file content"
msgstr "indeksira sadržaj fajlova"
# >> @item indexer state
#: ../../file/indexerstate.h:66
#, kde-format
msgid "Checking for unindexed files"
msgstr "traži neindeksirane fajlove"
# >> @info command description
#: configcommand.cpp:45
#, kde-format
msgid "Manipulate the Baloo configuration"
msgstr "Izmenite postavu Balooa"
#: configcommand.cpp:68
#, kde-format
msgid "The config command can be used to manipulate the Baloo Configuration"
msgstr "Ova naredba služi za menjanje postave Balooa"
# literal-segment: config
#: configcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "Usage: balooctl config <command>"
msgstr "Upotreba: balooctl config <naredba>"
#: configcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid "Possible Commands:"
msgstr "Moguće naredbe:"
#: configcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add a value to config parameter"
msgstr "Dodaj vrednost parametru postave."
#: configcommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "Remove a value from a config parameter"
msgstr "Ukloni vrednost iz parametra postave."
#: configcommand.cpp:75
#, kde-format
msgid "Show the value of a config parameter"
msgstr "Prikaži vrednost parametra postave."
#: configcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "Set the value of a config parameter"
msgstr "Postavi vrednost parametra postave."
#: configcommand.cpp:77
#, kde-format
msgid "Display this help menu"
msgstr "Prikaži ovaj meni pomoći."
#: configcommand.cpp:83
#, kde-format
msgid "The following configuration options may be listed:"
msgstr "Mogu se nabrojati sledeće opcije postave:"
#: configcommand.cpp:85 configcommand.cpp:398
#, kde-format
msgid "Controls if Baloo indexes hidden files and folders"
msgstr "Određuje da li Baloo indeksira skrivene fajlove i fascikle."
#: configcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "Controls if baloo indexes file content."
msgstr "Određuje da li Baloo indeksira sadržaj fajlova."
#: configcommand.cpp:87 configcommand.cpp:150 configcommand.cpp:261
#, kde-format
msgid "The list of folders which Baloo indexes"
msgstr "Spisak fascikli koje Baloo indeksira."
#: configcommand.cpp:88 configcommand.cpp:151 configcommand.cpp:262
#, kde-format
msgid "The list of folders which Baloo will never index"
msgstr "Spisak fascikli koje Baloo nikad ne indeksira."
#: configcommand.cpp:89 configcommand.cpp:152 configcommand.cpp:263
#, kde-format
msgid "The list of filters which are used to exclude files"
msgstr "Spisak filtera za isključivanje fajlova."
#: configcommand.cpp:90 configcommand.cpp:153 configcommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "The list of mimetypes which are used to exclude files"
msgstr "Spisak MIME tipova za isključivanje fajlova."
#: configcommand.cpp:142 configcommand.cpp:253 configcommand.cpp:390
#: configcommand.cpp:459
#, kde-format
msgid "Config parameter could not be found"
msgstr "Parametar postave nije nađen."
#: configcommand.cpp:148 configcommand.cpp:259 configcommand.cpp:396
#, kde-format
msgid "The following configuration options may be modified:"
msgstr "Moguće je izmeniti sledeće opcije postave:"
#: configcommand.cpp:161 configcommand.cpp:191 configcommand.cpp:272
#: configcommand.cpp:314
#, kde-format
msgid "A folder must be provided"
msgstr "Mora da se zada fascikla."
#: configcommand.cpp:167 configcommand.cpp:197 configcommand.cpp:278
#: configcommand.cpp:320
#, kde-format
msgid "Path does not exist"
msgstr "Putanja ne postoji."
#: configcommand.cpp:172 configcommand.cpp:202 configcommand.cpp:283
#: configcommand.cpp:325
#, kde-format
msgid "Path is not a directory"
msgstr "Putanja nije fascikla."
#: configcommand.cpp:179
#, kde-format
msgid "%1 is not in the list of include folders"
msgstr "%1 nije na spisku uključenih fascikli."
#: configcommand.cpp:209
#, kde-format
msgid "%1 is not in the list of exclude folders"
msgstr "%1 nije na spisku isključenih fascikli."
#: configcommand.cpp:221 configcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid "A filter must be provided"
msgstr "Mora da se zada filter."
#: configcommand.cpp:227
#, kde-format
msgid "%1 is not in list of exclude filters"
msgstr "%1 nije na spisku isključnih filtera."
#: configcommand.cpp:238 configcommand.cpp:374
#, kde-format
msgid "A mimetype must be provided"
msgstr "Mora da se zada MIME tip."
#: configcommand.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1 is not in list of exclude mimetypes"
msgstr "%1 nije na spisku isključnih MIME tipova."
#: configcommand.cpp:290
#, kde-format
msgid "%1 is already in the list of include folders"
msgstr "%1 je već na spisku uključenih fascikli."
#: configcommand.cpp:296
#, kde-format
msgid "Parent folder %1 is already in the list of include folders"
msgstr "Roditeljska fascikla %1 već je na spisku uključenih fascikli."
#: configcommand.cpp:302 configcommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "%1 is in the list of exclude folders"
msgstr "%1 je na spisku isključenih fascikli."
#: configcommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "%1 is already in the list of exclude folders"
msgstr "%1 je već na spisku isključenih fascikli."
#: configcommand.cpp:338
#, kde-format
msgid "Parent folder %1 is already in the list of exclude folders"
msgstr "Roditeljska fascikla %1 već je na spisku isključenih fascikli."
#: configcommand.cpp:362
#, kde-format
msgid "Exclude filter is already in the list"
msgstr "Isključni filter je već na spisku."
#: configcommand.cpp:380
#, kde-format
msgid "Exclude mimetype is already in the list"
msgstr "Isključni MIME tip je već na spisku."
#: configcommand.cpp:407 configcommand.cpp:434
#, kde-format
msgid "A value must be provided"
msgstr "Mora da se zada vrednost."
#: configcommand.cpp:428 configcommand.cpp:455
#, kde-format
msgid "Invalid value"
msgstr "Loša vrednost."
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "balooctl"
msgstr "balooctl"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Vishesh Handa"
msgstr "Višeš Handa"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavalac"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "The command to execute"
msgstr "Naredba koju treba izvršiti."
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Print the status of the indexer"
msgstr "Ispiši stanje indeksara."
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Enable the file indexer"
msgstr "Aktiviraj indeksar fajlova."
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Disable the file indexer"
msgstr "Deaktiviraj indeksar fajlova."
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Start the file indexer"
msgstr "Pokreni indeksar fajlova."
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Stop the file indexer"
msgstr "Zaustavi indeksar fajlova."
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Restart the file indexer"
msgstr "Ponovo pokreni indeksar fajlova."
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Suspend the file indexer"
msgstr "Suspenduj indeksar fajlova."
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Resume the file indexer"
msgstr "Probudi indeksar fajlova."
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Check for any unindexed files and index them"
msgstr "Pazi na neindeksirane fajlove i indeksiraj ih."
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Check database for consistency"
msgstr "Proveri konzistentnost baze."
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Index the specified files"
msgstr "Indeksiraj zadate fajlove."
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Forget the specified files"
msgstr "Zaboravi zadate fajlove."
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Modify the Baloo configuration"
msgstr "Izmenite postavu Balooa"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Monitor the file indexer"
msgstr "Nadgledaj indeksar fajlova."
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Display the disk space used by index"
msgstr "Prikaži prostor na disku za indeks."
+#: main.cpp:93
+#, kde-format
+msgid ""
+"Output format <%1|%2|%3>.\n"
+"Only applies to \"%4\""
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:99
+#, kde-format
+msgid "format"
+msgstr ""
+
#: statuscommand.cpp:45
#, kde-format
msgid "Print the status of the Indexer"
msgstr "Ispiši stanje indeksara."
-#: statuscommand.cpp:55
+#: statuscommand.cpp:55 statuscommand.cpp:93 statuscommand.cpp:135
+#, kde-format
+msgid "Ignoring non-existent file %1"
+msgstr ""
+
+#: statuscommand.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "File: %1"
+msgstr "Fajl: %1"
+
+#: statuscommand.cpp:62
+#, kde-format
+msgid "Basic Indexing: Done"
+msgstr ""
+
+#: statuscommand.cpp:64
+#, kde-format
+msgid "Basic Indexing: Scheduled"
+msgstr ""
+
+#: statuscommand.cpp:68
+#, kde-format
+msgid "Basic Indexing: Disabled"
+msgstr ""
+
+#: statuscommand.cpp:77
+#, kde-format
+msgid "Content Indexing: Scheduled"
+msgstr ""
+
+#: statuscommand.cpp:79
+#, kde-format
+msgid "Content Indexing: Failed"
+msgstr ""
+
+#: statuscommand.cpp:81
+#, kde-format
+msgid "Content Indexing: Done"
+msgstr ""
+
+#: statuscommand.cpp:181
+#, kde-format
+msgid "Output format \"%1\" is invalid"
+msgstr ""
+
+#: statuscommand.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Baloo is currently disabled. To enable, please run \"balooctl enable\""
msgid "Baloo is currently disabled. To enable, please run %1"
msgstr ""
"Baloo je trenutno van pogona. Izvršite balooctl enable da ga aktivirate."
-#: statuscommand.cpp:61
+#: statuscommand.cpp:193
#, kde-format
msgid "Baloo Index could not be opened"
msgstr "Indeks Balooa ne može da se otvori."
-#: statuscommand.cpp:82
+#: statuscommand.cpp:214
#, kde-format
msgid "Baloo File Indexer is running"
msgstr "Balooov indeksar fajlova je u pogonu."
-#: statuscommand.cpp:83
+#: statuscommand.cpp:215
#, kde-format
msgid "Indexer state: %1"
msgstr "Stanje indeksara: %1"
-#: statuscommand.cpp:86
+#: statuscommand.cpp:218
#, kde-format
msgid "Baloo File Indexer is not running"
msgstr "Balooov indeksar fajlova nije u pogonu"
# >! Plurals.
-#: statuscommand.cpp:92
+#: statuscommand.cpp:224
#, kde-format
msgid "Indexed %1 / %2 files"
msgstr ""
"Indeksirano %1/%2 fajlova|/|Indeksirano %1/%2 $[množ ^2 fajla fajla fajlova]"
-#: statuscommand.cpp:100
+#: statuscommand.cpp:232
#, kde-format
msgid "Current size of index is %1"
msgstr ""
-#: statuscommand.cpp:102
+#: statuscommand.cpp:234
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Path does not exist"
msgid "Index does not exist yet"
msgstr "Putanja ne postoji."
-
-#: statuscommand.cpp:109
-#, kde-format
-msgid "File: %1"
-msgstr "Fajl: %1"
-
-#: statuscommand.cpp:111
-#, kde-format
-msgid "Basic Indexing: Done"
-msgstr ""
-
-#: statuscommand.cpp:113
-#, kde-format
-msgid "Basic Indexing: Scheduled"
-msgstr ""
-
-#: statuscommand.cpp:117
-#, kde-format
-msgid "Basic Indexing: Disabled"
-msgstr ""
-
-#: statuscommand.cpp:126
-#, kde-format
-msgid "Content Indexing: Scheduled"
-msgstr ""
-
-#: statuscommand.cpp:128
-#, kde-format
-msgid "Content Indexing: Failed"
-msgstr ""
-
-#: statuscommand.cpp:130
-#, kde-format
-msgid "Content Indexing: Done"
-msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/frameworks/desktop_frameworks_kio.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/frameworks/desktop_frameworks_kio.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/frameworks/desktop_frameworks_kio.po (revision 1509328)
@@ -1,1927 +1,1927 @@
# Translation of kio.desktop.po into Serbian.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2002, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-18 02:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 02:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-24 21:47+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: src/ioslaves/file/kauth/file.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Execute action as root."
msgstr ""
-#: src/ioslaves/file/kauth/file.actions:13
+#: src/ioslaves/file/kauth/file.actions:15
msgctxt "Description"
msgid "Root privileges are required to complete the action."
msgstr ""
#: src/ioslaves/http/http_cache_cleaner.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "HTTP Cache Cleaner"
msgstr "Čistač HTTP keša"
#: src/ioslaves/http/http_cache_cleaner.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Cleans up old entries from the HTTP cache"
msgstr "Čisti stare stavke iz HTTP keša"
#: src/ioslaves/protocols/data.protocol:8
msgctxt "Description"
msgid "A kioslave for data URIs (rfc2397)"
msgstr "U/I zahvat za URI‑je podataka (RFC 2397)"
#: src/ioslaves/protocols/mms.protocol:10
msgctxt "Description"
msgid "Microsoft Media Server Protocol"
msgstr "Protokol Microsoftovog medija-servera"
#: src/ioslaves/remote/kdedmodule/remotedirnotify.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Remote URL Change Notifier"
msgstr "Izveštavač o izmeni udaljenog URL‑a"
#: src/ioslaves/remote/kdedmodule/remotedirnotify.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Provides change notification for network folders"
msgstr "Daje obaveštenja o izmenama u mrežnim fasciklama"
#: src/ioslaves/telnet/ktelnetservice5.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "KTelnetService"
msgstr "KMailService"
#: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:1
#: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:171
msgctxt "Name"
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
#: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "This service allows configuration of the trash."
msgstr "Ovaj servis omogućava podešavanje smeća."
#: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:251
msgctxt "Comment"
msgid "Configure trash settings"
msgstr "Podesite postavke smeća"
#: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:330
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "trash"
msgstr "trash,smeće"
#: src/kcms/kio/cache.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Cache"
msgstr "Keš"
#: src/kcms/kio/cache.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Configure web cache settings"
msgstr "Podešavanje veb keša"
#: src/kcms/kio/cache.desktop:146
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Cache,History,Browsing History,Ports,Size"
msgstr ""
"Cache,History,Browsing History,Ports,Size,keš,istorijat,pregledanje,portovi,"
"veličina"
#: src/kcms/kio/cookies.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Cookies"
msgstr "Kolačići"
#: src/kcms/kio/cookies.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the way cookies work"
msgstr "Podešavanje načina na koji rade kolačići"
#: src/kcms/kio/cookies.desktop:145
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Cookies,Browsing,Internet,WWW,Network,Policy,Domains"
msgstr ""
"Cookies,Browsing,Internet,WWW,Network,Policy,Domains,kolačići,pregledanje,"
"Internet,veb,mreža,smernica,domeni"
#: src/kcms/kio/netpref.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Connection Preferences"
msgstr "Postavke povezivanja"
#: src/kcms/kio/netpref.desktop:99
msgctxt "Comment"
msgid "Configure generic network preferences, like timeout values"
msgstr "Podešavanje generičkih parametara mreže, npr. prekovremenâ"
#: src/kcms/kio/netpref.desktop:183
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "timeout,iopref,netpref,network preferences,ftp"
msgstr ""
"timeout,iopref,netpref,network preferences,ftp,prekovreme,mrežne postavke,FTP"
#: src/kcms/kio/proxy.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Proxy"
msgstr "Proksi"
#: src/kcms/kio/proxy.desktop:102
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the proxy servers used"
msgstr "Podešavanje proksi servera"
#: src/kcms/kio/proxy.desktop:189
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Proxy,Proxy server,Firewall,Squid"
msgstr ""
"Proxy,Proxy server,Firewall,Squid,proksi,proksi server,Squid,zaštitni zid"
#: src/kcms/kio/smb.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Windows Shares"
msgstr "Windowsova deljenja"
#: src/kcms/kio/smb.desktop:98
msgctxt "Comment"
msgid "Credentials used to access SMB shares"
msgstr "Akreditivi za pristup SMB deljenjima"
#: src/kcms/kio/smb.desktop:129
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"SMB,SAMBA,SMB client,Windows network,LAN,Network,neighborhood,Server,"
"Broadcast,WINS,Share,Login,Passwords"
msgstr ""
"SMB,SAMBA,SMB client,Windows network,LAN,Network,neighborhood,Server,"
"Broadcast,WINS,Share,Login,Passwords,SMB,Samba,SMB klijent,windows mreža,LAN,"
"mreža,susedstvo,server,emitovanje,WINS,deljenje,prijava,lozinka"
#: src/kcms/kio/uasprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "UserAgent Strings"
msgstr "Niske korisničkog agenta (UA)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/android10.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Android Phone 1.0)"
msgstr "UA-opis (android telefon 1.0)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/chrome10onwinnt51.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Google Chrome 1.0 on Windows XP)"
msgstr "UA-opis (Googleov Chrome 1.0 na Windowsu XP)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/chrome22oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Google Chrome 22.0)"
msgstr "UA-opis (Googleov Chrome 22.0)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/chrome23oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Google Chrome 23.0)"
msgstr "UA-opis (Googleov Chrome 23.0)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/chrome24oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Google Chrome 24.0)"
msgstr "UA-opis (Googleov Chrome 24.0)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/chrome50oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Google Chrome 5.0)"
msgstr "UA-opis (Googleov Chrome 5.0)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/chrome570oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Google Chrome 57.0)"
msgstr "UA-opis (Googleov Chrome 57.0)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/firefox15oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Firefox 15 on current)"
msgstr "UA-opis (Firefox 15 na tekućem)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/firefox16oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Firefox 16 on current)"
msgstr "UA-opis (Firefox 16 na tekućem)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/firefox20oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Firefox 2.0 on current)"
msgstr "UA-opis (Firefox 2.0 na tekućem)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/firefox30oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Firefox 3.0 on current)"
msgstr "UA-opis (Firefox 3.0 na tekućem)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/firefox36oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Firefox 3.6 on current)"
msgstr "UA-opis (Firefox 3.6 na tekućem)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/firefox520oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Firefox 52.0 on current)"
msgstr "UA-opis (Firefox 52.0 na tekućem)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/googlebot.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Googlebot/2.1)"
msgstr "UA-opis (GoogleBot/2.1)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie401onwinnt4.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 4.01 on Win 2000)"
msgstr "UA-opis (IE 4.01 na Windowsu 2000)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie50onppc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 5.0 on Mac PPC)"
msgstr "UA-opis (IE 5.0 na PPC Macintoshu)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie55onwinnt5.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 2000)"
msgstr "UA-opis (IE 5.5 na Windowsu 2000)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie60oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 6.0 on current)"
msgstr "UA-opis (IE 6.0 na tekućem)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie60onwinnt51.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 6.0 on Win XP)"
msgstr "UA-opis (IE 6.0 na Windowsu XP)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie70onwinnt51.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 7.0 on Win XP)"
msgstr "UA-opis (IE 7.0 na Windowsu XP)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie80onwinnt60.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 8.0 on Windows Vista)"
msgstr "UA-opis (IE 8.0 na Windowsu Visti)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie90onwinnt71.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 9.0 on Windows Seven)"
msgstr "UA-opis (IE 9.0 na Windowsu 7)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/lynxoncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Lynx 2.8.3)"
msgstr "UA-opis (Lynx 2.8.3)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/nn301oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (NN 3.01 on current)"
msgstr "UA-opis (NN 3.01 na tekućem)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/nn475oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (NN 4.76 on current)"
msgstr "UA-opis (NN 4.76 na tekućem)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/nn475onwin95.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (NN 4.7 on Windows 95)"
msgstr "UA-opis (NN 4.7 na Windowsu 95)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ns71oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Netscape 7.1 on current)"
msgstr "UA-opis (Netscape 7.1 na tekućem)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ns71onwinnt51.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Netscape 7.1 on XP)"
msgstr "UA-opis (Netscape 7.1 na XP‑u)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/op1162oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Opera 11.62 on current)"
msgstr "UA-opis (Opera 11.62 na tekućem)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/op1202oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Opera 12.02 on current)"
msgstr "UA-opis (Opera 12.02 na tekućem)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/op403onwinnt4.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Opera 4.03 on NT)"
msgstr "UA-opis (Opera 4.03 na NT‑u)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/op85oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Opera 8.5 on current)"
msgstr "UA-opis (Opera 8.5 na tekućem)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/op90oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Opera 9.00 on current)"
msgstr "UA-opis (Opera 9.00 na tekućem)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/op962oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Opera 9.62 on current)"
msgstr "UA-opis (Opera 9.62 na tekućem)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/safari20.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)"
msgstr "UA-opis (Safari 2.0 na MacOS‑u X)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/safari30oniphone.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Safari 3.0 on iPhone)"
msgstr "UA-opis (Safari 3.0 na iPhoneu)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/safari32.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Safari 3.2 on MacOS X)"
msgstr "UA-opis (Safari 3.2 na MacOS‑u X)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/safari40.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Safari 4.0 on MacOS X)"
msgstr "UA-opis (Safari 4.0 na MacOS‑u X)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/safari517.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Safari 5.1.7 on MacOS X)"
msgstr "UA-opis (Safari 5.1.7 na MacOS‑u X)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/safari60.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Safari 6.0 on MacOS X)"
msgstr "UA-opis (Safari 6.0 na MacOS‑u X)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/w3moncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (w3m 0.1.9)"
msgstr "UA-opis (w3m 0.1.9)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/wgetoncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Wget 1.11.4)"
msgstr "UA-opis (wget 1.11.4)"
#: src/kcms/kio/useragent.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Browser Identification"
msgstr "Identifikacija pregledača"
#: src/kcms/kio/useragent.desktop:99
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the User Agent exposed by the HTTP kioslave"
msgstr "Podesite korisnički agent koji izdaje HTTP U/I zahvat"
#: src/kcms/kio/useragent.desktop:131
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "User Agent,Browser,Internet,WWW,Network,agent,bindings,server,login"
msgstr ""
"User Agent,Browser,Internet,WWW,Network,agent,bindings,server,login,"
"korisnički agent,pregledač,Internet,veb,mreža,agent,sveze,server,prijava"
#: src/kcms/webshortcuts/webshortcuts.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "Veb prečice"
#: src/kcms/webshortcuts/webshortcuts.desktop:101
msgctxt "Comment"
msgid "Configure web shortcuts"
msgstr "Podesite veb prečice"
#: src/kcms/webshortcuts/webshortcuts.desktop:146
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Web Shortcuts,Browsing,WWW,Internet,Internet Filters,Network,Search Engines,"
"Shortcuts"
msgstr ""
"Web Shortcuts,Browsing,WWW,Internet,Internet Filters,Network,Search Engines,"
"Shortcuts,veb prečica,pregledanje,internet,internet filteri,mreža,"
"pretraživač,prečica"
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Podešavanje proksija za mrežu"
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:54
msgctxt "Name"
msgid "Invalid Proxy Script"
msgstr "Neispravna skripta proksija"
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:103
msgctxt "Comment"
msgid "The downloaded proxy configuration script is invalid"
msgstr "Preuzeta skripta postave proksija nije ispravna"
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:156
msgctxt "Name"
msgid "Script Download Error"
msgstr "Greška u preuzimanju skripte"
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:205
msgctxt "Comment"
msgid "The proxy configuration script could not be downloaded"
msgstr "Skripta postave proksija ne može biti preuzeta"
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:259
msgctxt "Name"
msgid "Script Evaluation Error"
msgstr "Greška u izvršavanju skripte"
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:306
msgctxt "Comment"
msgid "There was an error executing the proxy configuration script"
msgstr "Greška tokom izvršavanja skripte postave proksija"
#: src/new_file_templates/Directory.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Folder..."
msgstr "Fascikla..."
#: src/new_file_templates/Directory.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Unesite ime fascikle:"
#: src/new_file_templates/HTMLFile.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "HTML File..."
msgstr "HTML fajl..."
#: src/new_file_templates/HTMLFile.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Enter HTML filename:"
msgstr "Unesite ime HTML fajla:"
#: src/new_file_templates/linkPath.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Basic link to file or directory..."
msgstr "Osnovna veza do fajla ili fascikle..."
#: src/new_file_templates/linkPath.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Enter path of file or directory:"
msgstr "Unesite putanju fajla ili fascikle:"
#: src/new_file_templates/linkProgram.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Link to Application..."
msgstr "Veza do programa..."
#: src/new_file_templates/linkProgram.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "New Link to Application"
msgstr "Nova veza do programa"
#: src/new_file_templates/linkURL.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Link to Location (URL)..."
msgstr "Veza do lokacije (URL)..."
#: src/new_file_templates/linkURL.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Enter link to location (URL):"
msgstr "Unesite vezu do lokacije (URL):"
#: src/new_file_templates/TextFile.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Text File..."
msgstr "Tekstualni fajl..."
#: src/new_file_templates/TextFile.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "Enter text filename:"
msgstr "Unesite ime tekstualnog fajla:"
#: src/urifilters/ikws/searchprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Search Engine"
msgstr "Pretraživač"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/7digital.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "7Digital"
msgstr "7Digitalo"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/7digital.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}&searchtype=global&submit=Search"
msgstr ""
"http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}&searchtype=global&submit=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/acronym.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Acronym Database"
msgstr "Baza skraćenica"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/acronym.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid "http://www.abbreviations.com/\\\\{@}"
msgstr "http://www.abbreviations.com/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Amazon"
msgstr "Amazon"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-keywords=\\"
"\\{@}&x=0&y=0"
msgstr ""
"http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-keywords=\\"
"\\{@}&x=0&y=0"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon_mp3.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Amazon MP3"
msgstr "Amazon MP3"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon_mp3.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-music&field-"
"keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
msgstr ""
"http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-music&field-"
"keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/amg.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "All Music Guide"
msgstr "Svemuzički vodič"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/amg.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "http://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}"
msgstr "http://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/archpkg.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Arch Linux Package Search"
msgstr "Paketi Arch Linuxa"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/archpkg.desktop:43
msgctxt "Query"
msgid "http://www.archlinux.org/packages/?q=\\\\{@}"
msgstr "http://www.archlinux.org/packages/?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/backports.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Debian Backports Search"
msgstr "Debianovi bekportovi"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/backports.desktop:88
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://packages.debian.org/search?suite=squeeze-"
"backports&section=all&arch=any&searchon=names&keywords=\\\\{@}"
msgstr ""
"http://packages.debian.org/search?suite=squeeze-"
"backports&section=all&arch=any&searchon=names&keywords=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/baidu.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Baidu"
msgstr "Baidu"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/baidu.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
msgstr "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/beolingus.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Beolingus Online Dictionary"
msgstr "Beolingus, rečnik na vezi"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/beolingus.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
"lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
"&iservice=&comment=&email"
msgstr ""
"http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
"lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
"&iservice=&comment=&email"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/bing.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/bing.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
msgstr "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugft.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Bug Database Fulltext Search"
msgstr "KDE‑ova baza grešaka (tekstualno)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugft.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "https://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
msgstr "https://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugno.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Bug Database Bug Number Search"
msgstr "KDE‑ova baza grešaka (po broju)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugno.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
msgstr "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/call.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "QRZ.com Callsign Database"
msgstr "QRZ.com baza pozivnika"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/call.desktop:90
msgctxt "Query"
msgid "http://www.qrz.com/db/\\\\{@}"
msgstr "http://www.qrz.com/db/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/cia.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "CIA World Fact Book"
msgstr "Cijina Knjiga svjetskih podataka"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/cia.desktop:88
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://www.cia.gov/search?q=\\\\{@}"
"&site=WORLD_FACTBOOK&btnG=Search&client=CIA&myAction=/"
"search&proxystylesheet=CIA&submitMethod=get&oe=UTF-8&ie=UTF-8&ud=1"
msgstr ""
"https://www.cia.gov/search?q=\\\\{@}"
"&site=WORLD_FACTBOOK&btnG=Search&client=CIA&myAction=/"
"search&proxystylesheet=CIA&submitMethod=get&oe=UTF-8&ie=UTF-8&ud=1"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/citeseer.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library"
msgstr "CiteSeer: digitalna biblioteka naučne literature"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/citeseer.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc"
msgstr ""
"http://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/cpan.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network"
msgstr "CPAN — sveobuhvatna arhiva Perla"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/cpan.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}"
msgstr ""
"http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan_cat.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "CTAN Catalog"
msgstr "CTAN‑ov katalog"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan_cat.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
"&metadataSearchSubmit=Search"
msgstr ""
"http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
"&metadataSearchSubmit=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network"
msgstr "CTAN — sveobuhvatna arhiva TeX‑a"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "http://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}"
msgstr "http://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/dbug.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Debian BTS Bug Search"
msgstr "Debianova baza grešaka"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/dbug.desktop:89
msgctxt "Query"
msgid "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
msgstr "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2en.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "dict.cc Translation: German to English"
msgstr "dict.cc: sa nemačkog na engleski"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2en.desktop:91
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2de.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2fr.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "LEO - Translate Between German and French"
msgstr "Leo: sa njemačkog na francuski"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2fr.desktop:91
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2de.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
msgstr "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/deb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Debian Package Search"
msgstr "Debianovi paketi"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/deb.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
msgstr "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/dictfr.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "CNRTL/TILF French dictionary"
msgstr "CNRTL/TILF francuski rečnik"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/dictfr.desktop:76
msgctxt "Query"
msgid "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
msgstr "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/dmoz.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Open Directory"
msgstr "Otvoreni imenik"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/dmoz.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/docbook.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "DocBook - The Definitive Guide"
msgstr "DocBook: konačni vodič"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/docbook.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
msgstr "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/doi.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr "Digitalni identifikator objekata"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/doi.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Duck Duck Go"
msgstr "Duck Duck Go"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=kde"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=kde"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_info.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Duck Duck Go Info"
msgstr "Duck Duck Go (informacije)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_info.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=kde"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=kde"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_shopping.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Duck Duck Go Shopping"
msgstr "Duck Duck Go (kupovina)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_shopping.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=kde"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=kde"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ecosia.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Ecosia search engine"
msgstr "Ecosia"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ecosia.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
msgstr "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2de.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "dict.cc Translation: English to German"
msgstr "dict.cc: sa engleskog na nemački"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2es.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish"
msgstr "WordReference: sa engleskog na španski"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2es.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
msgstr "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2fr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com Translation: English to French"
msgstr "WordReference: sa engleskog na francuski"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2fr.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
msgstr "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2it.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com Translation: English to Italian"
msgstr "WordReference: sa engleskog na italijanski"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2it.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
msgstr "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/es2en.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English"
msgstr "WordReference: sa španskog na engleski"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/es2en.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
msgstr "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ethicle.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Ethicle"
msgstr "Ethicle"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ethicle.desktop:76
msgctxt "Query"
msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/facebook.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/facebook.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "https://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
msgstr "https://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/feedster.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Feedster"
msgstr "Feedster"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/feedster.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}"
msgstr ""
"http://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickrcc.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Flickr Creative Commons"
msgstr "Flickr (Creative Commons)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickrcc.desktop:72
msgctxt "Query"
msgid "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
msgstr "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickr.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/foldoc.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Free On-Line Dictionary of Computing"
msgstr "Slobodni rječnik računarstva na vezi"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/foldoc.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid "http://foldoc.org/\\\\{@}"
msgstr "http://foldoc.org/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2de.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "LEO - Translate Between French and German"
msgstr "Leo: sa francuskog na njemački"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2en.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com Translation: French to English"
msgstr "WordReference: sa francuskog na engleski"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2en.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
msgstr "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/freecode.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Freecode"
msgstr "Freecode"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/freecode.desktop:57
msgctxt "Query"
msgid "http://freecode.com/search?q=\\\\{@}"
msgstr "http://freecode.com/search?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/freedb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "FreeDB"
msgstr "FreeDB"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/freedb.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/fsd.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory"
msgstr "Imenik slobodnog softvera ZSS/Unesco"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/fsd.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
msgstr "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/github.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/github.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "https://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
msgstr "https://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/gitorious.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Gitorious"
msgstr "Gitorious"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/gitorious.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "https://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
msgstr "https://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_advanced.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google Advanced Search"
msgstr "Google (detaljno)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_advanced.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
"&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
"\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
"\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}&as_dt="
"\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active\"}"
"&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr ""
"https://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
"&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
"\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
"\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}&as_dt="
"\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active\"}"
"&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_code.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Google Code"
msgstr "Google‑kod"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_code.desktop:72
msgctxt "Query"
msgid "https://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
msgstr "https://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google.desktop:97
msgctxt "Query"
msgid "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8"
msgstr "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_groups.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google Groups"
msgstr "Google-grupe"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_groups.desktop:97
msgctxt "Query"
msgid "https://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
msgstr "https://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_images.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google Image Search"
msgstr "Google-slike"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_images.desktop:97
msgctxt "Query"
msgid "https://www.google.com/search?site=imghp&tbm=isch&q=\\\\{@}"
msgstr "https://www.google.com/search?site=imghp&tbm=isch&q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_lucky.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google (I'm Feeling Lucky)"
msgstr "Google (iz prve ruke)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_lucky.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
"+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr ""
"https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
"+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_maps.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google Maps"
msgstr "Google-karte"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_maps.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "https://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
msgstr "https://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_movie.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google Movies"
msgstr "Google-filmovi"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_movie.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_news.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google News"
msgstr "Google-vesti"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_news.desktop:96
msgctxt "Query"
msgid "https://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "https://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_shopping.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google Shopping"
msgstr "Google Shopping"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_shopping.desktop:58
msgctxt "Query"
msgid "https://www.google.com/search?hl=en&tbm=shop&q=\\\\{@}"
msgstr "https://www.google.com/search?hl=en&tbm=shop&q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/grec.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)"
msgstr "Veliki rječnik katalonskog jezika (GRan Enciclopèdia Catalana)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/grec.desktop:45
msgctxt "Query"
msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
msgstr "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "HyperDictionary.com"
msgstr "Hiperrječnik"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary.desktop:96
msgctxt "Query"
msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary_thesaurus.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "HyperDictionary.com Thesaurus"
msgstr "Hiperrječnik (sinonimar)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary_thesaurus.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ibl.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Internet Book List"
msgstr "Internet spisak knjiga"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ibl.desktop:90
msgctxt "Query"
msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_groups.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Identi.ca Groups"
msgstr "identi.ca‑grupe"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_groups.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "https://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
msgstr "https://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_notices.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Identi.ca Notices"
msgstr "identi.ca‑obaveštenja"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_notices.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "https://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
msgstr "https://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_people.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Identi.ca People"
msgstr "identi.ca‑ljudi"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_people.desktop:72
msgctxt "Query"
msgid "https://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
msgstr "https://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/imdb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "Internet baza filmova"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/imdb.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
msgstr "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/it2en.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com Translation: Italian to English"
msgstr "WordReference: sa italijanskog na engleski"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/it2en.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
msgstr "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/jamendo.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/jamendo.desktop:75
msgctxt "Query"
msgid "http://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}"
msgstr "http://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/jeeves.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Ask Jeeves"
msgstr "Pitaj Jeevesa"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/jeeves.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
"origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
msgstr ""
"http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
"origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_apps.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE App Search"
msgstr "KDE programi"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_apps.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
msgstr "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "KDE API Documentation"
msgstr "KDE API dokumentacija"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
msgstr "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_forums.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KDE Forums"
msgstr "Forumi KDE‑a"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_forums.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
"&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
msgstr ""
"https://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
"&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_look.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE‑izgled"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_look.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
msgstr "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_projects.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Projects"
msgstr "Projekti KDE‑a"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_projects.desktop:58
msgctxt "Query"
msgid "https://projects.kde.org/search?projects=1&q=\\\\{@}"
msgstr "https://projects.kde.org/search?projects=1&q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_techbase.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KDE TechBase"
msgstr "Techbase KDE‑a"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_techbase.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
msgstr "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_userbase.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KDE UserBase"
msgstr "Korisnička baza KDE‑a"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_userbase.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
msgstr "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/leo.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "LEO-Translate"
msgstr "Leo‑prevod"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/leo.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/magnatune.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/magnatune.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
msgstr "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/metacrawler.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "MetaCrawler"
msgstr "Metakrouler"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/metacrawler.desktop:96
msgctxt "Query"
msgid "http://www.metacrawler.com/info.metac.cloud.other/search/web?q=\\\\{@}"
msgstr "http://www.metacrawler.com/info.metac.cloud.other/search/web?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/msdn.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Microsoft Developer Network Search"
msgstr "Majkrosoftova razvojna mreža (MSDN)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/msdn.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "https://social.msdn.microsoft.com/Search/en-US?query=\\\\{@}"
msgstr "https://social.msdn.microsoft.com/Search/en-US?query=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-deru.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Multitran - Translate Between German and Russian"
msgstr "Multitran: sa nemačkog na ruski"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-deru.desktop:89
msgctxt "Query"
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-enru.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Multitran - Translate Between English and Russian"
msgstr "Multitran: sa engleskog na ruski"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-enru.desktop:89
msgctxt "Query"
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-esru.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian"
msgstr "Multitran: sa španskog na ruski"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-esru.desktop:89
msgctxt "Query"
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-frru.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Multitran - Translate Between French and Russian"
msgstr "Multitran: sa francuskog na ruski"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-frru.desktop:89
msgctxt "Query"
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-itru.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian"
msgstr "Multitran: sa italijanskog na ruski"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-itru.desktop:89
msgctxt "Query"
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-nlru.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian"
msgstr "Multitran: sa holandskog na ruski"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-nlru.desktop:89
msgctxt "Query"
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/netcraft.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Netcraft"
msgstr "Netcraft"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/netcraft.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
msgstr "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-telephone.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Telephonebook Search Provider"
msgstr "Telefonski imenik (Holandija)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-telephone.desktop:90
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://www.detelefoongids.nl/\\\\{1}/\\\\{2}/10-1/?oWhat=\\\\{1}&oWhere=\\"
"\\{2}"
msgstr ""
"http://www.detelefoongids.nl/\\\\{1}/\\\\{2}/10-1/?oWhat=\\\\{1}&oWhere=\\"
"\\{2}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-teletekst.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Teletekst Search Provider"
msgstr "Teletekst (Holandija)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-teletekst.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/opendesktop.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "openDesktop.org"
msgstr "Otvorena površ"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/opendesktop.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
msgstr ""
"http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/pgpkeys.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "OpenPGP Key Search"
msgstr "OpenPGP ključevi"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/pgpkeys.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
msgstr "http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/php.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "PHP Search"
msgstr "Priručnik za PHP"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/php.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
msgstr "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/python.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Python Reference Manual"
msgstr "Referentni priručnik Pythona"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/python.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
"&submit=Search&q=site%3Apython.org"
msgstr ""
"https://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
"&submit=Search&q=site%3Apython.org"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt4.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qt4 Documentation"
msgstr "Dokumentacija Qt‑a 4"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt4.desktop:58
msgctxt "Query"
msgid "https://doc.qt.io/archives/qt-4.8/search-results.html?q=\\\\{@}"
msgstr "https://doc.qt.io/archives/qt-4.8/search-results.html?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Latest Qt Online Documentation"
msgstr "Najnovija dokumentacija Qt‑a na vezi"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid "https://doc.qt.io/qt-5/search-results.html?q=\\\\{@}"
msgstr "https://doc.qt.io/qt-5/search-results.html?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qwant"
msgstr "Qwant"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant.desktop:46
msgctxt "Query"
msgid "https://www.qwant.com/?q=\\\\{@}&client=kde&source=web"
msgstr "https://www.qwant.com/?q=\\\\{@}&client=kde&source=web"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_images.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qwant Images"
msgstr "Qwant-slike"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_images.desktop:45
msgctxt "Query"
msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=images"
msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=images"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_news.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qwant News"
msgstr "Qwant-vesti"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_news.desktop:45
msgctxt "Query"
msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=news"
msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=news"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_shopping.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qwant Shopping"
msgstr "Qwant-šoping"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_shopping.desktop:45
msgctxt "Query"
msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=shopping"
msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=shopping"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_social.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qwant Social"
msgstr "Qwant-druženje"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_social.desktop:45
msgctxt "Query"
msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=social"
msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=social"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_videos.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qwant Videos"
msgstr "Qwant-video"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_videos.desktop:46
msgctxt "Query"
msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=videos"
msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=videos"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rae.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)"
msgstr "Rječnik Španske akademije (RAE)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rae.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "http://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}"
msgstr "http://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rag.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary of the Galician Academy (RAG)"
msgstr "Rečnik Galicijske akademije (RAG)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rag.desktop:55
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=\\\\{@}"
msgstr ""
"http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rfc.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "IETF Requests for Comments"
msgstr "IETF‑ovi zahtjevi za komentare"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rfc.desktop:88
msgctxt "Query"
msgid "http://tools.ietf.org/id/\\\\{@}"
msgstr "http://tools.ietf.org/id/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rpmfind.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "RPM-Find"
msgstr "RPM‑traženje"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rpmfind.desktop:96
msgctxt "Query"
msgid "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
msgstr "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ruby_application_archive.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Ruby Application Archive"
msgstr "Arhiva ruby programa"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ruby_application_archive.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
msgstr "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/soundcloud.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Soundcloud"
msgstr "SoundCloud"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/soundcloud.desktop:43
msgctxt "Query"
msgid "https://soundcloud.com/search?q=\\\\{@}"
msgstr "https://soundcloud.com/search?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/sourceforge.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/sourceforge.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
"\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
msgstr ""
"http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
"\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/technorati.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Technorati"
msgstr "Technorati"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/technorati.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "http://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}"
msgstr "http://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/technoratitags.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Technorati Tags"
msgstr "Technoratijeve oznake"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/technoratitags.desktop:90
msgctxt "Query"
msgid "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
msgstr "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/thesaurus.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Merriam-Webster Thesaurus"
msgstr "Merijam-Vebster (sinonimar)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/thesaurus.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/tvtome.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "TV Tome"
msgstr "TV Tome"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/tvtome.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
msgstr "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/urbandictionary.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Urban Dictionary"
msgstr "Urbani rečnik"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/urbandictionary.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
msgstr "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/uspto.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "U.S. Patent Database"
msgstr "Baza patenata SAD"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/uspto.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
"&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
msgstr ""
"http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
"&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/vimeo.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/vimeo.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "http://vimeo.com/search?q=\\\\{@}"
msgstr "http://vimeo.com/search?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/voila.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Voila"
msgstr "Voila"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/voila.desktop:97
msgctxt "Query"
msgid "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
msgstr "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/webster.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Merriam-Webster Dictionary"
msgstr "Merijam-Vebster (rječnik)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/webster.desktop:96
msgctxt "Query"
msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikia.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Wikia"
msgstr "Wikia"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikia.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}&wikia_search_submit=Search"
msgstr ""
"http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}&wikia_search_submit=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikipedia.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia"
msgstr "Wikipedia — slobodna enciklopedija"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikipedia.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wiktionary.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Wiktionary - The Free Dictionary"
msgstr "Wikirečnik — slobodni rječnik"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wiktionary.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid "https://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
msgstr "https://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wolfram_alpha.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Wolfram Alpha"
msgstr "Volframova alfa"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wolfram_alpha.desktop:75
msgctxt "Query"
msgid "https://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
msgstr "https://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wordref.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com English Dictionary"
msgstr "WordReference: engleski rječnik"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wordref.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
msgstr "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
"\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
msgstr ""
"http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
"\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_image.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo Images"
msgstr "Yahoo-slike"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_image.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?"
"ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-t-701"
msgstr ""
"http://images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?"
"ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-t-701"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_local.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo Local"
msgstr "Yahoo Local"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_local.desktop:72
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-img"
msgstr ""
"http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-img"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_shopping.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo Shopping"
msgstr "Yahoo Shopping"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_shopping.desktop:72
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
"_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\\\{@}"
"&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
msgstr ""
"http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
"_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\\\{@}"
"&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_video.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo Video"
msgstr "Yahoo Video"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_video.desktop:72
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
"ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
msgstr ""
"http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
"ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/youtube.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/youtube.desktop:72
msgctxt "Query"
msgid "https://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
msgstr "https://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
# rewrite-msgid: /item/action in/
#: src/widgets/kfileitemactionplugin.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for the KIO file item context menu"
msgstr "Priključak za K‑U/I radnju nad fajlovima u kontekstnom meniju"
#: src/widgets/kiodndpopupmenuplugin.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for the KIO Drag-and-drop Popup Menu"
msgstr "Priključak za iskačući meni K‑U/I prevlačenja"
#: src/widgets/konqpopupmenuplugin.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu"
msgstr "Priključak za K‑osvajačev iskačući meni"
#: src/widgets/kpropertiesdialogplugin.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for the Properties Dialog"
msgstr "Priključak za dijalog svojstava"
#: src/widgets/kurifilterplugin.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Enhanced Browsing Plugin"
msgstr "Priključak za poboljšano pregledanje"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/frameworks/desktop_frameworks_knewstuff.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/frameworks/desktop_frameworks_knewstuff.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/frameworks/desktop_frameworks_knewstuff.po (revision 1509328)
@@ -1,535 +1,535 @@
# Translation of knewstuff.desktop.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewstuff.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-14 02:21+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 02:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-30 23:08+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: data/kmoretools-desktopfiles/angrysearch.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "ANGRYsearch"
msgstr "Ljutita pretraga"
#: data/kmoretools-desktopfiles/angrysearch.desktop:33
msgctxt "GenericName"
msgid "Linux file search, instant results as you type"
msgstr "Pretraga fajlova za Linux, trenutni rezultati dok kucate"
# rewrite-msgid: /File Search//
#: data/kmoretools-desktopfiles/catfish.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Catfish File Search"
msgstr "Catfish"
#: data/kmoretools-desktopfiles/catfish.desktop:31
msgctxt "GenericName"
msgid "File search"
msgstr "Pretraga fajlova"
#: data/kmoretools-desktopfiles/catfish.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Search the file system"
msgstr "Pretražujte fajl sistem"
#: data/kmoretools-desktopfiles/com.uploadedlobster.peek.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Peek"
msgstr "Peek"
#: data/kmoretools-desktopfiles/com.uploadedlobster.peek.desktop:32
msgctxt "GenericName"
msgid "Animated GIF recorder"
msgstr "Snimač animiranih GIF‑ova"
#: data/kmoretools-desktopfiles/com.uploadedlobster.peek.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Record short animated GIF images from your screen"
msgstr "Snimajte kratke animirane GIF slike sa ekrana"
#: data/kmoretools-desktopfiles/ding.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "ding"
msgstr "Ding"
#: data/kmoretools-desktopfiles/ding.desktop:34
msgctxt "GenericName"
msgid "German<=>English Dictionary"
msgstr "Nemačko–engleski rečnik"
#: data/kmoretools-desktopfiles/disk.desktop:20
msgctxt "Name"
msgid "Partitioner"
msgstr "Particioner"
#: data/kmoretools-desktopfiles/disk.desktop:60
msgctxt "GenericName"
msgid "Partition hard disks (a YaST module)"
msgstr "Particionišite hard‑diskove (modul YaST‑a)"
#: data/kmoretools-desktopfiles/fontinst.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Font Management"
msgstr "Upravljanje fontovima"
-#: data/kmoretools-desktopfiles/fontinst.desktop:43
+#: data/kmoretools-desktopfiles/fontinst.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Font Installation, Preview and Removal"
msgstr "Instaliranje, pregledanje i uklanjanje fontova"
-#: data/kmoretools-desktopfiles/fontinst.desktop:73
+#: data/kmoretools-desktopfiles/fontinst.desktop:75
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap"
msgstr ""
"font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap,font,instalator,Truetype,Type1,"
"bitmapski"
#: data/kmoretools-desktopfiles/fontmatrix.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Fontmatrix"
msgstr "Fontmatrix"
#: data/kmoretools-desktopfiles/fontmatrix.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "A font manager"
msgstr "Menadžer fontova"
#: data/kmoretools-desktopfiles/fontmatrix.desktop:67
msgctxt "GenericName"
msgid "Font Manager"
msgstr "Menadžer fontova"
#: data/kmoretools-desktopfiles/fsearch.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "FSearch"
msgstr "F‑pretraga"
# rewrite-msgid: /application//
#: data/kmoretools-desktopfiles/fsearch.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "A file search application focusing on performance and advanced features"
msgstr ""
"Pretraživanje fajlova sa težištem na performansama i naprednim mogućnostima"
#: data/kmoretools-desktopfiles/fsearch.desktop:63
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"search;fsearch;files;folders;music;video;documents;find;tool;everything;"
msgstr ""
"search;fsearch;files;folders;music;video;documents;find;tool;everything;"
"pretraga;F‑pretraga;fajlovi;fascikle;muzika;video;dokumenti;traženje;alatka;"
#: data/kmoretools-desktopfiles/giggle.desktop:2
#: data/kmoretools-desktopfiles/gitg.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Git repository viewer"
msgstr "Prikazivač git riznica"
#: data/kmoretools-desktopfiles/giggle.desktop:44
msgctxt "Name"
msgid "Giggle"
msgstr "Giggle"
#: data/kmoretools-desktopfiles/giggle.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Git repository viewer"
msgstr "Prikazivač git riznica"
#: data/kmoretools-desktopfiles/git-cola.desktop:2
#: data/kmoretools-desktopfiles/git-cola-folder-handler.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Git Cola"
msgstr "git cola"
# well-spelled: Висококафеинско
#: data/kmoretools-desktopfiles/git-cola.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "The highly caffeinated Git GUI"
msgstr "Visokokafeinsko sučelje za Git"
#: data/kmoretools-desktopfiles/git-cola-view-history.kmt-edition.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Git Cola (View History)"
msgstr "Git cola (prikaz istorijata)"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gitg.desktop:42
msgctxt "Name"
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gitg.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Git repository browser"
msgstr "Pregledač git riznica"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gitk.kmt-edition.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "gitk"
msgstr "gitk"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gitk.kmt-edition.desktop:43
msgctxt "GenericName"
msgid "gitk"
msgstr "Gitk"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gnome-search-tool.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Search for Files..."
msgstr "Traži fajlove..."
#: data/kmoretools-desktopfiles/gnome-search-tool.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Tražite dokumente i fascikle na ovom računaru, po imenu i po sadržaju"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gparted.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gparted.desktop:42
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.partitionmanager.desktop:43
msgctxt "GenericName"
msgid "Partition Editor"
msgstr "Uređivač particija"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gparted.desktop:138
msgctxt "Comment"
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Pravite, menjajte i brišite particije"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gparted.desktop:182
msgctxt "Keywords"
msgid "Partition;"
msgstr "partition;particija;"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gucharmap.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Character Map"
msgstr "Karta znakova"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gucharmap.desktop:29
msgctxt "Name"
msgid "GNOME Character Map"
msgstr "Gnomeova tablica znakova"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gucharmap.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Insert special characters into documents"
msgstr "Umećite posebne znakove u dokumente"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gucharmap.desktop:84
msgctxt "Keywords"
msgid "font;unicode;"
msgstr "font;unicode;font;Unicode;"
#: data/kmoretools-desktopfiles/hotshots.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "HotShots"
msgstr "HotShots"
#: data/kmoretools-desktopfiles/hotshots.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Screenshot manager"
msgstr "Menadžer snimaka ekrana"
#: data/kmoretools-desktopfiles/hotshots.desktop:80
msgctxt "GenericName"
msgid "Screenshot manager"
msgstr "Menadžer snimaka ekrana"
#: data/kmoretools-desktopfiles/htop.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Htop"
msgstr "htop"
#: data/kmoretools-desktopfiles/htop.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Show System Processes"
msgstr "Prikaz sistemskih procesa"
#: data/kmoretools-desktopfiles/htop.desktop:85
msgctxt "GenericName"
msgid "Process Viewer"
msgstr "Prikazivač procesa"
#: data/kmoretools-desktopfiles/htop.desktop:125
msgctxt "Keywords"
msgid "system;process;task;"
msgstr "system;process;task;sistem;proces;zadatak;"
#: data/kmoretools-desktopfiles/kaption.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Kaption"
msgstr "Kapcija"
#: data/kmoretools-desktopfiles/kaption.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Screen capture and editor"
msgstr "Hvatanje i uređivanje ekrana"
#: data/kmoretools-desktopfiles/kding.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KDing"
msgstr "KDing"
#: data/kmoretools-desktopfiles/kding.desktop:34
msgctxt "GenericName"
msgid "German-English Translator"
msgstr "Nemačko–engleski prevodilac"
#: data/kmoretools-desktopfiles/kding.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Translator"
msgstr "Prevodilac"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.gnome.clocks.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Clocks"
msgstr "Satovi"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.gnome.clocks.desktop:40
msgctxt "GenericName"
msgid "Clocks"
msgstr "Satovi"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.gnome.clocks.desktop:145
msgctxt "Comment"
msgid "Clocks for world times, plus alarms, stopwatch and a timer"
msgstr "Satovi za vremena u svetu, plus alarmi, štoperica i odbrojavač"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.gnome.clocks.desktop:184
msgctxt "Keywords"
msgid "time;timer;alarm;world clock;stopwatch;time zone;"
msgstr ""
"time;timer;alarm;world clock;stopwatch;time zone;vreme;odbrojavač;alarm;"
"svetski sat;štoperica;"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.filelight.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Filelight"
msgstr "Filelight"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.filelight.desktop:41
msgctxt "GenericName"
msgid "Disk Usage Statistics"
msgstr "Statistika popunjenosti diskova"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.filelight.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "View disk usage information"
msgstr "Prikaz podataka o popunjenosti diskova"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kcharselect.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Character Selector"
msgstr "Birač znakova"
-#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kcharselect.desktop:36
+#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kcharselect.desktop:37
msgctxt "Name"
msgid "KCharSelect"
msgstr "K‑birač-znakova"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kdf.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KDiskFree"
msgstr "K‑disk‑prostor"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kdf.desktop:43
msgctxt "GenericName"
msgid "View Disk Usage"
msgstr "Prikaz popunjenosti diskova"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kfind.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "KFind"
msgstr "K‑nalazač"
-#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kfind.desktop:36
+#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kfind.desktop:37
msgctxt "GenericName"
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Traženje fajlova i fascikli"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kmousetool.desktop:6
msgctxt "Comment"
msgid "Clicks the mouse for you, reducing the effects of RSI"
msgstr "Klikće mišem mesto vas, ublažujući efekte bola u zglobu"
-#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kmousetool.desktop:35
+#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kmousetool.desktop:36
msgctxt "Name"
msgid "KMouseTool"
msgstr "K‑mišoklik"
-#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kmousetool.desktop:64
+#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kmousetool.desktop:66
msgctxt "GenericName"
msgid "Automatic Mouse Click"
msgstr "Automatsko kliktanje mišem"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksysguard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KSysGuard"
msgstr "K‑sistembran"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksysguard.desktop:41
msgctxt "GenericName"
msgid "System Monitor"
msgstr "Nadzornik sistema"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksysguard.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Monitor running processes and system performance"
msgstr "Nadzire procese u radu i performanse sistema"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksystemlog.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "KSystemLog"
msgstr "K‑sistemski-dnevnik"
# rewrite-msgid: /tool//
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksystemlog.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "System log viewer tool"
msgstr "Prikazivač sistemskog dnevnika"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksystemlog.desktop:91
msgctxt "GenericName"
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Prikazivač sistemskog dnevnika"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ktimer.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Countdown Launcher"
msgstr "Pokretač odbrojavanja"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ktimer.desktop:44
msgctxt "Name"
msgid "KTimer"
msgstr "K‑odbrojavač"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.partitionmanager.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Partition Manager"
msgstr "KDE‑ov menadžer particija"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.partitionmanager.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Manage disks, partitions and file systems"
msgstr "Upravljajte diskovima, particijama i fajl sistemima"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.plasma.cuttlefish.kmt-edition.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "List and preview available icons"
msgstr "Nabrajanje i pregled dostupnih ikonica"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.plasma.cuttlefish.kmt-edition.desktop:41
msgctxt "GenericName"
msgid "Icon Browser"
msgstr "Pregledač ikonica"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.plasma.cuttlefish.kmt-edition.desktop:82
msgctxt "Name"
msgid "Cuttlefish"
msgstr "Cuttlefish"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Screenshot Capture Utility"
msgstr "Alatka za hvatanje snimaka ekrana"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:42
msgctxt "Name"
msgid "Spectacle"
msgstr "Spectacle"
-#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:82
+#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:83
msgctxt "Name"
msgid "Capture Entire Desktop"
msgstr "Uhvati celu površ"
-#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:114
+#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:116
msgctxt "Name"
msgid "Capture Current Monitor"
msgstr "Uhvati trenutni monitor"
-#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:146
+#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:149
msgctxt "Name"
msgid "Capture Active Window"
msgstr "Uhvati aktivni prozor"
-#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:178
+#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:182
msgctxt "Name"
msgid "Capture Rectangular Region"
msgstr "Uhvati pravougaonu zonu"
#: data/kmoretools-desktopfiles/qgit.kmt-edition.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "QGit"
msgstr "QGit"
#: data/kmoretools-desktopfiles/qgit.kmt-edition.desktop:48
msgctxt "GenericName"
msgid "QGit"
msgstr "QGit"
#: data/kmoretools-desktopfiles/qgit.kmt-edition.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "git repository browser"
msgstr "Pregledač git riznica"
#: data/kmoretools-desktopfiles/shutter.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Shutter"
msgstr "Shutter"
#: data/kmoretools-desktopfiles/shutter.desktop:42
msgctxt "GenericName"
msgid "Screenshot Tool"
msgstr "Alatka za snimke ekrana"
#: data/kmoretools-desktopfiles/shutter.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Capture, edit and share screenshots"
msgstr "Hvatajte, uređujte i delite snimke ekrana"
#: data/kmoretools-desktopfiles/simplescreenrecorder.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "SimpleScreenRecorder"
msgstr "Jednostavni snimač ekrana"
#: data/kmoretools-desktopfiles/simplescreenrecorder.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A feature-rich screen recorder that supports X11 and OpenGL"
msgstr "Snimač ekrana bogat mogućnostima sa podrškom za X11 i OpenGL"
#: data/kmoretools-desktopfiles/simplescreenrecorder.desktop:61
msgctxt "Keywords"
msgid "screen recorder;screencast;live streaming;"
msgstr ""
"screen recorder;screencast;live streaming;snimač ekrana;uživo emitovanje;"
#: data/kmoretools-desktopfiles/xfce4-taskmanager.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Task Manager"
msgstr "Menadžer zadataka"
#: data/kmoretools-desktopfiles/xfce4-taskmanager.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Easy to use task manager"
msgstr "Menadžer zadataka lak za korišćenje"
#: data/kmoretools-desktopfiles/xfce4-taskmanager.desktop:81
msgctxt "GenericName"
msgid "Task Manager"
msgstr "Menadžer zadataka"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/frameworks/kcompletion5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/frameworks/kcompletion5_qt.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/frameworks/kcompletion5_qt.po (revision 1509328)
@@ -1,83 +1,83 @@
# Translation of kdelibs4.po into Serbian.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-30 20:24+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: khistorycombobox.cpp:203
msgctxt "KHistoryComboBox|"
msgid "Clear &History"
msgstr "Očisti &istorijat"
-#: klineedit.cpp:154
+#: klineedit.cpp:153
msgctxt "KLineEdit|Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
-#: klineedit.cpp:224
+#: klineedit.cpp:223
msgctxt "KLineEdit|@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Očisti tekst"
-#: klineedit.cpp:1103
+#: klineedit.cpp:1102
msgctxt "KLineEdit|"
msgid "C&lear"
msgstr "&Očisti"
-#: klineedit.cpp:1117
+#: klineedit.cpp:1116
msgctxt "KLineEdit|@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Dopuna teksta"
-#: klineedit.cpp:1124
+#: klineedit.cpp:1123
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "nikako"
-#: klineedit.cpp:1125
+#: klineedit.cpp:1124
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "ručno"
-#: klineedit.cpp:1126
+#: klineedit.cpp:1125
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "automatski"
-#: klineedit.cpp:1127
+#: klineedit.cpp:1126
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "padajući spisak"
-#: klineedit.cpp:1128
+#: klineedit.cpp:1127
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "kratko automatski"
-#: klineedit.cpp:1129
+#: klineedit.cpp:1128
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "padajući spisak i automatski"
-#: klineedit.cpp:1159
+#: klineedit.cpp:1158
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "podrazumijevano"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/frameworks/kio5_tags.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/frameworks/kio5_tags.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/frameworks/kio5_tags.po (revision 1509328)
@@ -1,42 +1,42 @@
# Translation of kio5_tags.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2012, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio5_tags\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-12-15 03:09+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 03:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-15 12:37+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
-#: kio_tags.cpp:127 kio_tags.cpp:186
+#: kio_tags.cpp:125 kio_tags.cpp:184
#, kde-format
msgid "File %1 already has tag %2"
msgstr "Fajl %1 već ima oznaku %2"
# >> @item
-#: kio_tags.cpp:311
+#: kio_tags.cpp:309
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "oznaka"
# >> @item
-#: kio_tags.cpp:313
+#: kio_tags.cpp:311
#, kde-format
msgid "Tag Fragment"
msgstr "potez oznaka"
# >> @item
-#: kio_tags.cpp:315 kio_tags.cpp:320
+#: kio_tags.cpp:313 kio_tags.cpp:318
#, kde-format
msgid "All Tags"
msgstr "sve oznake"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po (revision 1509328)
@@ -1,2391 +1,2391 @@
# Translation of kwidgetsaddons5_qt.po into Serbian.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwidgetsaddons5_qt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-15 12:37+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#. Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers.cpp:29
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "beserifni"
#. Generic serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers.cpp:32
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "serifni"
#. Generic monospace font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers.cpp:35
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "jednoširinski"
#: fonthelpers.cpp:78
#, qt-format
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: fonthelpers.cpp:82
#, qt-format
msgctxt "FontHelpers|@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kactionselector.cpp:105
msgctxt "KActionSelector|"
msgid "&Available:"
msgstr "&Dostupno:"
#: kactionselector.cpp:122
msgctxt "KActionSelector|"
msgid "&Selected:"
msgstr "&Izabrano:"
#: kassistantdialog.cpp:105
msgctxt "KAssistantDialog|go back"
msgid "&Back"
msgstr "Na&zad"
#: kassistantdialog.cpp:107
msgctxt "KAssistantDialog|"
msgid "Go back one step"
msgstr "Vrati se korak nazad"
#: kassistantdialog.cpp:112
msgctxt "KAssistantDialog|Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Naprijed"
#: kassistantdialog.cpp:119
msgctxt "KAssistantDialog|"
msgid "Finish"
msgstr "Završi"
#: kcharselect-translation.cpp:24
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "European Scripts"
msgstr "evropska pisma"
#: kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "afrička pisma"
#: kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "bliskoistočna pisma"
#: kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "srednjoazijska pisma"
#: kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "južnoazijska pisma"
#: kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Southeast Asian Scripts"
msgstr "jugoistočna azijska pisma"
#: kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Indonesia and Oceania Scripts"
msgstr "indonezijska i okeanijska pisma"
#: kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "istočnoazijska pisma"
#: kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "American Scripts"
msgstr "američka pisma"
#: kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "simboli"
#: kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "matematički simboli"
#: kcharselect-translation.cpp:35
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "fonetski simboli"
#: kcharselect-translation.cpp:36 kcharselectdata.cpp:739
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritics"
msgstr "kombinujući dijakritici"
#: kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "drugi"
#: kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "osnovni latinički"
#: kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "latinički‑1 dopunski"
#: kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "latinički prošireni‑A"
#: kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "latinički prošireni‑B"
#: kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA proširenja"
#: kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "slova za izmjenu razmaka"
#: kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "kombinujući dijakritici"
#: kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "grčki i koptski"
#: kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "ćirilički"
#: kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "ćirilički dopunski"
#: kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "jermenski"
#: kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejski"
#: kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "arapski"
#: kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "sirijski"
#: kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "arapski dopunski"
#: kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "tana"
#: kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "samarjanski"
#: kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr "mandajski"
#: kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac Supplement"
msgstr "sirijski dopunski"
#: kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr "arapski prošireni‑A"
#: kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "devanagari"
#: kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "bengalski"
#: kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "gurmuki"
#: kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "gudžarati"
#: kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "orijski"
#: kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "tamilski"
#: kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
#: kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "kanada"
#: kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "malajalam"
#: kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "sinhaleski"
#: kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "tajlandski"
#: kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "laoćanski"
#: kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "tibetanski"
#: kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "mjanmarski"
#: kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "gruzijski"
#: kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "hangul đamo"
#: kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "etiopski"
#: kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "etiopski dopunski"
#: kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "čiroki"
#: kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "sjedinjeni slogovni kanadskih starosjedilaca"
#: kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "ogam"
#: kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "runski"
#: kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "tagalog"
#: kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "hananu"
#: kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "buhid"
#: kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "tagbanva"
#: kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "kmerski"
#: kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "mongolski"
#: kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "sjedinjeni kanadski aboridžinski slogovni prošireni"
#: kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "limbu"
#: kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "tajlandski le"
#: kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "novi tajlandski lue"
#: kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "kmerski simboli"
#: kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "bugineski"
#: kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "tajlandski tam"
#: kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr "kombinujući dijakritici prošireni"
#: kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "balineski"
#: kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "sundanski"
#: kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "batak"
#: kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "lepča"
#: kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "ol čiki"
#: kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr "ćirilički prošireni‑C"
#: kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr "sundanski dopunski"
#: kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "vedska proširenja"
#: kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "fonetska proširenja"
#: kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "fonetska proširenja dopunska"
#: kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "kombinujući dijakritici dopunski"
#: kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "latinički prošireni dodatni"
#: kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "grčki prošireni"
#: kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "opšta interpunkcija"
#: kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "indeksi i izložioci"
#: kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "simboli valuta"
#: kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "kombinujući dijakritici za simbole"
#: kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "slovoliki simboli"
#: kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "brojevni oblici"
#: kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "strelice"
#: kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "matematički operatori"
#: kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "razni tehnički"
#: kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "kontrolne slike"
#: kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "optičko prepoznavanje znakova"
#: kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "zatvoreni alfanumerici"
#: kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "kutijasti crteži"
#: kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "blokovski elementi"
#: kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "geometrijski oblici"
#: kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "razni simboli"
#: kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "dingbati"
#: kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "razni matematički simboli‑A"
#: kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "dopunske strelice‑A"
#: kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Brajevi obrasci"
#: kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "dopunske strelice‑B"
#: kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "razni matematički simboli‑B"
#: kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "dopunski matematički operatori"
#: kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "razni simboli i strelice"
#: kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "glagoljički"
#: kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "latinički prošireni‑C"
#: kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "koptski"
#: kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "gruzijski dopunski"
#: kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "tifinag"
#: kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "etiopski prošireni"
#: kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "ćirilički prošireni‑A"
#: kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "dopunska interpunkcija"
#: kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK radikali dopunski"
#: kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangsijevi radikali"
#: kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "ideografski opisni znakovi"
#: kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK simboli i interpunkcija"
#: kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "hiragana"
#: kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "katakana"
#: kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "bopomofo"
#: kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "hangul đamo za saglasnost"
#: kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "kanbun"
#: kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "bopomofo prošireni"
#: kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK potezi"
#: kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "katakana fonetska proširenja"
#: kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "zatvorena CJK slova i mjeseci"
#: kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK za saglasnost"
#: kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK sjedinjeni ideografi proširenje A"
#: kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "jiđing heksagram simboli"
#: kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK sjedinjeni ideografi"
#: kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "ji slogovi"
#: kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "ji radikali"
#: kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "lisu"
#: kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "vaj"
#: kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "ćirilički prošireni‑B"
#: kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "bamum"
#: kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "slova tonske modifikacije"
#: kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "latinički prošireni‑D"
#: kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "siloti nagri"
#: kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "zajednički indijski brojevni oblici"
#: kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "pags‑pa"
#: kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "sauraštra"
#: kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "devanagari prošireni"
#: kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "kajah li"
#: kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "ređang"
#: kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "hangul đamo prošireni‑A"
#: kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "javanski"
#: kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr "mjanmarski prošireni‑B"
#: kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "čam"
#: kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "mjanmarski prošireni‑A"
#: kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "tajlandski vijet"
#: kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr "mitej majek proširenja"
#: kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "etiopski prošireni A"
#: kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-E"
msgstr "latinički prošireni‑E"
#: kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr "čiroki dopunski"
#: kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "mitej majek"
#: kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "hangul slogovi"
#: kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "hangul đamo prošireni‑B"
#: kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "visoki surogati"
#: kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "visoki surogati privatni"
#: kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "niski surogati"
#: kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "oblast za privatnu upotrebu"
#: kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK ideografi za saglasnost"
#: kcharselect-translation.cpp:190
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "alfabetski predstavni oblici"
#: kcharselect-translation.cpp:191
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "arapski predstavni oblici‑A"
#: kcharselect-translation.cpp:192
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "birači varijacija"
#: kcharselect-translation.cpp:193
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "uspravni oblici"
#: kcharselect-translation.cpp:194
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "kombinujuće poluoznake"
#: kcharselect-translation.cpp:195
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK oblici za saglasnost"
#: kcharselect-translation.cpp:196
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "male varijacije oblika"
#: kcharselect-translation.cpp:197
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "arapski predstavni oblici‑B"
#: kcharselect-translation.cpp:198
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "poluširoki i široki oblici"
#: kcharselect-translation.cpp:199
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "posebni"
#: kcharselect-translation.cpp:201
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr "madžong pločice"
#: kcharselect-translation.cpp:202
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Domino Tiles"
msgstr "domine"
#: kcharselect-translation.cpp:203
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Playing Cards"
msgstr "karte za igru"
#: kcharselect-translation.cpp:204
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "zatvoreni alfanumerici dopunski"
#: kcharselect-translation.cpp:205
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "zatvoreni ideografski dopunski"
#: kcharselect-translation.cpp:206
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr "razni simboli i piktografi"
#: kcharselect-translation.cpp:207
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Emoticons"
msgstr "emotikoni"
#: kcharselect-translation.cpp:208
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr "ornamentalni dingbati"
#: kcharselect-translation.cpp:209
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr "transportni i kartografski simboli"
#: kcharselect-translation.cpp:210
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "alhemijski simboli"
#: kcharselect-translation.cpp:211
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr "geometrijski oblici prošireni"
#: kcharselect-translation.cpp:212
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr "dopunske strelice‑C"
#: kcharselect-translation.cpp:213
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr "dopunski simboli i piktografi"
#: kcharselect.cpp:405 kcharselect.cpp:407
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "Unesite izraz ili znak za traženje"
#: kcharselect.cpp:412
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "&Find..."
msgstr "&Nađi..."
#: kcharselect.cpp:432
msgctxt "KCharSelect|Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "Prethodni u istorijatu"
#: kcharselect.cpp:434
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Previous Character in History"
msgstr "Prethodni znak iz istorijata"
#: kcharselect.cpp:439
msgctxt "KCharSelect|Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "Sljedeći u istorijatu"
#: kcharselect.cpp:441
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Next Character in History"
msgstr "Sljedeći znak iz istorijata"
#: kcharselect.cpp:446
msgctxt "KCharSelect|go back"
msgid "&Back"
msgstr "Na&zad"
#: kcharselect.cpp:453
msgctxt "KCharSelect|go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Naprijed"
# >> @info:tooltip
#: kcharselect.cpp:467
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Select a category"
msgstr "Izaberite kategoriju."
# >> @info:tooltip
#: kcharselect.cpp:470
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "Izaberite blok za prikazivanje."
#: kcharselect.cpp:483
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Set font"
msgstr "Postavi font"
#: kcharselect.cpp:490
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Set font size"
msgstr "Postavi veličinu fonta"
#: kcharselect.cpp:777
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Character:"
msgstr "Znak:"
#: kcharselect.cpp:783
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Name: "
msgstr "Ime: "
#: kcharselect.cpp:792
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Tumačenja i upućivanja"
#: kcharselect.cpp:796
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Alias names:"
msgstr "Dopunska imena:"
#: kcharselect.cpp:804
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Notes:"
msgstr "Bilješke:"
#: kcharselect.cpp:812
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "See also:"
msgstr "Vidi i:"
#: kcharselect.cpp:827
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Equivalents:"
msgstr "Ekvivalenti:"
#: kcharselect.cpp:835
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Približni ekvivalenti:"
#: kcharselect.cpp:843
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Decomposition:"
msgstr "Dekompozicija:"
#: kcharselect.cpp:855
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "Podaci o CJK ideografu"
#: kcharselect.cpp:858
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Definition in English: "
msgstr "Definicija na engleskom: "
#: kcharselect.cpp:865
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "Mandarinski izgovor: "
#: kcharselect.cpp:872
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "Kantonski izgovor: "
#: kcharselect.cpp:879
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "Japanski on‑izgovor: "
#: kcharselect.cpp:886
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "Japanski kun‑izgovor: "
#: kcharselect.cpp:893
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "Tang izgovor: "
#: kcharselect.cpp:900
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "Korejski izgovor: "
#: kcharselect.cpp:906
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "General Character Properties"
msgstr "Opšta svojstva znaka"
#: kcharselect.cpp:907
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Block: "
msgstr "Blok: "
#: kcharselect.cpp:908
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Unicode category: "
msgstr "Unicode kategorija: "
#: kcharselect.cpp:912
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Razne korisne predstave"
#: kcharselect.cpp:913
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF‑8:"
#: kcharselect.cpp:917
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF‑16: "
#: kcharselect.cpp:924
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "Oktalno izbjegnut UTF‑8 po C‑u: "
#: kcharselect.cpp:928
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "Dekadni XML entitet:"
#: kcharselect.cpp:1075
msgctxt "KCharSelectItemModel|"
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Unicode tačka:"
#: kcharselect.cpp:1076
msgctxt "KCharSelectItemModel|Character"
msgid "In decimal"
msgstr "Dekadno"
# well-spelled: незнак
#: kcharselectdata.cpp:312
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<noncharacter>"
msgstr "<neznak>"
#: kcharselectdata.cpp:333
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<visoki surogat za javnu upotrebu>"
#: kcharselectdata.cpp:335
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<visoki surogat za privatnu upotrebu>"
#: kcharselectdata.cpp:337
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<niski surogat>"
#: kcharselectdata.cpp:339
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Private Use>"
msgstr "<privatna upotreba>"
#: kcharselectdata.cpp:371
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<not assigned>"
msgstr "<nije dodijeljeno>"
#: kcharselectdata.cpp:748
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Non-printable"
msgstr "neispisivi"
#: kcharselectdata.cpp:781
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Control"
msgstr "drugi, kontrola"
#: kcharselectdata.cpp:782
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Format"
msgstr "drugi, format"
#: kcharselectdata.cpp:783
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "drugi, nije dodijeljeno"
#: kcharselectdata.cpp:784
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Private Use"
msgstr "drugi, privatna upotreba"
#: kcharselectdata.cpp:785
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "drugi, surogat"
#: kcharselectdata.cpp:786
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "slovo, malo"
#: kcharselectdata.cpp:787
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "slovo, modifikator"
#: kcharselectdata.cpp:788
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Other"
msgstr "slovo, drugo"
#: kcharselectdata.cpp:789
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "slovo, verzal"
#: kcharselectdata.cpp:790
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "slovo, veliko"
#: kcharselectdata.cpp:791
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "oznaka, razmičuća kombinujuća"
#: kcharselectdata.cpp:792
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "oznaka, obuhvatajuća"
#: kcharselectdata.cpp:793
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "oznaka, nerazmičuća"
#: kcharselectdata.cpp:794
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "broj, dekadna cifra"
#: kcharselectdata.cpp:795
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Letter"
msgstr "broj, slovo"
#: kcharselectdata.cpp:796
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Other"
msgstr "broj, drugi"
#: kcharselectdata.cpp:797
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "interpunkcija, povezivač"
#: kcharselectdata.cpp:798
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "interpunkcija, crta"
#: kcharselectdata.cpp:799
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "interpunkcija, zatvarajuća"
#: kcharselectdata.cpp:800
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "interpunkcija, završni navodnik"
#: kcharselectdata.cpp:801
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "interpunkcija, početni navodnik"
#: kcharselectdata.cpp:802
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "interpunkcija, druga"
#: kcharselectdata.cpp:803
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "interpunkcija, otvorena"
#: kcharselectdata.cpp:804
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "simbol, valuta"
#: kcharselectdata.cpp:805
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "simbol, modifikator"
#: kcharselectdata.cpp:806
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Math"
msgstr "simbol, matematika"
#: kcharselectdata.cpp:807
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Other"
msgstr "simbol, drugi"
#: kcharselectdata.cpp:808
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Line"
msgstr "razdvajač, red"
#: kcharselectdata.cpp:809
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "razdvajač, pasus"
#: kcharselectdata.cpp:810
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Space"
msgstr "razdvajač, razmak"
#: kcharselectdata.cpp:811
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznato"
#: kcolorcombo.cpp:339
msgctxt "KColorCombo|Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Posebna..."
-#: kdatecombobox.cpp:168
+#: kdatecombobox.cpp:170
msgctxt "KDateComboBox|@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "sljedeća godina"
-#: kdatecombobox.cpp:169
+#: kdatecombobox.cpp:171
msgctxt "KDateComboBox|@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "sljedeći mjesec"
-#: kdatecombobox.cpp:170
+#: kdatecombobox.cpp:172
msgctxt "KDateComboBox|@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "sljedeća sedmica"
-#: kdatecombobox.cpp:171
+#: kdatecombobox.cpp:173
msgctxt "KDateComboBox|@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "sutra"
-#: kdatecombobox.cpp:172
+#: kdatecombobox.cpp:174
msgctxt "KDateComboBox|@option today"
msgid "Today"
msgstr "danas"
-#: kdatecombobox.cpp:173
+#: kdatecombobox.cpp:175
msgctxt "KDateComboBox|@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "juče"
-#: kdatecombobox.cpp:174
+#: kdatecombobox.cpp:176
msgctxt "KDateComboBox|@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "prošla sedmica"
-#: kdatecombobox.cpp:175
+#: kdatecombobox.cpp:177
msgctxt "KDateComboBox|@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "prošli mjesec"
-#: kdatecombobox.cpp:176
+#: kdatecombobox.cpp:178
msgctxt "KDateComboBox|@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "prošla godina"
-#: kdatecombobox.cpp:178
+#: kdatecombobox.cpp:180
msgctxt "KDateComboBox|@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "bez datuma"
-#: kdatecombobox.cpp:308
+#: kdatecombobox.cpp:311
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "Uneli ste loš datum"
-#: kdatecombobox.cpp:311
+#: kdatecombobox.cpp:314
#, qt-format
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Datum ne može biti raniji od %1"
-#: kdatecombobox.cpp:318
+#: kdatecombobox.cpp:321
#, qt-format
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1"
#: kdatepicker.cpp:189
#, qt-format
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Week %1"
msgstr "sedmica %1"
# >> @info:tooltip
#: kdatepicker.cpp:294
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Next year"
msgstr "Sljedeća godina"
# >> @info:tooltip
#: kdatepicker.cpp:295
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Previous year"
msgstr "Prethodna godina"
# >> @info:tooltip
#: kdatepicker.cpp:296
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Next month"
msgstr "Sljedeći mjesec"
# >> @info:tooltip
#: kdatepicker.cpp:297
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Previous month"
msgstr "Prethodni mjesec."
# >> @info:tooltip
#: kdatepicker.cpp:298
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Select a week"
msgstr "Izaberite sedmicu."
# >> @info:tooltip
#: kdatepicker.cpp:299
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Select a month"
msgstr "Izaberite mjesec."
# >> @info:tooltip
#: kdatepicker.cpp:300
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Select a year"
msgstr "Izaberite godinu."
# >> @info:tooltip
#: kdatepicker.cpp:301
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Select the current day"
msgstr "Izaberite današnji dan."
#: kdatepicker.cpp:642
msgctxt "KDatePicker|@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: kdatetimeedit.cpp:189
msgctxt "KDateTimeEdit|UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: kdatetimeedit.cpp:190
msgctxt "KDateTimeEdit|No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "plivajuća"
#: kdatetimeedit.cpp:230
msgctxt "KDateTimeEdit|@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr "Uneseni datum i vreme pre su minimalno dozvoljenih."
#: kdatetimeedit.cpp:240
msgctxt "KDateTimeEdit|@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr "Uneseni datum i vreme posle su maksimalno dozvoljenih."
#: keditlistwidget.cpp:305
msgctxt "KEditListWidget|"
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: keditlistwidget.cpp:317
msgctxt "KEditListWidget|"
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: keditlistwidget.cpp:329
msgctxt "KEditListWidget|"
msgid "Move &Up"
msgstr "Pomjeri na&gore"
#: keditlistwidget.cpp:334
msgctxt "KEditListWidget|"
msgid "Move &Down"
msgstr "Pomjeri na&dolje"
#: kfontchooser.cpp:160
msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Izaberite font."
#: kfontchooser.cpp:182
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "Requested Font"
msgstr "Traženi font"
#: kfontchooser.cpp:199
msgctxt "KFontChooser|@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: kfontchooser.cpp:203
msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke porodice fontova."
#: kfontchooser.cpp:204
msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Izmijeniti porodicu fontova?"
#: kfontchooser.cpp:208
msgctxt "KFontChooser|@label"
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: kfontchooser.cpp:215
msgctxt "KFontChooser|@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Stil fonta"
#: kfontchooser.cpp:219
msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke stila fonta."
#: kfontchooser.cpp:220
msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Izmijeniti stil fonta?"
# rewrite-msgid: /Font//
#: kfontchooser.cpp:224
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "Font style:"
msgstr "Stil:"
#: kfontchooser.cpp:232
msgctxt "KFontChooser|@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: kfontchooser.cpp:236
msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke veličine fonta."
#: kfontchooser.cpp:237
msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Izmijeniti veličinu fonta?"
#: kfontchooser.cpp:241
msgctxt "KFontChooser|@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: kfontchooser.cpp:257
msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Izaberite porodicu fontova."
#: kfontchooser.cpp:281
msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Izaberite stil fonta."
#: kfontchooser.cpp:289
msgctxt "KFontChooser|QFontDatabase"
msgid "Normal"
msgstr "normalni"
#: kfontchooser.cpp:290 kfontchooser.cpp:602
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Italic"
msgstr "kurzivni"
#: kfontchooser.cpp:291 kfontchooser.cpp:603
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "iskošeni"
#: kfontchooser.cpp:292
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Bold"
msgstr "podebljani"
#: kfontchooser.cpp:293
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "podebljani kurzivni"
#: kfontchooser.cpp:312
msgctxt "KFontChooser|@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "relativna"
#: kfontchooser.cpp:314
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"Veličina fonta<br /><i>fiksna</i> ili <i>relativna</i><br />u odnosu na "
"okruženje"
#: kfontchooser.cpp:316
msgctxt "KFontChooser|"
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Odaberite želite li nepromjenljivu veličinu fonta ili veličinu koja se "
"računa dinamički i prilagođava promjenama okruženja (npr. dimenzijama "
"vidžeta, veličini papira)."
#: kfontchooser.cpp:340
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Izaberite veličinu fonta koja će se koristiti."
#: kfontchooser.cpp:378
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
"Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos\n"
"Љубазни фењерџија чађавог лица хоће да ми покаже штос"
#: kfontchooser.cpp:381
msgctxt "KFontChooser|"
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Ovaj isječak teksta ilustruje trenutne postavke. Možete ga izmijeniti kako "
"biste isprobali znakove koji vas posebno zanimaju."
#: kfontchooser.cpp:587
#, qt-format
msgctxt "KFontChooser|@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kfontrequester.cpp:114
msgctxt "KFontRequester|"
msgid "Choose..."
msgstr "Izaberi..."
#: kfontrequester.cpp:220
msgctxt "KFontRequester|"
msgid "Click to select a font"
msgstr "Kliknite za izbor fonta"
#: kfontrequester.cpp:226
msgctxt "KFontRequester|"
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Pregled izabranog fonta"
#: kfontrequester.cpp:227
msgctxt "KFontRequester|"
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"<html>Ovo je pregled izabranog fonta. Možete ga promijeniti klikom na dugme "
"Izaberi....</html>"
#: kfontrequester.cpp:230
#, qt-format
msgctxt "KFontRequester|"
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Pregled fonta „%1“"
#: kfontrequester.cpp:231
#, qt-format
msgctxt "KFontRequester|"
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"<html>Ovo je pregled fonta „%1“. Možete ga promijeniti kliknuvši na dugme "
"Izaberi....</html>"
#: kled.cpp:195
msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is on"
msgid "LED on"
msgstr "Lampica uključena"
#: kled.cpp:196
msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is off"
msgid "LED off"
msgstr "Lampica isključena"
#: kmessagebox.cpp:77
msgctxt "KMessageBox|@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kmessagebox.cpp:192 kmessagebox.cpp:828 kmessagebox.cpp:877
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "&Details"
msgstr "&Detalji"
#: kmessagebox.cpp:330
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#: kmessagebox.cpp:492 kmessagebox.cpp:546
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
#: kmessagebox.cpp:504 kmessagebox.cpp:560 kmessagebox.cpp:631
#: kmessagebox.cpp:694 kmessagebox.cpp:763
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne pitaj više"
#: kmessagebox.cpp:619 kmessagebox.cpp:682 kmessagebox.cpp:750
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: kmessagebox.cpp:802 kmessagebox.cpp:823
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: kmessagebox.cpp:851 kmessagebox.cpp:872 kmessagebox.cpp:1135
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Sorry"
msgstr "Izvinite"
#: kmessagebox.cpp:911
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: kmessagebox.cpp:922
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku"
#: kmessagewidget.cpp:91
msgctxt "KMessageWidget|"
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: kmessagewidget.cpp:92
msgctxt "KMessageWidget|"
msgid "Close message"
msgstr "Zatvori poruku"
#: kmimetypechooser.cpp:89
msgctxt "KMimeTypeChooser|"
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME tip"
#: kmimetypechooser.cpp:92
msgctxt "KMimeTypeChooser|"
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: kmimetypechooser.cpp:95
msgctxt "KMimeTypeChooser|"
msgid "Patterns"
msgstr "Obrasci"
#: kmimetypechooser.cpp:108
msgctxt "KMimeTypeChooser|"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi..."
#: kmimetypechooser.cpp:118
msgctxt "KMimeTypeChooser|"
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Kliknite na ovo dugme da pozovete KDE‑ov uređivač MIME tipova."
#: knewpassworddialog.cpp:76
#, qt-format
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid "Password must be at least %n character(s) long"
msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long"
msgstr[0] "Lozinka mora imati bar %n znak"
msgstr[1] "Lozinka mora imati bar %n znaka"
msgstr[2] "Lozinka mora imati bar %n znakova"
#: knewpassworddialog.cpp:80
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid "Password is empty"
msgstr "Lozinka je prazna"
#: knewpassworddialog.cpp:84
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Lozinke se ne poklapaju"
#: knewpassworddialog.cpp:89
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid "Passwords match"
msgstr "Lozinke se poklapaju"
#: knewpassworddialog.cpp:144
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Slaba lozinka"
#: knewpassworddialog.cpp:145
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Lozinka koju ste unijeli nije jaka. Da biste pojačali lozinku, postupite "
"ovako:\n"
" - unesite dužu lozinku,\n"
" - koristite mješavinu malih i velikih slova,\n"
" - pored slova zadajte i neke brojeve ili simbole (#, %, itd.)\n"
"Želite li ipak da nastavite sa već unijetom lozinkom?"
#: knewpasswordwidget.cpp:64
msgctxt "KNewPasswordWidget|@info:whatsthis"
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:"
"<ul><li>using a longer password;</li><li>using a mixture of upper- and lower-"
"case letters;</li><li>using numbers or symbols, such as #, as well as "
"letters.</li></ul>"
msgstr ""
"Mjerač jačine ukazuje na bezbjednost lozinke koju ste unijeli. Da biste "
"pojačali lozinku, postupite ovako:<ul><li>unesite dužu lozinku;</"
"li><li>koristite mješavinu malih i velikih slova;</li><li>pored slova "
"zadajte i neke brojeve ili simbole (#, %, itd).</li></ul>"
#: knewpasswordwidget.ui:19
msgctxt "KNewPasswordWidget|"
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: knewpasswordwidget.ui:29
msgctxt "KNewPasswordWidget|"
msgid "&Verify:"
msgstr "Pro&vjeri:"
#: knewpasswordwidget.ui:54
msgctxt "KNewPasswordWidget|"
msgid "Password strength &meter:"
msgstr "&Mjerač jačine lozinke:"
#: kpassworddialog.cpp:65
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#: kpassworddialog.cpp:104
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Supply a password below."
msgstr "Navedite ispod lozinku."
#: kpassworddialog.ui:26
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Supply a username and password below."
msgstr "Navedite ispod korisničko ime i lozinku."
#: kpassworddialog.ui:63
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "No password, use anonymous (or &guest) login"
msgstr "Bez lozinke, anonimna (ili &gostinska) prijava"
#: kpassworddialog.ui:70
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Use this password:"
msgstr "Ova lozinka:"
#: kpassworddialog.ui:95
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: kpassworddialog.ui:109
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Domain:"
msgstr "Domen:"
#: kpassworddialog.ui:123
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: kpassworddialog.ui:137
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamti lozinku"
#: kpasswordlineedit.cpp:56
msgctxt "QObject|"
msgid "Change the visibility of the password"
msgstr "Promeni vidljivost lozinke"
# >> @title:window
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|"
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Izbor oblasti slike"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|"
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Kliknite i prevucite preko slike da izaberete dio koji vas zanima:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:191
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|"
msgid "Image Operations"
msgstr "Postupci nad slikom"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|"
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Okreni &u smjeru kazaljke na satu"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:195
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|"
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Okreni &suprotno smjeru kazaljke na satu"
#: ksqueezedtextlabel.cpp:215
msgctxt "KSqueezedTextLabel|"
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Kopiraj cio tekst"
#: kstandardguiitem.cpp:108
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&OK"
msgstr "&U redu"
#: kstandardguiitem.cpp:113
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Odustani"
#: kstandardguiitem.cpp:118
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: kstandardguiitem.cpp:118
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: kstandardguiitem.cpp:123
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: kstandardguiitem.cpp:123
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: kstandardguiitem.cpp:128
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Discard"
msgstr "&Odbaci"
#: kstandardguiitem.cpp:128
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Discard changes"
msgstr "Odbaci izmjene"
#: kstandardguiitem.cpp:129
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr "Klikom ovdje poništićete sve izmjene načinjene u ovom dijalogu."
#: kstandardguiitem.cpp:135
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Save"
msgstr "&Sačuvaj"
#: kstandardguiitem.cpp:135
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save data"
msgstr "Sačuvaj podatke"
#: kstandardguiitem.cpp:140
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Nemoj da sačuvaš"
#: kstandardguiitem.cpp:141
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Do not save data"
msgstr "Nemoj da sačuvaš podatke"
#: kstandardguiitem.cpp:146
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save &As..."
msgstr "Sačuvaj &kao..."
#: kstandardguiitem.cpp:147
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save file with another name"
msgstr "Sačuvaj fajl pod drugim imenom"
#: kstandardguiitem.cpp:152
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Apply"
msgstr "&Primijeni"
#: kstandardguiitem.cpp:152
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Apply changes"
msgstr "Primijeni izmjene"
#: kstandardguiitem.cpp:153
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Klikom na <b>Primijeni</b> postavke će biti predate programu, ali dijalog "
"neće biti zatvoren.\n"
"Koristite ovo kada isprobavate različite vrijednosti."
#: kstandardguiitem.cpp:161
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Administratorski &režim..."
#: kstandardguiitem.cpp:161
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Ulazak u administratorski režim"
#: kstandardguiitem.cpp:162
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Klikom na <b>Administratorski režim...</b> bićete upitani za "
"administratorsku (korjenu) lozinku, neophodnu za izmjene koje zahtijevaju "
"korjena ovlašćenja."
#: kstandardguiitem.cpp:169
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "C&lear"
msgstr "&Očisti"
#: kstandardguiitem.cpp:170
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Clear input"
msgstr "Očisti unos"
#: kstandardguiitem.cpp:171
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Očisti sadržaj u polju za unos"
#: kstandardguiitem.cpp:176
msgctxt "KStandardGuiItem|show help"
msgid "&Help"
msgstr "Po&moć"
#: kstandardguiitem.cpp:177
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Show help"
msgstr "Prikaži pomoć"
#: kstandardguiitem.cpp:182
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: kstandardguiitem.cpp:183
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Zatvori trenutni prozor ili dokument"
#: kstandardguiitem.cpp:188
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close Window"
msgstr "&Zatvori prozor"
#: kstandardguiitem.cpp:189
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current window."
msgstr "Zatvori trenutni prozor"
#: kstandardguiitem.cpp:194
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close Document"
msgstr "&Zatvori dokument"
#: kstandardguiitem.cpp:195
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current document."
msgstr "Zatvori trenutni dokument"
#: kstandardguiitem.cpp:200
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Defaults"
msgstr "&Podrazumijevano"
#: kstandardguiitem.cpp:201
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Vrati sve postavke na podrazumijevane vrijednosti"
#: kstandardguiitem.cpp:208
msgctxt "KStandardGuiItem|go back"
msgid "&Back"
msgstr "Na&zad"
#: kstandardguiitem.cpp:209
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Go back one step"
msgstr "Vrati se korak nazad"
#: kstandardguiitem.cpp:216
msgctxt "KStandardGuiItem|go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Naprijed"
#: kstandardguiitem.cpp:217
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Go forward one step"
msgstr "Idi korak naprijed"
#: kstandardguiitem.cpp:227
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Print..."
msgstr "&Štampaj..."
#: kstandardguiitem.cpp:228
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Otvara dijalog za štampanje tekućeg dokumenta"
#: kstandardguiitem.cpp:234
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Nastavi"
#: kstandardguiitem.cpp:235
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Continue operation"
msgstr "Nastavi postupak"
#: kstandardguiitem.cpp:240
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#: kstandardguiitem.cpp:241
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Obriši stavke"
#: kstandardguiitem.cpp:246
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Open..."
msgstr "&Otvori..."
#: kstandardguiitem.cpp:247
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Open file"
msgstr "Otvori fajl"
#: kstandardguiitem.cpp:252
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Quit"
msgstr "&Napusti"
#: kstandardguiitem.cpp:253
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Quit application"
msgstr "Napusti program"
#: kstandardguiitem.cpp:258
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetuj"
#: kstandardguiitem.cpp:259
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Reset configuration"
msgstr "Resetuj postavu"
#: kstandardguiitem.cpp:264
msgctxt "KStandardGuiItem|Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&Umetni"
#: kstandardguiitem.cpp:269
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Podesi..."
#: kstandardguiitem.cpp:274
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Find"
msgstr "&Nađi"
#: kstandardguiitem.cpp:279
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: kstandardguiitem.cpp:284
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: kstandardguiitem.cpp:289
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: kstandardguiitem.cpp:294
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Test"
msgstr "Proba"
#: kstandardguiitem.cpp:299
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: kstandardguiitem.cpp:304
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prebriši"
#: ktimecombobox.cpp:252
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "Uneli ste loše vreme"
#: ktimecombobox.cpp:255
#, qt-format
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "Vreme ne može biti ranije od %1"
#: ktimecombobox.cpp:262
#, qt-format
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "Vreme ne može biti kasnije od %1"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:44
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Napusti &cio ekran"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:45
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Napusti cio ekran"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:46
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Napusti cio ekran"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Preko &cijelog ekrana"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Cio ekran"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:51
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Razvuci prozor preko celog ekrana"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/frameworks/solid5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/frameworks/solid5_qt.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/frameworks/solid5_qt.po (revision 1509328)
@@ -1,1239 +1,1239 @@
# Translation of solid5_qt.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: solid5_qt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-24 18:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-29 18:09+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: solid/devices/backends/fstab/fstabdevice.cpp:60
#, qt-format
msgctxt "%1 is sharename, %2 is servername"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 na %2"
#: solid/devices/backends/fstab/fstabmanager.cpp:88
msgctxt "Solid::Backends::Fstab::FstabManager|"
msgid "Network Shares"
msgstr "Mrežna dijeljenja"
#: solid/devices/backends/fstab/fstabmanager.cpp:89
msgctxt "Solid::Backends::Fstab::FstabManager|"
msgid "NFS and SMB shares declared in your system"
msgstr "NFS i SMB dijeljenja deklarisana na sistemu"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:64
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:66
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:72
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:77
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:81
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:85
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:320
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "WLAN Interface"
msgstr "WLAN sučelje"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:322
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Networking Interface"
msgstr "mrežno sučelje"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:507
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|First item of %1%2 Drive sentence"
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD‑ROM"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:509
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|First item of %1%2 Drive sentence"
msgid "CD-R"
msgstr "CD‑R"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:512
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|First item of %1%2 Drive sentence"
msgid "CD-RW"
msgstr "CD‑RW"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:516
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD-ROM"
msgstr "/DVD‑ROM"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:519
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD+R"
msgstr "/DVD+R"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:522
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD+RW"
msgstr "/DVD+RW"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:525
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD-R"
msgstr "/DVD‑R"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:528
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD-RW"
msgstr "/DVD‑RW"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:531
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD-RAM"
msgstr "/DVD‑RAM"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:535
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD±R DL"
msgstr "/DVD±R DL"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:537
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD±R"
msgstr "/DVD±R"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:542
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD±RW DL"
msgstr "/DVD±RW DL"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:544
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD±RW"
msgstr "/DVD±RW"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:548
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/BD-ROM"
msgstr "/BD‑ROM"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:551
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/BD-R"
msgstr "/BD‑R"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:554
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/BD-RE"
msgstr "/BD‑RE"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:557
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/HD DVD-ROM"
msgstr "/HD DVD‑ROM"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:560
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/HD DVD-R"
msgstr "/HD DVD‑R"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:563
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/HD DVD-RW"
msgstr "/HD DVD‑RW"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:567
#, qt-format
msgctxt ""
"Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/"
"DVD-R'/etc (with leading slash)"
msgid "External %1%2 Drive"
msgstr "spoljašnja %1%2 jedinica"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:569
#, qt-format
msgctxt ""
"Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/"
"DVD-R'/etc (with leading slash)"
msgid "%1%2 Drive"
msgstr "%1%2 jedinica"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:577
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "External Floppy Drive"
msgstr "spoljašnja disketna jedinica"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:579
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Floppy Drive"
msgstr "disketna jedinica"
# rewrite-msgid: /Drive/Disk/
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:591
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:794
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the size"
msgid "%1 External Hard Drive"
msgstr "spoljašnji hard‑disk %1"
# rewrite-msgid: /Drive/Disk/
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:593
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:796
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the size"
msgid "%1 Hard Drive"
msgstr "hard‑disk %1"
# rewrite-msgid: /Drive/Disk/
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:597
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:800
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "External Hard Drive"
msgstr "spoljašnji hard‑disk"
# rewrite-msgid: /Drive/Disk/
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:599
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:802
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Hard Drive"
msgstr "hard‑disk"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:618
#, qt-format
msgctxt ""
"Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the vendor, %2 is the model of the "
"device"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:623
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Drive"
msgstr "jedinica"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:652
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD‑ROM"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:657
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank CD-R"
msgstr "prazan CD‑R"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:659
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "CD-R"
msgstr "CD‑R"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:665
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank CD-RW"
msgstr "prazan CD‑RW"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:667
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "CD-RW"
msgstr "CD‑RW"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:672
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD‑ROM"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:677
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank DVD-RAM"
msgstr "prazan DVD‑RAM"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:679
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD‑RAM"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:685
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank DVD-R"
msgstr "prazan DVD‑R"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:687
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "DVD-R"
msgstr "prazan DVD‑R"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:693
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank DVD+R Dual-Layer"
msgstr "prazan DVD+R dvoslojni"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:695
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "DVD+R Dual-Layer"
msgstr "DVD+R dvoslojni"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:701
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank DVD-RW"
msgstr "prazan DVD‑RW"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:703
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD‑RW"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:709
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank DVD+R"
msgstr "prazan DVD+R"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:711
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:717
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank DVD+RW"
msgstr "prazan DVD+RW"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:719
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:725
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank DVD+RW Dual-Layer"
msgstr "prazan DVD+RW dvoslojni"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:727
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "DVD+RW Dual-Layer"
msgstr "DVD+RW dvoslojni"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:732
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "BD-ROM"
msgstr "BD‑ROM"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:737
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank BD-R"
msgstr "prazan BD‑R"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:739
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "BD-R"
msgstr "BD‑R"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:745
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank BD-RE"
msgstr "prazan BD‑RE"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:747
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "BD-RE"
msgstr "BD‑RE"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:752
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "HD DVD-ROM"
msgstr "HD DVD‑ROM"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:757
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank HD DVD-R"
msgstr "prazan HD DVD‑R"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:759
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "HD DVD-R"
msgstr "HD DVD‑R"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:765
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank HD DVD-RW"
msgstr "prazan HD DVD‑RW"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:767
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "HD DVD-RW"
msgstr "HD DVD‑RW"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:774
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Audio CD"
msgstr "audio CD"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:787
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the size"
msgid "%1 Encrypted Container"
msgstr "šifrovani sadržalac %1"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:789
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Encrypted Container"
msgstr "šifrovani sadržalac"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:807
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the size"
msgid "%1 Removable Media"
msgstr "uklonjivi medijum %1"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:809
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the size"
msgid "%1 Media"
msgstr "medijum %1"
#: solid/devices/backends/udev/udevdevice.cpp:116
msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevDevice|"
msgid "Computer"
msgstr "računar"
#: solid/devices/backends/udev/udevdevice.cpp:120
msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevDevice|"
msgid "Processor"
msgstr "procesor"
#: solid/devices/backends/udev/udevdevice.cpp:131
msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevDevice|"
msgid "Portable Media Player"
msgstr "prenosivi medija plejer"
#: solid/devices/backends/udev/udevdevice.cpp:134
msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevDevice|"
msgid "Camera"
msgstr "fotoaparat"
#: solid/devices/backends/udev/udevmanager.cpp:207
msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevManager|"
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#: solid/devices/backends/udev/udevmanager.cpp:208
msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevManager|"
msgid "Devices declared in your system"
msgstr "Uređaji deklarisani na sistemu"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:63
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:64
#, qt-format
msgctxt "udisksdevice|"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:65
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:66
#, qt-format
msgctxt "udisksdevice|"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:71
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:72
#, qt-format
msgctxt "udisksdevice|"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:76
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:77
#, qt-format
msgctxt "udisksdevice|"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:80
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:81
#, qt-format
msgctxt "udisksdevice|"
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:84
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:85
msgctxt "udisksdevice|"
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:248
-msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
-msgid "Loop Device"
-msgstr "kružni uređaj"
-
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:250
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:251
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Swap Space"
msgstr "razmenski prostor"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:273
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:268
+msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
+msgid "Loop Device"
+msgstr "kružni uređaj"
+
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:284
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|First item of %1%2 Drive sentence"
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD‑ROM"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:275
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:286
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|First item of %1%2 Drive sentence"
msgid "CD-R"
msgstr "CD‑R"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:278
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:289
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|First item of %1%2 Drive sentence"
msgid "CD-RW"
msgstr "CD‑RW"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:282
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:293
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD-ROM"
msgstr "/DVD‑ROM"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:285
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:296
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD+R"
msgstr "/DVD+R"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:288
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:299
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD+RW"
msgstr "/DVD+RW"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:291
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:302
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD-R"
msgstr "/DVD‑R"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:294
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:305
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD-RW"
msgstr "/DVD‑RW"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:297
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:308
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD-RAM"
msgstr "/DVD‑RAM"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:301
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:312
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD±R DL"
msgstr "/DVD±R DL"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:303
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:314
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD±R"
msgstr "/DVD±R"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:308
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:319
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD±RW DL"
msgstr "/DVD±RW DL"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:310
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:321
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD±RW"
msgstr "/DVD±RW"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:314
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:325
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/BD-ROM"
msgstr "/BD‑ROM"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:317
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:328
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/BD-R"
msgstr "/BD‑R"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:320
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:331
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/BD-RE"
msgstr "/BD‑RE"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:323
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:334
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/HD DVD-ROM"
msgstr "/HD DVD‑ROM"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:326
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:337
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/HD DVD-R"
msgstr "/HD DVD‑R"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:329
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:340
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/HD DVD-RW"
msgstr "/HD DVD‑RW"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:333
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:344
#, qt-format
msgctxt ""
"Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/"
"DVD-R'/etc (with leading slash)"
msgid "External %1%2 Drive"
msgstr "spoljašnja %1%2 jedinica"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:335
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:346
#, qt-format
msgctxt ""
"Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/"
"DVD-R'/etc (with leading slash)"
msgid "%1%2 Drive"
msgstr "%1%2 jedinica"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:343
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:354
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "External Floppy Drive"
msgstr "spoljašnja disketna jedinica"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:345
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:356
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Floppy Drive"
msgstr "disketna jedinica"
# rewrite-msgid: /Drive/Disk/
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:357
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:565
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:368
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:576
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the size"
msgid "%1 External Hard Drive"
msgstr "spoljašnji hard‑disk %1"
# rewrite-msgid: /Drive/Disk/
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:359
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:567
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:370
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:578
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the size"
msgid "%1 Hard Drive"
msgstr "hard‑disk %1"
# rewrite-msgid: /Drive/Disk/
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:363
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:571
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:374
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:582
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "External Hard Drive"
msgstr "spoljašnji hard‑disk"
# rewrite-msgid: /Drive/Disk/
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:365
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:573
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:376
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:584
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Hard Drive"
msgstr "hard‑disk"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:388
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:399
#, qt-format
msgctxt ""
"Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the vendor, %2 is the model of the "
"device"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:394
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:405
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Drive"
msgstr "jedinica"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:424
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:435
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD‑ROM"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:429
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:440
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank CD-R"
msgstr "prazan CD‑R"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:431
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:442
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "CD-R"
msgstr "CD‑R"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:437
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:448
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank CD-RW"
msgstr "prazan CD‑RW"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:439
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:450
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "CD-RW"
msgstr "CD‑RW"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:444
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:455
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD‑ROM"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:449
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:460
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank DVD-RAM"
msgstr "prazan DVD‑RAM"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:451
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:462
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD‑RAM"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:457
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:468
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank DVD-R"
msgstr "prazan DVD‑R"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:459
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:470
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "DVD-R"
msgstr "prazan DVD‑R"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:465
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:476
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank DVD+R Dual-Layer"
msgstr "prazan DVD+R dvoslojni"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:467
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:478
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "DVD+R Dual-Layer"
msgstr "DVD+R dvoslojni"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:473
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:484
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank DVD-RW"
msgstr "prazan DVD‑RW"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:475
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:486
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD‑RW"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:481
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:492
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank DVD+R"
msgstr "prazan DVD+R"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:483
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:494
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:489
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:500
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank DVD+RW"
msgstr "prazan DVD+RW"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:491
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:502
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:497
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:508
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank DVD+RW Dual-Layer"
msgstr "prazan DVD+RW dvoslojni"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:499
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:510
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "DVD+RW Dual-Layer"
msgstr "DVD+RW dvoslojni"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:504
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:515
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "BD-ROM"
msgstr "BD‑ROM"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:509
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:520
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank BD-R"
msgstr "prazan BD‑R"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:511
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:522
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "BD-R"
msgstr "BD‑R"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:517
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:528
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank BD-RE"
msgstr "prazan BD‑RE"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:519
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:530
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "BD-RE"
msgstr "BD‑RE"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:524
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:535
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "HD DVD-ROM"
msgstr "HD DVD‑ROM"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:529
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:540
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank HD DVD-R"
msgstr "prazan HD DVD‑R"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:531
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:542
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "HD DVD-R"
msgstr "HD DVD‑R"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:537
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:548
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank HD DVD-RW"
msgstr "prazan HD DVD‑RW"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:539
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:550
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "HD DVD-RW"
msgstr "HD DVD‑RW"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:546
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:557
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Audio CD"
msgstr "audio CD"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:558
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:569
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the size"
msgid "%1 Encrypted Drive"
msgstr "šifrovana jedinica %1"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:560
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:571
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Encrypted Drive"
msgstr "šifrovana jedinica"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:577
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:588
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Floppy Disk"
msgstr "disketa"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:580
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:591
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the size"
msgid "%1 Removable Media"
msgstr "uklonjivi medijum %1"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:582
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:593
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the size"
msgid "%1 Media"
msgstr "medijum %1"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:714
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:734
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "You are not authorized to perform this operation"
msgstr "Niste ovlašćeni da izvršavate ovaj postupak"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:716
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:736
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The device is currently busy"
msgstr "Uređaj je trenutno zauzet"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:718
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:738
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The requested operation has failed"
msgstr "Traženi postupak nije uspeo"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:720
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:740
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The requested operation has been canceled"
msgstr "Traženi postupak je otkazan"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:722
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:742
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "An invalid or malformed option has been given"
msgstr "Zadata opcija nije poznata ili je loše zadata"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:724
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:744
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The kernel driver for this filesystem type is not available"
msgstr "Nije dostupan drajver jezgra za ovaj tip fajl sistema"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:726
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:746
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The device is already mounted"
msgstr "Uređaj je već montiran"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:728
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:748
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The device is not mounted"
msgstr "Uređaj nije montiran"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:730
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:750
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The device is mounted by another user"
msgstr "Uređaj je montirao drugi korisnik"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:732
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:752
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The device is already unmounting"
msgstr "Uređaj se već demontira"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:734
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:754
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The operation timed out"
msgstr "Isteklo vreme za postupak"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:736
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:756
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state"
msgstr "Postupak bi probudio disk iz stanja duboke uspavanosti"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:738
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:758
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The operation has already been canceled"
msgstr "Postupak je već otkazan"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:740
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:760
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "An unspecified error has occurred"
msgstr "Nepoznata greška"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksmanager.cpp:89
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Manager|"
msgid "Storage"
msgstr "Skladište"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksmanager.cpp:90
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Manager|"
msgid "Storage devices"
msgstr "Skladišni uređaji"
#: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:106
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|%1 is battery technology"
msgid "%1 Battery"
msgstr "%1 baterija"
#: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:121
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology"
msgid "Lithium Ion"
msgstr "litijum-jonska"
#: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:123
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology"
msgid "Lithium Polymer"
msgstr "litijum-polimerska"
#: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:125
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology"
msgid "Lithium Iron Phosphate"
msgstr "litijum-gvožđe-fosfatna"
#: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:127
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology"
msgid "Lead Acid"
msgstr "olovo-kiselinska"
#: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:129
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology"
msgid "Nickel Cadmium"
msgstr "nikl‑kadmijumska"
#: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:131
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology"
msgid "Nickel Metal Hydride"
msgstr "nikl‑metalhidridna"
#: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:133
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology"
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznata"
#: solid/devices/backends/upower/upowermanager.cpp:90
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerManager|"
msgid "Power Management"
msgstr "Upravljanje napajanjem"
#: solid/devices/backends/upower/upowermanager.cpp:91
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerManager|"
msgid "Batteries and other sources of power"
msgstr "Baterije i drugi izvori napajanja"
#: solid/devices/backends/win/windevice.cpp:169
msgctxt "Solid::Backends::Win::WinDevice|battery technology"
msgid "Lithium Ion"
msgstr "litijum-jonska"
#: solid/devices/backends/win/windevice.cpp:172
msgctxt "Solid::Backends::Win::WinDevice|battery technology"
msgid "Lead Acid"
msgstr "olovo-kiselinska"
#: solid/devices/backends/win/windevice.cpp:175
msgctxt "Solid::Backends::Win::WinDevice|battery technology"
msgid "Nickel Cadmium"
msgstr "nikl‑kadmijumska"
#: solid/devices/backends/win/windevice.cpp:178
msgctxt "Solid::Backends::Win::WinDevice|battery technology"
msgid "Nickel Metal Hydride"
msgstr "nikl‑metalhidridna"
#: solid/devices/backends/win/windevice.cpp:181
msgctxt "Solid::Backends::Win::WinDevice|battery technology"
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznata"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:66
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Unknown device type"
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznata"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:68
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Generic Interface device type"
msgid "Generic Interface"
msgstr "generičko sučelje"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:70
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Processor device type"
msgid "Processor"
msgstr "procesor"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:72
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Block device type"
msgid "Block"
msgstr "blokovski"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:74
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Storage Access device type"
msgid "Storage Access"
msgstr "skladišni pristup"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:76
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Storage Drive device type"
msgid "Storage Drive"
msgstr "skladišna jedinica"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:78
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Optical Drive device type"
msgid "Optical Drive"
msgstr "optička jedinica"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:80
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Storage Volume device type"
msgid "Storage Volume"
msgstr "skladišni prostor"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:82
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Optical Disc device type"
msgid "Optical Disc"
msgstr "optički disk"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:84
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Camera device type"
msgid "Camera"
msgstr "fotoaparat"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:86
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Portable Media Player device type"
msgid "Portable Media Player"
msgstr "prenosivi medija plejer"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:88
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Battery device type"
msgid "Battery"
msgstr "baterija"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:90
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Network Share device type"
msgid "Network Share"
msgstr "mrežno deljenje"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:173
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:272
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "Device udi"
msgstr "UDI uređaja"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:188
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "KDE tool for querying your hardware from the command line"
msgstr "KDE‑ova alatka za upite o hardveru iz komandne linije"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:191
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "Command to execute"
msgstr "Naredba za izvršavanje"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:193
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "Show available commands"
msgstr "Prikaži raspoložive naredbe"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:199 tools/solid-power/main.cpp:47
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "Syntax:"
msgstr "Sintaksa:"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:202
msgctxt "solid-hardware|"
msgid ""
" # List the hardware available in the system.\n"
" # - If the 'nonportableinfo' option is specified, the device\n"
" # properties are listed (be careful, in this case property "
"names\n"
" # are backend dependent),\n"
" # - If the 'details' option is specified, the device "
"interfaces\n"
" # and the corresponding properties are listed in a platform\n"
" # neutral fashion,\n"
" # - Otherwise only device UDIs are listed.\n"
msgstr ""
" # Nabroji raspoloživ hardver u sistemu.\n"
" # - ako je zadato nonportableinfo, nabrajaju se\n"
" # svojstva uređaja (pazite, u ovom slučaju imena svojstava\n"
" # zavise od pozadine),\n"
" # - ako je zadato details, nabrajaju se sučelja uređaja i\n"
" # pripadajuća svojstva u platformski nezavisnom obliku,\n"
" # - inače se nabrajaju samo UDI‑ji uređaja.\n"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:213
msgctxt "solid-hardware|"
msgid ""
" # Display all the interfaces and properties of the device\n"
" # corresponding to 'udi' in a platform neutral fashion.\n"
msgstr ""
" # Prikaži sva sučelja i svojstva uređaja prema datom UDI‑ju,\n"
" # u platformski nezavisnom obliku.\n"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:218
msgctxt "solid-hardware|"
msgid ""
" # Display all the properties of the device corresponding to "
"'udi'\n"
" # (be careful, in this case property names are backend "
"dependent).\n"
msgstr ""
" # Prikaži sva svojstva uređaja prema datom UDI‑ju\n"
" # (pazite, u ovom slučaju imena svojstava zavise od pozadine).\n"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:223
msgctxt "solid-hardware|"
msgid ""
" # List the UDI of devices corresponding to 'predicate'.\n"
" # - If 'parentUdi' is specified, the search is restricted to "
"the\n"
" # branch of the corresponding device,\n"
" # - Otherwise the search is done on all the devices.\n"
msgstr ""
" # Nabroji UDI‑je uređaja koji odgovaraju predikatu.\n"
" # - ako je zadato parentUdi, traženje se ograničava na\n"
" # granu pripadajućeg uređaja,\n"
" # - inače se traži kroz sve uređaje.\n"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:230
msgctxt "solid-hardware|"
msgid ""
" # If applicable, mount the device corresponding to 'udi'.\n"
msgstr " # Ako ima smisla, montiraj uređaj prema datom UDI‑ju.\n"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:234
msgctxt "solid-hardware|"
msgid ""
" # If applicable, unmount the device corresponding to 'udi'.\n"
msgstr " # Ako ima smisla, demontiraj uređaj prema datom UDI‑ju.\n"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:238
msgctxt "solid-hardware|"
msgid ""
" # If applicable, eject the device corresponding to 'udi'.\n"
msgstr " # Ako ima smisla, izbaci uređaj prema datom UDI‑ju.\n"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:242
msgctxt "solid-hardware|"
msgid " # Listen to all add/remove events on supported hardware."
msgstr ""
" # Slušaj za svim događajima dodavanja/uklanjanja na podržanom "
"hardveru."
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:259
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "Show device details"
msgstr "Prikaži detalje o uređaju"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:260
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "Show non portable information"
msgstr "Prikaži neprenosive podatke"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:273
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "Parent device udi"
msgstr "UDI roditeljskog uređaja"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:301
#, qt-format
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'"
msgstr "Sintaksna greška: nepoznata naredba %1"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:370
#, qt-format
msgctxt "SolidHardware|"
msgid "Error: %1 does not have the interface StorageAccess."
msgstr "Greška: %1 nema sučelje StorageAccess."
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:375
#, qt-format
msgctxt "SolidHardware|"
msgid "Error: %1 does not have the interface OpticalDrive."
msgstr "Greška: %1 nema sučelje OpticalDrive."
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:408
#, qt-format
msgctxt "SolidHardware|"
msgid "Error: %1"
msgstr "Greška: %1"
#: tools/solid-power/main.cpp:36
msgctxt "solid-power|"
msgid "Tool to know and set the power management state of your device"
msgstr ""
"Alatka za očitavanje i postavljanje stanja upravljanja napajanjem na uređaju"
#: tools/solid-power/main.cpp:38
msgctxt "solid-power|"
msgid "Command to execute"
msgstr "Naredba za izvršavanje"
#: tools/solid-power/main.cpp:40
msgctxt "solid-power|"
msgid "Show available commands"
msgstr "Prikaži raspoložive naredbe"
#: tools/solid-power/main.cpp:50
msgctxt "solid-power|"
msgid ""
" # Show all the power management information from the system.\n"
" # - acPlugged: whether the device is connected to the AC or "
"not\n"
msgstr ""
" # Prikazuje sve podatke o upravljanju napajanjem na sistemu.\n"
" # - acPlugged: da li je uređaj povezan na struju ili ne\n"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_breeze.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_breeze.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_breeze.po (revision 1509328)
@@ -1,91 +1,91 @@
# Translation of breeze.desktop.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: breeze.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 02:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-03 11:58+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: cursors/Breeze/Breeze/index.theme:2 cursors/Breeze/src/index.theme:2
#: kstyle/breeze.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Povetarac"
# rewrite-msgid: /KDE//
# rewrite-msgid: /Cursor/Pointer/
#: cursors/Breeze/Breeze/index.theme:45
#: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:43
#: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:43 cursors/Breeze/src/index.theme:45
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Plasma Cursor Theme"
msgstr "Tema pokazivača Plasme"
#: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:2
#: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Snow"
msgstr "Povetarac snežni"
#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Window Decoration"
msgstr "Povetarčeva dekoracija prozora"
-#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:45
+#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of window decorations"
msgstr "Izmijenite izgled dekoracija prozora"
-#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:86
+#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:88
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "breeze,decoration"
msgstr "breeze,decoration,Povetarac,dekoracija"
#: kstyle/breeze.themerc:46
msgctxt "Comment"
msgid "Widget style for KDE Frameworks"
msgstr "Stil vidžetâ̂ za Radne okvire KDE‑a"
#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Widget Style"
msgstr "Povetarčev stil vidžetâ̂"
-#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:45
+#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of widgets"
msgstr "Izmijenite izgled vidžetâ̂"
-#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:87
+#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:89
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "breeze,widget,style"
msgstr "breeze,widget,style,Povetarac,vidžet,stil"
#: lookandfeel.dark/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze Dark Desktop Design Language by the KDE VDG"
msgstr "Jezik dizajna površi Povetarac tamni od KDE VDG‑a"
#: lookandfeel.dark/metadata.desktop:40
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Povetarac tamni"
# >? Meaning?
#: wallpapers/Next/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Next"
msgstr "Sledeći"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_discover.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_discover.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_discover.po (revision 1509328)
@@ -1,81 +1,81 @@
# Translation of discover.desktop.po into Serbian.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: discover.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 02:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-16 22:55+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#: discover/org.kde.discover.desktop.cmake:2
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/org.kde.discover-flatpak.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Discover"
msgstr "Otkrivač"
#: discover/org.kde.discover.desktop.cmake:50
msgctxt "GenericName"
msgid "Software Center"
msgstr "Softverski centar"
#: discover/org.kde.discover.desktop.cmake:91
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"program;software;repository;package;install;remove;update;apps;applications;"
msgstr ""
"program;software;repository;package;install;remove;update;apps;applications;"
"program;softver;riznica;paket;instalirati;ukloniti;ažurirati;"
#: discover/org.kde.discover.desktop.cmake:132
#: notifier/plasmoid/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Updates"
msgstr "Dopune"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/custom/discover_ktexteditor_codesnippets_core.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Kate Snippets"
msgstr "Kateini isječci"
#: libdiscover/backends/SnapBackend/libsnapclient/org.kde.discover.libsnapclient.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Snap login action"
msgstr "Snappyjeve radnje prijavljivanja"
-#: libdiscover/backends/SnapBackend/libsnapclient/org.kde.discover.libsnapclient.actions:34
+#: libdiscover/backends/SnapBackend/libsnapclient/org.kde.discover.libsnapclient.actions:35
msgctxt "Description"
msgid "Allows snap front-ends to log in"
msgstr "Dozvoljava pročeljima Snappyja da se prijavljuju"
#: libdiscover/resources/discoverabstractnotifier.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Discover"
msgstr "Otkrivač"
#: libdiscover/resources/discoverabstractnotifier.notifyrc:43
msgctxt "Name"
msgid "Updates Are Available"
msgstr "Dostupne dopune"
#: libdiscover/resources/discoverabstractnotifier.notifyrc:84
msgctxt "Comment"
msgid "Updates Available"
msgstr "Dostupne su nove dopune"
#: notifier/plasmoid/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Helps you keep your system up to date"
msgstr "Pomaže vam da održavate sistem ažurnim"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kdeplasma-addons.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kdeplasma-addons.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kdeplasma-addons.po (revision 1509328)
@@ -1,954 +1,954 @@
# Translation of kdeplasma-addons.desktop.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2008.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeplasma-addons.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-12-04 02:17+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 02:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-25 14:45+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: applets/activitypager/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activity Pager"
msgstr "Listač aktivnosti"
#: applets/activitypager/metadata.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between activities"
msgstr "Prebacivanje između aktivnosti"
#: applets/binary-clock/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Binary Clock"
msgstr "binarni sat"
#: applets/binary-clock/package/metadata.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in binary format"
msgstr "Vrijeme prikazano u binarnom obliku"
#: applets/blackboard/plasma-applet-blackboard.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Black Board"
msgstr "tabla"
#: applets/blackboard/plasma-applet-blackboard.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Draw a quick note or a colorful image"
msgstr "Nažvrljajte brzu belešku ili šarenu sliku"
#: applets/bookmarks/plasma-applet-bookmarks.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bookmarks"
msgstr "obeleživači"
#: applets/bookmarks/plasma-applet-bookmarks.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Quick Access to the Bookmarks"
msgstr "Brz pristup obilježivačima"
#: applets/bubblemon/plasma-applet-bubblemon.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Bubblemon"
msgstr "oblakmon"
#: applets/bubblemon/plasma-applet-bubblemon.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "A pretty bubble that monitors your system"
msgstr "Prijatni balon koji nadzire sistem"
#: applets/calculator/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calculator"
msgstr "kalkulator"
#: applets/calculator/package/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Calculate simple sums"
msgstr "Izračunajte jednostavne izraze"
#: applets/charselect/plasma-applet-charselect.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Character Selector"
msgstr "birač znakova"
#: applets/charselect/plasma-applet-charselect.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "View, select, and copy characters from a font collection"
msgstr "Gledajte, birajte i kopirajte znakove iz zbirke fontova"
#: applets/colorpicker/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Color Picker"
msgstr "birač boja"
#: applets/colorpicker/package/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Pick a color from the desktop"
msgstr "Izaberite boju sa površi"
#: applets/comic/comic.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Comics"
msgstr "stripovi"
#: applets/comic/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Comic Strip"
msgstr "stripovi"
#: applets/comic/package/metadata.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "View comic strips from the Internet"
msgstr "Pogledajte stripove sa Interneta"
#: applets/dict/package/metadata.desktop:2
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary_config.desktop:9
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary"
msgstr "rječnik"
#: applets/dict/package/metadata.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Look up the meaning of words and their translation into different languages"
msgstr "Potražite značenja riječi i njihove prevode na različite jezike"
#: applets/diskquota/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Disk Quota"
msgstr "Kvota diska"
#: applets/diskquota/package/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Shows details about disk quota"
msgstr "Prikaz detalja o kvoti diska"
#: applets/eyes/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Eyes"
msgstr "oči"
#: applets/eyes/package/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "XEyes clone"
msgstr "Klon X‑očiju"
#: applets/fifteenPuzzle/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fifteen Puzzle"
msgstr "petnaestica"
#: applets/fifteenPuzzle/package/metadata.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Put the pieces in order"
msgstr "Poređajte djeliće ispravnim redoslijedom"
#: applets/fileWatcher/plasma-fileWatcher-default.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "File Watcher"
msgstr "nadzirač fajlova"
#: applets/fileWatcher/plasma-fileWatcher-default.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Watch for changes in specified files"
msgstr "Pratite promjene u određenim fajlovima"
#: applets/frame/plasma-frame-default.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Picture Frame"
msgstr "uramljena slika"
#: applets/frame/plasma-frame-default.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Display your favorite pictures"
msgstr "Prikazuje vaše omiljene slike"
#: applets/fuzzy-clock/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Fuzzy Clock"
msgstr "odokativni sat"
#: applets/fuzzy-clock/package/metadata.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in a less precise format"
msgstr "Vrijeme prikazano na manje precizan način"
#: applets/grouping/container/package/metadata.desktop:2
#: applets/grouping/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Grouping Plasmoid"
msgstr "grupišući plazmoid"
#: applets/grouping/package/metadata.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Group Plasma widgets together"
msgstr "Grupisanje plasma vidžeta"
#: applets/incomingmsg/plasma-applet-incomingmsg.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Incoming Message"
msgstr "dolazeća poruka"
#: applets/incomingmsg/plasma-applet-incomingmsg.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Notification of new messages"
msgstr "Obaveštenje o novim porukama"
#: applets/kickerdash/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Dashboard"
msgstr "Instrument-tabla programâ̂"
#: applets/kickerdash/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A fullscreen application launcher"
msgstr "Celoekranski pokretač programa"
#: applets/knowledgebase/plasma-applet-knowledgebase.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KnowledgeBase"
msgstr "baza znanja"
#: applets/knowledgebase/plasma-applet-knowledgebase.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Opendesktop Knowledgebase"
msgstr "Baza znanja Otvorene površi"
#: applets/konqprofiles/package/metadata.desktop:2
#: dataengines/konqprofiles/plasma-dataengine-konqprofiles.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konqueror Profiles"
msgstr "K‑osvajačevi profili"
#: applets/konqprofiles/package/metadata.desktop:57
#: dataengines/konqprofiles/plasma-dataengine-konqprofiles.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "List and launch Konqueror profiles"
msgstr "Nabraja i pokreće profile K‑osvajača"
#: applets/konsoleprofiles/package/metadata.desktop:2
#: dataengines/konsoleprofiles/plasma-dataengine-konsoleprofiles.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konsole Profiles"
msgstr "Konsolini profili"
#: applets/konsoleprofiles/package/metadata.desktop:57
#: dataengines/konsoleprofiles/plasma-dataengine-konsoleprofiles.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "List and launch Konsole profiles"
msgstr "Nabraja i pokreće profile Konsole"
#: applets/leavenote/plasma-applet-leavenote.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Leave A Note"
msgstr "ostavljanje poruke"
#: applets/leavenote/plasma-applet-leavenote.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Leave notes for users while they are away"
msgstr "Ostavite poruke korisnicima dok su odsutni"
#: applets/life/plasma-applet-life.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Life"
msgstr "život"
# well-spelled: Конвејеве
#: applets/life/plasma-applet-life.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Conway's Game of Life applet"
msgstr "Aplet Konvejeve igre života"
#: applets/magnifique/plasma-applet-magnifique.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Magnifique"
msgstr "magnifik"
#: applets/magnifique/plasma-applet-magnifique.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "A magnification glass for the Plasma desktop"
msgstr "Lupa za plasma površ"
#: applets/mediaframe/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media frame"
msgstr "uramljeni medijum"
#: applets/mediaframe/package/metadata.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "(Picture) Frame"
msgstr "Ram za slike"
#: applets/mediaplayer/plasma-applet-mediaplayer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media Player"
msgstr "medija plejer"
#: applets/mediaplayer/plasma-applet-mediaplayer.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Widget that can play video and sound"
msgstr "Vidžet za puštanje filmova i muzike"
#: applets/microblog/plasma-applet-microblog.desktop:2
#: dataengines/microblog/plasma-dataengine-microblog.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Microblogging"
msgstr "mikroblogovanje"
#: applets/microblog/plasma-applet-microblog.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Update and view your microblog status."
msgstr "Ažurirajte i prikažite stanje svog mikrobloga."
#: applets/microblog/plasma-applet-microblog.desktop:107
msgctxt "Keywords"
msgid "identi.ca;twitter;"
msgstr "identi.ca;twitter;identi.ca;Twitter;"
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Minimize all Windows"
msgstr "minimizovanje svih prozora"
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the desktop by minimizing all windows"
msgstr "Prikazuje površ minimizovanjem svih prozora"
#: applets/news/plasma-applet-news.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "News"
msgstr "vijesti"
#: applets/news/plasma-applet-news.desktop:59
#: applets/rssnow/plasma-applet-rssnow.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Show news from various sources"
msgstr "Prikazuje vijesti iz različitih izvora"
#: applets/notes/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Notes"
msgstr "bilješke"
#: applets/notes/package/metadata.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop sticky notes"
msgstr "Ljepljive bilješke za površ"
#: applets/plasmaboard/plasma_applet_plasmaboard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard"
msgstr "tastatura"
#: applets/plasmaboard/plasma_applet_plasmaboard.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "A virtual, on-screen keyboard"
msgstr "Virtuelna, ekranska tastatura"
#: applets/previewer/plasma-applet-previewer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Previewer"
msgstr "pregled"
#: applets/previewer/plasma-applet-previewer.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Quickly preview a variety of files"
msgstr "Brzo pregledajte različite fajlove"
#: applets/previewer/preview.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Preview This File"
msgstr "Pregledaj ovaj fajl"
#: applets/qalculate/plasma-applet-qalculate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Qalculate!"
msgstr "Qalculate!"
#: applets/qalculate/plasma-applet-qalculate.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "A powerful mathematical equation solver"
msgstr "Moćni rješavač matematičkih jednačina"
#: applets/quicklaunch/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Quicklaunch"
msgstr "brzokret"
#: applets/quicklaunch/package/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Launch your favourite Applications"
msgstr "Pokrećite omiljene programe"
#: applets/quickshare/plasmoid/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Quick Share"
msgstr "brzo deljenje"
#: applets/quickshare/plasmoid/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text/images to a remote server"
msgstr "Naljepljuje tekst i slike na udaljeni server"
#: applets/rssnow/plasma-applet-rssnow.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "RSSNOW"
msgstr "RSS‑odmah"
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Show Desktop"
msgstr "prikaz površi"
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Show the Plasma desktop"
msgstr "Bacite pogled na plasma površ"
#: applets/spellcheck/plasma-applet-spellcheck.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Spell Check"
msgstr "pravopisar"
#: applets/spellcheck/plasma-applet-spellcheck.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Fast spell checking"
msgstr "Brza provera pravopisa"
#: applets/systemloadviewer/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "System Load Viewer"
msgstr "prikazivač opterećenja sistema"
#: applets/systemloadviewer/package/metadata.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Tiny CPU/RAM/Swap monitor"
msgstr "Sićušni monitor CPU‑a/RAM‑a/razmene"
#: applets/timer/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Timer"
msgstr "odbrojavač"
#: applets/timer/package/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Countdown over a specified time period"
msgstr "Odbrojavanje niz zadati vremenski period"
#: applets/unitconverter/plasma-applet-unitconverter.desktop:3
#: runners/converter/plasma-runner-converter.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Unit Converter"
msgstr "pretvarač jedinica"
#: applets/unitconverter/plasma-applet-unitconverter.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Plasmoid for converting units"
msgstr "Plazmoid za pretvaranje jedinica"
#: applets/userswitcher/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "User Switcher"
msgstr "Menjač korisnika"
#: applets/userswitcher/package/metadata.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Quickly switch between different users"
msgstr "Brzo prebacivanje između više korisnika"
#: applets/weather/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Weather Forecast"
msgstr "vremenska prognoza"
#: applets/weather/package/metadata.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Find out weather for today"
msgstr "Pogledajte vreme za danas"
#: applets/weatherstation/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "LCD Weather Station (QML)"
msgstr "LCD meteostanica (QML)"
#: applets/weatherstation/plasma-applet-weatherstation.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "LCD Weather Station"
msgstr "LCD meteostanica"
#: applets/weatherstation/plasma-applet-weatherstation.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Weather reports with an LCD display style"
msgstr "Izvještaji o vremenu preko LCD ekrana"
#: applets/webbrowser/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Web browser"
msgstr "veb pregledač"
#: applets/webbrowser/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Add a webpage on your desktop."
msgstr "Dodajte veb stranicu na površ"
#: applets/webslice/plasma/plasma-applet-webslice.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Web Slice"
msgstr "veb isečak"
#: applets/webslice/plasma/plasma-applet-webslice.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Show a part of a webpage"
msgstr "Prikaz dijela veb stranice"
#: containments/groupingdesktop/desktop/plasma-containment-groupingdesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grouping Desktop"
msgstr "Grupišuća površ"
#: containments/groupingdesktop/griddesktop/plasma-containment-griddesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grid Desktop"
msgstr "Rešetkasta površ"
#: containments/groupingdesktop/panel/plasma-containment-groupingpanel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grouping Panel"
msgstr "Grupišući panel"
#: dataengines/comic/plasma_comicprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Plasma Comic Engine"
msgstr "Priključak za Plasminog motor stripova"
#: dataengines/comic/plasma-dataengine-comic.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Comic Strips"
msgstr "stripovi"
#: dataengines/comic/plasma-dataengine-comic.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Online comic strips"
msgstr "Stripovi na vezi"
#: dataengines/comic/plasma-packagestructure-comic.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Comic"
msgstr "strip"
#: dataengines/comic/plasma-packagestructure-comic.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Comic Package Structure"
msgstr "Struktura paketa za stripove"
#: dataengines/microblog/plasma-dataengine-microblog.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "identi.ca and twitter micro-blogging services"
msgstr "Mikroblogerski servisi identi.ca i Twitter"
#: dataengines/potd/apodprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Astronomy Picture of the Day"
msgstr "astronomska slika dana"
#: dataengines/potd/apodprovider.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Apod Provider"
msgstr "Dobavljač APOD‑a"
#: dataengines/potd/bingprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Bing's Picture of the Day"
msgstr "Bingova slika dana"
-#: dataengines/potd/bingprovider.desktop:43
+#: dataengines/potd/bingprovider.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Bing Provider"
msgstr "Dobavljač sa Binga"
#: dataengines/potd/epodprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Earth Science Picture of the Day"
msgstr "geonaučna slika dana"
#: dataengines/potd/epodprovider.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Epod Provider"
msgstr "Dobavljač EPOD‑a"
#: dataengines/potd/flickrprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Flickr Picture of the Day"
msgstr "slika dana sa Flickra"
#: dataengines/potd/flickrprovider.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Flickr Provider"
msgstr "Dobavljač Flickra"
#: dataengines/potd/natgeoprovider.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "National Geographic"
msgstr "National Geographic"
#: dataengines/potd/noaaprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "NOAA Environmental Visualization Laboratory Picture of the Day"
msgstr "Slika dana iz NOAA‑ove laboratorije za vizuelizaciju prirodne sredine"
#: dataengines/potd/noaaprovider.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "NOAA Provider"
msgstr "Dobavljač NOAA‑a"
#: dataengines/potd/plasma-dataengine-potd.desktop:3
#: wallpapers/potd/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Picture of the Day"
msgstr "slika dana"
#: dataengines/potd/plasma-dataengine-potd.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Data Engine for getting various online Pictures of The Day."
msgstr "Datomotor za dobavljanje raznih slika dana na vezi."
#: dataengines/potd/plasma_potdprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Plasma PoTD Engine"
msgstr "Priključak za Plasminog motor slika dana"
#: dataengines/potd/wcpotdprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Wikimedia Picture of the Day"
msgstr "Wikimedijina slika dana"
#: dataengines/potd/wcpotdprovider.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Wcpotd Provider"
msgstr "Dobavljač WpPOD"
#: desktopswitchers/previews/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Previews"
msgstr "Pregledi"
#: desktopswitchers/previews/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops"
msgstr "Raspored menjača površi sa pregledima površi"
#: runners/browserhistory/browserhistory.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Web Browser History"
msgstr "istorijat veb pregledača"
#: runners/browserhistory/browserhistory.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Searches in Konqueror's history"
msgstr "Pretrage kroz K‑osvajačev istorijat"
#: runners/characters/CharacterRunner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Special Characters"
msgstr "posebni znakovi"
#: runners/characters/CharacterRunner.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Creates special characters from their hexadecimal codes"
msgstr "Ispostavlja znakove na osnovu njihovih heksadekadnih kodova"
#: runners/characters/CharRunner_config.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "special Characters"
msgstr "posebni znakovi"
#: runners/contacts/plasma-runner-contacts.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Contacts"
msgstr "kontakti"
#: runners/contacts/plasma-runner-contacts.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Finds entries in your address book"
msgstr "Potražite unose kroz adresar"
#: runners/converter/plasma-runner-converter.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Convert values to different units"
msgstr "Pretvaranje mijernih jedinica"
#: runners/datetime/plasma-runner-datetime.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time"
msgstr "datum i vreme"
#: runners/datetime/plasma-runner-datetime.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "The current date and time, locally or in any timezone"
msgstr "Trenutni datum i vrijeme, lokalno ili u nekoj drugoj vremenskoj zoni"
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary_config.desktop:69
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Define words"
msgstr "Definicije riječi"
#: runners/events/plasma-runner-events_config.desktop:2
#: runners/events/plasma-runner-events.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calendar Events"
msgstr "događaji kalendara"
#: runners/events/plasma-runner-events_config.desktop:51
#: runners/events/plasma-runner-events.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Calendar Events runner"
msgstr "Izvođač događaja iz kalendara"
#: runners/katesessions/plasma-runner-katesessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kate Sessions"
msgstr "Kateine sesije"
#: runners/katesessions/plasma-runner-katesessions.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Matches Kate Sessions"
msgstr "Poklapa Kateine sesije"
#: runners/konquerorsessions/konquerorsessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konqueror Sessions"
msgstr "K‑osvajačeve sesije"
#: runners/konquerorsessions/konquerorsessions.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Matches Konqueror Sessions"
msgstr "Poklapa K‑osvajačeve sesije"
#: runners/konsolesessions/konsolesessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konsole Sessions"
msgstr "Konsoline sesije"
#: runners/konsolesessions/konsolesessions.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Matches Konsole Sessions"
msgstr "Poklapa Konsoline sesije"
#: runners/kopete/plasma-runner-kopete.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kopete Contacts"
msgstr "Kopeteovi kontakti"
#: runners/kopete/plasma-runner-kopete.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Search contacts from Kopete"
msgstr "Traži kontakte u Kopeteu"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-techbase.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "TechBase"
msgstr "Techbase"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-techbase.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Search on KDE's TechBase"
msgstr "Pretraga po Techbasi KDE‑a"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-userbase.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Documentation"
msgstr "dokumentacija KDE‑a"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-userbase.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Search on KDE's Userbase"
msgstr "Pretraga po Korisničkoj bazi KDE‑a"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikipedia.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikipedia.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Search on Wikipedia"
msgstr "Pretraga po Wikipediji"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikitravel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wikitravel"
msgstr "Wikitravel"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikitravel.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Search on Wikitravel"
msgstr "Pretraga po Wikitravelu"
#: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker_config.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Spell Checker Runner"
msgstr "izvođač provere pravopisa"
#: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Spell Checker"
msgstr "pravopisar"
#: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Check the spelling of a word"
msgstr "Provjerite da li je riječ ispravno napisana"
#: runners/translator/plasma-runner-translator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Translator"
msgstr "prevodilac"
#: runners/translator/plasma-runner-translator.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Translates into any language using Google Translate. For list of supported "
"languages visit https://developers.google.com/translate/v2/using_rest?"
"hl=de#language-params"
msgstr ""
"Prevodi na razne jezike pomoću Googleovog prevodioca. Za spisak podržanih "
"jezika posetite https://developers.google.com/translate/v2/using_rest?"
"hl=de#language-params"
#: runners/youtube/plasma-runner-youtube.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
#: runners/youtube/plasma-runner-youtube.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Matches YouTube queries"
msgstr "Poklapa upite YouTubeu"
#: wallpapers/animals/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Ascii Animals"
msgstr "ASCII životinje"
#: wallpapers/animals/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Unsure if cute or just nerdy"
msgstr "Ljupko, ili prosto štreberski?"
# well-spelled: Хаенау
#: wallpapers/haenau/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Haenau"
msgstr "Haenau"
# well-spelled: Хаенау
#: wallpapers/haenau/metadata.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Haenau wallpaper"
msgstr "Tapet Haenau"
# well-spelled: Хунјанго
#: wallpapers/hunyango/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Hunyango"
msgstr "Hunjango"
# well-spelled: Хунјанго
#: wallpapers/hunyango/metadata.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Hunyango wallpaper"
msgstr "Tapet Hunjango"
#: wallpapers/potd/metadata.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "A new picture from the Internet each day"
msgstr "Svaki dan nova slika sa Interneta"
#: windowswitchers/big_icons/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Large Icons"
msgstr "Velike ikonice"
#: windowswitchers/big_icons/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window"
msgstr ""
"Raspored menjača prozora u kojem su prozori predstavljeni velikim ikonicama"
#: windowswitchers/compact/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Compact"
msgstr "Sažeto"
#: windowswitchers/compact/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A compact window switcher layout"
msgstr "Sažeti raspored menjača prozora"
#: windowswitchers/informative/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Informative"
msgstr "Informativno"
#: windowswitchers/informative/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "An informative window switcher layout including desktop name"
msgstr "Informativni raspored menjača prozora koji uključuje ime površi"
#: windowswitchers/present_windows/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"
#: windowswitchers/present_windows/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid"
msgstr "Raspored menjača prozora koji daje sve prozore kao sličice u mreži"
#: windowswitchers/small_icons/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Small Icons"
msgstr "Male ikonice"
#: windowswitchers/small_icons/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window"
msgstr ""
"Raspored menjača prozora u kojem su prozori predstavljeni malim ikonicama"
#: windowswitchers/text/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Text Only"
msgstr "Samo tekst"
#: windowswitchers/text/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout only showing window captions"
msgstr "Raspored menjača prozora koji pokazuje samo natpise prozora"
#: windowswitchers/thumbnails/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Sličice"
#: windowswitchers/thumbnails/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout using live thumbnails"
msgstr "Raspored menjača prozora sa živim sličicama"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kscreenlocker.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kscreenlocker.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kscreenlocker.po (revision 1509328)
@@ -1,78 +1,78 @@
# Translation of kscreenlocker.desktop.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenlocker.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 02:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-14 23:06+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: greeter/themes/org.kde.passworddialog/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Password dialog"
msgstr "Dijalog za lozinku"
#: greeter/themes/org.kde.passworddialog/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch the "
"current user"
msgstr ""
"Zaključavač ekrana koji pruža dijalog za lozinku i sučelje za menjanje "
"trenutnog korisnika"
#: kcm/screenlocker.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Screen Locking"
msgstr "Zaključavanje ekrana"
#: kcm/screenlocker.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Screen Locking"
msgstr "Podesite zaključavanje ekrana"
-#: kcm/screenlocker.desktop:84
+#: kcm/screenlocker.desktop:86
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "lock,resume, screensaver, screenlock"
msgstr ""
"lock,resume,screensaver,screenlock,zaključavanje,nastavljanje,čuvar ekrana"
#: kscreenlocker.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Screen Saver"
msgstr "Čuvar ekrana"
#: kscreenlocker.notifyrc:46
msgctxt "Name"
msgid "Screen locked"
msgstr "Ekran zaključan"
#: kscreenlocker.notifyrc:87
msgctxt "Comment"
msgid "The screen has been locked"
msgstr "Ekran je upravo zaključan"
#: kscreenlocker.notifyrc:131
msgctxt "Name"
msgid "Screen unlocked"
msgstr "Ekran otključan"
#: kscreenlocker.notifyrc:172
msgctxt "Comment"
msgid "The screen has been unlocked"
msgstr "Ekran je upravo otključan"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_oxygen.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_oxygen.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_oxygen.po (revision 1509328)
@@ -1,120 +1,120 @@
# Translation of oxygen.desktop.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: oxygen.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-20 02:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-03 11:58+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: cursors/KDE_Classic/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Classic"
msgstr "KDE‑ov klasični"
#: cursors/KDE_Classic/index.theme:43
msgctxt "Comment"
msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3"
msgstr "Podrazumevana tema pokazivača u KDE‑u 2 i 3"
#: cursors/Oxygen_Black/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Black"
msgstr "Kiseonikov crni"
#: cursors/Oxygen_Black/index.theme:42 cursors/Oxygen_Blue/index.theme:42
#: cursors/Oxygen_White/index.theme:42 cursors/Oxygen_Yellow/index.theme:42
#: cursors/Oxygen_Zion/index.theme:41
msgctxt "Comment"
msgid "Oxygen mouse theme. Oxygenize your desktop!"
msgstr "Kiseonikova tema miša. Da vam površ prodiše!"
#: cursors/Oxygen_Blue/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Blue"
msgstr "Kiseonikov plavi"
#: cursors/Oxygen_White/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen White"
msgstr "Kiseonikov beli"
#: cursors/Oxygen_Yellow/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Yellow"
msgstr "Kiseonikov žuti"
#: cursors/Oxygen_Zion/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Zion"
msgstr "Kiseonikov sion"
#: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Window Decoration"
msgstr " Kiseonikova dekoracija prozora"
-#: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:44
+#: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of window decorations"
msgstr "Izmijenite izgled dekoracije prozora"
-#: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:81
+#: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:82
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "oxygen,decoration"
msgstr "oxygen,decoration,Kiseonik,dekoracija"
#: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Widget Style"
msgstr "Kiseonikov stil vidžetâ̂"
-#: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:44
+#: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of widgets"
msgstr "Izmijenite izgled vidžeta"
-#: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:84
+#: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:85
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "oxygen,widget,style"
msgstr "oxygen,widget,style,Kiseonik,vidžet,stil"
#: kstyle/oxygen.themerc:2 lookandfeel/metadata.desktop:85
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen"
msgstr "Kiseonik"
#: kstyle/oxygen.themerc:90
msgctxt "Comment"
msgid "Styling of the next generation desktop"
msgstr "Stil za narednu generaciju površi"
#: lookandfeel/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Oxygen Desktop Design Language"
msgstr "Jezik dizajna površi Kiseonik"
#: lookandfeel/metadata.desktop:46
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;"
msgstr ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;površ;radni prostor;izgled;osećaj;odjava;zaključavanje;"
"suspendovanje;gašenje;isključivanje;spavanje;"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po (revision 1509328)
@@ -1,1480 +1,1483 @@
# Translation of plasma-desktop.desktop.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-desktop.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-25 02:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-31 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons-only Task Manager"
msgstr "menadžer zadataka samo sa ikonama"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:48
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between running applications"
msgstr "Prebacujte između programa u radu"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu"
msgstr "meni programa"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "A launcher based on cascading popup menus"
msgstr "Pokretač na osnovu postepenih iskačućih menija"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "pokretač programa"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "Launcher to start applications"
msgstr "Pokretač za programe"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Input Method Panel"
msgstr "Panel metoda unosa"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "A generic input method panel"
msgstr "Generički panel metoda unosa"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:81
msgctxt "Keywords"
msgid "Input;IM;"
msgstr "Input;IM;unos;ulaz;IMmetod unosa;"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pager"
msgstr "listač"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "Prebacujte virtuelne površi"
# >! Contexts.
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "aktivnosti"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the activity manager"
msgstr "Prikazuje menadžer aktivnosti"
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Task Manager"
msgstr "menadžer zadataka"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Trashcan"
msgstr "korpa za smeće"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the files sent to trash"
msgstr "Pristup fajlovima bačenim u smeće"
#: applets/window-list/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Window list"
msgstr "spisak prozora"
#: applets/window-list/metadata.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
msgstr "Plazmoid za prikaz spiska otvorenih prozora."
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:2
#: desktoppackage/metadata.desktop:47
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "Površ"
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "A clean and simple layout"
msgstr "Čist i jednostavan raspored"
#: containments/folder/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Folder View"
msgstr "Prikaz fascikle"
#: containments/folder/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Display the contents of folders"
msgstr "Prikaz sadržaja fascikle"
#: containments/panel/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Empty Panel"
msgstr "prazan panel"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "A simple linear panel"
msgstr "Jednostavan linearni panel"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Datomotor za KIMPanel"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Datomotor za KIMPanel"
#: desktoppackage/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop view furniture"
msgstr "Nameštaj prikaza površi"
#: kaccess/kaccess.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "KDE‑ova alatka za pristupačnost"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:95
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become active"
msgstr "Modifikatorski taster je aktiviran"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:173
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active"
msgstr ""
"Modifikatorski taster (npr. Shift ili Ctrl) promijenio je stanje i sada je "
"aktivan"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:252
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become inactive"
msgstr "Modifikatorski taster je deaktiviran"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:330
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive"
msgstr ""
"Modifikatorski taster (npr. Shift ili Ctrl) je promijenio stanje i nije više "
"aktivan"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:409
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has been locked"
msgstr "Modifikatorski taster je zaključan"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:487
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
"all of the following keypresses"
msgstr ""
"Modifikatorski taster (npr. Shift ili Ctrl) upravo je zaključan i od sada "
"aktivan za sve pritiske na tastere"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:566
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been activated"
msgstr "Zaključavajući taster je aktiviran"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:645
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"active"
msgstr ""
"Zaključavajući taster (npr. CapsLock ili NumLock) promijenio je stanje i "
"sada je aktivan"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:724
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been deactivated"
msgstr "Zaključavajući taster je deaktiviran"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:803
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"inactive"
msgstr ""
"Zaključavajući taster (npr. CapsLock ili NumLock) promijenio je stanje i "
"više nije aktivan"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:882
msgctxt "Name"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "Ljepljivi tasteri su uključeni ili isključeni"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:958
msgctxt "Comment"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "Ljepljivi tasteri su uključeni ili isključeni"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1039
msgctxt "Name"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Spori tasteri su uključeni ili isključeni"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1114
msgctxt "Comment"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Spori tasteri su uključeni ili isključeni"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1194
msgctxt "Name"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "Odskačući tasteri su uključeni ili isključeni"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1270
msgctxt "Comment"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "Odskačući tasteri su uključeni ili isključeni"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1351
msgctxt "Name"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Miš‑tasteri su uključeni ili isključeni"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1427
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Miš‑tasteri su uključeni ili isključeni"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:110
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility Options"
msgstr "Opcije pristupačnosti"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:157
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
"visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,"
"mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
"keys,modifier,locking keys"
msgstr ""
"access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
"visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,"
"mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
"keys,modifier,locking keys,pristup,pristupačnost,gluv,oštećen,sluh,gubitak,"
"zvono,čujno,vidno,tastatura,tasteri,lepljivi,odskačući,spori,numerička,"
"aktivacija,gestovi,lepljiv,modifikatorski,tasteri,zaključavanje"
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Activities help you to focus on a specific task"
msgstr "Aktivnosti vam pomažu da se usredsredite na određeni zadatak"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Autostart"
msgstr "Samopokretanje"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically Started Applications"
msgstr "Programi koji se automatski pokreću"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:150
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron"
msgstr ""
"Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron,"
"samopokretanje,menadžer samopokretanja,pokretanje sistema,pokretanje Plasme"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "File Search"
msgstr "Pretraga fajlova"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Configure File Search"
msgstr "Podešavanje pretrage fajlova"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo"
msgstr "search,file,baloo,pretraga,fajl,Baloo"
# skip-rule: t-colorscheme
#: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Color Schemes"
msgstr "Šeme boja"
#: kcms/colors/colors.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: kcms/colors/colors.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "Application Color Scheme"
msgstr "Šema boja u programima"
#: kcms/colors/colors.desktop:147
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color "
"theme"
msgstr ""
"colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color "
"theme,boje,šema,kontrast,boje vidžeta,šema boja,stil boja,tema boja"
#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Color scheme editor"
msgstr "Uređivač šema boja"
#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:41
msgctxt "Name"
msgid "KColorSchemeEditor"
msgstr "K‑uređivač‑šeme‑boja"
#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma color scheme editor"
msgstr "Plasma uređivač šema boja"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Default Applications"
msgstr "Podrazumijevani programi"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98
msgctxt "Comment"
msgid "Default Applications"
msgstr "Podrazumijevani programi"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:146
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
"client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
"hyperlinks"
msgstr ""
"default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
"client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
"hyperlinks,podrazumevani programi,komponenta,birač komponenti,resurs,e‑pošta,"
"klijent e‑pošte,uređivač teksta,brzi glasnik,emulator terminala,veb "
"pregledač,URL,hiperveza"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Web Browser"
msgstr "veb pregledač"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
"which you can select hyperlinks should honor this setting."
msgstr ""
"Ovdje podešavate podrazumijevani veb pregledač. Svi KDE programi u kojima "
"možete kliktati na hiperveze treba da poštuju ovu postavku."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "File Manager"
msgstr "menadžer fajlova"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu "
"and all KDE applications in which you can open folders will use this file "
"manager."
msgstr ""
"Ovdje podešavate podrazumijevani menadžer fajlova. Koristiće ga stavke u "
"K‑meniju i svi KDE programi u kojima možete otvarati fascikle."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Email Client"
msgstr "klijent e‑pošte"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default email client. All KDE "
"applications which need access to an email client application should honor "
"this setting."
msgstr ""
"Ovaj servis omogućava da podesite podrazumijevani klijent e‑pošte. Svi KDE "
"programi koji traže pristup e‑pošti treba da poštuju ovu postavku."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "emulator terminala"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE "
"applications which invoke a terminal emulator application should honor this "
"setting."
msgstr ""
"Ovaj servis omogućava da podesite podrazumijevani emulator terminala. Svi "
"KDE programi koji pozivaju terminal treba da poštuju ovu postavku."
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1
msgctxt "Name"
msgid "A nice name you have chosen for your interface"
msgstr "Lijepo ime koje ste izabrali za svoje sučelje"
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
msgstr "Opis sučelja za gornje desno informativno polje"
-#: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:13
+#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13
+#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema pokazivača"
-#: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:75
+#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:75
+#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Cursor Theme"
msgstr "Tema pokazivača miša"
-#: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:122
+#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:122
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,"
"Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance"
msgstr ""
"Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,"
"Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance,miš,pokazivač,"
"kursor,tema,izgled pokazivača,boja pokazivača,tema pokazivača,tema miša,"
"izgled miša,presvlake miša,boje pokazivača"
# switch-rule: t-cursor > t-pointer
#: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cursors"
msgstr "Pokazivači"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum i vrijeme"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum i vrijeme"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time"
msgstr ""
"clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time,"
"sat,časovnik,datum,vreme,vremenska zona,NTP,sinhronizovati,kalendar,lokalno "
"vreme"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time Control Module"
msgstr "Kontrolni modul datuma i vremena"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74
msgctxt "Name"
msgid "Save the date/time settings"
msgstr "Sačuvaj postavke datuma i vremena"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
msgstr "Sistemske smjernice sprečavaju upisivanje postavki datuma i vremena."
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "Lokacije"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Location for Personal Files"
msgstr "Lokacije ličnih fajlova"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories,"
"autostart,downloads,music,documents,movies,pictures"
msgstr ""
"konqueror,dolphin,files,filemanager,path,paths,desktop,directories,autostart,"
"downloads,music,documents,movies,pictures,K‑osvajač,Dolphin,fajlovi,menadžer "
"fajlova,putanje,putanja,površ,fascikle,samopokretanje,preuzimanje,muzika,"
"dokumenti,filmovi,slike"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Tema površi"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:77
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Tema površi"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:123
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Desktop Theme,tema površi"
#: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Themes"
msgstr "Plasma teme"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Emoticons"
msgstr "Emotikoni"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96
msgctxt "Comment"
msgid "Emoticon Theme"
msgstr "Tema emotikona"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:142
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Emoticons"
msgstr "emoticons,emotikoni"
-#: kcms/fonts/fonts.desktop:14 kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2
+#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2
+#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2
#: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Fonts"
msgstr "Fontovi"
-#: kcms/fonts/fonts.desktop:106
+#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:106 kcms/fonts/package/metadata.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Fonts"
msgstr "Fontovi"
-#: kcms/fonts/fonts.desktop:154
+#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:154
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,"
"FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,"
"toolbar fonts,character,general fonts"
msgstr ""
"fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,"
"FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,"
"toolbar fonts,character,general fonts,font,veličina fonta,stil,kodiranje,"
"panel,kontrolni panel,površ,menadžer fajlova,trake alatki,meni,naslov "
"prozora,tpi,omekšavanje,font površi,font trake alatki,znakovi,opšti font"
#: kcms/formats/formats.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Formats"
msgstr "Formati"
#: kcms/formats/formats.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Numeric, Currency and Time Formats"
msgstr "Formati brojeva, vremena i valute"
#: kcms/formats/formats.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
"Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,"
"currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,"
"first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial"
msgstr ""
"language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
"Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,"
"currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,"
"first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial,jezik,prevod,"
"format brojeva,lokalitet,država,kodiranje,decimalni simbol,razdvajač hiljada,"
"razdvajač,simbol,znak,pozitivno,negativno,valuta,novac,razlomak,kalendar,"
"vreme,datum,formati,sedmica,početak sedmice,nedelja,papir,veličina,A4,leter,"
"metrički,imperijalni"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17
msgctxt "Comment"
msgid "Joystick"
msgstr "Džojstik"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:65
msgctxt "Name"
msgid "Joystick"
msgstr "Džojstik"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "joystick,gamepad,controller"
msgstr "joystick,gamepad,controller,džojstik,gejmpad,upravljač"
#: kcms/icons/icons.desktop:14 kcms/icons/icons.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons"
msgstr "Ikonice"
#: kcms/icons/icons.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema ikonica"
#: kcms/icons/icons.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor"
msgstr "icons,effects,size,hicolor,locolor,ikonice,efekti,veličina,boja"
#: kcms/input/mouse.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#: kcms/input/mouse.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Controls"
msgstr "Upravljanje mišem"
#: kcms/input/mouse.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double "
"Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse "
"Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,"
"Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double "
"Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse "
"Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,"
"Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation,miš,"
"ubrzanje miša,prag miša,dugmad miša,izbor,oblik pokazivača,oblik kursora,"
"ulazni uređaji,mapiranje dugmadi,klik,ikonice,odziv,prevlačenje,dvoklik,"
"desnoruki,levoruki,pokazivački uređaj,točkić miša,osetljivost miša,kretanje "
"mišem,emulacija miša,emulacija miša preko numeričke tastature"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Background Services"
msgstr "Pozadinski servisi"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Background Services"
msgstr "Pozadinski servisi"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "KDED,Daemon,Services"
msgstr "KDED,Daemon,Services,KDED,demon,servis"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatura"
# rewrite-msgid: /Hardware//
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard Hardware and Layout"
msgstr "Tastatura i raspored tastera"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,"
"NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,"
"Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,"
"Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key"
msgstr ""
"Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,"
"NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,"
"Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,"
"Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key,tastatura,ponavljanje "
"tastature,jačina klika,ulazni uređaji,ponavljanje,jačina,NumLock,numerička "
"tastatura,tip tastature,model tastature,raspored tastature,raspored tastera,"
"jezik,alternativna tastatura,menjač tastature,Ctrl,CapsLock,esperanto,"
"cirkumfleks,LED tastatura,ukini X server"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard Daemon"
msgstr "Demon tastature"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray"
msgstr "Menjanje rasporeda tastature preko prečica ili sistemske kasete"
#: kcms/keys/keys.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globalne prečice"
#: kcms/keys/keys.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "Globalne prečice sa tastature"
#: kcms/keys/keys.desktop:103
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,global shortcuts"
msgstr ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,global shortcuts,tasteri,globalne sveze tastera,šema tastera,sveze "
"tastera,prečice,prečice programa,globalne prečice"
#: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Install..."
msgstr "Instaliraj..."
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KFontView"
msgstr "K‑prikazivač-fontova"
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96
msgctxt "GenericName"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Prikazivač fontova"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Installer"
msgstr "Instalater fontova"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95
msgctxt "Name"
msgid "Manage system-wide fonts."
msgstr "Upravljanje sistemskim fontovima"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161
msgctxt "Description"
msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
msgstr "Mijenjanje postave sistemskih fontova zahtijeva ovlašćenja."
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Font Management"
msgstr "Upravljanje fontovima"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Font Installation, Preview and Removal"
msgstr "Instaliranje, pregled i uklanjanje fontova"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:114
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap"
msgstr ""
"font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap,font,fontovi,instalater,Truetype,"
"Type1,bitmapski"
#: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Font Files"
msgstr "Fajlovi fontova"
#: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Prikazivač fontova"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Obavještenja"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Event Notifications and Actions"
msgstr "Obavještenja i radnje događaja"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups"
msgstr ""
"System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups,sistemski "
"zvukovi,audio,zvuk,obaveštenje,alarm,iskakač"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Session"
msgstr "Sesija površi"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Session Login and Logout"
msgstr "Prijavljivanje i odjavljivanje iz sesije površi"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore"
msgstr ""
"ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,KSMServer,sesija,"
"odjavljivanje,potvrda,sačuvati,obnoviti"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screen"
msgstr "Uvodni ekran"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:60
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Splash Screen Theme"
msgstr "Tema uvodnog ekrana"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:103
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "splash screen,splash theme,startup"
msgstr "splash screen,splash theme,startup,uvodni ekran,uvodna tema,pokretanje"
#: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Launch Feedback"
msgstr "Odziv pri pokretanju"
#: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:101
msgctxt "Comment"
msgid "Application Launch Feedback"
msgstr "Odziv pri pokretanju programa"
#: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:148
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,"
"rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar"
msgstr ""
"application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,"
"rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar,program,pokretanje,"
"zauzet,pokazivač,kursor,odziv,miš,odskačući,rotirajući,obrćući,disk,izveštaj,"
"traka zadataka"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look And Feel"
msgstr "Izgled i osećaj"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Look And Feel"
msgstr "Izgled i osećaj"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:104
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "theme, look, feel"
msgstr "theme,look,feel,tema,izgled,osećaj"
#: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "Izgled i osećaj"
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Configure The Look And feel of the Desktop"
msgstr "Podesite izgled i osećaj površi"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:18
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Night Color"
msgstr "Noćna boja"
-#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:40
+#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain"
msgstr "Podesite temperaturu boje tokom noći radi manjeg naprezanja očiju"
-#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:61
+#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:63
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes"
msgstr ""
"kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes,KWin,prozor,menadžer,noć,"
"noćni,boja,crveni pomak,oči"
-#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:24
+#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:25
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust color temperatur at night to reduce eye strain"
msgstr "Podesite temperaturu boje tokom noći radi manjeg naprezanja očiju"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Audio and Video"
msgstr "Audio i video"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Phonon Audio and Video"
msgstr "Audio i video sa Phononom"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
"Media,NMM,GStreamer,Xine"
msgstr ""
"Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
"Media,NMM,GStreamer,Xine,zvuk,Phonon,audio,video,izlaz,uređaj,obaveštenje,"
"muzika,komunikacija,medija,NMM,GStreamer,Xine"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Search"
msgstr "Plasma pretraga"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Search Bar"
msgstr "Podešavanje trake pretrage"
-#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:90
+#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:91
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner"
msgstr "search,file,baloo,runner,krunner,pretraga,fajl,Baloo,izvođač,K‑izvođač"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Charge Percent"
msgstr "popunjenost"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Charge State"
msgstr "stanje punjenja"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145
msgctxt "Name|battery plugged in"
msgid "Plugged"
msgstr "utaknuta"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198
msgctxt "Name"
msgid "Rechargeable"
msgstr "punjiva"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266
msgctxt "Name"
msgid "Type"
msgstr "tip"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:211
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:283
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device"
msgstr "uređaj pod Solidom"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device"
msgstr "uređaj"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Major"
msgstr "veliki"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142
msgctxt "Name"
msgid "Minor"
msgstr "mali"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Supported Drivers"
msgstr "podržani drajveri"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Supported Protocols"
msgstr "podržani protokoli"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Appendable"
msgstr "dopisiv"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72
msgctxt "Name"
msgid "Available Content"
msgstr "dostupan sadržaj"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144
msgctxt "Name"
msgid "Blank"
msgstr "prazan"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Capacity"
msgstr "kapacitet"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287
msgctxt "Name"
msgid "Disc Type"
msgstr "tip diska"
# well-spelled: фсис
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fs Type"
msgstr "tip fsis."
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Ignored"
msgstr "ignorisan"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145
msgctxt "Name"
msgid "Label"
msgstr "etiketa"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575
msgctxt "Name"
msgid "Rewritable"
msgstr "prebrisiv"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217
msgctxt "Name"
msgid "Size"
msgstr "veličina"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290
msgctxt "Name"
msgid "Usage"
msgstr "upotreba"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362
msgctxt "Name"
msgid "Uuid"
msgstr "UUID"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bus"
msgstr "magistrala"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Drive Type"
msgstr "tip jedinice"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148
msgctxt "Name"
msgid "Hotpluggable"
msgstr "vruće uključiva"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Read Speed"
msgstr "brzina čitanja"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Removable"
msgstr "uklonjiva"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432
msgctxt "Name"
msgid "Supported Media"
msgstr "podržani medijumi"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503
msgctxt "Name"
msgid "Write Speed"
msgstr "brzina pisanja"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576
msgctxt "Name"
msgid "Write Speeds"
msgstr "brzine pisanja"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Can Change Frequency"
msgstr "može da mijenja takt"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71
msgctxt "Name"
msgid "Instruction Sets"
msgstr "skup instrukcija"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139
msgctxt "Name"
msgid "Max Speed"
msgstr "najveća brzina"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211
msgctxt "Name"
msgid "Number"
msgstr "broj"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Accessible"
msgstr "pristupan"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "File Path"
msgstr "putanja fajla"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Device Actions"
msgstr "Radnje uređaja"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices"
msgstr "Odredite radnje dostupne korisniku pri povezivanju novih uređaja"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Solid Devices Actions"
msgstr "Solid Devices Actions,Solidove radnje nad uređajima"
#: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device Type"
msgstr "tip uređaja pod Solidom"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Spell Check"
msgstr "Provera pravopisa"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Spell Checker Dictionaries and Options"
msgstr "Rečnici i opcije pravopisara"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Spell"
msgstr "spell,pravopis,pisanje"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Standard Shortcuts"
msgstr "Standardne prečice"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications"
msgstr "Standardne prečice sa tastature za programe"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:101
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts"
msgstr ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,tasteri,globalne sveze tastera,šema tastera,sveze tastera,prečice,"
"prečice programa"
#: kcms/style/style.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Widget Style"
msgstr "Stil vidžetâ̂"
#: kcms/style/style.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Widget Style and Behavior"
msgstr "Stil i ponašanje vidžetâ̂"
#: kcms/style/style.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,"
"theme,plasma,menu,global menu"
msgstr ""
"style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,"
"theme,plasma,menu,global menu,stil,stilovi,izgled,vidžet,ikonice,trake "
"alatki,tekst,isticanje,programi,KDE programi,tema,Plasma,meni,globalni meni"
#: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad DataEngine"
msgstr "Datomotor dodirnika"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Shows current touchpad state"
msgstr "Prikaz trenutnog stanja dodirnika"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:46
msgctxt "Keywords"
msgid "Touchpad"
msgstr "touchpad;dodirnik;"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:87
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad"
msgstr "Dodirnik"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad settings"
msgstr "Postavke dodirnika"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Touchpad,Synaptics"
msgstr "Touchpad,Synaptics,dodirnik,Synaptics"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad"
msgstr "Dodirnik"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was disabled"
msgstr "Dodirnik deaktiviran"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected"
msgstr "Dodirnik je deaktiviran jer je otkriven miš."
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was enabled"
msgstr "Dodirnik aktiviran"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged"
msgstr "Dodirnik je aktiviran jer je miš izvučen."
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Enables or disables touchpad"
msgstr "Aktivira ili deaktivira dodirnik"
#: kcms/translations/translations.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Workspace"
msgstr "Radni prostor"
#: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Workspace Behavior"
msgstr "Ponašanje radnog prostora"
#: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,"
"tooltips"
msgstr ""
"plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,"
"Plasma,radni prostor,školjka,faktor oblika,instrument-tabla,oblačić,saveti"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KNetAttach"
msgstr "K‑mrežohvat"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89
msgctxt "GenericName"
msgid "Network Folder Wizard"
msgstr "Čarobnjak za mrežne fascikle"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu Bar"
msgstr "Traka menija programa"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Panel containing the global menu applet"
msgstr "Panel sa apletom globalnog menija"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Default Panel"
msgstr "Podrazumijevani panel"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Default panel featuring application launcher, task manager and system tray"
msgstr ""
"Podrazumijevani panel sa pokretačem programa, menadžerom zadataka i "
"sistemskom kasetom"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Empty panel"
msgstr "Prazan panel"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma Compositor"
msgstr "Pozabavite se Plasminim slagačem"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Shell"
msgstr "Plasmina školjka površi"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
msgstr "Pozabavite se Plasminom školjkom površi"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic"
msgstr ""
"Mount,Removable,Devices,Automatic,montiranje,uklonjiv,uređaj,automatski"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48
msgctxt "Name"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Uklonjivi uređaji"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
msgstr "Podešavanje automatskog rukovanja uklonjivim skladišnim medijumima"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Removable Device Automounter"
msgstr "Automatsko montiranje uklonjivih uređaja"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically mounts devices as needed"
msgstr "Automatsko montiranje uklonjivih uređaja po potrebi"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Declarative Toolbox"
msgstr "Deklarativna alatnica"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma"
msgstr "Upravljajte Plasmom"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Toolbox"
msgstr "Panelska alatnica"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma panel"
msgstr "Upravljajte plasma panelom"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
msgstr "Podrazumevana alatnica panela za plasma školjku površi"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60
msgctxt "Name"
msgid "Panel toolbox"
msgstr "Alatnica panela"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-workspace.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-workspace.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-workspace.po (revision 1509328)
@@ -1,1793 +1,1793 @@
# Translation of plasma-workspace.desktop.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-workspace.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-25 02:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-17 18:01+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activity Bar"
msgstr "traka aktivnosti"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Tab bar to switch activities"
msgstr "Traka jezičaka za prebacivanje aktivnosti"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Analog Clock"
msgstr "analogni sat"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "A clock with hands"
msgstr "Sat sa kazaljkama"
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Global Menu"
msgstr "Globalni meni"
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Global menubar on top of the screen"
msgstr "Globalna traka menija na vrhu ekrana"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Battery and Brightness"
msgstr "Baterija i osvjetljaj"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "See the power status of your battery"
msgstr "Pazite na stanje popunjenosti baterije"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:115
msgctxt "Keywords"
msgid "Power Management;Battery;System;Energy;"
msgstr ""
"Power Management;Battery;System;Energy;upravljanje napajanjem;baterija; "
"sistem;energija;"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:3
#: dataengines/calendar/plasma-dataengine-calendar.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calendar"
msgstr "kalendar"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Month display with your appointments and events"
msgstr "Mesečni prikaz sa vašim sastancima i događajima"
#: applets/clipboard/metadata.desktop:2
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Clipboard"
msgstr "klipbord"
#: applets/clipboard/metadata.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the clipboard history"
msgstr "Pristup istorijatu klipborda"
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifier"
msgstr "izvještavač o uređajima"
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Notifications and access for new devices"
msgstr "Obavještavanje i pristup novim uređajima"
#: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Open with File Manager"
msgstr "Otvori menadžerom fajlova"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Digital Clock"
msgstr "digitalni sat"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in a digital format"
msgstr "Vreme dato u digitalnom formatu"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icon"
msgstr "ikona"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "A generic icon"
msgstr "Generička ikonica"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Lock/Logout"
msgstr "zaključavanje/odjava"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Lock the screen or log out"
msgstr "Zaključajte ekran ili se odjavite"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:159
msgctxt "Keywords"
msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;"
msgstr ""
"Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;zaključavanje;odjavljivanje;spavanje;"
"hibernacija;prebacivanje;"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media Player"
msgstr "medija plejer"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Media Player Controls"
msgstr "Upravljanje medija plejerom"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "obavještenja"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Display notifications and jobs"
msgstr "Prikazuje obavještenja i poslove"
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Spacer"
msgstr "panelska razmaknica"
# skip-rule: t-space
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Reserve empty spaces within the panel."
msgstr "Rezervišite prazne poteze na panelu."
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "CPU Load Monitor"
msgstr "nadzor opterećenja procesora"
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Monitor the load of the CPUs"
msgstr "Nadgledajte opterećenje procesora"
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk I/O Monitor"
msgstr "Nadgledanje U/I‑ja hard‑diska"
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output"
msgstr "Aplet za nadgledanje propusnosti i ulaza/izlaza hard‑diska"
# skip-rule: t-space
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk Space Usage"
msgstr "zauzeće hard diska"
# skip-rule: t-space
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage"
msgstr "Aplet za nadgledanje zauzeća hard diska"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Memory Status"
msgstr "stanje memorije"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "A RAM usage monitor"
msgstr "Nadgledanje upotrebe RAM‑a"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Network Monitor"
msgstr "nadzor mreže"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "A network usage monitor"
msgstr "Nadgledanje upotrebe mreže"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2
#: applets/systemtray/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "System Tray"
msgstr "sistemska kaseta"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
msgstr "Pristup skrivenim programima minimizovanim u sistemsku kasetu"
#: appmenu/appmenu.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Application menus daemon"
msgstr "Demon programskih menija"
#: appmenu/appmenu.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Transfers application's menu to the desktop"
msgstr "Prebacuje menije programa na površ"
#: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "plasma vidžeti"
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "pokretač programa"
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Simple application launcher"
msgstr "Jednostavan pokretač programa"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Standard Menu"
msgstr "standardni meni"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "The menu that normally shows on right-click"
msgstr "Meni koji se obično pokazuje na desni klik"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Paste"
msgstr "naljepljivanje"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
msgstr "Stvara vidžet na osnovu sadržaja klipborda"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Activity"
msgstr "prebacivanje aktivnosti"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another activity"
msgstr "Prebacuje na drugu aktivnost"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Desktop"
msgstr "prebacivanje površi"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another virtual desktop"
msgstr "Prebacuje na drugu virtuelnu površ"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Window"
msgstr "prebacivanje prozora"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Show a list of windows to switch to"
msgstr "Pokazuje spisak prozora za prebacivanje"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities Engine"
msgstr "motor aktivnosti"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Information on Plasma Activities"
msgstr "Podaci o plasma aktivnostima"
#: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Akonadi"
msgstr "Akonadi"
#: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Akonadi PIM data engine"
msgstr "PIM datomotor Akonadija"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Job Information"
msgstr "podaci o poslovima programâ̂"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Application job updates (via kuiserver)"
msgstr "Ažuriranja programskih poslova (preko KUIServera)"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Information"
msgstr "podaci o programima"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
msgstr "Podaci o programima iz programskog menija i njihovo pokretanje."
#: dataengines/calendar/plasma-dataengine-calendar.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Calendar data engine"
msgstr "Kalendarski datomotor"
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifications"
msgstr "Obavještenja o uređajima"
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Passive device notifications for the user."
msgstr "Pasivna obavještenja o uređajima za korisnika."
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary"
msgstr "rječnik"
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Look up word meanings"
msgstr "Potražite značenja riječi"
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Run Commands"
msgstr "izvršavanje naredbi"
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Run Executable Data Engine"
msgstr "Datomotor pokretanja izvršnih"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Favicons"
msgstr "favikone"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
msgstr "Datomotor za dobavljanje favikonica veb sajtova"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Files and Directories"
msgstr "fajlovi i fascikle"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Information about files and directories."
msgstr "Podaci o fajlovima i fasciklama."
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation"
msgstr "geolokacija"
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation Data Engine"
msgstr "Datomotor geolokacije"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation GPS"
msgstr "geolokacija GPS"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from GPS address."
msgstr "Geolociranje kroz GPS adresu."
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation IP"
msgstr "geolokacija IP"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from IP address."
msgstr "Geolociranje kroz IP adresu."
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma Geolocation Provider"
msgstr "Plasma dobavljač geolokacije"
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hotplug Events"
msgstr "događaji vrućeg uključivanja"
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
msgstr "Prati pojavljivanja i nestanke vruće uklonjivih uređaja."
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard and Mouse State"
msgstr "stanje tastature i miša"
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
msgstr "Stanja modifikatora na tastaturi i dugmadi miša"
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pointer Position"
msgstr "položaj pokazivača"
# skip-rule: t-cursor
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse position and cursor"
msgstr "Položaj miša i pokazivač"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MPRIS2"
msgstr "MPRIS 2"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2"
msgstr "Podaci iz medija plejera i upravljanje njima preko MPRIS‑a 2"
#: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Networking"
msgstr "umrežavanje"
#: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Network interface information"
msgstr "Podaci o mrežnim sučeljima"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Notifications"
msgstr "obavještenja programa"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Passive visual notifications for the user."
msgstr "Pasivna vizuelna obavještenja za korisnika."
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "PackageKit"
msgstr "PackageKit"
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "PackageKit Data Engine"
msgstr "Datomotor PackageKita"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Places"
msgstr "mjesta"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
msgstr "Mesta, kako se vide u menadžeru fajlova i fajl dijalozima."
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3
msgctxt "Name|plasma data engine"
msgid "Power Management"
msgstr "upravljanje napajanjem"
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
msgstr "Podaci iz Strujnog đavola o bateriji, AC‑u, i spavanju."
#: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "RSS News Data Engine"
msgstr "Datomotor RSS vesti"
#: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "im9.eu"
msgstr "im9"
#: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service"
msgstr "Dijeljenje slika preko servisa im9"
#: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "img.susepaste.org"
msgstr "img.susepaste.org"
#: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service"
msgstr "Dijeljenje slika preko servisa susepaste.org"
#: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Imgur"
msgstr "Imgur"
#: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
msgstr "Dijeljenje slika preko servisa Imgur"
# literal-segment: paste.kde.org
#: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.kde.org"
msgstr "paste.kde.org"
#: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
msgstr "Dijeljenje teksta preko servisa kde.org"
# literal-segment: pastebin.com
#: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "pastebin.com"
msgstr "pastebin.com"
# literal-segment: pastebin.com
#: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
msgstr "Dijeljenje teksta preko servisa pastebin.com"
# literal-segment: paste.ubuntu.com
#: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.opensuse.org"
msgstr "paste.opensuse.org"
#: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text with openSUSE"
msgstr "OpenSuSE‑ov servis za naljepljivanje teksta"
# literal-segment: paste.ubuntu.com
#: dataengines/share/backends/pasteubuntucom/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.ubuntu.com"
msgstr "paste.ubuntu.com"
#: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "privatepaste.com"
msgstr "privatepaste.com"
#: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
msgstr "Naljepljivanje teksta preko servisa privatepaste.com"
#: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Simplest Image Hosting"
msgstr "Simplest Image Hosting"
#: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
msgstr "Dijeljenje slika preko servisa Simplest Image Hosting"
#: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wklej.org"
msgstr "wklej.org"
#: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
msgstr "Dijeljenje teksta preko servisa wklej.org"
#: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wstaw.org"
msgstr "wstaw.org"
#: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
msgstr "Dijeljenje slika preko servisa wstaw.org"
#: dataengines/share/data/plasma_shareprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
msgstr "Priključak za plasma korpu dijeljenja"
#: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ShareProvider"
msgstr "Dobavljač dijeljenja"
#: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Share Package Structure"
msgstr "Struktura paketa dijeljenja"
#: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Share Services"
msgstr "Servisi deljenja"
#: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Engine to share content using different services"
msgstr "Motor za dijeljenje sadržaja preko različitih servisa"
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Information"
msgstr "podaci o uređajima"
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Device data via Solid"
msgstr "Podaci o uređajima preko Solida"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Information"
msgstr "Podaci izvještavača o stanju"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
"protocol."
msgstr ""
"Motor za podatke o stanju programa, na osnovu protokola izvještavača o "
"stanju."
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:3
#: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "System Monitor"
msgstr "nadzornik sistema"
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "System status information"
msgstr "Podaci o stanju sistema"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time"
msgstr "datum i vreme"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Date and time by timezone"
msgstr "Datum i vrijeme po vremenskoj zoni"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "BBC Weather from UK MET Office"
msgstr "Meteouslovi po BBC‑u"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from the UK MET Office"
msgstr "XML podaci Britanskog meteorološkog ofisa"
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Environment Canada"
msgstr "Prirodna sredina Kanada"
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from Environment Canada"
msgstr "XML podaci Prirodne sredine Kanada"
# skip-rule: t-service
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "NOAA's National Weather Service"
msgstr "NOAA‑ova nacionalna meteorološka služba"
# skip-rule: t-service
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
msgstr "XML podaci NOAA‑ove nacionalne meteorološke službe"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wetter.com"
msgstr "wetter.com"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Weather forecast by wetter.com"
msgstr "Prognoza vremena sa wetter.com"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Weather"
msgstr "vreme"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Weather data from multiple online sources"
msgstr "Meteorološki podaci iz više izvora na vezi"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Free Space Notifier"
msgstr "Izvještavač o slobodnom prostoru"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Warns when running out of space on your home folder"
msgstr "Upozorava kada vam ponestaje prostora u domaćoj fascikli"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
msgstr "KDE‑ov demon izvještavača o slobodnom prostoru"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:66
msgctxt "Name"
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Malo prostora na disku"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:132
msgctxt "Name"
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218
msgctxt "Comment"
msgid "Used for warning notifications"
msgstr "Koristi se za pozorna obavještenja"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:292
msgctxt "Name"
msgid "Running low on disk space"
msgstr "Ponestaje prostora na disku"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354
msgctxt "Comment"
msgid "You are running low on disk space"
msgstr "Ponestaje vam prostora na disku"
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Directory Watcher"
msgstr "Nadzornik fascikli"
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Monitors directories for changes"
msgstr "Nadgleda izmene u fasciklama"
#: kioslave/desktop/./directory.trash:3
msgctxt "Name"
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
#: kioslave/desktop/./directory.trash:44
msgctxt "Comment"
msgid "Contains removed files"
msgstr "Sadrži uklonjene fajlove"
#: kioslave/desktop/Home.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Home"
msgstr "Domaće"
#: kioslave/desktop/Home.desktop:44
msgctxt "GenericName"
msgid "Personal Files"
msgstr "Lični fajlovi"
#: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91
msgctxt "GenericName"
msgid "Clipboard Tool"
msgstr "Alatka za klipbord"
#: klipper/klipper.desktop:191 klipper/org.kde.klipper.desktop:191
msgctxt "Comment"
msgid "A cut & paste history utility"
msgstr "Alatka za istorijat isecanja i nalepljivanja"
#: klipper/klipperrc.desktop:14
msgctxt "Description"
msgid "Jpeg-Image"
msgstr "JPEG slika"
#: klipper/klipperrc.desktop:108
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Gwenview"
msgstr "Pokreni &GwenView"
#: klipper/klipperrc.desktop:190
msgctxt "Description"
msgid "Web-URL"
msgstr "Veb-URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:283 klipper/klipperrc.desktop:1949
msgctxt "Description"
msgid "Open with &default Browser"
msgstr "Otvori &podrazumijevanim pregledačem"
#: klipper/klipperrc.desktop:365 klipper/klipperrc.desktop:2031
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Konqueror"
msgstr "Otvori &K‑osvajačem"
#: klipper/klipperrc.desktop:459 klipper/klipperrc.desktop:2124
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Mozilla"
msgstr "Otvori &Mozillom"
#: klipper/klipperrc.desktop:552 klipper/klipperrc.desktop:1388
#: klipper/klipperrc.desktop:1668 klipper/klipperrc.desktop:2217
msgctxt "Description"
msgid "Send &URL"
msgstr "Pošalji &URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:647
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Firefox"
msgstr "Otvori &Firefoxom"
#: klipper/klipperrc.desktop:737
msgctxt "Description"
msgid "Send &Page"
msgstr "Pošalji &stranicu"
#: klipper/klipperrc.desktop:830
msgctxt "Description"
msgid "Mail-URL"
msgstr "URL poštom"
#: klipper/klipperrc.desktop:923
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Kmail"
msgstr "Pokreni &K‑poštu"
#: klipper/klipperrc.desktop:1016
msgctxt "Description"
msgid "Launch &mutt"
msgstr "Pokreni &Mutt"
#: klipper/klipperrc.desktop:1107
msgctxt "Description"
msgid "Text File"
msgstr "Tekstualni fajl"
#: klipper/klipperrc.desktop:1202
msgctxt "Description"
msgid "Launch K&Write"
msgstr "Pokreni &K‑pisanje"
#: klipper/klipperrc.desktop:1294
msgctxt "Description"
msgid "Local file URL"
msgstr "URL lokalnog fajla"
#: klipper/klipperrc.desktop:1482 klipper/klipperrc.desktop:1762
#: klipper/klipperrc.desktop:2311
msgctxt "Description"
msgid "Send &File"
msgstr "Pošalji &fajl"
#: klipper/klipperrc.desktop:1575
msgctxt "Description"
msgid "Gopher URL"
msgstr "Gopher URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:1855
msgctxt "Description"
msgid "ftp URL"
msgstr "FTP URL"
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Clipboard Tool."
msgstr "Alatka za klipbord"
#: krunner/krunner.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KRunner"
msgstr "K‑izvođač"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "Time Zone"
msgstr "Vremenska zona"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Provides the system's time zone to applications"
msgstr "Ispostavlja programima sistemsku vremensku zonu"
#: kuiserver/kuiserver.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "kuiserver"
msgstr "KUIServer"
#: kuiserver/kuiserver.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "KDE's Progress Info UI server"
msgstr "KDE‑ov UI server napretka"
#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "ColorCorrect Geolocation Updater"
msgstr "Ažuriranje geografske lokacije za popravku boje"
-#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:29
+#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:30
msgctxt "Comment"
msgid "Sends updated location data to the compositor"
msgstr "Šalje slagaču ažurirane podatke o lokaciji"
#: lookandfeel/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG"
msgstr "Jezik dizajna površi Povetarac od KDE VDG‑a"
#: lookandfeel/metadata.desktop:44
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;"
msgstr ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;površ;radni prostor;izgled;osećaj;odjavljivanje;zaključavanje;"
"suspendovanje;gašenje;hibernisanje;"
#: lookandfeel/metadata.desktop:83 sddm-theme/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Povetarac"
#: menu/desktop/hidden.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Internal Services"
msgstr "Unutrašnji servisi"
#: menu/desktop/kf5-development.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Development"
msgstr "Razvoj"
#: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:4
#: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:99
msgctxt "Name"
msgid "Translation"
msgstr "Prevođenje"
#: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:4
#: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:98
msgctxt "Name"
msgid "Web Development"
msgstr "Razvoj za Web"
#: menu/desktop/kf5-editors.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Editors"
msgstr "Uređivači"
#: menu/desktop/kf5-education.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Education"
msgstr "Obrazovanje"
#: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Languages"
msgstr "Jezici"
#: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematika"
#: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Science"
msgstr "Nauka"
#: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Teaching Tools"
msgstr "Učiteljske alatke"
#: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Arcade"
msgstr "Arkadne igre"
#: menu/desktop/kf5-games-board.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Board Games"
msgstr "Igre na tabli"
#: menu/desktop/kf5-games-card.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Card Games"
msgstr "Igre sa kartama"
#: menu/desktop/kf5-games.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Games"
msgstr "Igre"
#: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Games for Kids"
msgstr "Igre za djecu"
#: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Logic Games"
msgstr "Logičke igre"
#: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Rogue-like Games"
msgstr "Igre nalik na Rogue"
#: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Tactics & Strategy"
msgstr "Taktika i strategija"
#: menu/desktop/kf5-graphics.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: menu/desktop/kf5-internet.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:4
#: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Terminal Applications"
msgstr "Terminalski programi"
#: menu/desktop/kf5-main.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "KDE Menu"
msgstr "KDE meni"
#: menu/desktop/kf5-more.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "More Applications"
msgstr "Još programa"
#: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedija"
#: menu/desktop/kf5-office.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Office"
msgstr "Kancelarija"
#: menu/desktop/kf5-science.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Science & Math"
msgstr "Nauka i matematika"
#: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#: menu/desktop/kf5-system.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: menu/desktop/kf5-toys.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Toys"
msgstr "Igračke"
#: menu/desktop/kf5-unknown.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Lost & Found"
msgstr "Izgubljeno-nađeno"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:97
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "Površ"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:53
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop"
msgstr "Površ"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Utilities"
msgstr "Alatke"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:54
msgctxt "Comment"
msgid "Utilities"
msgstr "Alatke"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "File"
msgstr "Fajl"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:55
msgctxt "Comment"
msgid "File"
msgstr "Fajl"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Peripherals"
msgstr "Periferije"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:94
msgctxt "Comment"
msgid "Peripherals"
msgstr "Periferije"
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:90
msgctxt "Comment"
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "X-Utilities"
msgstr "X-alatke"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:52
msgctxt "Comment"
msgid "X Window Utilities"
msgstr "Alatke za X‑prozore"
#: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Multimedia Backend"
msgstr "KDE‑ova multimedijska pozadina"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Multimedia System"
msgstr "Multimedijalni sistem"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:72
msgctxt "Name"
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:122
msgctxt "Name"
msgid "Audio Output Device Changed"
msgstr "Promenjen uređaj audio izlaza"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:186
msgctxt "Comment"
msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
msgstr "Obaveštenje o automatskoj promeni uređaja za audio izlaz"
#: plasma.desktop.cmake:7 plasmawayland.desktop.cmake:6
msgctxt "Name"
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: plasma.desktop.cmake:52 plasmawayland.desktop.cmake:51
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma by KDE"
msgstr "Plasma od KDE‑a"
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Windowed"
msgstr "Plasma u prozoru"
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Run Plasmoids as simple applications"
msgstr "Izvršavanje plazmoida kao prostih programa"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "aktivnosti"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "List and switch between desktop activities"
msgstr "Prikaz i prebacivanje između aktivnosti površi"
#: runners/appstream/appstreamrunner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Software Center"
msgstr "softverski centar"
-#: runners/appstream/appstreamrunner.desktop:38
+#: runners/appstream/appstreamrunner.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Lets you find software"
msgstr "Nalaženje željenog softvera"
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Search"
msgstr "pretraga radne površi"
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Searches through files, emails and contacts"
msgstr "Traženje kroz fajlove, e‑poštu i kontakte"
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Bookmarks"
msgstr "obeleživači"
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Find and open bookmarks"
msgstr "Nađite i otvorite obilježivač"
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calculator"
msgstr "kalkulator"
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Calculate expressions"
msgstr "Računajte izraze"
#: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Kill Applications"
msgstr "obustavljanje programa"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Terminate Applications"
msgstr "obustavljanje programa"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Stop applications that are currently running"
msgstr "Zaustavlja programe trenutno u pogonu"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "lokacije"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "File and URL opener"
msgstr "Otvarač fajlova i URL‑ova"
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Open devices and folder bookmarks"
msgstr "Otvarajte obilježivače uređaja i fascikli"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Basic Power Management Operations"
msgstr "Osnovni postupci upravljanja napajanjem"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Power"
msgstr "napajanje"
#: runners/recentdocuments/recentdocuments.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Recent Documents"
msgstr "nedavni dokumenti"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Applications"
msgstr "programi"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Find applications, control panels and services"
msgstr "Tražite programe, kontrolne panele i servise"
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Sessions"
msgstr "sesije radne površi"
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Fast user switching"
msgstr "Brzo prebacivanje korisnika"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Command Line"
msgstr "komandna linija"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Executes shell commands"
msgstr "Izvršavanje naredbi školjke"
#: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Devices"
msgstr "uređaji"
#: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Manage removable devices"
msgstr "Upravljanje uklonjivim uređajima"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "veb prečice"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts"
msgstr "Upotrijebite K‑osvajačeve veb prečice"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Windowed widgets"
msgstr "vidžeti s prozorom"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
msgstr "Nađite plasma vidžete koji mogu da rade kao samostalni prozori"
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Windows"
msgstr "prozori"
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "List windows and desktops and switch them"
msgstr "Nabrajanje i prebacivanje između prozora i površî"
#: sddm-theme/metadata.desktop:46
msgctxt "Description"
msgid "Breeze Theme"
msgstr "Tema Povetarac"
#: shell/org.kde.plasmashell.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Workspace"
msgstr "Plasma, radni prostor površi"
#: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Layout Template"
msgstr "Šablon rasporeda"
#: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "Izgled i osećaj"
#: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapet"
#: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Shell"
msgstr "Plasma školjka"
#: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper Images"
msgstr "Tapetne slike"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Drive Ejector"
msgstr "Izbacivač jedinica"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
msgstr ""
"Automatsko oslobađanje jedinica kada im se pritisne dugme za izbacivanje"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Hardware Detection"
msgstr "Otkrivanje hardvera"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Provides a user interface for hardware events"
msgstr "Pruža korisničko sučelje za hardverske događaje"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Manager"
msgstr "Menadžer izvještavača o stanju"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
msgstr "Upravljanje servisima koji pružaju sučelje izvještavača o stanju"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "KSysguard"
msgstr "K‑sistembran"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape"
msgstr "Pokreće K‑sistembran na Ctrl+Escape"
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Weather Ion Dataengine"
msgstr "Plasma jonski datomotor meteoroloških uslova"
# rewrite-msgid: /provider//
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:39
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing "
"access to one weather data service provider"
msgstr ""
"Specijalni pod‑datomotor plasma datomotora meteoroloških uslova, za pristup "
"jednom određenom servisu meteoroloških podataka"
#: themes/b3.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "B3/KDE"
msgstr "B3/KDE"
#: themes/b3.themerc:85
msgctxt "Comment"
msgid "B3/Modification of B2"
msgstr "⁠B3, modifikacija ⁠B2‑a"
#: themes/beos.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "BeOS"
msgstr "BeOS"
#: themes/beos.themerc:91
msgctxt "Comment"
msgid "Unthemed BeOS-like style"
msgstr "Bestematski stil nalik na BeOS"
#: themes/default.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Classic"
msgstr "Klasični KDE"
#: themes/default.themerc:84
msgctxt "Comment"
msgid "Classic KDE style"
msgstr "Klasični stil KDE‑a"
#: themes/highcolor.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "HighColor Classic"
msgstr "Klasični visokokolorni"
#: themes/highcolor.themerc:82
msgctxt "Comment"
msgid "Highcolor version of the classic style"
msgstr "Visokokolorna verzija klasičnog stila"
#: themes/keramik.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Keramik"
msgstr "Keramika"
#: themes/keramik.themerc:94
msgctxt "Comment"
msgid "A style using alphablending"
msgstr "Stil koji koristi alfastapanje"
#: themes/light-v2.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Light Style, 2nd revision"
msgstr "Laki stil, 2. revizija"
#: themes/light-v2.themerc:81
msgctxt "Comment"
msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
msgstr "Druga revizija jednostavnog i elegantnog „lakog“ stila vidžeta."
#: themes/light-v3.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Light Style, 3rd revision"
msgstr "Laki stil, 3. revizija"
#: themes/light-v3.themerc:81
msgctxt "Comment"
msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
msgstr "Treća revizija jednostavnog i elegantnog „lakog“ stila vidžeta."
#: themes/mega.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MegaGradient highcolor style"
msgstr "Megagradijent visokokolorni"
#: themes/qtcde.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "CDE"
msgstr "CDE"
#: themes/qtcde.themerc:91
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed CDE style"
msgstr "Ugrađeni bestematski stil CDE‑a"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cleanlooks"
msgstr "Čistina"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:66
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
msgstr "Ugrađeni bestematski stil nalik na Bistar izgled iz Gnomea"
#: themes/qtgtk.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK+ Style"
msgstr "GTK+ stil"
#: themes/qtgtk.themerc:71
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
msgstr "Stil koji koristi tematski motor GTK+-a"
#: themes/qtmacintosh.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Mac OS X"
msgstr "MacOS X"
#: themes/qtmacintosh.themerc:73
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
msgstr "Stil koji koristi Appleov Menadžer izgleda"
#: themes/qtmotifplus.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Motif Plus"
msgstr "Motif plus"
#: themes/qtmotifplus.themerc:82
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in enhanced Motif style"
msgstr "Ugrađeni poboljšani stil Motifa"
#: themes/qtmotif.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Motif"
msgstr "Motif"
#: themes/qtmotif.themerc:86
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Motif style"
msgstr "Ugrađeni bestematski stil Motifa"
#: themes/qtplastique.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plastique"
msgstr "Plastika Qt"
#: themes/qtplastique.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
msgstr "Ugrađeni bestematski stil nalik na Plastiku iz KDE‑a 3"
#: themes/qtplatinum.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Platinum"
msgstr "Platina"
#: themes/qtplatinum.themerc:84
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Platinum style"
msgstr "Ugrađeni bestematski stil Platine"
#: themes/qtsgi.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: themes/qtsgi.themerc:85
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in SGI style"
msgstr "Ugrađeni stil SGI‑ja"
#: themes/qtwindows.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows 9x"
msgstr "MS Windows 9x"
#: themes/qtwindows.themerc:87
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
msgstr "Ugrađeni bestematski stil Windowsa 9x"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows Vista"
msgstr "Windows Vista"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
msgstr "Stil koji koristi stilski motor Windowsa Viste"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows XP"
msgstr "Windows XP"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
msgstr "Stil koji koristi stilski motor Windowsa XP"
# >> desktop background type
#: wallpapers/color/metadata.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Plain Color"
msgstr "prosta boja"
#: wallpapers/color/metadata.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Plain color wallpaper"
msgstr "Prosta boja kao tapet"
# >> desktop background type
#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Color"
msgstr "boja"
-#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:50
+#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "A plain color or gradient"
msgstr "Obična boja ili preliv"
# >> desktop background type
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Image"
msgstr "slika"
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Wallpaper view for images"
msgstr "Tapetni prikaz za slike"
# >> desktop background type
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Slideshow"
msgstr "slajd‑šou"
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Slideshow wallpaper"
msgstr "Slajd‑šou kao tapet"
# >> desktop background type
#: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpapers"
msgstr "tapeti"
#: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "XembedSniProxy"
msgstr "XembedSniProxy"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po (revision 1509328)
@@ -1,168 +1,183 @@
# Translation of kcmmousetheme.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmmousetheme\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 03:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-23 22:40+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
-#: kcmcursortheme.cpp:43
+#: kcmcursortheme.cpp:71
#, kde-format
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema pokazivača"
-#: kcmcursortheme.cpp:44
+#: kcmcursortheme.cpp:72
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Cursor Theme"
+msgid "Mouse Cursor Theme settings"
+msgstr "Tema pokazivača"
+
+#: kcmcursortheme.cpp:72
#, kde-format
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
msgstr "© 2003–2007, Fredrik Heglund"
-#: kcmcursortheme.cpp:45
+#: kcmcursortheme.cpp:73
#, kde-format
msgid "Fredrik Höglund"
msgstr "Fredrik Heglund"
-#: xcursor/thememodel.cpp:67
+#: kcmcursortheme.cpp:74
#, kde-format
-msgid "Name"
-msgstr "Ime"
-
-#: xcursor/thememodel.cpp:70
-#, kde-format
-msgid "Description"
-msgstr "Opis"
+msgid "Marco Martin"
+msgstr ""
-#: xcursor/themepage.cpp:154
+#: kcmcursortheme.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox size"
msgid "Resolution dependent"
msgstr "nezavisno od rezolucije"
-#: xcursor/themepage.cpp:317
-#, kde-format
-msgid ""
-"You have to restart the Plasma session for these changes to take effect."
+#: kcmcursortheme.cpp:363
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "You have to restart the Plasma session for these changes to take effect."
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Morate ponovo pokrenuti sesiju Plasme da bi izmjene stupile u dejstvo."
# skip-rule: t-cursor
-#: xcursor/themepage.cpp:318
+#: kcmcursortheme.cpp:364
#, kde-format
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Postavke pokazivača su izmijenjene"
-#: xcursor/themepage.cpp:436
+#: kcmcursortheme.cpp:460
#, kde-format
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Prevucite ili upišite URL teme"
-#: xcursor/themepage.cpp:447
+#: kcmcursortheme.cpp:470
#, kde-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Ne mogu da pronađem arhivu teme pokazivača %1."
-#: xcursor/themepage.cpp:450
+#: kcmcursortheme.cpp:473
#, kde-format
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Ne mogu da preuzmem arhivu teme pokazivača. Provjerite da li je adresa %1 "
"ispravna."
-#: xcursor/themepage.cpp:459
+#: kcmcursortheme.cpp:483
#, kde-format
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Fajl %1 ne izgleda kao pravilna arhiva teme pokazivača."
-#: xcursor/themepage.cpp:474
+#: kcmcursortheme.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
"switch to another theme first.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne možete obrisati temu koju trenutno koristite. Prvo morate prebaciti "
"na neku drugu temu.</qt>"
-#: xcursor/themepage.cpp:480
+#: kcmcursortheme.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li zaista da uklonite temu pokazivača <i>%1</i>? Ovo će obrisati "
"sve fajlove instalirane ovom temom.</qt>"
-#: xcursor/themepage.cpp:486
+#: kcmcursortheme.cpp:514
#, kde-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrda"
-#: xcursor/themepage.cpp:543
+#: kcmcursortheme.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Tema ikonica po imenu %1 već postoji u fascikli tema. Želite li da je "
"zamijenite ovom?"
-#: xcursor/themepage.cpp:547
+#: kcmcursortheme.cpp:575
#, kde-format
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Prebrisati temu?"
-#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, installKnsButton)
-#: xcursor/themepage.ui:49
+#: package/contents/ui/Delegate.qml:57
#, kde-format
-msgid "Get new color schemes from the Internet"
-msgstr "Dobavi novu šemu boja sa Interneta"
+msgid "Remove Theme"
+msgstr "Ukloni temu"
-#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installKnsButton)
-#: xcursor/themepage.ui:52
+#: package/contents/ui/main.qml:31
#, kde-format
-msgid "Get new Theme"
+msgid "This module lets you configure the mouse cursor theme used."
+msgstr ""
+
+#: package/contents/ui/main.qml:58
+#, kde-format
+msgid "Size:"
+msgstr ""
+
+#: package/contents/ui/main.qml:76
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Install from File"
+msgid "&Install From File..."
+msgstr "Instaliraj iz fajla"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:82
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Get new Theme"
+msgid "&Get New Theme..."
msgstr "Dobavi novu temu"
-#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
-#: xcursor/themepage.ui:59
+#: xcursor/thememodel.cpp:83
#, kde-format
-msgid "Remove Theme"
-msgstr "Ukloni temu"
+msgid "Name"
+msgstr "Ime"
-#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
-#: xcursor/themepage.ui:85
+#: xcursor/thememodel.cpp:86
#, kde-format
-msgid "Install from File"
-msgstr "Instaliraj iz fajla"
+msgid "Description"
+msgstr "Opis"
-#: xcursor/xcursortheme.cpp:77
+#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
"@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr "(dostupne veličine: %1)"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po (revision 1509328)
@@ -1,313 +1,242 @@
# Translation of kcmfonts.po into Serbian.
# Milos Puzovic <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-10-20 03:10+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-25 03:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-30 23:08+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
-# >> @title:window
-#: fonts.cpp:236
#, kde-format
-msgid "Configure Anti-Alias Settings"
-msgstr "Postavke omekšavanja"
-
-#: fonts.cpp:243
-#, kde-format
-msgid "E&xclude range:"
-msgstr "&Izuzmi opseg:"
-
-#: fonts.cpp:251 fonts.cpp:262
-#, kde-format
-msgctxt "abbreviation for unit of points"
-msgid " pt"
-msgstr " tač."
-
-#: fonts.cpp:254
-#, kde-format
-msgid " to "
-msgstr " do "
-
-#: fonts.cpp:267
-#, kde-format
-msgid ""
-"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
-"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
-"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
-"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
-"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
-"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
-"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
-"</p>"
-msgstr ""
-"<qt><p>Ako imate TFT odnosno LCD monitor, izborom ove opcije možete još "
-"poboljšati izgled fontova na ekranu. Potpikselsko renderovanje takođe je "
-"poznato kao tehnologija „ClearType“.</p><p>Da bi potpikselsko renderovanje "
-"ispravno radilo, morate znati kako su poravnati potpikseli na vašem tipu "
-"monitora. Na TFT ili LCD ekranima jedan piksel se sastoji od tri potpiksela, "
-"crvenog, zelenog i plavog (RGB). Većina ekrana ima linearni raspored RGB "
-"potpiksela, ali neki imaju BGR raspored.</p><p>Ova mogućnost ne radi na CRT "
-"monitorima.</p></qt>"
-
-#: fonts.cpp:278
-#, kde-format
-msgid "Sub-pixel rendering type:"
-msgstr "Tip potpikselskog renderovanja:"
-
-#: fonts.cpp:291
-#, kde-format
-msgid "Hinting style:"
-msgstr "Stil navođenja:"
-
-#: fonts.cpp:299
-#, kde-format
-msgid ""
-"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
+msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
+msgid "Your names"
msgstr ""
-"Navođenje je postupak za poboljšanje prikaza fontova u malim veličinama."
-
-#: fonts.cpp:533
-#, kde-format
-msgctxt "font usage"
-msgid "General"
-msgstr "Opšti"
-
-#: fonts.cpp:534
-#, kde-format
-msgctxt "font usage"
-msgid "Fixed width"
-msgstr "Fiksne širine"
-
-#: fonts.cpp:535
-#, kde-format
-msgctxt "font usage"
-msgid "Small"
-msgstr "Mali"
-
-#: fonts.cpp:536
-#, kde-format
-msgctxt "font usage"
-msgid "Toolbar"
-msgstr "Traka alatki"
-
-#: fonts.cpp:537
-#, kde-format
-msgctxt "font usage"
-msgid "Menu"
-msgstr "Meni"
-
-#: fonts.cpp:538
-#, kde-format
-msgctxt "font usage"
-msgid "Window title"
-msgstr "Naslov prozora"
-
-#: fonts.cpp:580
-#, kde-format
-msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
-msgstr "Koristi se za običan tekst (npr. etikete dugmadi, u spiskovima)."
-
-#: fonts.cpp:581
-#, kde-format
-msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
-msgstr "Neproporcionalni font, tj. slično fontu pisaće mašine."
-
-#: fonts.cpp:582
-#, kde-format
-msgid "Smallest font that is still readable well."
-msgstr "Najmanji font koje se još uvijek može dobro čitati."
-
-#: fonts.cpp:583
-#, kde-format
-msgid "Used to display text beside toolbar icons."
-msgstr "Za ispis teksta ispod ikonica na traci alatki."
-
-#: fonts.cpp:584
-#, kde-format
-msgid "Used by menu bars and popup menus."
-msgstr "Za trake menija i iskačuće menije."
-
-#: fonts.cpp:585
-#, kde-format
-msgid "Used by the window titlebar."
-msgstr "Za naslove prozora."
-
-#: fonts.cpp:623
-#, kde-format
-msgctxt "Font role"
-msgid "%1: "
-msgstr "%1: "
-
-#: fonts.cpp:638
-#, kde-format
-msgid "Ad&just All Fonts..."
-msgstr "Podesi &sve fontove..."
-#: fonts.cpp:639
#, kde-format
-msgid "Click to change all fonts"
-msgstr "Kliknite da izmijenite sve fontove"
-
-#: fonts.cpp:650
-#, kde-format
-msgid "Use a&nti-aliasing:"
-msgstr "&Omekšavanje:"
-
-#: fonts.cpp:654
-#, kde-format
-msgctxt "Use anti-aliasing"
-msgid "Enabled"
-msgstr "uključeno"
-
-#: fonts.cpp:655
-#, kde-format
-msgctxt "Use anti-aliasing"
-msgid "System Settings"
-msgstr "sistemske postavke"
-
-#: fonts.cpp:656
-#, kde-format
-msgctxt "Use anti-aliasing"
-msgid "Disabled"
-msgstr "isključeno"
-
-#: fonts.cpp:657
-#, kde-format
-msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts."
-msgstr "Izaberite ovu opciju da bi ivice krivih u fontu bile omekšane."
-
-#: fonts.cpp:658
-#, kde-format
-msgid "Configure..."
-msgstr "Podesi..."
-
-#: fonts.cpp:668
-#, kde-format
-msgid "Force fonts DPI:"
-msgstr "Nametni tpi fontova:"
-
-#: fonts.cpp:674
-#, kde-format
-msgid ""
-"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
-"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
-"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
-"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
-"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
-"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
-"conf). When fonts do not render properly with real DPI value better fonts "
-"should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
-msgstr ""
-"<qt><p>Ova opcija nameće određenu vrijednost tpi za fontove. To može biti "
-"korisno kada vrijednost određena hardverom nije ispravno otkrivena, kao i "
-"kada se koriste fontovi slabijeg kvaliteta koji dobro izgledaju samo pri 96 "
-"ili 120 tpi.</p><p>Ovu opciju uglavnom ne treba koristiti. Bolje je umjesto "
-"toga, ako je moguće, podesiti ispravnu vrijednost tpi za ceo X-server (npr. "
-"<tt>DisplaySize</tt> u <tt>/etc/X11/xorg.conf</tt>). Ako se fontovi i "
-"poslije toga loše renderuju, treba ili izabrati bolje fontove, ili pokušati "
-"sa uključenom opcijom navođenja fontova.</p></qt>"
-
-# >> @info:tooltip
-#: fonts.cpp:685
-#, kde-format
-msgid "This property has no effect on this platform"
-msgstr "Ovo svojstvo nema dejstva na ovoj platformi."
+msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
+msgid "Your emails"
+msgstr ""
-#: fonts.cpp:838
+#: fonts.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Izmjene nekih postavki, poput omekšavanja ili tpi, imaće uticaja samo "
"na novopokrenute programe.</p></qt>"
-#: fonts.cpp:839 fonts.cpp:849
+#: fonts.cpp:276 fonts.cpp:286
#, kde-format
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Promijenjene postavke fontova"
-#: fonts.cpp:848
+#: fonts.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Izmjene nekih postavki, poput vrijednosti tpi, imaće uticaja samo na "
"novopokrenute programe.</p></qt>"
+#: fonts.cpp:429
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Configure..."
+msgid "Configure Fonts"
+msgstr "Podesi..."
+
+#: fonts.cpp:431
+#, kde-format
+msgid "Antonis Tsiapaliokas"
+msgstr ""
+
#: kxftconfig.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "use system subpixel setting"
-msgid "System default"
-msgstr "sistemski podrazumevano"
+msgid "Vendor Default"
+msgstr ""
#: kxftconfig.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "nikakvo"
#: kxftconfig.cpp:458
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:460
#, kde-format
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:462
#, kde-format
msgid "Vertical RGB"
msgstr "uspravno RGB"
#: kxftconfig.cpp:464
#, kde-format
msgid "Vertical BGR"
msgstr "uspravno BGR"
-#: kxftconfig.cpp:490
+#: kxftconfig.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "use system hinting settings"
-msgid "System default"
-msgstr "sistemski podrazumevano"
+msgid "Vendor Default"
+msgstr ""
-#: kxftconfig.cpp:492
+#: kxftconfig.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "srednje"
-#: kxftconfig.cpp:494
+#: kxftconfig.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "nikakvo"
-#: kxftconfig.cpp:496
+#: kxftconfig.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "ovlaš"
-#: kxftconfig.cpp:498
+#: kxftconfig.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "puno"
+
+#: package/contents/ui/FontWidget.qml:54
+#, kde-format
+msgid "Choose..."
+msgstr ""
+
+#: package/contents/ui/main.qml:30
+#, kde-format
+msgid "Fonts"
+msgstr ""
+
+#: package/contents/ui/main.qml:39
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Ad&just All Fonts..."
+msgid "&Adjust All Fonts..."
+msgstr "Podesi &sve fontove..."
+
+#: package/contents/ui/main.qml:46
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "font usage"
+#| msgid "General"
+msgid "General:"
+msgstr "Opšti"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:51
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "font usage"
+#| msgid "Fixed width"
+msgid "Fixed width:"
+msgstr "Fiksne širine"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:56
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "font usage"
+#| msgid "Small"
+msgid "Small:"
+msgstr "Mali"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:61
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "font usage"
+#| msgid "Toolbar"
+msgid "Toolbar:"
+msgstr "Traka alatki"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:66
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "font usage"
+#| msgid "Menu"
+msgid "Menu:"
+msgstr "Meni"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:71
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "font usage"
+#| msgid "Window title"
+msgid "Window title:"
+msgstr "Naslov prozora"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:83
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Use a&nti-aliasing:"
+msgid "Use anti-aliasing:"
+msgstr "&Omekšavanje:"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:85
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "Use anti-aliasing"
+#| msgid "Enabled"
+msgid "Enabled"
+msgstr "uključeno"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:85
+#, kde-format
+msgid "Vendor Default"
+msgstr ""
+
+#: package/contents/ui/main.qml:85
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "Use anti-aliasing"
+#| msgid "Disabled"
+msgid "Disabled"
+msgstr "isključeno"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:95
+#, kde-format
+msgid "Exclude range from anti-aliasing"
+msgstr ""
+
+#: package/contents/ui/main.qml:108 package/contents/ui/main.qml:122
+#, kde-format
+msgid "%1 pt"
+msgstr ""
+
+#: package/contents/ui/main.qml:115
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid " to "
+msgid "to"
+msgstr " do "
+
+#: package/contents/ui/main.qml:135
+#, kde-format
+msgid "Sub-pixel rendering type:"
+msgstr "Tip potpikselskog renderovanja:"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:146
+#, kde-format
+msgid "Hinting style:"
+msgstr "Stil navođenja:"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:158
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Force fonts DPI:"
+msgid "Force Fonts DPI:"
+msgstr "Nametni tpi fontova:"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/kcmshell5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/kcmshell5.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/kcmshell5.po (revision 1509328)
@@ -1,141 +1,141 @@
# Translation of kcmshell5.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmshell5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-06-07 06:55+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-20 03:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-28 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Toplica Tanasković,Časlav Ilić"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
-#: main.cpp:181
+#: main.cpp:182
#, kde-format
msgid "System Settings Module"
msgstr "Modul Sistemskih postavki"
-#: main.cpp:183
+#: main.cpp:184
#, kde-format
msgid "A tool to start single system settings modules"
msgstr "Samostalno pokretanje modula Sistemskih postavki"
-#: main.cpp:185
+#: main.cpp:186
#, kde-format
msgid "(c) 1999-2016, The KDE Developers"
msgstr "© 1999–2016, programeri KDE‑a"
-#: main.cpp:187
+#: main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Frans Englich"
msgstr "Frans Englih"
-#: main.cpp:187
+#: main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "održavalac"
-#: main.cpp:188
+#: main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Danijel Molkentin"
-#: main.cpp:189
+#: main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matijas Helcer-Klipfel"
-#: main.cpp:190
+#: main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matijas Elter"
-#: main.cpp:191
+#: main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matijas Etrih"
-#: main.cpp:192
+#: main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Valdo Bastijan"
-#: main.cpp:199
+#: main.cpp:200
#, kde-format
msgid "List all possible modules"
msgstr "Spisak svih mogućih modula"
-#: main.cpp:200
+#: main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Configuration module to open"
msgstr "Kontrolni modul koji treba otvoriti"
-#: main.cpp:201
+#: main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Specify a particular language"
msgstr "Pokreni na određenom jeziku"
-#: main.cpp:202
+#: main.cpp:203
#, kde-format
msgid "Do not display main window"
msgstr "Bez glavnog prozora"
-#: main.cpp:203
+#: main.cpp:204
#, kde-format
msgid "Arguments for the module"
msgstr "Argumenti za modul"
-#: main.cpp:204
+#: main.cpp:205
#, kde-format
msgid "Use a specific icon for the window"
msgstr "Koristi zadatu ikonicu za prozor"
-#: main.cpp:205
+#: main.cpp:206
#, kde-format
msgid "Use a specific caption for the window"
msgstr "Koristi zadati natpis za prozor"
-#: main.cpp:215
+#: main.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"--lang is deprecated. Please set the LANGUAGE environment variable instead"
msgstr "--lang je prevaziđena. Koristite promenljivu okruženja LANGUAGE."
-#: main.cpp:219
+#: main.cpp:220
#, kde-format
msgid "The following modules are available:"
msgstr "Dostupni su sljedeći moduli:"
-#: main.cpp:236
+#: main.cpp:237
#, kde-format
msgid "No description available"
msgstr "Nema opisa"
-#: main.cpp:267
+#: main.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"Could not find module '%1'. See kcmshell5 --list for the full list of "
"modules."
msgstr ""
"Ne mogu da nađem modul „%1“. Izvršite „kcmshell5 --list“ za spisak svih "
"modula."
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/ksgrd.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/ksgrd.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/ksgrd.po (revision 1509328)
@@ -1,1020 +1,1020 @@
# Translation of ksgrd.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2013, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksgrd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 03:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-16 19:04+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
-#: SensorAgent.cpp:112
+#: SensorAgent.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "%1 is a host name"
msgid ""
"Message from %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Poruka od %1:\n"
"%2"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:64
+#: SensorManager.cpp:63
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "promena"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:65
+#: SensorManager.cpp:64
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "protok"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:67
+#: SensorManager.cpp:66
#, kde-format
msgid "CPU Load"
msgstr "opterećenje CPU‑a"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:68
+#: SensorManager.cpp:67
#, kde-format
msgid "Idling"
msgstr "mirovanje"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:69
+#: SensorManager.cpp:68
#, kde-format
msgid "Nice Load"
msgstr "fino opterećenje"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:70
+#: SensorManager.cpp:69
#, kde-format
msgid "User Load"
msgstr "korisničko opterećenje"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:71
+#: SensorManager.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@item sensor description"
msgid "System Load"
msgstr "sistemsko opterećenje"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:72
+#: SensorManager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Waiting"
msgstr "čekanje"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:73
+#: SensorManager.cpp:72
#, kde-format
msgid "Interrupt Load"
msgstr "prekidno opterećenje"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:74
+#: SensorManager.cpp:73
#, kde-format
msgid "Total Load"
msgstr "ukupno opterećenje"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:75
+#: SensorManager.cpp:74
#, kde-format
msgid "Memory"
msgstr "memorija"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:76
+#: SensorManager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Physical Memory"
msgstr "fizička memorija"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:77
+#: SensorManager.cpp:76
#, kde-format
msgid "Swap Memory"
msgstr "razmjenska memorija"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:78
+#: SensorManager.cpp:77
#, kde-format
msgid "Cached Memory"
msgstr "keširana memorija"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:79
+#: SensorManager.cpp:78
#, kde-format
msgid "Buffered Memory"
msgstr "baferisana memorija"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:80
+#: SensorManager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Used Memory"
msgstr "zauzeta memorija"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:81
+#: SensorManager.cpp:80
#, kde-format
msgid "Application Memory"
msgstr "programska memorija"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:82
+#: SensorManager.cpp:81
#, kde-format
msgid "Free Memory"
msgstr "slobodna memorija"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:83
+#: SensorManager.cpp:82
#, kde-format
msgid "Active Memory"
msgstr "aktivna memorija"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:84
+#: SensorManager.cpp:83
#, kde-format
msgid "Inactive Memory"
msgstr "neaktivna memorija"
# >> @item sensor description (memory used for core system that is never paged out to swap)
-#: SensorManager.cpp:85
+#: SensorManager.cpp:84
#, kde-format
msgid "Wired Memory"
msgstr "ušančena memorija"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:86
+#: SensorManager.cpp:85
#, kde-format
msgid "Exec Pages"
msgstr "izvršne stranice"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:87
+#: SensorManager.cpp:86
#, kde-format
msgid "File Pages"
msgstr "fajl stranice"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:90
+#: SensorManager.cpp:89
#, kde-format
msgid "Processes"
msgstr "procesi"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:91 SensorManager.cpp:253
+#: SensorManager.cpp:90 SensorManager.cpp:252
#, kde-format
msgid "Process Controller"
msgstr "kontrolor procesa"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:92
+#: SensorManager.cpp:91
#, kde-format
msgid "Last Process ID"
msgstr "ID posljednjeg procesa"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:93
+#: SensorManager.cpp:92
#, kde-format
msgid "Process Spawn Count"
msgstr "broj umnožavanja procesa"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:94
+#: SensorManager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Process Count"
msgstr "broj procesa"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:95
+#: SensorManager.cpp:94
#, kde-format
msgid "Idle Processes Count"
msgstr "broj mirujućih procesa"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:96
+#: SensorManager.cpp:95
#, kde-format
msgid "Running Processes Count"
msgstr "broj radećih procesa"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:97
+#: SensorManager.cpp:96
#, kde-format
msgid "Sleeping Processes Count"
msgstr "broj uspavanih procesa"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:98
+#: SensorManager.cpp:97
#, kde-format
msgid "Stopped Processes Count"
msgstr "broj zaustavljenih procesa"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:99
+#: SensorManager.cpp:98
#, kde-format
msgid "Zombie Processes Count"
msgstr "broj zombi procesa"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:100
+#: SensorManager.cpp:99
#, kde-format
msgid "Waiting Processes Count"
msgstr "broj čekajućih procesa"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:101
+#: SensorManager.cpp:100
#, kde-format
msgid "Locked Processes Count"
msgstr "broj zaključanih procesa"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:103
+#: SensorManager.cpp:102
#, kde-format
msgid "Disk Throughput"
msgstr "propusnost diska"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:104
+#: SensorManager.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "CPU Load"
msgid "Load"
msgstr "opterećenje"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:105
+#: SensorManager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Total Accesses"
msgstr "ukupno pristupa"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:106
+#: SensorManager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Read Accesses"
msgstr "pristupi čitanja"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:107
+#: SensorManager.cpp:106
#, kde-format
msgid "Write Accesses"
msgstr "pristupi pisanja"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:108
+#: SensorManager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Read Data"
msgstr "pročitani podaci"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:109
+#: SensorManager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Written Data"
msgstr "zapisani podaci"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:110
+#: SensorManager.cpp:109
#, kde-format
msgid "Milliseconds spent reading"
msgstr "milisekunde u čitanju"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:111
+#: SensorManager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Milliseconds spent writing"
msgstr "milisekunde u pisanju"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:112
+#: SensorManager.cpp:111
#, kde-format
msgid "I/Os currently in progress"
msgstr "tekući U/I u toku"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:113
+#: SensorManager.cpp:112
#, kde-format
msgid "Pages In"
msgstr "stranice u"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:114
+#: SensorManager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Pages Out"
msgstr "stranice iz"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:115
+#: SensorManager.cpp:114
#, kde-format
msgid "Context Switches"
msgstr "promjene konteksta"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:116
+#: SensorManager.cpp:115
#, kde-format
msgid "Traps"
msgstr "zamke"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:117
+#: SensorManager.cpp:116
#, kde-format
msgid "System Calls"
msgstr "sistemski pozivi"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:118
+#: SensorManager.cpp:117
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "mreža"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:119
+#: SensorManager.cpp:118
#, kde-format
msgid "Interfaces"
msgstr "sučelja"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:120
+#: SensorManager.cpp:119
#, kde-format
msgid "Receiver"
msgstr "primalac"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:121
+#: SensorManager.cpp:120
#, kde-format
msgid "Transmitter"
msgstr "odašiljač"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:123
+#: SensorManager.cpp:122
#, kde-format
msgid "Data Rate"
msgstr "protok podataka"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:124
+#: SensorManager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Compressed Packets Rate"
msgstr "protok kompresovanih paketa"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:125
+#: SensorManager.cpp:124
#, kde-format
msgid "Dropped Packets Rate"
msgstr "protok ispuštenih paketa"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:126
+#: SensorManager.cpp:125
#, kde-format
msgid "Error Rate"
msgstr "protok grešaka"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:127
+#: SensorManager.cpp:126
#, kde-format
msgid "FIFO Overruns Rate"
msgstr "protok FIFO prekoračenja"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:128
+#: SensorManager.cpp:127
#, kde-format
msgid "Frame Error Rate"
msgstr "protok grešaka okvira"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:129
+#: SensorManager.cpp:128
#, kde-format
msgid "Multicast Packet Rate"
msgstr "protok višeemisionih paketa"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:130
+#: SensorManager.cpp:129
#, kde-format
msgid "Packet Rate"
msgstr "protok paketa"
-#: SensorManager.cpp:131
+#: SensorManager.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
msgid "Carrier Loss Rate"
msgstr "protok gubitaka nosača"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:132 SensorManager.cpp:143
+#: SensorManager.cpp:131 SensorManager.cpp:142
#, kde-format
msgid "Collisions"
msgstr "sudari"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:134
+#: SensorManager.cpp:133
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "podaci"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:135
+#: SensorManager.cpp:134
#, kde-format
msgid "Compressed Packets"
msgstr "kompresovani paketi"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:136
+#: SensorManager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Dropped Packets"
msgstr "ispušteni paketi"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:137
+#: SensorManager.cpp:136
#, kde-format
msgid "Errors"
msgstr "greške"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:138
+#: SensorManager.cpp:137
#, kde-format
msgid "FIFO Overruns"
msgstr "FIFO prekoračenja"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:139
+#: SensorManager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Frame Errors"
msgstr "greške okvira"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:140
+#: SensorManager.cpp:139
#, kde-format
msgid "Multicast Packets"
msgstr "višeemisioni paketi"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:141
+#: SensorManager.cpp:140
#, kde-format
msgid "Packets"
msgstr "paketi"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:142
+#: SensorManager.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
msgid "Carrier Losses"
msgstr "gubici nosača"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:145
+#: SensorManager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Sockets"
msgstr "soketi"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:146
+#: SensorManager.cpp:145
#, kde-format
msgid "Total Number"
msgstr "ukupan broj"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:147 SensorManager.cpp:254
+#: SensorManager.cpp:146 SensorManager.cpp:253
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "tabela"
# rewrite-msgid: /.*/APM/
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:148
+#: SensorManager.cpp:147
#, kde-format
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "APM"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:149
+#: SensorManager.cpp:148
#, kde-format
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:150
+#: SensorManager.cpp:149
#, kde-format
msgid "Cooling Device"
msgstr "rashladni uređaj"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:151
+#: SensorManager.cpp:150
#, kde-format
msgid "Current State"
msgstr "trenutno stanje"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:152 SensorManager.cpp:153
+#: SensorManager.cpp:151 SensorManager.cpp:152
#, kde-format
msgid "Thermal Zone"
msgstr "toplotna zona"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:154 SensorManager.cpp:155
+#: SensorManager.cpp:153 SensorManager.cpp:154
#, kde-format
msgid "Temperature"
msgstr "temperatura"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:156
+#: SensorManager.cpp:155
#, kde-format
msgid "Average CPU Temperature"
msgstr "prosečna temperatura CPU‑a"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:157
+#: SensorManager.cpp:156
#, kde-format
msgid "Fan"
msgstr "ventilator"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:158
+#: SensorManager.cpp:157
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "stanje"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:159
+#: SensorManager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Battery"
msgstr "baterija"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:160
+#: SensorManager.cpp:159
#, kde-format
msgid "Battery Capacity"
msgstr "kapacitet baterije"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:161
+#: SensorManager.cpp:160
#, kde-format
msgid "Battery Charge"
msgstr "popunjenost baterije"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:162
+#: SensorManager.cpp:161
#, kde-format
msgid "Battery Usage"
msgstr "opterećenje baterije"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:163
+#: SensorManager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Battery Voltage"
msgstr "napon baterije"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:164
+#: SensorManager.cpp:163
#, kde-format
msgid "Battery Discharge Rate"
msgstr "brzina pražnjenja baterije"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:165
+#: SensorManager.cpp:164
#, kde-format
msgid "Remaining Time"
msgstr "preostalo vrijeme"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:166
+#: SensorManager.cpp:165
#, kde-format
msgid "Interrupts"
msgstr "prekidi"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:167
+#: SensorManager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "prosječno opterećenje (1 min)"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:168
+#: SensorManager.cpp:167
#, kde-format
msgid "Load Average (5 min)"
msgstr "prosječno opterećenje (5 min)"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:169
+#: SensorManager.cpp:168
#, kde-format
msgid "Load Average (15 min)"
msgstr "prosječno opterećenje (15 min)"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:170
+#: SensorManager.cpp:169
#, kde-format
msgid "Clock Frequency"
msgstr "takt CPU‑a"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:171
+#: SensorManager.cpp:170
#, kde-format
msgid "Average Clock Frequency"
msgstr "prosečan takt CPU‑a"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:172
+#: SensorManager.cpp:171
#, kde-format
msgid "Hardware Sensors"
msgstr "hardverski senzori"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:173
+#: SensorManager.cpp:172
#, kde-format
msgid "Partition Usage"
msgstr "popunjenost particija"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:174
+#: SensorManager.cpp:173
#, kde-format
msgid "Used Space"
msgstr "popunjen prostor"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:175
+#: SensorManager.cpp:174
#, kde-format
msgid "Free Space"
msgstr "slobodan prostor"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:176
+#: SensorManager.cpp:175
#, kde-format
msgid "Fill Level"
msgstr "stepen popunjenosti"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:177
+#: SensorManager.cpp:176
#, kde-format
msgid "Used Inodes"
msgstr "zauzeti i‑čvorovi"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:178
+#: SensorManager.cpp:177
#, kde-format
msgid "Free Inodes"
msgstr "slobodni i‑čvorovi"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:179
+#: SensorManager.cpp:178
#, kde-format
msgid "Inode Level"
msgstr "nivo i‑čvora"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:180
+#: SensorManager.cpp:179
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "sistem"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:181
+#: SensorManager.cpp:180
#, kde-format
msgid "Uptime"
msgstr "hod"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:182
+#: SensorManager.cpp:181
#, kde-format
msgid "Linux Soft Raid (md)"
msgstr "Linuxov meki RAID (md)"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:183
+#: SensorManager.cpp:182
#, kde-format
msgid "Processors"
msgstr "procesori"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:184
+#: SensorManager.cpp:183
#, kde-format
msgid "Cores"
msgstr "jezgra"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:185
+#: SensorManager.cpp:184
#, kde-format
msgid "Number of Blocks"
msgstr "broj blokova"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:186
+#: SensorManager.cpp:185
#, kde-format
msgid "Total Number of Devices"
msgstr "ukupan broj uređaja"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:187
+#: SensorManager.cpp:186
#, kde-format
msgid "Failed Devices"
msgstr "krahirali uređaji"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:188
+#: SensorManager.cpp:187
#, kde-format
msgid "Spare Devices"
msgstr "rezervni uređaji"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:189
+#: SensorManager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Number of Raid Devices"
msgstr "broj RAID uređaja"
# >? "Working" as in "running" or "without defects"?
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:190
+#: SensorManager.cpp:189
#, kde-format
msgid "Working Devices"
msgstr "ispravni uređaji"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:191
+#: SensorManager.cpp:190
#, kde-format
msgid "Active Devices"
msgstr "aktivni uređaji"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:192
+#: SensorManager.cpp:191
#, kde-format
msgid "Number of Devices"
msgstr "broj uređaja"
# well-spelled: ресинхро
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:193
+#: SensorManager.cpp:192
#, kde-format
msgid "Resyncing Percent"
msgstr "procenat resinhro."
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:194
+#: SensorManager.cpp:193
#, kde-format
msgid "Disk Information"
msgstr "podaci o disku"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:197
+#: SensorManager.cpp:196
#, kde-format
msgid "CPU %1"
msgstr "CPU %1"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:198
+#: SensorManager.cpp:197
#, kde-format
msgid "Disk %1"
msgstr "disk %1"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:202
+#: SensorManager.cpp:201
#, kde-format
msgid "Battery %1"
msgstr "baterija %1"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:203
+#: SensorManager.cpp:202
#, kde-format
msgid "Fan %1"
msgstr "ventilator %1"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:204
+#: SensorManager.cpp:203
#, kde-format
msgid "Temperature %1"
msgstr "temperatura %1"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:207
+#: SensorManager.cpp:206
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "ukupno"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:208
+#: SensorManager.cpp:207
#, kde-format
msgid "Software Interrupts"
msgstr "softverski prekidi"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:209
+#: SensorManager.cpp:208
#, kde-format
msgid "Hardware Interrupts"
msgstr "hardverski prekidi"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:214 SensorManager.cpp:216
+#: SensorManager.cpp:213 SensorManager.cpp:215
#, kde-format
msgid "Int %1"
msgstr "prekid %1"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:219
+#: SensorManager.cpp:218
#, kde-format
msgid "Link Quality"
msgstr "kvalitet veze"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:220
+#: SensorManager.cpp:219
#, kde-format
msgid "Signal Level"
msgstr "stepen signala"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:221
+#: SensorManager.cpp:220
#, kde-format
msgid "Noise Level"
msgstr "stepen šuma"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:222
+#: SensorManager.cpp:221
#, kde-format
msgid "Rx Invalid Nwid Packets"
msgstr "primljenih loših NWID paketa"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:223
+#: SensorManager.cpp:222
#, kde-format
msgid "Total Rx Invalid Nwid Packets"
msgstr "ukupno primljenih loših NWID paketa"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:224
+#: SensorManager.cpp:223
#, kde-format
msgid "Rx Invalid Crypt Packets"
msgstr "primljenih loših šifrarskih paketa"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:225
+#: SensorManager.cpp:224
#, kde-format
msgid "Total Rx Invalid Crypt Packets"
msgstr "ukupno primljenih loših šifrarskih paketa"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:226
+#: SensorManager.cpp:225
#, kde-format
msgid "Rx Invalid Frag Packets"
msgstr "primljenih loših fragmentnih paketa"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:227
+#: SensorManager.cpp:226
#, kde-format
msgid "Total Rx Invalid Frag Packets"
msgstr "ukupno primljenih loših fragmentnih paketa"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:228
+#: SensorManager.cpp:227
#, kde-format
msgid "Tx Excessive Retries Packets"
msgstr "poslatih preteranih paketa pokušaja"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:229
+#: SensorManager.cpp:228
#, kde-format
msgid "Total Tx Excessive Retries Packets"
msgstr "ukupno poslato preteranih paketa pokušaja"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:230
+#: SensorManager.cpp:229
#, kde-format
msgid "Invalid Misc Packets"
msgstr "loših drugih paketa"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:231
+#: SensorManager.cpp:230
#, kde-format
msgid "Total Invalid Misc Packets"
msgstr "ukupno loših drugih paketa"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:232
+#: SensorManager.cpp:231
#, kde-format
msgid "Missed Beacons"
msgstr "promašenih farova"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:233
+#: SensorManager.cpp:232
#, kde-format
msgid "Total Missed Beacons"
msgstr "ukupno promašenih farova"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:235
+#: SensorManager.cpp:234
#, kde-format
msgid "Log Files"
msgstr "fajlovi dnevnika"
-#: SensorManager.cpp:239
+#: SensorManager.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "the unit 1 per second"
msgid "1/s"
msgstr "1/s"
-#: SensorManager.cpp:240
+#: SensorManager.cpp:239
#, kde-format
msgid "kBytes"
msgstr "KiB"
-#: SensorManager.cpp:241
+#: SensorManager.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "the unit minutes"
msgid "min"
msgstr "min"
-#: SensorManager.cpp:242
+#: SensorManager.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "the frequency unit"
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
-#: SensorManager.cpp:243
+#: SensorManager.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "a percentage"
msgid "%"
msgstr "%"
-#: SensorManager.cpp:244
+#: SensorManager.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "the unit milliamperes"
msgid "mA"
msgstr "ma"
-#: SensorManager.cpp:245
+#: SensorManager.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "the unit milliampere hours"
msgid "mAh"
msgstr "mAh"
-#: SensorManager.cpp:246
+#: SensorManager.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "the unit milliwatts"
msgid "mW"
msgstr "mW"
-#: SensorManager.cpp:247
+#: SensorManager.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "the unit milliwatt hours"
msgid "mWh"
msgstr "mWh"
-#: SensorManager.cpp:248
+#: SensorManager.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "the unit millivolts"
msgid "mV"
msgstr "mV"
# >> @item
-#: SensorManager.cpp:251
+#: SensorManager.cpp:250
#, kde-format
msgid "Integer Value"
msgstr "cjelobrojna vrijednost"
# >> @item
-#: SensorManager.cpp:252
+#: SensorManager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Floating Point Value"
msgstr "realna vrijednost"
# >> @item
-#: SensorManager.cpp:255
+#: SensorManager.cpp:254
#, kde-format
msgid "Log File"
msgstr "fajl dnevnika"
-#: SensorShellAgent.cpp:129
+#: SensorShellAgent.cpp:128
#, kde-format
msgid "Could not run daemon program '%1'."
msgstr "Ne mogu da pokrenem demon-program „%1“."
-#: SensorShellAgent.cpp:136
+#: SensorShellAgent.cpp:135
#, kde-format
msgid "The daemon program '%1' failed."
msgstr "Neuspjeh demon-programa „%1“."
-#: SensorSocketAgent.cpp:106
+#: SensorSocketAgent.cpp:105
#, kde-format
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "Odbijena veza sa %1."
-#: SensorSocketAgent.cpp:110
+#: SensorSocketAgent.cpp:109
#, kde-format
msgid "Host %1 not found"
msgstr "Domaćin %1 nije pronađen."
-#: SensorSocketAgent.cpp:114
+#: SensorSocketAgent.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred with the network (e.g. the network cable was accidentally "
"unplugged) for host %1."
msgstr "Greška s mrežom za domaćin %1 (možda je mrežni kabl slučajno izvučen)."
-#: SensorSocketAgent.cpp:118
+#: SensorSocketAgent.cpp:117
#, kde-format
msgid "Error for host %1: %2"
msgstr "Greška za domaćin %1: %2"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/ksshaskpass.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/ksshaskpass.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/ksshaskpass.po (revision 1509328)
@@ -1,87 +1,87 @@
# Translation of ksshaskpass.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksshaskpass\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-10-11 07:05+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 03:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 13:25+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
-#: main.cpp:93 main.cpp:161
+#: main.cpp:103 main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Ksshaskpass"
msgstr "K‑SSH‑upitnik"
-#: main.cpp:95
+#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "KDE version of ssh-askpass"
msgstr "KDE verzija SSH‑upitnika"
-#: main.cpp:97
+#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2006 Hans van Leeuwen\n"
"(c) 2008-2010 Armin Berres"
msgstr ""
"© 2006, Hans van Leuven\n"
"© 2008–2010, Armin Beres"
-#: main.cpp:98
+#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Ksshaskpass allows you to interactively prompt users for a passphrase for "
"ssh-add"
msgstr ""
"K‑SSH‑upitnik omogućava interaktivno traženje lozinke za ssh-add od korisnika"
-#: main.cpp:103
+#: main.cpp:113 main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Armin Berres"
msgstr "Armin Beres"
-#: main.cpp:103
+#: main.cpp:113 main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Current author"
msgstr "Trenutni autor"
-#: main.cpp:104
+#: main.cpp:114 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Hans van Leeuwen"
msgstr "Hans van Leuven"
-#: main.cpp:104
+#: main.cpp:114 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Prvobitni autor"
-#: main.cpp:109
+#: main.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Name of a prompt for a password"
msgid "Prompt"
msgstr "Upit"
-#: main.cpp:115
+#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Please enter passphrase"
msgstr "Unesite lozinku"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/kwin_effects.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1509328)
@@ -1,2140 +1,2140 @@
# Translation of kwin_effects.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_effects\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-02 03:18+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 03:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-06 09:21+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
-#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantExplanation)
#: blur/blur_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Strength of the effect:"
msgstr "Intenzitet efekta:"
# >> @item:inrange Strength of the effect:
-#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantLight)
#: blur/blur_config.ui:42
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "slab"
# >> @item:inrange Strength of the effect:
-#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantStrong)
#: blur/blur_config.ui:74
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "jak"
-#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CacheTexture)
-#: blur/blur_config.ui:86
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSimpleBlur)
+#: blur/blur_config.ui:83
#, kde-format
-msgid "Save intermediate rendering results."
-msgstr "Sačuvaj međurezultate renderovanja"
+msgid "Use simple fullscreen blur"
+msgstr ""
#: colorpicker/colorpicker.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Select a position for color picking with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Izaberite položaj za hvatanje boje levim klikom ili Enterom.\n"
"Escape ili desni klik za odustajanje."
#: coverswitch/coverswitch.cpp:952 flipswitch/flipswitch.cpp:935
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Prikaži površ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowCaptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowTitle)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:17 flipswitch/flipswitch_config.ui:191
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:396
#, kde-format
msgid "Display window &titles"
msgstr "&Naslovi prozora"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:29 cube/cube_config.ui:344
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Uveličanje"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_zPosition)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:39
#, kde-format
msgid "Define how far away the windows should appear"
msgstr "Na kojoj daljini će se prozori pojavljivati"
# @item:inrange
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:66 cube/cube_config.ui:350
#, kde-format
msgid "Near"
msgstr "blizu"
# @item:inrange
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:86 cube/cube_config.ui:357
#, kde-format
msgid "Far"
msgstr "daleko"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animacija"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateSwitch)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:116
#, kde-format
msgid "Animate switch"
msgstr "Animiraj prebacivanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStart)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:123
#, kde-format
msgid "Animation on tab box open"
msgstr "Animacija pri otvaranju jezičaka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStop)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:130
#, kde-format
msgid "Animation on tab box close"
msgstr "Animacija pri zatvaranju jezičaka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:139 magiclamp/magiclamp_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Animation duration:"
msgstr "Trajanje animacije:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:158 cube/cube_config.ui:149
#: cube/cubeslide_config.ui:49 magiclamp/magiclamp_config.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Duration of rotation"
msgid "Default"
msgstr "podrazumijevano"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:161 slide/slide_config.ui:39
#, kde-format
msgid " milliseconds"
msgstr " milisekundi"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:177 coverswitch/coverswitch_config.ui:183
#, kde-format
msgid "Reflections"
msgstr "Odsjaji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:195
#, kde-format
msgid "Rear color"
msgstr "Boja pozadi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:205
#, kde-format
msgid "Front color"
msgstr "Boja sprijeda"
#: cube/cube.cpp:193 cube/cube_config.cpp:71
#, kde-format
msgid "Desktop Cube"
msgstr "Kocka površi"
#: cube/cube.cpp:201 cube/cube_config.cpp:76
#, kde-format
msgid "Desktop Cylinder"
msgstr "Valjak površi"
#: cube/cube.cpp:207 cube/cube_config.cpp:80
#, kde-format
msgid "Desktop Sphere"
msgstr "Sfera površi"
#: cube/cube_config.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Basic Settings"
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
#: cube/cube_config.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: cube/cube_config.cpp:65 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63
#: flipswitch/flipswitch_config.cpp:67 invert/invert_config.cpp:49
#: lookingglass/lookingglass_config.cpp:69 magnifier/magnifier_config.cpp:69
#: mouseclick/mouseclick_config.cpp:61 mousemark/mousemark_config.cpp:67
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:62
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:68
#: trackmouse/trackmouse_config.cpp:63
#: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:56 zoom/zoom_config.cpp:65
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: cube/cube_config.ui:21
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Jezičak 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: cube/cube_config.ui:27
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: cube/cube_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Boja pozadine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: cube/cube_config.ui:56
#, kde-format
msgid "Wallpaper:"
msgstr "Tapet:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: cube/cube_config.ui:82 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:207
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:204
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Activation"
msgstr "Aktivacija"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: cube/cube_config.ui:104 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:377
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDesktopName)
#: cube/cube_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Display desktop name"
msgstr "Prikaži ime površi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection)
#: cube/cube_config.ui:117
#, kde-format
msgid "Reflection"
msgstr "Odsjaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cube/cube_config.ui:124 cube/cubeslide_config.ui:72
#, kde-format
msgid "Rotation duration:"
msgstr "Trajanje rotacije:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ZOrdering)
#: cube/cube_config.ui:175
#, kde-format
msgid "Windows hover above cube"
msgstr "Prozori lebde nad kockom"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: cube/cube_config.ui:185
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Neprozirnost"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OpacitySpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity)
#: cube/cube_config.ui:225 thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
# >> @item:inrange
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: cube/cube_config.ui:238 translucency/package/contents/ui/config.ui:156
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:418
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "prozirno"
# >> @item:inrange
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: cube/cube_config.ui:245 translucency/package/contents/ui/config.ui:121
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:431
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "neprozirno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpacityDesktopOnly)
#: cube/cube_config.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not change opacity of windows"
msgstr "Ne mijenjaj neprozirnost prozora"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: cube/cube_config.ui:279
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Jezičak 2"
# >> "Caps" are the upper and bottom surface of a geometrical body, e.g. a cylinder
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: cube/cube_config.ui:285
#, kde-format
msgid "Caps"
msgstr "Baze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Caps)
#: cube/cube_config.ui:291
#, kde-format
msgid "Show caps"
msgstr "Prikaži baze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capColorLabel)
#: cube/cube_config.ui:298
#, kde-format
msgid "Cap color:"
msgstr "Boja baze:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TexturedCaps)
#: cube/cube_config.ui:321
#, kde-format
msgid "Display image on caps"
msgstr "Slika na bazama"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_ZPosition)
#: cube/cube_config.ui:367
#, kde-format
msgid "Define how far away the object should appear"
msgstr "Na kojoj daljini će se objekat pojaviti"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: cube/cube_config.ui:408
#, kde-format
msgid "Additional Options"
msgstr "Dodatne opcije"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease)
#: cube/cube_config.ui:415
#, kde-format
msgid ""
"If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with the "
"mouse,\n"
"otherwise it will remain active"
msgstr ""
"Ako je uključeno, efekat će biti deaktiviran po obrtanju kocke mišem, inače "
"će ostati aktivan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease)
#: cube/cube_config.ui:418
#, kde-format
msgid "Close after mouse dragging"
msgstr "Zatvori po prevlačenju mišem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBox)
#: cube/cube_config.ui:425
#, kde-format
msgid "Use this effect for walking through the desktops"
msgstr "Koristi ovaj efekat za šetanje kroz površi"
# skip-rule: t-pointer
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertKeys)
#: cube/cube_config.ui:432
#, kde-format
msgid "Invert cursor keys"
msgstr "Izvrni kursorske tastere"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertMouse)
#: cube/cube_config.ui:439
#, kde-format
msgid "Invert mouse"
msgstr "Izvrni miš"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capDeformationGroupBox)
#: cube/cube_config.ui:449
#, kde-format
msgid "Sphere Cap Deformation"
msgstr "Deformacija polova sfere"
# @item:inrange Cap Deformation
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationSphereLabel)
#: cube/cube_config.ui:471
#, kde-format
msgid "Sphere"
msgstr "sfera"
# @item:inrange Cap Deformation
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationPlaneLabel)
#: cube/cube_config.ui:478
#, kde-format
msgid "Plane"
msgstr "ravan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlideStickyWindows)
#: cube/cubeslide_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Do not animate windows on all desktops"
msgstr "Ne animiraj prozore na svim površima"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife)
#: cube/cubeslide_config.ui:52 mouseclick/mouseclick_config.ui:132
#, kde-format
msgid " msec"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlidePanels)
#: cube/cubeslide_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Do not animate panels"
msgstr "Ne animiraj panele"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UsePagerLayout)
#: cube/cubeslide_config.ui:85
#, kde-format
msgid "Use pager layout for animation"
msgstr "Animacija prema rasporedu listača"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWindowMoving)
#: cube/cubeslide_config.ui:92
#, kde-format
msgid "Start animation when moving windows towards screen edges"
msgstr "Započni animaciju na pomijeranje prozora ka ivicama ekrana"
#: desktopgrid/desktopgrid.cpp:73 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68
#, kde-format
msgid "Show Desktop Grid"
msgstr "Prikaži mrežu površi"
# >> @item:inlistbox +
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Desktop name alignment:"
msgid "Disabled"
msgstr "isključeno"
# >> @item:inlistbox Desktop name alignment
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:77 flipswitch/flipswitch_config.ui:160
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "gore"
# >> @item:inlistbox Desktop name alignment
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:78
#, kde-format
msgid "Top-Right"
msgstr "gore desno"
# >! Contexts.
# >> @item mouse button
# >> @item:inlistbox Desktop name alignment
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:79 flipswitch/flipswitch_config.ui:125
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "desno"
# >> @item:inlistbox Desktop name alignment
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:80
#, kde-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "dolje desno"
# >> @item:inlistbox Desktop name alignment
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:81 flipswitch/flipswitch_config.ui:180
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "dolje"
# >> @item:inlistbox Desktop name alignment
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:82
#, kde-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "dolje lijevo"
# >! Contexts.
# >> @item mouse button
# >> @item:inlistbox Desktop name alignment
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:83 flipswitch/flipswitch_config.ui:105
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "lijevo"
# >> @item:inlistbox Desktop name alignment
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:84
#, kde-format
msgid "Top-Left"
msgstr "gore lijevo"
# >> @item:inlistbox Desktop name alignment
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:85
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "sredina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Zoom &duration:"
msgstr "Trajanje &uveličanja:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ZoomDuration)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:42
#, kde-format
msgctxt "Duration of zoom"
msgid "Default"
msgstr "podrazumijevano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:55
#, kde-format
msgid "Border wid&th:"
msgstr "&Širina ivica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:84
#, kde-format
msgid "Desktop &name alignment:"
msgstr "Poravnanje &imena površi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:107
#, kde-format
msgid "&Layout mode:"
msgstr "&Raspored:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:127
#, kde-format
msgid "Pager"
msgstr "listač"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:132
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "automatski"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "posebno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:145
#, kde-format
msgid "N&umber of rows:"
msgstr "Broj &vrsta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PresentWindows)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:190
#, kde-format
msgid "Use Present Windows effect to layout the windows"
msgstr "Raspoređivanje prozora kroz efekat prisutnih prozora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:197
#, kde-format
msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops"
msgstr "Dugmad za menjanje broja virtuelnih površi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels)
#: diminactive/diminactive_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Apply effect to &panels"
msgstr "Primijeni efekat na &panele"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop)
#: diminactive/diminactive_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Apply effect to the desk&top"
msgstr "Primijeni efekat na p&ovrš"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove)
#: diminactive/diminactive_config.ui:31
#, kde-format
msgid "Apply effect to &keep-above windows"
msgstr "Primijeni efekat na prozore &držane iznad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup)
#: diminactive/diminactive_config.ui:38
#, kde-format
msgid "Apply effect to &groups"
msgstr "Primijeni efekat na &grupe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: diminactive/diminactive_config.ui:45
#, kde-format
msgid "&Strength:"
msgstr "&Jačina:"
#: effect_builtins.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Blur"
msgstr "Zamućenje"
#: effect_builtins.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
msgstr "Zamućuje pozadinu iza poluprovidnih prozora"
#: effect_builtins.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Color Picker"
msgstr "Hvatač boje"
#: effect_builtins.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Supports picking a color"
msgstr "Podržava hvatanje boje"
#: effect_builtins.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Background contrast"
msgstr "Pozadinski kontrast"
#: effect_builtins.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows"
msgstr "Poboljšava kontrast i čitljivost iza poluprovidnih prozora"
#: effect_builtins.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Cover Switch"
msgstr "Protočno prebacivanje"
#: effect_builtins.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
msgstr "Efekat „proticanja omotâ“ pri prebacivanju prozora Alt+Tabom"
#: effect_builtins.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Cube"
msgstr "Kocka površi"
#: effect_builtins.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
msgstr "Preslikava virtuelne površi na stranice kocke"
#: effect_builtins.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Cube Animation"
msgstr "Animacija kocke površi"
#: effect_builtins.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Animate desktop switching with a cube"
msgstr "Prebacivanje površi animirano kroz kocku"
#: effect_builtins.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Grid"
msgstr "Mreža površi"
#: effect_builtins.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
msgstr "Umanjite tako da se sve površi poređaju jedna do druge u mreži"
#: effect_builtins.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Dim Inactive"
msgstr "Prigušeni neaktivni"
#: effect_builtins.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Darken inactive windows"
msgstr "Zatamnjuje neaktivne prozore"
#: effect_builtins.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
msgstr "Prigušen ekran za administratorski režim"
#: effect_builtins.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
msgstr "Zatamnjuje cio ekran pri traženju korjenih ovlašćenja"
#: effect_builtins.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Fall Apart"
msgstr "Raspad"
#: effect_builtins.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Closed windows fall into pieces"
msgstr "Zatvoreni prozori se rasparčavaju"
#: effect_builtins.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Flip Switch"
msgstr "Preklopno prebacivanje"
#: effect_builtins.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
msgstr "Listajte kroz naslagane prozore pri prebacivanju prozora Alt+Tabom"
# Пази, има и ефекат „slide“.
#: effect_builtins.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Glide"
msgstr "Uletanje"
#: effect_builtins.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
msgstr "Prozori uleću pri otvaranju i izleću pri zatvaranju"
#: effect_builtins.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Highlight Window"
msgstr "Isticanje prozora"
#: effect_builtins.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
msgstr ""
"Isticanje odgovarajućih prozora pri lebdjenju nad stavkama u traci zadataka"
#: effect_builtins.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Invert"
msgstr "Izvrtanje"
#: effect_builtins.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
msgstr "Izvrće boju površi i prozora"
#: effect_builtins.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Kscreen"
msgstr "K‑ekran"
#: effect_builtins.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper Effect for KScreen"
msgstr "Pomoćni efekat za K‑ekran"
#: effect_builtins.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Looking Glass"
msgstr "Lupa"
#: effect_builtins.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
msgstr "Uveličavač ekrana nalik ribljem oku"
#: effect_builtins.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Magic Lamp"
msgstr "Magična lampa"
#: effect_builtins.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
msgstr "Simulira magičnu lampu pri minimizovanju prozora"
#: effect_builtins.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Magnifier"
msgstr "Uveličavač"
#: effect_builtins.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
msgstr "Uveličajte dio ekrana u blizini pokazivača miša"
#: effect_builtins.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Minimize Animation"
msgstr "Animacija minimizovanja"
#: effect_builtins.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Animate the minimizing of windows"
msgstr "Animirano minimizovanje prozora"
#: effect_builtins.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Mouse Click Animation"
msgstr "Animacija na klik mišem"
# rewrite-msgid: /clicked/pressed/
#: effect_builtins.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful for "
"screenrecordings/presentations"
msgstr ""
"Animacija svaki put kada se pritisne dugme miša. Korisno pri snimanjima "
"ekrana i izlaganjima"
#: effect_builtins.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Mouse Mark"
msgstr "Trag miša"
# skip-rule: t-line
#: effect_builtins.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
msgstr "Omogućava vam crtanje linija na površi"
#: effect_builtins.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Present Windows"
msgstr "Prisutni prozori"
#: effect_builtins.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
msgstr "Umanjite tako da se mogu prikazati svi prozori jedan do drugog"
#: effect_builtins.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Resize Window"
msgstr "Promena veličine prozora"
#: effect_builtins.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
msgstr ""
"Promena veličine prozora brzim teksturnim skaliranjem umesto ažuriranjem "
"sadržaja"
#: effect_builtins.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Screen Edge"
msgstr "Ivica ekrana"
#: effect_builtins.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlights a screen edge when approaching"
msgstr "Ističe ivicu ekrana pri približavanju"
#: effect_builtins.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Screenshot"
msgstr "Snimak ekrana"
#: effect_builtins.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper effect for KSnapshot"
msgstr "Pomoćni efekat za K‑snimak"
#: effect_builtins.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Sheet"
msgstr "List"
#: effect_builtins.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
msgstr ""
"Modalni dijalozi glatko ulijeću i izleću pri pojavljivanju i sakrivanju"
#: effect_builtins.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Show FPS"
msgstr "Kadrovi/sekundi"
#: effect_builtins.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
msgstr "Prikazuje performanse KWina u uglu ekrana"
#: effect_builtins.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Show Paint"
msgstr "Prikaz iscrtavanja"
#: effect_builtins.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
msgstr "Ističe dijelove površi koji su nedavno ažurirani"
#: effect_builtins.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Slide"
msgstr "Klizanje"
#: effect_builtins.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops"
msgstr "Kliza prozore preko ekrana pri smjeni virtuelnih površi"
#: effect_builtins.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Slide Back"
msgstr "Klizanje unazad"
#: effect_builtins.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Slide back windows when another window is raised"
msgstr "Kliza unazad prozore kada se podigne drugi prozor"
#: effect_builtins.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Sliding popups"
msgstr "Klizajući iskakači"
#: effect_builtins.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Sliding animation for Plasma popups"
msgstr "Animirano klizanje za plasma iskakače"
#: effect_builtins.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Snap Helper"
msgstr "Pomoćnik prijanjanja"
#: effect_builtins.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window"
msgstr "Pomaže vam da uočite središte ekrana pri pomijeranju prozora"
#: effect_builtins.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Startup Feedback"
msgstr "Odziv pri pokretanju"
#: effect_builtins.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper effect for startup feedback"
msgstr "Pomoćni efekat za odziv pri pokretanju"
#: effect_builtins.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Thumbnail Aside"
msgstr "Sličica postrance"
#: effect_builtins.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
msgstr "Sličice prozora pri ivici ekrana"
#: effect_builtins.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Touch Points"
msgstr "Dodirne tačke"
#: effect_builtins.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Visualize touch points"
msgstr "Vizuelizovanje dodirnih tačaka"
#: effect_builtins.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Track Mouse"
msgstr "Praćenje miša"
#: effect_builtins.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
msgstr "Efekat lociranja pokazivača miša kada se aktivira"
#: effect_builtins.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Window Geometry"
msgstr "Geometrija prozora"
#: effect_builtins.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display window geometries on move/resize"
msgstr "Prikaz geometrije prozora pri pomeranju i promeni veličine"
#: effect_builtins.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Wobbly Windows"
msgstr "Lelujajući prozori"
#: effect_builtins.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Deform windows while they are moving"
msgstr "Prozori se deformišu pri premiještanju"
#: effect_builtins.cpp:672
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Zoom"
msgstr "Uveličanje"
#: effect_builtins.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Magnify the entire desktop"
msgstr "Uveličajte cijelu površ"
#: flipswitch/flipswitch.cpp:60 flipswitch/flipswitch_config.cpp:61
#, kde-format
msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)"
msgstr "Prebacivanje listanjem (tekuća površ)"
#: flipswitch/flipswitch.cpp:67 flipswitch/flipswitch_config.cpp:64
#, kde-format
msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)"
msgstr "Prebacivanje listanjem (sve površi)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Flip animation duration:"
msgstr "Trajanje animacije listanja:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:42
#, kde-format
msgctxt "Duration of flip animation"
msgid "Default"
msgstr "podrazumijevano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:55
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Ugao:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Angle)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:71
#, kde-format
msgid " °"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:81
#, kde-format
msgid "Horizontal position of front:"
msgstr "Vodoravni položaj fronta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:136
#, kde-format
msgid "Vertical position of front:"
msgstr "Uspravni položaj fronta:"
# Пази, има и ефекат „slide“.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideEffectLabel)
#: glide/glide_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Glide Effect:"
msgstr "Efekat uletanja:"
# >> @item:inrange Glide Effect:
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inGlideEffectLabel)
#: glide/glide_config.ui:42
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "ulijetanje"
# >> @item:inrange Glide Effect:
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outGlideEffectLabel)
#: glide/glide_config.ui:71
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "izlijetanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAngleLabel)
#: glide/glide_config.ui:93
#, kde-format
msgid "Glide Angle:"
msgstr "Ugao ulijetanja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAnglenegLabel)
#: glide/glide_config.ui:118
#, kde-format
msgid "-90"
msgstr "-90"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAngleposLabel)
#: glide/glide_config.ui:147
#, kde-format
msgid "90"
msgstr "90"
#: invert/invert.cpp:45 invert/invert_config.cpp:52
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect"
msgstr "Efekat izvrtanja"
#: invert/invert.cpp:53 invert/invert_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect on Window"
msgstr "Efekat izvrtanja na prozoru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack)
#: login/package/contents/ui/config.ui:17
#, kde-format
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)"
msgstr "Utapanje do crnog (samo uvodni ekrani preko celog ekrana)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lookingglass/lookingglass_config.ui:24
#, kde-format
msgid "&Radius:"
msgstr "&Poluprečnik:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:39
#, kde-format
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekundi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize)
#: magnifier/magnifier_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: magnifier/magnifier_config.ui:23
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Širina:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: magnifier/magnifier_config.ui:55
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Visina:"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:51 mouseclick/mouseclick_config.cpp:64
#, kde-format
msgid "Toggle Mouse Click Effect"
msgstr "Prebaci efekta klika mišem"
# >> @item +
#: mouseclick/mouseclick.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Left mouse button"
msgid "Left"
msgstr "lijevo"
# >> @item +
#: mouseclick/mouseclick.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Middle mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "srednje"
# >> @item +
#: mouseclick/mouseclick.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Right mouse button"
msgid "Right"
msgstr "desno"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:21
#, kde-format
msgid "Basic Settings"
msgstr "Osnovne postavke"
# rewrite-msgid: /Mouse//
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:37
#, kde-format
msgid "Left Mouse Button Color:"
msgstr "Boja za lijevo dugme:"
# rewrite-msgid: /Mouse//
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Middle Mouse Button Color:"
msgstr "Boja za srednje dugme:"
# rewrite-msgid: /Mouse//
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:70
#, kde-format
msgid "Right Mouse Button Color:"
msgstr "Boja za desno dugme:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:91
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Napredne postavke"
# >> @title:group
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:97
#, kde-format
msgid "Rings"
msgstr "Prstenovi"
# skip-rule: t-line
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Line Width:"
msgstr "Debljina linije:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171
#: mousemark/mousemark_config.cpp:56
#, kde-format
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " piksel"
msgstr[1] " piksela"
msgstr[2] " piksela"
msgstr[3] " piksel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:145
#, kde-format
msgid "Ring Duration:"
msgstr "Trajanje prstena:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Ring Radius:"
msgstr "Poluprečnik prstena:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:184
#, kde-format
msgid "Ring Count:"
msgstr "Broj prstenova:"
# >> @title:group
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:210 showfps/showfps_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:216
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:233
#, kde-format
msgid "Show Text:"
msgstr "Prikaži tekst:"
#: mousemark/mousemark.cpp:52
#, kde-format
msgid "Clear All Mouse Marks"
msgstr "Očisti sve tragove miša"
#: mousemark/mousemark.cpp:59 mousemark/mousemark_config.cpp:76
#, kde-format
msgid "Clear Last Mouse Mark"
msgstr "Očisti posljednji trag miša"
#: mousemark/mousemark_config.cpp:70
#, kde-format
msgid "Clear Mouse Marks"
msgstr "Očisti tragove miša"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: mousemark/mousemark_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "&Širina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: mousemark/mousemark_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Boja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: mousemark/mousemark_config.ui:78
#, kde-format
msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse."
msgstr "Crtajte mišem tako što držite tastere Shift+Meta i pomijerate ga."
#: presentwindows/presentwindows.cpp:78
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:73
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
msgstr "Prisutni prozori (tekuća površ)"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:86
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:67
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
msgstr "Prisutni prozori (sve površi)"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:95
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:79
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Window class)"
msgstr "Prisutni prozori (klasa prozora)"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:1651
#, kde-format
msgid ""
"Filter:\n"
"%1"
msgstr ""
"Filter:\n"
"%1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:39
#, kde-format
msgid "Natural Layout Settings"
msgstr "Postavke prirodnog rasporeda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FillGaps)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Fill &gaps"
msgstr "Popunjavaj &zazore"
# @item:inrange Fill gaps
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Faster"
msgstr "brže"
# @item:inrange Fill gaps
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:112
#, kde-format
msgid "Nicer"
msgstr "ljepše"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:122
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:128
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:272
#, kde-format
msgid "Left button:"
msgstr "Lijevo dugme:"
# >> Left/right/middle button (does):
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:139
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:183
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:227
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:283
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:317
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:351
#, kde-format
msgid "No action"
msgstr "bez radnje"
# >> Left/right/middle button (does):
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:144
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:188
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:232
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:288
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:322
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:356
#, kde-format
msgid "Activate window"
msgstr "aktivira prozor"
# >> Left/right/middle button (does):
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:149
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:193
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:237
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:293
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:327
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:361
#, kde-format
msgid "End effect"
msgstr "okončava efekat"
# >> Left/right/middle button (does):
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:154
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:198
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:242
#, kde-format
msgid "Bring window to current desktop"
msgstr "dovodi prozor na tekuću površ"
# >> Left/right/middle button (does):
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:159
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:203
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:247
#, kde-format
msgid "Send window to all desktops"
msgstr "šalje prozor na sve površi"
# >> Left/right/middle button (does):
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:164
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:208
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:252
#, kde-format
msgid "(Un-)Minimize window"
msgstr "minimizuje i obnavlja prozor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:172
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:306
#, kde-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Srednje dugme:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:216
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:340
#, kde-format
msgid "Right button:"
msgstr "Desno dugme:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:263
#, kde-format
msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop"
msgid "Desktop"
msgstr "Površ"
# >> Left/right/middle button (does):
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:298
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:332
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:366
#, kde-format
msgid "Show desktop"
msgstr "prikazuje površ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:383
#, kde-format
msgid "Layout mode:"
msgstr "Raspored:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowIcons)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:403
#, kde-format
msgid "Display window &icons"
msgstr "&Ikonice prozora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:410
#, kde-format
msgid "Ignore &minimized windows"
msgstr "Ignoriši &minimizovane prozore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPanel)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:417
#, kde-format
msgid "Show &panels"
msgstr "Prikaži &panele"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:431
#, kde-format
msgid "Natural"
msgstr "prirodan"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:436
#, kde-format
msgid "Regular Grid"
msgstr "pravilna mreža"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:441
#, kde-format
msgid "Flexible Grid"
msgstr "fleksibilna mreža"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowClosingWindows)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:449
#, kde-format
msgid "Provide buttons to close the windows"
msgstr "Dugmad za zatvaranje prozora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextureScale)
#: resize/resize_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Scale window"
msgstr "Skaliraj prozor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Outline)
#: resize/resize_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Show outline"
msgstr "Prikaži okvir"
#: screenshot/screenshot.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file"
msgid "Screenshot"
msgstr "Snimak ekrana"
#: screenshot/screenshot.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "Notification with path to screenshot file"
msgid "Screenshot saved to %1"
msgstr "Snimak ekrana sačuvan u %1"
#: screenshot/screenshot.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"Select window to screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Izaberite prozor za snimak ekrana levim klikom ili Enterom.\n"
"Escape ili desni klik za odustajanje."
#: screenshot/screenshot.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"Create screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Napravite snimak ekrana levim klikom ili Enterom.\n"
"Escape ili desni klik za odustajanje."
#: showfps/showfps.cpp:63
#, kde-format
msgid "This effect is not a benchmark"
msgstr "Ovaj efekat nije odmeravanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: showfps/showfps_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Text position:"
msgstr "Položaj teksta:"
# >> @item:inlistbox Text position
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:43
#, kde-format
msgid "Inside Graph"
msgstr "unutar grafika"
# >> @item:inlistbox Text position
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:48
#, kde-format
msgid "Nowhere"
msgstr "nigdje"
# >> @item:inlistbox Text position
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:53
#, kde-format
msgid "Top Left"
msgstr "gore lijevo"
# >> @item:inlistbox Text position
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:58
#, kde-format
msgid "Top Right"
msgstr "gore desno"
# >> @item:inlistbox Text position
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:63
#, kde-format
msgid "Bottom Left"
msgstr "dolje lijevo"
# >> @item:inlistbox Text position
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:68
#, kde-format
msgid "Bottom Right"
msgstr "dolje desno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: showfps/showfps_config.ui:76
#, kde-format
msgid "Text font:"
msgstr "Font:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: showfps/showfps_config.ui:96
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Boja teksta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: showfps/showfps_config.ui:119
#, kde-format
msgid "Text alpha:"
msgstr "Alfa teksta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: slide/slide_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: slide/slide_config.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Duration of the slide animation"
msgid "Default"
msgstr "podrazumijevano"
#: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:38
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:73
#, kde-format
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
msgstr "Sličica za tekući prozor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Maximum &width:"
msgstr "Najveća &širina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Razmak:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106
#, kde-format
msgid " pixels"
msgstr " piksela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Neprozirnost:"
#: trackmouse/trackmouse.cpp:61 trackmouse/trackmouse_config.cpp:68
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Prati miš"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Trigger on"
msgstr "Okidanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, modifierRadio)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:27
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modifikatori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:43
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:57
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:64
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shortcutRadio)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:74
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Prečica"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Translucency"
msgstr "Providnost"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:20
#, kde-format
msgid "General Translucency Settings"
msgstr "Opšte postavke prozirnosti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:64
#, kde-format
msgid "Combobox popups:"
msgstr "Iskačući spiskovi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:137
#, kde-format
msgid "Dialogs:"
msgstr "Dijalozi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:188
#, kde-format
msgid "Menus:"
msgstr "Meniji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:207
#, kde-format
msgid "Moving windows:"
msgstr "Premještani prozori:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:226
#, kde-format
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Neaktivni prozori:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:267
#, kde-format
msgid "Set menu translucency independently"
msgstr "Zasebna neprozirnost za menije"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:285
#, kde-format
msgid "Dropdown menus:"
msgstr "Padajući meniji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:329
#, kde-format
msgid "Popup menus:"
msgstr "Iskačući meniji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:367
#, kde-format
msgid "Torn-off menus:"
msgstr "Otcepljeni meniji:"
#: windowgeometry/windowgeometry.cpp:53
#, kde-format
msgid "Toggle window geometry display (effect only)"
msgstr "Prikaz geometrije prozora (samo efekat)"
#: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle KWin composited geometry display"
msgstr "Prikaz KWinove složene geometrije"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Move)
#: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Display for moving windows"
msgstr "Prikaz za prozore tokom pomijeranja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Resize)
#: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Display for resizing windows"
msgstr "Prikaz za prozore tokom promjene veličine"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26
#, kde-format
msgid "&Stiffness:"
msgstr "&Krutost:"
# >> As in "resistance to movement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68
#, kde-format
msgid "Dra&g:"
msgstr "&Otpor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81
#, kde-format
msgid "&Move factor:"
msgstr "&Faktor pokreta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Wo&bble when moving"
msgstr "Lelujanje pri &pomijeranju"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162
#, kde-format
msgid "Wobble when &resizing"
msgstr "Lelujanje pri promjeni &veličine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182
#, kde-format
msgid "Enable &advanced mode"
msgstr "&Napredni režim"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192
#, kde-format
msgid "&Wobbliness"
msgstr "&Lelujavost"
# @item:inrange Wobblyness
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201
#, kde-format
msgid "Less"
msgstr "manja"
# @item:inrange Wobblyness
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "veća"
#: zoom/zoom.cpp:84
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Left"
msgstr "Pomjeri zonu uveličanja ulijevo"
#: zoom/zoom.cpp:92
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Right"
msgstr "Pomjeri zonu uveličanja udesno"
#: zoom/zoom.cpp:100
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Upwards"
msgstr "Pomjeri zonu uveličanja nagore"
#: zoom/zoom.cpp:108
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Downwards"
msgstr "Pomjeri zonu uveličanja nadolje"
#: zoom/zoom.cpp:117 zoom/zoom_config.cpp:115
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Focus"
msgstr "Pomjeri miš na fokus"
#: zoom/zoom.cpp:125 zoom/zoom_config.cpp:122
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Center"
msgstr "Pomjeri miš na sredinu"
#: zoom/zoom_config.cpp:87
#, kde-format
msgid "Move Left"
msgstr "Pomjeri ulijevo"
#: zoom/zoom_config.cpp:94
#, kde-format
msgid "Move Right"
msgstr "Pomjeri udesno"
#: zoom/zoom_config.cpp:101
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Pomjeri nagore"
#: zoom/zoom_config.cpp:108
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Pomjeri nadolje"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor)
#: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41
#, kde-format
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor."
msgstr "Za uveličanje i umanjenje koristi se ovdje zadat faktor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: zoom/zoom_config.ui:28
#, kde-format
msgid "Zoom Factor:"
msgstr "Faktor uveličanja:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
"enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")."
msgstr ""
"Aktivira praćenje lokacije u fokusu. Zahtijeva da „QAccessible“ bude "
"uključeno po programu („export QT_ACCESSIBILITY=1“)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:69
#, kde-format
msgid "Enable Focus Tracking"
msgstr "Praćenje fokusa aktivno"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus)
#: zoom/zoom_config.ui:79
#, kde-format
msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location."
msgstr ""
"Kada se fokus promeni, pomijera oblast uveličanja na fokusiranu lokaciju."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus)
#: zoom/zoom_config.ui:82
#, kde-format
msgid "Follow Focus"
msgstr "Prati fokus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: zoom/zoom_config.ui:89
#, kde-format
msgid "Mouse Pointer:"
msgstr "Pokazivač miša:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:102
#, kde-format
msgid "Visibility of the mouse-pointer."
msgstr "Vidljivost pokazivača miša."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:106
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "skaliraj"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:111
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "zadrži"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:116
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "sakrij"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:124
#, kde-format
msgid "Track moving of the mouse."
msgstr "Prati se pomijeranje miša."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:128
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "proporcionalno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:133
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "centrirano"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:138
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "gurano"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:143
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "isključeno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: zoom/zoom_config.ui:151
#, kde-format
msgid "Mouse Tracking:"
msgstr "Praćenje miša:"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/libdiscover.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1509328)
@@ -1,1527 +1,1527 @@
# Translation of libdiscover.po into Serbian.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libdiscover\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-19 03:27+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-25 03:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-31 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#: categoriesxml.cpp:2 categoriesxml.cpp:100 categoriesxml.cpp:192
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Applications"
msgstr "Programi|/|$[svojstva lok 'Programima']"
#: categoriesxml.cpp:4 categoriesxml.cpp:102
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessories"
msgstr "Dopunske alatke|/|$[svojstva lok 'Dopunskim alatkama']"
#: categoriesxml.cpp:6 categoriesxml.cpp:104
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost|/|$[svojstva lok 'Pristupačnosti']"
#: categoriesxml.cpp:8 categoriesxml.cpp:106
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Developer Tools"
msgstr "Programerske alatke|/|$[svojstva lok 'Programerskim alatkama']"
#: categoriesxml.cpp:10 categoriesxml.cpp:108
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Debugging"
msgstr "Ispravljanje|/|$[svojstva lok 'Ispravljanju']"
#: categoriesxml.cpp:12 categoriesxml.cpp:110
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphic Interface Design"
msgstr ""
"Dizajniranje grafičkog sučelja|/|$[svojstva lok 'Dizajniranju grafičkog "
"sučelja']"
#: categoriesxml.cpp:14 categoriesxml.cpp:112
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "IDEs"
msgstr "IDE‑ovi|/|$[svojstva lok 'IDE‑ovima']"
#: categoriesxml.cpp:16 categoriesxml.cpp:114
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizacija|/|$[svojstva lok 'Lokalizaciji']"
#: categoriesxml.cpp:18 categoriesxml.cpp:116
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Profiling"
msgstr "Profilisanje|/|$[svojstva lok 'Profilisanju']"
#: categoriesxml.cpp:20 categoriesxml.cpp:118
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Development"
msgstr "Razvoj za Web|/|$[svojstva lok 'Razvoju za Web']"
#: categoriesxml.cpp:22 categoriesxml.cpp:120
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Education"
msgstr "Obrazovanje|/|$[svojstva lok 'Obrazovanju']"
#: categoriesxml.cpp:24 categoriesxml.cpp:122
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Science and Engineering"
msgstr ""
"Prirodne nauke i inženjerstvo|/|$[svojstva lok 'Prirodnim naukama i "
"inženjerstvu']"
#: categoriesxml.cpp:26 categoriesxml.cpp:124
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomija|/|$[svojstva lok 'Astronomiji']"
#: categoriesxml.cpp:28 categoriesxml.cpp:126
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Biology"
msgstr "Biologija|/|$[svojstva lok 'Biologiji']"
#: categoriesxml.cpp:30 categoriesxml.cpp:128
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chemistry"
msgstr "Hemija|/|$[svojstva lok 'Hemiji']"
#: categoriesxml.cpp:32 categoriesxml.cpp:130
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Computer Science and Robotics"
msgstr "Računarstvo i robotika|/|$[svojstva lok 'Računarstvu i robotici']"
#: categoriesxml.cpp:34 categoriesxml.cpp:132
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Electronics"
msgstr "Elektronika|/|$[svojstva lok 'Elektronici']"
#: categoriesxml.cpp:36 categoriesxml.cpp:134
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Engineering"
msgstr "Inženjerstvo|/|$[svojstva lok 'Inženjerstvu']"
#: categoriesxml.cpp:38 categoriesxml.cpp:136
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geography"
msgstr "Geografija|/|$[svojstva lok 'Geografiji']"
#: categoriesxml.cpp:40 categoriesxml.cpp:138
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geology"
msgstr "Geologija|/|$[svojstva lok 'Geologiji']"
#: categoriesxml.cpp:42 categoriesxml.cpp:140
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematika|/|$[svojstva lok 'Matematici']"
#: categoriesxml.cpp:44 categoriesxml.cpp:142
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Physics"
msgstr "Fizika|/|$[svojstva lok 'Fizici']"
#: categoriesxml.cpp:46 categoriesxml.cpp:144
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Games"
msgstr "Igre|/|$[svojstva lok 'Igrama']"
#: categoriesxml.cpp:48 categoriesxml.cpp:146
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Arcade"
msgstr "Arkadne|/|$[svojstva lok 'Arkadnim']"
#: categoriesxml.cpp:50 categoriesxml.cpp:148
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Board Games"
msgstr "Igre na tabli|/|$[svojstva lok 'Igrama na tabli']"
#: categoriesxml.cpp:52 categoriesxml.cpp:150
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Card Games"
msgstr "Igre sa kartama|/|$[svojstva lok 'Igrama sa kartama']"
#: categoriesxml.cpp:54 categoriesxml.cpp:152
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Puzzles"
msgstr "Logičke|/|$[svojstva lok 'Logičkim']"
#: categoriesxml.cpp:56 categoriesxml.cpp:154
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Role Playing"
msgstr "Igranje uloga|/|$[svojstva lok 'Igranju uloga']"
#: categoriesxml.cpp:58 categoriesxml.cpp:156
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Simulation"
msgstr "Simulacija|/|$[svojstva lok 'Simulaciji']"
#: categoriesxml.cpp:60 categoriesxml.cpp:158
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Sports"
msgstr "Sportovi|/|$[svojstva lok 'Sportovima']"
#: categoriesxml.cpp:62 categoriesxml.cpp:160
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:300
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:300
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika|/|$[svojstva lok 'Grafici']"
#: categoriesxml.cpp:64 categoriesxml.cpp:162
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:309
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:309
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "3D"
msgstr "3D|/|$[svojstva lok '3D-u']"
#: categoriesxml.cpp:66 categoriesxml.cpp:164
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:317
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:317
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Drawing"
msgstr "Crtanje|/|$[svojstva lok 'Crtanju']"
#: categoriesxml.cpp:68 categoriesxml.cpp:166
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:329
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:329
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Painting and Editing"
msgstr "Slikanje i retuširanje|/|$[svojstva lok 'Slikanju i retuširanju']"
#: categoriesxml.cpp:70 categoriesxml.cpp:168
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:342
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:342
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografija|/|$[svojstva lok 'Fotografiji']"
#: categoriesxml.cpp:72 categoriesxml.cpp:170
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:351
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:351
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Publishing"
msgstr "Izdavaštvo|/|$[svojstva lok 'Izdavaštvu']"
#: categoriesxml.cpp:74 categoriesxml.cpp:172
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:360
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:360
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Scanning and OCR"
msgstr "Skeniranje i OCR|/|$[svojstva lok 'Skeniranju i OCR‑u']"
#: categoriesxml.cpp:76 categoriesxml.cpp:174
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:370
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:370
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Viewers"
msgstr "Prikazivači|/|$[svojstva lok 'Prikazivačima']"
#: categoriesxml.cpp:78 categoriesxml.cpp:176
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:382
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:382
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Internet"
msgstr "Internet|/|$[svojstva lok 'Internetu']"
#: categoriesxml.cpp:80 categoriesxml.cpp:178
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:391
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:391
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chat"
msgstr "Ćaskanje|/|$[svojstva lok 'Ćaskanju']"
#: categoriesxml.cpp:82 categoriesxml.cpp:180
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:401
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:401
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "File Sharing"
msgstr "Dijeljenje fajlova|/|$[svojstva lok 'Dijeljenju fajlova']"
#: categoriesxml.cpp:84 categoriesxml.cpp:182
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:410
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:410
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mail"
msgstr "E‑pošta|/|$[svojstva lok 'E‑pošti']"
#: categoriesxml.cpp:86 categoriesxml.cpp:184
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:419
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:419
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Browsers"
msgstr "Veb pregledači|/|$[svojstva lok 'Veb pregledačima']"
#: categoriesxml.cpp:88 categoriesxml.cpp:186
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:431
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:431
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedija|/|$[svojstva lok 'Multimediji']"
#: categoriesxml.cpp:90 categoriesxml.cpp:188
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:443
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:443
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Office"
msgstr "Kancelarija|/|$[svojstva lok 'Kancelariji']"
#: categoriesxml.cpp:92 categoriesxml.cpp:190
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:454
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:454
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "System Settings"
msgstr "Sistem i postavke|/|$[svojstva lok 'Sistemu i postavkama']"
#: categoriesxml.cpp:94
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:467
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Plasma dodaci|/|$[svojstva lok 'Plasma dodacima']"
#: categoriesxml.cpp:96
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:478
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "Plasma vidžeti|/|$[svojstva lok 'Plasma vidžetima']"
#: categoriesxml.cpp:98
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:490
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Fonts"
msgstr "Fontovi|/|$[svojstva lok 'Fontovima']"
#: categoriesxml.cpp:194
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Dummy Category"
msgstr "Lažna kategorija|/|$[svojstva lok 'Lažnoj kategoriji']"
#: categoriesxml.cpp:196
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy"
msgstr "Lažna|/|$[svojstva lok 'Lažnoj']"
#: categoriesxml.cpp:198
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy addons"
msgstr "Lažni dodaci|/|$[svojstva lok 'Lažnim dodacima']"
#: categoriesxml.cpp:200
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 1"
msgstr "Lažna 1|/|$[svojstva lok 'Lažnoj 1']"
#: categoriesxml.cpp:202
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with stuff"
msgstr "Lažna sa nečim|/|$[svojstva lok 'Lažnoj sa nečim']"
#: categoriesxml.cpp:204 categoriesxml.cpp:208
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 2.1"
msgstr "Lažna 2.1|/|$[svojstva lok 'Lažnoj 2.1']"
#: categoriesxml.cpp:206
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with quite some stuff"
msgstr "Lažna sa podosta nečim|/|$[svojstva lok 'Lažnoj sa podosta nečim']"
#: categoriesxml.cpp:210
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 3"
msgstr "Lažna 3|/|$[svojstva lok 'Lažnoj 3']"
#: categoriesxml.cpp:212
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 4"
msgstr "Lažna 4|/|$[svojstva lok 'Lažnoj 4']"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:338
#, kde-format
msgid "Local bundle"
msgstr "Lokalna sveza"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1100
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:392
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:385
#, kde-format
msgid "Malformed appstream url '%1'"
msgstr "Loš apstrim URL ‘%1’"
# >> @item unknown licence
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:106
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:225
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznata"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "description (url)"
#| msgid "%1 (%2)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:330
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:338
#, kde-format
msgid "Retrieving size information"
msgstr "Dobavljam podatke o veličini..."
# >> @item
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:332
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:340
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "nepoznata veličina"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 to download, %2 on disk"
msgstr "%1 za preuzimanje, %2 na disku"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 on disk"
msgstr "%1 na disku"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:51
#, kde-format
msgid "Add Flathub"
msgstr "Dodaj Flathub"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:85
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:96
#, kde-format
msgid "Could not add the source %1"
msgstr "Ne mogu da dodam izvor %1"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "description (url)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
# >> @item
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:219
#, kde-format
msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)"
msgstr "URI Flatpak riznice (*.flatpakrepo)"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:120
#, kde-format
msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor."
msgstr "Loša pozadina %1, obratite se distributeru."
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:127
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:151
#, kde-format
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Dodaci za Plasmu"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:151
#, kde-format
msgid "Application Addons"
msgstr "Dodaci za programe"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:369
#, kde-format
msgid "Wrong KNewStuff URI: %1"
msgstr "Pogrešan URI K‑novotarija: %1"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Log in information for %1"
msgstr "Prijavni podaci za %1"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:101
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:92
#, kde-format
msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system"
msgstr "Obezbedite da je apstrim pravilno postavljen na sistemu."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Nema više memorije"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36
#, kde-format
msgid "No network connection available"
msgstr "Nema mrežne veze"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38
#, kde-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Postupak nije podržan"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Unutrašnja greška"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42
#, kde-format
msgid "GPG failure"
msgstr "Krah GPG‑a"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44
#, kde-format
msgid "PackageID invalid"
msgstr "Loš ID paketa"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46
#, kde-format
msgid "Package not installed"
msgstr "Paket nije instaliran"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48
#, kde-format
msgid "Package not found"
msgstr "Paket nije nađen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50
#, kde-format
msgid "Package is already installed"
msgstr "Paket je već instaliran"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52
#, kde-format
msgid "Package download failed"
msgstr "Propalo preuzimanje paketa"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54
#, kde-format
msgid "Package group not found"
msgstr "Grupa paketa nije nađena"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56
#, kde-format
msgid "Package group list invalid"
msgstr "Lista grupe paketa nije dobra"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58
#, kde-format
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "Propalo razrešavanje zavisnosti"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60
#, kde-format
msgid "Filter invalid"
msgstr "Loš filter"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62
#, kde-format
msgid "Failed while creating a thread"
msgstr "Propalo stvaranje niti"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64
#, kde-format
msgid "Transaction failure"
msgstr "Krah transakcije"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66
#, kde-format
msgid "Transaction canceled"
msgstr "Transakcija otkazana"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68
#, kde-format
msgid "No Cache available"
msgstr "Keš nije dostupan"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70
#, kde-format
msgid "Cannot find repository"
msgstr "Ne mogu da nađem riznicu"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cannot remove system package"
msgstr "Ne mogu da uklonim sistemski paket"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74
#, kde-format
msgid "The PackageKit daemon has crashed"
msgstr "Demon PackageKita se srušio"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76
#, kde-format
msgid "Initialization failure"
msgstr "Propalo pripremanje"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78
#, kde-format
msgid "Failed to finalize transaction"
msgstr "Propalo okončavanje transakcije"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80
#, kde-format
msgid "Config parsing failed"
msgstr "Propalo raščlanjivanje postave"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82
#, kde-format
msgid "Cannot cancel transaction"
msgstr "Ne mogu da otkažem transakciju"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot obtain lock"
msgstr "Ne mogu da dobavim bravu"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86
#, kde-format
msgid "No packages to update"
msgstr "Nema paketa za ažuriranje"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88
#, kde-format
msgid "Cannot write repo config"
msgstr "Ne mogu da upišem postavu riznice"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90
#, kde-format
msgid "Local install failed"
msgstr "Propalo lokalno instaliranje"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92
#, kde-format
msgid "Bad GPG signature found"
msgstr "Nađen loš GPG potpis"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94
#, kde-format
msgid "No GPG signature found"
msgstr "Nema GPG potpisa"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96
#, kde-format
msgid "Cannot install source package"
msgstr "Ne mogu da instaliram izvorni paket"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98
#, kde-format
msgid "Repo configuration error"
msgstr "Greška u postavi riznice"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100
#, kde-format
msgid "No license agreement"
msgstr "Nema licence"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102
#, kde-format
msgid "File conflicts found"
msgstr "Nađeni sukobi fajlova"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104
#, kde-format
msgid "Package conflict found"
msgstr "Nađen sukob paketa"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106
#, kde-format
msgid "Repo not available"
msgstr "Riznica nije dostupna"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108
#, kde-format
msgid "Invalid package file"
msgstr "Loš fajl paketa"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110
#, kde-format
msgid "Package install blocked"
msgstr "Blokirano instaliranje paketa"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112
#, kde-format
msgid "Corrupt package found"
msgstr "Nađen iskvareni paket"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114
#, kde-format
msgid "All packages already installed"
msgstr "Svi paketi su već instalirani"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Fajl nije nađen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118
#, kde-format
msgid "No more mirrors available"
msgstr "Nema više dostupnih ogledala"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120
#, kde-format
msgid "No distro upgrade data"
msgstr "Nema podataka za nadogradnju distribucije"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122
#, kde-format
msgid "Incompatible architecture"
msgstr "Nesaglasna arhitektura"
# skip-rule: t-space
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124
#, kde-format
msgid "No space on device left"
msgstr "Nema više mesta na uređaju"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126
#, kde-format
msgid "A media change is required"
msgstr "Traži se izmjena medijuma"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128
#, kde-format
msgid "You have no authorization to execute this operation"
msgstr "Nemate ovlašćenja za izvršavanje ovog postupka"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130
#, kde-format
msgid "Update not found"
msgstr "Dopuna nije nađena"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot install from unsigned repo"
msgstr "Ne mogu da instaliram iz nepotpisane riznice"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134
#, kde-format
msgid "Cannot update from unsigned repo"
msgstr "Ne mogu da ažuriram iz nepotpisane riznice"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot get file list"
msgstr "Ne mogu da dobavim listu fajlova"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot get requires"
msgstr "Ne mogu da dobavim zahteve"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140
#, kde-format
msgid "Cannot disable repository"
msgstr "Ne mogu da deaktiviram riznicu"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142
#, kde-format
msgid "Restricted download detected"
msgstr "Otkriveno ograničenje preuzimanja"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144
#, kde-format
msgid "Package failed to configure"
msgstr "Propalo podešavanje paketa"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146
#, kde-format
msgid "Package failed to build"
msgstr "Propalo građenje paketa"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148
#, kde-format
msgid "Package failed to install"
msgstr "Propalo instaliranje paketa"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150
#, kde-format
msgid "Package failed to remove"
msgstr "Propalo uklanjanje paketa"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152
#, kde-format
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "Ažuriranje propalo zbog procesa u toku"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154
#, kde-format
msgid "The package database changed"
msgstr "Baza paketa je izmenjena"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156
#, kde-format
msgid "The provided type is not supported"
msgstr "Zadati tip nije podržan"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158
#, kde-format
msgid "Install root is invalid"
msgstr "Loš koren instalacije"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160
#, kde-format
msgid "Cannot fetch sources"
msgstr "Ne mogu da dobavim izvore"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162
#, kde-format
msgid "Canceled priority"
msgstr "Otkazan prioritet"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164
#, kde-format
msgid "Unfinished transaction"
msgstr "Nedovršena transakcija"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166
#, kde-format
msgid "Lock required"
msgstr "Potrebna je brava"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171
#, kde-format
msgid "Unknown error %1."
msgstr "Nepoznata greška %1."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180
#, kde-format
msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted."
msgstr "„%1“ je izmenjen i predlaže ponovno pokretanje."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted."
msgstr "Izmjena od „%1“ predlaže ponovno pokretanje sesije."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is "
"recommended."
msgstr ""
"„%1“ je ažuriran iz bezbednosnih razloga, preporučuje se ponovno pokretanje "
"sesije."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is "
"recommended."
msgstr ""
"„%1“ je ažuriran iz bezbednosnih razloga, preporučuje se ponovno pokretanje "
"sistema."
# rewrite-msgid: /rebooted/restarted/
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted."
msgstr "Izmjena od „%1“ predlaže ponovno pokretanje sistema."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199
#, kde-format
msgid "The application will have to be restarted."
msgstr "Program mora ponovo da se pokrene."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201
#, kde-format
msgid "The session will have to be restarted"
msgstr "Sesija mora ponovo da se pokrene."
# rewrite-msgid: /reboot/reset/
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203
#, kde-format
msgid "The system will have to be rebooted."
msgstr "Sistem mora da se resetuje."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205
#, kde-format
msgid "For security, the session will have to be restarted."
msgstr "Bezbednosti radi, sesija mora da se ponovo pokrene."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207
#, kde-format
msgid "For security, the system will have to be restarted."
msgstr "Bezbednosti radi, sistem mora da se resetuje."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Čekam..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221
#, kde-format
msgid "Refreshing Cache..."
msgstr "Osvežavam keš..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223
#, kde-format
msgid "Setup..."
msgstr "Postavljam..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "Obrađujem..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227
#, kde-format
msgid "Remove..."
msgstr "Uklanjam..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229
#, kde-format
msgid "Downloading..."
msgstr "Preuzimam..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231
#, kde-format
msgid "Installing..."
msgstr "Instaliram..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Ažuriram..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235
#, kde-format
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Čistim..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238
#, kde-format
msgid "Resolving dependencies..."
msgstr "Razrešavam zavisnosti..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240
#, kde-format
msgid "Checking signatures..."
msgstr "Proveravam potpise..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242
#, kde-format
msgid "Test committing..."
msgstr "Isprobavam predavanje..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244
#, kde-format
msgid "Committing..."
msgstr "Predajem..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Gotovo"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Otkazano"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251
#, kde-format
msgid "Waiting for lock..."
msgstr "Čekam bravu..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253
#, kde-format
msgid "Waiting for authorization..."
msgstr "Čekam ovlašćivanje..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258
#, kde-format
msgid "Copying files..."
msgstr "Kopiram fajlove..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unknown Status"
msgstr "Nepoznato stanje"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269
#, kde-format
msgid "We are waiting for something."
msgstr "Nešto se čeka."
# skip-rule: t-setting
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271
#, kde-format
msgid "Setting up transaction..."
msgstr "Spremam transakciju..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273
#, kde-format
msgid "The transaction is currently working..."
msgstr "Transakcija trenutno u toku."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275
#, kde-format
msgid "The transaction is currently removing packages..."
msgstr "Transakcija trenutno uklanja pakete."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277
#, kde-format
msgid "The transaction is currently downloading packages..."
msgstr "Transakcija trenutno preuzima pakete."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279
#, kde-format
msgid "The transactions is currently installing packages..."
msgstr "Transakcija trenutno instalira pakete."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281
#, kde-format
msgid "The transaction is currently updating packages..."
msgstr "Transakcija trenutno ažurira pakete."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283
#, kde-format
msgid "The transaction is currently cleaning up..."
msgstr "Transakcija trenutno čisti."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it "
"will install..."
msgstr ""
"Transakcija trenutno razrešava zavisnosti paketa koji će se instalirati."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288
#, kde-format
msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..."
msgstr "Transakcija trenutno proverava potpise paketa."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently testing the commit of this set of packages..."
msgstr "Transakcija trenutno isprobava predavanje ovog skupa paketa."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292
#, kde-format
msgid "The transaction is currently committing its set of packages..."
msgstr "Transakcija trenutno predaje svoj skup paketa."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295
#, kde-format
msgid "The transaction has finished!"
msgstr "Transakcija je završena."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297
#, kde-format
msgid "The transaction was canceled"
msgstr "Transakcija je otkazana."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299
#, kde-format
msgid "The transaction is currently waiting for the lock..."
msgstr "Transakcija trenutno čeka na bravu."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301
#, kde-format
msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..."
msgstr "Čeka se korisnik da dâ̂ ovlašćenje za transakciju."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306
#, kde-format
msgid "The transaction is currently copying files..."
msgstr "Transakcija trenutno kopira fajlove."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308
#, kde-format
msgid "Currently refreshing the repository cache..."
msgstr "Trenutno osvežavam keš riznice..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unknown status %1."
msgstr "Nepoznato stanje %1."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Stable"
msgstr "stabilno"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Unstable"
msgstr "nestabilno"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Testing"
msgstr "probno"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:104
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:116
#, kde-format
msgid "Offline Updates"
msgstr "Dopune van veze"
# >! Plurals.
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update %1 packages\n"
"%2"
msgstr ""
"Ne mogu da ažuriram %1 paketa.\n"
"%2|/|Ne mogu da ažuriram %1 $[množ ^1 paket paketa paketa].\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:117
#, kde-format
msgid "Successfully updated %1 packages"
msgstr ""
"Uspešno ažurirano %1 paketa.|/|Uspešno $[množ ^1 ažuriran ažurirana "
"ažurirano] %1 $[množ ^1 paket paketa paketa]."
# >> @title
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:198
#, kde-format
msgid "Upgrade available"
msgstr "Dopuna dostupna"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:202
#, kde-format
msgid "New unstable version: %1"
msgstr "Novo nestabilno izdanje: %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:205
#, kde-format
msgid "New version: %1"
msgstr "Novo izdanje: %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:298
#, kde-format
msgid "Restart is required"
msgstr "Neophodno je ponovno pokretanje"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:299
#, kde-format
msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect."
msgstr "Sistem mora da se ponovo pokrene da bi dopune stupile na snagu."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:302
#, kde-format
msgid "Session restart is required"
msgstr "Neophodno je ponovno pokretanje sesije"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:303
#, kde-format
msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect."
msgstr ""
"Moraćete da se odjavite i ponovo prijavite da bi dopune stupile na snagu."
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:223
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "package-name (version)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:225
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "comma separating package names"
msgid ", "
msgstr ", "
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:242
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:238
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Razlog:"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:243
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:239
#, kde-format
msgid "Obsoletes:"
msgstr "Zastarelo:"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:244
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:240
#, kde-format
msgid "Updates:"
msgstr "Dopune:"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:245
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:241
#, kde-format
msgid "Update State:"
msgstr "Stanje dopuna:"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:246
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:242
#, kde-format
msgid "Restart:"
msgstr "Ponovno pokretanje:"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:249
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:245
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Izdavač:"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:264
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:260
#, kde-format
msgid "%2 (plus %1 dependency)"
msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)"
msgstr[0] "%2 (plus %1 zavisnost)"
msgstr[1] "%2 (plus %1 zavisnosti)"
msgstr[2] "%2 (plus %1 zavisnosti)"
msgstr[3] "%2 (plus %1 zavisnost)"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:110
#, kde-format
msgid "Repository URL:"
msgstr "URL riznice:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:175
#, kde-format
msgid "Packages to remove"
msgstr "Paketi za uklanjanje"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"The following packages will be removed by the update:\n"
"<ul><li>%1</li></ul>"
msgstr ""
"Naredni paketi će biti uklonjeni po ažuriranju:\n"
"%1<ul><li>%1</li></ul>"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:277
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Media Change of type '%1' is requested.\n"
"%2"
msgstr ""
"Potrebna izmjena medijuma tipa „%1“.\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:290
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:236
#, kde-format
msgid "Accept EULA"
msgstr "Prihvati EULu"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:290
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n"
" %3"
msgstr ""
"Paket %1 i njegov izdavač %2 traže da prihvatite sledeću licencu:\n"
" %3"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:367
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:263
#, kde-format
msgid "Missing signature for %1 in %2"
msgstr "Nedostaje potpis za %1 u %2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:368
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Do you trust the following key?\n"
"\n"
"Url: %1\n"
"User: %2\n"
"Key: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Timestamp: %4\n"
msgstr ""
"Verujete li ovom ključu?\n"
"\n"
"URL: %1\n"
"Korisnik: %2\n"
"Ključ: %3\n"
"Otisak: %4\n"
"Vremenska oznaka: %4\n"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:167
#, kde-format
msgid "Confirm..."
msgstr "Potvrdi..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"To proceed with this action, the following package needs removal:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"To proceed with this action, the following packages need removal:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Da bi se ova radnja nastavila potrebno je ukloniti sledeće pakete:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Da bi se ova radnja nastavila potrebno je ukloniti sledeće pakete:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Da bi se ova radnja nastavila potrebno je ukloniti sledeće pakete:\n"
"%2"
msgstr[3] ""
"Da bi se ova radnja nastavila potrebno je ukloniti sledeći paket:\n"
"%2"
#: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','."
msgstr "Nabraja sve pozadine koje treba učitati, razdvojene zapetama."
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:84
#, kde-format
msgid "Broken"
msgstr "narušeno"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:85
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "dostupno"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:86
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "instalirano"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:87
#, kde-format
msgid "Upgradeable"
msgstr "nadogradivo"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "origin (backend name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@action Checks the Internet for updates"
msgid "Check for Updates"
msgstr "Provjeri ima li dopuna"
# >> ? Where is this text visible?
#: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Ažuriranje"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Starting"
msgstr "Pokrećem..."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Waiting"
msgstr "Čekam..."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Downloading"
msgstr "Preuzimam..."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Installing"
msgstr "Instaliram..."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Removing"
msgstr "Uklanjam..."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing Addons"
msgstr "Menjam dodatke..."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Done"
msgstr "Gotovo."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed"
msgstr "Propalo."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Otkazano."
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Important Security Updates"
msgstr "važne bezbednosne dopune"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Application Updates"
msgstr "dopune programa"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "System Updates"
msgstr "dopune sistema"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/plasma-discover.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1509328)
@@ -1,551 +1,546 @@
# Translation of plasma-discover.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-discover\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-19 03:27+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 03:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-06 09:21+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: libdiscover\n"
-#: discover/DiscoverMainWindow.cpp:176
+#: discover/DiscoverObject.cpp:176
#, kde-format
msgid "Could not find category '%1'"
msgstr "Ne mogu da nađem kategoriju „%1“"
-#: discover/DiscoverMainWindow.cpp:205
+#: discover/DiscoverObject.cpp:205 discover/DiscoverObject.cpp:233
#, kde-format
msgid "Couldn't open %1"
msgstr "Ne mogu da otvorim %1"
#: discover/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Directly open the specified application by its package name."
msgstr "Neposredno otvori zadati program po imenu paketa"
#: discover/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype."
msgstr "Otvori programom koji ume da rukuje datim MIME tipom"
#: discover/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Display a list of entries with a category."
msgstr "Prikaži spisak unosa sa kategorijom"
#: discover/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons."
msgstr ""
"Otvori Otkrivač u datom režimu. Režimi odgovaraju dugmadima trake alatki."
#: discover/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "List all the available modes."
msgstr "Nabroji sve dostupne režime."
#: discover/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Compact Mode (auto/compact/full)."
msgstr "Sažeti režim (jedno od: auto, compact, full)."
#: discover/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Local package file to install"
msgstr "Lokalni paket za instaliranje."
#: discover/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "List all the available backends."
msgstr "Nabroji sve dostupne pozadine."
#: discover/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Supports appstream: url scheme"
msgstr "Podrška za URL šemu appstream:."
#: discover/main.cpp:96 discover/qml/DiscoverWindow.qml:48
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "Otkrivač"
#: discover/main.cpp:96
#, kde-format
msgid "An application explorer"
msgstr "Istraživač programa"
#: discover/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "© 2010-2016 Plasma Development Team"
msgstr "© 2010–2016, razvojni tim Plasme"
#: discover/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleks Pol Gonzalez"
#: discover/main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Jonathan Thomas"
msgstr "Džonatan Tomas"
#: discover/main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Available backends:\n"
msgstr "Dostupne pozadine:\n"
#: discover/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Available modes:\n"
msgstr "Dostupni režimi:\n"
-#: discover/qml/AddonsView.qml:25 discover/qml/ApplicationPage.qml:277
+#: discover/qml/AddonsView.qml:25 discover/qml/ApplicationPage.qml:206
#, kde-format
msgid "Addons"
msgstr "Dodaci"
#: discover/qml/AddonsView.qml:74
#, kde-format
msgid "Apply Changes"
msgstr "Primeni izmene"
#: discover/qml/AddonsView.qml:81
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Odbaci"
#: discover/qml/AddonsView.qml:92
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Više..."
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:27
#, kde-format
msgid "Specify the new source for %1"
msgstr "Zadajte novi izvor za %1"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:69
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Also available in %1"
msgstr ""
"\n"
"Takođe dostupno u %1|/|\n"
"Takođe dostupno u $[lok %1]"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:101
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Nazad"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:143
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:136
#, kde-format
msgid "Launch"
msgstr "Pokreni"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:166
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:212 discover/qml/ReviewsPage.qml:54
+#, kde-format
+msgid "Review"
+msgstr "Recenziraj"
+
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:220
+#, kde-format
+msgid "Show reviews (%1)..."
+msgstr "Prikaži recenzije (%1)..."
+
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:247
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategorija:"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:179
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:260
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Izdanje:"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:192
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:273
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:197
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:278
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:203
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:284
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Izvor:"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:217
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:298
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licenca:"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:235
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:316
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Domaća stranica:"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:258
-#, kde-format
-msgid "Description"
-msgstr "Opis"
-
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:283 discover/qml/ReviewsPage.qml:54
-#, kde-format
-msgid "Review"
-msgstr "Recenziraj"
-
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:291
-#, kde-format
-msgid "Show reviews (%1)..."
-msgstr "Prikaži recenzije (%1)..."
-
-#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:97
+#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:100
#, kde-format
msgid "Sorry, nothing found..."
msgstr "Ništa nije nađeno."
-#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:144
+#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:147
#, kde-format
msgid "Still looking..."
msgstr "Još tražim..."
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:33
#, kde-format
msgid "Featured"
msgstr ""
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:43
#, kde-format
msgid "Running as <em>root</em> is discouraged and unnecessary."
msgstr "Izvršavanje pod korenom nije preporučljivo niti potrebno."
# >> @title
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:57
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
# >> @title
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:64 discover/qml/InstalledPage.qml:15
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Instalirano"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71
#, kde-format
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Proveravam dopune..."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71
#, kde-format
msgid "No Updates"
msgstr "Nema dopuna"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71
#, kde-format
msgctxt "Update section name"
msgid "Update (%1)"
msgstr "Dopuna (%1)"
# >> @title
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:78 discover/qml/SourcesPage.qml:14
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
-#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:118
+#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:114
#, kde-format
msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done."
msgstr "Ne mogu da zatvorim program, ima još nedovršenih zadataka."
-#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:120
+#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:116
#, kde-format
msgid "Unable to find resource: %1"
msgstr "Ne mogu da nađem resurs: %1"
-#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:154
+#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:150
#, kde-format
msgid "Proceed"
msgstr "Nastavi"
-#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:164 discover/qml/UpdatesPage.qml:54
+#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:160 discover/qml/UpdatesPage.qml:54
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Instaliraj"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: discover/qml/LoadingPage.qml:8
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavam..."
-#: discover/qml/navigation.js:37
+#: discover/qml/navigation.js:32
#, kde-format
msgid "Resources for '%1'"
msgstr "Resursi za „%1“"
-#: discover/qml/navigation.js:61
+#: discover/qml/navigation.js:56
#, kde-format
msgid "Extensions..."
msgstr "Proširenja..."
#: discover/qml/PageHeader.qml:53
#, kde-format
msgid "Search: %1 + %2"
msgstr "Pretraga: %1 + %2"
#: discover/qml/PageHeader.qml:54
#, kde-format
msgid "Search: %1"
msgstr "Pretraga: %1"
#: discover/qml/ProgressView.qml:12
#, kde-format
msgid "Tasks (%1%)"
msgstr "Zadaci (%1%)"
#: discover/qml/ProgressView.qml:12
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Zadaci"
#: discover/qml/ProgressView.qml:109
#, kde-format
msgctxt "TransactioName TransactionStatus"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:35
#, kde-format
msgid "<em>Tell us about this review!</em>"
msgstr "<em>Recite nam nešto o ovoj recenziji!</em>"
# >! Plurals.
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:36
#, kde-format
msgid "<em>%1 out of %2 people found this review useful</em>"
msgstr ""
"<em>%1 od %2 osoba smatra ovu recenziju korisnom</em>|/|<em>%1 od %2 $[množ "
"^2 osobe osobe osoba] smatra ovu recenziju korisnom</em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:45
#, kde-format
msgid "unknown reviewer"
msgstr "nepoznat recenzent"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:45
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> by %2"
msgstr "<b>%1</b> — %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:67
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'><b>Yes</b></a>/<a href='false'>No</a></em>"
msgstr "<em>Korisno? <a href='true'><b>Da</b></a>/<a href='false'>Ne</a></em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:70
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'>Yes</a>/<a href='false'><b>No</b></a></em>"
msgstr "<em>Korisno? <a href='true'>Da</a>/<a href='false'><b>Ne</b></a></em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'>Yes</a>/<a href='false'>No</a></em>"
msgstr "<em>Korisno? <a href='true'>Da</a>/<a href='false'>Ne</a></em>"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:20
#, kde-format
msgid "Reviewing '%1'"
msgstr "Recenzija „%1“"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:21
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Ocena:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:27
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Sažetak:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:31
#, kde-format
msgid "Short summary..."
msgstr "Sažetak..."
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "Comment too short"
msgstr "Komentar je prekratak"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:39
#, kde-format
msgid "Comment too long"
msgstr "Komentar je predugačak"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:48
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:49
#, kde-format
msgid "Improve summary"
msgstr "Poboljšaj sažetak"
#: discover/qml/SearchField.qml:32
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Traži..."
# >> %1 is one of categories from libmuon
#: discover/qml/SearchField.qml:32
#, kde-format
msgid "Search in '%1'..."
msgstr "Traži u „%1“...|/|Traži u „$[lok %1]“..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Help..."
msgstr "Pomoć..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:71
#, kde-format
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (podrazumevano)"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:97
#, kde-format
msgid "Make default"
msgstr "Učini podrazumevanim"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Source"
msgid "Add Source..."
msgstr "Dodaj izvor"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:166
#, kde-format
msgid "Browse the origin's resources"
msgstr "Pregledaj resurse izvorišta"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:171
#, kde-format
msgid "Delete the origin"
msgstr "Obriši izvorište"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:175
#, kde-format
msgid "Failed to remove the source '%1'"
msgstr "Ne mogu da uklonim izvor „%1“"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:15
#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "Dopune"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Ažuriraj izabrano"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Ažuriraj sve"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:73
#, kde-format
msgid "updates selected"
msgstr "Izabrane dopune"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:81
#, kde-format
msgid "updates not selected"
msgstr "Preskočene dopune"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:188
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:219
#, kde-format
msgid "More Information..."
msgstr "Više podataka..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:246
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching..."
msgstr "Dobavljam..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:247
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Looking for updates"
msgstr "Proveravam dopune..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating..."
msgstr "Ažuriram..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching updates"
msgstr "Dobavljam dopune..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:256
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updates"
msgstr "Dopune"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:260 discover/qml/UpdatesPage.qml:265
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The system is up to date"
msgstr "Sistem je ažuran"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:261 discover/qml/UpdatesPage.qml:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No updates"
msgstr "Nema dopuna"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No updates are available"
msgstr "Nema dostupnih dopuna"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:274
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Should check for updates"
msgstr "Treba proveriti dopune"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "It is unknown when the last check for updates was"
msgstr "Ne zna se kad je bila poslednja provera dopuna"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1509328)
@@ -1,521 +1,521 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.kicker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-18 03:23+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 03:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-25 19:53+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: package/contents/code/tools.js:53
#, kde-format
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Ukloni iz omiljenih"
#: package/contents/code/tools.js:57
#, kde-format
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj u omiljene"
#: package/contents/code/tools.js:81
#, kde-format
msgid "On All Activities"
msgstr "Na svim aktivnostima"
#: package/contents/code/tools.js:131
#, kde-format
msgid "On The Current Activity"
msgstr "Na tekućoj aktivnosti"
#: package/contents/code/tools.js:145
#, kde-format
msgid "Show In Favorites"
msgstr "Prikaži u omiljenima"
#: package/contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:64
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikonica:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog"
msgid "Choose..."
msgstr "Izaberi..."
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default"
msgid "Clear Icon"
msgstr "Očisti ikonicu"
# >> @title:group
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:168
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:175
#, kde-format
msgid "Show applications as:"
msgstr "Prikazuj programe kao:"
# >> @item:inlistbox
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183
#, kde-format
msgid "Name only"
msgstr "samo ime"
# >> @item:inlistbox
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183
#, kde-format
msgid "Description only"
msgstr "samo opis"
# >> @item:inlistbox
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183
#, kde-format
msgid "Name (Description)"
msgstr "ime (opis)"
# >> @item:inlistbox
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183
#, kde-format
msgid "Description (Name)"
msgstr "opis (ime)"
# >> @option:check
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:192
#, kde-format
msgid "Flatten menu to a single level"
msgstr "Meni spljošten na jedan nivo"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:198
#, kde-format
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Poređaj abecedno"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:206
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:213
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Prikaži:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221
#, kde-format
msgid "Recently used"
msgstr "Nedavno korišćeno"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221
#, kde-format
msgid "Often used"
msgstr "Često korišćeno"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:229
#, kde-format
msgid "Show recent applications"
msgstr "Prikaži nedavne programe"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:230
#, kde-format
msgid "Show often used applications"
msgstr "Prikaži često korišćene programe"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:237
#, kde-format
msgid "Show recent documents"
msgstr "Prikaži nedavne dokumente"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:238
#, kde-format
msgid "Show often used documents"
msgstr "Prikaži često korišćene dokumente"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:245
#, kde-format
msgid "Show recent contacts"
msgstr "Prikaži nedavne kontakte"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:246
#, kde-format
msgid "Show often used contacts"
msgstr "Prikaži često korišćene kontakte"
# >> @title:group
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:254
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
# >> @option:check
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:262
#, kde-format
msgid "Expand search to bookmarks, files and emails"
msgstr "Pretražuj i obeleživače, fajlove i e‑poštu"
# >> @option:check
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:270
#, kde-format
msgid "Align search results to bottom"
msgstr "Ravnaj rezultate pretrage uz dno"
# >> @info:progress
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:301
#, kde-format
msgid "Searching for '%1'"
msgstr "Tražim „%1“..."
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:301
#, kde-format
msgid "Type to search."
msgstr "Unesite nešto za traženje."
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:372
#: plugin/kastatsfavoritesmodel.cpp:495 plugin/simplefavoritesmodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Omiljeno"
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:546
#: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:53
#, kde-format
msgid "Widgets"
msgstr "Vidžeti"
#: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:43
#, kde-format
msgid "Apps & Docs"
msgstr "Programi i dokumentacija"
-#: package/contents/ui/main.qml:269
+#: package/contents/ui/main.qml:270
#, kde-format
msgid "Edit Applications..."
msgstr "Uredi programe..."
#: package/contents/ui/MenuRepresentation.qml:316
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Traži..."
#: plugin/actionlist.cpp:93
#, kde-format
msgid "Open with:"
msgstr "Otvori pomoću:"
#: plugin/actionlist.cpp:106
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: plugin/actionlist.cpp:149
#, kde-format
msgid "Add to Desktop"
msgstr "Dodaj na površ"
#: plugin/actionlist.cpp:153
#, kde-format
msgid "Add to Panel (Widget)"
msgstr "Dodaj na panel (vidžet)"
#: plugin/actionlist.cpp:157
#, kde-format
msgid "Pin to Task Manager"
msgstr "Prikači na menadžer zadataka"
#: plugin/actionlist.cpp:269 plugin/rootmodel.cpp:419
#, kde-format
msgid "Recent Documents"
msgstr ""
"Nedavni dokumenti|/|$[svojstva gen 'nedavnih dokumenata' aku 'nedavne "
"dokumente']"
#: plugin/actionlist.cpp:281
#, kde-format
msgid "Forget Recent Documents"
msgstr "Zaboravi nedavne dokumente"
#: plugin/actionlist.cpp:337
#, kde-format
msgid "Edit Application..."
msgstr "Uredi program..."
#: plugin/actionlist.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@action opens a software center with the application"
msgid "Manage '%1'..."
msgstr "Upravljaj „%1“...|/|Upravljaj „$[nom %1]“..."
#: plugin/appentry.cpp:178
#, kde-format
msgid "Hide Application"
msgstr "Sakrij program"
#: plugin/appentry.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "App name (Generic name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: plugin/appentry.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Generic name (App name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: plugin/appsmodel.cpp:43 plugin/appsmodel.cpp:65 plugin/computermodel.cpp:110
#: plugin/computermodel.cpp:246 plugin/recentusagemodel.cpp:140
#: plugin/recentusagemodel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: plugin/appsmodel.cpp:147
#, kde-format
msgid "Unhide Applications in this Submenu"
msgstr "Otkrij skrivene programe u ovom podmeniju"
#: plugin/appsmodel.cpp:153
#, kde-format
msgid "Unhide Applications in '%1'"
msgstr "Otkrij programe u „%1“|/|Otkrij programe u „$[lok %1]“"
#: plugin/computermodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Run Command..."
msgstr "Izvrši naredbu..."
#: plugin/computermodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Run a command or a search query"
msgstr "Izvrši naredbu ili upit pretrage"
#: plugin/computermodel.cpp:161
#, kde-format
msgid "Computer"
msgstr "Računar"
#: plugin/computermodel.cpp:238
#, kde-format
msgid "Removable Storage"
msgstr "Uklonjivo skladište"
#: plugin/computermodel.cpp:240
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "Mjesta"
#: plugin/contactentry.cpp:117 plugin/recentcontactsmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show Contact Information..."
msgstr "Prikaži podatke kontakta..."
#: plugin/recentcontactsmodel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"
#: plugin/recentcontactsmodel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Forget Contact"
msgstr "Zaboravi kontakt"
#: plugin/recentcontactsmodel.cpp:88 plugin/recentcontactsmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Forget All Contacts"
msgstr "Zaboravi sve kontakte"
# Није неоходно „... коришћено“.
#: plugin/recentusagemodel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Recently Used"
msgstr "Nedavno"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:143 plugin/recentusagemodel.cpp:249
#, kde-format
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Forget Application"
msgstr "Zaboravi program"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:261
#, kde-format
msgid "Forget Document"
msgstr "Zaboravi dokument"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:376
#, kde-format
msgid "Forget All"
msgstr "Zaboravi sve"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:378
#, kde-format
msgid "Forget All Applications"
msgstr "Zaboravi sve programe"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:381
#, kde-format
msgid "Forget All Documents"
msgstr "Zaboravi sve dokumente"
#: plugin/rootmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Sakrij %1|/|Sakrij $[aku %1]"
#: plugin/rootmodel.cpp:405
#, kde-format
msgid "All Applications"
msgstr "Svi programi"
#: plugin/rootmodel.cpp:411
#, kde-format
msgid "Recent Contacts"
msgstr ""
"Nedavni kontakti|/|$[svojstva gen 'nedavnih kontakata' aku 'nedavne "
"kontakte']"
#: plugin/rootmodel.cpp:420
#, kde-format
msgid "Often Used Documents"
msgstr ""
"Često korišćeni dokumenti|/|$[svojstva gen 'često korišćenih dokumenata' aku "
"'često korišćene dokumente']"
#: plugin/rootmodel.cpp:430
#, kde-format
msgid "Recent Applications"
msgstr ""
"Nedavni programi|/|$[svojstva gen 'nedavnih programa' aku 'nedavne programe']"
#: plugin/rootmodel.cpp:431
#, kde-format
msgid "Often Used Applications"
msgstr ""
"Često korišćeni programi|/|$[svojstva gen 'često korišćenih programa' aku "
"'često korišćene programe']"
#: plugin/rootmodel.cpp:445
#, kde-format
msgid "Power / Session"
msgstr "Napajanje/sesija"
#: plugin/runnermodel.cpp:238
#, kde-format
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati pretrage"
#: plugin/systementry.cpp:168
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Zaključaj"
#: plugin/systementry.cpp:171
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Odjavi me"
#: plugin/systementry.cpp:174 plugin/systementry.cpp:242
#, kde-format
msgid "Save Session"
msgstr "Sačuvaj sesiju"
#: plugin/systementry.cpp:177
#, kde-format
msgid "Switch User"
msgstr "Prebaci korisnika"
#: plugin/systementry.cpp:180
#, kde-format
msgid "Suspend"
msgstr "Suspenduj"
#: plugin/systementry.cpp:183
#, kde-format
msgid "Hibernate"
msgstr "U hibernaciju"
# rewrite-msgid: /Reboot/Reset/
#: plugin/systementry.cpp:186
#, kde-format
msgid "Reboot"
msgstr "Resetuj"
#: plugin/systementry.cpp:189
#, kde-format
msgid "Shut Down"
msgstr "Ugasi"
#: plugin/systementry.cpp:202 plugin/systementry.cpp:205
#: plugin/systementry.cpp:208 plugin/systementry.cpp:211
#, kde-format
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
#: plugin/systementry.cpp:214 plugin/systementry.cpp:217
#: plugin/systementry.cpp:220 plugin/systementry.cpp:223
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: plugin/systementry.cpp:236
#, kde-format
msgid "Lock screen"
msgstr "Zaključaj ekran"
#: plugin/systementry.cpp:239
#, kde-format
msgid "End session"
msgstr "Kraj sesije"
#: plugin/systementry.cpp:245
#, kde-format
msgid "Start a parallel session as a different user"
msgstr "Pokreni naporedu sesiju za drugog korisnika"
#: plugin/systementry.cpp:248
#, kde-format
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Suspenduj u memoriju"
#: plugin/systementry.cpp:251
#, kde-format
msgid "Suspend to disk"
msgstr "Suspenduj na disk"
#: plugin/systementry.cpp:254
#, kde-format
msgid "Restart computer"
msgstr "Ponovo pokreni računar"
#: plugin/systementry.cpp:257
#, kde-format
msgid "Turn off computer"
msgstr "Ugasi računar"
#: plugin/systemmodel.cpp:75
#, kde-format
msgid "System actions"
msgstr "Sistemske radnje"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1509328)
@@ -1,212 +1,212 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.notifications\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-14 03:18+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 03:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-31 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: contents/config/config.qml:27
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: contents/ui/configNotifications.qml:44
msgid "Show application and system notifications"
msgstr "Prikazuj programska i sistemska obavještenja"
#: contents/ui/configNotifications.qml:49
-msgid "Track file transfers and other jobs"
-msgstr "Prati prenose fajlova i druge poslove"
-
-#: contents/ui/configNotifications.qml:54
msgid "Show a history of notifications"
msgstr "Prikazuj istorijat obavještenja"
-#: contents/ui/configNotifications.qml:59
+#: contents/ui/configNotifications.qml:55
+msgid "Track file transfers and other jobs"
+msgstr "Prati prenose fajlova i druge poslove"
+
+#: contents/ui/configNotifications.qml:60
msgid "Use custom position for the notification popup"
msgstr "Koristi poseban položaj za iskakač obaveštenja"
#: contents/ui/JobDelegate.qml:57
msgctxt "Placeholder is job name, eg. 'Copying'"
msgid "%1 (Paused)"
msgstr "%1 (pauzirano)"
#: contents/ui/JobDelegate.qml:79
msgctxt "A button tooltip; hides item details"
msgid "Hide Details"
msgstr "Sakrij detalje"
#: contents/ui/JobDelegate.qml:80
msgctxt "A button tooltip; expands the item to show details"
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži detalje"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:53
msgctxt ""
"How much many bytes (or whether unit in the locale has been copied over total"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 od %2"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:61
msgctxt "Either just 1 file or m of n files are being processed"
msgid "1 file"
msgid_plural "%2 of %1 files"
msgstr[0] "%2 od %1 fajla"
msgstr[1] "%2 od %1 fajla"
msgstr[2] "%2 od %1 fajlova"
msgstr[3] "%1 fajl"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:63
msgctxt "Either just 1 dir or m of n dirs are being processed"
msgid "1 dir"
msgid_plural "%2 of %1 dirs"
msgstr[0] "%2 od %1 fascikle"
msgstr[1] "%2 od %1 fascikle"
msgstr[2] "%2 od %1 fascikli"
msgstr[3] "%1 fascikla"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:66
msgid "%1 of %2 %3"
msgstr "%1 od %2 %3"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:93
msgctxt "placeholder is row description, such as Source or Destination"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:147
msgctxt "Speed and estimated time to completion"
msgid "%1 (%2 remaining)"
msgstr "%1 (još %2)"
#: contents/ui/Jobs.qml:77
msgctxt "the job, which can be anything, has finished"
msgid "%1: Finished"
msgstr "%1: završeno"
#: contents/ui/Jobs.qml:77
msgid "Job Finished"
msgstr "Posao završen"
#: contents/ui/Jobs.qml:80
msgctxt "the job, which can be anything, failed to complete"
msgid "%1: Failed"
msgstr "%1: propalo"
#: contents/ui/Jobs.qml:80
msgid "Job Failed"
msgstr "Posao propao"
#: contents/ui/Jobs.qml:101
msgid "Open..."
msgstr "Otvori..."
-#: contents/ui/main.qml:66
+#: contents/ui/main.qml:64
msgid "No notifications or jobs"
msgstr "Nema obavještenja ni poslova"
-#: contents/ui/main.qml:68 contents/ui/main.qml:72
+#: contents/ui/main.qml:66 contents/ui/main.qml:70
msgid "%1 running job"
msgid_plural "%1 running jobs"
msgstr[0] "%1 posao u pogonu"
msgstr[1] "%1 posla u pogonu"
msgstr[2] "%1 poslova u pogonu"
msgstr[3] "%1 posao u pogonu"
-#: contents/ui/main.qml:70 contents/ui/main.qml:72
+#: contents/ui/main.qml:68 contents/ui/main.qml:70
msgid "%1 notification"
msgid_plural "%1 notifications"
msgstr[0] "%1 obavještenje"
msgstr[1] "%1 obavještenja"
msgstr[2] "%1 obavještenja"
msgstr[3] "%1 obavještenje"
-#: contents/ui/main.qml:96
+#: contents/ui/main.qml:94
msgid "No new notifications."
msgstr "Nema novih obavještenja."
-#: contents/ui/main.qml:167
+#: contents/ui/main.qml:144
msgid "Clear Notifications"
msgstr "Očisti obavještenja"
-#: contents/ui/main.qml:174
+#: contents/ui/main.qml:151
msgid "&Configure Event Notifications and Actions..."
msgstr "&Podesi obavještenja i radnje događaja..."
#: contents/ui/NotificationItem.qml:111
msgctxt "notification was just added, keep short"
msgid "Just now"
msgstr "upravo sada"
#: contents/ui/NotificationItem.qml:113
msgctxt "10 seconds ago, keep short"
msgid "10 s ago"
msgstr "pre 10 sek."
#: contents/ui/NotificationItem.qml:115
msgctxt "30 seconds ago, keep short"
msgid "30 s ago"
msgstr "pre 30 sek."
#: contents/ui/NotificationItem.qml:117
msgctxt "minutes ago, keep short"
msgid "%1 min ago"
msgid_plural "%1 min ago"
msgstr[0] "pre %1 min."
msgstr[1] "pre %1 min."
msgstr[2] "pre %1 min."
msgstr[3] "pre %1 min."
#: contents/ui/NotificationItem.qml:128
msgctxt "notification was added yesterday, keep short"
msgid "Yesterday"
msgstr "juče"
#: contents/ui/NotificationItem.qml:131
msgctxt "notification was added n days ago, keep short"
msgid "%1 day ago"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "pre %1 dan"
msgstr[1] "pre %1 dana"
msgstr[2] "pre %1 dana"
msgstr[3] "pre %1 dan"
-#: contents/ui/NotificationItem.qml:359
+#: contents/ui/NotificationItem.qml:360
#, fuzzy
#| msgid "Copy Link"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj vezu"
-#: contents/ui/NotificationItem.qml:370
+#: contents/ui/NotificationItem.qml:371
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
-#: contents/ui/NotificationItem.qml:377
+#: contents/ui/NotificationItem.qml:378
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi sve"
#: contents/ui/Notifications.qml:273
msgid "History"
msgstr "Istorijat"
#: contents/ui/ThumbnailStrip.qml:98
msgctxt ""
"Indicator that there are more urls in the notification than previews shown"
msgid "+%1"
msgstr "+%1"
#: contents/ui/ThumbnailStrip.qml:228
msgid "More Options..."
msgstr "Više opcija..."
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1509328)
@@ -1,217 +1,217 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.volume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-11 03:19+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 03:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-25 19:53+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:38
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Jačina"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:46
#, kde-format
msgid "Maximum volume:"
msgstr "Najveća jačina:"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:54 contents/ui/ConfigGeneral.qml:67
#, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:59
#, kde-format
msgid "Volume step:"
msgstr "Korak jačine:"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:75
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:80
#, kde-format
msgid "Volume feedback"
msgstr "Odziv jačine"
#: contents/ui/DeviceListItem.qml:27
#, kde-format
msgctxt "label of device items"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
# >> @info:tooltip
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:116
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:122
#, kde-format
msgid "Show additional options for %1"
msgstr "Dodatne opcije za %1"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:125
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:131
#, kde-format
msgid "Mute %1"
msgstr "Utišaj %1"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:149
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:155
#, kde-format
msgctxt "Accessibility data on volume slider"
msgid "Adjust volume for %1"
msgstr "Podesi jačinu za %1"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:200
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:206
#, kde-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:206
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:212
#, kde-format
msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string"
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:259
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:268
#, kde-format
msgctxt "Checkable switch for (un-)muting sound output."
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:270
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:279
#, kde-format
msgctxt "Checkable switch to change the current default output."
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevano"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:281
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:290
#, kde-format
msgid "Raise maximum volume"
msgstr "Podigni najveću jačinu"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:298
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:307
#, kde-format
msgctxt ""
"Heading for a list of ports of a device (for example built-in laptop "
"speakers or a plug for headphones)"
msgid "Ports"
msgstr "Portovi"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:308
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:317
#, kde-format
msgctxt "Port is unavailable"
msgid " (unavailable)"
msgstr " (nedostupan)"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:310
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:319
#, kde-format
msgctxt "Port is unplugged"
msgid " (unplugged)"
msgstr " (izvučen)"
#: contents/ui/main.qml:39
#, kde-format
msgid "Audio Volume"
msgstr "Jačina zvuka"
#: contents/ui/main.qml:57
#, kde-format
msgid "Audio Muted"
msgstr "Zvuk utišan"
#: contents/ui/main.qml:59
#, kde-format
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Jačina %1%"
-#: contents/ui/main.qml:232
+#: contents/ui/main.qml:211
#, kde-format
msgid "Increase Volume"
msgstr "Povećaj jačinu"
-#: contents/ui/main.qml:238
+#: contents/ui/main.qml:217
#, kde-format
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Smanji jačinu"
-#: contents/ui/main.qml:244
+#: contents/ui/main.qml:223
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
-#: contents/ui/main.qml:250
+#: contents/ui/main.qml:229
#, kde-format
msgid "Increase Microphone Volume"
msgstr "Povećaj jačinu mikrofona"
-#: contents/ui/main.qml:256
+#: contents/ui/main.qml:235
#, kde-format
msgid "Decrease Microphone Volume"
msgstr "Smanji jačinu mikrofona"
-#: contents/ui/main.qml:262
+#: contents/ui/main.qml:241
#, kde-format
msgid "Mute Microphone"
msgstr "Utišaj mikrofon"
#: contents/ui/main.qml:290
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#: contents/ui/main.qml:295
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: contents/ui/main.qml:336
#, kde-format
msgid "Playback Streams"
msgstr "Tokovi puštanja"
#: contents/ui/main.qml:359
#, kde-format
msgid "Capture Streams"
msgstr "Tokovi snimanja"
#: contents/ui/main.qml:391
#, kde-format
msgid "Playback Devices"
msgstr "Uređaji za puštanje"
#: contents/ui/main.qml:415
#, kde-format
msgid "Capture Devices"
msgstr "Uređaji za snimanje"
#: contents/ui/main.qml:444
#, kde-format
msgid "No applications playing or recording audio"
msgstr "Nijedan program ne pušta niti snima zvuk."
#: contents/ui/main.qml:456
#, kde-format
msgid "No output or input devices found"
msgstr "Nije nađen nijedan izlazni ili ulazni uređaj."
#: contents/ui/StreamListItem.qml:28
#, kde-format
msgctxt "label of stream items"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1509328)
@@ -1,490 +1,494 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.weather\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-16 03:19+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-22 03:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-03 22:52+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:1
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "N"
msgstr "S"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:2
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "NNE"
msgstr "SSI"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:3
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "NE"
msgstr "SI"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:4
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "ENE"
msgstr "ISI"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:5
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "E"
msgstr "I"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:6
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "SSE"
msgstr "JJI"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:7
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "SE"
msgstr "JI"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:8
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "ESE"
msgstr "IJI"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:9
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "S"
msgstr "J"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:10
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "NNW"
msgstr "SSZ"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:11
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "NW"
msgstr "SZ"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:12
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "WNW"
msgstr "ZSZ"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:13
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "W"
msgstr "Z"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:14
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "SSW"
msgstr "JJZ"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:15
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "SW"
msgstr "JZ"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:16
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "WSW"
msgstr "ZJZ"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:17
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "VR"
msgstr "pr."
#: i18n.dat:18
#, kde-format
msgctxt "wind speed"
msgid "Calm"
msgstr "bez vetra"
#: i18n.dat:19
#, kde-format
msgctxt "pressure tendency"
msgid "rising"
msgstr "u porastu"
#: i18n.dat:20
#, kde-format
msgctxt "pressure tendency"
msgid "falling"
msgstr "u padu"
#: i18n.dat:21
#, kde-format
msgctxt "pressure tendency"
msgid "steady"
msgstr "drži se"
#: package/contents/config/config.qml:24
#, kde-format
msgid "Weather Station"
msgstr "Meteostanica"
#: package/contents/config/config.qml:30
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: package/contents/config/config.qml:36
#, kde-format
msgid "Units"
msgstr "Jedinice"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:56
#, kde-format
msgid "Show temperature in compact mode:"
msgstr ""
#: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:67
#, kde-format
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:84
#, kde-format
msgid "Pressure:"
msgstr "Pritisak:"
#: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:101
#, kde-format
msgid "Wind speed:"
msgstr "Brzina vetra:"
#: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:118
#, kde-format
msgid "Visibility:"
msgstr "Vidljivost:"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:61
#, kde-format
msgid "No weather stations found for '%1'"
msgstr "Meteostanica za „%1“ nije nađena."
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:75
#: plugin/locationlistmodel.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "A weather station location and the weather service it comes from"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:122
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:150
#, kde-format
msgid "Select weather services providers"
msgstr ""
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:168
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Pretraži"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:207
#, kde-format
msgid "Update every:"
msgstr "Ažuriraj svakih:"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:214
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " min."
-#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:77
-#, kde-format
-msgid "Details"
-msgstr "Detalji"
-
-#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:87
-#, kde-format
-msgid "Notices"
-msgstr "Obavještenja"
-
# >> @info:tooltip
#: package/contents/ui/main.qml:34
#, kde-format
msgctxt "Shown when you have not set a weather provider"
msgid "Please Configure"
msgstr "Morate podesiti."
#: package/contents/ui/main.qml:43
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the weather condition, %2 is the temperature, both come from the "
"weather provider"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
-#: package/contents/ui/NoticesView.qml:29
-#, kde-format
+#: package/contents/ui/NoticesView.qml:44
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "weather warnings"
+#| msgid "Warnings Issued:"
msgctxt "weather warnings"
-msgid "Warnings Issued:"
+msgid "Warnings Issued"
msgstr "Upozorenja:"
-#: package/contents/ui/NoticesView.qml:34
-#, kde-format
+#: package/contents/ui/NoticesView.qml:44
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "weather watches"
+#| msgid "Watches Issued:"
msgctxt "weather watches"
-msgid "Watches Issued:"
+msgid "Watches Issued"
msgstr "Praćenja:"
-#: package/contents/ui/TopPanel.qml:86
+#: package/contents/ui/SwitchPanel.qml:54
+#, kde-format
+msgid "Details"
+msgstr "Detalji"
+
+#: package/contents/ui/SwitchPanel.qml:70
+#, kde-format
+msgid "Notices"
+msgstr "Obavještenja"
+
+#: package/contents/ui/TopPanel.qml:131
#, kde-format
msgctxt "High & Low temperature"
msgid "H: %1 L: %2"
msgstr "g: %1 d: %2"
# >> lowest temperature on the day
-#: package/contents/ui/TopPanel.qml:89
+#: package/contents/ui/TopPanel.qml:134
#, kde-format
msgctxt "Low temperature"
msgid "Low: %1"
msgstr "donja: %1"
# >> highest temperature on the day
-#: package/contents/ui/TopPanel.qml:92
+#: package/contents/ui/TopPanel.qml:137
#, kde-format
msgctxt "High temperature"
msgid "High: %1"
msgstr "gornja: %1"
#: plugin/plugin.cpp:35
#, kde-format
msgid "Celsius °C"
msgstr "celzijusi °C"
#: plugin/plugin.cpp:36
#, kde-format
msgid "Fahrenheit °F"
msgstr "farenhajti °F"
#: plugin/plugin.cpp:37
#, kde-format
msgid "Kelvin K"
msgstr "kelvini K"
#: plugin/plugin.cpp:49
#, kde-format
msgid "Hectopascals hPa"
msgstr "hektopaskali hPa"
#: plugin/plugin.cpp:50
#, kde-format
msgid "Kilopascals kPa"
msgstr "kilopaskali kPa"
#: plugin/plugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Millibars mbar"
msgstr "milibari mbar"
#: plugin/plugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Inches of Mercury inHg"
msgstr "inči žive inHg"
#: plugin/plugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "Meters per Second m/s"
msgstr "metri u sekundi m/s"
#: plugin/plugin.cpp:65
#, kde-format
msgid "Kilometers per Hour km/h"
msgstr "kilometri na čas km/h"
#: plugin/plugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "Miles per Hour mph"
msgstr "milje na čas mph"
#: plugin/plugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "Knots kt"
msgstr "čvorovi kt"
#: plugin/plugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "Beaufort scale bft"
msgstr "Boforova skala bft"
#: plugin/plugin.cpp:80
#, kde-format
msgid "Kilometers"
msgstr "kilometri"
#: plugin/plugin.cpp:81
#, kde-format
msgid "Miles"
msgstr "milje"
#: plugin/servicelistmodel.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "A weather station location and the weather service it comes from"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "weather services provider name (id)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: weatherapplet.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Degree, unit symbol"
msgid "°"
msgstr "°"
#: weatherapplet.cpp:122 weatherapplet.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "temperature, unit"
msgid "%1%2"
msgstr "%1 %2"
#: weatherapplet.cpp:131
#, kde-format
msgid "N/A"
msgstr "nd."
#: weatherapplet.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "certain weather condition (probability percentage)"
msgid "%1 (%2%)"
msgstr "%1 (%2%)"
#: weatherapplet.cpp:261 weatherapplet.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "Short for no data available"
msgid "-"
msgstr "-"
#: weatherapplet.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Forecast period timeframe"
msgid "1 Day"
msgid_plural "%1 Days"
msgstr[0] "%1 dan"
msgstr[1] "%1 dana"
msgstr[2] "%1 dana"
msgstr[3] "%1 dan"
# Привидна температура с поправком на брзину ветра.
# well-spelled: темп
#: weatherapplet.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "windchill, unit"
msgid "Windchill: %1"
msgstr "temp. na vjetar: %1"
# Привидна температура с поправком на влажност.
# well-spelled: темп
#: weatherapplet.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "humidex, unit"
msgid "Humidex: %1"
msgstr "temp. na vlažnost: %1"
#: weatherapplet.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "ground temperature, unit"
msgid "Dewpoint: %1"
msgstr "rošenje: %1"
#: weatherapplet.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "pressure, unit"
msgid "Pressure: %1 %2"
msgstr "pritisak: %1 %2"
#: weatherapplet.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "pressure tendency, rising/falling/steady"
msgid "Pressure Tendency: %1"
msgstr "kretanje pritiska: %1"
#: weatherapplet.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "distance, unit"
msgid "Visibility: %1 %2"
msgstr "vidljivost: %1 %2"
#: weatherapplet.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "visibility from distance"
msgid "Visibility: %1"
msgstr "vidljivost: %1"
#: weatherapplet.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "content of water in air"
msgid "Humidity: %1%2"
msgstr "vlažnost: %1 %2"
#: weatherapplet.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Percent, measure unit"
msgid "%"
msgstr "%"
#: weatherapplet.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "wind direction, speed"
msgid "%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: weatherapplet.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "Wind condition"
msgid "Calm"
msgstr "bez vetra"
#: weatherapplet.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "winds exceeding wind speed briefly"
msgid "Wind Gust: %1 %2"
msgstr "naleti vjetra: %1 %2"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/plasma_runner_CharacterRunner.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/plasma_runner_CharacterRunner.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/plasma_runner_CharacterRunner.po (revision 1509328)
@@ -1,76 +1,76 @@
# Translation of plasma_runner_CharacterRunner.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_runner_CharacterRunner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:20+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 03:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-21 16:21+0200\n"
"Last-Translator: Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
-#: charrunner.cpp:49
+#: charrunner.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Creates Characters from :q: if it is a hexadecimal code or defined alias."
msgstr "Daje znak prema :q: ako je heksadekadni kod ili definisani alijas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, main)
#: charrunner_config.ui:18
#, kde-format
msgid "Character Runner Config"
msgstr "Podešavanje izvođača znakova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_trigger)
#: charrunner_config.ui:26
#, kde-format
msgid "&Trigger word:"
msgstr "&Okidačka riječ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_alias)
#: charrunner_config.ui:47
#, kde-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alijas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_hex)
#: charrunner_config.ui:61
#, kde-format
msgid "Hex Code:"
msgstr "Heksadekadni kod:"
# >> @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: charrunner_config.ui:89
#, kde-format
msgid "Alias"
msgstr "alijas"
# >> @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: charrunner_config.ui:94
#, kde-format
msgid "Code"
msgstr "kô̂d"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addItem)
#: charrunner_config.ui:104
#, kde-format
msgid "Add Item"
msgstr "Dodaj stavku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteItem)
#: charrunner_config.ui:111
#, kde-format
msgid "Delete Item"
msgstr "Obriši stavku"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/plasma_runner_kill.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/plasma_runner_kill.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/plasma_runner_kill.po (revision 1509328)
@@ -1,102 +1,102 @@
# Translation of plasma_runner_kill into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-runner-kill\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-21 03:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-29 22:11+0100\n"
"Last-Translator: Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: killrunner.cpp:63 killrunner_config.cpp:62 killrunner_config.cpp:88
#, kde-format
msgid "kill"
msgstr "ukini"
#: killrunner.cpp:69
#, kde-format
msgid "Terminate running applications whose names match the query."
msgstr "Obustavite programe u pogonu čija imena poklopi upit."
#: killrunner.cpp:142
#, kde-format
msgid "Terminate %1"
msgstr "Obustavi %1"
#: killrunner.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Process ID: %1\n"
"Running as user: %2"
msgstr ""
"ID procesa: %1\n"
"Pod korisnikom: %2"
#: killrunner.cpp:208
#, kde-format
msgid "Send SIGTERM"
msgstr "Pošalji SIGTERM"
#: killrunner.cpp:209
#, kde-format
msgid "Send SIGKILL"
msgstr "Pošalji SIGKILL"
# >> @item:inlistbox Sort by:
#: killrunner_config.cpp:42
#, kde-format
msgid "CPU usage"
msgstr "iskorišćenju CPU‑a"
# >> @item:inlistbox Sort by:
#: killrunner_config.cpp:43
#, kde-format
msgid "inverted CPU usage"
msgstr "iskorišćenju CPU‑a, obrnuto"
# >> @item:inlistbox Sort by:
#: killrunner_config.cpp:44
#, kde-format
msgid "nothing"
msgstr "ničemu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, main)
-#: killrunner_config.ui:18
+#: killrunner_config.ui:30
#, kde-format
msgid "Kill Applications Config"
msgstr "Podešavanje ukidanja programa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTriggerWord)
-#: killrunner_config.ui:27
+#: killrunner_config.ui:39
#, kde-format
msgid "&Use trigger word"
msgstr "&Na okidačku riječ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_trigger)
-#: killrunner_config.ui:39
+#: killrunner_config.ui:51
#, kde-format
msgid "&Trigger word:"
msgstr "&Okidačka riječ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sorting)
-#: killrunner_config.ui:60
+#: killrunner_config.ui:72
#, kde-format
msgid "&Sort by"
msgstr "&Poređaj po"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, sorting)
-#: killrunner_config.ui:70
+#: killrunner_config.ui:82
#, kde-format
msgid "It is not sure, that this will take effect"
msgstr "Nije sigurno da će ovo imati efekta."
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/plasmaintegration5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/plasmaintegration5.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/plasmaintegration5.po (revision 1509328)
@@ -1,146 +1,146 @@
# Translation of plasmaintegration5.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2014, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasmaintegration5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-04 03:17+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 03:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-28 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: platformtheme/kdeplatformfiledialoghelper.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open File"
msgstr "Otvaranje fajla"
#: platformtheme/kdeplatformfiledialoghelper.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Upisivanje fajla"
#: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save All"
msgstr "Sačuvaj sve"
#: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes to All"
msgstr "Da za sve"
#: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No to All"
msgstr "Ne za sve"
#: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Abort"
msgstr "Obustavi"
#: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry"
msgstr "Pokušaj ponovo"
#: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriši"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova fascikla"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova fascikla"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Napravi novu fasciklu u:\n"
"‘%1’"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Fajl ili fascikla po imenu ‘%1’ već postoji."
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Nemate dozvolu da napravite tu fasciklu."
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Izbor fascikle"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova fascikla..."
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova fascikla..."
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premjesti u smeće"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Skrivene fascikle"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
-#: platformtheme/kfiletreeview.cpp:192
+#: platformtheme/kfiletreeview.cpp:193
#, kde-format
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Skrivene fascikle"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/processui.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1509328)
@@ -1,1923 +1,1923 @@
# Translation of processui.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: processui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-16 03:20+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-21 03:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-28 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: ksysguardprocesslist.cpp:201 ksysguardprocesslist.cpp:458
#, kde-format
msgid "Set Priority..."
msgid_plural "Set Priority..."
msgstr[0] "Postavi prioritet..."
msgstr[1] "Postavi prioritet..."
msgstr[2] "Postavi prioritet..."
msgstr[3] "Postavi prioritet..."
#: ksysguardprocesslist.cpp:203 ksysguardprocesslist.cpp:551
#, kde-format
msgid "Jump to Parent Process"
msgstr "Skoči na roditeljski proces"
#: ksysguardprocesslist.cpp:205
#, kde-format
msgid "Jump to Process Debugging This One"
msgstr "Skoči na proces koji ispravlja ovaj"
#: ksysguardprocesslist.cpp:206
#, kde-format
msgid "Show Application Window"
msgstr "Prikaži prozor programa"
#: ksysguardprocesslist.cpp:207
#, kde-format
msgid "Resume Stopped Process"
msgstr "Nastavi zaustavljeni proces"
#: ksysguardprocesslist.cpp:208
#, kde-format
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Ukini procese"
msgstr[1] "Ukini procese"
msgstr[2] "Ukini procese"
msgstr[3] "Ukini proces"
#: ksysguardprocesslist.cpp:211 ksysguardprocesslist.cpp:459
#, kde-format
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill Processes"
msgstr[0] "Nasilno ukini procese"
msgstr[1] "Nasilno ukini procese"
msgstr[2] "Nasilno ukini procese"
msgstr[3] "Nasilno ukini proces"
#: ksysguardprocesslist.cpp:215
#, kde-format
msgid "Suspend (STOP)"
msgstr "Suspenduj (STOP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:216
#, kde-format
msgid "Continue (CONT)"
msgstr "Nastavi (CONT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:217
#, kde-format
msgid "Hangup (HUP)"
msgstr "Spusti (HUP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:218
#, kde-format
msgid "Interrupt (INT)"
msgstr "Prekini (INT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:219
#, kde-format
msgid "Terminate (TERM)"
msgstr "Obustavi (TERM)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:220
#, kde-format
msgid "Kill (KILL)"
msgstr "Ukini (KILL)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:221
#, kde-format
msgid "User 1 (USR1)"
msgstr "Korisnički 1 (USR1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:222
#, kde-format
msgid "User 2 (USR2)"
msgstr "Korisnički 2 (USR2)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:225
#, kde-format
msgid "Focus on Quick Search"
msgstr "Fokusiraj brzu pretragu"
#: ksysguardprocesslist.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right "
"click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical "
"information.<br>To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at "
"any time."
msgstr ""
"<qt>Ukida izabrane procese. Pažnja — možete izgubiti nesačuvane podatke. "
"Kliknite desnim na proces da mu pošaljete druge signale. Pogledajte "
"šta‑je‑ovo za tehničke informacije. Proces možete i preko njegovog prozora, "
"tako što pritisnete <b>Ctrl+Alt+Esc</b>.</qt>"
#: ksysguardprocesslist.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "Context menu"
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Ukini procese"
msgstr[1] "Ukini procese"
msgstr[2] "Ukini procese"
msgstr[3] "Ukini proces"
# >> @title:menu
#: ksysguardprocesslist.cpp:496
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Pošalji signal"
#: ksysguardprocesslist.cpp:514
#, kde-format
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
msgstr "Skoči na roditeljski proces (%1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:652
#, kde-format
msgid "Hide Column '%1'"
msgstr "Sakrij kolonu „%1“|/|Sakrij $[aku %1]"
#: ksysguardprocesslist.cpp:668
#, kde-format
msgid "Show Column '%1'"
msgstr "Prikaži kolonu „%1“|/|Prikaži $[aku %1]"
#: ksysguardprocesslist.cpp:696
#, kde-format
msgid "Display Units"
msgstr "Jedinice prikaza"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:700
#, kde-format
msgid "Mixed"
msgstr "miješano"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:706
#, kde-format
msgid "Kilobytes per second"
msgstr "kilobajt po sekundi"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:706
#, kde-format
msgid "Kilobytes"
msgstr "kilobajt"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:712
#, kde-format
msgid "Megabytes per second"
msgstr "megabajt po sekundi"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:712
#, kde-format
msgid "Megabytes"
msgstr "megabajt"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:718
#, kde-format
msgid "Gigabytes per second"
msgstr "gigabajt po sekundi"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:718
#, kde-format
msgid "Gigabytes"
msgstr "gigabajt"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:727
#, kde-format
msgid "Percentage"
msgstr "procenat"
# >> @option:check
#: ksysguardprocesslist.cpp:756
#, kde-format
msgid "Display command line options"
msgstr "Opcije komandne linije"
# >> @option:check
#: ksysguardprocesslist.cpp:763
#, kde-format
msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
msgstr "Podijeli opterećenje brojem CPU‑ova"
#: ksysguardprocesslist.cpp:770
#, kde-format
msgid "Displayed Information"
msgstr "Prikazani podaci"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:773
#, kde-format
msgid "Characters read/written"
msgstr "pročitanih/upisanih znakova"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:778
#, kde-format
msgid "Number of Read/Write operations"
msgstr "broj operacija čitanja/pisanja"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:783
#, kde-format
msgid "Bytes actually read/written"
msgstr "stvarno pročitanih/upisanih bajtova"
#: ksysguardprocesslist.cpp:789
#, kde-format
msgid "Show I/O rate"
msgstr "U/I protok"
# >> @option:check
#: ksysguardprocesslist.cpp:816
#, kde-format
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Oblačići"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1077
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to renice the process and there was a problem "
"trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Nemate dozvolu za profinjavanje procesa, a nije prošlo pokretanje kao "
"korijen. Greška %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1105 ksysguardprocesslist.cpp:1330
#, kde-format
msgid "You must select a process first."
msgstr "Morate prvo izabrati proces."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1241
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to change the I/O priority of the process and "
"there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Nemate dozvolu za mijenjanje prioriteta U/I‑ja procesa, a nije prošlo "
"pokretanje kao korijen. Greška %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1271
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process "
"and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Nemate dozvolu za mijenjanje raspoređivača CPU‑a procesa, a nije prošlo "
"pokretanje kao korijen. Greška %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1301
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
"trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Nemate dozvolu za ukidanje procesa, a nije prošlo pokretanje kao korijen. "
"Greška %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1339
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
"lost"
msgstr[0] ""
"Želite li da ukinete ovaj %1 proces? Nesačuvani podaci mogu biti izgubljeni."
msgstr[1] ""
"Želite li da ukinete ova %1 procesa? Nesačuvani podaci mogu biti izgubljeni."
msgstr[2] ""
"Želite li da ukinete ovih %1 procesa? Nesačuvani podaci mogu biti izgubljeni."
msgstr[3] ""
"Želite li da ukinete ovaj proces? Nesačuvani podaci mogu biti izgubljeni."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1342
#, kde-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "End Process"
msgid_plural "End %1 Processes"
msgstr[0] "Ukidanje %1 procesa"
msgstr[1] "Ukidanje %1 procesa"
msgstr[2] "Ukidanje %1 procesa"
msgstr[3] "Ukidanje procesa"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1344
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Ukini"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1346
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> this "
"process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> these %1 "
"processes? Any unsaved work may be lost"
msgstr[0] ""
"<qt>Želite li da <b>momentalno i nasilno ukinete</b> ovaj %1 proces? "
"Nesačuvani podaci mogu biti izgubljeni.</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Želite li da <b>momentalno i nasilno ukinete</b> ova %1 procesa? "
"Nesačuvani podaci mogu biti izgubljeni.</qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>Želite li da <b>momentalno i nasilno ukinete</b> ovih %1 procesa? "
"Nesačuvani podaci mogu biti izgubljeni.</qt>"
msgstr[3] ""
"<qt>Želite li da <b>momentalno i nasilno ukinete</b> ovaj proces? Nesačuvani "
"podaci mogu biti izgubljeni.</qt>"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1349
#, kde-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes"
msgstr[0] "Nasilno ukidanje %1 procesa"
msgstr[1] "Nasilno ukidanje %1 procesa"
msgstr[2] "Nasilno ukidanje %1 procesa"
msgstr[3] "Nasilno ukidanje procesa"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1351
#, kde-format
msgid "Kill"
msgstr "Ukini"
#: ProcessModel.cpp:66
#, kde-format
msgid "%1 K"
msgstr "%1 k"
#: ProcessModel.cpp:67
#, kde-format
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: ProcessModel.cpp:68
#, kde-format
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: ProcessModel.cpp:69
#, kde-format
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: ProcessModel.cpp:70
#, kde-format
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: ProcessModel.cpp:602
#, kde-format
msgid "- Process is doing some work."
msgstr "— proces nešto radi."
#: ProcessModel.cpp:604
#, kde-format
msgid "- Process is waiting for something to happen."
msgstr "— proces čeka na nešto."
#: ProcessModel.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment."
msgstr "— proces je zaustavljen; trenutno neće odgovarati na korisnički unos."
#: ProcessModel.cpp:608
#, kde-format
msgid ""
"- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
"cleaned up."
msgstr "— proces je gotov i sada je mrtav, ali ga roditeljski nije počistio."
#: ProcessModel.cpp:979
#, kde-format
msgid "The process name."
msgstr "Ime procesa."
#: ProcessModel.cpp:981
#, kde-format
msgid "The user who owns this process."
msgstr "Korisnik vlasnik ovog procesa."
#: ProcessModel.cpp:983
#, kde-format
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
msgstr "Kontrolišući terminal pod kojim ovaj proces radi."
#: ProcessModel.cpp:985
#, kde-format
msgid ""
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
msgstr ""
"Prioritet sa kojim proces radi. Za uobičajeni raspoređivač, kreće se od 19 "
"(vrlo fin, najniži prioritet) do -19 (najviši prioritet)."
#: ProcessModel.cpp:988
#, kde-format
msgid "The current CPU usage of the process."
msgstr "Trenutno opterećenje CPU‑a procesom."
#: ProcessModel.cpp:993
#, kde-format
msgid ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
"in the machine."
msgid_plural ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
"cores in the machine."
msgstr[0] ""
"Trenutno ukupno opterećenje CPU‑a procesom, podijeljeno s %1 jezgrom "
"procesora."
msgstr[1] ""
"Trenutno ukupno opterećenje CPU‑a procesom, podijeljeno s %1 jezgra "
"procesora."
msgstr[2] ""
"Trenutno ukupno opterećenje CPU‑a procesom, podijeljeno s %1 jezgara "
"procesora."
msgstr[3] ""
"Trenutno ukupno opterećenje CPU‑a procesom, podijeljeno s %1 jezgrom "
"procesora."
#: ProcessModel.cpp:995
#, kde-format
msgid "The current total CPU usage of the process."
msgstr "Trenutno ukupno opterećenje CPU‑a procesom."
#: ProcessModel.cpp:997
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The total user and system time that this process has been running for, "
"displayed as minutes:seconds."
msgstr ""
"<qt>Ukupno korisničko i sistemsko vrijeme izvršavanja procesa do ovog "
"trenutka, u minutima i sekundama.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:999
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
"number is almost meaningless.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Količina virtuelnog memorijskog prostora koji proces koristi, "
"uključujući dijeljene biblioteke, grafičku memoriju, fajlove na disku, itd. "
"Ovaj broj je skoro bez ikakvog značaja.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1001
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by "
"itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does "
"not include any swapped out memory, nor the code size of its shared "
"libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use "
"of a program. See What's This for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Količina prave fizičke memorije koju proces koristi sam po sebi, u koju "
"je približno uključena privatna memorija procesa. Ne uključuje memoriju na "
"razmjeni, niti veličinu svojih dijeljenih biblioteka. Ovo je obično "
"najkorisnija brojka za ocjenu potrošnje memorije procesa. Pogledajte "
"šta‑je‑ovo za više informacija.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1003
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this "
"process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all "
"processes that use this library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Približna količina prave fizičke memorije koju koriste dijeljene "
"biblioteke procesa. Ovu memoriju dijele svi procesi koji koriste iste "
"dijeljene biblioteke.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1005
#, kde-format
msgid "<qt>The elapsed time since the process was started.</qt>"
msgstr "<qt>Proteklo vreme od pokretanja procesa.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1007
#, kde-format
msgid "<qt>The command with which this process was launched.</qt>"
msgstr "<qt>Naredba kojom je proces pokrenut.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1009
#, kde-format
msgid "<qt>The amount of pixmap memory that this process is using.</qt>"
msgstr "<qt>Količina memorije za bitmape koju ovaj proces koristi.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1011
#, kde-format
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>"
msgstr "<qt>Naslov prozora koje ovaj proces prikazuje.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1013
#, kde-format
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
msgstr "Jedinstveni ID procesa koji ga jednoznačno predstavlja."
#: ProcessModel.cpp:1015
#, kde-format
msgid "The number of bytes read. See What's This for more information."
msgstr "Broj pročitanih bajtova. Pogledajte šta‑je‑ovo za više detalja."
#: ProcessModel.cpp:1017
#, kde-format
msgid "The number of bytes written. See What's This for more information."
msgstr "Broj upisanih bajtova. Pogledajte šta‑je‑ovo za više detalja."
# rewrite-msgid: /command line/command/
#: ProcessModel.cpp:1026
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 "
"characters long, so the full command is examined. If the first word in the "
"full command line starts with the process name, the first word of the "
"command line is shown, otherwise the process name is used."
msgstr ""
"<qt><i>Tehnički detalj:</i> Ime procesa prema jezgru dugačko je najviše 8 "
"znakova, tako da se ispituje cijela naredba. Ako prva reč u cijeloj naredbi "
"počinje imenom procesa, onda se prikazuje ta prva riječ, inače ime procesa.</"
"qt>"
#: ProcessModel.cpp:1028
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is "
"different, the user who owns the process will be shown, followed by the "
"effective user. The ToolTip contains the full information. "
"<p><table><tr><td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/"
"Group who created this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</"
"td><td>The process is running with privileges of the Effective User/Group. "
"This is shown if different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/"
"Group</td><td>The saved username of the binary. The process can escalate "
"its Effective User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File "
"System User/Group</td><td>Accesses to the filesystem are checked with the "
"File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for "
"more information.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<qt><p>Korisnik vlasnik procesa. Ako se efektivni, sUID, itd., korisnik "
"razlikuje, za korisnikom vlasnikom procesa daje se efektivni korisnik. Puni "
"podaci dati su u oblačiću:</p><table><tr><td>prijavno ime (grupa)</"
"td><td>Korisničko ime stvarnog korisnika (grupe) koji je stvorio ovaj proces."
"</td></tr><tr><td>efektivni korisnik (grupa)</td><td>Proces se izvršava sa "
"ovlašćenjima efektivnog korisnika (grupe). Prikazuje se ako je različit od "
"stvarnog korisnika.</td></tr><tr><td>sUID korisnik (grupa)</td><td>Sačuvano "
"korisničko ime izvršnog fajla. Proces može povisiti svog efektivnog "
"korisnika (grupu) na sUID korisnika (grupu).</td></tr><tr><td>korisnik "
"(grupa) fajl sistema</td><td>Pristup fajl sistemu provjerava se prema "
"korisniku (grupi) po fajl sistemu. Ovo je poziv poseban za Linux. Pogledajte "
"<tt>setfsuid(2)</tt> za više detalja.</td></tr></table></qt>"
#: ProcessModel.cpp:1038
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address "
"space. This value in practice means next to nothing. When a process requests "
"a large memory block from the system but uses only a small part of it, the "
"real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </"
"i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top."
msgstr ""
"<qt><p>Veličina rezervisanog adresnog prostora — ne memorije, već adresnog "
"prostora. Ova vrijednost praktično gotovo ništa ne govori. Ako proces "
"zatraži veliki blok memorije ali zaista koristi mali dio njega, stvarna "
"upotreba će biti niska iako je ova vrijednost visoka.</p><p><i>Tehnički "
"detalj:</i> Ovo je <tt>VmSize</tt> u <tt>proc/*/status</tt>, <tt>VIRT</tt> u "
"<tt>top</tt>.</p></qt>"
#: ProcessModel.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private "
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends "
"to underestimate the true Private memory usage of a process (by not "
"including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast "
"to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). "
"For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more "
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Tehnički detalj.</i> Ovo je približno iskorišćenje privatne memorije, "
"izračunato kao <tt>VmRSS - Shared</tt> iz <tt>/proc/*/statm</tt>. Ona obično "
"potcjenjuje stvarno iskorišćenje privatne memorije u procesu (jer ne "
"uključuje memorijske stranice poduprte U/I‑jem), ali je najbolja ocjena koja "
"se može brzo dobiti. Ovo se ponekad naziva veličinom jedinstvenog "
"rezidentnog skupa. Za pojedinačni proces, pogledajte detaljne podatke o "
"memoriji za tačniji, ali sporiji, proračun stvarnog iskorišćenja privatne "
"memorije.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1042
#, kde-format
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
msgstr "Iskorišćenje CPU‑a za proces i sve njegove niti."
#: ProcessModel.cpp:1044
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The total system and user time that a process and all of its threads "
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
"time if the process has been across multiple CPU cores."
msgstr ""
"<qt>Ukupno sistemsko i korisničko vreme izvršavanja procesa i svih njegovih "
"niti na procesoru do ovog trenutka. Može biti veće od zidnog vremena ako je "
"proces radio na više procesorskih jezgara.</qt>"
# literal-segment: Documentation/filesystems
#: ProcessModel.cpp:1046
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared "
"memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a "
"file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual "
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Tehnički detalj:</i> Ovo je približna procjena dijeljene memorije "
"(<tt>SHR</tt> u <tt>top</tt>). Predstavlja broj stranica poduprtih fajlovima "
"(pogledajte dokumentaciju jezgra, <tt>Documentation/filesystems/proc.txt</"
"tt>). Za pojedinačni proces, pogledajte detaljne podatke o memoriji za "
"tačniji, ali sporiji, proračun stvarnog iskorišćenja privatne memorije.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1048
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>The underlying value (clock ticks since "
"system boot) is retrieved from /proc/[pid]/stat"
msgstr ""
"<qt><i>Tehnički podatak:</i> Podložna vrijednost (otkucaji sata od podizanja "
"sistema) dobavlja se iz <tt>/proc/[pid]/stat</tt>.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1050
#, kde-format
msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is from /proc/*/cmdline"
msgstr ""
"<qt><i>Tehnički detalj:</i> Ovo je vrijednost iz <tt>/proc/*/cmdline</tt>.</"
"qt>"
# skip-rule: t-cursor
#: ProcessModel.cpp:1052
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the "
"Xorg process for images for this process. This is memory used in addition "
"to Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only "
"counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by "
"fonts, cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a "
"more detailed breakdown."
msgstr ""
"<qt><p>Ovo je količina memorije koju koristi proces X‑a za slike u ovom "
"procesu, u dodatak privatnoj i dijeljenoj memoriji.</p><p><i>Tehnički detalj."
"</i> Ovde se uračunava samo memorija za bitmape, ne i resursi koje zauzimaju "
"fontovi, pokazivači, skupovi glifovi, itd. Pogledajte naredbu <tt>xrestop</"
"tt> za detaljnije raščlanjivanje.</p></qt>"
#: ProcessModel.cpp:1054
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property "
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are "
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
msgstr ""
"<qt><i>Tehnički detalj:</i> Svaki X11 prozor mapira se na PID kroz X11 "
"svojstvo <tt>_NET_WM_PID</tt>. Ako prozori procesa nisu prikazani, onda taj "
"program nepravilno ne postavlja <tt>_NET_WM_PID</tt>.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1056
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID. A multi-threaded "
"application is treated a single process, with all threads sharing the same "
"PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the "
"threads."
msgstr ""
"<qt><i>Tehnički detalj:</i> Ovo je ID procesa (PID). Višenitni program se "
"uzima za jedan proces, tako da sve niti dijele isti PID. Iskorišćenje CPU‑a "
"će biti ukupno, sabrano iskorišćenje preko svih niti.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1059
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
"provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</"
"td><td>The number of bytes which this task has caused to be read from "
"storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
"and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
"or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
"satisfied from pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The "
"number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
"disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.</td></"
"tr><tr><td>Read Syscalls</td><td>The number of read I/O operations, i.e. "
"syscalls like read() and pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</"
"td><td>The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
"pwrite().</td></tr><tr><td>Actual Bytes Read</td><td>The number of bytes "
"which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
"Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
"filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
"</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>Attempt to count the number "
"of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
"done at page-dirtying time.</td></table><p>The number in brackets shows the "
"rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
"between the previous value and the new value, and dividing by the update "
"interval.<p><i>Technical information: </i>This data is collected from /proc/"
"*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
"filesystems/proc.txt in the kernel source."
msgstr ""
"<qt><p>Ova kolona prikazuje statistiku U/I‑ja po procesu. Oblačić daje "
"sljedeće podatke:</p><table><tr><td>pročitanih znakova</td><td>Broj znakova "
"čije je čitanje iz skladišta proces prouzrokovao. Ovo je jednostavno zbir "
"bajtova koje je proces proslijedio u <tt>read()</tt> i <tt>pread()</tt>. "
"Uključuje i stvari poput U/I‑ja preko TTY‑ja, i ne zavisi od toga da li je "
"bio potreban stvarni U/I sa diskom (čitanje je moglo biti zadovoljeno iz "
"keša stranica).</td></tr><tr><td>upisanih znakova</td><td>Broj bajtova čije "
"je upisivanje na disk proces prouzrokovao (ili će prouzrokovati). Važe "
"slične napomene kao i za pročitane znakove.</td></tr><tr><td>sispoziva "
"čitanja</td><td>Broj U/I operacija čitanja, npr. sispoziva poput <tt>read()</"
"tt> i <tt>pread()</tt>.</td></tr><tr><td>sispoziva pisanja</td><td>Broj U/I "
"operacija pisanja, npr. sispoziva poput <tt>write()</tt> i <tt>pwrite()</tt>."
"</td></tr><tr><td>stvarno pročitanih znakova</td><td>Broj bajtova do čijeg "
"je čitanja iz skladišnog sloja proces zaista doveo. Prati se na nivou "
"<tt>submit_bio()</tt>, tako da je precizno za fajl sisteme poduprte "
"blokovima, ali može biti besmisleno za NFS i CIFS.</td></tr><tr><td>stvarno "
"upisanih znakova</td><td>Pokušava se prebrojavanje bajtova do čijeg slanja "
"skladišnom sloju proces dovede. Izvodi se u trenutku prljanja stranica.</"
"td></tr></table><p>Broj u zagradi pokazuje brzinu promjene svake "
"vrijednosti, određenu kao razlika između prethodne i nove vrijednosti "
"podijeljena periodom ažuriranja.</p><p><i>Tehnički detalj:</i> Ovi podaci se "
"skupljaju iz <tt>/proc/*/io</tt> i bliže su dokumentovani pod "
"<tt>Documentation/accounting</tt> i <tt>Documentation/filesystems/proc.txt</"
"tt> u izvoru jezgra.</p></qt>"
#: ProcessModel.cpp:1147
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Login Name:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>prijavno ime:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para>This user is not recognized for some reason.</para>"
msgstr "<para>Ovaj korisnik iz nekog razloga nije poznat.</para>"
#: ProcessModel.cpp:1154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>%1</emphasis></para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>%1</emphasis></para>"
#: ProcessModel.cpp:1155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Login Name:</emphasis> %1 (uid: %2)</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>prijavno ime:</emphasis> %1 (UID: %2)</para>"
#: ProcessModel.cpp:1157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'> Room Number:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'> broj sobe:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'> Work Phone:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'> tel. na poslu:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Effective User:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>djelatni korisnik:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Setuid User:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>sUID korisnik:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>File System User:</emphasis> %1</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>korisnik fajl sistema:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Group:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>grupa:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Effective Group:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>djelatna grupa:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Setuid Group:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>sUID grupa:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>File System Group:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>grupa fajl sistema:</emphasis> %1</para>"
# Не може богат текст.
#: ProcessModel.cpp:1190
#, kde-format
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
msgid "%1: %2, owned by user %3"
msgstr "%1: %2, vlasnik %3"
#: ProcessModel.cpp:1197
#, kde-format
msgctxt "Group name and group id"
msgid "%1 (gid: %2)"
msgstr "%1 (GID: %2)"
#: ProcessModel.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "User name and user id"
msgid "%1 (uid: %2)"
msgstr "%1 (UID: %2)"
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1257
#, kde-format
msgctxt "scheduler"
msgid "Idle"
msgstr "mirujući"
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1259
#, kde-format
msgctxt "scheduler"
msgid "(Batch) %1"
msgstr "(paketni) %1"
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1261
#, kde-format
msgctxt "Round robin scheduler"
msgid "RR %1"
msgstr "(kružni) %1"
# well-spelled: ств
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1264
#, kde-format
msgctxt "Real Time scheduler"
msgid "RT"
msgstr "stv."
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1266
#, kde-format
msgctxt "First in first out scheduler"
msgid "FIFO %1"
msgstr "FIFO %1"
# well-spelled: иакт
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1268
#, kde-format
msgctxt "scheduler"
msgid "(IA) %1"
msgstr "(iakt.) %1"
#: ProcessModel.cpp:1335 ProcessModel.cpp:1343 ProcessModel.cpp:1361
#: ProcessModel.cpp:1369
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: ProcessModel.cpp:1402
#, kde-kuit-format
msgctxt "tooltip. name,pid "
msgid "This process is being debugged by %1 (%2)"
msgstr "Ovaj proces ispravlja %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1423
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<title>%1</title><para>The parent of all other processes and cannot be "
"killed.</para><para><emphasis strong='true'>Process ID:</emphasis> %2</para>"
msgstr ""
"<title>%1</title><para>Roditelj svih ostalih procesa ne može da se ukine.</"
"para><para><emphasis strong='true'>ID procesa:</emphasis> %2</para>"
#: ProcessModel.cpp:1425
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<title>KThreadd</title><para>Manages kernel threads. The children processes "
"run in the kernel, controlling hard disk access, etc.</para>"
msgstr ""
"<title>kthreadd</title><para>Upravlja nitima jezgra. Dječiji procesi rade u "
"jezgru, kontrolišući pristup disku, itd.</para>"
#: ProcessModel.cpp:1427
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<title>%1</title><para><emphasis strong='true'>Process ID:</emphasis> %2</"
"para>"
msgstr ""
"<title>%1</title><para><emphasis strong='true'>ID procesa:</emphasis> %2</"
"para>"
#: ProcessModel.cpp:1434
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<title>%1</title><para><emphasis strong='true'>Process ID:</emphasis> %2</"
"para><para><emphasis strong='true'>Parent:</emphasis> %3</"
"para><para><emphasis strong='true'>Parent's ID:</emphasis> %4</para>"
msgstr ""
"<title>%1</title><para><emphasis strong='true'>ID procesa:</emphasis> %2</"
"para><para><emphasis strong='true'>roditelj:</emphasis> %3</"
"para><para><emphasis strong='true'>ID roditelja:</emphasis> %4</para>"
#: ProcessModel.cpp:1441
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<title>%1</title><para><emphasis strong='true'>Process ID:</emphasis> %2</"
"para><para><emphasis strong='true'>Parent's ID:</emphasis> %3</para>"
msgstr ""
"<title>%1</title><para><emphasis strong='true'>ID procesa:</emphasis> %2</"
"para><para><emphasis strong='true'>ID roditelja:</emphasis> %3</para>"
#: ProcessModel.cpp:1448 ProcessModel.cpp:1536
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Number of threads:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>broj niti:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1450
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Command:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>naredba:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1453 ProcessModel.cpp:1482
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Running on:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>radi na:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1467
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Clock ticks since system boot:</emphasis> %1</"
"para><para><emphasis strong='true'>Seconds since system boot:</emphasis> %2 "
"(System boot time: %3)</para><para><emphasis strong='true'>Absolute start "
"time:</emphasis> %4</para><para><emphasis strong='true'>Relative start time:"
"</emphasis> %5</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>otkucaja sata od podizanja sistema:</emphasis> "
"%1</para><para><emphasis strong='true'>sekundi od podizanja sistema:</"
"emphasis> %2 (vreme podizanja: %3)</para><para><emphasis "
"strong='true'>apsolutno vreme pokretanja:</emphasis> %4</"
"para><para><emphasis strong='true'>relativno vreme pokretanja:</emphasis> "
"%5</para>"
#: ProcessModel.cpp:1479
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>This process was run with the following "
"command:</emphasis></para><para>%1</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Proces je pokrenut sljedećom naredbom:</"
"emphasis></para><para>%1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1502 ProcessModel.cpp:1555
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Nice level:</emphasis> %1 (%2)</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>stepen finoće:</emphasis> %1 (%2)</para>"
#: ProcessModel.cpp:1506
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>This is a real time process.</emphasis></"
"para><para><emphasis strong='true'>Scheduler priority:</emphasis> %1</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Ovo je stvarnovremenski proces.</emphasis></"
"para><para><emphasis strong='true'>prioritet raspoređivanja:</emphasis> %1</"
"para>"
#: ProcessModel.cpp:1513
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Scheduler:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>raspoređivač:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1517 ProcessModel.cpp:1558
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>I/O Nice level:</emphasis> %1 (%2)</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>stepen U/I finoće:</emphasis> %1 (%2)</para>"
#: ProcessModel.cpp:1518 ProcessModel.cpp:1559
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>I/O Class:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>U/I klasa:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1527
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Process status:</emphasis> %1 %2</"
"para><para><emphasis strong='true'>User CPU usage:</emphasis> %3%</"
"para><para><emphasis strong='true'>System CPU usage:</emphasis> %4%</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>stanje procesa:</emphasis> %1 %2</"
"para><para><emphasis strong='true'>korisničko opterećenje CPU‑a:</emphasis> "
"%3%</para><para><emphasis strong='true'>sistemsko opterećenje CPU‑a:</"
"emphasis> %4%</para>"
#: ProcessModel.cpp:1539
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Number of children:</emphasis> %1</"
"para><para><emphasis strong='true'>Total User CPU usage:</emphasis> %2%</"
"para><para><emphasis strong='true'>Total System CPU usage:</emphasis> %3%</"
"para><para><emphasis strong='true'>Total CPU usage:</emphasis> %4%</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>broj dječijih procesa:</emphasis> %1</"
"para><para><emphasis strong='true'>ukupno korisničko opterećenje CPU‑a:</"
"emphasis> %2%</para><para><emphasis strong='true'>ukupno sistemsko "
"opterećenje CPU‑a:</emphasis> %3%</para><para><emphasis strong='true'>ukupno "
"opterećenje CPU‑a:</emphasis> %4%</para>"
#: ProcessModel.cpp:1549
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>CPU time spent running as user:</emphasis> %1 "
"seconds</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>vreme CPU‑a kao korisnik:</emphasis> %1 "
"sekundi</para>"
#: ProcessModel.cpp:1552
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>CPU time spent running in kernel:</emphasis> "
"%1 seconds</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>vreme CPU‑a u jezgru:</emphasis> %1 sekundi</"
"para>"
#: ProcessModel.cpp:1574
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Memory usage:</emphasis> %1 out of %2 (%3 %)</"
"para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>memorija:</emphasis> %1 od %2 (%3 %)</para>"
#: ProcessModel.cpp:1579
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<emphasis strong='true'>Memory usage:</emphasis> %1<br />"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>memorija:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1582
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>RSS Memory usage:</emphasis> %1 out of %2 (%3 "
"%)</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>RSS memorija:</emphasis> %1 od %2 (%3 %)</"
"para>"
#: ProcessModel.cpp:1586
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>RSS Memory usage:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>RSS memorija:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1591
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Your system does not seem to have this "
"information available to be read.</emphasis></para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Izgleda da sistem ne pruža ovaj podatak.</"
"emphasis></para>"
#: ProcessModel.cpp:1594
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Shared library memory usage:</emphasis> %1 out "
"of %2 (%3 %)</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>memorija dijeljenih biblioteka:</emphasis> %1 "
"od %2 (%3 %)</para>"
#: ProcessModel.cpp:1599
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Shared library memory usage:</emphasis> %1</"
"para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>memorija dijeljenih biblioteka:</emphasis> %1</"
"para>"
#: ProcessModel.cpp:1604
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Characters read:</emphasis> %1 (%2 KiB/s)</"
"para><para><emphasis strong='true'>Characters written:</emphasis> %3 (%4 KiB/"
"s)</para><para><emphasis strong='true'>Read syscalls:</emphasis> %5 (%6 "
"s⁻¹)</para><para><emphasis strong='true'>Write syscalls:</emphasis> %7 (%8 "
"s⁻¹)</para><para><emphasis strong='true'>Actual bytes read:</emphasis> %9 "
"(%10 KiB/s)</para><para><emphasis strong='true'>Actual bytes written:</"
"emphasis> %11 (%12 KiB/s)</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>pročitanih znakova:</emphasis> %1 (%2 KiB/s)</"
"para><para><emphasis strong='true'>upisanih znakova:</emphasis> %3 (%4 KiB/"
"s)</para><para><emphasis strong='true'>sispoziva čitanja:</emphasis> %5 (%6 "
"s⁻¹)</para><para><emphasis strong='true'>sispoziva pisanja:</emphasis> %7 "
"(%8 s⁻¹)</para><para><emphasis strong='true'>stvarno pročitanih znakova:</"
"emphasis> %9 (%10 KiB/s)</para><para><emphasis strong='true'>stvarno "
"upisanih znakova:</emphasis> %11 (%12 KiB/s)</para>"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1918
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Name"
msgstr "ime|/|$[svojstva aku 'ime']"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1919
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Username"
msgstr "korisnik|/|$[svojstva aku 'korisnika']"
#: ProcessModel.cpp:1920
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ProcessModel.cpp:1921
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1922
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Niceness"
msgstr "finoća|/|$[svojstva aku 'finoću']"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1924
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "CPU %"
msgstr "% CPU‑a|/|$[svojstva aku '% CPU‑a']"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1925
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU vreme|/|$[svojstva aku 'CPU vreme']"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1926
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "IO Read"
msgstr "U/I čitanje|/|$[svojstva aku 'U/I čitanje']"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1927
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "IO Write"
msgstr "U/I pisanje|/|$[svojstva aku 'U/I pisanje']"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1928
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Virtual Size"
msgstr "virt. veličina|/|$[svojstva aku 'virt. veličinu']"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1929
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Memory"
msgstr "memorija|/|$[svojstva aku 'memoriju']"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1930
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Shared Mem"
msgstr "dijeljena mem.|/|$[svojstva aku 'dijeljenu mem.']"
# well-spelled: рел
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1931
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Relative Start Time"
msgstr ""
"rel. vrijeme pokretanja|/|$[svojstva aku 'relativno vrijeme pokretanja']"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1932
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Command"
msgstr "naredba|/|$[svojstva aku 'naredbu']"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1935
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "X11 Memory"
msgstr "X11 memorija|/|$[svojstva aku 'X11 memoriju']"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1936
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Window Title"
msgstr "naslov prozora|/|$[svojstva aku 'naslov prozora']"
#: ProcessModel.cpp:2063
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: ProcessWidgetUI.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Attempt to kill the "
"currently selected process by sending it the SIGTERM signal.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal is sent to "
"the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default "
"a password is requested.<br />By running the program <span style=\" font-"
"family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> you can give "
"certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a "
"password. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><p>Pokušajte da ukinete trenutno izabrani proces slanjem signala "
"SIGTERM.</p><p><i>Tehnički detalj:</i> Procesu se šalje signal SIGTERM. Ako "
"za to nema dovoljno ovlašćenja, podrazumijevano se traži lozinka. "
"Izvršavanjem <tt>polkit-kde-authorization</tt> nekim (ili svim) korisnicima "
"možete dati dozvolu da ukinu bilo koji proces bez zahtijevanja lozinke.</p></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: ProcessWidgetUI.ui:42
#, kde-format
msgid "&End Process..."
msgstr "&Ukini proces..."
# rewrite-msgid: /partial string match/partial match/
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a "
"partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. "
"It can also be a Username or a Process ID number.<p>\n"
"For example:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>Show processes containing \"<b>ksys</b>\" in the name, "
"for example the processes \"<i>ksysguard</i>\" and \"<i>ksysguardd</i>\"."
"<td></tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>Show processes owned by <b>root</b>. For example "
"<i>init</i></td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>Show the processes with the PID or Parent PID of "
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
"</table>\n"
msgstr ""
"<qt><p>Filtrira prikaz procesa prema zadatom tekstu. Tekst može biti "
"djelimično poklapanje imena, naredbe ili naslova prozora procesa. Na primjer:"
"</p><table><tr><th>ksys</th><td>Procesi koji sadrže <b>ksys</b> u imenu, "
"poput <i>ksysguard</i> i <i>ksysguardd</i>.</td></tr><tr><th>root</"
"th><td>Procesi čiji je vlasnik <b>root</b>, kao što je <i>init</i>.</td></"
"tr><tr><th>1234</th><td>Procesi sa PID‑om ili roditeljskim PID‑om <b>1234</"
"b>.</td></tr></table></qt>\n"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, txtFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:69
#, kde-format
msgid "Quick search"
msgstr "Brza pretraga"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Change which processes are shown, and how they are shown. The processes "
"can be further filtered by using the Quick Search text filter.<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>All Processes</td><td>Show all the processes on the system.</td></"
"tr>\n"
"<tr><td>All Processes, tree</td><td>Show all the processes on the system, in "
"a hierarchical manner using the parent PID information.</td></tr>\n"
"<tr><td>System Processes</td><td>Show processes running as root and as a "
"user who cannot login.</td></tr>\n"
"<tr><td>User Processes</td><td>Show processes running as a non-root user who "
"can login.</td></tr>\n"
"<tr><td>Own Processes</td><td>Show processes owned by the same user that "
"this process is owned by.</td></tr>\n"
"<tr><td>Programs Only</td><td>Show processes which are running as a user who "
"can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.</"
"td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Technical Information:</i><br>\n"
"Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not "
"treated any differently.<br>\n"
"Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running "
"inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields "
"(such as Username) do not apply.\n"
msgstr ""
"<qt><p>Odredite koji se procesi prikazuju, i kako se prikazuju. (Procesi se "
"dalje mogu filtrirati kroz polje brze pretrage).</p><table>\n"
"<tr><td>svi procesi</td><td>Svi procesi na sistemu.</td></tr><tr><td>svi "
"procesi, stablo</td><td>Svi procesi na sistemu, hijerarhijski poređani prema "
"roditeljskim PID‑ovima.</td></tr><tr><td>sistemski procesi</td><td>Procesi "
"koji pripadaju korijenu ili korisnicima koji se ne mogu prijavljivati.</td></"
"tr><tr><td>korisnički procesi</td><td>Procesi koji pripadaju nekorijenim "
"korisnicima koji se mogu prijavljivati.</td></tr><tr><td>moji procesi</"
"td><td>Procesi koji pripadaju istom korisniku kao i ovaj proces.</td></"
"tr><tr><td>samo programi</td><td>Procesi koji pripadaju korisniku koji se "
"može prijavljivati i ili su prikačeni na TTY ili imaju bar jedan X11 prozor."
"</td></tr></table><p><i>Tehnički detalj:</i>: Procesi sa više niti prikazuju "
"se kao jedan proces, i nikako se posebno ne tretiraju. Niti jezgra su "
"prikazane kao obični procesi, mada zapravo rade unutar jezgra i nisu pravi "
"procesi; to znači da mnoga polja (poput korisnika) za njih ne važe.</p></"
"qt>\n"
# >> @item:inlistbox
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:108
#, kde-format
msgid "All Processes"
msgstr "svi procesi"
# >> @item:inlistbox
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:113
#, kde-format
msgid "All Processes, Tree"
msgstr "svi procesi, stablo"
# >> @item:inlistbox
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:118
#, kde-format
msgid "System Processes"
msgstr "sistemski procesi"
# >> @item:inlistbox
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:123
#, kde-format
msgid "User Processes"
msgstr "korisnički procesi"
# >> @item:inlistbox
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:128
#, kde-format
msgid "Own Processes"
msgstr "moji procesi"
# >> @item:inlistbox
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:133
#, kde-format
msgid "Programs Only"
msgstr "samo programi"
#: ReniceDlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Set Priority"
msgstr "Postavi prioritet"
# >> @option:radio +
-#: ReniceDlg.cpp:80
+#: ReniceDlg.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Scheduler"
msgid "Interactive"
msgstr "interaktivni"
# >> @label:listbox
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1)
#: ReniceDlgUi.ui:23
#, kde-format
msgid "Change scheduling priority for:"
msgstr "Prioritet raspoređivanja za:"
# >> @label:listbox
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ReniceDlgUi.ui:100
#, kde-format
msgid "CPU Scheduler"
msgstr "Raspoređivač CPU‑a"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: ReniceDlgUi.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard time-sharing "
"scheduler for processes without special requirements.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html>Uobičajen diobnovremenski raspoređivač za procese bez posebnih "
"zahtijeva.</html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: ReniceDlgUi.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-"
"sharing scheduler that is intended for all processes that do not require "
"special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen "
"from the list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> or </"
"span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on a dynamic "
"priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is "
"based on the priority level given and increased for each time-quantum the "
"process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures "
"fair progress among all Normal processes.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Normalno raspoređivanje: podrazumevano Linuxovo diobnovremensko</"
"h3><p><em>Normalni</em> je standarni Linuxov deobnovremenski raspoređivač, "
"namijenjen svim procesima koji ne traže posebne mehanizme statičkog "
"prioriteta u stvarnom vremenu. Proces koji će dobiti vrijeme bira se sa "
"spiska ostalih normalnih procesa, na osnovu dinamičkog prioriteta koji važi "
"samo unutar tog spiska. Dinamički prioritet zasnovan je na stupnju "
"prioriteta koji se zadaje i uvećava pri svakom djeliću vremena tokom kojeg "
"bi proces mogao raditi, ali ga je raspoređivač spriječio. Ovo obezbeđuje "
"uravnotežen napredak svih normalnih procesa.</p></html>"
# >> @option:radio CPU and I/O Scheduler
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal)
#: ReniceDlgUi.ui:139 ReniceDlgUi.ui:303
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "normalni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: ReniceDlgUi.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-"
"interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html>Za procesorski zahtijevne, neinteraktivne procese. Procesu se blago "
"zakida u odlukama raspoređivanja.</html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: ReniceDlgUi.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)</"
"span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </"
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy will "
"cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. "
"Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that "
"this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is "
"useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower "
"their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling "
"policy without interactivity causing extra preemptions (between the "
"workload's tasks).</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Paketno raspoređivanje</h3><p>(<em>Od Linuxa 2.6.16.</em>) Slično "
"<em>normalnom</em>, osim što će raspoređivač uvijek pretpostaviti za proces "
"da je procesorski zahtijevan, i zato mu blago zakidati u odlukama "
"raspoređivanja. Ovo je korisno za poslove koji nisu interaktivni, ali ne "
"želite da im smanjite vrijednost finoće, i one koji traže determinističko "
"raspoređivanje tako da interaktivnost ne izaziva suvišne preduprijede "
"(između zadataka tog posla).</p></html>"
# >> @option:radio CPU Scheduler
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: ReniceDlgUi.ui:159
#, kde-format
msgid "Batch"
msgstr "paketni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR)
#: ReniceDlgUi.ui:169
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html>Proces će raditi kad god je to moguće. Viši prioritet od normalnog ili "
"paketnog. Ima sjeckanje vremena.</html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR)
#: ReniceDlgUi.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Everything described below for <span style="
"\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only allowed "
"to run for a maximum time quantum.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Kružno raspoređivanje</h3><p>Jednostavna nadgradnja <em>FIFO</em> "
"raspoređivanja. Sve što je navedeno za <em>FIFO</em> važi i za <em>kružno</"
"em>, osim što se svakom procesu dozvoljava da radi samo izvjesni djelić "
"vremena.</p></html>"
# >> @option:radio CPU Scheduler
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR)
#: ReniceDlgUi.ui:179
#, kde-format
msgid "Round robin"
msgstr "kružni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: ReniceDlgUi.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html>Proces će raditi kad god je to moguće. Viši prioritet od normalnog ili "
"paketnog. Bez sjeckanja vremena.</html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: ReniceDlgUi.ui:196
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span> process becomes runnable, it will always "
"immediately preempt any currently running <span style=\" font-weight:600;"
"\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> process.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Raspoređivanje prvi‑unutra‑prvi‑napolje</h3><p>Čim <em>FIFO</em> "
"proces stekne uslove za rad, trenutačno će preduprijediti sve <em>normalne</"
"em> i <em>paketne</em> procese.</p></html>"
# >> @option:radio CPU Scheduler
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: ReniceDlgUi.ui:199
#, kde-format
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ReniceDlgUi.ui:264
#, kde-format
msgid "I/O Scheduler"
msgstr "Raspoređivač U/I‑ja"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal)
#: ReniceDlgUi.ui:293
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process's priority is "
"based on the CPU priority.</p></body></html>"
msgstr "<html>Prioritet procesa zasniva se na prioritetu CPU‑a.</html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal)
#: ReniceDlgUi.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the same as <span "
"style=\" font-weight:600;\">Best Effort</span> scheduling, except that the "
"priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes "
"with a higher priority will take priority for access to the hard disk. "
"Programs running at the same <span style=\" font-weight:600;\">Best Effort/"
"Normal</span> priority are served in a <span style=\" font-weight:600;"
"\">Round Robin</span> fashion.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Normalno raspoređivanje</h3><p>Isto kao <em>najnapornije</em>, "
"osim što se prioritet računa automatski na osnovu prioriteta CPU‑a. Procesi "
"sa višim prioritetom imaće veći prioritet i za pristupanje disku. Programi "
"sa istim <em>normalnim</em> ili <em>najnapornijim</em> prioritetom uslužuju "
"se na <em>kružni</em> način.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle)
#: ReniceDlgUi.ui:313
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process can only use the "
"hard disk when no other process has used it very recently.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html>Proces može da koristi disk samo ako ga nijedan drugi proces nije "
"nedavno koristio.</html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle)
#: ReniceDlgUi.ui:320
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Idle Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A program running with "
"<span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> I/O priority will only get "
"disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace "
"period. The impact of <span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> I/O "
"processes on normal system activity should be zero. Priority is not "
"applicable to this scheduling class.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Mirujuće raspoređivanje</h3><p>Proces sa rasporedom U/I‑ja u "
"<em>mirovanju</em> dobiće vrijeme s diskom samo kada to ne traži nijedan "
"drugi proces, i to na predodređeni period. Uticaj procesa sa mirujućim U/"
"I‑jem na uobičajenu aktivnost sistema treba da bude zanemarljiv. Na ovu "
"klasu raspoređivanja prioritet se ne primjenjuje.</p></html>"
# >> @option:radio I/O Scheduler
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle)
#: ReniceDlgUi.ui:323
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "mirujući"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
#: ReniceDlgUi.ui:333
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process is given higher "
"priority to access the hard disk than Normal.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html>Procesu se daje veći prioritet od normalnog za pristup disku.</html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
#: ReniceDlgUi.ui:340
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Best Effort Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Processes with a higher "
"priority will take priority for access to the hard disk. Programs running "
"at the same <span style=\" font-weight:600;\">Best Effort/Normal</span> "
"priority are served in a <span style=\" font-weight:600;\">Round Robin</"
"span> fashion.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Najnapornije raspoređivanje</h3><p>Procesi sa višim prioritetom "
"imaće prioritet i u pristupu disku. Programi sa istim <em>normalnim</em> ili "
"<em>najnapornijim</em> prioritetom uslužuju se na <em>kružni</em> način.</"
"p></html>"
# >> @option:radio I/O Scheduler
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
#: ReniceDlgUi.ui:343
#, kde-format
msgid "Best effort"
msgstr "najnaporniji"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime)
#: ReniceDlgUi.ui:353
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process gets immediate "
"access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html>Proces trenutačno dobija pristup disku čim mu zatreba, bez obzira na "
"to šta se drugo odvija.</html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime)
#: ReniceDlgUi.ui:360
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Real Time Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The <span style=\" font-"
"weight:600;\">Real Time</span> scheduling class is given first access to the "
"disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the <span "
"style=\" font-weight:600;\">Real Time</span> class needs to be used with "
"some care, as it can starve other processes. As with the <span style=\" font-"
"weight:600;\">Best Effort</span> class, 8 priority levels are defined "
"denoting how big a time slice a given process will receive on each "
"scheduling window.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Stvarnovremensko raspoređivanje</h3><p>Ovoj klasi uvijek se prvoj "
"daje pristup disku, bez osvrtanja na ostala dešavanja na sistemu. Stoga "
"<em>stvarnovremensku</em> klasu treba koristiti s nešto opreza, jer može "
"izgladneti ostale procese. Kao i kod <em>najnapornije</em> klase, definisano "
"je osam nivoa prioriteta, koji određuju koliko će proces dobiti vremena u "
"svakom prozoru raspoređivanja.</p></html>"
# >> @option:radio I/O Scheduler
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime)
#: ReniceDlgUi.ui:363
#, kde-format
msgid "Real time"
msgstr "stvarnovremenski"
# >> @item:inrange
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow)
#: ReniceDlgUi.ui:399 ReniceDlgUi.ui:464
#, kde-format
msgid "Low Priority"
msgstr "nizak prioritet"
# >> @item:inrange
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh)
#: ReniceDlgUi.ui:406 ReniceDlgUi.ui:471
#, kde-format
msgid "High Priority"
msgstr "visok prioritet"
#: scripting.cpp:154
#, kde-format
msgid "QtWebKitWidgets not available"
msgstr "Qt‑ovi WebKit vidžeti nisu dostupni"
#: scripting.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"KSysGuard library was compiled without QtWebKitWidgets, please contact your "
"distribution."
msgstr ""
"Biblioteka K‑sistembrana je kompilovana bez podrške za Qt‑ove WebKit "
"vidžete, obratite se svojoj distribuciji."
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kdegames/kbreakout.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kdegames/kbreakout.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kdegames/kbreakout.po (revision 1509328)
@@ -1,240 +1,240 @@
# Translation of kbreakout.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2017.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbreakout\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-14 08:08+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-21 03:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-07 00:52+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Slobodan Simić"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "slsimic@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GeneralSettings)
#: generalsettings.ui:13
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Opšte postavke"
# skip-rule: t-cursor
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: generalsettings.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Enabling the following option will make the game steal the mouse cursor, "
"pause the game to get the cursor back."
msgstr ""
"Uključivanjem sljedeće opcije igra će zarobiti pokazivač miša. Pauzirajte da "
"dobijete nazad pokazivač."
#. i18n: ectx: label, entry (FireOnClick), group (General)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FireOnClick)
#: generalsettings.ui:38 kbreakout.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Fire on mouse click"
msgstr "Pucanje na klik mišem"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "KBreakOut"
msgstr "K‑proboj"
#: main.cpp:39
#, kde-format
msgid "A breakout like game by KDE"
msgstr "Igra razbijanja blokova iz KDE‑a"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "(c) 2007-2008 Fela Winkelmolen"
msgstr "© 2007-2008, Fela Vinkelmolen"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Fela Winkelmolen"
msgstr "Fela Vinkelmolen"
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "original author and maintainer"
msgstr "prvobitni autor i održavalac"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Jevgenij Trunjov"
#: main.cpp:46 main.cpp:49
#, kde-format
msgid "artwork"
msgstr "grafika"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Sean Wilson"
msgstr "Šon Vilson"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Lorenzo Bonomi"
msgstr "Lorenco Bonomi"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "testing"
msgstr "isprobavanje"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Brian Croom"
msgstr "Brajan Krum"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "port to KGameRenderer"
msgstr "prenos na KGameRenderer"
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Viranch Mehta"
msgstr "Viranč Mehta"
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid "port to QtQuick"
msgstr "prenos na QtQuick"
#: mainwindow.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Key (shortcut) to toggle full screen"
msgid "F"
msgstr "F"
#: mainwindow.cpp:119
#, kde-format
msgid "Fire the ball"
msgstr "Ispali loptu"
#: mainwindow.cpp:128
#, kde-format
msgid "Skip level"
msgstr "Preskoči nivo"
#: mainwindow.cpp:135
#, kde-format
msgid "Add life"
msgstr "Dodaj život"
#: mainwindow.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Key (shortcut) to pause the game"
msgid "P"
msgstr "P"
#: mainwindow.cpp:166
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: mainwindow.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "General settings"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
# well-spelled: чч, мм
#: mainwindow.cpp:179
#, kde-format
msgid " Time (hh:mm)"
msgstr " vreme (čč:mm)"
#: mainwindow.cpp:188
#, kde-format
msgid "Starting a new game will end the current one!"
msgstr "Pokretanjem nove partije prekinućete tekuću!"
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "New Game"
msgstr "Nova igra"
#: mainwindow.cpp:190
#, kde-format
msgid "Start a New Game"
msgstr "Započni novu partiju"
# rewrite-msgid: /Game won/Victory/
#: mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid "Game won!"
msgstr "Pobjeda!"
# well-spelled: чч, мм
#: mainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid "Time (hh:mm)"
msgstr "vrijeme (čč:mm)"
# skip-rule: t-cursor
#: mainwindow.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to fire the ball on mouse click?\n"
"Answering Yes will make the game steal the\n"
"mouse cursor, pause the game to get\n"
"the cursor back."
msgstr ""
"<qt>Želite li da ispaljujete loptu klikom miša? Ako odgovorite potvrdno igra "
"će zarobiti pokazivač miša, a možete ga povratiti pauziranjem igre.</qt>"
# >> @title:window
#: mainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "Fire on click?"
msgstr "Ispaljivanje na klik?"
-#: qml/logic.js:205
+#: qml/logic.js:210
msgid "Well done! You won the game"
msgstr "Odlično! Dobili ste partiju."
-#: qml/logic.js:212 qml/main.qml:154
+#: qml/logic.js:217 qml/main.qml:154
msgid "Level %1"
msgstr "Nivo %1"
-#: qml/logic.js:339
+#: qml/logic.js:358
msgid "Game Paused!"
msgstr "Igra je pauzirana!"
# well-spelled: Упс
-#: qml/logic.js:502
+#: qml/logic.js:508
msgid "Oops! You have lost the ball!"
msgstr "Ups! Izgubili ste loptu!"
-#: qml/logic.js:559
+#: qml/logic.js:563
msgid "Game Over!"
msgstr "Kraj igre!"
#: qml/main.qml:124
msgid "Press %1 to fire the ball"
msgstr "Pritisnite %1 da ispalite loptu"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kdegraphics/gwenview.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1509328)
@@ -1,2286 +1,2286 @@
# Translation of gwenview.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007.
# Zoran Olujic <olujicz@ns-linux.org>, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-08 03:09+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 03:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-30 23:08+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Slobodan Simić,Zoran Olujić"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "slsimic@gmail.com,olujicz@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/advancedconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Cache:"
msgstr "Keš:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit)
#: app/advancedconfigpage.ui:29
#, kde-format
msgid "Delete thumbnail cache folder on exit"
msgstr "Obriši fasciklu keša sličica na izlasku"
# rewrite-msgid: /filename>/tt>/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you do not have a lot of disk space.<br/><br/><em>Be "
"careful:</em> this will delete the folder named <filename>.thumbnails</"
"filename> in your home folder, deleting all thumbnails previously generated "
"by Gwenview and other applications."
msgstr ""
"<p>Uključite ovu opciju ukoliko nemate puno prostora na disku.</"
"p><p><em>Pazite</em>: ovim će se obrisati fascikla <tt>.thumbnails</tt> u "
"vašoj domaćoj fascikli, tj. sve sličice prethodno napravljene GwenViewom i "
"drugim programima.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/advancedconfigpage.ui:77
#, kde-format
msgid "History:"
msgstr "Istorijat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
#: app/advancedconfigpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Remember folders and URLs"
msgstr "Zapamti fascikle i URL‑ove"
-#: app/browsemainpage.cpp:126 app/mainwindow.cpp:359 app/viewmainpage.cpp:423
+#: app/browsemainpage.cpp:126 app/mainwindow.cpp:359 app/viewmainpage.cpp:421
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "View"
msgstr "Prikaz"
#: app/browsemainpage.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Edit Location"
msgstr "Uredi lokaciju"
#: app/browsemainpage.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort By"
msgstr "Poređaj po"
# >> @item:inmenu Sort by
#: app/browsemainpage.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Name"
msgstr "imenu"
# >> @item:inmenu Sort by
#: app/browsemainpage.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "datumu"
# >> @item:inmenu Sort by
#: app/browsemainpage.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Size"
msgstr "veličini"
# >> @title:menu
#: app/browsemainpage.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Detalji sličica"
# >> @item:inmenu Thumbnail Details
#: app/browsemainpage.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filename"
msgstr "ime fajla"
# >> @item:inmenu Thumbnail Details
#: app/browsemainpage.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "datum"
# >> @item:inmenu Thumbnail Details
#: app/browsemainpage.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Image Size"
msgstr "veličina slike"
# >> @item:inmenu Thumbnail Details
#: app/browsemainpage.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File Size"
msgstr "veličina fajla"
# >> @item:inmenu Thumbnail Details
#: app/browsemainpage.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "ocjena"
#: app/browsemainpage.cpp:154 app/fileopscontextmanageritem.cpp:132
#: app/mainwindow.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Fajl"
#: app/browsemainpage.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Dodaj fasciklu u mjesta"
#: app/browsemainpage.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 document"
msgid_plural "%1 documents"
msgstr[0] "%1 dokument"
msgstr[1] "%1 dokumenta"
msgstr[2] "%1 dokumenata"
msgstr[3] "%1 dokument"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
#: app/browsemainpage.ui:88
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Dodaj filter"
#: app/configdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Opšte"
# >> @title:window
#: app/configdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Image View"
msgstr "Prikaz slike"
#: app/configdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: app/fileoperations.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopiranje %1"
#: app/fileoperations.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Copy %1 image"
msgid_plural "Copy %1 images"
msgstr[0] "Kopiranje %1 slike"
msgstr[1] "Kopiranje %1 slike"
msgstr[2] "Kopiranje %1 slika"
msgstr[3] "Kopiranje %1 slike"
#: app/fileoperations.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: app/fileoperations.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Move %1"
msgstr "Premeštanje %1"
#: app/fileoperations.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Move %1 image"
msgid_plural "Move %1 images"
msgstr[0] "Premeštanje %1 slike"
msgstr[1] "Premeštanje %1 slike"
msgstr[2] "Premeštanje %1 slika"
msgstr[3] "Premeštanje %1 slike"
#: app/fileoperations.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move"
msgstr "Premjesti"
#: app/fileoperations.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Link %1"
msgstr "Povezivanje %1"
#: app/fileoperations.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Link %1 image"
msgid_plural "Link %1 images"
msgstr[0] "Povezivanje %1 slike"
msgstr[1] "Povezivanje %1 slike"
msgstr[2] "Povezivanje %1 slika"
msgstr[3] "Povezivanje %1 slike"
#: app/fileoperations.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "Poveži"
#: app/fileoperations.cpp:195
#, kde-format
msgid "Move Here"
msgstr "Premesti ovdje"
#: app/fileoperations.cpp:198
#, kde-format
msgid "Copy Here"
msgstr "Kopiraj ovdje"
#: app/fileoperations.cpp:201
#, kde-format
msgid "Link Here"
msgstr "Poveži ovdje"
#: app/fileoperations.cpp:205
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#: app/fileoperations.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename"
msgstr "Preimenovanje"
#: app/fileoperations.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Preimenuj <filename>%1</filename> u:"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:120
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Postupci sa fajlovima"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:133
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Edit"
msgstr "Uređivanje"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Copy To..."
msgstr "Kopiraj u..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Move To..."
msgstr "Premjesti u..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
msgid "Link To..."
msgstr "Poveži u..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Trash"
msgstr "Baci"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:164
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Povrati"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:167
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:171
#, kde-format
msgid "Create Folder..."
msgstr "Napravi fasciklu..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:175
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Otvori pomoću"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:182
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Otvori obuhvatajuću fasciklu"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:377
#, kde-format
msgid "Other Application..."
msgstr "Drugi program..."
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:65
#, kde-format
msgid "Name contains"
msgstr "ime sadrži"
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:66
#, kde-format
msgid "Name does not contain"
msgstr "ime ne sadrži"
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:107
#, kde-format
msgid "Date >="
msgstr "datum >="
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:108
#, kde-format
msgid "Date ="
msgstr "datum ="
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:109
#, kde-format
msgid "Date <="
msgstr "datum <="
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:142
#, kde-format
msgid "Rating >="
msgstr "ocjena >="
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:143
#, kde-format
msgid "Rating ="
msgstr "ocjena ="
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:144
#, kde-format
msgid "Rating <="
msgstr "ocjena <="
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:188
#, kde-format
msgid "Tagged"
msgstr "označeno"
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:189
#, kde-format
msgid "Not Tagged"
msgstr "nije označeno"
#: app/filtercontroller.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Filtriraj po imenu"
#: app/filtercontroller.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Date"
msgstr "Filtriraj po datumu"
#: app/filtercontroller.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Rating"
msgstr "Filtriraj po ocjeni"
#: app/filtercontroller.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Tag"
msgstr "Filtriraj po oznaci"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Slajdšou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Interval:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Ponavljanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Nasumično"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Image Information"
msgstr "Podaci o slici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Select Image Information to Display..."
msgstr "Prikazani podaci o slici..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Sličice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Prikaži sličice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Visina:"
#: app/fullscreencontent.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: app/fullscreencontent.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 sekunda"
msgstr[1] "%1 sekunde"
msgstr[2] "%1 sekundi"
msgstr[3] "%1 sekunda"
#: app/fullscreencontent.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure full screen mode"
msgstr "Podesi režim cijelog ekrana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/generalconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Boja pozadine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/generalconfigpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Videos:"
msgstr "Video:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
#: app/generalconfigpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Show videos"
msgstr "Prikazuj video"
#: app/gvcore.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image"
msgstr "Upisivanje slike"
#: app/gvcore.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
msgstr "GwenView ne može da sačuva slike kao %1."
#: app/gvcore.cpp:242
#, kde-format
msgid "Save using another format"
msgstr "Sačuvaj u drugom formatu"
#: app/gvcore.cpp:245
#, kde-format
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
msgstr "GwenView ne može da zapisuje slike u formatu %1."
#: app/gvcore.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Fajl po imenu <filename>%1</filename> već postoji.\n"
"Želite li zaista da ga prebrišete?"
#: app/gvcore.cpp:285 app/gvcore.cpp:308
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Saving <filename>%1</filename> failed:</b><br />%2"
msgstr "<b>Neuspešno upisivanje <filename>%1</filename>:</b><br />%2"
#: app/gvcore.cpp:328
#, kde-format
msgid "You are now viewing the new document."
msgstr "Sada gledate novi dokument."
#: app/gvcore.cpp:330
#, kde-format
msgid "Go back to the original"
msgstr "Nazad na original"
#. i18n: ectx: Menu (rating)
#: app/gwenviewui.rc:47
#, kde-format
msgid "&Rating"
msgstr "&Ocjena"
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: app/gwenviewui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Priključci"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: app/gwenviewui.rc:79
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Podešavanje"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/gwenviewui.rc:94 part/gvpart.rc:15
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka"
#: app/imagemetainfodialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Information"
msgstr "Podaci o slici"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
msgid "Edit"
msgstr "Uređivanje"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:84
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotiraj ulijevo"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the left"
msgstr "Rotiraj sliku ulevo"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:90
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotiraj udesno"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the right"
msgstr "Rotiraj sliku udesno"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:96
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "U ogledalu"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:100
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Prevrni"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:104 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Promijeni veličinu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget)
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:109 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71
#: lib/crop/cropwidget.cpp:191 lib/crop/cropwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Opseci"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:114
#, kde-format
msgid "Red Eye Reduction"
msgstr "Popravka crvenih očiju"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:140 lib/document/documentjob.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
msgstr "GwenView ne može da uređuje ovu vrstu slika."
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:152
#, kde-format
msgid "Image Operations"
msgstr "Postupci nad slikom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: app/imageviewconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Transparent background:"
msgstr "Providna pozadina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:38
#, kde-format
msgid "&Check board"
msgstr "&Kvadratići"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:71
#, kde-format
msgid "&Solid color:"
msgstr "&Puna boja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/imageviewconfigpage.ui:119
#, kde-format
msgid "Mouse wheel behavior:"
msgstr "Ponašanje točkića miša:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:134
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Scroll"
msgstr "Klizanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:161
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Browse"
msgstr "Pregledanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/imageviewconfigpage.ui:199
#, kde-format
msgid "Zoom mode:"
msgstr "Režim uveličanja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:214
#, kde-format
msgid "Autofit each image"
msgstr "Automatski uklopi svaku sliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:241
#, kde-format
msgid "Keep same zoom and position"
msgstr "Održavaj isto uveličanje i položaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:265
#, kde-format
msgid "Per image zoom and position"
msgstr "Uveličanje i položaj po slici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: app/imageviewconfigpage.ui:305 lib/print/printoptionspage.ui:98
#, kde-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Uvećaj manje slike"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: app/imageviewconfigpage.ui:343
#, kde-format
msgid "Animations:"
msgstr "Animacije:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:358
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:385
#, kde-format
msgid "Software"
msgstr "softverske"
# >> @option:radio Animations:
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:409
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "nikakve"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/imageviewconfigpage.ui:447
#, kde-format
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
msgstr "<b>Traka sličica</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: app/imageviewconfigpage.ui:470
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Usmjerenje:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:485
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontalno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:509
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikalno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: app/imageviewconfigpage.ui:531
#, kde-format
msgid "Row count:"
msgstr "Broj vrsta:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:149
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action show more image meta info"
msgid "More..."
msgstr "Više..."
#: app/infocontextmanageritem.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Meta Information"
msgstr "Metapodaci"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Izabran %1 fajl"
msgstr[1] "Izabrana %1 fajla"
msgstr[2] "Izabrano %1 fajlova"
msgstr[3] "Izabran %1 fajl"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[0] "Izabrana %1 fascikla"
msgstr[1] "Izabrane %1 fascikle"
msgstr[2] "Izabrano %1 fascikli"
msgstr[3] "Izabrana %1 fascikla"
# Први аргумент у поруци „%1 and %2 selected“ испод.
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "Izabrana %1 fascikla"
msgstr[1] "Izabrane %1 fascikle"
msgstr[2] "Izabrano %1 fascikli"
msgstr[3] "Izabrana %1 fascikla"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 fajl"
msgstr[1] "%1 fajla"
msgstr[2] "%1 fajlova"
msgstr[3] "%1 fajl"
# „Изабрано...“ стављено уз број фасцикли изнад.
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
msgid "%1 and %2 selected"
msgstr "%1 i %2"
#: app/kipiexportaction.cpp:50
#, kde-format
msgid "Last Used Plugin"
msgstr "Posljednji korišćeni priključak"
#: app/kipiexportaction.cpp:52
#, kde-format
msgid "Other Plugins"
msgstr "Drugi priključci"
#: app/kipiexportaction.cpp:62 app/kipiinterface.cpp:240
#, kde-format
msgid "No Plugin Found"
msgstr "Nema nijednog priključaka"
#: app/kipiexportaction.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Share"
msgstr "Podijeli"
#: app/kipiexportaction.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Share images using various services"
msgstr "Podeli slike preko raznih servisa"
#: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 slika)"
msgstr[1] "%1 (%2 slike)"
msgstr[2] "%1 (%2 slika)"
msgstr[3] "%1 (%2 slika)"
#: app/kipiinterface.cpp:239
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavam..."
#: app/kipiinterface.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Install Plugins"
msgstr "Instaliraj priključke"
#: app/kipiinterface.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: app/kipiinterface.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Alatke"
#: app/kipiinterface.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Import"
msgstr "Uvoz"
#: app/kipiinterface.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Export"
msgstr "Izvoz"
#: app/kipiinterface.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Batch Processing"
msgstr "Paketna obrada"
#: app/kipiinterface.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Collections"
msgstr "Zbirke"
#: app/kipiuploadwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"Images will be uploaded here:\n"
"%1"
msgstr ""
"Slike će biti otpremljene ovdje:\n"
"%1"
#: app/main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Gwenview"
msgstr "GwenView"
#: app/main.cpp:130 part/gvpart.cpp:126
#, kde-format
msgid "An Image Viewer"
msgstr "Prikazivač slika"
#: app/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Pokreni u režimu cijelog ekrana"
#: app/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Start in slideshow mode"
msgstr "Pokreni u režimu slajdšoua"
#: app/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "A starting file or folders"
msgstr "Početni fajl ili fascikle"
#: app/mainwindow.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
msgid "Reload"
msgstr "Učitaj ponovo"
#: app/mainwindow.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
msgid "Browse"
msgstr "Pregledaj"
#: app/mainwindow.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Browse folders for images"
msgstr "Pregledaj fascikle za slikama"
-#: app/mainwindow.cpp:383
+#: app/mainwindow.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
msgid "View"
msgstr "Prikaži"
-#: app/mainwindow.cpp:384
+#: app/mainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View selected images"
msgstr "Prikaži izabrani fajl"
-#: app/mainwindow.cpp:406
+#: app/mainwindow.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Leave Fullscreen Mode"
msgstr "Napusti ceo ekran"
-#: app/mainwindow.cpp:411
+#: app/mainwindow.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@action Go to previous image"
msgid "Previous"
msgstr "Prethodna"
-#: app/mainwindow.cpp:412
+#: app/mainwindow.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to previous image"
msgstr "Idi na prethodnu sliku"
-#: app/mainwindow.cpp:419
+#: app/mainwindow.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@action Go to next image"
msgid "Next"
msgstr "Sljedeća"
-#: app/mainwindow.cpp:420
+#: app/mainwindow.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to next image"
msgstr "Idi na sljedeću sliku"
-#: app/mainwindow.cpp:426
+#: app/mainwindow.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Prva"
-#: app/mainwindow.cpp:427
+#: app/mainwindow.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to first image"
msgstr "Idi na prvu sliku"
-#: app/mainwindow.cpp:432
+#: app/mainwindow.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Posljednja"
-#: app/mainwindow.cpp:433
+#: app/mainwindow.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to last image"
msgstr "Idi na posljednju sliku"
-#: app/mainwindow.cpp:443
+#: app/mainwindow.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Start Page"
msgstr "Početna stranica"
-#: app/mainwindow.cpp:444
+#: app/mainwindow.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open the start page"
msgstr "Otvori početnu stranicu"
-#: app/mainwindow.cpp:451
+#: app/mainwindow.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sidebar"
msgstr "Bočna traka"
-#: app/mainwindow.cpp:491
+#: app/mainwindow.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "Edit"
msgstr "Uređivanje"
-#: app/mainwindow.cpp:496
+#: app/mainwindow.cpp:497
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
-#: app/mainwindow.cpp:504
+#: app/mainwindow.cpp:505
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Opozovi"
-#: app/mainwindow.cpp:533
+#: app/mainwindow.cpp:534
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Fascikle"
-#: app/mainwindow.cpp:539
+#: app/mainwindow.cpp:540
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Podaci"
-#: app/mainwindow.cpp:549
+#: app/mainwindow.cpp:550
#, kde-format
msgid "Operations"
msgstr "Radnje"
-#: app/mainwindow.cpp:1071
+#: app/mainwindow.cpp:1072
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Sakrij bočnu traku"
-#: app/mainwindow.cpp:1071
+#: app/mainwindow.cpp:1072
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show sidebar"
msgstr "Prikaži bočnu traku"
-#: app/mainwindow.cpp:1318
+#: app/mainwindow.cpp:1319
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Otvaranje slike"
-#: app/mainwindow.cpp:1378
+#: app/mainwindow.cpp:1379
#, kde-format
msgid "Stop Slideshow"
msgstr "Zaustavi slajdšou"
-#: app/mainwindow.cpp:1381
+#: app/mainwindow.cpp:1382
#, kde-format
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Pokreni slajdšou"
-#: app/mainwindow.cpp:1395
+#: app/mainwindow.cpp:1396
#, kde-format
msgid "Save All Changes"
msgstr "Sačuvaj sve promjene"
-#: app/mainwindow.cpp:1396
+#: app/mainwindow.cpp:1397
#, kde-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Odbaci promjene"
-#: app/mainwindow.cpp:1397
+#: app/mainwindow.cpp:1398
#, kde-format
msgid "One image has been modified."
msgid_plural "%1 images have been modified."
msgstr[0] "%1 slika je izmijenjena."
msgstr[1] "%1 slike su izmijenjene."
msgstr[2] "%1 slika je izmijenjeno."
msgstr[3] "Jedna slika je izmijenjena."
-#: app/mainwindow.cpp:1399
+#: app/mainwindow.cpp:1400
#, kde-format
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "Ako napustite program, izmjene će biti izgubljene."
-#: app/mainwindow.cpp:1596
+#: app/mainwindow.cpp:1597
#, kde-format
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
msgstr "Dosegli ste prvi dokument, šta biste dalje?"
-#: app/mainwindow.cpp:1597 app/mainwindow.cpp:1611
+#: app/mainwindow.cpp:1598 app/mainwindow.cpp:1612
#, kde-format
msgid "Stay There"
msgstr "Stani ovde"
-#: app/mainwindow.cpp:1598
+#: app/mainwindow.cpp:1599
#, kde-format
msgid "Go to the Last Document"
msgstr "Na posljednji dokument"
-#: app/mainwindow.cpp:1599 app/mainwindow.cpp:1613
+#: app/mainwindow.cpp:1600 app/mainwindow.cpp:1614
#, kde-format
msgid "Go Back to the Document List"
msgstr "Nazad na spisak dokumenata"
-#: app/mainwindow.cpp:1610
+#: app/mainwindow.cpp:1611
#, kde-format
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
msgstr "Dosegli ste poslednji dokument, šta biste dalje?"
-#: app/mainwindow.cpp:1612
+#: app/mainwindow.cpp:1613
#, kde-format
msgid "Go to the First Document"
msgstr "Na prvi dokument"
#: app/saveallhelper.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
msgid "Saving..."
msgstr "Upisujem..."
#: app/saveallhelper.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Zaustavi"
#: app/saveallhelper.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One document could not be saved:"
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
msgstr[0] "Ne mogu da sačuvam %1 dokument:"
msgstr[1] "Ne mogu da sačuvam %1 dokumenta:"
msgstr[2] "Ne mogu da sačuvam %1 dokumenata:"
msgstr[3] "Ne mogu da sačuvam dokument:"
#: app/saveallhelper.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
"for the failure"
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
#: app/savebar.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
"your changes."
msgstr ""
"Izmijenili ste više slika. Da biste izbjegli probleme sa memorijom, "
"sačuvajte izmjene."
#: app/savebar.cpp:176
#, kde-format
msgid "Current image modified"
msgstr "Tekuća slika je izmijenjena"
#: app/savebar.cpp:182
#, kde-format
msgid "Previous modified image"
msgstr "Prethodna izmijenjena slika"
#: app/savebar.cpp:183
#, kde-format
msgid "Next modified image"
msgstr "Sledeća izmijenjena slika"
#: app/savebar.cpp:199
#, kde-format
msgid "One image modified"
msgid_plural "%1 images modified"
msgstr[0] "%1 slika je izmijenjena"
msgstr[1] "%1 slike su izmijenjene"
msgstr[2] "%1 slika je izmijenjeno"
msgstr[3] "Jedna slika je izmijenjena"
#: app/savebar.cpp:201
#, kde-format
msgid "Go to first modified image"
msgstr "Idi na prvu izmijenjenu sliku"
#: app/savebar.cpp:203
#, kde-format
msgid "Go to it"
msgstr "Idi na nju"
#: app/savebar.cpp:301 app/savebar.cpp:305
#, kde-format
msgid "Save All"
msgstr "Sačuvaj sve"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:176
#, kde-format
msgid "Semantic Information"
msgstr "Semantički podaci"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Tags"
msgstr "Uredi oznake"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action Rating value of zero"
msgid "Zero"
msgstr "Nula"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:249
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog)
#: app/semanticinfodialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Tag Editor"
msgstr "Uređivač oznaka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:31
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Prethodno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Sljedeće"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:22
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Ocjena:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:45
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Oznake:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:76
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: app/startmainpage.cpp:272
#, kde-format
msgid "Add to Places"
msgstr "Dodaj u mjesta"
#: app/startmainpage.cpp:273
#, kde-format
msgid "Forget this Folder"
msgstr "Zaboravi ovu fasciklu"
#: app/startmainpage.cpp:275
#, kde-format
msgid "Forget All"
msgstr "Zaboravi sve"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
#: app/startmainpage.ui:34
#, kde-format
msgid "History has been disabled."
msgstr "Istorijat je isključen."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: app/startmainpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Recent Folders"
msgstr "Nedavne fascikle"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: app/startmainpage.ui:65
#, kde-format
msgid "Recent Files"
msgstr "Nedavni fajlovi"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab)
#: app/startmainpage.ui:97
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "Mesta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
#: app/startmainpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Oznake"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
#: app/startmainpage.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
"on your computer."
msgstr ""
"Pregled po oznakama nije dostupan. Provjerite da li je Nepomuk pravilno "
"instaliran na računaru."
-#: app/viewmainpage.cpp:298 app/viewmainpage.cpp:434
+#: app/viewmainpage.cpp:298 app/viewmainpage.cpp:432
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Sinhronizuj"
-#: app/viewmainpage.cpp:426
+#: app/viewmainpage.cpp:424
#, kde-format
msgid "Thumbnail Bar"
msgstr "Traka sličica"
#: app/viewmainpage.cpp:716
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes and Reload"
msgstr "Odbaci promjene i učitaj ponovo"
#: app/viewmainpage.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
msgstr "Ova slika je izmijenjena. Ponovno učitavanje će odbaciti sve izmjene."
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:104
#, kde-format
msgid "Shooting date"
msgstr "datum slikanja"
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:105
#, kde-format
msgid "Shooting time"
msgstr "vrijeme slikanja"
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:106
#, kde-format
msgid "Original extension"
msgstr "izvorni nastavak"
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:107
#, kde-format
msgid "Original extension, in lower case"
msgstr "izvorni nastavak, malim slovima"
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:108
#, kde-format
msgid "Original filename"
msgstr "izvorno ime fajla"
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:109
#, kde-format
msgid "Original filename, in lower case"
msgstr "izvorno ime fajla, malim slovima"
#: importer/importdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "One document has been imported."
msgid_plural "%1 documents have been imported."
msgstr[0] "%1 dokument je uvezen."
msgstr[1] "%1 dokumenta su uvezena."
msgstr[2] "%1 dokumenata je uvezeno."
msgstr[3] "Jedan dokument je uvezen."
#: importer/importdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
msgid_plural ""
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
msgstr[0] "%1 dokument je preskočen jer je već uvezen."
msgstr[1] "%1 dokumenta su preskočena jer su već uvezena."
msgstr[2] "%1 dokumenata je preskočeno jer su već uvezena"
msgstr[3] "Jedan dokument je preskočen jer je već uvezen."
#: importer/importdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
"already been imported."
msgid_plural ""
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
"already been imported."
msgstr[0] ""
"%1 od njih je preimenovan jer su već uvezeni dokumenti sa istim imenom."
msgstr[1] ""
"%1 od njih su preimenovana jer su već uvezeni dokumenti sa istim imenom."
msgstr[2] ""
"%1 od njih je preimenovano jer su već uvezeni dokumenti sa istim imenom."
msgstr[3] ""
"Jedan do njih je preimenovan jer su već uvezeni dokumenti sa istim imenom."
#: importer/importdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Delete the imported document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
msgstr[0] "Obrisati %1 uvezeni dokument sa uređaja?"
msgstr[1] "Obrisati %1 uvezena dokumenta sa uređaja?"
msgstr[2] "Obrisati %1 uvezenih dokumenata sa uređaja?"
msgstr[3] "Obrisati uvezeni dokument sa uređaja?"
#: importer/importdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Delete the skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Obrisati %1 preskočeni dokument sa uređaja?"
msgstr[1] "Obrisati %1 preskočena dokumenta sa uređaja?"
msgstr[2] "Obrisati %1 preskočenih dokumenata sa uređaja?"
msgstr[3] "Obrisati preskočeni dokument sa uređaja?"
#: importer/importdialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Obrisati %1 uvezeni i preskočeni dokument sa uređaja?"
msgstr[1] "Obrisati %1 uvezena i preskočena dokumenta sa uređaja?"
msgstr[2] "Obrisati %1 uvezenih i preskočenih dokumenata sa uređaja?"
msgstr[3] "Obrisati uvezeni i preskočeni dokument sa uređaja?"
#: importer/importdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Finished"
msgstr "Uvoz završen"
#: importer/importdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Zadrži"
#: importer/importdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete the document:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Failed to delete documents:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Nije uspjelo brisanje dokumenata:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Nije uspjelo brisanje dokumenata:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Nije uspjelo brisanje dokumenata:\n"
"%2"
msgstr[3] ""
"Nije uspjelo brisanje dokumenta:\n"
"%2"
#: importer/importdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Ponovi"
#: importer/importdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriši"
#: importer/importdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Šta želite da uradite sada?"
#: importer/importdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
msgstr "Prikaži uvezene dokumente GwenViewom"
#: importer/importdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Import more Documents"
msgstr "Uvezi još dokumenata"
#: importer/importdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Napusti"
#: importer/importer.cpp:80
#, kde-format
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu."
#: importer/importer.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Could not create temporary upload folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da napravim privremenu fasciklu za otpremanje:\n"
"%1"
#: importer/importerconfigdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
#: importer/importerconfigdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Rename documents automatically"
msgstr "Preimenuj dokumente automatski"
# >> @item:inmenu Thumbnail Details
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/importerconfigdialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Rename Format:"
msgstr "Format preimenovanja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/importerconfigdialog.ui:59
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Pregled:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/importerconfigdialog.ui:83
#, kde-format
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
msgstr ""
"<i>Unesite tekst ili klikćite na stavke ispod da prilagodite format.</i>"
#: importer/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Gwenview Importer"
msgstr "GwenView uvoznik"
#: importer/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Photo Importer"
msgstr "Uvoznik slika"
#: importer/main.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)"
msgstr "UDI uređaja, za dobavljanje podataka o njemu (ime, ikonica...)."
#: importer/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Device UDI"
msgstr "UDI uređaja"
#: importer/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Source folder"
msgstr "Izvorna fascikla"
#: importer/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Missing required source folder argument."
msgstr "Nedostaje neophodni argument izvorne fascikle."
#: importer/main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Too many arguments."
msgstr "Previše argumenata."
#: importer/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Invalid source folder."
msgstr "Loša izvorna fascikla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/progresspage.ui:30
#, kde-format
msgid "Importing documents..."
msgstr "Uvozim dokumente..."
#: importer/thumbnailpage.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import Selected"
msgstr "Uvezi izabrano"
#: importer/thumbnailpage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import All"
msgstr "Uvezi sve"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/thumbnailpage.ui:173
#, kde-format
msgid "Select the documents to import"
msgstr "Izaberite dokumente za uvoz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
#: importer/thumbnailpage.ui:185
#, kde-format
msgid "Settings..."
msgstr "Postavke..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/thumbnailpage.ui:201
#, kde-format
msgid "Enter the import destination"
msgstr "Unesite odredište uvoza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/thumbnailpage.ui:220
#, kde-format
msgid "Listing content of:"
msgstr "Sadržaj ovoga:"
#: lib/about.cpp:39
#, kde-format
msgid "Copyright 2000-2014 Gwenview authors"
msgstr "© 2000–2014, autori GwenViewa"
#: lib/about.cpp:43
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Trenutni održavalac"
#: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Programer"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "kvadrat"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "This Screen"
msgstr "ovaj ekran"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "pejzaž"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:147 lib/crop/cropwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "ISO Size (A4, A3...)"
msgstr "ISO veličina (A4, A3...)"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:148 lib/crop/cropwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "US Letter"
msgstr "SAD leter"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "portret"
# >> @item:intext
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
#. used to parse the ratio string.
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "širina"
# >> @item:intext
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "visina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox)
#: lib/crop/cropwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Advanced settings"
msgstr "Napredne postavke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: lib/crop/cropwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporcija:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/crop/cropwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Položaj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/crop/cropwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Veličina:"
#: lib/document/document.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
msgstr "GwenView ne može da sačuva ovu vrstu dokumenta."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
msgstr "GwenView ne može da prikaže dokumente tipa %1."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl %1."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading meta information failed."
msgstr "Neuspješno učitavanje metapodataka."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading image failed."
msgstr "Neuspješno učitavanje slike."
#: lib/document/loadingjob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not load document %1"
msgstr "Ne mogu da učitam dokument %1."
#: lib/document/savejob.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim fajl za pisanje, provjerite da li imate potrebne dozvole "
"za <filename>%1</filename>."
#: lib/document/savejob.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
"in <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Ne mogu da prebrišem fajl, provjerite da li imate potrebne dozvole da pišete "
"u <filename>%1</filename>."
#: lib/documentview/documentview.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Trash"
msgstr "Baci"
#: lib/documentview/documentview.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Deselect"
msgstr "Poništi izbor"
#: lib/documentview/documentview.cpp:388
#, kde-format
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
msgstr "GwenView ne zna kako da prikaže ovu vrstu dokumenta."
#: lib/documentview/documentview.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
msgstr "Neuspješno učitavanje fajla <filename>%1</filename>."
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Uklopi veličinu"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit"
msgstr "Uklopi"
# rewrite-msgid: /Zoom to//
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:106
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit Width"
msgstr "Uklopi širinu"
# >> @item:intext
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:108
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit Width"
msgstr "Uklopi širinu"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:114
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short "
"please"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52
#, kde-format
msgid "No document selected"
msgstr "Nije izabran dokument"
#: lib/fullscreenbar.cpp:261 lib/statusbartoolbutton.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
" warns the user and suggest saving changes."
msgstr ""
"Procenat memorije koji GwenView zauzme pre nego što upozori korisnika i "
"predloži mu da sačuva izmjene."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:39
#, kde-format
msgid ""
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
" used for temporary files by KSaveFile."
msgstr ""
"Spisak nastavaka imena fajlova koje GwenView ne treba da pokušava da učita. "
"Takođe se isključuju „*.new“, jer je to nastavak privremenih fajlova koje "
"pravi „KSaveFile“."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:159
#, kde-format
msgid ""
"Defines what happens when going to image B after\n"
" having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n"
" image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n"
" all images share the same zoom and position: image B is set\n"
" to the same zoom parameters as image A (and if these are\n"
" changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n"
" and position). If set to Individual, all images remember\n"
" their own zoom and position: image B is initially set to the\n"
" same zoom parameters as image A, but will then remember its\n"
" own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n"
" be displayed with the updated zoom and position)."
msgstr ""
"Određuje šta se dešava pri prelasku na sliku B dok je uveličana zona na "
"slici A. Ako je zadato automatsko uklapanje, slika B se uklapa u ekran. Ako "
"je zadato održavanje istog, sve slike dele isto uveličanje i položaj: slika "
"B preuzima iste parametre uveličanja kao slika A (koji ako se onda promene, "
"slika A će biti prikazana sa ažuriranim uveličanjem i položajem). Ako je "
"postavljeno na posebno po slici, sve slike pamte sopstveno uveličanje i "
"položaj: slika B prvo dobije iste parametre uveličanja kao slika A, ali ih "
"zatim zapamti (tako da ako se promene, parametri slike A neće biti izmenjeni "
"po povratku na nju)."
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Prikazuj slike u slajdšou nasumičnim redosledom"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:244
#, kde-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Prikaži slajdšou preko cijelog ekrana"
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:248
#, kde-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Ponavljanje slika"
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:252
#, kde-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Zaustavi na posljednjoj slici u fascikli"
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Interval between images (in seconds)"
msgstr "Interval između slika (u sekundama)"
#: lib/historymodel.cpp:139
#, kde-format
msgid "Last visited: %1"
msgstr "Posljednja posjeta: %1"
#: lib/hud/hudwidget.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image file name"
msgid "Name"
msgstr "ime"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Size"
msgstr "veličina fajla"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Time"
msgstr "vreme fajla"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Image Size"
msgstr "veličina slike"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comment"
msgstr "komentar"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@title:group General info about the image"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1×%2"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
msgid "(%1MP)"
msgstr "(%1 MP)"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Property"
msgstr "svojstvo"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "vrijednost"
#: lib/jpegcontent.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl za pisanje."
#: lib/jpegcontent.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No data to store."
msgstr "Nema podataka za skladištenje."
# >> @title:window
#: lib/print/printhelper.cpp:132
#, kde-format
msgid "Print Image"
msgstr "Štampanje slike"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Postavke slike"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:20
#, kde-format
msgid "Image Position"
msgstr "Položaj slike"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: lib/print/printoptionspage.ui:45
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Skaliranje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: lib/print/printoptionspage.ui:51
#, kde-format
msgid "&No scaling"
msgstr "&Bez skaliranja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:61
#, kde-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Uklopi sliku u stranicu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: lib/print/printoptionspage.ui:123
#, kde-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Skaliraj na:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "×"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:185
#, kde-format
msgid "Millimeters"
msgstr "milimetri"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:190
#, kde-format
msgid "Centimeters"
msgstr "centimetri"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:195
#, kde-format
msgid "Inches"
msgstr "inči"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: lib/print/printoptionspage.ui:224
#, kde-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Održi proporciju"
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77
#, kde-format
msgid "RedEyeReduction"
msgstr "Popravka crvenih očiju"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Si&ze"
msgstr "Ve&ličina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Click on the red eye you want to fix"
msgstr "Kliknite na crveno oko koje želite da popravite."
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Promijeni veličinu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Resizing"
msgstr "Promjena veličine slike"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Enter the new size for this image."
msgstr "Unesite novu veličinu slike."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Current size:"
msgstr "Trenutna veličina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88
#, kde-format
msgid "New Si&ze:"
msgstr "Nova v&eličina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Održi proporciju"
#: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Assign this tag to all selected images"
msgstr "Dodijeli ovu oznaku svim izabranim slikama"
#: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Add tag"
msgstr "Dodaj oznaku"
#: lib/slideshow.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
msgid "Loop"
msgstr "Ponavljanje"
#: lib/slideshow.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
msgid "Random"
msgstr "Nasumično"
#: lib/transformimageoperation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotiraj udesno"
#: lib/transformimageoperation.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotiraj ulijevo"
#: lib/transformimageoperation.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror"
msgstr "U ogledalu"
#: lib/transformimageoperation.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flip"
msgstr "Prevrni"
#: lib/transformimageoperation.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Transformiši"
#: part/gvpart.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: part/gvpart.cpp:124
#, kde-format
msgid "Gwenview KPart"
msgstr "GwenView K‑dio"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/gvpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fajl"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/gvpart.rc:8
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Prikaz"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kdemultimedia/desktop_kdemultimedia_kmix.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kdemultimedia/desktop_kdemultimedia_kmix.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kdemultimedia/desktop_kdemultimedia_kmix.po (revision 1509328)
@@ -1,74 +1,74 @@
# Translation of desktop_kdemultimedia_kmix.po into Serbian.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdemultimedia_kmix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-12-11 02:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 02:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-05 11:30+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kmix_autostart.desktop:14 org.kde.kmix.desktop:8
msgctxt "GenericName"
msgid "Sound Mixer"
msgstr "Zvučna mikseta"
#: kmix_autostart.desktop:65 org.kde.kmix.desktop:59
msgctxt "Name"
msgid "KMix"
msgstr "K‑mikseta"
#: kmixctrl_restore.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Restore Mixer Settings"
msgstr "Povrati postavke miksete"
#: kmixd.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KMixD"
msgstr "K‑mikseta‑d"
-#: kmixd.desktop:53
+#: kmixd.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "KMixD Mixer Service"
msgstr "Miksetni servis K‑miksete"
#: kmix.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Sound Mixer"
msgstr "Zvučna mikseta"
#: kmix.notifyrc:56
msgctxt "Name"
msgid "Audio Device Fallback"
msgstr "Odstupni audio uređaj"
-#: kmix.notifyrc:105
+#: kmix.notifyrc:106
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Notification on automatic fallback if the preferred device is unavailable"
msgstr "Obavještenje o automatskom spadanju ako željeni uređaj nije dostupan"
#: plasma/engine/plasma-dataengine-mixer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mixer DataEngine"
msgstr "Datomotor miksete"
#: restore_kmix_volumes.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Restore Mixer Volumes"
msgstr "Obnovi jačine miksete"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kdemultimedia/juk.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kdemultimedia/juk.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kdemultimedia/juk.po (revision 1509328)
@@ -1,2120 +1,2120 @@
# Translation of juk.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-11-30 03:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-20 03:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-06 17:14+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kwidgetsaddons5_qt\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Slobodan Simić"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "slsimic@gmail.com"
# >> @title:window
#: advancedsearchdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Stvaranje liste numera po pretrazi"
#: advancedsearchdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Playlist name:"
msgstr "Ime liste:"
#: advancedsearchdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Search Criteria"
msgstr "Kriterijum pretraživanja"
#: advancedsearchdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Match any of the following"
msgstr "Poklopi bilo šta od navedenog"
#: advancedsearchdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Match all of the following"
msgstr "Poklopi sve navedeno"
#: advancedsearchdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "additional search options"
msgid "More"
msgstr "Više"
#: advancedsearchdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Fewer"
msgstr "Manje"
# rewrite-msgid: /rescan/rebuild/
#: cache.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Keš muzičkih podataka je oštećen. Juk mora odmah da ga ponovo izgradi, što "
"može da potraje."
#: collectionlist.cpp:137
#, kde-format
msgid "Collection List"
msgstr "Lista zbirke"
#: collectionlist.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Uklanjanje stavke iz zbirke takođe će je ukloniti iz svih lista numera. "
"Želite li zaista da nastavite?\n"
"\n"
"Međutim, ako je fascikla u kojoj se ovi fajlovi nalaze na spisku za "
"skeniranje pri pokretanju, onda će oni biti ponovo dodati pri pokretanju."
#: collectionlist.cpp:328
#, kde-format
msgid "Show Playing"
msgstr "Prikaži šta se pušta"
# >> @item
#: coverdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "&lt;All Artists&gt;"
msgstr "&lt;svi izvođači&gt;"
#: coverdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Remove Cover"
msgstr "Ukloni omot"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
#: coverdialogbase.ui:14 playlistcollection.cpp:972
#, kde-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Menadžer omota"
#: deletedialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "<b>1</b> file selected."
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
msgstr[0] "<b>%1</b> fajl izabran."
msgstr[1] "<b>%1</b> fajla izabrana."
msgstr[2] "<b>%1</b> fajlova izabrano."
msgstr[3] "<b>1</b> fajl izabran."
#: deletedialog.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>Ove stavke će biti <b>trajno obrisane</b> sa hard‑diska.</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Ove stavke će biti premještene u smeće.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Pošalji u smeće"
# >> @title:window
#: deletedialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Sledi brisanje izabranih fajlova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: deletedialogbase.ui:88
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Želite li zaista da uklonite ove stavke?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Ako je popunjeno, fajlovi će biti trajno uklonjeni umjesto da budu smješteni "
"u smeće."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ako se ova kućica popuni, fajlovi će biti <b>trajno uklanjani</b> "
"umjesto da budu smještani u smeće.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Koristite ovu opciju oprezno</em>: kod većine fajl sistema obrisani "
"fajlovi se ne mogu pouzdano povratiti.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:146
#, kde-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Obriši fajlove umjesto premiještanja u smeće"
#: directorylist.cpp:56
#, kde-format
msgid "Folder List"
msgstr "Spisak fascikli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: directorylistbase.ui:19
#, kde-format
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
msgstr "Izaberite fascikle u kojima držite muziku:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
#: directorylistbase.ui:34 directorylistbase.ui:117
#, kde-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "U ovim fasciklama će pri pokretanju biti potraženi novi fajlovi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:64 directorylistbase.ui:147
#, kde-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Dodaj fasciklu..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:71 directorylistbase.ui:154
#, kde-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Ukloni fasciklu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
#: directorylistbase.ui:102
#, kde-format
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
msgstr "Izaberite fascikle koje treba izostaviti iz pretrage muzike:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
#: directorylistbase.ui:183
#, kde-format
msgid "Import playlists"
msgstr "Uvezi liste numera"
-#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:62 playermanager.cpp:450 playlist.cpp:358
+#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:62 playermanager.cpp:450 playlist.cpp:360
#: systemtray.cpp:492 systemtray.cpp:503
#, kde-format
msgid "JuK"
msgstr "Juk"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:13 filerenamerbase.ui:203
#, kde-format
msgid "Example"
msgstr "Primjer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:37
#, kde-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Izbor oznaka za primjer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:58
#, kde-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Dobavi oznake za primjer iz ovog fajla:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:81
#, kde-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Unesite ručno oznake za primjer:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
#: exampleoptionsbase.ui:91
#, kde-format
msgid "Example Tags"
msgstr "Oznake za primjer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: exampleoptionsbase.ui:135
#, kde-format
msgctxt "song title"
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: exampleoptionsbase.ui:145
#, kde-format
msgid "Artist:"
msgstr "Izvođač:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: exampleoptionsbase.ui:155
#, kde-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: exampleoptionsbase.ui:165
#, kde-format
msgid "Genre:"
msgstr "Žanr:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: exampleoptionsbase.ui:175
#, kde-format
msgid "Track number:"
msgstr "Broj numere:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: exampleoptionsbase.ui:185
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Godina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
#: exampleoptionsbase.ui:214
#, kde-format
msgctxt "example song title"
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
-#: exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1397 tagrenameroptions.cpp:104
+#: exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1432 tagrenameroptions.cpp:104
#: trackpickerdialogbase.ui:108
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr ""
"izvođač|/|$[svojstva nom 'izvođač' gen,aku 'izvođača' dat,lok 'izvođaču' ins "
"'izvođačem']"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
-#: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1398 tagrenameroptions.cpp:108
+#: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1433 tagrenameroptions.cpp:108
#: trackpickerdialogbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr ""
"album|/|$[svojstva nom,aku 'album' gen 'albuma' dat,lok 'albumu' ins "
"'albumom']"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
-#: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1401 tagrenameroptions.cpp:117
+#: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1436 tagrenameroptions.cpp:117
#, kde-format
msgid "Genre"
msgstr ""
"žanr|/|$[svojstva nom,aku 'žanr' gen 'žanra' dat,lok 'žanru' ins 'žanrom']"
#: filerenamer.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "warning about mass file rename"
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: filerenamer.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Upravo ćete preimenovati sljedeće fajlove. Želite li zaista da nastavite?"
#: filerenamer.cpp:83
#, kde-format
msgid "Original Name"
msgstr "Staro ime"
#: filerenamer.cpp:84
#, kde-format
msgid "New Name"
msgstr "Novo ime"
#: filerenamer.cpp:107
#, kde-format
msgid "No Change"
msgstr "Bez promijena"
#: filerenamer.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "remove music genre from file renamer"
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: filerenamer.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "file renamer genre options"
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#: filerenamer.cpp:497
#, kde-format
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Umetni razdvajač fascikli"
#: filerenamer.cpp:590
#, kde-format
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Nema izabranih fajlova, ili izabrani fajl nema oznaka."
#: filerenamer.cpp:833
#, kde-format
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Sakrij dijalog za probu preimenovanja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_showExample)
#: filerenamer.cpp:838 filerenamerbase.ui:257
#, kde-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Prikaži dijalog za probu preimenovanja"
# >> %1, %2 file names; short for "%1 will be renamed to %2"
#: filerenamer.cpp:920
#, kde-format
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 u %2"
# rewrite-msgid: /operations//
#: filerenamer.cpp:927
#, kde-format
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Sljedeća preimenovanja nisu uspjela:\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
#: filerenamerbase.ui:20
#, kde-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Podešavanje preimenjivača fajlova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: filerenamerbase.ui:65
#, kde-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Muzička fascikla:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Album Tag"
msgstr "oznaka albuma"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "oznaka izvođača"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:100
#, kde-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "oznaka žanra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:105
#, kde-format
msgid "Title Tag"
msgstr "oznaka naslova"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Track Tag"
msgstr "oznaka numere"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Year Tag"
msgstr "oznaka godine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_insertCategory)
#: filerenamerbase.ui:123
#, kde-format
msgid "Insert Category"
msgstr "Umetni kategoriju"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: filerenamerbase.ui:135
#, kde-format
msgid "&Add category:"
msgstr "&Dodaj kategoriju:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: filerenamerbase.ui:145
#, kde-format
msgid "Separator:"
msgstr "Razdvajač:"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
#, kde-format
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Opcije preimenjivača fajlova"
#: filerenameroptions.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
msgid "%1 Options"
msgstr "Opcije za %1|/|Opcije za $[aku %1]"
#: filerenameroptions.cpp:39
#, kde-format
msgid "%1 Format"
msgstr "Format za %1|/|Format $[gen %1]"
#: filerenameroptions.cpp:40
#, kde-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Kada uz numeru nedostaje %1|/|Kada numeri nedostaje $[nom %1]"
#: filerenameroptions.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Preimenjivač fajlova će preimenovati fajlove na vrijednosti koje se nalaze u "
"oznaci %1 numere, plus dodatni tekst koji možete zadati ispod."
#: filerenameroptions.cpp:114
#, kde-format
msgid "File Renamer"
msgstr "Preimenjivač fajlova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
#: filerenameroptionsbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "Primer zamjene"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:137
#, kde-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Uvijek uključi u ime &fajla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:144
#, kde-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Ignoriši ovu oznaku pri preimenovanju fajla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:162
#, kde-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "Uzmi &ovu vrijednost:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
#: filerenameroptionsbase.ui:172
#, kde-format
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
#: filerenameroptionsbase.ui:184
#, kde-format
msgid "Track numbering"
msgstr "Numerisanje numera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: filerenameroptionsbase.ui:196
#, kde-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"Juk može nametnuti neki najmanji broj cifara za broj numere u imenu fajla. "
"Ovo možete željeti radi boljeg ređanja u menadžerima fajlova."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: filerenameroptionsbase.ui:228
#, kde-format
msgid "Minimum number of digits:"
msgstr "Najmanji broj cifara:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:266
#, kde-format
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:284
#, kde-format
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:291
#, kde-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:301
#, kde-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
# >> @title:column
#: historyplaylist.cpp:42
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "vrijeme"
#: juk.cpp:153
#, kde-format
msgid "Your album art failed to download."
msgstr "Omot albuma se ne može preuzeti."
#: juk.cpp:155
#, kde-format
msgid "Your album art has finished downloading."
msgstr "Dovršeno preuzimanje omota albuma."
#: juk.cpp:198 systemtray.cpp:185
#, kde-format
msgid "&Random Play"
msgstr "&Nasumično puštanje"
#: juk.cpp:205
#, kde-format
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "Isključi n&asumično puštanje"
#: juk.cpp:211
#, kde-format
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Koristi na&sumično puštanje"
#: juk.cpp:217
#, kde-format
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Koristi nasu&mično puštanje albuma"
#: juk.cpp:224
#, kde-format
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Ukloni sa liste numera"
#: juk.cpp:228
#, kde-format
msgid "&Play"
msgstr "&Pusti"
#: juk.cpp:232
#, kde-format
msgid "P&ause"
msgstr "P&auziraj"
#: juk.cpp:236
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Zaustavi"
#: juk.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "previous track"
msgid "Previous"
msgstr "Prethodna"
#: juk.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "next track"
msgid "&Next"
msgstr "&Sljedeća"
#: juk.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "&Lista u krug"
#: juk.cpp:252
#, kde-format
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "&Ručno promijeni veličinu kolona u listi numera"
#: juk.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "silence playback"
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
#: juk.cpp:261
#, kde-format
msgid "Volume Up"
msgstr "Jačina gore"
#: juk.cpp:265
#, kde-format
msgid "Volume Down"
msgstr "Jačina dolje"
#: juk.cpp:269
#, kde-format
msgid "Play / Pause"
msgstr "Pusti/pauziraj"
#: juk.cpp:273
#, kde-format
msgid "Seek Forward"
msgstr "Premotaj unapred"
#: juk.cpp:277
#, kde-format
msgid "Seek Back"
msgstr "Premotaj unazad"
#: juk.cpp:281
#, kde-format
msgid "Show / Hide"
msgstr "Prikaži/sakrij"
#: juk.cpp:288
#, kde-format
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Usidri u sistemsku kasetu"
#: juk.cpp:292
#, kde-format
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "O&stavi u sistemskoj kaseti pri zatvaranju"
#: juk.cpp:295
#, kde-format
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Iskačuće &obavještenje o numeri"
#: juk.cpp:298
#, kde-format
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Sačuvaj red &puštanja pri izlasku"
#: juk.cpp:301
#, kde-format
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "Pogađač o&znaka..."
#: juk.cpp:304
#, kde-format
msgid "&File Renamer..."
msgstr "Preimenjivač &fajlova..."
#: juk.cpp:307
#, kde-format
msgid "&Configure scrobbling..."
msgstr "&Podesi skroblovanje..."
#: juk.cpp:314
#, kde-format
msgid "Track Position"
msgstr "Položaj u numeri"
#: juk.cpp:316 slider.cpp:232
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Jačina"
#: juk.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zatvaranje glavnog prozora će ostaviti Juk da radi u sistemskoj kaseti. "
"Upotrebite <i>Napusti</i> iz menija <i>Fajl</i> za napuštanje programa.</qt>"
# >> @title:window
#: juk.cpp:487
#, kde-format
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Pristajanje u sistemsku kasetu"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fajl"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Pri&kaz"
#. i18n: ectx: Menu (player)
#: jukui-rtl.rc:39 jukui.rc:41
#, kde-format
msgid "&Player"
msgstr "P&lejer"
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#: jukui-rtl.rc:56 jukui.rc:58
#, kde-format
msgid "&Tagger"
msgstr "&Označivač"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: jukui-rtl.rc:67 jukui.rc:69
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Podešavanje"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: jukui-rtl.rc:79 jukui.rc:81
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka"
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#: jukui-rtl.rc:97 jukui.rc:99
#, kde-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Traka puštanja"
# >> @title:window
#: keydialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Podešavanje prečica"
#: keydialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globalne prečice"
#: keydialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "&No keys"
msgstr "&Bez tastera"
#: keydialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Standardni tasteri"
#: keydialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&Multimedijski tasteri"
#: keydialog.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Ovdje možete izabrati tastere kao globalne prečice za upravljanje plejerom."
#: lyricswidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Show &Lyrics"
msgstr "Prikaži &stihove"
#: lyricswidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "<i>No file playing.</i>"
msgstr "<i>Ništa se ne pušta.</i>"
#: lyricswidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "<i>Loading...</i>"
msgstr "<i>Učitavam...</i>"
#: lyricswidget.cpp:115 lyricswidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
msgstr "<span style='color:red'>Greška pri dobavljanju stihova.</span>"
#: lyricswidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "No lyrics available."
msgstr "Stihovi nisu dostupni."
#: lyricswidget.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
msgstr ""
"<br /><br /><i>Stihovi sa <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWikija</a>.</i>"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "Jukebox and music manager by the KDE community"
msgstr "Džuboks i menadžer muzike iz zajednice KDE‑a"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Autor, glavni dripac i čuvar fanka"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Pomagač superheroja, popravljač mnogih stvari"
# >! Either use the actual name (KDE Development Platform) or shorten to KDE.
# rewrite-msgid: /KDE Platform/KDE/
#: main.cpp:37
#, kde-format
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
msgstr "Još napora u prenošenju na KDE4"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Pristajanje u sistemsku kasetu, utkano uređivanje oznaka,\n"
"ispravke grešaka, propovijedanje, moralna podrška"
#: main.cpp:39
#, kde-format
msgid "GStreamer port"
msgstr "Prebacivanje na GStreamer"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Podrška za globalne tasterske veze"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Iskakanja obavještenja o numeri"
# well-spelled: Аутомагично
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Automagično pogađanje podataka o numeri, ispravke grešaka"
# well-spelled: аутомагичних
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Još automagičnih stvari, sad koristi MusicBrainz"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Konspirator u čarobnjaštvu s MusicBrainzom"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Prijateljski, komšijski guru za Arts"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
msgstr "Učinio Juk predusretljivijim za osobe sa terabajtima muzike"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP sučelje"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Podrška za FLAC i MPC"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Album cover manager"
msgstr "Menadžer omota albuma"
# well-spelled: Гимпер
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Gimper uvodnog ekrana"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
msgstr "Prenošenje na KDE4 kad nikog drugog ne biješe"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
msgstr "Preko potrebne popravke grešaka u uređivaču oznaka."
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
msgstr ""
"Podrška za skroblovanje na last.fm, stihovi, priprema za Radne okvire KDE‑a."
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
msgstr "Izvedba MPRIS 2 sučelja."
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Porting to KF5 when no one else was around"
msgstr "Prenošenje na KF5 kad nikog drugog ne biješe"
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "© 2002–2017, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
msgstr "© 2002–2017, Skot Viler, Majkl Pajn i drugi"
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Skot Viler"
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Majkl Pajn"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Kacper Kasper"
msgstr "Kacper Kasper"
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Eike Hein"
msgstr "Ajke Hajn"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
msgstr "Jorgos Kilafas"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Georg Grabler"
msgstr "Georg Grabler"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Loren Montel"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Nathan Toone"
msgstr "Nejtan Tun"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Matthias Kretz"
msgstr "Matijas Krec"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Danijel Molkentin"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Stefan Asserhäll"
msgstr "Stefan Aserhel"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Stephen Douglas"
msgstr "Stiven Daglas"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerih Rabe"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zak Rasin"
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Adam Treat"
msgstr "Adam Trit"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maksim Orlovič"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "Antonio Larosa Himenez"
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Alan Sandfeld Jensen"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Pascal Klein"
msgstr "Paskal Klajn"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "File(s) to open"
msgstr "Fajlovi za otvaranje"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"JuK running in docked mode\n"
"Use context menu in system tray to restore."
msgstr ""
"Juk radi u sidrišnom režimu.\n"
"Upotrebite kontekstni meni u sistemskoj kaseti za obnavljanje."
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "JuK Docked"
msgstr "Juk usidren"
# >> @title:window
#: mediafiles.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "open audio file"
msgid "Open"
msgstr "Otvaranje"
# >! Unpuzzle.
# >> @title:window
#: mediafiles.cpp:139
#, kde-format
msgid "Save Playlist"
msgstr "Upisivanje liste numera"
#: musicbrainzquery.cpp:39
#, kde-format
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Ispitujem server MusicBrainza..."
#: musicbrainzquery.cpp:52
#, kde-format
msgid "No matches found."
msgstr "Nema nijednog poklapanja."
#: musicbrainzquery.cpp:66
#, kde-format
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Greška pri povezivanju sa serverom MusicBrainza."
#: nowplaying.cpp:312
#, kde-format
msgid "back to playlist"
msgstr "nazad na listu numera"
#: playermanager.cpp:420
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
"the error"
msgid ""
"JuK is unable to play the audio file<nl/><filename>%1</filename><nl/>for the "
"following reason:<nl/><message>%2</message>"
msgstr ""
"Juk ne može da pusti audio fajl<nl/><filename>%1</filename><nl/>iz sljedećeg "
"razloga:<nl/><message>%2</message>"
#: playermanager.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
msgid "%1 - %2 :: JuK"
msgstr "%1 — %2 :: Juk"
-#: playlist.cpp:501
+#: playlist.cpp:503
#, kde-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Ne mogu da sačuvam u fajl %1."
-#: playlist.cpp:742
+#: playlist.cpp:744
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Želite li zaista da obrišete ove omote?"
-#: playlist.cpp:744
+#: playlist.cpp:746
#, kde-format
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Obriši omote"
# >> @title:window
-#: playlist.cpp:773
+#: playlist.cpp:775
#, kde-format
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Izbor fajla slike omota"
# >> @item
-#: playlist.cpp:775
+#: playlist.cpp:777
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpg)"
msgstr "slike (*.png *.jpg)"
-#: playlist.cpp:928
+#: playlist.cpp:930
#, kde-format
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Ne mogu da obrišem ove fajlove"
-#: playlist.cpp:929
+#: playlist.cpp:931
#, kde-format
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Ne mogu da premjestim ove fajlove u smeće"
# >> @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
-#: playlist.cpp:1396 trackpickerdialogbase.ui:97
+#: playlist.cpp:1431 trackpickerdialogbase.ui:97
#, kde-format
msgid "Track Name"
msgstr "ime numere"
# >> @title:column
-#: playlist.cpp:1399
+#: playlist.cpp:1434
#, kde-format
msgid "Cover"
msgstr "omot"
# >> @title:column +
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
-#: playlist.cpp:1400 tagrenameroptions.cpp:112 trackpickerdialogbase.ui:130
+#: playlist.cpp:1435 tagrenameroptions.cpp:112 trackpickerdialogbase.ui:130
#, kde-format
msgctxt "cd track number"
msgid "Track"
msgstr ""
"numera|/|$[svojstva nom 'numera' gen 'numere' dat,lok 'numeri' aku 'numeru' "
"ins 'numerom']"
# >> @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
-#: playlist.cpp:1402 tagrenameroptions.cpp:121 trackpickerdialogbase.ui:141
+#: playlist.cpp:1437 tagrenameroptions.cpp:121 trackpickerdialogbase.ui:141
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr ""
"godina|/|$[svojstva nom 'godina' gen 'godine' dat,lok 'godini' aku 'godinu' "
"ins 'godinom']"
# >> @title:column
-#: playlist.cpp:1403
+#: playlist.cpp:1438
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "dužina"
# >> @title:column
-#: playlist.cpp:1404
+#: playlist.cpp:1439
#, kde-format
msgid "Bitrate"
msgstr "bitski protok"
# >> @title:column
-#: playlist.cpp:1405
+#: playlist.cpp:1440
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "komentar"
# >> @title:column
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup)
-#: playlist.cpp:1406 trackpickerdialogbase.ui:21
+#: playlist.cpp:1441 trackpickerdialogbase.ui:21
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "ime fajla"
# >> @title:column
-#: playlist.cpp:1407
+#: playlist.cpp:1442
#, kde-format
msgid "File Name (full path)"
msgstr "ime fajla (puna putanja)"
-#: playlist.cpp:1574
+#: playlist.cpp:1609
#, kde-format
msgid "&Show Columns"
msgstr "Prikaži &kolone"
-#: playlist.cpp:1993
+#: playlist.cpp:2028
#, kde-format
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Dodaj u red puštanja"
-#: playlist.cpp:2006
+#: playlist.cpp:2041
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
-#: playlist.cpp:2021
+#: playlist.cpp:2056
#, kde-format
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Napravi listu numera od izabranih stavki..."
-#: playlist.cpp:2037
+#: playlist.cpp:2072
#, kde-format
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Uredi „%1“"
# @title:window
-#: playlist.cpp:2210 playlistcollection.h:191
+#: playlist.cpp:2245 playlistcollection.h:191
#, kde-format
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Stvaranje nove liste numera"
-#: playlist.cpp:2219
+#: playlist.cpp:2254
#, kde-format
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Uključene su ručne širine kolona. Možete se vratiti na automatske širine "
"preko menija „Prikaz“."
-#: playlist.cpp:2222
+#: playlist.cpp:2257
#, kde-format
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Uključene ručne širine kolona"
#: playlistbox.cpp:107
#, kde-format
msgid "View Modes"
msgstr "Režimi prikaza"
#: playlistbox.cpp:158
#, kde-format
msgid "Show &History"
msgstr "Prikaži &istorijat"
#: playlistbox.cpp:210 playlistcollection.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "Duplicate"
msgstr "Udvostruči"
#: playlistbox.cpp:337
#, kde-format
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Želite li da obrišete ove fajlove i sa diska?"
#: playlistbox.cpp:337
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Zadrži"
#: playlistbox.cpp:347
#, kde-format
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Ne mogu da obrišem ove fajlove."
#: playlistbox.cpp:354
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "Želite li zaista da uklonite ove liste numera iz zbirke?"
#: playlistbox.cpp:357
#, kde-format
msgid "Remove Items?"
msgstr "Ukloniti stavke?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemove)
#: playlistbox.cpp:358 tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: playlistbox.cpp:551
#, kde-format
msgid "Hid&e"
msgstr "&Sakrij"
#: playlistbox.cpp:553 playlistcollection.cpp:964
#, kde-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Ukloni"
#: playlistcollection.cpp:206
#, kde-format
msgid "Dynamic List"
msgstr "Dinamička lista"
#: playlistcollection.cpp:249
#, kde-format
msgid "Now Playing"
msgstr "Trenutno se pušta"
#: playlistcollection.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr "Želite li da dodate ove stavke na trenutnu listu ili listu zbirke?"
#: playlistcollection.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "current playlist"
msgid "Current"
msgstr "Trenutna"
#: playlistcollection.cpp:354
#, kde-format
msgid "Collection"
msgstr "Zbirka"
# >> @title:window
#: playlistcollection.cpp:412
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Preimenovanje"
#: playlistcollection.cpp:531
#, kde-format
msgid "Search Playlist"
msgstr "Lista po pretrazi"
# >> @title:window
#: playlistcollection.cpp:556
#, kde-format
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Stvaranje liste numera po fascikli"
#: playlistcollection.cpp:595
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Istorijat"
#: playlistcollection.cpp:780
#, kde-format
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Unesite ime za ovu listu numera:"
#: playlistcollection.cpp:925
#, kde-format
msgctxt "new playlist"
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: playlistcollection.cpp:928
#, kde-format
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "Prazna &lista..."
#: playlistcollection.cpp:930
#, kde-format
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "Lista po &pretrazi..."
#: playlistcollection.cpp:932
#, kde-format
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Lista po &fascikli..."
#: playlistcollection.cpp:938
#, kde-format
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "Po&godi podatke za oznake"
# >> @item:inmenu
#: playlistcollection.cpp:943
#, kde-format
msgid "From &File Name"
msgstr "iz imena &fajla"
# >> @item:inmenu
#: playlistcollection.cpp:945
#, kde-format
msgid "From &Internet"
msgstr "sa &Interneta"
#: playlistcollection.cpp:948
#, kde-format
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Pogodi podatke za oznake iz imena &fajla"
#: playlistcollection.cpp:953
#, kde-format
msgid "Play First Track"
msgstr "Pusti prvu numeru"
#: playlistcollection.cpp:954
#, kde-format
msgid "Play Next Album"
msgstr "Pusti sljedeći album"
#: playlistcollection.cpp:960
#, kde-format
msgid "Manage &Folders..."
msgstr "&Upravljaj fasciklama..."
#: playlistcollection.cpp:961
#, kde-format
msgid "&Rename..."
msgstr "&Preimenuj..."
#: playlistcollection.cpp:962
#, kde-format
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "D&uplicate..."
msgstr "U&dvostruči..."
#: playlistcollection.cpp:965
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Učitaj ponovo"
#: playlistcollection.cpp:966
#, kde-format
msgid "Edit Search..."
msgstr "Uredi pretragu..."
#: playlistcollection.cpp:968
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#: playlistcollection.cpp:969
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
#: playlistcollection.cpp:970
#, kde-format
msgid "&Rename File"
msgstr "Pre&imenuj fajl"
#: playlistcollection.cpp:975
#, kde-format
msgid "&View Cover"
msgstr "&Prikaži omot"
#: playlistcollection.cpp:977
#, kde-format
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Dobavi omot iz &fajla..."
#: playlistcollection.cpp:979
#, kde-format
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Dobavi omot sa &Interneta..."
#: playlistcollection.cpp:981
#, kde-format
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Obriši omot"
#: playlistcollection.cpp:983
#, kde-format
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Prikaži &menadžer omota"
#: playlistcollection.cpp:987
#, kde-format
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Prikaži &red puštanja"
#: playlistcollection.h:194
#, kde-format
msgid "Playlist"
msgstr "Lista numera"
#: playlistsplitter.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Prikaži traku &pretrage"
#: playlistsplitter.cpp:166
#, kde-format
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Uredi pretragu numera"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:38
#, kde-format
msgid "Configure scrobbling..."
msgstr "Podesi skroblovanje..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Test login..."
msgstr "Probna prijava..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your <a href=\"https://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
msgstr ""
"Unesite prijavne podatke na <a href=\"https://last.fm/\">last.fm‑u</a>:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
"encryption."
msgstr ""
"K‑novčanik nije dostupan, vaši poslednji akreditivi za last.fm biće "
"skladišteni bez šifrovanja."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "KWallet is unavailable"
msgstr "K‑novčanik nije dostupan"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:130
#, kde-format
msgid "Validating login..."
msgstr "Overavam prijavu..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:140
#, kde-format
msgid "Login invalid."
msgstr "Prijava loša."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "Login valid."
msgstr "Prijava dobra."
# >> @item:inlistbox
#: searchwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Normal Matching"
msgstr "normalno poklapanje"
# >> @item:inlistbox
#: searchwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "razlikovanje veličine slova"
# >> @item:inlistbox
#: searchwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Pattern Matching"
msgstr "poklapanje obrasca"
# >> @item:inlistbox
#: searchwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "All Visible"
msgstr "sve vidljivo"
#: searchwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Traži:"
#: slider.cpp:233
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: slider.cpp:234
#, kde-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: slider.cpp:235
#, kde-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: slider.cpp:236
#, kde-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: slider.cpp:237
#, kde-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: slider.cpp:238
#, kde-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: slideraction.cpp:53
#, kde-format
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
msgstr "Premotavanje nije podržano za ovaj fajl pri vašim audio postavkama."
#: statuslabel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Skoči na trenutno puštanu stavku"
#: statuslabel.cpp:115
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 stavka"
msgstr[1] "%1 stavke"
msgstr[2] "%1 stavki"
msgstr[3] "1 stavka"
#: systemtray.cpp:165
#, kde-format
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Ponovo prikaži oblačić"
#: tag.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
msgid "%1 - <i>%2</i>"
msgstr "%1 — <i>%2</i>"
#: tageditor.cpp:481
#, kde-format
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Prikaži &uređivač oznaka"
#: tageditor.cpp:485
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Sačuvaj"
#: tageditor.cpp:611
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Želite li da sačuvate promjene u:\n"
# >> @title:window
#: tageditor.cpp:613
#, kde-format
msgid "Save Changes"
msgstr "Upisivanje promjena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
#: tageditor.ui:19
#, kde-format
msgid "F&ile name:"
msgstr "Ime &fajla:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
#: tageditor.ui:29
#, kde-format
msgid "T&rack:"
msgstr "Nu&mera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
#: tageditor.ui:39
#, kde-format
msgid "&Artist name:"
msgstr "Ime izvođ&ača:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
#: tageditor.ui:49
#, kde-format
msgid "Album &name:"
msgstr "Ime al&buma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
#: tageditor.ui:59
#, kde-format
msgid "&Genre:"
msgstr "&Žanr:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: tageditor.ui:72
#, kde-format
msgid "&Year:"
msgstr "&Godina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
#: tageditor.ui:96
#, kde-format
msgid "&Length:"
msgstr "&Dužina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
#: tageditor.ui:106
#, kde-format
msgid "&Bitrate:"
msgstr "&Bitski protok:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
#: tageditor.ui:116
#, kde-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komentar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
#: tageditor.ui:184
#, kde-format
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Ime num&ere:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
#: tageditor.ui:194 tageditor.ui:207 tageditor.ui:217 tageditor.ui:227
#: tageditor.ui:237 tageditor.ui:247 tageditor.ui:257
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Uključi"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:37
#, kde-format
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Podešavanje pogađača oznaka"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
#, kde-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Trenutne šeme za imena fajlova"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
"one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"<p>Ovdje možete vidjeti trenutno podešene šeme imena fajlova, koje se "
"koriste u stavci <i>Pogodi podatke za oznake iz imena fajla</i> u "
"kontekstnom meniju pesme za izdvajanje podataka za oznake iz imena fajla. "
"Svaka niska može sadržati jednu od sljedećih oznaka:</p><ul><li>%t: naslov</"
"li><li>%a: izvođač</li><li>%A: album</li><li>%T: broj numere</li><li>%c: "
"komentar</li></ul><p>Na primjer, šema imena „[%T] %a - %t“ poklopiće „[01] "
"Kolibri - Điha, điha“ a neće „(Kolibri) Điha, điha“. Za ovo drugo ime, "
"zadajte šemu „(%a) %t“.</p><p>Važan je i redoslijed kojim su šeme poređane, "
"jer pogađač oznaka prolazi kroz spisak od vrha ka dnu, i uzima prvu šemu "
"koja se poklopi.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Pomjeri šemu nagore"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da pomjerite trenutno izabranu šemu jedan korak nagore."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Pomjeri šemu nadolje"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da pomjerite trenutno izabranu šemu jedan korak "
"nadolje."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Dodaj novu šemu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr "Kliknite na ovo dugme da dodate novu šemu imena fajla na kraj spiska."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Dod&aj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Izmijeni šemu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Kliknite na ovo dugme da izmijenite trenutno izabranu šemu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "&Modify"
msgstr "&Izmijeni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Ukloni šemu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Kliknite na ovo dugme da uklonite trenutno izabranu šemu sa spiska."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"You can use the following placeholders:\n"
"%t: Title\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artist\n"
"%T: Track\n"
"%c: Comment"
msgstr ""
"Možete koristiti sledeće mestodržače:\n"
"%t: naslov\n"
"%A: album\n"
"%a: izvođač\n"
"%T: numera\n"
"%c: komentar"
#: tagrenameroptions.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "song title"
msgid "Title"
msgstr ""
"naslov|/|$[svojstva nom,aku 'naslov' gen 'naslova' dat,lok 'naslovu' ins "
"'naslovom']"
#: tagrenameroptions.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "unknown renamer category"
msgid "Unknown"
msgstr ""
"nepoznato|/|$[svojstva nom,aku 'nepoznato' gen 'nepoznatog' dat,lok "
"'nepoznatom' ins 'nepoznatim']"
#: tagtransactionmanager.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Ovaj fajl već postoji.\n"
"Želite li da ga zamijenite?"
#: tagtransactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "Fajl postoji"
#: tagtransactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
#: tagtransactionmanager.cpp:178
#, kde-format
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Sljedeći fajlovi nisu mogli biti izmijenjeni."
#: tagtransactionmanager.cpp:180
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: trackpickerdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Pogađač oznaka preko Interneta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup)
#: trackpickerdialogbase.ui:64
#, kde-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Izbor najboljeg poklapanja"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
#, kde-format
msgid "artist"
msgstr "izvođač|/|$[svojstva aku izvođača]"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
#, kde-format
msgid "genre"
msgstr "žanr|/|$[svojstva aku žanr]"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
#, kde-format
msgid "album"
msgstr "album|/|$[svojstva aku album]"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
#, kde-format
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr ""
"Upravo ćete promijeniti %1 ovim fajlovima.|/|Upravo ćete promijeniti $[aku "
"%1] ovim fajlovima."
# >> @title:window
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
#, kde-format
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Mijenjanje oznake numera"
#: upcomingplaylist.cpp:36
#, kde-format
msgid "Play Queue"
msgstr "Red puštanja"
# >> @item
#: viewmode.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "the normal viewing mode"
msgid "Default"
msgstr "podrazumijevano"
# >> @item
#: viewmode.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "compact viewing mode"
msgid "Compact"
msgstr "sažeto"
# >> @item
#: viewmode.cpp:325
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "stablo"
# >> @item
#: viewmode.cpp:462
#, kde-format
msgid "Artists"
msgstr "izvođači"
# >> @item
#: viewmode.cpp:465
#, kde-format
msgid "Albums"
msgstr "albumi"
# >> @item
#: viewmode.cpp:468
#, kde-format
msgid "Genres"
msgstr "žanrovi"
#: volumepopupbutton.cpp:75
#, kde-format
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Isključi/uključi zvuk"
#: volumepopupbutton.cpp:114
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: volumepopupbutton.cpp:123 volumepopupbutton.cpp:134
#, kde-format
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "Jačina: %1% (utišano)"
#: volumepopupbutton.cpp:123
#, kde-format
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Jačina: %1%"
#: webimagefetcher.cpp:84
#, kde-format
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
msgstr "Tražim omot. Sačekajte..."
#: webimagefetcher.cpp:145
#, kde-format
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
msgstr "Preuzimam omot. Sačekajte..."
#: webimagefetcher.cpp:162
#, kde-format
msgid "Cover found"
msgstr "Omot nađen"
#: webimagefetcher.cpp:191
#, kde-format
msgid "Cover fetched from <a href='https://last.fm/'>last.fm</a>."
msgstr "Omot dobavljen sa <a href='https://last.fm/'>last.fm‑a</a>."
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_kget.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_kget.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_kget.po (revision 1509328)
@@ -1,269 +1,269 @@
# Translation of desktop_kdenetwork.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2009.
# Mladen Pejakovic <pejakm@gmail.com>, 2008.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdenetwork\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-12-11 02:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-20 02:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-01 14:48+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: core/plugin/kget_plugin.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KGet Plugin"
msgstr "Priključak KGeta"
#: core/plugin/kget_plugin.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for KGet"
msgstr "Priključak za KGet"
#: desktop/kget_download.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Download with KGet"
msgstr "Preuzmi KGetom"
#: desktop/org.kde.kget.desktop.cmake:8
#: plasma/runner/plasma-runner-kget_config.desktop:7
#: plasma/runner/plasma-runner-kget.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#: desktop/org.kde.kget.desktop.cmake:84
msgctxt "GenericName"
msgid "Download Manager"
msgstr "Menadžer preuzimanja"
#: extensions/konqueror/kget_plug_in.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Download Manager"
msgstr "Menadžer preuzimanja"
-#: extensions/konqueror/kget_plug_in.desktop:65
+#: extensions/konqueror/kget_plug_in.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "A versatile and easy to use file download manager"
msgstr "Svestran i predusretljiv menadžer preuzimanja fajlova"
#: plasma/applet/barapplet/kgetbarapplet-default.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KGet Barchart Applet"
msgstr "trakasti grafikon KGeta"
-#: plasma/applet/barapplet/kgetbarapplet-default.desktop:53
+#: plasma/applet/barapplet/kgetbarapplet-default.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "KGet barchart applet"
msgstr "Aplet trakastog grafikona za KGet"
#: plasma/applet/panelbar/kgetpanelbarapplet-default.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KGet Panelbar Applet"
msgstr "panelska traka KGeta"
-#: plasma/applet/panelbar/kgetpanelbarapplet-default.desktop:53
+#: plasma/applet/panelbar/kgetpanelbarapplet-default.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "KGet panelbar applet"
msgstr "Aplet panelske trake za KGet"
#: plasma/applet/piechart/kgetpiechartapplet-default.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KGet Piechart Applet"
msgstr "pitasti grafikon KGeta"
-#: plasma/applet/piechart/kgetpiechartapplet-default.desktop:53
+#: plasma/applet/piechart/kgetpiechartapplet-default.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "KGet piechart applet"
msgstr "Aplet pitastog grafikona za KGet"
#: plasma/engine/plasma-engine-kget.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KGet Data Engine"
msgstr "datomotor KGeta"
#: plasma/runner/plasma-runner-kget.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Download links with KGet"
msgstr "Preuzmite vezu KGetom"
#: sounds/kget.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KGet Download Manager"
msgstr "Menadžer preuzimanja KGet"
-#: sounds/kget.notifyrc:59
+#: sounds/kget.notifyrc:60
msgctxt "Name"
msgid "Transfer Added"
msgstr "Prenos dodat"
-#: sounds/kget.notifyrc:117
+#: sounds/kget.notifyrc:118
msgctxt "Comment"
msgid "A new download has been added"
msgstr "Novo preuzimanje je dodato"
-#: sounds/kget.notifyrc:186
+#: sounds/kget.notifyrc:187
msgctxt "Name"
msgid "Download Started"
msgstr "Preuzimanje pokrenuto"
-#: sounds/kget.notifyrc:246
+#: sounds/kget.notifyrc:247
msgctxt "Comment"
msgid "Downloading started"
msgstr "Preuzimanje je pokrenuto"
-#: sounds/kget.notifyrc:316
+#: sounds/kget.notifyrc:317
msgctxt "Name"
msgid "Download Finished"
msgstr "Preuzimanje završeno"
-#: sounds/kget.notifyrc:376
+#: sounds/kget.notifyrc:377
msgctxt "Comment"
msgid "Downloading finished"
msgstr "Preuzimanje je završeno"
-#: sounds/kget.notifyrc:444
+#: sounds/kget.notifyrc:445
msgctxt "Name"
msgid "All Downloads Finished"
msgstr "Sva preuzimanja su završena"
-#: sounds/kget.notifyrc:503
+#: sounds/kget.notifyrc:504
msgctxt "Comment"
msgid "All downloads finished"
msgstr "Sva preuzimanja su završena"
-#: sounds/kget.notifyrc:571
+#: sounds/kget.notifyrc:572
msgctxt "Name"
msgid "Error Occurred"
msgstr "Greška"
-#: sounds/kget.notifyrc:625
+#: sounds/kget.notifyrc:626
msgctxt "Comment"
msgid "An Error has Occurred"
msgstr "Došlo je do greške"
-#: sounds/kget.notifyrc:684
+#: sounds/kget.notifyrc:685
msgctxt "Name"
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
-#: sounds/kget.notifyrc:747
+#: sounds/kget.notifyrc:748
msgctxt "Comment"
msgid "User Notified of Information"
msgstr "Korisnik je izviješten o nečemu"
#: transfer-plugins/bittorrent/kget_bittorrentfactory_config.desktop:8
#: transfer-plugins/bittorrent/kget_bittorrentfactory.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Bittorrent"
msgstr "Bittorrent"
#: transfer-plugins/bittorrent/kget_bittorrentfactory.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Allows files to be downloaded using Bittorrent"
msgstr "Preuzimanje fajlova preko Bittorrenta"
#: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "ChecksumSearch"
msgstr "Traženje kontrolnih suma"
#: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Checksum Search"
msgstr "Traženje kontrolnih suma"
#: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Tries to find checksums for a specified URL"
msgstr "Pokušava da nađe kontrolne sume za navedeni URL"
#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Content Fetcher"
msgstr "Dobavljač sadržaja"
#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Content Fetch"
msgstr "Dobavljač sadržaja"
-#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.desktop:62
+#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Fetch contents with custom scripts."
msgstr "Dobavlja sadržaje pomoću posebnih skripti."
#: transfer-plugins/kio/kget_kiofactory.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "KIO"
msgstr "K‑U/I"
#: transfer-plugins/kio/kget_kiofactory.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Classic file downloader plugin"
msgstr "Klasični priključak za preuzimanje fajlova"
#: transfer-plugins/metalink/kget_metalinkfactory_config.desktop:8
#: transfer-plugins/metalink/kget_metalinkfactory.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Metalink"
msgstr "MetaLink"
#: transfer-plugins/metalink/kget_metalinkfactory.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Allows files to be downloaded from Metalink"
msgstr "Preuzimanje fajlova sa MetaLinka"
#: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "MirrorSearch"
msgstr "Pretraga ogledala"
#: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Mirror Search"
msgstr "Pretraga ogledala"
#: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Allows KGet to search through mirror search engines for files"
msgstr "Omogućava KGetu da traži fajlove preko motorâ za traženje ogledala"
#: transfer-plugins/mmsthreads/kget_mmsfactory_config.desktop:8
#: transfer-plugins/mmsthreads/kget_mmsfactory.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: transfer-plugins/mmsthreads/kget_mmsfactory.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "MMS-Transfer plugin for KGet"
msgstr "Priključak MMS prenosa za KGet"
#: transfer-plugins/multisegmentkio/kget_multisegkiofactory_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "MultiSegmentKIO"
msgstr "višesegmentni K‑U/I"
#: transfer-plugins/multisegmentkio/kget_multisegkiofactory.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Multi Segment KIO"
msgstr "Višesegmentni K‑U/I"
-#: transfer-plugins/multisegmentkio/kget_multisegkiofactory.desktop:61
+#: transfer-plugins/multisegmentkio/kget_multisegkiofactory.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Multithreaded file download plugin"
msgstr "Priključak za višenitno preuzimanje fajlova"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_kopete.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_kopete.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_kopete.po (revision 1509328)
@@ -1,830 +1,830 @@
# Translation of desktop_kdenetwork_kopete.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2009.
# Mladen Pejakovic <pejakm@gmail.com>, 2008.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdenetwork_kopete\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-19 02:32+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 02:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-05 21:49+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: doc-dev/t1/kopete_tutorialplugin.desktop:3
#: doc-dev/t2/kopete_tutorialplugin.desktop:3
#: doc-dev/t3/kopete_tutorialplugin.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Tutorial Plugin"
msgstr "Priključak za učenje"
-#: doc-dev/t1/kopete_tutorialplugin.desktop:65
-#: doc-dev/t2/kopete_tutorialplugin.desktop:65
-#: doc-dev/t3/kopete_tutorialplugin.desktop:65
+#: doc-dev/t1/kopete_tutorialplugin.desktop:64
+#: doc-dev/t2/kopete_tutorialplugin.desktop:64
+#: doc-dev/t3/kopete_tutorialplugin.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Demonstration plugin for teaching Kopete development"
msgstr "Pokazni priključak za učenje programiranja Kopetea"
#: doc-dev/t3/kopete_tutorialplugin_config.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Tutorial"
msgstr "Učenje"
#: doc-dev/t3/kopete_tutorialplugin_config.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Turns normal people into Super Kopete Developer"
msgstr "Pretvara običnog čovjeka u superprogramera Kopetea"
#: kopete/chatwindow/chatwindow.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Kopete Chat Window"
msgstr "Kopeteov prozor za ćaskanje"
-#: kopete/chatwindow/chatwindow.desktop:88
+#: kopete/chatwindow/chatwindow.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "The default Kopete chat window"
msgstr "Podrazumijevani Kopeteov prozor za ćaskanje"
#: kopete/chatwindow/emailwindow.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Kopete Email Window"
msgstr "Kopeteov prozor za e‑poštu"
-#: kopete/chatwindow/emailwindow.desktop:82
+#: kopete/chatwindow/emailwindow.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "The Kopete email window"
msgstr "Kopeteov prozor za e‑poštu"
#: kopete/config/accounts/kopete_accountconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Accounts"
msgstr "Nalozi"
#: kopete/config/accounts/kopete_accountconfig.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Your Accounts and Identities"
msgstr "Upravljajte svojim nalozima i identitetima"
#: kopete/config/appearance/kopete_appearanceconfig.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Contact List"
msgstr "Lista kontakata"
-#: kopete/config/appearance/kopete_appearanceconfig.desktop:71
+#: kopete/config/appearance/kopete_appearanceconfig.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Contact List Look and Feel"
msgstr "Podesite izgled liste kontakata"
#: kopete/config/avdevice/kopete_avdeviceconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: kopete/config/avdevice/kopete_avdeviceconfig.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Video Devices"
msgstr "Podesite video uređaje"
#: kopete/config/behavior/kopete_behaviorconfig.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
#: kopete/config/behavior/kopete_behaviorconfig.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "Personalize Kopete's Behavior"
msgstr "Prilagodite ponašanje Kopetea"
#: kopete/config/chatwindow/kopete_chatwindowconfig.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Chat Window"
msgstr "Prozor za ćaskanje"
#: kopete/config/chatwindow/kopete_chatwindowconfig.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Chat Window Look and Feel"
msgstr "Podesite izgled prozora za ćaskanje"
#: kopete/config/plugins/kopete_pluginconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Plugins"
msgstr "Priključci"
#: kopete/config/plugins/kopete_pluginconfig.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Select and Configure Plugins"
msgstr "Izaberite i podesite priključke"
#: kopete/config/status/kopete_statusconfig.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: kopete/config/status/kopete_statusconfig.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Your Statuses"
msgstr "Upravljajte svojim stanjima"
#: kopete/kopete.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Kopete Messenger"
msgstr "Glasnik Kopete"
-#: kopete/kopete.notifyrc:75
+#: kopete/kopete.notifyrc:74
msgctxt "Name"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
-#: kopete/kopete.notifyrc:138
+#: kopete/kopete.notifyrc:137
msgctxt "Comment"
msgid "The group where the contact resides"
msgstr "Grupa u kojoj je smješten kontakt"
-#: kopete/kopete.notifyrc:198
+#: kopete/kopete.notifyrc:197
msgctxt "Name"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
-#: kopete/kopete.notifyrc:259
+#: kopete/kopete.notifyrc:258
msgctxt "Comment"
msgid "The specified contact"
msgstr "Određeni kontakt"
-#: kopete/kopete.notifyrc:321
+#: kopete/kopete.notifyrc:320
msgctxt "Name"
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
-#: kopete/kopete.notifyrc:384
+#: kopete/kopete.notifyrc:383
msgctxt "Comment"
msgid "The message class"
msgstr "Klasa poruke"
-#: kopete/kopete.notifyrc:446
+#: kopete/kopete.notifyrc:445
msgctxt "Name"
msgid "Incoming Message"
msgstr "Dolazna poruka"
-#: kopete/kopete.notifyrc:505
+#: kopete/kopete.notifyrc:504
msgctxt "Comment"
msgid "An incoming message has been received"
msgstr "Primljena je poruka"
-#: kopete/kopete.notifyrc:579
+#: kopete/kopete.notifyrc:578
msgctxt "Name"
msgid "Incoming Message in Active Chat"
msgstr "Dolazna poruka u aktivnom ćaskanju"
-#: kopete/kopete.notifyrc:636
+#: kopete/kopete.notifyrc:635
msgctxt "Comment"
msgid "An incoming message in the active chat window has been received"
msgstr "Primljena je poruka u aktivnom prozoru ćaskanja"
-#: kopete/kopete.notifyrc:696
+#: kopete/kopete.notifyrc:695
msgctxt "Name"
msgid "Outgoing Message"
msgstr "Odlazna poruka"
-#: kopete/kopete.notifyrc:754
+#: kopete/kopete.notifyrc:753
msgctxt "Comment"
msgid "An outgoing message has been sent"
msgstr "Poruka je poslata"
-#: kopete/kopete.notifyrc:825
+#: kopete/kopete.notifyrc:824
msgctxt "Name"
msgid "Contact Gone Online"
msgstr "Kontakt je na vezi"
-#: kopete/kopete.notifyrc:884
+#: kopete/kopete.notifyrc:882
msgctxt "Comment"
msgid "A contact has come online"
msgstr "Kontakt se pojavio na vezi"
-#: kopete/kopete.notifyrc:953
+#: kopete/kopete.notifyrc:951
msgctxt "Name"
msgid "Offline"
msgstr "Van veze"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1026
+#: kopete/kopete.notifyrc:1024
msgctxt "Comment"
msgid "A contact has gone offline"
msgstr "Kontakt je otišao van veze"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1096
+#: kopete/kopete.notifyrc:1093
msgctxt "Name"
msgid "Status Change"
msgstr "Promjena stanja"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1165
+#: kopete/kopete.notifyrc:1161
msgctxt "Comment"
msgid "A contact's online status has changed"
msgstr "Stanje na vezi kontakta se promijenilo"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1234
+#: kopete/kopete.notifyrc:1229
#: plugins/highlight/kopete_highlight_config.desktop:10
#: plugins/highlight/kopete_highlight.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Highlight"
msgstr "Isticanje"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1309
+#: kopete/kopete.notifyrc:1304
msgctxt "Comment"
msgid "A highlighted message has been received"
msgstr "Primljena je istaknuta poruka"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1380
+#: kopete/kopete.notifyrc:1374
msgctxt "Name"
msgid "Low Priority Messages"
msgstr "Poruke niskog prioriteta"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1438
+#: kopete/kopete.notifyrc:1431
msgctxt "Comment"
msgid "A message marked with a low priority has been received"
msgstr "Primljena je poruka označena niskim prioritetom"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1508
+#: kopete/kopete.notifyrc:1500
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo Mail"
msgstr "Yahoo pošta"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1576
+#: kopete/kopete.notifyrc:1567
msgctxt "Comment"
msgid "New email has arrived in your Yahoo inbox"
msgstr "Nova e‑pošta je stigla u vaše prijemno sanduče na Yahoou"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1646
+#: kopete/kopete.notifyrc:1636
msgctxt "Name"
msgid "MSN Mail"
msgstr "MSN pošta"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1714
+#: kopete/kopete.notifyrc:1703
msgctxt "Comment"
msgid "New email has arrived in your MSN inbox"
msgstr "Nova e‑pošta je stigla u vaše prijemno sanduče na MSN‑u"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1784
+#: kopete/kopete.notifyrc:1772
msgctxt "Name"
msgid "ICQ Authorization"
msgstr "ICQ ovlašćivanje"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1846
+#: kopete/kopete.notifyrc:1833
msgctxt "Comment"
msgid "An ICQ user has authorized/declined your authorization request"
msgstr "Korisnik ICQ‑a je ovlastio/odbio vaš zahtjev za ovlašćivanjem"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1911
+#: kopete/kopete.notifyrc:1897
msgctxt "Name"
msgid "IRC Event"
msgstr "IRC događaj"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1976
+#: kopete/kopete.notifyrc:1961
msgctxt "Comment"
msgid "An IRC event has occurred"
msgstr "Događaj na IRC‑u"
-#: kopete/kopete.notifyrc:2042
+#: kopete/kopete.notifyrc:2026
msgctxt "Name"
msgid "Connection Error"
msgstr "Greška veze"
-#: kopete/kopete.notifyrc:2110
+#: kopete/kopete.notifyrc:2093
msgctxt "Comment"
msgid "An error on connection has occurred"
msgstr "Došlo je do greške na vezi"
-#: kopete/kopete.notifyrc:2178
+#: kopete/kopete.notifyrc:2160
msgctxt "Name"
msgid "Connection Lost"
msgstr "Veza izgubljena"
-#: kopete/kopete.notifyrc:2245
+#: kopete/kopete.notifyrc:2226
msgctxt "Comment"
msgid "The connection have been lost"
msgstr "Veza je izgubljena"
-#: kopete/kopete.notifyrc:2306
+#: kopete/kopete.notifyrc:2286
msgctxt "Name"
msgid "Cannot Connect"
msgstr "Ne mogu da se povežem"
-#: kopete/kopete.notifyrc:2371
+#: kopete/kopete.notifyrc:2350
msgctxt "Comment"
msgid "Kopete cannot connect to the service"
msgstr "Kopete ne može da se poveže sa servisom"
-#: kopete/kopete.notifyrc:2427
+#: kopete/kopete.notifyrc:2405
msgctxt "Name"
msgid "Network Problems"
msgstr "Problemi mreže"
-#: kopete/kopete.notifyrc:2493
+#: kopete/kopete.notifyrc:2470
msgctxt "Comment"
msgid "The network is experiencing problems"
msgstr "Mreža ima problema"
-#: kopete/kopete.notifyrc:2558
+#: kopete/kopete.notifyrc:2534
msgctxt "Name"
msgid "Server Internal Error"
msgstr "Interna greška servera"
-#: kopete/kopete.notifyrc:2620
+#: kopete/kopete.notifyrc:2595
msgctxt "Comment"
msgid "An internal service error has occurred"
msgstr "Došlo je do interne greške servisa"
# well-spelled: Зврц
-#: kopete/kopete.notifyrc:2677
+#: kopete/kopete.notifyrc:2651
msgctxt "Name"
msgid "Buzz/Nudge"
msgstr "Zvrc/gurkanje"
# well-spelled: зврц
-#: kopete/kopete.notifyrc:2737
+#: kopete/kopete.notifyrc:2710
msgctxt "Comment"
msgid "A contact has sent you a buzz/nudge."
msgstr "Kontakt vam je poslao zvrc/gurkanje."
-#: kopete/kopete.notifyrc:2800
+#: kopete/kopete.notifyrc:2772
msgctxt "Name"
msgid "Message Dropped"
msgstr "Poruka ispuštena"
-#: kopete/kopete.notifyrc:2857
+#: kopete/kopete.notifyrc:2829
msgctxt "Comment"
msgid "A message was filtered by the Privacy Plugin"
msgstr "Poruka je filtrirana pomoću priključka za privatnost"
-#: kopete/kopete.notifyrc:2917
+#: kopete/kopete.notifyrc:2889
msgctxt "Name"
msgid "ICQ Reading status"
msgstr "ICQ čitanje stanja"
-#: kopete/kopete.notifyrc:2974
+#: kopete/kopete.notifyrc:2945
msgctxt "Comment"
msgid "An ICQ user is reading your status message"
msgstr "Korisnik ICQ‑a čita vašu poruku stanja"
-#: kopete/kopete.notifyrc:3033
+#: kopete/kopete.notifyrc:3003
msgctxt "Name"
msgid "Service Message"
msgstr "Servisna poruka"
-#: kopete/kopete.notifyrc:3090
+#: kopete/kopete.notifyrc:3060
msgctxt "Comment"
msgid "A service message has been received (e.g. authorization request)"
msgstr "Servisna poruka je primljena (npr. zahtjev za ovlašćivanje)"
-#: kopete/kopete.notifyrc:3145
+#: kopete/kopete.notifyrc:3115
msgctxt "Name"
msgid "Gadu-Gadu contacts list"
msgstr "Lista kontakata Gadu‑Gadua"
-#: kopete/kopete.notifyrc:3195
+#: kopete/kopete.notifyrc:3164
msgctxt "Comment"
msgid "Contact list has been received/exported/deleted"
msgstr "Lista kontakata je primljena/izvezena/obrisana"
-#: kopete/kopete.notifyrc:3247
+#: kopete/kopete.notifyrc:3215
msgctxt "Name"
msgid "Typing message"
msgstr "Kuca poruku"
-#: kopete/kopete.notifyrc:3295
+#: kopete/kopete.notifyrc:3262
msgctxt "Comment"
msgid "A user is typing a message"
msgstr "Korisnik kuca poruku"
-#: kopete/kopete.notifyrc:3345
+#: kopete/kopete.notifyrc:3311
msgctxt "Name"
msgid "Incoming File Transfer"
msgstr "Dolazni prenos fajla"
-#: kopete/kopete.notifyrc:3390
+#: kopete/kopete.notifyrc:3355
msgctxt "Comment"
msgid "An incoming file transfer request has been received"
msgstr "Primljena je dolazni zahtev za prenos fajla"
#: kopete/org.kde.kopete.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Kopete"
msgstr "Kopete"
#: kopete/org.kde.kopete.desktop:78
msgctxt "GenericName"
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Brzi glasnik"
-#: kopete/org.kde.kopete.desktop:155
+#: kopete/org.kde.kopete.desktop:154
msgctxt "Comment"
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Brzi glasnik"
#: libkopete/kopeteplugin.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "Kopete Plugin"
msgstr "Priključak Kopetea"
#: libkopete/kopeteprotocol.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "Kopete Protocol Plugin"
msgstr "Kopeteov priključak za protokol"
#: libkopete/kopeteui.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "A Kopete UI Plugin"
msgstr "Kopeteov priključak za korisničko sučelje"
#: plugins/addbookmarks/kopete_addbookmarks_config.desktop:3
#: plugins/addbookmarks/kopete_addbookmarks.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Obilježivači"
#: plugins/addbookmarks/kopete_addbookmarks_config.desktop:80
#: plugins/addbookmarks/kopete_addbookmarks.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically bookmark links in incoming messages"
msgstr "Automatski obilježi veze u dolaznim porukama"
#: plugins/alias/kopete_alias_config.desktop:11
#: plugins/alias/kopete_alias.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Alias"
msgstr "Alijas"
#: plugins/alias/kopete_alias_config.desktop:85
#: plugins/alias/kopete_alias.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "Adds custom aliases for commands"
msgstr "Dodaje posebne alijase za naredbe"
#: plugins/autoreplace/kopete_autoreplace_config.desktop:10
#: plugins/autoreplace/kopete_autoreplace.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Auto Replace"
msgstr "Automatska zamjena"
#: plugins/autoreplace/kopete_autoreplace_config.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Autoreplaces some text you can choose"
msgstr "Automatski menja neki tekst koji odaberete"
#: plugins/autoreplace/kopete_autoreplace.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "Auto replaces some text you can choose"
msgstr "Automatska zamjena nekog teksta koji odaberete"
#: plugins/contactnotes/kopete_contactnotes.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Contact Notes"
msgstr "Bilješke o kontaktu"
-#: plugins/contactnotes/kopete_contactnotes.desktop:87
+#: plugins/contactnotes/kopete_contactnotes.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Add personal notes on your contacts"
msgstr "Dodajte lične bilješke o svojim kontaktima"
#: plugins/cryptography/kopete_cryptography_config.desktop:11
#: plugins/cryptography/kopete_cryptography.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Cryptography"
msgstr "Kriptografija"
#: plugins/cryptography/kopete_cryptography_config.desktop:77
#: plugins/cryptography/kopete_cryptography.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Encrypts and signs messages using OpenPGP"
msgstr "Šifrujte i potpisujte poruke preko OpenPGP‑a"
#: plugins/highlight/kopete_highlight_config.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Highlights text based on filters"
msgstr "Isticanje poruka na osnovu filtera"
#: plugins/highlight/kopete_highlight.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "Highlight messages"
msgstr "Isticanje poruka"
#: plugins/history2/kopete_history2_config.desktop:11
#: plugins/history2/kopete_history2.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "History2"
msgstr "Istorijat‑2"
-#: plugins/history2/kopete_history2_config.desktop:50
+#: plugins/history2/kopete_history2_config.desktop:49
#: plugins/history/kopete_history_config.desktop:91
msgctxt "Comment"
msgid "History Plugin"
msgstr "Priključak za istorijat"
-#: plugins/history2/kopete_history2.desktop:55
+#: plugins/history2/kopete_history2.desktop:54
#: plugins/history/kopete_history.desktop:96
msgctxt "Comment"
msgid "Log all messages to keep track of your conversations"
msgstr ""
"Upisuje u dnevnik sve poruke da biste vodili evidenciju o svojim razgovorima"
#: plugins/history/kopete_history_config.desktop:11
#: plugins/history/kopete_history.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "History"
msgstr "Istorijat"
#: plugins/latex/kopete_latex_config.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "KopeTeX"
msgstr "Kopete‑TeX"
#: plugins/latex/kopete_latex.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "KopeteTeX"
msgstr "Kopete‑TeX"
-#: plugins/latex/kopete_latex.desktop:73
+#: plugins/latex/kopete_latex.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Render Latex formulas in the chatwindow"
msgstr "Renderuje LaTeX formule u prozoru za ćaskanje"
#: plugins/nowlistening/kopete_nowlistening_config.desktop:11
#: plugins/nowlistening/kopete_nowlistening.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Now Listening"
msgstr "Sada slušam"
#: plugins/nowlistening/kopete_nowlistening_config.desktop:83
#: plugins/nowlistening/kopete_nowlistening.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Tells your buddies what you're listening to"
msgstr "Govori vašim drugarima šta trenutno slušate"
# skip-rule: t-encryption_p
#: plugins/otr/kopete_otr_config.desktop:11 plugins/otr/kopete_otr.desktop:16
msgctxt "Comment"
msgid "Encrypt chat sessions with Off-The-Record encryption"
msgstr "Šifrujte sesije ćaskanja Off‑The‑Recordom"
#: plugins/otr/kopete_otr_config.desktop:63 plugins/otr/kopete_otr.desktop:68
msgctxt "Name"
msgid "OTR"
msgstr "OTR"
#: plugins/pipes/kopete_pipes_config.desktop:11
#: plugins/pipes/kopete_pipes.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Pipes"
msgstr "Cijevi"
-#: plugins/pipes/kopete_pipes_config.desktop:66
-#: plugins/pipes/kopete_pipes.desktop:71
+#: plugins/pipes/kopete_pipes_config.desktop:65
+#: plugins/pipes/kopete_pipes.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Pipe messages through an external program or script"
msgstr "Šalje poruke kroz spoljašnji program ili skriptu"
#: plugins/privacy/kopete_privacy_config.desktop:10
#: plugins/privacy/kopete_privacy.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Privacy"
msgstr "Privatnost"
#: plugins/privacy/kopete_privacy_config.desktop:74
msgctxt "Comment"
msgid "Privacy Plugin"
msgstr "Priključak za privatnost"
#: plugins/privacy/kopete_privacy.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Filters incoming messages"
msgstr "Filtrira dolazne poruke"
#: plugins/statistics/kopete_statistics.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: plugins/statistics/kopete_statistics.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "Gather some meaningful statistics"
msgstr "Sakuplja nešto korisne statistike"
#: plugins/texteffect/kopete_texteffect_config.desktop:10
#: plugins/texteffect/kopete_texteffect.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Text Effect"
msgstr "Efekti teksta"
-#: plugins/texteffect/kopete_texteffect_config.desktop:81
+#: plugins/texteffect/kopete_texteffect_config.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Adds special effects to your text"
msgstr "Dodaje specijalne efekte vašem tekstu"
-#: plugins/texteffect/kopete_texteffect.desktop:87
+#: plugins/texteffect/kopete_texteffect.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Add nice effects to your messages"
msgstr "Dodaje lijepe efekte vašim porukama"
#: plugins/translator/kopete_translator_config.desktop:11
#: plugins/translator/kopete_translator.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Translator"
msgstr "Prevodilac"
#: plugins/translator/kopete_translator_config.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Translates messages from your native language to another language"
msgstr "Prevodi poruke sa vašeg maternjeg jezika na neki drugi"
#: plugins/translator/kopete_translator.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Chat with foreign buddies in your native language"
msgstr "Ćaskajte sa drugarima strancima na svom maternjem jeziku"
#: plugins/urlpicpreview/kopete_urlpicpreview_config.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "URLPicPreview Plugin Configuration"
msgstr "Podešavanje priključka pregled slike s URL‑a"
-#: plugins/urlpicpreview/kopete_urlpicpreview_config.desktop:66
+#: plugins/urlpicpreview/kopete_urlpicpreview_config.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "URLPicPreview Plugin"
msgstr "Priključak pregled slike s URL‑a"
#: plugins/urlpicpreview/kopete_urlpicpreview.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Preview of Pictures in Chats"
msgstr "Pregled slika u ćaskanjima"
-#: plugins/urlpicpreview/kopete_urlpicpreview.desktop:67
+#: plugins/urlpicpreview/kopete_urlpicpreview.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "Displays a preview of pictures in chats"
msgstr "Prikazuje pregled slika u ćaskanjima"
#: plugins/webpresence/kopete_webpresence_config.desktop:10
#: plugins/webpresence/kopete_webpresence.desktop:16
msgctxt "Comment"
msgid "Show the status of (parts of) your contact list on a webpage"
msgstr "Prikazivanje stanja (delova) vaše liste kontakata na veb stranici"
-#: plugins/webpresence/kopete_webpresence_config.desktop:76
-#: plugins/webpresence/kopete_webpresence.desktop:82
+#: plugins/webpresence/kopete_webpresence_config.desktop:75
+#: plugins/webpresence/kopete_webpresence.desktop:81
msgctxt "Name"
msgid "Web Presence"
msgstr "Prisutnost na Webu"
#: protocols/bonjour/kopete_bonjour.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
-#: protocols/bonjour/kopete_bonjour.desktop:75
+#: protocols/bonjour/kopete_bonjour.desktop:74
msgctxt "Comment"
msgid "Serverless Link Local XMPP Messaging"
msgstr "Beserversko veznolokalno XMPP glasništvo"
#: protocols/gadu/kopete_gadu.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu‑Gadu"
#: protocols/gadu/kopete_gadu.desktop:91
msgctxt "Comment"
msgid "Gadu-Gadu: the Polish IM service"
msgstr "Gadu‑Gadu, poljski brzoglasnički servis"
#: protocols/groupwise/kopete_groupwise.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: protocols/groupwise/kopete_groupwise.desktop:91
msgctxt "Comment"
msgid "Novell GroupWise Messenger"
msgstr "Novellov GroupWise glasnik"
#: protocols/jabber/kioslave/jabberdisco.protocol:12
msgctxt "Description"
msgid "A KIO slave for Jabber Service Discovery"
msgstr "U/I zahvat za otkrivanje servisa Jabbera"
#: protocols/jabber/kopete_jabber.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: protocols/jabber/kopete_jabber.desktop:91
msgctxt "Comment"
msgid "XMPP, Jabber, Google Talk"
msgstr "XMPP, Jabber, Google-razgovor"
#: protocols/meanwhile/kopete_meanwhile.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Meanwhile"
msgstr "Meanwhile"
# ? ?
#: protocols/meanwhile/kopete_meanwhile.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Communicate at the same time with Meanwhile"
msgstr "Komunicirajte istovremeno Meanwhileom"
#: protocols/oscar/aim/kopete_aim.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: protocols/oscar/aim/kopete_aim.desktop:91
msgctxt "Comment"
msgid "An Instant Messenger"
msgstr "Brzi glasnik"
#: protocols/oscar/icq/kopete_icq.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: protocols/oscar/icq/kopete_icq.desktop:91
msgctxt "Comment"
msgid "Seek and Chat with ICQ"
msgstr "Tražite i ćaskajte ICQ‑om"
#: protocols/qq/kopete_qq.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "QQ"
msgstr "QQ"
-#: protocols/qq/kopete_qq.desktop:78
+#: protocols/qq/kopete_qq.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "A popular Chinese IM system"
msgstr "Popularni kineski brzoglasnički sistem"
#: protocols/skype/kopete_skype.desktop:18
msgctxt "Name"
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: protocols/skype/kopete_skype.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Skype protocol plugin (a wrapper)"
msgstr "Priključak za protokol Skypea (omotač)"
#: protocols/sms/kopete_sms.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: protocols/sms/kopete_sms.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Send SMS messages to mobile phones"
msgstr "Slanje SMS poruka na mobilne telefone"
#: protocols/testbed/kopete_testbed.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Testbed"
msgstr "Probni sto"
-#: protocols/testbed/kopete_testbed.desktop:85
+#: protocols/testbed/kopete_testbed.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Kopete test protocol"
msgstr "Kopeteov probni protokol"
#: protocols/winpopup/kopete_wp.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "WinPopup"
msgstr "WinPopup"
-#: protocols/winpopup/kopete_wp.desktop:89
+#: protocols/winpopup/kopete_wp.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Sends Windows WinPopup messages"
msgstr "Šalje Windowsove winpopup poruke"
#: protocols/wlm/kopete_wlm.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "WLM Messenger"
msgstr "Windows Live Messenger"
-#: protocols/wlm/kopete_wlm.desktop:74
+#: protocols/wlm/kopete_wlm.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Windows Live Messenger plugin"
msgstr "Priključak Windows Live Messengera"
#: protocols/yahoo/kopete_yahoo.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: protocols/yahoo/kopete_yahoo.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Yahoo! Messenger IM and video chat"
msgstr "Yahooov brzi glasnik i video ćaskanje"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kdeutils/print-manager.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kdeutils/print-manager.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/kdeutils/print-manager.po (revision 1509328)
@@ -1,1655 +1,1651 @@
# Translation of print-manager.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2012, 2013, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: print-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-05-12 03:00+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 03:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-20 15:25+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
-#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:46
+#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Dodavanje novog štampača"
-#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:88 add-printer/ChooseLpd.cpp:40
-#: add-printer/ChooseSamba.cpp:38 add-printer/ChooseSerial.cpp:37
-#: add-printer/ChooseSocket.cpp:38 add-printer/ChooseUri.cpp:38
-#: add-printer/PageAddPrinter.cpp:40 add-printer/PageChoosePPD.cpp:45
+#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:83 add-printer/ChooseLpd.cpp:38
+#: add-printer/ChooseSamba.cpp:37 add-printer/ChooseSerial.cpp:36
+#: add-printer/ChooseSocket.cpp:36 add-printer/ChooseUri.cpp:39
+#: add-printer/PageAddPrinter.cpp:40 add-printer/PageChoosePPD.cpp:43
#: add-printer/PageChoosePrinters.cpp:39 add-printer/PageDestinations.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select a Printer to Add"
msgstr "Izbor štampača za dodavanje"
-#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:92
-#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:99
-#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:141
+#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:87
+#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:94
+#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Pick a Driver"
msgstr "Izbor drajvera"
-#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:104
-#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:124
+#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:99
+#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Please describe you printer"
msgstr "Opis štampača"
-#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:120
+#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure your connection"
msgstr "Podešavanje veze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: add-printer/ChooseLpd.ui:26
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: add-printer/ChooseLpd.ui:36
#, kde-format
msgid "Queue:"
msgstr "Red:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detectPB)
#: add-printer/ChooseLpd.ui:51
#, kde-format
msgid "Detect"
msgstr "Otkrij"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: add-printer/ChooseSamba.ui:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Windows Printer via SAMBA"
msgstr "Windows štampač preko Sambe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: add-printer/ChooseSamba.ui:41
#, kde-format
msgctxt ""
"@label samba URL markup example, this is preceded by a label containing "
"smb://"
msgid "smb://[workgroup/]server[:port]/printer"
msgstr "smb://[radna_grupa/]server[:port]/stampac"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browsePB)
#: add-printer/ChooseSamba.ui:54
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Browse"
msgstr "Pregledaj"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: add-printer/ChooseSamba.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikacija"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: add-printer/ChooseSamba.ui:73
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: add-printer/ChooseSamba.ui:86
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
# >> @item:inlistbox Parity:
-#: add-printer/ChooseSerial.cpp:39 add-printer/ChooseSerial.cpp:43
+#: add-printer/ChooseSerial.cpp:38 add-printer/ChooseSerial.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "None"
msgstr "ništa"
# >> @item:inlistbox Parity:
-#: add-printer/ChooseSerial.cpp:40
+#: add-printer/ChooseSerial.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Even"
msgstr "parno"
# >> @item:inlistbox Parity:
-#: add-printer/ChooseSerial.cpp:41
+#: add-printer/ChooseSerial.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Odd"
msgstr "neparno"
# >> @item:inlistbox Flow control:
-#: add-printer/ChooseSerial.cpp:44
+#: add-printer/ChooseSerial.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "XON/XOFF (Software)"
msgstr "XON/XOFF (softverska)"
# >> @item:inlistbox Flow control:
-#: add-printer/ChooseSerial.cpp:45
+#: add-printer/ChooseSerial.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "RTS/CTS (Hardware)"
msgstr "RTS/CTS (hardverska)"
# >> @item:inlistbox Flow control:
-#: add-printer/ChooseSerial.cpp:46
+#: add-printer/ChooseSerial.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "DTR/DSR (Hardware)"
msgstr "DTR/DSR (hardverska)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: add-printer/ChooseSerial.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Baud Rate:"
msgstr "Protok u bodima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: add-printer/ChooseSerial.ui:42
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Parity:"
msgstr "Paritet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: add-printer/ChooseSerial.ui:55
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Data Bits:"
msgstr "Bitova podataka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: add-printer/ChooseSerial.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Flow Control:"
msgstr "Upravljanje tokom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: add-printer/ChooseSocket.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: add-printer/ChooseSocket.ui:42
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: add-printer/ChooseUri.ui:41
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Connection:"
msgstr "Veza:"
# literal-segment: TABLE
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: add-printer/ChooseUri.ui:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<TABLE>\n"
"<TR>\n"
"<TD>Examples:\n"
"<PRE>\n"
" http://hostname:631/ipp/\n"
" http://hostname:631/ipp/port1\n"
"\n"
" ipp://hostname/ipp/\n"
" ipp://hostname/ipp/port1\n"
"\n"
" lpd://hostname/queue\n"
"\n"
" socket://hostname\n"
" socket://hostname:9100\n"
"</PRE>\n"
"\n"
"<P>See <A HREF=\"http://localhost:631/help/network.html\" TARGET=\"_blank\">"
"\"Network\n"
"Printers\"</A> for the correct URI to use with your printer.</P>\n"
"</TD>\n"
"</TR>\n"
"</TABLE>"
msgstr ""
"<table><tr><td>Primeri:<pre>\n"
" http://domacin:631/ipp/\n"
" http://domacin:631/ipp/port1\n"
"\n"
" ipp://domacin/ipp/\n"
" ipp://domacin/ipp/port1\n"
"\n"
" lpd://domacin/queue\n"
"\n"
" socket://domacin\n"
" socket://domacin:9100\n"
"</pre>\n"
"<p>Tačan URI željenog štampača potražite pod <a href=\"http://localhost:631/"
"help/network.html\" target=\"_blank\">„Mrežni štampači“</a>.</p>\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>"
-#: add-printer/DevicesModel.cpp:54
+#: add-printer/DevicesModel.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Manual URI"
msgstr "ručni URI"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:129
#, kde-format
msgid "Failed to get a list of devices: '%1'"
msgstr "Ne mogu da dobavim spisak uređaja: „%1“"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A printer connected to the parallel port"
msgstr "Štampač povezan na paralelni port."
#: add-printer/DevicesModel.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A printer connected to a USB port"
msgstr "Štampač povezan na USB port."
#: add-printer/DevicesModel.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A printer connected via Bluetooth"
msgstr "Štampač povezan preko Bluetootha."
# rewrite-msgid: /Hardware Abstraction Layer//
#: add-printer/DevicesModel.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)"
msgstr "Lokalni štampač otkriven preko HAL‑a."
#: add-printer/DevicesModel.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-"
"function device"
msgstr ""
"Štampač pod HPLIP‑ovim softverom, ili štampačka funkcija višefunkcijskog "
"uređaja."
#: add-printer/DevicesModel.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-"
"function device"
msgstr ""
"Faks pod HPLIP‑ovim softverom, ili faks funkcija višefunkcijskog uređaja."
#: add-printer/DevicesModel.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remote CUPS printer via DNS-SD"
msgstr "Udaljeni CUPS štampač preko DNSSD‑a."
#: add-printer/DevicesModel.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Discovered Network Printers"
msgstr "otkriveni mrežni štampači"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Other Network Printers"
msgstr "drugi mrežni štampači"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Local Printers"
msgstr "lokalni štampači"
-#: add-printer/DevicesModel.cpp:343
+#: add-printer/DevicesModel.cpp:341
#, kde-format
msgid "Failed to group devices: '%1'"
msgstr "Neuspelo grupisanje uređaja: „%1“"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTB)
-#: add-printer/main.cpp:38 printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:19
+#: add-printer/main.cpp:41 printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:19
#, kde-format
msgid "Add Printer"
msgstr "Dodaj štampač"
-#: add-printer/main.cpp:40
+#: add-printer/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Tool for adding new printers"
msgstr "Alatka za dodavanje novih štampača"
-#: add-printer/main.cpp:42 configure-printer/main.cpp:43
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:60 printqueue/main.cpp:42
-#, kde-format
-msgid "(C) 2010-2013 Daniel Nicoletti"
+#: add-printer/main.cpp:45 configure-printer/main.cpp:43
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:54 printqueue/main.cpp:42
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "(C) 2010-2013 Daniel Nicoletti"
+msgid "(C) 2010-2018 Daniel Nicoletti"
msgstr "© 2010–2013, Danijel Nikoleti"
-#: add-printer/main.cpp:44
-#, kde-format
-msgid "Daniel Nicoletti"
-msgstr "Danijel Nikoleti"
-
-#: add-printer/main.cpp:45 configure-printer/main.cpp:45
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:62 printqueue/main.cpp:45
+#: add-printer/main.cpp:48 configure-printer/main.cpp:45
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:56 printqueue/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Port to Qt 5 / Plasma 5"
msgstr "Prenos na Qt5 i Plasmu 5"
-#: add-printer/main.cpp:52
+#: add-printer/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Parent Window ID"
msgstr "ID roditeljskog prozora"
-#: add-printer/main.cpp:53
+#: add-printer/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Add a new printer"
msgstr "Dodaj novi štampač"
-#: add-printer/main.cpp:54
+#: add-printer/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add a new printer class"
msgstr "Dodaj novu klasu štampača"
-#: add-printer/main.cpp:55
+#: add-printer/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Changes the PPD of a given printer"
msgstr "Promeni PPD zadatog štampača"
-#: add-printer/main.cpp:56
+#: add-printer/main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Changes the PPD of a given printer/deviceid"
msgstr "Promeni PPD zadatog štampača/ID‑a uređaja"
-#: add-printer/PageAddPrinter.cpp:141
+#: add-printer/PageAddPrinter.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to add class: '%1'"
msgstr "Neuspelo dodavanje klase: „%1“"
-#: add-printer/PageAddPrinter.cpp:143
+#: add-printer/PageAddPrinter.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to configure printer: '%1'"
msgstr "Neuspelo podešavanje štampača: „%1“"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: add-printer/PageAddPrinter.ui:31
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameLE)
#: add-printer/PageAddPrinter.ui:38
#, kde-format
msgid "May contain any printable characters except \"/\", \"#\", and space"
msgstr "Može da sadrži bilo koji ispisiv znak osim ‘/’, ‘#’ i razmaka."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: add-printer/PageAddPrinter.ui:45
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: add-printer/PageAddPrinter.ui:55
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sharedCB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shareCB)
#: add-printer/PageAddPrinter.ui:65
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Share this printer"
msgstr "Deli ovaj štampač"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: add-printer/PageChoosePrinters.ui:96
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Members:"
msgstr "Članovi:"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:201
#, kde-format
msgid "A printer connected to the parallel port."
msgstr "Štampač povezan na paralelni port."
#: add-printer/PageDestinations.cpp:204
#, kde-format
msgid "A printer connected to a USB port."
msgstr "Štampač povezan na USB port."
#: add-printer/PageDestinations.cpp:207
#, kde-format
msgid "A printer connected via Bluetooth."
msgstr "Štampač povezan preko Bluetootha."
# rewrite-msgid: /Hardware Abstraction Layer//
#: add-printer/PageDestinations.cpp:210
#, kde-format
msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)."
msgstr "Lokalni štampač otkriven preko HAL‑a."
#: add-printer/PageDestinations.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-"
"function device."
msgstr ""
"Štampač pod HPLIP‑ovim softverom, ili štampačka funkcija višefunkcijskog "
"uređaja."
#: add-printer/PageDestinations.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-"
"function device."
msgstr ""
"Faks pod HPLIP‑ovim softverom, ili faks funkcija višefunkcijskog uređaja."
#: add-printer/PageDestinations.cpp:226 add-printer/PageDestinations.cpp:385
#, kde-format
msgid "Remote CUPS printer via DNS-SD"
msgstr "Udaljeni CUPS štampač preko DNSSD‑a."
#: add-printer/PageDestinations.cpp:238 add-printer/PageDestinations.cpp:394
#, kde-format
msgid "Network printer via DNS-SD"
msgstr "Mrežni štampač preko DNSSD‑a."
# >! Unpuzzle.
#: add-printer/PageDestinations.cpp:240
#, kde-format
msgid "%1 network printer via DNS-SD"
msgstr "%1 mrežni štampač preko DNSSD‑a."
# >> @item
#: add-printer/PageDestinations.cpp:345
#, kde-format
msgid "Parallel Port"
msgstr "paralelni port"
# >> @item
#: add-printer/PageDestinations.cpp:347
#, kde-format
msgid "Serial Port"
msgstr "serijski port"
# >> @item
#: add-printer/PageDestinations.cpp:349
#, kde-format
msgid "USB"
msgstr "USB"
# >> @item
#: add-printer/PageDestinations.cpp:351
#, kde-format
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
# >> @item
# rewrite-msgid: /HP Linux Imaging and Printing//
#: add-printer/PageDestinations.cpp:353
#, kde-format
msgid "Fax - HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)"
msgstr "faks preko HPLIP‑a"
# >> @item
# rewrite-msgid: /HP Linux Imaging and Printing//
#: add-printer/PageDestinations.cpp:355
#, kde-format
msgid "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)"
msgstr "HPLIP"
# >> @item
# rewrite-msgid: /Hardware Abstraction Layer//
#: add-printer/PageDestinations.cpp:357
#, kde-format
msgid "Hardware Abstraction Layer (HAL)"
msgstr "HAL"
# >> @item
#: add-printer/PageDestinations.cpp:359
#, kde-format
msgid "AppSocket/HP JetDirect"
msgstr "AppSocket/HP‑ov JetDirect"
# >> @item
#: add-printer/PageDestinations.cpp:364
#, kde-format
msgid "LPD/LPR queue"
msgstr "LPD/LPR red"
# >> @item
#: add-printer/PageDestinations.cpp:366
#, kde-format
msgid "LPD/LPR queue %1"
msgstr "LPD/LPR red %1"
# >> @item
#: add-printer/PageDestinations.cpp:369
#, kde-format
msgid "Windows Printer via SAMBA"
msgstr "windows štampač preko Sambe"
# >> @item
#: add-printer/PageDestinations.cpp:374
#, kde-format
msgid "IPP"
msgstr "IPP"
# >> @item
#: add-printer/PageDestinations.cpp:376
#, kde-format
msgid "IPP %1"
msgstr "IPP %1"
# >> @item
#: add-printer/PageDestinations.cpp:379
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
# >> @item
#: add-printer/PageDestinations.cpp:388
#, kde-format
msgid "IPP network printer via DNS-SD"
msgstr "IPP mrežni štampač preko DNSSD‑a"
# >> @item
#: add-printer/PageDestinations.cpp:390
#, kde-format
msgid "LPD network printer via DNS-SD"
msgstr "LPD mrežni štampač preko DNSSD‑a"
# >> @item
#: add-printer/PageDestinations.cpp:392
#, kde-format
msgid "AppSocket/JetDirect network printer via DNS-SD"
msgstr "AppSocket/JetDirect mrežni štampač preko DNSSD‑a"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionsGB)
#: add-printer/PageDestinations.ui:62
#, kde-format
msgid "Connections"
msgstr "Veze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: add-printer/PageDestinations.ui:97
#, kde-format
msgid "Please choose an item on the list"
msgstr "Izaberite stavku sa spiska"
# >> @title:group
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Modify Printer"
msgstr "Izmena štampača"
# >! Contexts.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configurePB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configurePrinterPB)
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:103
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:170
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:178
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:198 printqueue/PrintQueueUi.ui:131
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Podesi"
# >> @title:group
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Printer Options"
msgstr "Opcije štampača"
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Set the Default Printer Options"
msgstr "Postavite podrazumevane opcije štampača"
# >> @title:group
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:124
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Banners, Policies and Allowed Users"
msgstr "Barjaci, smernice i dozvoljeni korisnici"
-#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:197
+#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"The current page has changes.\n"
"Do you want to save them?"
msgstr ""
"Na tekućoj stranici ima izmena.\n"
"Želite li da ih sačuvate?"
#: configure-printer/main.cpp:39
#, kde-format
msgid "Configure Printer"
msgstr "Podešavanje štampača"
#: configure-printer/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "ConfigurePrinter"
msgstr "Podešavanje štampača"
#: configure-printer/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Printer to be configured"
msgstr "Štampač za podešavanje"
# >> @item:inlistbox
# >> %1 is printer make and model
-#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:145
+#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:141
#, kde-format
msgid "Current - %1"
msgstr "trenutni — %1"
# >> @item:inlistbox
-#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:148
+#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:144
#, kde-format
msgid "Select a custom driver"
msgstr "posebni drajver"
-#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:247
+#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to configure class"
msgstr "Neuspelo podešavanje klase."
-#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:248
+#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to configure printer"
msgstr "Neuspelo podešavanje štampača."
-#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:250 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:341
+#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:246 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed"
msgstr "Neuspeh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameL)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:25
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:234
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:32
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, descriptionLE)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:42
#, kde-format
msgid "Human-readable description such as \"HP LaserJet with Duplexer\""
msgstr "Lako prepoznatljiv opis, poput „HP‑ov LaserJet sa duplekserom“."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:52
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, locationLE)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:62
#, kde-format
msgid "Human-readable location such as \"Lab 1\""
msgstr "Lako prepoznatljiva lokacija, poput „laboratorija 1“."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionL)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:79
#, kde-format
msgid "Connection:"
msgstr "Veza:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, connectionLE)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:10pt;\">Examples:</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">http://hostname:631/ipp/</"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">http://hostname:631/ipp/"
"port1</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ipp://hostname/ipp/</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ipp://hostname/ipp/port1</"
"p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">lpd://hostname/queue</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">socket://hostname</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">socket://hostname:9100</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><p>Primeri:</p><p>http://domacin:631/ipp/<br/>http://domacin:631/ipp/"
"port1</p><p>ipp://domacin/ipp/<br/>ipp://domacin/ipp/port1</p><p>lpd://"
"domacin/red</p><p>socket://domacin<br/>socket://domacin:9100</p></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, membersL)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:113
#, kde-format
msgid "Members"
msgstr "Članovi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, driverL)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:126
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Drajver:"
# >> @item error policy
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:211
#, kde-format
msgid "Abort job"
msgstr "obustavljanje posla"
# >> @item error policy
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:213
#, kde-format
msgid "Retry current job"
msgstr "ponavljanje tekućeg posla"
# >> @item error policy
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:215
#, kde-format
msgid "Retry job"
msgstr "ponavljanje posla"
# >> @item error policy
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:217
#, kde-format
msgid "Stop printer"
msgstr "zaustavljanje štampača"
# >> @item operation policy
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:226
#, kde-format
msgid "Authenticated"
msgstr "autentifikovano"
# >> @item operation policy
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:228
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "podrazumevano"
# >> @item job sheets
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:237
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "ništa"
# >> @item job sheets
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:239
#, kde-format
msgid "Classified"
msgstr "poverljivo"
# >> @item job sheets
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:241
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "strogo poverljivo"
# >> @item job sheets
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:243
#, kde-format
msgid "Secret"
msgstr "tajno"
# >> @item job sheets
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:245
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "standardno"
# >> @item job sheets
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:247
#, kde-format
msgid "Topsecret"
msgstr "vrhunski tajno"
# >> @item job sheets
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "otvoreno"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BanneryGB)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:29
#, kde-format
msgid "Banners"
msgstr "Barjaci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:35
#, kde-format
msgid "Starting Banner:"
msgstr "Početni barjak:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:55
#, kde-format
msgid "Ending Banner:"
msgstr "Završni barjak:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PoliciesGB)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:84
#, kde-format
msgid "Policies"
msgstr "Smernice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:90
#, kde-format
msgid "Operation Policy:"
msgstr "Smernica rada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:103
#, kde-format
msgid "Error Policy:"
msgstr "Smernica grešaka:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AllowGB)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:133
#, kde-format
msgid "Allowed Users"
msgstr "Dozvoljeni korisnici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, preventRB)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:139
#, kde-format
msgid "Pre&vent these users from printing "
msgstr "&Spreči ove korisnike da štampaju"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allowRB)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:146
#, kde-format
msgid "A&llow these users to print"
msgstr "&Dozvoli ovim korisnicima da štampaju"
-#: configure-printer/PrinterOptions.cpp:71
+#: configure-printer/PrinterOptions.cpp:69
#, kde-format
msgid "Set Default Options"
msgstr "Postavi podrazumevane opcije"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoConfigurePB)
#: configure-printer/PrinterOptions.ui:26
#, kde-format
msgid "Query Printer for Default Options"
msgstr "Zatraži od štampača podrazumevane opcije"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectMakeModel)
-#: configure-printer/SelectMakeModelDialog.cpp:36
+#: configure-printer/SelectMakeModelDialog.cpp:37
#: libkcups/SelectMakeModel.ui:14
#, kde-format
msgid "Select a Driver"
msgstr "Izbor drajvera"
# >> @title:column
-#: libkcups/JobModel.cpp:45
+#: libkcups/JobModel.cpp:38
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "stanje"
# >> @title:column
-#: libkcups/JobModel.cpp:46
+#: libkcups/JobModel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "ime"
# >> @title:column
-#: libkcups/JobModel.cpp:47
+#: libkcups/JobModel.cpp:40
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "korisnik"
# >> @title:column job created on
-#: libkcups/JobModel.cpp:48
+#: libkcups/JobModel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "napravljen"
# >> @title:column completed job
-#: libkcups/JobModel.cpp:49 libkcups/JobModel.cpp:610
+#: libkcups/JobModel.cpp:42 libkcups/JobModel.cpp:584
#, kde-format
msgid "Completed"
msgstr "završen"
# >> @title:column
-#: libkcups/JobModel.cpp:50
+#: libkcups/JobModel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "stranica"
# >> @title:column job processed
-#: libkcups/JobModel.cpp:51
+#: libkcups/JobModel.cpp:44
#, kde-format
msgid "Processed"
msgstr "obrađen"
# >> @title:column
-#: libkcups/JobModel.cpp:52
+#: libkcups/JobModel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "veličina"
# >> @title:column
-#: libkcups/JobModel.cpp:53
+#: libkcups/JobModel.cpp:46
#, kde-format
msgid "Status Message"
msgstr "poruka stanja"
# >> @title:column
-#: libkcups/JobModel.cpp:54
+#: libkcups/JobModel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Printer"
msgstr "štampač"
# rewrite-msgid: /Hostname/Host/
# >> @title:column
-#: libkcups/JobModel.cpp:55
+#: libkcups/JobModel.cpp:48
#, kde-format
msgid "From Hostname"
msgstr "od domaćina"
-#: libkcups/JobModel.cpp:529 printqueue/PrintQueueUi.cpp:518
+#: libkcups/JobModel.cpp:498 printqueue/PrintQueueUi.cpp:499
#, kde-format
msgid "Failed to move '%1' to '%2'"
msgstr "Ne mogu da premestim „%1“ na „%2“."
-#: libkcups/JobModel.cpp:532 printqueue/PrintQueueUi.cpp:524
+#: libkcups/JobModel.cpp:501 printqueue/PrintQueueUi.cpp:505
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Neuspeh"
# >> @item job
-#: libkcups/JobModel.cpp:604
+#: libkcups/JobModel.cpp:578
#, kde-format
msgid "Pending"
msgstr "nastupa"
# >> @item job
-#: libkcups/JobModel.cpp:605
+#: libkcups/JobModel.cpp:579
#, kde-format
msgid "On hold"
msgstr "zadržan"
# >> @item job
-#: libkcups/JobModel.cpp:607
+#: libkcups/JobModel.cpp:581
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "zaustavljen"
# >> @item job
-#: libkcups/JobModel.cpp:608
+#: libkcups/JobModel.cpp:582
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "otkazan"
# >> @item job
-#: libkcups/JobModel.cpp:609
+#: libkcups/JobModel.cpp:583
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "obustavljen"
#: libkcups/KCupsPasswordDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Enter an username and a password to complete the task"
msgstr "Unesite korisničko ime i lozinku radi dovršavanja zadatka"
#: libkcups/KCupsPasswordDialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Wrong username or password"
msgstr "Pogrešno korisničko ime ili lozinka"
-#: libkcups/KCupsRequest.cpp:52
+#: libkcups/KCupsRequest.cpp:49
#, kde-format
msgid "Print service is unavailable"
msgstr "Servis štampanja je nedostupan"
-#: libkcups/KCupsRequest.cpp:54
+#: libkcups/KCupsRequest.cpp:51
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Nije nađeno"
-#: libkcups/KCupsRequest.cpp:425
+#: libkcups/KCupsRequest.cpp:418
#, kde-format
msgid "Test Page"
msgstr "Probna stranica"
-#: libkcups/KCupsRequest.cpp:457
+#: libkcups/KCupsRequest.cpp:450
#, kde-format
msgid "Unable to send command to printer driver!"
msgstr "Ne mogu da pošaljem naredbu drajveru štampača."
-#: libkcups/KCupsRequest.cpp:581
+#: libkcups/KCupsRequest.cpp:574
#, kde-format
msgid "Failed to invoke method: %1"
msgstr "Ne mogu da pozovem metod: %1"
-#: libkcups/PPDModel.cpp:48
+#: libkcups/PPDModel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Recommended Drivers"
msgstr "Preporučeni drajveri"
# >> @title:column
-#: libkcups/PrinterModel.cpp:194
+#: libkcups/PrinterModel.cpp:177
#, kde-format
msgid "Printers"
msgstr "štampači"
# >> @item printer state
-#: libkcups/PrinterModel.cpp:391
+#: libkcups/PrinterModel.cpp:380
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "miruje"
# >> @item printer state
-#: libkcups/PrinterModel.cpp:391
+#: libkcups/PrinterModel.cpp:380
#, kde-format
msgid "Idle, rejecting jobs"
msgstr "miruje, odbacuje poslove"
# >> @item printer state
-#: libkcups/PrinterModel.cpp:393
+#: libkcups/PrinterModel.cpp:382
#, kde-format
msgid "Idle - '%1'"
msgstr "miruje — %1"
# >> @item printer state
-#: libkcups/PrinterModel.cpp:393
+#: libkcups/PrinterModel.cpp:382
#, kde-format
msgid "Idle, rejecting jobs - '%1'"
msgstr "miruje, odbacuje poslove — %1"
# >> @item printer state
-#: libkcups/PrinterModel.cpp:397
+#: libkcups/PrinterModel.cpp:386
#, kde-format
msgid "In use"
msgstr "u upotrebi"
# >> @item printer state
-#: libkcups/PrinterModel.cpp:399
+#: libkcups/PrinterModel.cpp:388
#, kde-format
msgid "In use - '%1'"
msgstr "u upotrebi — %1"
# >> @item printer state
-#: libkcups/PrinterModel.cpp:403
+#: libkcups/PrinterModel.cpp:392
#, kde-format
msgid "Paused"
msgstr "pauziran"
# >> @item printer state
-#: libkcups/PrinterModel.cpp:403
+#: libkcups/PrinterModel.cpp:392
#, kde-format
msgid "Paused, rejecting jobs"
msgstr "pauziran, odbacuje poslove"
# >> @item printer state
-#: libkcups/PrinterModel.cpp:405
+#: libkcups/PrinterModel.cpp:394
#, kde-format
msgid "Paused - '%1'"
msgstr "pauziran — %1"
# >> @item printer state
-#: libkcups/PrinterModel.cpp:405
+#: libkcups/PrinterModel.cpp:394
#, kde-format
msgid "Paused, rejecting jobs - '%1'"
msgstr "pauziran, odbacuje poslove — %1"
# >> @item printer state
-#: libkcups/PrinterModel.cpp:409
+#: libkcups/PrinterModel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznato"
# >> @item printer state
-#: libkcups/PrinterModel.cpp:411
+#: libkcups/PrinterModel.cpp:400
#, kde-format
msgid "Unknown - '%1'"
msgstr "nepoznato — %1"
-#: libkcups/SelectMakeModel.cpp:157
+#: libkcups/SelectMakeModel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Failed to get a list of drivers: '%1'"
msgstr "Ne mogu da dobavim spisak drajvera: „%1“"
-#: libkcups/SelectMakeModel.cpp:246
+#: libkcups/SelectMakeModel.cpp:242
#, kde-format
msgid "Failed to search for a recommended driver: '%1'"
msgstr "Ne mogu da potražim preporučeni drajver: „%1“"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, ppdFilePathUrl)
#: libkcups/SelectMakeModel.ui:44
#, kde-format
msgid "*.ppd *.ppd.gz|PostScript Printer Description files"
msgstr "*.ppd *.ppd.gz|opisni fajlovi PostScript štampača"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libkcups/SelectMakeModel.ui:82
#, kde-format
msgid "Choose &the driver from the list"
msgstr "Izaberite &drajver sa spiska"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ppdFileRB)
#: libkcups/SelectMakeModel.ui:94
#, kde-format
msgid "Ma&nually Provide a PPD File:"
msgstr "&Ručno zadajte PPD fajl:"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:72
#, kde-format
msgid "A New Printer was detected"
msgstr "Otkriven je novi štampač"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:73
#, kde-format
msgid "Configuring new printer..."
msgstr "Podešavam novi štampač..."
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:110
#, kde-format
msgid "Missing printer driver"
msgstr "Nema drajvera za štampač"
# >> %1 %2 make and model
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:112
#, kde-format
msgid "No printer driver for %1 %2."
msgstr "Nema drajvera za štampač %1 %2."
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:114
#, kde-format
msgid "No printer driver for %1."
msgstr "Nema drajvera za štampač %1."
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:116
#, kde-format
msgid "No driver for this printer."
msgstr "Nema drajvera za ovaj štampač."
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:119
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Potraži"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:126
#, kde-format
msgid "The New Printer was Added"
msgstr "Dodaj je novi štampač"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:128
#, kde-format
msgid "The New Printer is Missing Drivers"
msgstr "Novom štampaču nedostaje drajver"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:167
#, kde-format
msgid "'%1' is ready for printing."
msgstr "„%1“ spreman za štampanje."
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:168
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:182
#, kde-format
msgid "Print test page"
msgstr "Odštampaj probnu stranicu"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' has been added, please check its driver."
msgstr "„%1“ je dodat, proverite mu drajver."
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:181
#, kde-format
msgid "'%1' has been added, using the '%2' driver."
msgstr "„%1“ je dodat, pod drajverom „%2“."
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:184
#, kde-format
msgid "Find driver"
msgstr "Nađi drajver"
-#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:128
+#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:123
#, kde-format
msgid "Share this class"
msgstr "Deli ovu klasu"
-#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:128
+#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:123
#, kde-format
msgid "Share this printer"
msgstr "Deli ovaj štampač"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, errorMessage)
-#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:249
+#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:244
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:293
#, kde-format
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Očisti štamparske glave"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMessageWidget, errorMessage)
-#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:258
+#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:253
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:301
#, kde-format
msgid "Print Self-Test Page"
msgstr "Odštampaj stranicu za samoprobu"
-#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:265
+#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:259
#, kde-format
msgid "Failed to perform request: %1"
msgstr "Neuspelo izvršavanje zahteva: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, printerNameL)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:83
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Printer name or description"
msgstr "Ime ili opis štampača"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusL)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:102
#, kde-format
msgid "Current status"
msgstr "Trenutno stanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, defaultCB)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:109
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Default printer"
msgstr "Podrazumevani štampač"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rejectPrintJobsCB)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:126
#, kde-format
msgid "Reject print jobs"
msgstr "Odbacuj poslove štampanja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationL)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:135
#, kde-format
msgctxt "@label location of printer"
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kindL)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:164
#, kde-format
msgctxt "@label kind of printer, could be driver name or \"local raw socket\""
msgid "Kind:"
msgstr "Vrsta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, maintenancePB)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:205
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Maintenance"
msgstr "Održavanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openQueuePB)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:225
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open Print Queue"
msgstr "Otvori red za štampanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, errorMessage)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:288
#, kde-format
msgid "Print Test Page"
msgstr "Odštampaj probnu stranicu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, errorMessage)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:298
#, kde-format
msgid "Print Self Test Page"
msgstr "Odštampaj stranicu za samoprobu"
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:56 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:58
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:50 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:52
#, kde-format
msgid "Print settings"
msgstr "Postavke štampača"
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:75
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Add a Printer Class"
msgstr "Dodaj klasu štampača"
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:78
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:72
#, kde-format
msgid "Add a new printer or a printer class"
msgstr "Dodaj novi štampač ili klasu štampača"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeTB)
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:82 printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:32
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:76 printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:32
#, kde-format
msgid "Remove Printer"
msgstr "Ukloni štampač"
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:88
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Show printers shared by other systems"
msgstr "Prikaži štampače koje dele drugi sistemi"
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:92
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Share printers connected to this system"
msgstr "Podeli štampače povezane na ovaj sistem"
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:94
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Allow printing from the Internet"
msgstr "Dozvoli štampanje preko Interneta"
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:100
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Allow remote administration"
msgstr "Dozvoli udaljeno administriranje"
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:102
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Allow users to cancel any job (not just their own)"
msgstr "Dozvoli korisnicima da otkažu bilo koji posao (ne samo sopstveni)"
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:106
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:100
#, kde-format
msgid "Configure the global preferences"
msgstr "Podesi globalne postavke"
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:156 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:256
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:145 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:245
#, kde-format
msgid "No printers have been configured or discovered"
msgstr "Nijedan štampač nije podešen niti otkriven"
# >> @title:window
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:289
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:276
#, kde-format
msgid "Remove class"
msgstr "Uklanjanje klase"
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:290
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:277
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the class '%1'?"
msgstr "Želite li zaista da uklonite klasu „%1“?"
# >> @title:window
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:293
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:280
#, kde-format
msgid "Remove printer"
msgstr "Uklanjanje štampača"
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:294
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:281
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the printer '%1'?"
msgstr "Želite li zaista da uklonite štampač „%1“?"
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:339
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to get server settings"
msgstr "Ne mogu da dobavim postavke servera"
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:371
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to configure server settings"
msgstr "Ne mogu da podesim postavke servera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, systemPreferencesTB)
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:52
#, kde-format
msgid "System Preferences"
msgstr "Sistemske postavke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorComment)
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:196
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Tekstualna etiketa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorText)
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:206
#, kde-format
msgid "Error Title"
msgstr "Naslov greške"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPrinterBtn)
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:231
#, kde-format
msgid "Click here to add a new printer"
msgstr "Kliknite da dodate novi štampač"
#: printqueue/main.cpp:38 printqueue/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Print Queue"
msgstr "Red za štampanje"
#: printqueue/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Show printer queue(s)"
msgstr "Prikaži red štampača"
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:230
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:213
#, kde-format
msgid "Printer ready"
msgstr "Štampač spreman"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pausePrinterPB)
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:231 printqueue/PrintQueueUi.cpp:242
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:214 printqueue/PrintQueueUi.cpp:225
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:118
#, kde-format
msgid "Pause Printer"
msgstr "Pauziraj štampač"
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:238
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:221
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "Štampam..."
# rewrite-msgid: /$/.../
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:240
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:223
#, kde-format
msgid "Printing '%1'"
msgstr "Štampam „%1“..."
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:248
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:231
#, kde-format
msgid "Printer paused"
msgstr "Štampač pauziran"
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:249
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:232
#, kde-format
msgid "Resume Printer"
msgstr "Nastavi štampanje"
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:264
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:247
#, kde-format
msgid "Printer state unknown"
msgstr "Stanje štampača nepoznato"
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:298
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:282
#, kde-format
msgid "Move to"
msgstr "Premesti na"
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:434
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:413
#, kde-format
msgid "All Printers (%1 Job)"
msgid_plural "All Printers (%1 Jobs)"
msgstr[0] "Svi štampači (%1 posao)"
msgstr[1] "Svi štampači (%1 posla)"
msgstr[2] "Svi štampači (%1 poslova)"
msgstr[3] "Svi štampači (%1 posao)"
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:436
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:415
#, kde-format
msgid "%2 (%1 Job)"
msgid_plural "%2 (%1 Jobs)"
msgstr[0] "%2 (%1 posao)"
msgstr[1] "%2 (%1 posla)"
msgstr[2] "%2 (%1 poslova)"
msgstr[3] "%2 (%1 posao)"
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:439
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:418
#, kde-format
msgid "All Printers"
msgstr "Svi štampači"
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:506
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:487
#, kde-format
msgid "Failed to cancel '%1'"
msgstr "Ne mogu da otkažem „%1“."
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:509
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:490
#, kde-format
msgid "Failed to hold '%1'"
msgstr "Ne mogu da zadržim „%1“."
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:512
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:493
#, kde-format
msgid "Failed to release '%1'"
msgstr "Ne mogu da pustim „%1“."
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:515
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:496
#, kde-format
msgid "Failed to reprint '%1'"
msgstr "Propalo ponovno štampanje „%1“"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintQueueUi)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:20
#, kde-format
msgid "my printer (x jobs)"
msgstr "Moj štampač (× poslova)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconL)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:49
#, kde-format
msgid "Printer Icon"
msgstr "Ikonica štampača"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelJobPB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:233
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, holdJobPB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:253
#, kde-format
msgid "Hold"
msgstr "Zadrži"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resumeJobPB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:266
#, kde-format
msgid "Resume"
msgstr "Nastavi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reprintPB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:279
#, kde-format
msgid "Reprint"
msgstr "Štampaj ponovo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, whichJobsCB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:312
#, kde-format
msgid "Active Jobs"
msgstr "aktivni poslovi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, whichJobsCB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:317
#, kde-format
msgid "Completed Jobs"
msgstr "završeni poslovi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, whichJobsCB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:322
#, kde-format
msgid "All Jobs"
msgstr "svi poslovi"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/pim/akregator.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/pim/akregator.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/pim/akregator.po (revision 1509328)
@@ -1,2589 +1,2589 @@
# Translation of akregator.po into Serbian.
# Radomir Trifunovic <trifunovic@openmailbox.org>, 2016.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-19 03:24+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-25 03:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-06 09:21+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Radomir Trifunović"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "trifunovic@openmailbox.org"
# rewrite-msgid: /online sites/sites/
#: src/about/introduction_akregator.html:18 src/html.cpp:2
msgid ""
"Feed readers provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of "
"checking all your favorite web sites manually for updates, Akregator "
"collects the content for you."
msgstr ""
"Čitači dovoda pružaju pogodan način za pregledanje različitih sadržaja, "
"uključujući vesti, blogove i drugi sadržaj sa sajtova. Umesto da proveravate "
"svoje omiljene sajtove ručno, Akregator prikuplja sadržaj umesto vas."
#: src/about/introduction_akregator.html:19 src/html.cpp:4
msgid ""
"For more information about using Akregator, check the <a href='http://"
"akregator.kde.org/'>Akregator website</a>. If you do not want to see this "
"page anymore, <a href='config:/disable_introduction'>click here</a>."
msgstr ""
"Više informacija o korišćenju potražite <a href='http://akregator.kde."
"org/'>na veb sajtu Akregatora</a>. Ako ne želite više da vidite ovu "
"stranicu, <a href='config:/disable_introduction'>kliknite ovde</a>."
#: src/about/introduction_akregator.html:20 src/html.cpp:6
msgid "We hope that you will enjoy Akregator."
msgstr "Nadamo se da ćete uživati uz Akregator."
#: src/about/introduction_akregator.html:21 src/html.cpp:8
msgid "Thank you, The Akregator Team"
msgstr "Sa zahvalnošću, tim Akregatora"
# >> @title
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:47
#, kde-format
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "Napredne postavke čitača dovoda"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:64
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:65
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
#: configuration/akregator_config_general.cpp:57
#, kde-format
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "© 2004–2008, Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:66
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:67
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59 src/aboutdata.cpp:45
#, kde-format
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
# >> @title
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:62
#, kde-format
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "Podešavanje izgleda čitača dovoda"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " članak"
msgstr[1] " članka"
msgstr[2] " članaka"
msgstr[3] " članak"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dan"
msgstr[1] " dana"
msgstr[2] " dana"
msgstr[3] " dan"
# >> @title
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
#, kde-format
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "Podešavanje arhive čitača dovoda"
# >> @title
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:53
#, kde-format
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "Podešavanje pregledača čitača dovoda"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:50
#, kde-format
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minut"
msgstr[1] " minuta"
msgstr[2] " minuta"
msgstr[3] " minut"
# >> @title
#: configuration/akregator_config_general.cpp:55
#, kde-format
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Podešavanje dovoda"
# >> @title
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Podešavanje priključaka"
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(c), 2016-2017 Laurent Montel"
msgid "(c), 2016-2018 Laurent Montel"
msgstr "© 2016–2017, Loren Montel"
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:45 src/aboutdata.cpp:44
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Loren Montel"
#: configuration/akregatorconfigurepluginlistwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr "Priključci QtWebEnginea"
#: configuration/settings_advanced.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekunde"
msgstr[2] " sekundi"
msgstr[3] " sekunda"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:30
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Arhiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:38
#, kde-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Pozadina arhive:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:48
#, kde-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Podesi..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:73
#, kde-format
msgid "Article List"
msgstr "Lista članaka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:81
#, kde-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Označ&i odabrani članak za kasnije čitanje"
# rewrite-msgid: /search bar/search/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:116
#, kde-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Resetuj pretragu kod promene dovoda"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:30
#, kde-format
msgid "Article List Colors"
msgstr "Boje liste članaka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:53
#, kde-format
msgid "Unread articles:"
msgstr "Nepročitani članci:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:76
#, kde-format
msgid "New articles:"
msgstr "Novi članci:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:98
#, kde-format
msgid "Use custom colors"
msgstr "Koristi posebne boje"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:121
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Veličina fonta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:127
#, kde-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Najmanja veličina fonta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:176
#, kde-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Srednja veličina fonta:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:228
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Fontovi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:234
#, kde-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Standardni font:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:244
#, kde-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fiksni font:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:254
#, kde-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Serifni font:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:264
#, kde-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Beserifni font:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:30
#, kde-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Podrazumevane postavke arhive"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:36
#, kde-format
msgid "Disa&ble archiving"
msgstr "&Isključi arhiviranje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:43
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:403
#, kde-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Zadrži sve članke"
# rewrite-msgid: /feed//
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:64
#, kde-format
msgid "Limit feed archi&ve size to:"
msgstr "Ograniči &veličinu arhive na:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:100
#, kde-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Obriši članke starije od:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:138
#, kde-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Važni članci ne ističu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:20
#, kde-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Levi klik mišem:"
# >> @item:inlistbox Left/Middle mouse click:
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:28
#: configuration/ui/settings_browser.ui:54
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:333
#, kde-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "otvara pod jezičkom"
# >> @item:inlistbox Left/Middle mouse click:
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:33
#: configuration/ui/settings_browser.ui:59
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:339
#, kde-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "otvara pod pozadinskim jezičkom"
# >> @item:inlistbox Left/Middle mouse click:
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:38
#: configuration/ui/settings_browser.ui:64
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:345
#, kde-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "otvara u spoljašnjem pregledaču"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:46
#, kde-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Srednji klik mišem:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:74
#, kde-format
msgid "External Browsing"
msgstr "Spoljašnje pregledanje"
# literal-segment: firefox
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:83
#, no-c-format, kde-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use this command:"
msgid "Use &this command:"
msgstr "Koristi naredbu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:97
#, kde-format
msgid "Use default web &browser"
msgstr "Koristi podrazumevani &veb pregledač"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:110
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Jezičci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:116 interfaces/akregator.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Uvek prikaži traku jezičaka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:123
#, kde-format
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "Prikaži dugme za zatvaranje na svakom jezičku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:130 interfaces/akregator.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "Otvori veze pod novim jezičkom umesto u novom prozoru"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:140
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckPhishingUrl)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:146
#, kde-format
msgid "Verify URLs using Google's Safe Browsing API"
msgstr "Overavaj URL‑ove Googleovim API‑jem bezbednog pregledanja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableJavascript)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:153 interfaces/akregator.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Enable Javascript"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:163
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:169
#, kde-format
msgid "Access Key Enabled"
msgstr "Pristupni taster uključen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/ui/settings_general.ui:30
#, kde-format
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Opšte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: configuration/ui/settings_general.ui:36
#, kde-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Prikaži kaset&nu ikonicu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReadFeeds)
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: configuration/ui/settings_general.ui:43 interfaces/akregator.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Sakrij dovode bez nepročitanih članaka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoExpandFolders)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: configuration/ui/settings_general.ui:50 interfaces/akregator.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Auto-expand folders containing unread articles"
msgstr "Automatski raširi fascikle sa nepročitanim člancima"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/ui/settings_general.ui:60
#, kde-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Odaberite ovo ako želite obaveštenja kad se pojave novi članci."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/ui/settings_general.ui:63
#, kde-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Koristi &obaveštenja za sve dovode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: configuration/ui/settings_general.ui:70
#, kde-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "Koristi &periodično očitavanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: configuration/ui/settings_general.ui:98
#, kde-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Očitavaj dovode svakih:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_general.ui:139
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Pokreni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: configuration/ui/settings_general.ui:145
#, kde-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Označi &sve dovode kao pročitane na pokretanju"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: configuration/ui/settings_general.ui:152
#, kde-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Očitaj sve dov&ode na pokretanju"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_general.ui:162
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: configuration/ui/settings_general.ui:168
#, kde-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Koristi &keš pregledača (manje mrežnog saobraćaja)"
#: export/akregatorstorageexporter.cpp:305
#, kde-format
msgid "Akregator Export for %1"
msgstr "Izvoz iz Akregatora za %1|/|Izvoz iz Akregatora za $[aku %1]"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hides feeds with no unread articles"
msgstr "Sakriva dovode bez nepročitanih članaka"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Expand folders with unread articles"
msgstr "Automatski širi fascikle sa nepročitanim člancima"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:19 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:327
#, kde-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Prikaži brzi filter"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Prikazuje traku brzog filtera."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Filter stanja"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Upisuje poslednju postavku filtera stanja."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Filter teksta"
# rewrite-msgid: /line/field/
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Upisuje poslednji tekst iz polja pretrage."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:33
#, kde-format
msgid "View Mode"
msgstr "Režim prikaza"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Režim za prikaz članaka."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Veličina za prvi razdvajač"
# rewrite-msgid: /widget//
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:39
#, kde-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Veličina prvog (obično uspravnog) razdvajača."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Veličina za drugi razdvajač"
# rewrite-msgid: /widget//
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Veličina drugog (obično vodoravnog) razdvajača."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Režim arhiva"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:89
#, kde-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Zadrži sve članke"
# skip-rule: t-save
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Čuva neograničen broj članaka."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Ograniči broj članaka"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Ograničava broj članaka u dovodu."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Obriši istekle članke"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Briše istekle članke."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Isključi arhiviranje"
# skip-rule: t-save
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Članci se uopšte ne čuvaju."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:107
#, kde-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Vreme isticanja"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Podrazumevano vreme isticanja članaka, u danima."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Ograničenje članaka"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Broj članaka za čuvanje po dovodu."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Važni članci ne ističu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:118
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, članci koje ste označili kao važne neće biti "
"obrisani kada se dosegne ograničenje arhive, po veličini ili broju članaka."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Paralelna očitavanja"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Broj paralelnih očitavanja."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Koristi HTML keš"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:130
#, kde-format
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Koristite KDE‑ove globalne postavke HTML keša kod preuzimanja dovoda, da "
"izbegnete nepotrebni saobraćaj. Isključite samo kada je neophodno."
# rewrite-msgid: /string//
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:134
#, kde-format
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"Ova opcija omogućava korisniku da odredi posebno ime agenta umesto "
"podrazumevanog. Ponuđena je zato što neki proksiji mogu prekinuti vezu kada "
"nađu „gator“ u imenu."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Očitaj na pokretanju"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:141
#, kde-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Očitava liste dovoda na pokretanju."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:145
#, kde-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Označi sve dovode kao pročitane na pokretanju"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Označava sve dovode kao pročitane na pokretanju."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Koristi periodično očitavanje"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:151
#, no-c-format, kde-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr ""
"Očitava sve dovode svakih %1 minuta.|/|Očitava sve dovode $[množ ^1 svaki "
"svaka svakih] %1 $[množ ^1 minut minuta minuta]."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Period automatskog očitavanja"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Period za automatsko očitavanje, u minutima."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Koristi obaveštenja"
# rewrite-msgid: /balloon/popup/
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Određuje da li se koriste iskačuća obaveštenja."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Prikaži kasetnu ikonicu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Određuje da li se prikazuje kasetna ikonica."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr ""
"Traka jezičaka se prikazuje uvek, čak i kada je samo jedan jezičak otvoren."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Prikaži dugmad za zatvaranje na jezičcima"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:185
#, kde-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Prikazuje dugmad za zatvaranje na jezičcima umesto ikonica."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:190
#, kde-format
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
"Otvara vezu pod novim jezičkom umesto u novom prozoru (spoljašnjem "
"pregledaču)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Koristi KDE‑ov podrazumevani veb pregledač"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:195
#, kde-format
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "KDE‑ov veb pregledač se koristi za otvaranje u spoljašnjem pregledaču."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:199
#, kde-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Koristi naredbu:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:200
#, kde-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Koristi određenu naredbu kada se otvara u spoljašnjem pregledaču."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:204
#, no-c-format, kde-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Naredba za pokretanje spoljašnjeg pregledača. %u će biti zamenjeno URL‑a."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:208
#, kde-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Šta levi klik mišem treba da uradi."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:217
#, kde-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Šta srednji klik mišem treba da uradi."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Pozadina arhive"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:246
#, kde-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Da li ima kašnjenja kad se članak izabere pre nego se označi pročitanim."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:250
#, kde-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr "Podesivo kašnjenje između odabira članka i označavanja kao pročitanog."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:254
#, kde-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Resetuje brzi filter pri menjanju dovoda."
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:44 src/aboutdata.cpp:35
-#: src/akregator_part.cpp:194
+#: src/akregator_part.cpp:195
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:117
-#: src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73
+#: src/trayicon.cpp:50 src/trayicon.cpp:51 src/trayicon.cpp:64
#, kde-format
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Feed..."
msgstr "Novi dovod..."
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new feed"
msgstr "Napravi novi dovod"
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed."
msgstr "Dobićete dijalog u kojem možete dodati novi dovod."
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:47
#, kde-format
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"
#: src/aboutdata.cpp:37
#, kde-format
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "KDE‑ov čitač dovoda"
#: src/aboutdata.cpp:39
#, kde-format
msgid "Copyright © 2004–2018 Akregator authors"
msgstr "© 2004–2018, autori Akregatora"
#: src/aboutdata.cpp:44
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavalac"
#: src/aboutdata.cpp:45
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Bivši održavalac"
#: src/aboutdata.cpp:46
#, kde-format
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Temu Ritilahti"
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
#: src/aboutdata.cpp:49
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Programer"
#: src/aboutdata.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sašmit Baduri"
#: src/aboutdata.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pjer Habuzit"
#: src/aboutdata.cpp:49
#, kde-format
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karčebnji"
#: src/aboutdata.cpp:50
#, kde-format
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gari Kramblit"
#: src/aboutdata.cpp:50 src/aboutdata.cpp:51 src/aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Contributor"
msgstr "Doprinosilac"
#: src/aboutdata.cpp:51
#, kde-format
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Štefan Biner"
#: src/aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Christof Musik"
msgstr "Kristof Muzik"
#: src/aboutdata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "An Mari Mafu"
#: src/aboutdata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Handbook"
msgstr "Priručnik"
#: src/aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerih Rabe"
#: src/aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Author of librss"
msgstr "Autor librssa"
#: src/aboutdata.cpp:55
#, kde-format
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Ekhart Verner"
#: src/aboutdata.cpp:55
#, kde-format
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Upravljanje pratiocem grešaka, poboljšanja upotrebljivosti"
#: src/aboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Hajnrih Vendel"
#: src/aboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Mnogobrojne ispravke grešaka"
#: src/aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "Eike Hein"
msgstr "Ajke Hajn"
#: src/aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Mogućnost kašnjenja pri označavanju pročitanim"
#: src/aboutdata.cpp:58
#, kde-format
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marsel Dirkes"
#: src/aboutdata.cpp:58
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikonice"
#: src/aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "Džordž Stajkos"
# >? What is this?
#: src/aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "Insomnia"
msgstr "Nesanica"
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Filip Dresler"
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentooov ebuild"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:296
#, kde-format
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Očitaj dovod"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:252
#, kde-format
msgid "&Delete Feed"
msgstr "O&briši dovod"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:258
#, kde-format
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Uredi dovod..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:315
#, kde-format
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "Označi dovod kao &pročitan"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Očitaj dovode"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Obriši fasciklu"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Preimenuj fasciklu"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Označi dovode kao pročitane"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Uvezi dovode..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Izvezi dovode..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:209
#, kde-format
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "&Podesi Akregator..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:228
#, kde-format
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Otvori domaću stranicu"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:234
#, kde-format
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "Ponovo učitaj sve jezičke"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Dodaj dovod..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:246
#, kde-format
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "No&va fascikla..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Normal View"
msgstr "&Klasični prikaz"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:280
#, kde-format
msgid "&Widescreen View"
msgstr "&Prošireni prikaz"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:289
#, kde-format
msgid "C&ombined View"
msgstr "K&ombinovani prikaz"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:302
#, kde-format
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "&Očitaj sve dovode"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:308
#, kde-format
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "O&tkaži očitavanja dovoda"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:321
#, kde-format
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Oz&nači sve dovode kao pročitane"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:350 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:608
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu veze"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:355
#, kde-format
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Pret&hodni nepročitan članak"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:361
#, kde-format
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Sl&edeći nepročitan članak"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:368
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:373
#, kde-format
msgid "&Mark As"
msgstr "&Označi kao"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&Pročitan"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:379
#, kde-format
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Označi odabrani članak kao pročitan"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&Novi"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:388
#, kde-format
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Označi označeni članak kao novi"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "&Nepročitan"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:395
#, kde-format
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Označi odabrani članak kao nepročitan"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:401
#, kde-format
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Označi kao važan"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:405
#, kde-format
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Ukloni oznaku &važnosti"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:409
#, kde-format
msgid "Move Node Up"
msgstr "Pomeri čvor nagore"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:414
#, kde-format
msgid "Move Node Down"
msgstr "Pomeri čvor nadole"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:419
#, kde-format
msgid "Move Node Left"
msgstr "Pomeri čvor ulevo"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:424
#, kde-format
msgid "Move Node Right"
msgstr "Pomeri čvor udesno"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:430
#, kde-format
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Pošalji &adresu veze..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:435
#, kde-format
msgid "Send &File..."
msgstr "Pošalji &fajl..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:441
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Fokusiraj brzu pretragu"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:470
#, kde-format
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Prethodni članak"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:474
#, kde-format
msgid "&Next Article"
msgstr "&Sledeći članak"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:490
#, kde-format
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Prethodni dovod"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:495
#, kde-format
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Sledeći dovod"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:501
#, kde-format
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "S&ledeći nepročitan dovod"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:507
#, kde-format
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Pre&thodni nepročitan dovod"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:512
#, kde-format
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Idi na vrh stabla"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:517
#, kde-format
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Idi na dno stabla"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:522
#, kde-format
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Idi levo u stablu"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:527
#, kde-format
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Idi desno u stablu"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:532
#, kde-format
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Idi gore u stablu"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:537
#, kde-format
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Idi dole u stablu"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:543
#, kde-format
msgid "Hide Read Feeds"
msgstr "Sakrij pročitane dovode"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:549
#, kde-format
msgid "Auto-expand folders with unread articles"
msgstr "Automatski raširi fascikle sa nepročitanim člancima"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:565
#, kde-format
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Odaberi sledeći jezičak"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:570
#, kde-format
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Odaberi prethodni jezičak"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:576
#, kde-format
msgid "Detach Tab"
msgstr "Otkači jezičak"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:590
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:594
#, kde-format
msgid "Unmute"
msgstr "Vrati zvuk"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:597
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Izgovori tekst"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Pronađi u poruci..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:613
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Zatvori jezičak"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:626
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktiviraj jezičak %1"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:632
#, kde-format
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Sačuvaj vezu kao..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:636
#, kde-format
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopiraj &adresu veze"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:639
#, kde-format
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Kopiraj lokaciju slike"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:646
#, kde-format
msgid "Save Image On Disk..."
msgstr "Sačuvaj sliku na disk..."
#: src/actions/actions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Otvori vezu pod novim &jezičkom"
-#: src/actions/actions.cpp:45
+#: src/actions/actions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Otvori vezu u spoljašnjem &pregledaču"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: src/addfeeddialog.cpp:70 src/ui/addfeedwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Dodavanje dovoda"
# >> %1 feed URL
#: src/addfeeddialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Preuzimam %1"
# >> %1 feed URL
#: src/addfeeddialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Dovod nije pronađen na %1."
#: src/addfeeddialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Dovod pronađen, preuzimam..."
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:50
#, kde-format
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "Dodaj dovod sa datim URL‑om"
#: src/akregator_options.h:41
#, kde-format
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "Stavljaj dodate dovode u ovu grupu"
#: src/akregator_options.h:45
#, kde-format
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "Sakrij glavni prozor na pokretanju"
-#: src/akregator_part.cpp:103
+#: src/akregator_part.cpp:104
#, kde-format
msgid "Feeds"
msgstr "Dovodi"
# >> @item
-#: src/akregator_part.cpp:114
+#: src/akregator_part.cpp:115
#, kde-format
msgid "KDE Dot News"
msgstr "Vesti sa KDE Dota"
# >> @item
-#: src/akregator_part.cpp:119
+#: src/akregator_part.cpp:120
#, kde-format
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
# >> @item
-#: src/akregator_part.cpp:124
+#: src/akregator_part.cpp:125
#, kde-format
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planeta KDE"
# >> @item
-#: src/akregator_part.cpp:129
+#: src/akregator_part.cpp:130
#, kde-format
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE programi"
# >> @item
# well-spelled: бразилскопортугалски
-#: src/akregator_part.cpp:135
+#: src/akregator_part.cpp:136
#, kde-format
msgid "Brazilian Portuguese feeds"
msgstr "brazilskoportugalski dovodi"
# >> @item
# well-spelled: бразилскопортугалском
# rewrite-msgid: /Brazilian Portuguese/Brazil/
-#: src/akregator_part.cpp:139
+#: src/akregator_part.cpp:140
#, kde-format
msgid "Planet KDE Brazilian Portuguese"
msgstr "Planeta KDE Brazil"
# >> @item
-#: src/akregator_part.cpp:145
+#: src/akregator_part.cpp:146
#, kde-format
msgid "Spanish feeds"
msgstr "španski dovodi"
# >> @item
-#: src/akregator_part.cpp:149
+#: src/akregator_part.cpp:150
#, kde-format
msgid "Planet KDE España"
msgstr "Planeta KDE Španija"
-#: src/akregator_part.cpp:220
+#: src/akregator_part.cpp:221
#, kde-format
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Ne mogu da učitam priključak skladišne pozadine „%1“. Nijedan dovod nije "
"arhiviran."
# >> @title:window
-#: src/akregator_part.cpp:220
+#: src/akregator_part.cpp:221
#, kde-format
msgid "Plugin error"
msgstr "Greška priključka"
-#: src/akregator_part.cpp:536
+#: src/akregator_part.cpp:538
#, kde-format
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr ""
"Pristup odbijen: ne mogu da sačuvam listu dovoda u <b>%1</b>. Proverite "
"svoje dozvole."
# >> @title:window
-#: src/akregator_part.cpp:537 src/akregator_part.cpp:586
+#: src/akregator_part.cpp:539 src/akregator_part.cpp:588
#, kde-format
msgid "Write Error"
msgstr "Greška pisanja"
# >> @title:window
-#: src/akregator_part.cpp:573 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:86
+#: src/akregator_part.cpp:575 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Greška u raščlanjivanju OPML‑a"
-#: src/akregator_part.cpp:573
+#: src/akregator_part.cpp:575
#, kde-format
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Ne mogu da uvezem fajl %1 (loš OPML)."
# >> @title:window
-#: src/akregator_part.cpp:576 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:168
+#: src/akregator_part.cpp:578 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:168
#, kde-format
msgid "Read Error"
msgstr "Greška čitanja"
-#: src/akregator_part.cpp:576
+#: src/akregator_part.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Fajl %1 ne može biti pročitan, proverite da li postoji i da li je čitljiv za "
"trenutnog korisnika."
-#: src/akregator_part.cpp:586
+#: src/akregator_part.cpp:588
#, kde-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr "Pristup odbijen: ne mogu da pišem u fajl %1. Proverite svoje dozvole."
-#: src/akregator_part.cpp:601 src/akregator_part.cpp:610
+#: src/akregator_part.cpp:603 src/akregator_part.cpp:612
#, kde-format
msgid "OPML Outlines (*.opml *.xml);;All Files (*)"
msgstr "OPML pregledi (*.opml *.xml);;svi fajlovi (*)"
-#: src/akregator_part.cpp:741
+#: src/akregator_part.cpp:743
#, kde-format
msgid "Imported Folder"
msgstr "Uvezena fascikla"
#: src/articlejobs.cpp:193
#, kde-format
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "Dovod koji treba izlistati već je uklonjen."
# >> @title:window
#: src/articlelistview.cpp:173 src/subscription/subscriptionlistview.cpp:193
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Kolone"
#: src/articlelistview.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Lista članaka</h2><p>Ovde možete pregledati članke sa trenutno odabranog "
"dovoda. Možete upravljati člancima, npr. označavati ih kao trajne („Označi "
"kao važan“) ili ih brisati, preko menija na desni klik. Veb stranicu članka "
"možete otvoriti interno pod jezičkom ili u prozoru spoljašnjeg pregledača.</"
"p>"
#: src/articlemodel.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "naslov"
#: src/articlemodel.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "dovod"
#: src/articlemodel.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "datum"
#: src/articlemodel.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "autor"
#: src/articlemodel.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "opis"
#: src/articlemodel.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "sadržaj"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:118
#, kde-format
msgid "Akregator is a KDE news feed reader."
msgstr "Akregator je KDE‑ov čitač dovoda vesti."
-#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:328
+#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:336
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Isključi"
-#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:330
+#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:338
#, kde-format
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Zadrži uključeno"
-#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:331
+#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:339
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Želite li zaista da isključite ovu uvodnu stranicu?"
# >> @title:window
-#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:332
+#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:340
#, kde-format
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Isključivanje uvodne stranice"
-#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:362
+#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:370
#, kde-format
msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?"
msgstr "Ovaj sajt sadrži malver, želite li zaista da ga posetite?"
-#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:362
+#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:370
#, kde-format
msgid "Malware"
msgstr "Malver"
-#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:372
+#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:380
#, kde-format
msgid "The network is broken."
msgstr "Mreža je pokvarena."
# >> @title:window
-#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:372
-#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:375
+#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:380
+#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:383
#, kde-format
msgid "Check Phishing Url"
msgstr "Provera URL‑a protiv prevare"
-#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:375
+#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:383
#, kde-format
msgid "The url %1 is not valid."
msgstr "URL %1 nije dobar."
# >> @title:window
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:143
#, kde-format
msgid "Print Document"
msgstr "Štampanje dokumenta"
# >> @title:window
#: src/command/createfoldercommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Dodavanje fascikle"
#: src/command/createfoldercommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Ime fascikle:"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li zaista da obrišete ovu fasciklu, sa svim njenim dovodima i "
"potfasciklama?</qt>"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li zaista da obrišete fasciklu <b>%1</b>, sa svim njenim dovodima "
"i potfasciklama?</qt>"
# >> @title:window
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Brisanje fascikle"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li zaista da obrišete ovaj dovod?</qt>"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li zaista da obrišete dovod <b>%1</b>?</qt>"
# >> @title:window
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "Delete Feed"
msgstr "Brisanje dovoda"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Važni dovodi"
# >> @title:window
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:93
#, kde-format
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Dodavanje uvezene fascikle"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Ime uvezene fascikle:"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Standardna lista dovoda je oštećena (loš OPML). Napravljena je rezerva:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Standardna lista dovoda je oštećena (loš OPML). Ne mogu da napravim "
"rezervu.</qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:148
#, kde-format
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Otvaram listu dovoda..."
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:167
#, kde-format
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da otvorim listu dovoda (%1) za čitanje.</qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Greška raščlanjivanja XML‑a"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgid "<qt><p>XML parsing error in line %1, column %2 of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Greška raščlanjivanja XML‑a u redu %1, koloni %2 u %3:</p><p>%4</p></"
"qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Standardna lista dovoda je oštećena (loš XML). Napravljena je rezerva:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Standardna lista dovoda je oštećena (loš XML). Ne mogu da napravim "
"rezervu.</qt>"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr ""
"Akregator se nije ispravno zatvorio. Želite li da povratite prethodnu sesiju?"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Restore Session"
msgstr "Povrati sesiju"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Do Not Restore Session"
msgstr "Ne vraćaj sesiju"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Ask me later"
msgstr "Pitaj me kasnije"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/data/akregator_part.rc:14 src/data/akregator_shell.rc:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Uređivanje"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/data/akregator_part.rc:21 src/data/akregator_shell.rc:16
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Pri&kaz"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/data/akregator_part.rc:33 src/data/akregator_shell.rc:21
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Kretanje"
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: src/data/akregator_part.rc:46 src/data/akregator_shell.rc:26
#, kde-format
msgid "Fee&d"
msgstr "&Dovod"
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: src/data/akregator_part.rc:59 src/data/akregator_shell.rc:31
#, kde-format
msgid "&Article"
msgstr "&Članak"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/data/akregator_part.rc:76 src/data/akregator_shell.rc:36
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Podešavanje"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/data/akregator_part.rc:87 src/data/akregator_shell.rc:47
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/data/akregator_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fajl"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:47
#, kde-format
msgid "No Archive"
msgstr "Nema arhive"
#: src/feed/feedlist.cpp:181
#, kde-format
msgid "All Feeds"
msgstr "Svi dovodi"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:63 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuta"
msgstr[2] "minuta"
msgstr[3] "minut"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:64 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "sat"
msgstr[1] "sata"
msgstr[2] "sati"
msgstr[3] "sat"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:65 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "dan"
msgstr[1] "dana"
msgstr[2] "dana"
msgstr[3] "dan"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:78 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:132
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Svojstva dovoda"
# >> @item:inlistbox
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "nikada"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dan"
msgstr[1] " dana"
msgstr[2] " dana"
msgstr[3] " dan"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " članak"
msgstr[1] " članka"
msgstr[2] " članaka"
msgstr[3] " članak"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Svojstva — %1"
#: src/formatter/articleformatter.cpp:73
#, kde-format
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:150 src/mainwidget.cpp:1072
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:109
#, kde-format
msgid "Delete Article"
msgstr "Obriši članak"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:158
#, kde-format
msgid "Mark as Read"
msgstr "Označi kao pročitan"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:166
#, kde-format
msgid "Mark as Unread"
msgstr "Označi kao nepročitan"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:175
#, kde-format
msgid "Remove Important Status"
msgstr "Ukloni stanje važnosti"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:180
#, kde-format
msgid "Mark as Important"
msgstr "Označi kao važan"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:189
#, kde-format
msgid "Send Link Address"
msgstr "Pošalji adresu veze..."
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:197
#, kde-format
msgid "Send File Address"
msgstr "Pošalji adresu fajla..."
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:205
#, kde-format
msgid "Open Link in External Browser"
msgstr "Otvori vezu u spoljašnjem pregledaču"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:213
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:123
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Podeli"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:221
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open In Background Tab"
msgstr "Otvori jezičak u pozadini"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:74
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:124
#, kde-format
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (bez nepročitanih članaka)"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:76
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:126
#, kde-format
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (%1 nepročitan članak)"
msgstr[1] " (%1 nepročitana članka)"
msgstr[2] " (%1 nepročitanih članaka)"
msgstr[3] " (%1 nepročitan članak)"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:96
#, kde-format
msgid "<b>Description:</b> %1<br />"
msgstr "<b>Opis:</b> %1<br />"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:104
#, kde-format
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Domaća stranica:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:156
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:157
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:158
#, kde-format
msgid "Complete Story"
msgstr "Ceo članak"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:159
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:160
#, kde-format
msgid "Enclosure"
msgstr "Prilog"
#: src/frame/frame.cpp:38
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Bez naslova"
#: src/frame/frame.cpp:164
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavam..."
#: src/frame/frame.cpp:180
#, kde-format
msgid "Loading canceled"
msgstr "Učitavanje otkazano."
#: src/frame/frame.cpp:192
#, kde-format
msgid "Loading completed"
msgstr "Učitavanje dovršeno."
#: src/mainwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Možete pregledati više članaka pod nekoliko otvorenih jezičaka."
#: src/mainwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Articles list."
msgstr "Lista članaka."
#: src/mainwidget.cpp:253 src/mainwidget.cpp:677
#, kde-format
msgid "Articles"
msgstr "Članci"
#: src/mainwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "O"
# rewrite-msgid: /Networking/Network/
#: src/mainwidget.cpp:849 src/mainwidget.cpp:858 src/mainwidget.cpp:1259
#, kde-format
msgid "Networking is not available."
msgstr "Mreža nije dostupna."
#: src/mainwidget.cpp:866
#, kde-format
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Očitavam dovode..."
#: src/mainwidget.cpp:1065
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li zaista da obrišete članak <b>%1</b>?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:1068
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>Želite li zaista da obrišete %1 odabrani članak?</qt>"
msgstr[1] "<qt>Želite li zaista da obrišete %1 odabrana članka?</qt>"
msgstr[2] "<qt>Želite li zaista da obrišete %1 odabranih članaka?</qt>"
msgstr[3] "<qt>Želite li zaista da obrišete odabrani članak?</qt>"
# rewrite-msgid: /Networking/Network/
#: src/mainwidget.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Networking is available now."
msgstr "Mreža je sada dostupna."
#: src/mainwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da nađem Akregator deo; proverite instalaciju.\n"
"%1"
#: src/notificationmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Dovod dodat:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Dovodi dodati:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "<i>and 1 other</i>"
msgid_plural "<i>and %1 others</i>"
msgstr[0] "<i>i još %1</i>"
msgstr[1] "<i>i još %1</i>"
msgstr[2] "<i>i još %1</i>"
msgstr[3] "<i>i još %1</i>"
# >> @header:row
#: src/pluginmanager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
# >> @header:row
#: src/pluginmanager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
# >> @header:row
#: src/pluginmanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
# >> @header:row
#: src/pluginmanager.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "E‑pošta"
# >> @header:row
#: src/pluginmanager.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Izdanje"
# >> @header:row
#: src/pluginmanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Izdanje okvira"
# >> @title:window
#: src/pluginmanager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Plugin Information"
msgstr "Podaci o priključku"
#: src/progressmanager.cpp:173
#, kde-format
msgid "Fetch completed"
msgstr "Očitavanje dovršeno"
#: src/progressmanager.cpp:182
#, kde-format
msgid "Fetch error"
msgstr "Greška u očitavanju"
#: src/progressmanager.cpp:191
#, kde-format
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Očitavanje obustavljeno"
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:66
#, kde-format
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "Lista dovoda je obrisana."
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:76
#, kde-format
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "Čvor ili odredišna fascikla nije nađena."
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "Ne mogu da premestim fasciklu %1 u njenu potfasciklu %2."
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Prekovreme na udaljenom serveru."
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "Unknown host"
msgstr "Nepoznat domaćin."
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Fajl dovoda nije nađen na udaljenom serveru."
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Ne mogu da čitam dovod (loš XML)."
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "Ne mogu da čitam dovod (nepoznat format)."
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "Ne mogu da čitam dovod (loš dovod)."
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:245
#, kde-format
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "Ne mogu da očitam dovod: %1"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "dovodi"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "nepročitano"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "ukupno"
#: src/tabwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zatvori trenutni jezičak"
#: src/tabwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Close tab"
msgstr "Zatvori jezičak"
#: src/tabwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Otkači jezičak"
#: src/tabwidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Zatvori jezičak"
#: src/tabwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "Zatvori sve druge jezičke"
#: src/tabwidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Zatvori sve jezičke"
-#: src/trayicon.cpp:73
+#: src/trayicon.cpp:64
#, kde-format
msgid "There are no unread articles"
msgstr "Nema nepročitanih članaka"
-#: src/trayicon.cpp:73
+#: src/trayicon.cpp:64
#, kde-format
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "%1 nepročitan članak"
msgstr[1] "%1 nepročitana članka"
msgstr[2] "%1 nepročitanih članaka"
msgstr[3] "%1 nepročitan članak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Dodaj novi izvor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:135
#, kde-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&URL dovoda:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:51
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:72
#, kde-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "K&oristi poseban period ažuriranja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Update ever&y:"
msgstr "Ažuriraj &svakih:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:144
#, kde-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Obavesti kada s&tigne novi članak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:168
#, kde-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:178
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, feedNameEdit)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:194
#, kde-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Prikaži ime RSS kolone"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:220
#, kde-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&hiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:241
#, kde-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Koristi podrazumevane postavke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:251
#, kde-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Is&ključi arhiviranje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:309
#, kde-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Ograniči arhi&vu na:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:348
#, kde-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Obriši članke starije od:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:411
#, kde-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Napre&dno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:462
#, kde-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Učitaj &ceo veb sajt kod čitanja članaka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:469
#, kde-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Ozna&či članke kao pročitane kada stignu"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:53
#, kde-format
msgid "Disable Introduction"
msgstr "Isključi uvod"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Kopiraj adresu e‑pošte"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Adresa kopirana u klipbord."
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mark Article as Read"
msgstr "Označi članak kao pročitan"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mark Article as Unread"
msgstr "Označi članak kao nepročitan"
# rewrite-msgid: /Flag/Mark/
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:115
#, kde-format
msgid "Change Important Flag"
msgstr "Promeni oznaku važnosti"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:117
#, kde-format
msgid "Send the URL of the article"
msgstr "Pošalji URL članka"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:119
#, kde-format
msgid "Send the Html Page of Article"
msgstr "Pošalji HTML stranicu članka"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:121
#, kde-format
msgid "Open In External Browser"
msgstr "Otvori u spoljašnjem pregledaču"
#: src/widgets/searchbar.cpp:73
#, kde-format
msgid "Search articles..."
msgstr "Pretraži članke..."
#: src/widgets/searchbar.cpp:148
#, kde-format
msgid "Search articles...<%1>"
msgstr "Pretraži članke...<%1>"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:48
#, kde-format
msgid "All Articles"
msgstr "Svi članci"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "Nepročitani"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Novi"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Važni"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/pim/desktop_pim_kmail.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/pim/desktop_pim_kmail.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/pim/desktop_pim_kmail.po (revision 1509328)
@@ -1,391 +1,391 @@
# Translation of kmail.desktop.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-19 02:32+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 02:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-23 19:27+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:3
#: agents/archivemailagent/archivemailagent.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Archive Mail Agent"
msgstr "Agent za arhiviranje pošte"
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:46
#: agents/archivemailagent/archivemailagent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Archive Mail Agent"
msgstr "Agent za arhiviranje pošte"
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:91
msgctxt "Name"
msgid "Archive Mail finished"
msgstr "Arhiviranje pošte završeno"
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:136
msgctxt "Name"
msgid "Archive Mail started"
msgstr "Arhiviranje pošte započeto"
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:181
msgctxt "Name"
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Fascikla ne postoji"
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:219
msgctxt "Name"
msgid "Archive Mail Error"
msgstr "Greška pri arhiviranju pošte"
#: agents/followupreminderagent/akonadi_followupreminder_agent.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Followup reminder agent"
msgstr "Agent podsetnika na odgovor"
# rewrite-msgid: /mail/message/
#: agents/followupreminderagent/akonadi_followupreminder_agent.notifyrc:42
msgctxt "Name"
msgid "Mail Follow Up Received"
msgstr "Primljen odgovor na poruku"
#: agents/followupreminderagent/followupreminder.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Followup Reminder Agent"
msgstr "Agent podsetnika na odgovor"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: agents/followupreminderagent/followupreminder.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not answered."
msgstr ""
"Agent podsetnika na odgovor služi da vas podseti kad niste odgovorili na "
"poruku"
#: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Mail Filter Agent"
msgstr "Agent filtriranja pošte"
#: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:46
#: agents/mailfilteragent/mailfilteragent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mail Filter Agent"
msgstr "Agent filtriranja pošte"
#: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:91
msgctxt "Name"
msgid "Mail filter log enabled"
msgstr "Dnevnik filtriranja pošte uključen"
#: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:137
msgctxt "Name"
msgid "An error occurred during filtering"
msgstr "Greška u toku filtriranja"
#: agents/mailfilteragent/mailfilteragent.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Extension to filter emails"
msgstr "Proširenje za filtriranje e‑pošte"
#: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:3
#: agents/sendlateragent/sendlateragent.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Send Later Agent"
msgstr "Agent za kasnije slanje"
#: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:44
msgctxt "Name"
msgid "Mail is sent"
msgstr "Pošta je poslata"
#: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:87
msgctxt "Name"
msgid "Send mail failed"
msgstr "Slanje pošte propalo"
#: agents/sendlateragent/sendlateragent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Send Later Agent"
msgstr "Agent za kasnije slanje"
#: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KTnef"
msgstr "KTnef"
#: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:59
msgctxt "GenericName"
msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)"
msgstr "Prikazivač TNEF fajlova (vlasnički format iz Outlooka)"
#: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:101
msgctxt "Comment"
msgid "A viewer/extractor for TNEF files"
msgstr "Prikazivač/izdvajač za TNEF fajlove"
#: src/data/dbusmail.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Mail program with a D-Bus interface"
msgstr "Poštanski program sa D‑Bus sučeljem"
#: src/data/kmail2.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KMail"
msgstr "K‑pošta"
#: src/data/kmail2.notifyrc:74
msgctxt "Name"
msgid "Akonadi server sent a warning"
msgstr "Server Akonadija šalje upozorenje"
#: src/data/kmail2.notifyrc:117
msgctxt "Comment"
msgid "Akonadi server sent a warning"
msgstr "Server Akonadija šalje upozorenje"
#: src/data/kmail2.notifyrc:163
msgctxt "Name"
msgid "Akonadi server sent an error"
msgstr "Server Akonadija šalje grešku"
#: src/data/kmail2.notifyrc:206
msgctxt "Comment"
msgid "Akonadi server sent an error"
msgstr "Server Akonadija šalje grešku"
#: src/data/kmail2.notifyrc:252
msgctxt "Name"
msgid "A resource is broken"
msgstr "Resurs je iskvaren"
#: src/data/kmail2.notifyrc:295
msgctxt "Comment"
msgid "A resource change its state to broken"
msgstr "Stanje resursa je promenjeno na iskvareno"
#: src/data/kmail2.notifyrc:340
msgctxt "Name"
msgid "Error While Checking Mail"
msgstr "Greška pri provjeri pošte"
#: src/data/kmail2.notifyrc:387
msgctxt "Comment"
msgid "There was an error while checking for new mail"
msgstr "Došlo je do greške pri provjeravanju nove pošte"
#: src/data/kmail2.notifyrc:437
msgctxt "Name"
msgid "Archive Mails in Folder done"
msgstr "Arhiviranje poruka u fascikli završeno"
#: src/data/kmail2.notifyrc:478
msgctxt "Name"
msgid "Folder Archive Error"
msgstr "Greška pri arhiviranju fascikle"
#: src/data/kmail_addattachmentservicemenu.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Send as Email Attachment"
msgstr "Pošalji kao prilog e‑pošte"
#: src/data/kmail_config_accounts.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Accounts"
msgstr "Nalozi"
#: src/data/kmail_config_accounts.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Setup for Sending and Receiving Messages"
msgstr "Postavke slanja i primanja poruka"
#: src/data/kmail_config_accounts.desktop:152
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,accounts"
msgstr "kmail,accounts,K‑pošta,nalog"
#: src/data/kmail_config_appearance.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#: src/data/kmail_config_appearance.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "Customize Visual Appearance"
msgstr "Prilagodite izgled"
#: src/data/kmail_config_appearance.desktop:155
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,appearance"
msgstr "kmail,appearance,K‑pošta,izgled"
#: src/data/kmail_config_composer.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Composer"
msgstr "Sastavljač"
#: src/data/kmail_config_composer.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Message Composer Settings"
msgstr "Postavke sastavljača poruka"
#: src/data/kmail_config_composer.desktop:131
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,composer"
msgstr "kmail,composer,K‑pošta,sastavljač"
#: src/data/kmail_config_misc.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Misc"
msgstr "Razno"
#: src/data/kmail_config_misc.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Settings that don't fit elsewhere"
msgstr "Postavke koje ne pripadaju drugdje"
#: src/data/kmail_config_misc.desktop:150
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,misc"
msgstr "kmail,misc,K‑pošta,razno"
#: src/data/kmail_config_plugins.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Plugins"
msgstr "Priključci"
#: src/data/kmail_config_plugins.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Settings Plugins"
msgstr "Priključci za postavke"
#: src/data/kmail_config_plugins.desktop:114
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,plugins"
msgstr "kmail,plugins,K‑pošta,priključci"
#: src/data/kmail_config_security.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Security"
msgstr "Bezbednost"
#: src/data/kmail_config_security.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Security & Privacy Settings"
msgstr "Postavke bezbednosti i privatnosti"
#: src/data/kmail_config_security.desktop:155
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,security"
msgstr "kmail,security,K‑pošta,bezbednost"
#: src/data/kmail_view.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KMail view"
msgstr "Prikaz K‑pošte"
#: src/data/org.kde.kmail2.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KMail"
msgstr "K‑pošta"
#: src/data/org.kde.kmail2.desktop:80
msgctxt "GenericName"
msgid "Mail Client"
msgstr "Poštanski klijent"
#: src/data/org.kde.kmail2.desktop:155
msgctxt "Comment"
msgid "Send, receive and manage your mail with KMail"
msgstr "Šaljite, primajte i upravljajte poštom pomoću K‑pošte"
#: src/data/org.kde.kmail2.desktop:199
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "New Message"
msgctxt "Name"
msgid "New Message..."
msgstr "Nova poruka"
-#: src/data/org.kde.kmail2.desktop:204
+#: src/data/org.kde.kmail2.desktop:214
msgctxt "Name"
msgid "Check Mail"
msgstr "Proveri poštu"
#: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "New Messages"
msgstr "Nove poruke"
#: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Mail Summary Setup"
msgstr "Podešavanje sažetka pošte"
#: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:133
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "email, summary, configure, settings"
msgstr ""
"email,summary,configure,settings,e‑pošta,sažetak,podešavanje,podesiti,"
"postavke"
#: src/kontactplugin/kmail/kmailplugin.desktop:19
msgctxt "Comment"
msgid "Kontact KMail Plugin"
msgstr "Priključak Kontacta za K‑poštu"
#: src/kontactplugin/kmail/kmailplugin.desktop:88
#: src/kontactplugin/kmail/kmail.setdlg:2
msgctxt "Name"
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
#: src/kontactplugin/kmail/kmail.setdlg:75
msgctxt "Comment"
msgid "Mail Component"
msgstr "Poštanska komponenta"
#: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Summaries"
msgstr "Sažeci"
#: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Summary Selection"
msgstr "Izbor sažetka"
#: src/kontactplugin/summary/summaryplugin.desktop:14
msgctxt "Comment"
msgid "Kontact SummaryView Plugin"
msgstr "Priključak Kontacta za prikaz sažetka"
#: src/kontactplugin/summary/summaryplugin.desktop:75
#: src/kontactplugin/summary/summary.setdlg:2
msgctxt "Name"
msgid "Summary"
msgstr "Sažetak"
#: src/kontactplugin/summary/summary.setdlg:74
msgctxt "Comment"
msgid "Summary View"
msgstr "Prikaz sažetka"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/pim/kmail.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/pim/kmail.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/pim/kmail.po (revision 1509328)
@@ -1,7281 +1,7274 @@
# Translation of kmail.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2007, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-18 03:20+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 03:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-06 09:21+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: libmailcommon libmessagecomposer kconfigwidgets5 "
"kxmlgui5\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Toplica Tanasković,Slobodan Simić"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,slsimic@gmail.com"
#: about/introduction_kmail.html:5 html.cpp:2
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to KMail %1"
msgstr "Dobrodošli u K‑poštu %1"
#: about/introduction_kmail.html:7 html.cpp:4
msgid ""
"KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with "
"Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP."
msgstr ""
"K‑pošta je KDE‑ov klijent e‑pošte. Projektovana je da bude potpuno saglasna "
"sa internet standardima za poštu, kao što su IMAP, POP3 i SMTP."
#: about/introduction_kmail.html:10 html.cpp:6
msgid ""
"KMail has many powerful features that are described in the <a href='help:/"
"kmail2/index.html'>documentation</a>."
msgstr ""
"K‑pošta ima mnoštvo naprednih mogućnosti, opisanih u <a href='help:/kmail2/"
"index.html'>dokumentaciji</a>."
#: about/introduction_kmail.html:16 html.cpp:8
msgid "Important changes since last version:"
msgstr "Važne izmene od prethodnog izdanja:"
#: about/introduction_kmail.html:25 html.cpp:10
msgid "Some of the new features in this release of KMail include:"
msgstr "Neke od novih mogućnosti u ovom izdanju K‑pošte:"
# rewrite-msgid: /to fill in the KMail configuration panel/to configure KMail/
#: about/introduction_kmail.html:34 html.cpp:12
msgid ""
"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
">Configure KMail. You need to create at least a default identity and "
"incoming as well as outgoing mail account."
msgstr ""
"Odvojite nešto vremena za podešavanje K‑pošte, kroz „Podešavanje→Podesi "
"K‑poštu...“. Morate da napravite barem jedan podrazumevani identitet, kao i "
"po jedan odlazni i dolazni poštanski nalog."
#: about/introduction_kmail.html:38 html.cpp:14
msgid "We hope that you will enjoy KMail."
msgstr "Nadamo se da ćete uživati sa K‑poštom."
#: about/introduction_kmail.html:39 html.cpp:16
msgid "Thank you,"
msgstr "Sa zahvalnošću,"
#: about/introduction_kmail.html:40 html.cpp:18
msgid "The KMail Team"
msgstr "tim K‑pošte"
#: aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavalac"
#: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Raniji održavalac"
#: aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Prvobitni autor"
#: aboutdata.cpp:72
#, kde-format
msgid "Former co-maintainer"
msgstr "Raniji koodržavalac"
#: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81
#, kde-format
msgid "Core developer"
msgstr "Središnji programer"
#: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgid "Former core developer"
msgstr "Raniji središnji programer"
#: aboutdata.cpp:97
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacija"
#: aboutdata.cpp:110
#, kde-format
msgid "System tray notification"
msgstr "Obaveštenje u sistemskoj kaseti"
#: aboutdata.cpp:142
#, kde-format
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "Podrška za PGP 6 i dalja poboljšanja podrške za šifrovanje"
#: aboutdata.cpp:162
#, kde-format
msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr " Prvobitna podrška za šifrovanje, podrška za PGP 2 i PGP 5"
#: aboutdata.cpp:166
#, kde-format
msgid "GnuPG support"
msgstr "Podrška za GnuPG"
#: aboutdata.cpp:222
#, kde-format
msgid "New message list and new folder tree"
msgstr "Nov spisak poruka i novo stablo fascikli"
#: aboutdata.cpp:283
#, kde-format
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Protivvirusna podrška"
#: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353
#, kde-format
msgid "POP filters"
msgstr "POP filteri"
#: aboutdata.cpp:316
#, kde-format
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Testiranje upotrebljivosti i poboljšanja"
#: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343
#, kde-format
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Upravljanje Ägyptenovih i Kroupwareovih projektima"
#: aboutdata.cpp:327
#, kde-format
msgid "Improved HTML support"
msgstr "Poboljšana podrška HTML‑a"
#: aboutdata.cpp:330
#, kde-format
msgid "Beta testing of PGP 6 support"
msgstr "Beta‑testiranje podrške za PGP 6"
#: aboutdata.cpp:339
#, kde-format
msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "Vremenska oznaka za poruke stanja „Prenos je završen“"
#: aboutdata.cpp:347
#, kde-format
msgid "Multiple encryption keys per address"
msgstr "Višestruki ključevi za šifrovanje po adresi"
#: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:2034 kmreaderwin.cpp:296 kmsystemtray.cpp:68
-#: kmsystemtray.cpp:109
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:2034 kmreaderwin.cpp:296 kmsystemtray.cpp:58
+#: kmsystemtray.cpp:88
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "K‑pošta"
#: aboutdata.cpp:363
#, kde-format
msgid "KDE Email Client"
msgstr "KDE‑ov e‑poštanski klijent"
#: aboutdata.cpp:365
#, kde-format
msgid "Copyright © 1997–2018, KMail authors"
msgstr "© 1997–2018, autori K‑pošte"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder."
msgid "Mailing List"
msgstr "Poštanska lista"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Folder holds a mailing list"
msgstr "Fascikla sadrži poštansku listu"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Otkrij automatski"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92
#, kde-format
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Opis poštanske liste:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Željeni rukovalac:"
# >> @item:inlistbox Preferred handler:
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Browser"
msgstr "pregledač"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Address type:"
msgstr "Vrsta adrese:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Pozovi rukovalac"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Post to List"
msgstr "Pošalji na listu"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:433
#, kde-format
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Pretplati se na listu"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unsubscribe From List"
msgstr "Otkaži pretplatu na listu"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "List Archives"
msgstr "Arhive liste"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "List Help"
msgstr "Pomoć liste"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "nedostupno"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235
#, kde-format
msgid "Not available."
msgstr "Nije dostupno."
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228
#, kde-format
msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder."
msgstr "K‑pošta ne može da otkrije poštansku listu u ovoj fascikli."
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill "
"in the addresses by hand."
msgstr ""
"K‑pošta ne može potpuno da otkrije poštansku listu u ovoj fascikli. Ispunite "
"adrese ručno."
#: collectionpage/collectionquotapage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Quota"
msgstr "Kvota"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Popunjenost:"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:58
#, no-c-format, kde-format
msgid "%p% full"
msgstr "%p% popunjeno"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "%1 of %2 used"
msgstr "%1 od %2 popunjeno"
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder."
msgid "Shortcut"
msgstr "Prečica"
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
"associate with this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Da biste odredili taster ili kombinaciju tastera kojom se bira tekuća "
"fascikla, kliknite na dugme ispod a zatim pritisnite jedan ili više tastera "
"koje želite da pridružite ovoj fascikli.</qt>"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39
#: identity/identitydialog.cpp:683
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Šabloni"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates in this folder"
msgstr "&Posebni šablone za poruke u ovoj fascikli"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76
#: identity/identitydialog.cpp:676
#, kde-format
msgid "&Copy Global Templates"
msgstr "&Kopiraj globalne šablone"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
msgid "View"
msgstr "Prikaz"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Posebne &ikonice"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
msgid "&Normal:"
msgstr "&Obično:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
msgid "&Unread:"
msgstr "&Nepročitano:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Prikaži kolonu pošiljaoca ili primaoca u listi poruka"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Pri&kaži kolonu:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
msgid "Default"
msgstr "podrazumijevano"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
msgid "Sender"
msgstr "pošiljalac"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
msgid "Receiver"
msgstr "primalac"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:120
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141
#, kde-format
msgid "Message List"
msgstr "Spisak poruka"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Use default aggregation"
msgstr "Podrazumijevano grupisanje"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Aggregation"
msgstr "Grupisanje"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Use default theme"
msgstr "Podrazumevana tema"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30
#, kde-format
msgid "Message Default Format"
msgstr "Podrazumevani format poruka"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to text"
msgstr "Prednost HTML‑u umesto teksta"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184
#, kde-format
msgid "Prefer text to HTML"
msgstr "Prednost &tekstu umesto HTML‑u"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Use Global Settings"
msgstr "Po globalnim postavkama"
#: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228
#, kde-format
msgid "Retrieval Options"
msgstr "Opcije dobavljanja"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities"
msgid "Identities"
msgstr "Identiteti"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:70
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
msgid "Receiving"
msgstr "Primanje"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
msgid "Sending"
msgstr "Slanje"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Odlazni nalozi (dodajte bar jedan):"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Uobičajene opcije"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer)
-#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:110 settings/kmail.kcfg.cmake:189
+#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:110 settings/kmail.kcfg.cmake:185
#, kde-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Potvrdi &pre slanja"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:114
#, kde-format
msgid "Check spelling before sending"
msgstr "Proveri pravopis pre slanja"
# >> @item:inlistbox Send messages in outbox folder:
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Never Automatically"
msgstr "nikada automatski"
# >> @item:inlistbox Send messages in outbox folder:
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "pri ručnim proverama pošte"
# >> @item:inlistbox Send messages in outbox folder:
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "pri svim proverama pošte"
# >> @item:inlistbox Default send method:
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:132
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38
#, kde-format
msgid "Send Now"
msgstr "pošalji odmah"
# >> @item:inlistbox Default send method:
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Send Later"
msgstr "pošalji kasnije"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Pošalji &poruke iz otpremne fascikle:"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:146
#, kde-format
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Podraz&umevani način slanja:"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Add Mail Account..."
msgstr "&Dodaj poštanski nalog..."
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:215
#, kde-format
msgid "Custom Account..."
msgstr "Poseban nalog..."
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:236
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem čarobnjak za naloge. Proverite da li je čarobnjak za "
"naloge pravilno instaliran."
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:238
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unable to start account wizard"
msgstr "Ne mogu da pokrenem čarobnjak za naloge"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
msgid "Include in Manual Mail Check"
msgstr "Uključi u ručnu proveru pošte"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
msgid "Switch offline on KMail Shutdown"
msgstr "Prebaci van veze pri gašenju K‑pošte"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Check mail on startup"
msgstr "Proveri poštu po pokretanju"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator."
msgstr ""
"Novi agent izveštavača o pristigloj e‑pošti nije registrovan. Obratite se "
"sistem-administratoru."
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:95
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Fontovi"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:114
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Raspored"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Message Tags"
msgstr "Oznake poruka"
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Message Body"
msgstr "telo poruke"
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "spisak poruka — nepročitane"
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "spisak poruka — važne"
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Message List - Action Item Messages"
msgstr "spisak poruka — radnje"
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "jednoširinski font"
# >! Contexts
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 editor/kmcomposerwin.cpp:395
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "Sastavljač"
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:147
#, kde-format
msgid "Printing Output"
msgstr "štampani izlaz"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Posebni fontovi"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:179
#, kde-format
msgid "Apply &to:"
msgstr "Primeni &na:"
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324
#, kde-format
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "citat — prvi nivo"
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325
#, kde-format
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "citat — drugi nivo"
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326
#, kde-format
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "citat — treći nivo"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Veza"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328
#, kde-format
msgid "Unread Message"
msgstr "nepročitana poruka"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329
#, kde-format
msgid "Important Message"
msgstr "važna poruka"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330
#, kde-format
msgid "Action Item Message"
msgstr "poruka za radnju"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331
#, kde-format
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr "ime i veličina fascikle na izmaku kvote"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "boja pozadine HTML trake stanja — nije HTML poruka"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:333
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "boja ispisa HTML trake stanja — nije HTML poruka"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:334
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "boja pozadine HTML trake stanja — HTML poruka"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "boja ispisa HTML trake stanja — HTML poruka"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:344
#, kde-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Posebne boje"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:359
#, kde-format
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "Kruži boje kod dubokog &citiranja"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:368
#, kde-format
msgid "Close to quota threshold:"
msgstr "Prag izmaka kvote:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:375
#, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:493
#, kde-format
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Prikaži polje brze pretrage fascikle"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:500
#, kde-format
msgid "Show Favorite Folders View"
msgstr "Prikaz omiljenih fascikli"
# >> @option:radio Show Favorite Folders View
# >> @option:radio Folder Tooltips
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:505
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "nikad"
# >> @option:radio Show Favorite Folders View
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509
#, kde-format
msgid "As icons"
msgstr "u vidu ikonica"
# >> @option:radio Show Favorite Folders View
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513
#, kde-format
msgid "As list"
msgstr "u vidu spiska"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:521
#, kde-format
msgid "Folder Tooltips"
msgstr "Oblačići fascikle"
# >> @option:radio Folder Tooltips
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:526
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "uvek"
# >> @option:radio Date Display
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:585
#, kde-format
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "&standardni format (%1)"
# >> @option:radio Date Display
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:586
#, kde-format
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "&lokalizovani format (%1)"
# >> @option:radio Date Display
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:587
#, kde-format
msgid "Smart for&mat (%1)"
msgstr "&elegantni format (%1)"
# >> @option:radio Date Display
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:588
#, kde-format
msgid "C&ustom format:"
msgstr "&poseban format:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "General options for the message list."
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:614
#, kde-format
msgid "Default aggregation:"
msgstr "Podrazumijevano grupisanje:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:635
#, kde-format
msgid "Default theme:"
msgstr "Podrazumijevana tema:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:656
#, kde-format
msgid "Date Display"
msgstr "Prikaz datuma"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:688
#, kde-format
msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
msgstr "<qt><a href=\"whatsthis1\">Podaci o posebnom formatu...</a></qt>"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p> "
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>Za datum mogu biti korišćeni ovi izrazi:</strong></"
"p><ul><li>d — dan kao broj bez vodeće nule (1–31)</li><li>dd — dan kao broj "
"sa vodećom nulom (01–31)</li><li>ddd — skraćeno ime dana (pon–ned)</"
"li><li>dddd — puno ime dana (ponedeljak–nedelja)</li><li>M — mesec kao broj "
"bez vodeće nule (1–12)</li><li>MM — datum kao broj sa vodećom nulom (01–12)</"
"li><li>MMM — skraćeno ime meseca (jan–dec)</li><li>MMMM — puno ime meseca "
"(januar–decembar)</li><li>yy — godina kao dvocifreni broj (00–99)</"
"li><li>yyyy — godina kao četvorocifreni broj (0000–9999)</li></"
"ul><p><strong>Za vreme mogu biti korišćeni ovi izrazi:</strong></p><ul><li>h "
"— čas bez vodeće nule (0–23 ili 1–12 u AM/PM prikazu)</li><li>hh — čas sa "
"vodećim nulom (00–23 ili 01–12 u AM/PM prikazu)</li><li>m — minuti bez "
"vodeće nule (0–59)</li><li>mm — minuti sa vodećom nulom (00–59)</li><li>s — "
"sekunde bez vodeće nule (0–59)</li><li>ss — sekunde sa vodećom nulom (00–"
"59)</li><li>z — milisekunde bez vodećih nula (0–999)</li><li>zzz — "
"milisekunde sa vodećim nulama (000–999)</li><li>AP — AM/PM prikaz (AP će "
"biti zamenjeno sa „AM“ ili „PM“)</li><li>ap — AM/PM prikaz (ap će biti "
"zamenjeno sa „am“ ili „pm“)</li><li>Z — vremenska zona u brojevnom obliku "
"(-0500)</li></ul><p><strong>Svi ostali znakovi će biti ignorisani.</strong></"
"p></qt>"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:842
#, kde-format
msgid "Message Window"
msgstr "Prozor za poruke"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:851
#, kde-format
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr "Zatvori prozor poruke nakon odgovaranja ili prosleđivanja poruke."
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865
#, kde-format
msgid "System Tray"
msgstr "Sistemska kaseta"
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Ikonica u sistemskoj kaseti"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:941
#, kde-format
msgid "A&vailable Tags"
msgstr "&Dostupne oznake"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:954
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Dodaj novu oznaku"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:959
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Ukloni izabranu oznaku"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:968
#, kde-format
msgid "Increase tag priority"
msgstr "Povećaj prioritet oznake"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:974
#, kde-format
msgid "Decrease tag priority"
msgstr "Smanji prioritet oznake"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:996
#, kde-format
msgid "Ta&g Settings"
msgstr "&Postavke oznaka"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
msgstr "Želite li da uklonite oznaku „%1“?"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1226
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1265
#, kde-format
msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
msgstr "Oznaka nije napravljena, istoimena oznaka već postoji."
# >> @title:tab
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "General settings for the composer."
msgid "General"
msgstr "Opšte"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Standard Templates"
msgstr "Standardni šabloni"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Custom Templates"
msgstr "Posebni šabloni"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Charset"
msgstr "Kodiranje"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:106
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "Zaglavlja"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
msgid "Attachments"
msgstr "Prilozi"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Samoispravljanje"
# >> @title:tab
# Држи кратко, текст језичка.
# well-spelled: Аутом
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Auto Resize Image"
msgstr "Autom. veličina slike"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Signature"
msgstr "Potpis"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the configured signature\n"
"when starting to compose a message"
msgstr ""
"<p>Automatski umeće podešeni potpis na početku sastavljanja poruke.</p>"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162
#, kde-format
msgid "Insert the signature above any quoted text"
msgstr "Umetni potpis iznad citiranog teksta"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Insert the RFC-compliant signature separator\n"
"(two dashes and a space on a line) before the signature"
msgstr ""
"<p>Umeće razdvajač potpisa po RFC‑u (dve crtice i razmak u redu) pre potpisa."
"</p>"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "When replying, do not quote any existing signature"
msgstr "Ne citiraj postojeće potpise pri odgovaranju"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Format"
msgstr "Format"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"When replying, only quote the selected text\n"
"(instead of the complete message), if\n"
"there is text selected in the message window."
msgstr ""
"<p>U odgovoru citira samo izabrani tekst umesto cele poruke, ako je u "
"prozoru poruke izabran deo teksta.</p>"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional line break while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
"<p>U odgovoru dodaje navodnike ispred svakog reda citiranog teksta, čak i "
"kada je red nastao prelamanjem teksta na određenoj širini.</p>"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:233
#, kde-format
msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
msgstr "Automatsko prelamanje teksta na zadatoj širini"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:244
#, kde-format
msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
msgstr "Širina za automatsko prelamanje teksta"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"When replying or forwarding, quote the message\n"
"in the original format it was received.\n"
"If unchecked, the reply will be as plain text by default."
msgstr ""
"<p>U odgovoru ili prosleđivanju citira poruku u izvornom formatu u kome je "
"primljena. Inače (ako nije popunjeno) citira kao da se podrazumeva obični "
"tekst.</p>"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n"
"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n"
"are supported."
msgstr ""
"<p>Formatira običnotekstualni deo poruke iz HTML obeležavanja. Podržan je "
"kurziv, podebljano, podvučeno, liste i spoljašnje veze.</p>"
# >> @item:intext
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:296
#, kde-format
msgid "No autosave"
msgstr "ništa"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Interval suffix"
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minut"
msgstr[1] " minuta"
msgstr[2] " minuta"
msgstr[3] " minut"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Automatically save the message at this specified interval"
msgstr "Automatski upisuje poruku po zadatom periodu."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
msgid "Inline"
msgstr "utkano"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:317
#, kde-format
msgid "As Attachment"
msgstr "kao prilog"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:319
#, kde-format
msgid "Set the default forwarded message format"
msgstr "Postavite podrazumevani format prosleđivanja poruke."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:323
#, kde-format
msgid "Default forwarding type:"
msgstr "Podrazumevani način prosleđivanja:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recipients"
msgstr "Primaoci"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n"
"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request "
"Disposition Notification\""
msgstr ""
"<p>Podrazumevano se traži MDN na početku sastavljanja poruke. Ovo možete "
"izabrati i po poruci, preko <i>Opcije→Zahtevaj obaveštenje o raspoređivanju</"
"i>.</p>"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:372
#, kde-format
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr "Upozori ako je navedeno previše primalaca"
# >> @info:tooltip
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:383
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
msgstr "Postavite najveći broj primalaca za upozorenje."
# >> @info:whatsthis
# skip-rule: t-account
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n"
"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n"
"or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n"
"avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n"
"however, that it does not take account of distribution lists or\n"
"mailing lists."
msgstr ""
"<p>Dozvoljeno je samo ovoliko primalaca po poruci. Važi za <i>Odgovori "
"svima...</i>, ručno unošenje primalaca i unos preko <i>Izaberi...</i>. "
"Postavljanjem ovog ograničenja sprečava se da slučajno pošaljete poruku "
"prevelikom broju ljudi. Pazite, međutim, da se ovo ne odnosi na "
"distribucione i poštanske liste.</p>"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Remember recent addresses entered,\n"
"and offer them for recipient completion"
msgstr "<p>Pamti nedavno unošene adrese i nudi ih pri dopuni primalaca.</p>"
# >> @item:intext do not store and show recent addresses
# rewrite-msgid: /save//
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "No addresses are retained"
msgid "No save"
msgstr "ništa"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:444
#, kde-format
msgid "Maximum recent addresses retained:"
msgstr "Najviše upamćenih nedavnih adresa:"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of recently entered addresses that will\n"
"be remembered for completion"
msgstr ""
"<p>Najveći broj nedavno unetih adresa koje će biti pamćene radi dopune.</p>"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:462
#, kde-format
msgid "Configure Completion..."
msgstr "Podesi dovršavanje..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:665
#, kde-format
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Pref&iksi teme u odgovorima"
# >> @label:textbox
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:669
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Prepoznaj bilo koji niz sledećih prefiksa\n"
"(stavke su regularni izrazi bez razlikovanja veličine slova):"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:679
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:768
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1148
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "&Dodaj..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:679
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:921
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1148
#, kde-format
msgid "Re&move"
msgstr "Uk&loni"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:680
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Mod&ify..."
msgstr "&Izmeni..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681
#, kde-format
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Unesite novi prefiks u odgovorima:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:695
#, kde-format
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Pre&fiksi teme u prosleđivanjima"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:707 identity/identitypage.cpp:278
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:708
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:768 ui/identitypage.ui:66
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Ukloni"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:709 identity/identitypage.cpp:280
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Izmeni..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:710
#, kde-format
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Unesite novi prefiks u prosleđivanjima:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:760
#, kde-format
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Ova lista se proverava odozgo nadole za svaku odlazeću poruku, dok se ne "
"nađe prvo kodiranje koji sadrži sve neophodne znake."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:769 ui/identitypage.ui:40
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Iz&meni..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:769
#, kde-format
msgid "Enter charset:"
msgstr "Unesite kodiranje:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:775
#, kde-format
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"&Zadrži izvorno kodiranje pri odgovaranju i prosleđivanju (ako je moguće)"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:810
#, kde-format
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Ovo kodiranje nije podržano."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:875
#, kde-format
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "Poseban &sufiks za id. poruke"
# rewrite-msgid: /Custom.*id//
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:888
#, kde-format
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Suf&iks:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:900
#, kde-format
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Definišite posebna MIME polja zaglavlja:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:908
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
msgid "Name"
msgstr "ime"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
msgid "Value"
msgstr "vrednost"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:917
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
msgid "Ne&w"
msgstr "&Novo"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:930
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:940
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Vrednost:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1119
#, kde-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Imenovanje priloga saglasno sa Outlookom"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1122
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da Outlook razume imena priloga koja sadrže "
"neengleske slova."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1131
#, kde-format
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Otkrivanje &nedostajućih priloga"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Prepoznaj nameru da se priloži fajl po nekoj od sledećih ključnih reči:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Unesite novu ključnu reč:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Maximum Attachment Size:"
msgstr "Najveća veličina priloga:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1165
#, kde-format
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " kB"
# >> @item:inrange
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1167
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "bez ograničenja"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1195
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"<p>Izabrali ste da kodirate imena priloga koja sadrže neengleska slova na "
"način koji će razumeti Outlook i drugi poštanski klijenti koji ne podržavaju "
"imena priloga u skladu sa standardom.</p><p>K‑pošta sada može praviti poruke "
"koje nisu po standardu, zbog čega je moguće da vaše poruke neće razumeti "
"poštanski klijenti saglasni sa standardom. Zato, osim ukoliko nemate drugog "
"izbora, ne bi trebalo da uključujete ovu opciju.</p>"
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:283
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Fascikle"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Invitations"
msgstr "Pozivnice"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Štampanje"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Check Before Send Plugins"
msgstr "Priključci za proveru pre slanja"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Composer Plugins"
msgstr "Priključci sastavljača"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Tools Plugins"
msgstr "Alatni priključci"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Editor Plugins"
msgstr "Priključci uređivača"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Message Viewer"
msgstr "Prikazivač poruka"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr "Priključci veb motora"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Header Style Plugins"
msgstr "Priključci stila zaglavlja"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Akonadi Agents"
msgstr "Akonadijevi agenti"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Reading"
msgstr "Čitanje"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Obaveštenja o raspoređivanju poruka"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Composing"
msgstr "Sastavljanje"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:73
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "S/MIME overavanje"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "Adresa e‑pošte:"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Promena globalne postavke HTML‑a potisnuće sve vrednosti posebne po "
"fasciklama."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:327
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:330
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:337
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dan"
msgstr[1] " dana"
msgstr[2] " dana"
msgstr[3] " dan"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"The module is missing. Please verify your installation. This module is "
"provided by Kleopatra."
msgstr ""
"Nedostaje modul, proverite instalaciju. Ovaj modul treba da dolazi uz "
"Kleopatru."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:377
#, kde-format
msgid "GnuPG Configure Module Error"
msgstr "Greška modula za podešavanje GnuPG‑a"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:447
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Ova opcija zahteva ‘dirmngr’ >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:559 ui/smimeconfiguration.ui:186
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "bez proksija"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:561
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Trenutna sistemska postavka: %1)"
# >> @title:window
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Select Contact"
msgstr "Izbor kontakta"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Izaberi"
# literal-segment: Archive
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
msgid "Archive"
msgstr "arhiva"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window for archiving a folder"
msgid "Archive Folder"
msgstr "Arhiviranje fascikle"
-#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3496
+#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3494
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Archive"
msgstr "Arhiviraj"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Folder:"
msgstr "&Fascikla:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "F&ormat:"
msgstr "F&ormat:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr "kompresovana ZIP arhiva (.zip)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr "nekompresovana arhiva (.tar)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr "bzip2 kompresovana tar arhiva (.tar.bz2)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "gzip kompresovana tar arhiva (.tar.gz)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Archive File:"
msgstr "Fajl &arhive:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
msgstr "O&briši fascikle i potfascikle nakon završetka"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive all subfolders"
msgstr "Arhiviraj sve potfascikle"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Izaberite fasciklu koju treba arhivirati."
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "No folder selected"
msgstr "Fascikla nije izabrana"
#: dialog/kmknotify.cpp:39
#, kde-format
msgid "Notification"
msgstr "Obaveštenje"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:181
#, kde-format
msgid "1 attachment (%2)"
msgid_plural "%1 attachments (%2)"
msgstr[0] "%1 prilog (%2)"
msgstr[1] "%1 priloga (%2)"
msgstr[2] "%1 priloga (%2)"
msgstr[3] "%1 prilog (%2)"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Sakrij spisak priloga"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Show attachment list"
msgstr "Prikaži spisak priloga"
#: editor/codec/codecaction.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "us-ascii"
msgstr "SAD-ASCII"
#: editor/codec/codecaction.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Menu item"
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:256 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:63
#: kmreadermainwin.cpp:329 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "KMail2"
msgstr "K‑pošta 2"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:285
#, kde-format
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr "Izbor rečnika koji se koristi pri proveri pravopisa ove poruke"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:292
#, kde-format
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr "Izbor fascikle poslate pošte gde će se kopija ove poruke sačuvati"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:297
#, kde-format
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr "Izbor odlaznog naloga za ovu poruku"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:304
#, kde-format
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr "Postavljanje adrese e‑pošte u polju „Od:“ ove poruke"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:308
#, kde-format
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr "Postavljanje adrese e‑pošte u polju „Odgovor na:“ ove poruke"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:320
#, kde-format
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Postavljanje teme poruke"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:322
#, kde-format
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identitet:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:323
#, kde-format
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Rečnik:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Fascikla za po&slatu poštu:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:325
#, kde-format
msgid "&Mail transport:"
msgstr "&Transport pošte:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "sender address field"
msgid "&From:"
msgstr "&Od:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:327
#, kde-format
msgid "&Reply to:"
msgstr "Odgovor &na:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Tema:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1033 editor/kmcomposerwin.cpp:1067
#, kde-format
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Pošalji poštu"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1040 editor/kmcomposerwin.cpp:1073
#, kde-format
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "Pošalji poštu p&reko"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Pošalji"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1045 editor/kmcomposerwin.cpp:1057
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2715
#, kde-format
msgid "Send &Later"
msgstr "Pošalji &kasnije"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1051 editor/kmcomposerwin.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Pošalji kasnije pr&eko"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1053
#, kde-format
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
msgid "Queue"
msgstr "Pripravi"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Sačuvaj kao &nedovršenu"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Save email in Draft folder"
msgstr "Sačuvaj poruku u fascikli nedovršenih"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Save as &Template"
msgstr "Sačuvaj kao ša&blon"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Save email in Template folder"
msgstr "Sačuvaj poruku u fascikli šablona"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Save as &File"
msgstr "Sačuvaj u &fajl"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Save email as text or html file"
msgstr "Sačuvaj poruku kao tekst ili HTML fajl"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1102
#, kde-format
msgid "&Insert Text File..."
msgstr "&Umetni tekstualni fajl..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1107
#, kde-format
msgid "&Insert Recent Text File"
msgstr "Umetni &nedavni tekstualni fajl"
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1113 kmmainwidget.cpp:2822
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1113 kmmainwidget.cpp:2820
#, kde-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Adresar"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Open Address Book"
msgstr "Otvori adresar"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1121
#, kde-format
msgid "&New Composer"
msgstr "&Novi sastavljač"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Izaberi &primaoce..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Sačuvaj &distribucionu listu..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Nalepi kao pri&log"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Ukloni &razmake"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "&Koristi font fiksne širine"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1169
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
msgid "&Urgent"
msgstr "&Hitno"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1171
#, kde-format
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Zahtevaj obaveštenje o raspoređivanju"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1177
#, kde-format
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Prelom teksta"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1182
#, kde-format
msgid "&Snippets"
msgstr "&Isečci"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1188
#, kde-format
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Automatska provera pravopisa"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Rich Text Editing"
msgstr "Uređivanje bogatog teksta"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Rich Text"
msgstr "Bogati tekst"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Toggle rich text editing mode"
msgstr "Obrni režim uređivanja bogatog teksta"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1212
#, kde-format
msgid "&All Fields"
msgstr "Sv&a polja"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1215
#, kde-format
msgid "&Identity"
msgstr "&Identitet"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1218
#, kde-format
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Rečnik"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1221
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Fascikla p&oslate pošte"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1224
#, kde-format
msgid "&Mail Transport"
msgstr "Transport &pošte"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1227
#, kde-format
msgid "&From"
msgstr "&Od"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1230
#, kde-format
msgid "&Reply To"
msgstr "Odgovo&r na"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1234
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
msgid "S&ubject"
msgstr "T&ema"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Dodaj &potpis"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Pr&epend Signature"
msgstr "Dodaj p&otpis na početak"
# skip-rule: t-pointer
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Umetni potpis na mestu &kursora"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1259
#, kde-format
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Pravopisar..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Spellchecker"
msgstr "Pravopisar"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1264
#, kde-format
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "Š&ifruj poruku"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1265
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Šifruj"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1267
#, kde-format
msgid "&Sign Message"
msgstr "&Potpiši poruku"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1268
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Potpiši"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1291
#, kde-format
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Kriptografski format poruka"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1294
#, kde-format
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr "Izaberite kriptografski format za ovu poruku"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1299
#, kde-format
msgid "Create Follow Up Reminder..."
msgstr "Napravi podsetnik na odgovor..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Podesi K‑poštu..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1334 kmmainwin.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovo će potpuno sakriti traku menija. Možete je ponovo prikazati "
"pritiskom na %1.</qt>"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1336 kmmainwin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Sakrij traku menija"
# >> @info:status
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1393 editor/kmcomposerwin.cpp:3115
#, kde-format
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
msgid " Line: %1 "
msgstr " red: %1 "
# >> @info:status
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1397 editor/kmcomposerwin.cpp:3117
#, kde-format
msgid " Column: %1 "
msgstr " kolona: %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1402
#, kde-format
msgid "OVR"
msgstr "PRE"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1402
#, kde-format
msgid "INS"
msgstr "UME"
# >> @info:status
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "provera pravopisa: uključena"
# >> @info:status
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "provera pravopisa: isključena"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1719
#, kde-format
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Sačuvaj kao &šablon"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1720
#, kde-format
msgid "&Save as Draft"
msgstr "Sačuvaj kao &nedovršenu"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1722
#, kde-format
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Ponovo sačuvaj ovu poruku u fascikli za šablone. Tada se može kasnije "
"upotrebiti."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1724
#, kde-format
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Sačuvaj ovu poruku u fasciklu za nedovršene. Tada se može kasnije urediti i "
"poslati."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1728
#, kde-format
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Želite li da sačuvate poruku za kasnije ili da je odbacite?"
# >> @title:window
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1729
#, kde-format
msgid "Close Composer"
msgstr "Zatvaranje sastavljača"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1800
#, kde-format
msgid "Autosave Message Failed"
msgstr "Automatsko upisivanje poruke nije uspelo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1800
#, kde-format
msgid "Sending Message Failed"
msgstr "Slanje poruke nije uspelo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1954
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert File"
msgstr "Umetanje fajla"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2017
#, kde-format
msgid "Add as &Inline Image"
msgstr "Dodaj kao &utkanu sliku"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2018
#, kde-format
msgid "Add as &Attachment"
msgstr "Dodaj kao &prilog"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2034 editor/kmcomposerwin.cpp:2115
#, kde-format
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Ime priloga:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2074
#, kde-format
msgid "Add URL into Message"
msgid_plural "Add URLs into Message"
msgstr[0] "Dodaj URL‑ove u poruku"
msgstr[1] "Dodaj URL‑ove u poruku"
msgstr[2] "Dodaj URL‑ove u poruku"
msgstr[3] "Dodaj URL u poruku"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2075
#, kde-format
msgid "Add File as &Attachment"
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
msgstr[0] "Dodaj fajlove kao &prilog"
msgstr[1] "Dodaj fajlove kao &prilog"
msgstr[2] "Dodaj fajlove kao &prilog"
msgstr[3] "Dodaj fajl kao &prilog"
# >> @title:window
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2114
#, kde-format
msgid "Insert clipboard text as attachment"
msgstr "Umetanje teksta iz klipborda kao priloga"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2212
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "bezimeno"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2238
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Zahtevali ste da se poruke šifruju vama samima, ali trenutno izabrani "
"identitet ne određuje ključ za šifrovanje (OpenPGP ili S/MIME) za ovu svrhu."
"</p><p>Izaberite ključeve za šifrovanje u postavi identiteta.</p></qt>"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2245
#, kde-format
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Neodređen ključ za šifrovanje"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2308
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
"in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Da biste mogli da potpišete ovu poruku, prvo morate da odredite ključ "
"(OpenPGP ili S/MIME) za potpisivanje koji treba da se koristi.</"
"p><p>Izaberite ključ za potpisivanje u postavi identiteta.</p></qt>"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2315
#, kde-format
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Neodređen ključ za potpisivanje"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2441
#, kde-format
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Morate uneti svoju adresu e‑pošte u polju „Od:“. Takođe bi trebalo da "
"postavite adresu e‑pošte za sve identitete, tako da ne morate da je unosite "
"za svaku poruku."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2450
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"Morate navesti bar jednog primaoca, ili u polju „Za:“ ili kao CC ili BCC."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2456
#, kde-format
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
msgstr "Polje „Za:“ je prazno. Da ipak pošaljem poruku?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2458
#, kde-format
msgid "No To: specified"
msgstr "Nije navedeno „Za:“"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2471
#, kde-format
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Niste naveli temu. Da ipak pošaljem poruku?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2473
#, kde-format
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Nije navedena tema"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2474
#, kde-format
msgid "S&end as Is"
msgstr "&Pošalji kako jeste"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2475
#, kde-format
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Navedi temu"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2525
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
"draft."
msgstr "Morate navesti bar jednog primaoca da bi nacrt mogao biti šifrovan."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2712
#, kde-format
msgid "About to send email..."
msgstr "Pripremam slanje e‑pošte..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2713
#, kde-format
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Pošalji potvrdu"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2714
#, kde-format
msgid "&Send Now"
msgstr "Pošalji &odmah"
# >! Plurals.
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2783
#, kde-format
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
"Pokušavate da pošaljete poštu za više od %1 korisnika. Želite li zaista ovo "
"da učinite?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2784
#, kde-format
msgid "Too many recipients"
msgstr "Previše primalaca"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2785
#, kde-format
msgid "&Send as Is"
msgstr "Poš&alji kako jeste"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2786
#, kde-format
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "&Uredi primaoce"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2820
#, kde-format
msgid ""
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
"sure?"
msgstr ""
"Isključivanje HTML režima dovešće do gubitka formatiranja teksta. Jeste li "
"sigurni?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2822
#, kde-format
msgid "Lose the formatting?"
msgstr "Ukloniti formatiranje?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2822
#, kde-format
msgid "Lose Formatting"
msgstr "Ukloni formatiranje"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2822
#, kde-format
msgid "Add Markup Plain Text"
msgstr "Dodaj obični tekst obeležavanja"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3437
#, kde-format
msgid ""
"High security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is fully trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Šifrovanje visoke bezbednosti biće korišćeno za ovog primaoca (ključ za "
"šifrovanje je potpuno pouzdan). Kliknite na ikonicu za detalje."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3442
#, kde-format
msgid ""
"Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption "
"key is marginally trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Šifrovanje srednje bezbednosti biće korišćeno za ovog primaoca (ključ za "
"šifrovanje je granično pouzdan). Kliknite na ikonicu za detalje."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3447
#, kde-format
msgid ""
"Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is untrusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Šifrovanje niske bezbednosti biće korišćeno za ovog primaoca (ključ za "
"šifrovanje je nepouzdan). Kliknite na ikonicu za detalje."
# rewrite-msgid: /email/message/
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3454
#, kde-format
msgid ""
"The email to this recipient will be encrypted, but the security of the "
"encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the "
"icon for details."
msgstr ""
"Poruka ovom primaocu biće šifrovana, ali je bezbednost šifrovanja nepoznata "
"(ključ za šifrovanje ne može da se overi). Kliknite na ikonicu za detalje."
# >? What is this?
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3488
#, kde-format
msgid "Plugin Editor Information"
msgstr "Podaci uređivača priključaka"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select email to put in whitelist:"
msgstr "E‑pošta za stavljanje na belu listu:"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Found potential phishing email addresses <a href=\"phishingdetails"
"\">(details...)</a>"
msgstr ""
"Nađene moguće prevarantske adrese e‑pošte <a href=\"phishingdetails"
"\">(detalji...)</a>"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. "
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Ova prečica omogućava neposredno slanje pošte. Može se dogoditi da poštu "
"pošaljete slučajno. Šta želite da uradite?"
# >> @title:window
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure shortcut"
msgstr "Podešavanje prečice"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45
#, kde-format
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Ukloni prečicu"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46
#, kde-format
msgid "Ask Before Sending"
msgstr "Pitaj pre slanja"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sending Without Confirmation"
msgstr "Pošalji bez potvrde"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Izgleda da poruka koju ste sastavili pominje priloženi fajl, ali ništa niste "
"priložili. Želite li da priložite fajl uz poruku?"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Attach file"
msgstr "&Priloži fajl"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Remind me later"
msgstr "&Podseti me kasnije"
#: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30
#, kde-format
msgid "External editor was started."
msgstr "Pokrenut je spoljašnji uređivač."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail "
"transport."
msgstr ""
"Transport nije nađen. Proverite da li koristite ispravan transport pošte."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76
-#, kde-format
-msgid "Sent Folder is not defined. Please verify it before to send it."
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Sent Folder is not defined. Please verify it before to send it."
+msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail."
msgstr "Fascikla poslatih nije definisana. Proverite je pre slanja."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity."
msgstr "Identitet nije nađen. Proverite da li koristite ispravan identitet."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct "
"dictionary."
msgstr "Rečnik nije nađen. Proverite da li koristite ispravan rečnik."
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Message will be signed"
msgstr "Poruka će biti potpisana"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Poruka neće biti potpisana"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Poruka će biti šifrovana"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Poruka neće biti šifrovana"
#: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Text Snippets"
msgstr "Isječci teksta"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot fetch collection. %1"
msgstr "Ne mogu da dobavim zbirku. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Folder name not defined."
msgstr "Ime fascikle nije definisano."
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unable to create folder. %1"
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgstr "Fascikla arhive nije definisana. Proverite postavke naloga %1."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "No messages selected."
msgstr "Nije izabrana nijedna poruka."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "List of collections is empty. %1"
msgstr "Spisak zbirki je prazan. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2"
msgstr "Fascikla %1 je samo za čitanje. Proverite postavu naloga %2."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot move messages."
msgstr "Ne mogu da premestim poruke."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1"
msgstr "Ne mogu da dobavim fasciklu. Prijavljena greška: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:98
#, kde-format
msgid "No folder returned."
msgstr "Nije vraćena nijedna fascikla."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1"
msgstr "Ne mogu da dobavim roditeljsku fasciklu. Prijavljena greška: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unable to return list of folders."
msgstr "Ne mogu da vratim spisak fascikli."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:184
#, kde-format
msgid "Messages archived"
msgstr "Poruke arhivirane."
#: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Folder Shortcut %1"
msgstr "Prečica fascikle %1"
# >> @title:window
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Create own vCard"
msgstr "Stvaranje sopstvenog vCarda"
# >> @option:radio New identity:
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&With empty fields"
msgstr "Sa &praznim poljima"
# >> @option:radio New identity:
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&From existing vCard"
msgstr "&Iz postojećeg vCarda"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&vCard path:"
msgstr "&Putanja vCarda:"
# >> @option:radio New identity:
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing vCard"
msgstr "&Dupliranjem postojećeg vCarda"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Existing identities:"
msgstr "&Postojeći identiteti:"
#: identity/identitydialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Error while generating new key pair: %1"
msgstr "Greška pri generisanju novog para ključeva: %1"
#: identity/identitydialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Key Generation Error"
msgstr "Greška pri generisanju ključa"
#: identity/identitydialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "No key"
msgstr "Nema ključa"
#: identity/identitydialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Generiši novi par ključeva"
#: identity/identitydialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Generating new key pair..."
msgstr "Generišem novi par ključeva..."
# >> @title:window
#: identity/identitydialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Edit Identity"
msgstr "Uređivanje identiteta"
#: identity/identitydialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General identity settings."
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: identity/identitydialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "&Your name:"
msgstr "&Vaše ime:"
#: identity/identitydialog.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Vaše ime</h3><p>Ovo polje treba da sadrži vaše ime, onako kako "
"želite da se pojavljuje u zaglavlju poslatih poruka.</p><p>Ako polje "
"ostavite prazno, vaše ime se neće javljati u zaglavlju, već samo adresa "
"e‑pošte.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Or&ganizacija:"
# rewrite-msgid: /email header/message header/
#: identity/identitydialog.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
"organization if you would like it to be shown in the email header that is "
"sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Organizacija</h3><p>Ovo polje treba da sadrži ime vaše organizacije, "
"ako želite da ono bude sadržano u zaglavlju poslate poruke.</p><p>Slobodno "
"možete (i tako je uobičajeno) ovo ostaviti nepopunjeno.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:338
#, kde-format
msgid "&Email address:"
msgstr "&Adresa e‑pošte:"
#: identity/identitydialog.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address."
"</p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Adresa e‑pošte</h3><p>Ovo polje treba da sadrži vašu punu adresu "
"e‑pošte.</p><p>Ovde data adresa biće primarna, korišćena za svu odlaznu "
"poštu. Ako imate još neke adrese, ili napravite novi identitet, ili ih "
"dodajte kao adrese alijase u polju ispod.</p><p>Ako ovo ostavite prazno, ili "
"pogrešno popunite, drugi će imati problema da vam odgovore.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Email a&liases:"
msgstr "&Alijasi e‑pošte:"
#: identity/identitydialog.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
"alias address per line.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Alijasi e‑pošte</h3><p>Ovo polje sadrži adrese alijase, koje takođe "
"treba uzeti kao da pripadaju ovom identitetu (za razliku od onih koje "
"predstavljaju različit identitet).</p><p>Primer:</p><table><tr><th>primarna "
"adresa:</th><td>pera.peric@nikadodjija.org</td></tr><tr><th>alijasi:</"
"th><td>pera@nikadodjija.org<br />peric@nikadodjija.org</td></tr></"
"table><p>Unosite jedan alijas po redu.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:383
#, kde-format
msgid "Cryptography"
msgstr "Kriptografija"
#: identity/identitydialog.cpp:390
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>OpenPGP ključ koji odaberete ovde biće korišćen za potpisivanje "
"poruka. Takođe možete koristiti i gnuPG ključeve.</p><p>Ovo polje možete "
"ostaviti nepopunjeno, ali onda K‑pošta neće moći da digitalno potpisuje vaše "
"poruke OpenPGP‑om. Ovo neće uticati na uobičajene poštanske funkcije.</"
"p><p>O ključevima možete saznati više na <a>http://www.gnupg.org</a>.</p></"
"qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:396
#, kde-format
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "OpenPGP ključ za potpisivanje:"
#: identity/identitydialog.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
"at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>OpenPGP ključ koji odaberete ovde biće korišćen za šifrovanje poruka "
"vama samima i za mogućnost prilaganja vašeg javnog ključa u sastavljaču. "
"Takođe možete koristiti i gnuPG ključeve.</p><p>Možete ostaviti ovo polje "
"nepopunjeno, ali onda K‑pošta neće moći da šifruje kopije odlaznih poruka "
"vama samima OpenPGP‑om. Ovo neće uticati na uobičajene poštanske funkcije.</"
"p><p>O ključevima možete saznati više na <a>http://www.gnupg.org</a>.</p></"
"qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:414
#, kde-format
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "OpenPGP ključ za šifrovanje:"
#: identity/identitydialog.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S/MIME (X.509) sertifikat koji izaberete ovde biće korišćen za "
"digitalno potpisivanje vaših poruka.</p><p>Možete ostaviti ovo nepopunjeno, "
"ali onda K‑pošta neće moći da digitalno potpisuje vaše poruke S/MIME‑om. Ovo "
"neće uticati na uobičajene poštanske funkcije.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:430
#, kde-format
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "S/MIME sertifikat za potpisivanje:"
#: identity/identitydialog.cpp:445
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S/MIME sertifikat koji odaberete ovde biće korišćen za šifrovanje "
"poruka vama samima i za mogućnost prilaganja vašeg sertifikata u sastavljaču."
"</p><p>Možete ostaviti ovo polje nepopunjeno, ali onda K‑pošta neće moći da "
"šifruje kopije odlaznih poruka vama samima S/MIME‑om. Ovo neće uticati na "
"uobičajene poštanske funkcije.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:451
#, kde-format
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "S/MIME sertifikat za šifrovanje:"
#: identity/identitydialog.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "preferred format of encrypted messages"
msgid "Preferred format:"
msgstr "Željeni format:"
#: identity/identitydialog.cpp:480
#, kde-format
msgid "Automatically sign messages"
msgstr "Automatski potpisuj poruke"
#: identity/identitydialog.cpp:484
#, kde-format
msgid "Automatically encrypt messages when possible"
msgstr "Automatski šifruj poruke kad je to moguće"
#: identity/identitydialog.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: identity/identitydialog.cpp:510
#, kde-format
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "Adresa za &odgovore:"
#: identity/identitydialog.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Adresa za odgovore</h3><p>Ovo postavlja zaglavlje <tt>Odgovor na:</"
"tt> tako da sadrži drugačiju adresu e‑pošte od uobičajene adrese u <tt>Od:</"
"tt>.</p><p>Ovo može biti korisno kada ste deo grupe ljudi u kojoj svi imaju "
"slične uloge. Na primer, možete želeti da poruke koje šaljete imaju vašu "
"adresu u polju <tt>Od:</tt>, a da odgovori idu na grupnu adresu.</p><p>Ako "
"ste u nedoumici, ostavite ovo polje prazno.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:532
#, kde-format
msgid "&CC addresses:"
msgstr "CC a&drese:"
#: identity/identitydialog.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>CC (Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you enter here "
"will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.</"
"p><p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another "
"account of yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to "
"separate the list of CC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field "
"blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>CC adrese (kopija)</h3><p>Adrese koje unesete ovde biće pridodate "
"odlaznoj pošti koja se šalje sa ovim identitetom.</p><p>Ovo se obično "
"koristi za slanje kopije svake vaše poruke na neki drugi vaš nalog.</"
"p><p>Možete navesti više od jedne adrese, razdvajajući ih zapetama.</"
"p><p>Ako ste u nedoumici, ostavite ovo polje prazno.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:552
#, kde-format
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "BCC a&drese:"
#: identity/identitydialog.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>BCC adrese (slepa kopija)</h3><p>Adrese koje unesete ovde biće "
"pridodate odlaznoj pošti koja se šalje sa ovim identitetom. Ove adrese neće "
"biti vidljive ostalim primaocima.</p><p>Ovo se obično koristi za slanje "
"kopije svake vaše poruke na neki drugi vaš nalog.</p><p>Možete navesti više "
"od jedne adrese, razdvajajući ih zapetama.</p><p>Ako ste u nedoumici, "
"ostavite ovo polje prazno.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:571
#, kde-format
msgid "D&ictionary:"
msgstr "&Rečnik:"
#: identity/identitydialog.cpp:580
#, kde-format
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Fascikla &poslatih:"
#: identity/identitydialog.cpp:589
#, kde-format
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Fascikla &nedovršenih:"
#: identity/identitydialog.cpp:598
#, kde-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Fascikla &šablona:"
#: identity/identitydialog.cpp:604
#, kde-format
msgid "Outgoing Account:"
msgstr "Odlazni nalog:"
#: identity/identitydialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "Attach my vCard to message"
msgstr "Priloži moj vCard uz poruku"
#: identity/identitydialog.cpp:614 identity/identitydialog.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Create..."
msgstr "Napravi..."
#: identity/identitydialog.cpp:621
#, kde-format
msgid "Autocorrection language:"
msgstr "Jezik samoispravljanja:"
#: identity/identitydialog.cpp:633
#, kde-format
msgid "Restore default domain name"
msgstr "Povrati podrazumevano ime domena"
#: identity/identitydialog.cpp:637
#, kde-format
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Podra&zumevani domen:"
#: identity/identitydialog.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Podrazumevani domen se koristi za dovršavanje adresa e‑pošte koje se "
"sastoje samo od korisničkog imena.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:662
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates for this identity"
msgstr "&Posebni šabloni za poruke za ovaj identitet"
# >> @title:tab
#: identity/identitydialog.cpp:689
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Potpis"
# >> @title:tab
#: identity/identitydialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
#: identity/identitydialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Loš alijas e‑pošte „%1“"
#: identity/identitydialog.cpp:762 job/addressvalidationjob.cpp:93
#: job/addressvalidationjob.cpp:102
#, kde-format
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Loša adresa e‑pošte"
#: identity/identitydialog.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Jedan od podešenih OpenPGP ključeva za potpisivanje ne sadrži nijedan "
"korisnički ID sa podešenom adresom e‑pošte za ovaj identitet (%1).\n"
"Ovo može prouzrokovati upozorenja na strani primaoca prilikom pokušaja "
"provere potpisa nastalih po ovoj postavi."
#: identity/identitydialog.cpp:825
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Jedan od podešenih OpenPGP ključeva za šifrovanje ne sadrži nijedan "
"korisnički ID sa podešenom adresom e‑pošte za ovaj identitet (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Jedan od podešenih S/MIME sertifikata za potpisivanje ne sadrži podešenu "
"adresu e‑pošte za ovaj identitet (%1).\n"
"Ovo može prouzrokovati upozorenja na strani primaoca prilikom pokušaja "
"provere potpisa nastalih po ovoj postavi."
#: identity/identitydialog.cpp:837
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Jedan od podešenih S/MIME sertifikata za šifrovanje ne sadrži podešenu "
"adresu e‑pošte za ovaj identitet (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:845
#, kde-format
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Nema adrese e‑pošte u ključu ili sertifikatima"
#: identity/identitydialog.cpp:858
#, kde-format
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Fajl potpisa nije dobar"
# >> @title:window
#: identity/identitydialog.cpp:874
#, kde-format
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Uređivanje identiteta „%1“"
#: identity/identitydialog.cpp:932
#, kde-format
msgid ""
"Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default "
"folders will be used."
msgstr ""
"Neka posebna fascikla za identitet ne postoji (više). Zato će se koristiti "
"podrazumevane fascikle."
#: identity/identitydialog.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
# >> @title:window
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Edit own vCard"
msgstr "Uređivanje sopstvenog vCarda"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Delete current vCard"
msgstr "Obriši tekući vCard"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this vCard?"
msgstr "Želite li zaista da obrišete ovaj vCard?"
# >> @title:window
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Delete vCard"
msgstr "Brisanje vCarda"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "We cannot delete vCard file."
msgstr "Ovaj vCard ne može da se obriše."
#: identity/identitylistview.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (podrazumevani)"
# >> @title:column
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Identity Name"
msgstr "ime identiteta"
# >> @title:column
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Email Address"
msgstr "adresa e‑pošte"
#: identity/identitypage.cpp:226
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li zaista da uklonite identitet <b>%1</b>?</qt>"
# >> @title:window
#: identity/identitypage.cpp:228
#, kde-format
msgid "Remove Identity"
msgstr "Uklanjanje identiteta"
#: identity/identitypage.cpp:229
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: identity/identitypage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: identity/identitypage.cpp:287
#, kde-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Ovo je podrazumevani"
#: identity/newidentitydialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "New Identity"
msgstr "Novi identitet"
#: identity/newidentitydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "&New identity:"
msgstr "&Novi identitet:"
# >> @option:radio New identity:
#: identity/newidentitydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Use System Settings values"
msgstr "po vrednostima iz &Sistemskih postavki"
# >> @option:radio New identity:
#: identity/newidentitydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "dupliranjem postojećeg &identiteta"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "Pošalji &sliku sa svakom porukom"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Uključite ovo ako želite da K‑pošta doda tzv. „lice“, zaglavlje X-Face, "
"porukama pisanim pod ovim identitetom. Ono definiše malu (48×48 piksela) "
"crno‑belu sliku, koju neki e‑poštanski klijenti mogu da prikažu."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:81
#, kde-format
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Ovo je pregled slike izabrane ili unesene ispod."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:95
#, kde-format
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "Klikćite na vidžete ispod za pomoć o načinima unosa."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "External Source"
msgstr "spoljašnjeg izvora"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "Input Field Below"
msgstr "donjeg polja za unos"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:102
#, kde-format
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Dobavi &sliku iz:"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:129
#, kde-format
msgid "Select File..."
msgstr "Izaberi fajl..."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Upotrebite ovo da izaberete fajl sa slikom prema kome će biti napravljena "
"crno‑bela slika. Slika u fajlu bi trebalo da ima visok kontrast i skoro "
"kvadratnu proporciju. Svetla pozadina takođe poboljšava rezultat."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:137
#, kde-format
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Postavi iz adresara"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"Možete upotrebiti umanjenu verziju slike koju ste postavili uz svoj unos u "
"adresaru."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
msgstr ""
"<qt>K‑pošta može da šalje male slike (48×48 piksela), niskog kvaliteta i "
"crno‑bele, sa svakom porukom. Na primer, to može biti vaša slika ili neki "
"simbol. Prikazuje se u poštanskom klijentu primaoca (ako je podržano).</qt>"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "U ovo polje možete uneti proizvoljnu nisku za X-Face."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/"
"\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Primeri su dostupni na <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/\">http://"
"ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:225 kmcommands.cpp:1699
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:251
#, kde-format
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Niste definisali sopstveni kontakt u adresaru."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 identity/xfaceconfigurator.cpp:262
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:269
#, kde-format
msgid "No Picture"
msgstr "Nema slike"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:262 identity/xfaceconfigurator.cpp:269
#, kde-format
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Slika nije postavljena za vaš unos u adresaru."
# rewrite-msgid: /Email/Email address/
#: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Email added successfully."
msgstr "Adresa e‑pošte uspešno dodata."
#: job/addressvalidationjob.cpp:90
#, kde-format
msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
msgstr[0] "Distribucione liste %2 prazne su i ne mogu se koristiti."
msgstr[1] "Distribucione liste %2 prazne su i ne mogu se koristiti."
msgstr[2] "Distribucione liste %2 prazne su i ne mogu se koristiti."
msgstr[3] "Distribuciona lista %2 prazna je i ne može se koristiti."
#: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:144
#, kde-format
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj u adresar"
#: job/createnewcontactjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "Contact created successfully"
msgstr "Kontakt je uspešno napravljen."
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:828
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "Kontakt ne može da se uskladišti: %1"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:828
#, kde-format
msgid "Failed to store contact"
msgstr "Ne mogu da uskladištim kontakt"
#: job/opencomposerjob.cpp:130
#, kde-format
msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
msgstr "Želite li da priložite fasciklu „%1“?"
# >> @title:window
#: job/opencomposerjob.cpp:130
#, kde-format
msgid "Attach Folder"
msgstr "Prilaganje fascikle"
# >> @title:window
#: job/removecollectionjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Delete Search"
msgstr "Brisanje pretrage"
#: job/removecollectionjob.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
"it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li zaista da obrišete pretragu <b>%1</b>? <br/>Poruke prikazane "
"unutar nje neće biti obrisane pošto su skladištene u svojoj izvornoj "
"fascikli.</qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete search"
msgid "&Delete"
msgstr "O&briši"
# >> @title:window
#: job/removecollectionjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Brisanje fascikle"
#: job/removecollectionjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li zaista da obrišete praznu fasciklu „%1“?</qt>"
# rewrite-msgid: /saved/moved/
# rewrite-msgid: /<.?resource>//
#: job/removecollectionjob.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
"contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages "
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Želite li zaista da obrišete praznu fasciklu „%1“ i sve njene "
"potfascikle? Potfascikle možda nisu prazne, a njihov sadržaj će takođe biti "
"obrisan.</p><p><b>Pazite</b>, odbačene poruke se ne premeštaju u fasciklu za "
"smeće, već se trajno brišu.</p></qt>"
# rewrite-msgid: /saved/moved/
# rewrite-msgid: /<.?resource>//
#: job/removecollectionjob.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
"discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Želite li zaista da obrišete fasciklu „%1“, odbacujući njen sadržaj?</"
"p><p><b>Pazite</b>, odbačene poruke se ne premeštaju u fasciklu za smeće, "
"već se trajno brišu.</p></qt>"
# rewrite-msgid: /saved/moved/
# rewrite-msgid: /<.?resource>//
#: job/removecollectionjob.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and "
"all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
"deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Želite li zaista da obrišete fasciklu „%1“ i sve njene potfascikle, "
"odbacujući njihov sadržaj?</p><p><b>Pazite</b>, odbačene poruke se ne "
"premeštaju u fasciklu za smeće, već se trajno brišu.</p></qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete folder"
msgid "&Delete"
msgstr "O&briši"
# >> @info:progress
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:46
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77
#, kde-format
msgid "Removing duplicates"
msgstr "Uklanjam duplikate..."
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:73
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95
#: manageshowcollectionproperties.cpp:184
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Gotovo."
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'"
msgstr "Greška pri uklanjanju duplikata poruka: „%1“"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error while removing duplicates"
msgstr "Greška pri uklanjanju duplikata."
# >> @title:window
#: job/saveasfilejob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Save File as"
msgstr "Upisivanje fajla kao"
#: kmail_options.h:14
#, kde-format
msgid "Set subject of message"
msgstr "Postavi temu poruke"
#: kmail_options.h:18
#, kde-format
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Pošalji CC na adresu"
#: kmail_options.h:22
#, kde-format
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Pošalji BCC na adresu"
#: kmail_options.h:26
#, kde-format
msgid "Set replyTo to 'address'"
msgstr "Postavi odgovor‑na na adresu"
#: kmail_options.h:30
#, kde-format
msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
msgstr "Dodaj zaglavlje poruci. Može se ponavljati."
#: kmail_options.h:34
#, kde-format
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Čitaj telo poruke iz fajla"
#: kmail_options.h:38
#, kde-format
msgid "Set body of message"
msgstr "Postavi telo poruke"
#: kmail_options.h:42
#, kde-format
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Dodaj prilog poruci. Može se ponavljati."
#: kmail_options.h:46
#, kde-format
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Samo proveri ima li nove pošte"
#: kmail_options.h:49
#, kde-format
msgid "Only open composer window"
msgstr "Samo otvori prozor sastavljača"
#: kmail_options.h:52
#, kde-format
msgid "Set identity"
msgstr "Postavi identitet"
#: kmail_options.h:56
#, kde-format
msgid "View the given message file"
msgstr "Prikaži zadati fajl poruke"
# ? Really "or"?
#: kmail_options.h:62
#, kde-format
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
msgstr "Pošalji poruku na adresu i priloži fajl na koji URL ukazuje"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fajl"
# >! Misleading context, better:
# >! @title:menu Contains actions for creating new messages, new folders, new windows, etc.
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10
#, kde-format
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Uređivanje"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:56 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:20
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Prikaz"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Kretanje"
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108
#, kde-format
msgid "F&older"
msgstr "&Fascikla"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions)
-#: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:272 kmmainwidget.cpp:3334 kmmainwin.rc:128
+#: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:272 kmmainwidget.cpp:3332 kmmainwin.rc:128
#: kmmainwin.rc:272
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder"
msgstr "Primeni filtere na fasciklu"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions)
-#: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:277 kmmainwidget.cpp:3339 kmmainwin.rc:133
+#: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:277 kmmainwidget.cpp:3337 kmmainwin.rc:133
#: kmmainwin.rc:277
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders"
msgstr "Primeni filter na fasciklu i sve potfascikle"
#. i18n: ectx: Menu (message)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:150 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:150 kmreadermainwin.rc:40
#, kde-format
msgid "&Message"
msgstr "&Poruka"
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
#: kmail_part.rc:157 kmmainwin.rc:157 kmreadermainwin.rc:47
#, kde-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Odgovori posebno"
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
#: kmail_part.rc:166 kmmainwin.rc:166 kmreadermainwin.rc:56
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Prosledi"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
-#: kmail_part.rc:183 kmmainwidget.cpp:3134 kmmainwin.rc:183
+#: kmail_part.rc:183 kmmainwidget.cpp:3132 kmmainwin.rc:183
#, kde-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Pr&imeni filtere"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kmail_part.rc:197 kmmainwin.rc:197
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Alatke"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmail_part.rc:215 kmcomposerui.rc:102 kmmainwin.rc:215 kmreadermainwin.rc:73
#: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Podešavanje"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kmail_part.rc:231 kmmainwin.rc:231
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "P&omoć"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmail_part.rc:323 kmcomposerui.rc:107 kmmainwin.rc:323 kmreadermainwin.rc:82
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka"
# >> @title:window
#: kmcommands.cpp:321
#, kde-format
msgid "Please wait"
msgstr "Sačekajte"
#: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387
#, kde-format
msgid "Please wait while the message is transferred"
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
msgstr[0] "Sačekajte dok se prenese %1 poruka"
msgstr[1] "Sačekajte dok se prenesu %1 poruke"
msgstr[2] "Sačekajte dok se prenese %1 poruka"
msgstr[3] "Sačekajte dok se prenese poruka"
#: kmcommands.cpp:524
#, kde-format
msgid "Save To File"
msgstr "Sačuvaj u fajl"
#: kmcommands.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
msgstr "Fajl <filename>%1</filename> postoji.<nl/>Želite li da ga zamenite?"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "Save to File"
msgstr "Sačuvaj u fajl"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Zameni"
# >> @title:window
#: kmcommands.cpp:737
#, kde-format
msgid "Open Message"
msgstr "Otvaranje poruke"
#: kmcommands.cpp:738
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
#: kmcommands.cpp:771
#, kde-format
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Fajl ne sadrži poruku."
#: kmcommands.cpp:826
#, kde-format
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Fajl sadrži više poruka, prikazana je samo prva."
#: kmcommands.cpp:928
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
msgstr ""
"Želite li da prosledite izabrane poruke kao priloge u jednoj poruci (kao "
"MIME sažetak) ili kao pojedinačne poruke?"
#: kmcommands.cpp:931
#, kde-format
msgid "Send As Digest"
msgstr "Pošalji kao sažetak"
#: kmcommands.cpp:932
#, kde-format
msgid "Send Individually"
msgstr "Pošalji pojedinačno"
#: kmcommands.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Filtering messages"
msgstr "Filtriram poruke"
#: kmcommands.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Filtriram poruku %1 od %2"
#: kmcommands.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Moving messages"
msgstr "Premeštam poruke"
#: kmcommands.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Deleting messages"
msgstr "Brišem poruke"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kmcomposerui.rc:40
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opcije"
#. i18n: ectx: Menu (attach)
#: kmcomposerui.rc:78
#, kde-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Prilaganje"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: kmcomposerui.rc:125
#, kde-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML traka"
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
#: kmcomposerui.rc:159
#, kde-format
msgid "Text Direction Toolbar"
msgstr "Traka usmerenja teksta"
-#: kmkernel.cpp:722
+#: kmkernel.cpp:715
#, kde-format
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr "K‑pošta je postavljena van veze. Svi mrežni poslovi su suspendovani."
-#: kmkernel.cpp:770
+#: kmkernel.cpp:763
#, kde-format
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "K‑pošta je postavljena na vezu. Svi mrežni poslovi su nastavljeni."
-#: kmkernel.cpp:772
+#: kmkernel.cpp:765
#, kde-format
msgid ""
"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network "
"connection is detected"
msgstr ""
"K‑pošta je postavljena na vezu. Svi mrežni poslovi biće nastavljeni kada se "
"otkrije veza sa mrežom."
-#: kmkernel.cpp:847
+#: kmkernel.cpp:840
#, kde-format
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "K‑pošta je trenutno van veze. Kako želite da se nastavi?"
-#: kmkernel.cpp:849
+#: kmkernel.cpp:842
#, kde-format
msgid "Online/Offline"
msgstr "Na vezi, van veze"
-#: kmkernel.cpp:850 kmmainwidget.cpp:2335
+#: kmkernel.cpp:843 kmmainwidget.cpp:2333
#, kde-format
msgid "Work Online"
msgstr "Radi na vezi"
-#: kmkernel.cpp:851 kmmainwidget.cpp:2332
+#: kmkernel.cpp:844 kmmainwidget.cpp:2330
#, kde-format
msgid "Work Offline"
msgstr "Radi van veze"
-#: kmkernel.cpp:876
+#: kmkernel.cpp:869
#, kde-format
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
msgstr "Otkrivena je veza sa mrežom, svi mrežni poslovi su nastavljeni."
-#: kmkernel.cpp:880
+#: kmkernel.cpp:873
#, kde-format
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
msgstr "Nije otkrivena veza sa mrežom, svi mrežni poslovi su suspendovani."
-#: kmkernel.cpp:976
+#: kmkernel.cpp:969
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open autosave file at %1.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim automatski sačuvani fajl iz %1.\n"
"Razlog: %2"
-#: kmkernel.cpp:978
+#: kmkernel.cpp:971
#, kde-format
msgid "Opening Autosave File Failed"
msgstr "Otvaranje automatski sačuvanog fajla nije uspelo"
-#: kmkernel.cpp:1496
+#: kmkernel.cpp:1480
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
msgstr[0] "Ovaj %1 identitet je prebačen na podrazumevani transport:"
msgstr[1] "Ova %1 identiteta su prebačena na podrazumevani transport:"
msgstr[2] "Ovih %1 identiteta je prebačeno na podrazumevani transport:"
msgstr[3] "Ovaj identitet je prebačen na podrazumevani transport:"
-#: kmkernel.cpp:1521
+#: kmkernel.cpp:1505
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr[0] "Ovaj %1 identitet je prebačen na izmenjeni transport:"
msgstr[1] "Ova %1 identiteta su prebačena na izmenjeni transport:"
msgstr[2] "Ovih %1 identiteta je prebačeno na izmenjeni transport:"
msgstr[3] "Ovaj identitet je prebačen na izmenjeni transport:"
-#: kmkernel.cpp:1536
+#: kmkernel.cpp:1520
#, kde-format
msgid "Sending messages"
msgstr "Šaljem poruke"
-#: kmkernel.cpp:1537
+#: kmkernel.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Initiating sending process..."
msgstr "Započinjem postupak slanja..."
-#: kmkernel.cpp:1607
+#: kmkernel.cpp:1591
#, kde-format
msgid "Resource %1 is broken."
msgstr "Resurs %1 je iskvaren."
-#: kmkernel.cpp:1777 kmkernel.cpp:1787
+#: kmkernel.cpp:1761 kmkernel.cpp:1771
#, kde-format
msgctxt "<source>: <error message>"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:63
#, kde-format
msgid "Archive Mail Agent was not registered."
msgstr "Agent za arhiviranje pošte nije registrovan."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:74
#, kde-format
msgid "Send Later Agent was not registered."
msgstr "Agent za kasnije slanje nije registrovan."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:87
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Agent was not registered."
msgstr "Agent podsetnika na odgovor nije registrovan."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra "
"properly installed."
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem menadžer sertifikata. Proverite da li je Kleopatra "
"pravilno instalirana."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:96
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Greška K‑pošte"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem čarobnjak za uvoz. Proverite da li je čarobnjak za uvoz "
"pravilno instaliran."
-#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:106 kmmainwidget.cpp:313
+#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:106 kmmainwidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Unable to start import wizard"
msgstr "Ne mogu da pokrenem čarobnjak za uvoz"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your "
"installation."
msgstr "Ne mogu da pokrenem Izvoznik PIM postavki. Proverite instalaciju."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program"
msgstr "Ne mogu da pokrenem Izvoznik PIM postavki"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem čarobnjak za uvoz. Proverite da li je čarobnjak za uvoz "
"pravilno instaliran."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:132
#, kde-format
msgid "Unable to start ImportWizard"
msgstr "Ne mogu da pokrenem čarobnjak za uvoz"
-#: kmmainwidget.cpp:308
+#: kmmainwidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?"
msgstr ""
"Na sistemu je nađen drugi poštar. Želite li da uvezete podatke iz njega?"
-#: kmmainwidget.cpp:311
+#: kmmainwidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation."
msgstr "Ne mogu da pokrenem čarobnjak za uvoz. Proverite instalaciju."
-#: kmmainwidget.cpp:1360
+#: kmmainwidget.cpp:1358
#, kde-format
msgid "No Subject"
msgstr "Bez teme"
-#: kmmainwidget.cpp:1374
+#: kmmainwidget.cpp:1372
#, kde-format
msgid "(no templates)"
msgstr "(nema šablona)"
-#: kmmainwidget.cpp:1426
+#: kmmainwidget.cpp:1424
#, kde-format
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Ova fascikla nema postavljene opcije zastarevanja."
-#: kmmainwidget.cpp:1435
+#: kmmainwidget.cpp:1433
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li zaista da sprovedete zastarevanje u fascikli <b>%1</b>?</qt>"
# >> @title:window
-#: kmmainwidget.cpp:1437
+#: kmmainwidget.cpp:1435
#, kde-format
msgid "Expire Folder"
msgstr "Zastarevanje u fascikli"
-#: kmmainwidget.cpp:1438
+#: kmmainwidget.cpp:1436
#, kde-format
msgid "&Expire"
msgstr "&Sprovedi zastarevanje"
-#: kmmainwidget.cpp:1460
+#: kmmainwidget.cpp:1458
#, kde-format
msgid "Empty Trash"
msgstr "Isprazni smeće"
-#: kmmainwidget.cpp:1460 kmmainwidget.cpp:3965
+#: kmmainwidget.cpp:1458 kmmainwidget.cpp:3963
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premesti u smeće"
-#: kmmainwidget.cpp:1462
+#: kmmainwidget.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Želite li zaista da ispraznite fasciklu smeća?"
-#: kmmainwidget.cpp:1463
+#: kmmainwidget.cpp:1461
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
"trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li zaista da premestite sve poruke iz fascikle <b>%1</b> u smeće?"
"</qt>"
-#: kmmainwidget.cpp:1487
+#: kmmainwidget.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Sve poruke su premeštene u smeće"
-#: kmmainwidget.cpp:1542
+#: kmmainwidget.cpp:1540
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Želite li zaista da sprovedete zastarevanje poruka?"
-#: kmmainwidget.cpp:1543
+#: kmmainwidget.cpp:1541
#, kde-format
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Sprovesti zastarevanje poruka?"
-#: kmmainwidget.cpp:1543
+#: kmmainwidget.cpp:1541
#, kde-format
msgid "Expire"
msgstr "Sprovedi zastarevanje"
# rewrite-msgid: /references/links/
-#: kmmainwidget.cpp:1558
+#: kmmainwidget.cpp:1556
#, kde-format
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Učitavanje spoljašnjih veza u HTML pošti vas čini ranjivijim na spam i može "
"povećati izglede da vaš sistem bude kompromitovan drugim prisutnim i "
"očekivanim bezbedonosnim zloupotrebama."
-#: kmmainwidget.cpp:1561 kmmainwidget.cpp:4588
+#: kmmainwidget.cpp:1559 kmmainwidget.cpp:4586
#, kde-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Upozorenje o bezbednosti"
# rewrite-msgid: /References/Links/
-#: kmmainwidget.cpp:1562
+#: kmmainwidget.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Load External References"
msgstr "Učitavaj spoljašnje veze"
-#: kmmainwidget.cpp:1645
+#: kmmainwidget.cpp:1643
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
"cannot be restored.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
"deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Želite li zaista da obrišete %1 izabranu poruku?<br/>Ne možete ih "
"vratiti pošto ih obrišete.</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Želite li zaista da obrišete %1 izabrane poruke?<br/>Ne možete ih "
"vratiti pošto ih obrišete.</qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>Želite li zaista da obrišete %1 izabranih poruka?<br/>Ne možete ih "
"vratiti pošto ih obrišete.</qt>"
msgstr[3] ""
"<qt>Želite li zaista da obrišete izabranu poruku?<br/>Ne možete je vratiti "
"pošto je obrišete.</qt>"
# >> @title:window
-#: kmmainwidget.cpp:1651
+#: kmmainwidget.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Delete Messages"
msgstr "Brisanje poruka"
# >> @title:window
-#: kmmainwidget.cpp:1651
+#: kmmainwidget.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Delete Message"
msgstr "Brisanje poruke"
-#: kmmainwidget.cpp:1671
+#: kmmainwidget.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Moving messages..."
msgstr "Premeštam poruke..."
-#: kmmainwidget.cpp:1673 kmmainwidget.cpp:1862
+#: kmmainwidget.cpp:1671 kmmainwidget.cpp:1860
#, kde-format
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Brišem poruke..."
-#: kmmainwidget.cpp:1688 kmmainwidget.cpp:1872
+#: kmmainwidget.cpp:1686 kmmainwidget.cpp:1870
#, kde-format
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Poruke su uspešno obrisane."
-#: kmmainwidget.cpp:1690
+#: kmmainwidget.cpp:1688
#, kde-format
msgid "Messages moved successfully."
msgstr "Poruke su uspešno premeštene."
-#: kmmainwidget.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:1875
+#: kmmainwidget.cpp:1693 kmmainwidget.cpp:1873
#, kde-format
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Brisanje poruka nije uspelo."
-#: kmmainwidget.cpp:1697 kmmainwidget.cpp:1877
+#: kmmainwidget.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:1875
#, kde-format
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Brisanje poruka je otkazano."
-#: kmmainwidget.cpp:1701
+#: kmmainwidget.cpp:1699
#, kde-format
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Premeštanje poruka nije uspelo."
-#: kmmainwidget.cpp:1703
+#: kmmainwidget.cpp:1701
#, kde-format
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Premeštanje poruka je otkazano."
# >> @title:window
-#: kmmainwidget.cpp:1769
+#: kmmainwidget.cpp:1767
#, kde-format
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Premeštanje poruka u fasciklu"
-#: kmmainwidget.cpp:1799
+#: kmmainwidget.cpp:1797
#, kde-format
msgid "Copying messages..."
msgstr "Kopiram poruke..."
-#: kmmainwidget.cpp:1807
+#: kmmainwidget.cpp:1805
#, kde-format
msgid "Messages copied successfully."
msgstr "Poruke su uspešno kopirane."
-#: kmmainwidget.cpp:1810
+#: kmmainwidget.cpp:1808
#, kde-format
msgid "Copying messages failed."
msgstr "Kopiranje poruka nije uspelo."
-#: kmmainwidget.cpp:1812
+#: kmmainwidget.cpp:1810
#, kde-format
msgid "Copying messages canceled."
msgstr "Kopiranje poruka je otkazano."
# >> @title:window
-#: kmmainwidget.cpp:1822
+#: kmmainwidget.cpp:1820
#, kde-format
msgid "Copy Messages to Folder"
msgstr "Kopiranje poruka u fasciklu"
-#: kmmainwidget.cpp:1862
+#: kmmainwidget.cpp:1860
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash..."
msgstr "Premeštam poruke u smeće..."
-#: kmmainwidget.cpp:1872
+#: kmmainwidget.cpp:1870
#, kde-format
msgid "Messages moved to trash successfully."
msgstr "Poruke su uspešno premeštene u smeće."
-#: kmmainwidget.cpp:1875
+#: kmmainwidget.cpp:1873
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash failed."
msgstr "Premeštanje poruka u smeće nije uspelo."
-#: kmmainwidget.cpp:1877
+#: kmmainwidget.cpp:1875
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash canceled."
msgstr "Premeštanje poruka u smeće je otkazano."
# >> @title:window
-#: kmmainwidget.cpp:2148
+#: kmmainwidget.cpp:2146
#, kde-format
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Skok na fasciklu"
-#: kmmainwidget.cpp:2768
+#: kmmainwidget.cpp:2766
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Sačuvaj k&ao..."
-#: kmmainwidget.cpp:2782
+#: kmmainwidget.cpp:2780
#, kde-format
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "&Zastarevanje u svim fasciklama"
-#: kmmainwidget.cpp:2787
+#: kmmainwidget.cpp:2785
#, kde-format
msgid "Check &Mail"
msgstr "Proveri &poštu"
-#: kmmainwidget.cpp:2795
+#: kmmainwidget.cpp:2793
#, kde-format
msgid "Check Mail In"
msgstr "Proveri poštu u"
-#: kmmainwidget.cpp:2797 kmmainwidget.cpp:2798
+#: kmmainwidget.cpp:2795 kmmainwidget.cpp:2796
#, kde-format
msgid "Check Mail"
msgstr "Proveri poštu"
-#: kmmainwidget.cpp:2802
+#: kmmainwidget.cpp:2800
#, kde-format
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&Pošalji pripravne poruke"
-#: kmmainwidget.cpp:2810
+#: kmmainwidget.cpp:2808
#, kde-format
msgid "Online status (unknown)"
msgstr "Stanje na vezi (nepoznato)"
-#: kmmainwidget.cpp:2815
+#: kmmainwidget.cpp:2813
#, kde-format
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Pošalji pripravne poruke preko"
-#: kmmainwidget.cpp:2831
+#: kmmainwidget.cpp:2829
#, kde-format
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Menadžer sertifikata"
-#: kmmainwidget.cpp:2841
+#: kmmainwidget.cpp:2839
#, kde-format
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Uvezi poruke..."
-#: kmmainwidget.cpp:2851
+#: kmmainwidget.cpp:2849
#, kde-format
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Ispravljanje sita..."
-#: kmmainwidget.cpp:2858
+#: kmmainwidget.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Prikazivač dnevnika &filtriranja..."
-#: kmmainwidget.cpp:2863
+#: kmmainwidget.cpp:2861
#, kde-format
msgid "&Import from another Email Client..."
msgstr "&Uvezi iz drugog klijent e‑pošte..."
-#: kmmainwidget.cpp:2868
+#: kmmainwidget.cpp:2866
#, kde-format
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Uredi odgovore van‑kancelarije..."
-#: kmmainwidget.cpp:2874
+#: kmmainwidget.cpp:2872
#, kde-format
msgid "&Configure Automatic Archiving..."
msgstr "Podesi automatsko &arhiviranje..."
-#: kmmainwidget.cpp:2880
+#: kmmainwidget.cpp:2878
#, kde-format
msgid "Delayed Messages..."
msgstr "Odložene poruke..."
-#: kmmainwidget.cpp:2886
+#: kmmainwidget.cpp:2884
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Messages..."
msgstr "Poruke podsetnika na odgovor..."
-#: kmmainwidget.cpp:2897 kmmainwidget.cpp:3962
+#: kmmainwidget.cpp:2895 kmmainwidget.cpp:3960
#, kde-format
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "&Delete"
msgstr "O&briši"
-#: kmmainwidget.cpp:2902 kmmainwidget.cpp:3968
+#: kmmainwidget.cpp:2900 kmmainwidget.cpp:3966
#, kde-format
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Pr&emesti nit u smeće"
-#: kmmainwidget.cpp:2906
+#: kmmainwidget.cpp:2904
#, kde-format
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Premesti nit u smeće"
-#: kmmainwidget.cpp:2909 kmmainwidget.cpp:3968
+#: kmmainwidget.cpp:2907 kmmainwidget.cpp:3966
#, kde-format
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Obriši &nit"
-#: kmmainwidget.cpp:2915 kmmainwidget.cpp:3970
+#: kmmainwidget.cpp:2913 kmmainwidget.cpp:3968
#, kde-format
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Nađi poruke..."
-#: kmmainwidget.cpp:2920
+#: kmmainwidget.cpp:2918
#, kde-format
msgid "Select &All Messages"
msgstr "&Izaberi sve poruke"
-#: kmmainwidget.cpp:2927
+#: kmmainwidget.cpp:2925
#, kde-format
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "&Upravljanje poštanskom listom..."
-#: kmmainwidget.cpp:2932
+#: kmmainwidget.cpp:2930
#, kde-format
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Dodeli prečicu..."
-#: kmmainwidget.cpp:2948
+#: kmmainwidget.cpp:2946
#, kde-format
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Postavke &zastarevanja"
-#: kmmainwidget.cpp:2964
+#: kmmainwidget.cpp:2962
#, kde-format
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "&Arhiviraj fasciklu..."
# rewrite-msgid: /References/Links/
-#: kmmainwidget.cpp:2972
+#: kmmainwidget.cpp:2970
#, kde-format
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Učitaj spoljašnje &veze"
-#: kmmainwidget.cpp:2995 kmreadermainwin.cpp:367
+#: kmmainwidget.cpp:2993 kmreadermainwin.cpp:367
#, kde-format
msgid "Copy Message To..."
msgstr "Kopiraj poruku u..."
-#: kmmainwidget.cpp:2997 kmreadermainwin.cpp:380
+#: kmmainwidget.cpp:2995 kmreadermainwin.cpp:380
#, kde-format
msgid "Move Message To..."
msgstr "Premesti poruku u..."
-#: kmmainwidget.cpp:3002
+#: kmmainwidget.cpp:3000
#, kde-format
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nova poruka..."
-#: kmmainwidget.cpp:3004
+#: kmmainwidget.cpp:3002
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
msgid "New"
msgstr "Nova"
-#: kmmainwidget.cpp:3012
+#: kmmainwidget.cpp:3010
#, kde-format
msgid "Message From &Template"
msgstr "Poruka prema ša&blonu"
-#: kmmainwidget.cpp:3022
+#: kmmainwidget.cpp:3020
#, kde-format
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Nova poruka za &poštansku listu..."
-#: kmmainwidget.cpp:3029
+#: kmmainwidget.cpp:3027
#, kde-format
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Poš&alji ponovo..."
-#: kmmainwidget.cpp:3034
+#: kmmainwidget.cpp:3032
#, kde-format
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Napravi filter"
-#: kmmainwidget.cpp:3039
+#: kmmainwidget.cpp:3037
#, kde-format
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filtriraj po &temi..."
-#: kmmainwidget.cpp:3046
+#: kmmainwidget.cpp:3044
#, kde-format
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filtriraj po pošiljaocu..."
-#: kmmainwidget.cpp:3052
+#: kmmainwidget.cpp:3050
#, kde-format
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filtriraj po primaocu..."
-#: kmmainwidget.cpp:3058
+#: kmmainwidget.cpp:3056
#, kde-format
msgid "Filter on &Cc..."
msgstr "Filtriraj po &CC‑u..."
-#: kmmainwidget.cpp:3065
+#: kmmainwidget.cpp:3063
#, kde-format
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Nova poruka prema ša&blonu"
-#: kmmainwidget.cpp:3071
+#: kmmainwidget.cpp:3069
#, kde-format
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Označi &nit"
-#: kmmainwidget.cpp:3074
+#: kmmainwidget.cpp:3072
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Označi nit &pročitanom"
-#: kmmainwidget.cpp:3077
+#: kmmainwidget.cpp:3075
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Označi sve poruke u izabranoj niti pročitanim"
-#: kmmainwidget.cpp:3080
+#: kmmainwidget.cpp:3078
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Označi nit &nepročitanom"
-#: kmmainwidget.cpp:3083
+#: kmmainwidget.cpp:3081
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Označi sve poruke u izabranoj niti nepročitanim"
-#: kmmainwidget.cpp:3089
+#: kmmainwidget.cpp:3087
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Označi nit &važnom"
-#: kmmainwidget.cpp:3092
+#: kmmainwidget.cpp:3090
#, kde-format
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "&Ukloni oznaku važnosti sa niti"
-#: kmmainwidget.cpp:3095
+#: kmmainwidget.cpp:3093
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Označi nit stavkom &radnje"
-#: kmmainwidget.cpp:3098
+#: kmmainwidget.cpp:3096
#, kde-format
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Ukloni oznaku stavke &radnje sa niti"
-#: kmmainwidget.cpp:3102
+#: kmmainwidget.cpp:3100
#, kde-format
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Prati nit"
-#: kmmainwidget.cpp:3106
+#: kmmainwidget.cpp:3104
#, kde-format
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignoriši nit"
-#: kmmainwidget.cpp:3114 kmreadermainwin.cpp:337
+#: kmmainwidget.cpp:3112 kmreadermainwin.cpp:337
#, kde-format
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Sačuvaj &priloge..."
-#: kmmainwidget.cpp:3122
+#: kmmainwidget.cpp:3120
#, kde-format
msgid "Copy Decrypted To..."
msgstr "Kopiraj dešifrovano u..."
-#: kmmainwidget.cpp:3128
+#: kmmainwidget.cpp:3126
#, kde-format
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Primeni s&ve filtere"
-#: kmmainwidget.cpp:3138
+#: kmmainwidget.cpp:3136
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Expand Thread / Group"
msgstr "&Raširi nit/grupu"
-#: kmmainwidget.cpp:3141
+#: kmmainwidget.cpp:3139
#, kde-format
msgid "Expand the current thread or group"
msgstr "Proširuje tekuću nit ili grupu."
-#: kmmainwidget.cpp:3145
+#: kmmainwidget.cpp:3143
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Collapse Thread / Group"
msgstr "&Sažmi nit/grupu"
-#: kmmainwidget.cpp:3148
+#: kmmainwidget.cpp:3146
#, kde-format
msgid "Collapse the current thread or group"
msgstr "Sažima tekuću nit ili grupu."
-#: kmmainwidget.cpp:3152
+#: kmmainwidget.cpp:3150
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "Ex&pand All Threads"
msgstr "R&aširi sve niti"
-#: kmmainwidget.cpp:3155
+#: kmmainwidget.cpp:3153
#, kde-format
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Proširuje sve niti u tekućoj fascikli."
-#: kmmainwidget.cpp:3159
+#: kmmainwidget.cpp:3157
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "C&ollapse All Threads"
msgstr "Saž&mi sve niti"
-#: kmmainwidget.cpp:3162
+#: kmmainwidget.cpp:3160
#, kde-format
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Sažima sve niti u tekućoj fascikli."
-#: kmmainwidget.cpp:3166
+#: kmmainwidget.cpp:3164
#, kde-format
msgid "&Display Message"
msgstr "&Prikaži poruku"
-#: kmmainwidget.cpp:3176
+#: kmmainwidget.cpp:3174
#, kde-format
msgid "&Next Message"
msgstr "&Sledeća poruka"
-#: kmmainwidget.cpp:3182
+#: kmmainwidget.cpp:3180
#, kde-format
msgid "Go to the next message"
msgstr "Idi na sledeću poruku"
-#: kmmainwidget.cpp:3186
+#: kmmainwidget.cpp:3184
#, kde-format
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Sledeća &nepročitana poruka"
-#: kmmainwidget.cpp:3197
+#: kmmainwidget.cpp:3195
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
msgid "Next"
msgstr "Sledeća"
-#: kmmainwidget.cpp:3198
+#: kmmainwidget.cpp:3196
#, kde-format
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Idi na sledeću nepročitanu poruku"
-#: kmmainwidget.cpp:3202
+#: kmmainwidget.cpp:3200
#, kde-format
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Prethodna poruka"
-#: kmmainwidget.cpp:3204
+#: kmmainwidget.cpp:3202
#, kde-format
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Idi na prethodnu poruku"
-#: kmmainwidget.cpp:3212
+#: kmmainwidget.cpp:3210
#, kde-format
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Prethodna nep&ročitana poruka"
-#: kmmainwidget.cpp:3223
+#: kmmainwidget.cpp:3221
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
msgid "Previous"
msgstr "Prethodna"
-#: kmmainwidget.cpp:3224
+#: kmmainwidget.cpp:3222
#, kde-format
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Idi na prethodnu nepročitanu poruku"
-#: kmmainwidget.cpp:3228
+#: kmmainwidget.cpp:3226
#, kde-format
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Sledeća nepročitana &fascikla"
-#: kmmainwidget.cpp:3235
+#: kmmainwidget.cpp:3233
#, kde-format
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Idi na sledeću fasciklu sa nepročitanim porukama"
-#: kmmainwidget.cpp:3238
+#: kmmainwidget.cpp:3236
#, kde-format
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Prethodna nepročitana f&ascikla"
-#: kmmainwidget.cpp:3244
+#: kmmainwidget.cpp:3242
#, kde-format
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Idi na prethodnu fasciklu sa nepročitanim porukama"
-#: kmmainwidget.cpp:3248
+#: kmmainwidget.cpp:3246
#, kde-format
msgctxt "Go->"
msgid "Next Unread &Text"
msgstr "Sledeći nepročitani &tekst"
-#: kmmainwidget.cpp:3251
+#: kmmainwidget.cpp:3249
#, kde-format
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Idi na sledeći nepročitani tekst"
-#: kmmainwidget.cpp:3252
+#: kmmainwidget.cpp:3250
#, kde-format
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Kliza tekuću poruku nadole. Kad stigne do kraja poruke, skače na sledeću "
"nepročitanu poruku."
-#: kmmainwidget.cpp:3260
+#: kmmainwidget.cpp:3258
#, kde-format
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Podesi &filtere..."
-#: kmmainwidget.cpp:3266
+#: kmmainwidget.cpp:3264
#, kde-format
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Upravljaj &sito skriptama..."
-#: kmmainwidget.cpp:3271
+#: kmmainwidget.cpp:3269
#, kde-format
msgid "&Add Account..."
msgstr "&Dodaj nalog..."
-#: kmmainwidget.cpp:3276
+#: kmmainwidget.cpp:3274
#, kde-format
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Uvod u K‑poštu"
-#: kmmainwidget.cpp:3278
+#: kmmainwidget.cpp:3276
#, kde-format
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Prikaži K‑poštinu stranicu dobrodošlice"
-#: kmmainwidget.cpp:3286
+#: kmmainwidget.cpp:3284
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Podesi &obaveštenja..."
-#: kmmainwidget.cpp:3293
+#: kmmainwidget.cpp:3291
#, kde-format
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Podesi K‑poštu..."
-#: kmmainwidget.cpp:3300
+#: kmmainwidget.cpp:3298
#, kde-format
msgid "Expire..."
msgstr "Sprovedi zastarevanje..."
-#: kmmainwidget.cpp:3306
+#: kmmainwidget.cpp:3304
#, kde-format
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Dodaj omiljenu fasciklu..."
-#: kmmainwidget.cpp:3312
+#: kmmainwidget.cpp:3310
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Pretplata na strani servera..."
-#: kmmainwidget.cpp:3318 kmmainwidget.cpp:3326
+#: kmmainwidget.cpp:3316 kmmainwidget.cpp:3324
#, kde-format
msgid "Apply All Filters"
msgstr "Primeni sve filtere"
-#: kmmainwidget.cpp:3344
+#: kmmainwidget.cpp:3342
#, kde-format
msgid "Import/Export KMail Data..."
msgstr "Uvezi/izvezi K‑poštine podatke..."
-#: kmmainwidget.cpp:3350
+#: kmmainwidget.cpp:3348
#, kde-format
msgid "New AddressBook Contact..."
msgstr "Novi kontakt u adresaru..."
-#: kmmainwidget.cpp:3372
+#: kmmainwidget.cpp:3370
#, kde-format
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Kopiraj poruku u fasciklu"
-#: kmmainwidget.cpp:3379
+#: kmmainwidget.cpp:3377
#, kde-format
msgid "Jump to Folder..."
msgstr "Skoči na fasciklu..."
-#: kmmainwidget.cpp:3386
+#: kmmainwidget.cpp:3384
#, kde-format
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Prekini tekući postupak"
-#: kmmainwidget.cpp:3393
+#: kmmainwidget.cpp:3391
#, kde-format
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Fokusiraj sledeću fasciklu"
-#: kmmainwidget.cpp:3400
+#: kmmainwidget.cpp:3398
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Fokusiraj prethodnu fasciklu"
-#: kmmainwidget.cpp:3407
+#: kmmainwidget.cpp:3405
#, kde-format
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Izaberi fasciklu u fokusu"
-#: kmmainwidget.cpp:3415
+#: kmmainwidget.cpp:3413
#, kde-format
msgid "Focus on First Folder"
msgstr "Fokusiraj prvu fasciklu"
-#: kmmainwidget.cpp:3422
+#: kmmainwidget.cpp:3420
#, kde-format
msgid "Focus on Last Folder"
msgstr "Fokusiraj poslednju fasciklu"
-#: kmmainwidget.cpp:3429
+#: kmmainwidget.cpp:3427
#, kde-format
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Fokusiraj sledeću poruku"
-#: kmmainwidget.cpp:3436
+#: kmmainwidget.cpp:3434
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Fokusiraj prethodnu poruku"
-#: kmmainwidget.cpp:3443
+#: kmmainwidget.cpp:3441
#, kde-format
msgid "Select First Message"
msgstr "Izaberi prvu poruku"
-#: kmmainwidget.cpp:3450
+#: kmmainwidget.cpp:3448
#, kde-format
msgid "Select Last Message"
msgstr "Izaberi poslednju poruku"
-#: kmmainwidget.cpp:3457
+#: kmmainwidget.cpp:3455
#, kde-format
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Izaberi poruku u fokusu"
-#: kmmainwidget.cpp:3465
+#: kmmainwidget.cpp:3463
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Fokusiraj brzu pretragu"
-#: kmmainwidget.cpp:3474
+#: kmmainwidget.cpp:3472
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Previous Message"
msgstr "Proširi izbor na prethodnu poruku"
-#: kmmainwidget.cpp:3481
+#: kmmainwidget.cpp:3479
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Next Message"
msgstr "Proširi izbor na sledeću poruku"
-#: kmmainwidget.cpp:3489
+#: kmmainwidget.cpp:3487
#, kde-format
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Premesti poruku u fasciklu"
-#: kmmainwidget.cpp:3500
+#: kmmainwidget.cpp:3498
#, kde-format
msgid "Use Less Bandwidth"
msgstr "Koristi manje protoka"
-#: kmmainwidget.cpp:3504
+#: kmmainwidget.cpp:3502
#, kde-format
msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder"
msgstr "Označi pročitanim sve poruke u ovoj fascikli i njenim potfasciklama"
-#: kmmainwidget.cpp:3509
+#: kmmainwidget.cpp:3507
#, kde-format
msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder"
msgstr "Ukloni duplikate u ovoj fascikli i njenim potfasciklama"
# >> @title:window
-#: kmmainwidget.cpp:3520
+#: kmmainwidget.cpp:3518
#, kde-format
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Dodavanje omiljene fascikle"
-#: kmmainwidget.cpp:3861
+#: kmmainwidget.cpp:3859
#, kde-format
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "I&sprazni smeće"
-#: kmmainwidget.cpp:3862
+#: kmmainwidget.cpp:3860
#, kde-format
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Premesti sve poruke u smeće"
-#: kmmainwidget.cpp:3955
+#: kmmainwidget.cpp:3953
#, kde-format
msgid "&Delete Search"
msgstr "O&briši pretragu"
-#: kmmainwidget.cpp:3962 kmreadermainwin.cpp:340
+#: kmmainwidget.cpp:3960 kmreadermainwin.cpp:340
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Pre&mesti u smeće"
-#: kmmainwidget.cpp:3965
+#: kmmainwidget.cpp:3963
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
#| msgid "&Delete"
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "Delete"
msgstr "O&briši"
-#: kmmainwidget.cpp:3970
+#: kmmainwidget.cpp:3968
#, kde-format
msgid "Edit Search..."
msgstr "Uredi pretragu..."
-#: kmmainwidget.cpp:4075
+#: kmmainwidget.cpp:4073
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Opozovi"
-#: kmmainwidget.cpp:4077
+#: kmmainwidget.cpp:4075
#, kde-format
msgid "&Undo: \"%1\""
msgstr "&Opozovi: „%1“"
# rewrite-msgid: /Filter/Apply Filter/
-#: kmmainwidget.cpp:4129
+#: kmmainwidget.cpp:4127
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Primeni filter %1"
-#: kmmainwidget.cpp:4577
+#: kmmainwidget.cpp:4575
#, kde-format
msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it"
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Traži... <%1>"
-#: kmmainwidget.cpp:4585
+#: kmmainwidget.cpp:4583
#, kde-format
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Prikazivanje HTML‑a u pošti vas čini ranjivijim na spam i može povećati "
"izglede da vaš sistem bude kompromitovan drugim prisutnim i očekivanim "
"bezbedonosnim zloupotrebama."
-#: kmmainwidget.cpp:4589
+#: kmmainwidget.cpp:4587
#, kde-format
msgid "Use HTML"
msgstr "Prikazuj HTML"
#: kmmainwin.cpp:174
#, kde-format
msgid "Starting..."
msgstr "Počinjem..."
#: kmreadermainwin.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
msgid "Trash"
msgstr "U smeće"
#: kmreadermainwin.cpp:342
#, kde-format
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Premesti poruku u smeće"
#: kmreadermainwin.cpp:426
#, kde-format
msgid "Cannot copy item. %1"
msgstr "Ne mogu da kopiram stavku. %1"
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
#: kmreadermainwin.rc:30
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Uveličanje"
#: kmreaderwin.cpp:123
#, kde-format
msgid "New Message To..."
msgstr "Nova poruka za..."
#: kmreaderwin.cpp:130
#, kde-format
msgid "Reply To..."
msgstr "Odgovori na..."
#: kmreaderwin.cpp:137
#, kde-format
msgid "Forward To..."
msgstr "Prosledi na..."
#: kmreaderwin.cpp:150
#, kde-format
msgid "Add to Existing Contact"
msgstr "Dodaj u postojeći kontakt"
#: kmreaderwin.cpp:157
#, kde-format
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Otvori u adresaru"
#: kmreaderwin.cpp:162
#, kde-format
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Obeleži ovu vezu"
#: kmreaderwin.cpp:168
#, kde-format
msgid "Edit contact..."
msgstr "Uredi kontakt..."
#: kmreaderwin.cpp:174
#, kde-format
msgid "Save Link As..."
msgstr "Sačuvaj vezu kao..."
#: kmreaderwin.cpp:180
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Nađi u poruci..."
#: kmreaderwin.cpp:186
#, kde-format
msgid "Save Image On Disk..."
msgstr "Sačuvaj sliku na disk..."
#: kmreaderwin.cpp:192
#, kde-format
msgid "Show HTML Format"
msgstr "Prikaži HTML format"
#: kmreaderwin.cpp:193
#, kde-format
msgid "Show HTML format when mail comes from this contact"
msgstr "Prikaži HTML format u porukama od ovog kontakta"
#: kmreaderwin.cpp:199
#, kde-format
msgid "Load external reference when mail comes for this contact"
msgstr "Učitaj spoljašnje veze u porukama od ovog kontakta"
#: kmreaderwin.cpp:205
#, kde-format
msgid "Share image..."
msgstr "Podeli sliku..."
#: kmreaderwin.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, "
"which brings many changes all around."
msgstr ""
"K‑pošta je sada zasnovana na Akonadiju, radnom okviru za upravljanje ličnim "
"podacima, što donosi mnoge novine."
# >> @item:intext
#: kmreaderwin.cpp:263
#, kde-format
msgid "Push email (IMAP IDLE)"
msgstr "guranje e‑pošte (IMAP naredba IDLE)"
# >> @item:intext
#: kmreaderwin.cpp:264
#, kde-format
msgid "Improved searches"
msgstr "poboljšane pretrage"
# >> @item:intext
#: kmreaderwin.cpp:265
#, kde-format
msgid "Support for adding notes (annotations) to mails"
msgstr "podrška za dodavanje beleški (tumačenja) porukama"
#: kmreaderwin.cpp:266
#, kde-format
msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background"
msgstr "odzivnije sučelje, provera pošte ide u pozadini"
#: kmreaderwin.cpp:267
#, kde-format
msgid "Plugins support"
msgstr "Podrška za priključke"
#: kmreaderwin.cpp:268
#, kde-format
msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)"
msgstr "Novi renderer HTML‑a (QtWebEngine)"
#: kmreaderwin.cpp:269
#, kde-format
msgid "Added Check for Phishing URL"
msgstr "Dodata provera protiv prevarantskih URL‑ova"
#: kmreaderwin.cpp:299
#, kde-format
msgid "The KDE Mail Client"
msgstr "KDE‑ov poštanski klijent"
#: kmreaderwin.cpp:308
#, kde-format
msgid "Retrieving Folder Contents"
msgstr "Dobavljam sadržaj fascikle"
#: kmreaderwin.cpp:309
#, kde-format
msgid "Please wait . . ."
msgstr "Sačekajte..."
#: kmreaderwin.cpp:316 kmreaderwin.cpp:327
#, kde-format
msgid "Offline"
msgstr "Van veze"
#: kmreaderwin.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</"
"a> to go online . . .</p>"
msgstr ""
"K‑pošta je trenutno van veze. Kliknite <a href=\"kmail:goOnline\">ovde</a> "
"da pređete na vezu..."
#: kmreaderwin.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"Account is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goResourceOnline"
"\">here</a> to go online . . .</p>"
msgstr ""
"Nalog je trenutno van veze. Kliknite <a href=\"kmail:goResourceOnline"
"\">ovde</a> da pređete na vezu..."
#: kmreaderwin.cpp:834
#, kde-format
msgid "Contact modified successfully"
msgstr "Kontakt je uspešno izmenjen."
-#: kmsystemtray.cpp:246
+#: kmsystemtray.cpp:210
#, kde-format
msgid "New Messages In"
msgstr "Nove poruke u"
-#: kmsystemtray.cpp:377
+#: kmsystemtray.cpp:265
#, kde-format
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Nema nepročitanih poruka"
-#: kmsystemtray.cpp:378
+#: kmsystemtray.cpp:266
#, kde-format
msgid "1 unread message"
msgid_plural "%1 unread messages"
msgstr[0] "%1 nepročitana poruka"
msgstr[1] "%1 nepročitane poruke"
msgstr[2] "%1 nepročitanih poruka"
msgstr[3] "1 nepročitana poruka"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64
#, kde-format
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66
#, kde-format
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "Dijalog za podešavanje sažetka pošte"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68
#, kde-format
msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004–2010, Tobijas Kenig"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobijas Kenig"
# >> @option:check
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85
#, kde-format
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Puna putanja fascikli"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show full path for each folder"
msgstr "Prikaži punu putanju svake fascikle"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enable this option if you want to see the full path for each folder listed "
"in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder "
"path will be shown."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da vidite punu putanju za sve nabrojane "
"fascikle u sažetku. Ako je opcija isključena, videćete samo osnovnu putanju "
"fascikle."
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Message..."
msgstr "Nova poruka..."
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create and send a new "
"email message."
msgstr ""
"Dobićete dijalog u kome možete da sačinite i pošaljete novu poruku e‑pošte."
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sync Mail"
msgstr "Sinhronizuj poštu"
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose this option to synchronize your groupware email."
msgstr "Izaberite ovu opciju da sinhronizujete grupversku e‑poštu."
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "New Messages"
msgstr "Nove poruke"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b><br/>Total: %2<br/>Unread: %3</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b><br/>Ukupno: %2<br/>Nepročitano: %3</qt>"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "Nema nepročitanih poruka u nadgledanim fasciklama."
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Otvori fasciklu: „%1“"
# >?
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:column plugin name"
msgid "Summary Plugin Name"
msgstr "ima priključka sažetka"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page."
msgstr "Izaberite priključak za davanje sažetaka na stranici sažetaka."
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:115
#, kde-format
msgid "kontactsummary"
msgstr "Kontactovi sažeci"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:117
#, kde-format
msgid "KDE Kontact Summary"
msgstr "Sažeci za KDE‑ov Kontact"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:119
#, kde-format
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004, Tobijas Kenig"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "&Podesi prikaz sažetaka..."
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72
#, kde-format
msgid "Configure the summary view"
msgstr "Podesi prikaz sažetaka"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you "
"want to see and also allow you to configure the summaries to your liking."
msgstr ""
"Ovim pozivate dijalog u kome možete da izaberete koje sažetke želite da "
"vidite, kao i da ih podesite po želji."
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124
#, kde-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Sažetak za: %1"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392
#, kde-format
msgid "What's next?"
msgstr "Šta je sledeće?"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43
#, kde-format
msgid "Sync All"
msgstr "Sinhronizuj sve"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu sync everything"
msgid "All"
msgstr "sve"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:116
#, kde-format
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Kontactovi sažeci"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118
#, kde-format
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Prikaz sažetaka u Kontactu"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(c) 2003-2017 The Kontact developers"
msgid "(c) 2003-2018 The Kontact developers"
msgstr "© 2003–2017, programeri Kontacta"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sven Lueppken"
msgstr "Sven Lipken"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Kornelijus Šumaher"
# >> @info:progress
#: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152
#, kde-format
msgid "Retrieving folder properties"
msgstr "Dobavljam svojstva fascikle..."
#: manageshowcollectionproperties.cpp:118
#, kde-format
msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated."
msgstr "Mreža nije povezana. Podaci o fascikli ne mogu da se ažuriraju."
#: manageshowcollectionproperties.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Svojstva fascikle %1"
#: messageactions.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "&Reply"
msgstr "&Odgovori"
#: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "&Reply..."
msgstr "&Odgovori..."
#: messageactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Odgovori &autoru..."
#: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:175
#, kde-format
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Odgovori &svima..."
#: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:179
#, kde-format
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Odgovori na poštansku &listu..."
#: messageactions.cpp:100
#, kde-format
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Odgovori bez &citata..."
#: messageactions.cpp:105
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filtriraj po poštanskoj &listi..."
#: messageactions.cpp:109
#, kde-format
msgid "Mar&k Message"
msgstr "O&znači poruku"
#: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:335
#, kde-format
msgid "Add Note..."
msgstr "Dodaj belešku..."
#: messageactions.cpp:135 searchdialog/searchwindow.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "&Forward"
msgstr "&Prosledi"
#: messageactions.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "kao &prilog..."
#: messageactions.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "&Inline..."
msgstr "&utkano..."
#: messageactions.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "&Redirect..."
msgstr "&preusmereno..."
#: messageactions.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "Mailing-&List"
msgstr "Poštanska &lista"
#: messageactions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Add Followup Reminder..."
msgstr "Dodaj podsetnik na odgovor..."
#: messageactions.cpp:337
#, kde-format
msgid "Edit Note..."
msgstr "Uredi belešku..."
#: messageactions.cpp:377
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filtriraj po poštanskoj listi..."
#: messageactions.cpp:414
#, kde-format
msgid "Mailing List Name: %1"
msgstr "Naziv poštanske liste: %1"
#: messageactions.cpp:418
#, kde-format
msgid "Open Message in List Archive"
msgstr "Otvori poruku u arhivi liste"
#: messageactions.cpp:421
#, kde-format
msgid "Post New Message"
msgstr "Pošalji novu poruku"
#: messageactions.cpp:424
#, kde-format
msgid "Go to Archive"
msgstr "Idi na arhivu"
#: messageactions.cpp:427
#, kde-format
msgid "Request Help"
msgstr "Zatraži pomoć"
#: messageactions.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "Contact the owner of the mailing list"
msgid "Contact Owner"
msgstr "Kontaktiraj vlasnika"
#: messageactions.cpp:436
#, kde-format
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Otkaži pretplatu na listu"
#: messageactions.cpp:445
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filtriraj po poštanskoj listi „%1“..."
#: messageactions.cpp:609
#, kde-format
msgid "email"
msgstr "e‑pošta"
#: messageactions.cpp:612
#, kde-format
msgid "web"
msgstr "veb"
#: messageactions.cpp:616
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or "
"email though could be irc/ftp or other url variant"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Reindex"
msgstr "Indeksiraj ponovo"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Search Anyway"
msgstr "Traži svejedno"
# >> @title:window
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Indexing"
msgstr "Indeksiranje"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Indexing Collections..."
msgstr "Indeksiram zbirke..."
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Od"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Receiver of the email"
msgid "To"
msgstr "Za"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This model can only handle email folders. The current collection holds "
"mimetypes: %1"
msgstr ""
"Ovaj model može da rukuje samo fasciklama e‑pošte. Trenutna zbirka sadrži "
"MIME tipove: %1"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@label No size available"
msgid "-"
msgstr "-"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)"
msgid "Folder"
msgstr "fascikla"
#: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40
#, kde-format
msgid "Search failed some errors were found: <ul><li>%1</li></ul>"
msgstr "Pretraga propala zbog sledećih grešaka:<ul><li>%1</li></ul>"
# >> @title:window
#: searchdialog/searchwindow.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Messages"
msgstr "Traženje poruka"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search for messages"
msgid "&Search"
msgstr "&Traži"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
msgid "&Inline..."
msgstr "&utkano..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "kao &prilog..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:208
#, kde-format
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Sačuvaj priloge..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:215
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Očisti izbor"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:219
#, kde-format
msgid "Jump to original folder"
msgstr "Skoči na izvornu fasciklu"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "%1 poklapanje"
msgstr[1] "%1 poklapanja"
msgstr[2] "%1 poklapanja"
msgstr[3] "1 poklapanje"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:376 searchdialog/searchwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "poslednja pretraga"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "You did not selected a valid folder."
msgstr "Niste dobro izabrali fasciklu."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:458
#, kde-format
msgid "You forgot to select collections."
msgstr "Zaboravili ste da izaberete zbirke."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:476
#, kde-format
msgid "You forgot to define condition."
msgstr "Zaboravili ste da zadate uslov."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:481
#, kde-format
msgid "All folders selected are empty or were not indexed."
msgstr "Sve izabrane fascikle ili su prazne ili nisu indeksirane."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:487
#, kde-format
msgid "You forgot to add conditions."
msgstr "Zaboravili ste da dodate uslove."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:491
#, kde-format
msgid ""
"Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4."
msgstr "Uslov sadržanja ne može da se upotrebi sa manje od 4 znaka."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:528
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Tražim..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:544
#, kde-format
msgid "Cannot get search result. %1"
msgstr "Ne mogu da dobavim rezultat pretrage. %1"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:547
#, kde-format
msgid "Search failed."
msgstr "Pretraga propala."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:588
#, kde-format
msgid "Search complete."
msgstr "Pretraga završena."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:626
#, kde-format
msgid "Search stopped."
msgstr "Pretraga zaustavljena."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:683
#, kde-format
msgid ""
"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is "
"that another search folder with the same name already exists. Error returned "
"\"%1\"."
msgstr ""
"Problem pri preimenovanju fascikle pretrage. Do ovoga obično dođe kada već "
"postoji istoimena fascikla pretrage. Vraćena greška „%1“."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:786
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgid_plural "Copy %1 Messages"
msgstr[0] "Kopiraj %1 poruku"
msgstr[1] "Kopiraj %1 poruke"
msgstr[2] "Kopiraj %1 poruka"
msgstr[3] "Kopiraj poruku"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:789
#, kde-format
msgid "Cut Message"
msgid_plural "Cut %1 Messages"
msgstr[0] "Isijeci %1 poruku"
msgstr[1] "Isijeci %1 poruke"
msgstr[2] "Isijeci %1 poruka"
msgstr[3] "Isijeci poruku"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:915
#, kde-format
msgid "Checking index status..."
msgstr "Proveravam stanje indeksa..."
#: secondarywindow.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " — "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:50
#, kde-format
msgid ""
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
"'Action Item'"
msgstr ""
"Sprečava zastarevanje poruka u fascikli koje su označene kao važne ili kao "
"stavka radnje, i samim tim i njihovo brisanje ili premeštanje u fasciklu "
"arhive."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:54
#, kde-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Dozvoli lokalne zastavice u fasciklama samo‑za‑čitanje"
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:60
#, kde-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Pošalji pripravne poruke pri proveri pošte"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:61
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Izaberite da li želite da K‑pošta šalje sve poruke iz otpremnog "
"sandučeta pri ručnoj ili pri svim proverama pošte, ili da uopšte automatski "
"ne šalje poruke.</p></qt>"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:73
#, kde-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Najskorije izabrana fascikla u dijalogu za izbor fascikli."
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:88
#, kde-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "&Uređivač:"
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:92
#, kde-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "&Spoljašnji uređivač umesto sastavljača"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:96
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Broj posebnih MIME polja zaglavlja koji se umeću u poruke (samo za "
"unutrašnju upotrebu)"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:99
#, kde-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr "Prag upozoravanja korisnika da se fascikla bliži ograničenju kvote."
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:103
#, kde-format
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
msgstr "Isprazni lokalnu fasciklu za smeće pri izlasku iz programa"
#. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:107
#, kde-format
msgid "Allow to start specific folder"
msgstr "Pokretanje na određenoj fascikli"
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:111
#, kde-format
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
msgstr "Fascikla koja se otvara po pokretanju programa"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:118
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal "
"use only)"
msgstr ""
"Da li se zastarevanje u fasciklama sprovodi u pozadini (samo za unutrašnju "
"upotrebu)"
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:122
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether this is the very first time that the application is run "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Da li je ovo prvi put kako se pokreće ovaj program (samo za unutrašnju "
"upotrebu)"
-#. i18n: ectx: label, entry (PreviousVersion), group (General)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:126
-#, kde-format
-msgid ""
-"Specifies the version of the application that was last used (for internal "
-"use only)"
-msgstr "Poslednje korišćeno izdanje programa (samo za unutrašnju upotrebu)"
-
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:148
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:144
#, kde-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr "Ovom vrednošću se određuje da li se prikazuje „Uvod u K‑poštu“."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:155
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:151
#, kde-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Prikaži polje brze pretrage fascikle"
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:163
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:159
#, kde-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Podrazumevano prosleđuj utkano"
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:166
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:162
#, kde-format
msgid "Warn if the number of recipients is more than:"
msgstr "Upozori ako je primalaca više od:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:168 settings/kmail.kcfg.cmake:175
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:164 settings/kmail.kcfg.cmake:171
#, kde-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
"Ako je broj primalaca veći od ove vrednosti, K‑pošta će vas upozoriti i "
"tražiti potvrdu pre slanja pošte. Upozorenje se može isključiti."
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:196
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:192
#, kde-format
msgid "Check spelling before send"
msgstr "Proveri pravopis pre slanja"
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:200
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:196
#, kde-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Auto&matski zahtevaj obaveštenja o raspoređivanju poruke"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:201
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:197
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Uključite ovu opciju ako želite da K‑pošta zahteva obaveštenja o "
"raspoređivanju poruke (MDN‑ove) za svaku vašu odlazeću poruku.</p><p>Ova "
"opcija utiče samo na podrazumevano; u sastavljaču uvek možete uključiti ili "
"isključiti zahtevanje MDN‑a za datu poruku, preko stavke menija "
"<i>Opcije→Zahtevaj obaveštenje o raspoređivanju</i>.</p></qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:223
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:219
#, kde-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Period automatskog upisivanja:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:224
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:220
#, kde-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"Moguće je periodično praviti rezervnu kopiju teksta u prozoru sastavljača. "
"Ovde se postavlja period na koji se rezerva pravi. Automatsko upisivanje "
"možete isključiti postavljanjem perioda na 0."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:231
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:227
#, kde-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr "Prikaži panel za umetanje i upravljanje isečcima teksta u sastavljaču."
# skip-rule: t-form
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:237
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:233
#, kde-format
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
msgstr "Ako je popunjeno, poslate poruke biće skladištene šifrovano"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:241
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:237
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used URLs"
msgstr "Spisak svih nedavno korišćenih URL‑ova"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:247
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:243
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used encodings"
msgstr "Spisak svih nedavno korišćenih kodiranja"
# rewrite-msgid: /label//
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:253
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:249
#, kde-format
msgid "Show crypto label indicator"
msgstr "Pokazatelj šifriranja"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:257
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:253
#, kde-format
msgid "Validate Send Default Shortcut"
msgstr "Overi prečicu podrazumevanog slanja"
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:274
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:270
#, kde-format
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
msgstr "Veličina dijaloga za identitete (samo za unutrašnju upotrebu)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:278
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:274
#, kde-format
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
msgstr "Širina prozora pretrage (samo za unutrašnju upotrebu)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:282
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:278
#, kde-format
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
msgstr "Visina prozora pretrage (samo za unutrašnju upotrebu)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:286
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:282
#, kde-format
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "Širina dijaloga za podešavanje K‑pošte (samo za unutrašnju upotrebu)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:290
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:286
#, kde-format
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "Visina dijaloga za podešavanje K‑pošte (samo za unutrašnju upotrebu)"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:316
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:312
#, kde-format
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Okno za pregled poruke"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:319
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:315
#, kde-format
msgid "Do not show a message preview pane"
msgstr "Ne prikazuj okno za pregled poruke"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:322
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:318
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane below the message list"
msgstr "Okno za pregled poruke ispod spiska poruka"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:325
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:321
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
msgstr "Okno za pregled poruke pored spiska poruka"
# >> @item font application
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:332
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:328
#, kde-format
msgid "Folder List"
msgstr "spisak fascikli"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:335
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:331
#, kde-format
msgid "Long folder list"
msgstr "Dug spisak fascikli"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:338
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:334
#, kde-format
msgid "Short folder list"
msgstr "Kratak spisak fascikli"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:347
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:343
#, kde-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Šablon poruke za novu poruku"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:352
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:348
#, kde-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Šablon poruke za odgovor"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:357
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:353
#, kde-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Šablon poruke za odgovor svima"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:362
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:358
#, kde-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Šablon poruke za prosleđivanje"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:367
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:363
#, kde-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Znakovi citiranja"
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:382
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:378
#, kde-format
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
msgstr "Smernica koja se koristi pri prikazivanju smernice"
#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:390
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:386
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Širina polja zbirke u prozoru dijaloga pretrage (samo za unutrašnju upotrebu)"
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:394
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:390
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Širina polja teme u prozoru dijaloga pretrage (samo za unutrašnju upotrebu)"
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:398
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:394
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Širina polja pošiljaoca u prozoru dijaloga pretrage (samo za unutrašnju "
"upotrebu)"
#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:402
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:398
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Širina polja primaoca u prozoru dijaloga pretrage (samo za unutrašnju "
"upotrebu)"
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:406
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:402
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Širina polja datuma u prozoru dijaloga pretrage (samo za unutrašnju upotrebu)"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:410
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:406
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Širina polja fascikle u prozoru dijaloga pretrage (samo za unutrašnju "
"upotrebu)"
#: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253
#, kde-format
msgid "Message Tag: %1"
msgstr "Oznaka poruke: %1"
#: tag/tagactionmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "Add new tag..."
msgstr "Dodaj novu oznaku..."
#: tag/tagactionmanager.cpp:220
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Više..."
#: tag/tagactionmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Tag not Found"
msgstr "Oznaka nije nađena"
#: tag/tagactionmanager.cpp:256
#, kde-format
msgid "Toggle Message Tag: %1"
msgstr "Obrni oznaku poruke: %1"
# >> @title:window
#: tag/tagselectdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Select Tags"
msgstr "Izbor oznaka"
#: tag/tagselectdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Dodaj novu oznaku..."
#: tag/tagselectdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Search tag"
msgstr "Traži oznaku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:34
#, kde-format
msgid "Customize accounts order..."
msgstr "Prilagodi redosled naloga..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:41
#, kde-format
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Obaveštenje o novoj pošti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:65
#, kde-format
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Prikaži za svaku fasciklu broj novopristiglih poruka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:68
#, kde-format
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Det&aljno obaveštenje o novoj pošti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:81
#, kde-format
msgid "Other Actio&ns..."
msgstr "Druge &radnje..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Šifrovanje"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, poruka ili fajl neće biti šifrovani samo "
"primaočevim javnim ključem, već i vašim. Ovo će vam omogućiti da kasnije "
"dešifrujete te poruke i fajlove, što je obično dobra ideja."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr "Kada se šifruju poruke, uvek š&ifruj i za sertifikat mog identiteta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Popunite da biste skladištili poruke u šifrovanom obliku."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kada je ova opcija uključena, poslate poruke se skladište šifrovane. "
"Ovo nije preporučljivo pošto nećete moći da čitate poruke kada potrebni "
"sertifikat istekne.</p><p>Ipak, možda postoje lokalna pravila koja nalažu da "
"uključite ovu opciju. Ako niste sigurni, pitajte svog lokalnog "
"administratora.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
#, kde-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Skladišti poslate poruke ši&frovano"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, program će vam uvek prikazati spisak javnih "
"ključeva sa kojeg možete izabrati onaj kojim će se šifrovati. Ako je "
"isključena, program će prikazati dijalog samo ako ne može da nađe pravi "
"ključ ili ako ih ima nekoliko koji mogu biti upotrebljeni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:57
#, kde-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Uvek traži &odobrenje za ključeve za šifrovanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:64
#, kde-format
msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated"
msgstr "Pri upisivanju &nedovršenih potpiši/šifruj kako je zadato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:71
#, kde-format
msgid "Show sign/encrypt indicator in editor"
msgstr "Pokazatelj potpisivanja/šifrovanja u uređivaču"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:24
#, kde-format
msgid "Add a new identity"
msgstr "Dodaj novi identitet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:27
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: ui/identitypage.ui:37
#, kde-format
msgid "Modify the selected identity"
msgstr "Izmeni izabrani identitet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:50
#, kde-format
msgid "Rename the selected identity"
msgstr "Preimenuj izabrani identitet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:53
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Preimenuj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: ui/identitypage.ui:63
#, kde-format
msgid "Remove the selected identity"
msgstr "Ukloni izabrani identitet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:79
#, kde-format
msgid "Use the selected identity by default"
msgstr "Koristi izabrani identitet kao podrazumevani"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:82
#, kde-format
msgid "Set as &Default"
msgstr "Ovo je po&drazumevani"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have "
"been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled "
"for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed "
"later, unless it was manually excluded from indexing."
msgstr ""
"Neke od fascikla u kojima želite da tražite još nisu potpuno indeksirane, "
"ili su isključene iz indeksiranja. Sve ispod izabrane fascikle biće "
"raspoređene za hitno indeksiranje. Ako uklonite iz izbora neku fasciklu, "
"svejedno će biti kasnije indeksirana, osim ako nije ručno isključena iz "
"indeksiranja."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:40
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "Izaberi &sve"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "&Poništi sav izbor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
#: ui/miscpagemaintab.ui:19
#, kde-format
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "&Isključi važne poruke iz zastarevanja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:32
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\""
msgid "When &trying to find unread messages:"
msgstr "&Pri pokušaju pronalaženja nepročitanih poruka:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:60
#, kde-format
msgctxt "what's this help"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next "
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
"current message.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message "
"in the current folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the "
"top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
"continue to the next folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching "
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
"option is selected.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop "
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
"\".</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><p>Prilikom skoka na sledeću nepročitanu poruku, može se desiti da "
"nema više nepročitanih poruka nakon tekuće.</p><p><i>ne kruži</i>: traženje "
"će se zaustaviti na poslednjoj poruci u tekućoj fascikli.</p><p><i>kruži u "
"tekućoj fascikli</i>: traženje će se nastaviti od početka spiska poruka "
"tekuće fascikle ali neće preći na sledeću fasciklu.</p><p ><i>kruži u svim "
"fasciklama</i>: traženje će se nastaviti od početka spiska poruka. Ako se ne "
"nađu nepročitane poruke, nastavlja se do sledeće fascikle.</p><p>Slično, "
"kada se traži prethodna nepročitana poruka, traženje će početi sa dna spiska "
"poruka i nastaviti do prethodne fascikle, u zavisnosti od izabrane opcije.</"
"p><p><i>kruži u svim označenim fasciklama</i>: isto kao i kruženje kroz sve "
"fascikle osim što se u obzir uzimaju samo one kojima je postavljeno svojstvo "
"<i>Obavesti o novoj pošti u ovoj fascikli</i>.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:64
#, kde-format
msgid "Do not Loop"
msgstr "ne kruži"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:69
#, kde-format
msgid "Loop in Current Folder"
msgstr "kruži u tekućoj fascikli"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:74
#, kde-format
msgid "Loop in All Folders"
msgstr "kruži u svim fasciklama"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:79
#, kde-format
msgid "Loop in All Marked Folders"
msgstr "kruži u svim označenim fasciklama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:93
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
msgid "When ente&ring a folder:"
msgstr "Po &ulasku u fasciklu:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:104
#, kde-format
msgid "Jump to First Unread Message"
msgstr "skoči na prvu nepročitanu poruku"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:109
#, kde-format
msgid "Jump to Last Selected Message"
msgstr "skoči na poslednje izabranu poruku"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:114
#, kde-format
msgid "Jump to Newest Message"
msgstr "skoči na najnoviju poruku"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:119
#, kde-format
msgid "Jump to Oldest Message"
msgstr "skoči na najstariju poruku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
#: ui/miscpagemaintab.ui:133
#, kde-format
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Označi izabranu poru&ku pročitanom nakon"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime)
#: ui/miscpagemaintab.ui:143
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " sek."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
#: ui/miscpagemaintab.ui:153
#, kde-format
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
msgstr "Pitaj za &radnju pri prevlačenju poruka u drugu fasciklu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:160
#, kde-format
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Isprazni lokalnu fasciklu za &smeće pri izlasku iz programa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:173
#, kde-format
msgid "Open this folder on &startup:"
msgstr "Otvori ovu fasciklu pri pokretanju:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders)
#: ui/searchwindow.ui:17
#, kde-format
msgid "Search in &all folders"
msgstr "Traži u &svim fasciklama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders)
#: ui/searchwindow.ui:26
#, kde-format
msgid "Search &only in:"
msgstr "Traži &samo u:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders)
#: ui/searchwindow.ui:39
#, kde-format
msgid "&Include sub-folders"
msgstr "&Uključi i potfascikle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders)
#: ui/searchwindow.ui:53
#, kde-format
msgid "Select specific folders:"
msgstr "Izbor pojedinih fascikli:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders)
#: ui/searchwindow.ui:60
#, kde-format
msgid "Select folders..."
msgstr "Izaberi fascikle..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl)
#: ui/searchwindow.ui:113
#, kde-format
msgid "Search folder &name:"
msgstr "&Ime fascikle pretrage:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:133
#, kde-format
msgid "Open &Search Folder"
msgstr "&Otvori fasciklu pretrage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:143
#, kde-format
msgid "Open &Message"
msgstr "Otvori &poruku"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML poruke"
# rewrite-msgid: /references/links/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More "
"about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>UPOZORENJE:</b> Dozvoljavanjem HTML‑a u e‑pošti povećava se rizik da "
"sistem bude kompromitovan sadašnjim ili očekivanim bezbedonosnim "
"zloupotrebama. <a href=\"whatsthis1\">Više o HTML pošti.</a> <a href="
"\"whatsthis2\">Više o spoljašnjim vezama.</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
"main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ponekad poruke stižu u oba formata. Ova opcija određuje da li želite "
"da se prikaže HTML deo ili obični tekst.</p><p>Prikazivanje HTML delova čini "
"da poruka izgleda lepše, ali ponekad povećava rizik zloupotrebe bezbednosnih "
"rupa.</p><p>Prikazivanjem običnog teksta gubi se dosta od formatiranja "
"poruke, ali se dobija na tome što postaje gotovo <em>nemoguće</em> "
"zloupotrebiti bezbednosne rupe u HTML rendereru (K‑osvajaču).</p><p>Opcija "
"ispod štiti od jedne uobičajene zloupotrebe HTML poruka, ali ne i od "
"bezbedonosnih propusta koji nisu bili poznati u vreme pisanja ove verzije "
"K‑pošte.</p><p>Zbog prethodno navedenog, savetujemo da <em>ne</em> dajete "
"prednost HTML‑u u odnosu na obični tekst.</p><p><b>Napomena:</b> Ovu opciju "
"možete postaviti za svaku fasciklu ponaosob u meniju <i>Fascikla</i> u "
"glavnom prozoru K‑pošte.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:48
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Prednost HTML‑u u odnosu na obični tekst"
# rewrite-msgid: /reference/link/
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load images "
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
"images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse of the "
"HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Reklamna pošta je ponekad u HTML‑u i sadrži veze ka, na primer, "
"slikama koje oglašivači koriste da bi saznali da li ste pročitali njihove "
"poruke („veb bubice“).</p><p>Nema valjanog razloga za učitavanje slika sa "
"Interneta na ovaj način, pošto pošiljalac uvek može priložiti neophodne "
"slike direktno u poruci.</p><p>Radi zaštite od takve zloupotrebe, K‑poština "
"mogućnost prikazivanja HTML‑a podrazumevano je <em>isključena</em>.</"
"p><p>Ovu opciju možete uključiti ako ipak želite, na primer, da u HTML "
"porukama vidite slike koje nisu priložene uz poruku, ali budite svesni "
"mogućih problema.</p></qt>"
# rewrite-msgid: /reference/link/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:58
#, kde-format
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "Dozvoli porukama da učitavaju &spoljašnje veze sa Interneta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:74
#, kde-format
msgid "E-mails Scams"
msgstr "Prevare preko e‑pošte"
# rewrite-msgid: /email/message/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
"techniques used to deceive you"
msgstr ""
"K‑pošta može da analizira poruke za uobičajenim prevarantskim tehnikama."
# rewrite-msgid: /email/message/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:90
#, kde-format
msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
msgstr "Obavesti ako postoji sumnja da je poruka neka prevara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:97
#, kde-format
msgid "Whitelist:"
msgstr "Bela lista:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:116
#, kde-format
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Šifrovane poruke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:122
#, kde-format
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Pokušaj da dešifruješ šifrovane poruke kada se prikažu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:138
#, kde-format
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Prilozi sa sertifikatima i svežnjevima ključeva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:144
#, kde-format
msgid "Automatically import keys and certificate"
msgstr "Automatski uvozi ključeve i sertifikate"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:154
#, kde-format
msgid "Safe Browsing"
msgstr "Bezbedno pregledanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:160
#, kde-format
msgid "Check URL With Phishing Google System"
msgstr "Proveravaj URL‑ove Googleovim sistemom protiv prevara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
#: ui/securitypagemdntab.ui:20
#, kde-format
msgid "Send policy:"
msgstr "Smernica slanja:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40
#: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60
#: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106
#: ui/securitypagemdntab.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Smernica za obaveštavanja o raspoređivanju poruka</h3><p>MDN‑ovi su "
"uopštenje onoga što se obično zove <b>potvrda o čitanju</b>. Pisac poruke "
"zahteva da se pošalje obaveštenje o raspoređivanju poruke, i poštanski "
"program primaoca šalje odgovor iz koga pisac može da sazna šta se dogodilo "
"sa njegovom porukom. Uobičajene vrste raspoređivanja uključuju <b>prikazana</"
"b> (tj. pročitana), <b>obrisana</b> ili <b>otposlata</b> (npr. prosleđena).</"
"p><p>Za upravljanje slanjem MDN‑ova u K‑pošti date su sledeće opcije:</"
"p><ul><li><i>ignoriši</i>: ignoriše sve zahteve za obaveštavanje o "
"raspoređivanju. Nijedan MDN nikada neće biti poslat automatski "
"(preporučljivo).</li><li><i>pitaj</i>: odgovara na zahtev tek pošto se "
"zatraži dozvola od korisnika. Na ovaj način možete slati MDN‑ove za izabrane "
"poruke, dok ćete ih ignorisati ili odbijati za ostale.</li><li><i>odbij</i>: "
"uvek šalje obaveštenje <b>odbijena</b>. Ovo je tek <em>malo</em> bolje od "
"bezuslovnog slanja MDN‑ova, jer će pisac i dalje znati da je nešto urađeno "
"sa porukom. Jedino što ne može videti da li je obrisana, pročitana, itd.</"
"li><li><i>šalji uvek</i>: uvek šalje obaveštenje o raspoređivanju. Ovo znači "
"da pisac poruke saznaje čim je nešto sa njom urađeno, i još šta je tačno "
"urađeno (prikazana, obrisana, itd). Ova opcija se nikako ne preporučuje, ali "
"pošto ima donekle smisla npr. za pospešivanje odnosa sa mušterijama, data je "
"na izbor.</li></ul></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#: ui/securitypagemdntab.ui:33
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "ignoriši"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
#: ui/securitypagemdntab.ui:43
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "pitaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
#: ui/securitypagemdntab.ui:53
#, kde-format
msgid "Deny"
msgstr "odbij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
#: ui/securitypagemdntab.ui:63
#, kde-format
msgid "Always send"
msgstr "šalji uvek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
#: ui/securitypagemdntab.ui:86
#, kde-format
msgid "Quote original message:"
msgstr "Citiranje originalne poruke:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
#: ui/securitypagemdntab.ui:99
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "nikakvo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
#: ui/securitypagemdntab.ui:109
#, kde-format
msgid "Full message"
msgstr "cela poruka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:119
#, kde-format
msgid "Only headers"
msgstr "samo zaglavlja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
#: ui/securitypagemdntab.ui:142
#, kde-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Ne šalji MDN‑ove u odgovor na šifrovane poruke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
#: ui/securitypagemdntab.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis-mdn\">More about MDNs...</a>"
msgstr ""
"<b>UPOZORENJE:</b> Bezuslovno slanje potvrda podriva vašu privatnost. <a "
"href=\"whatsthis-mdn\">Saznajte više o MDN‑ovima.</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Ako je ova opcija izabrana, S/MIME sertifikati se overavaju pomoću listi "
"opozivanja sertifikata (CRL‑ovi)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:20
#, kde-format
msgid "&Validate certificates using CRLs"
msgstr "&Overavaj sertifikate pomoću CRL‑ova"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Ako je ova opcija izabrana, S/MIME sertifikati se overavaju na vezi pomoću "
"protokola za stanje sertifikata na vezi (OCSP). Popunite ispod URL OCSP "
"respondera."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Overi sertifikate na vezi (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: ui/smimeconfiguration.ui:40
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Overa sertifikata na vezi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/smimeconfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL OCSP respondera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/smimeconfiguration.ui:60
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Potpis OCSP respondera:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
#: ui/smimeconfiguration.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Ovde unesite adresu servera za proveru sertifikata na vezi (OCSP "
"respondera). URL obično počinje sa http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:91
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignoriši servisni URL sertifikata"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Podrazumevano GnuPG koristi fajl ‘~/.gnupg/policies.txt’ da proveri da li je "
"smernica sertifikata dozvoljena. Ako je ova opcija izabrana, smernice neće "
"biti proveravane."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:104
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Ne proveravaj smernice sertifikata"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, liste opozivanja sertifikata nikada se ne "
"koriste za proveru S/MIME sertifikata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:114
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nikada ne razmatraj CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, nedostajući sertifikati izdavača preuzimaju se "
"kada je potrebno (ovo važi za oba metoda provere, CRL‑ove i OCSP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:124
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Dobavi nedostajuće sertifikate izdavača"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:135
#, kde-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP zahtevi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:141
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Potpuno isključuje upotrebu HTTP‑a za S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:144
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Ne izvršavaj nijedan HTTP zahtev"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Pri traženju lokacije CRL‑a, sertifikat koji se ispituje obično sadrži unose "
"za takozvane „distribucione tačke CRL‑ova“. To su URL‑ovi koji opisuju način "
"pristupa CRL‑ovima. Koristi se prvi pronađeni unos. Ovom opcijom ignorišu se "
"svi unosi koji koriste HTTP šemu pri traženju pogodne distribucione tačke."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:154
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignoriši HTTP distribucionu tačku CRL‑ova u sertifikatu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Ako je ova opcija izabrana, vrednost HTTP proksija prikazana levo (uzeta iz "
"promenljive okruženja http_proxy) biće korišćena za sve HTTP zahteve."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:179
#, kde-format
msgid "Use s&ystem HTTP proxy:"
msgstr "Koristi &sistemski HTTP proksi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:196
#, kde-format
msgid "Use &this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Koristi &ovaj proksi za HTTP zahteve: "
# literal-segment: host:port
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Unesite ovde lokaciju HTTP proksija koji treba koristiti za sve HTTP zahteve "
"u vezi sa S/MIME‑om. Sintaksa je domacin:port, npr. mojproksi.nigde.com:3128."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:216
#, kde-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP zahtevi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:224
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Potpuno isključuje upotrebu LDAP‑a za S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:227
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Ne izvršavaj nijedan LDAP zahtev"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Pri traženju lokacije CRL‑a, sertifikat koji se ispituje obično sadrži unose "
"za takozvane „distribucione tačke CRL‑ova“. To su URL‑ovi koji opisuju način "
"pristupa CRL‑ovima. Koristi se prvi pronađeni unos. Ovom opcijom ignorišu se "
"svi unosi koji koriste LDAP šemu pri traženju pogodne distribucione tačke."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:237
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignoriši LDAP distribucionu tačku CRL‑ova u sertifikatu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: ui/smimeconfiguration.ui:246
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Primarni domaćin za LDAP zahteve:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:257
#, kde-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Svi LDAP zahtevi će prvo ići na LDAP server koji ovde unesete. Preciznije, "
"ova postavka potiskuje domaćin i port naveden u LDAP URL‑u, a koristi se i "
"kada su domaćin i port izostavljeni iz URL‑a. Drugi LDAP serveri koriste se "
"samo ako povezivanje sa proksijem ne uspe.\n"
"Sintaksa je „domacin“ ili „domacin:port“. Ako se port izostavi, uzima se 389 "
"(standardni LDAP port)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Uključite ovo da biste bili upozoreni na slanje nepotpisanih poruka."
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ako je ova opcija uključena, bićete upozoreni kada pokušate da "
"pošaljete poruku nepotpisanu, po delovima ili u celini.</p><p>Preporučljivo "
"je ostaviti ovu opciju uključenu radi maksimalnog integriteta.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:28
#, kde-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Upozori pri pokušaju slanja ne&potpisanih poruka"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:38
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "Uključite ovo da biste bili upozoreni na slanje nešifrovanih poruka."
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ako je ova opcija uključena, bićete upozoreni kada pokušate da "
"pošaljete poruku nešifrovanu, po delovima ili u celini.</p><p>Preporučljivo "
"je ostaviti ovu opciju uključenu radi maksimalnog integriteta.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:49
#, kde-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "Upozori pri pokušaju slanja ne&šifrovanih poruka"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:62
#, kde-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "Uključite ovo da biste bili upozoreni kada adresa nije u sertifikatu."
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ako je ova opcija uključena, bićete upozoreni kada adresa e‑pošte "
"primaoca nije sadržana u sertifikatu kojim se šifruje.</p><p>Radi maksimalne "
"bezbednosti preporučuje se da ovu opciju držite uključenom.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:73
#, kde-format
msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate"
msgstr "Upozori kada &adresa e‑pošte primaoca nije u sertifikatu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
#: ui/warningconfiguration.ui:83
#, kde-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Upozori ako sertifikati/ključevi uskoro ističu (ispod podesite pragove)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/warningconfiguration.ui:92
#, kde-format
msgid "For Signing"
msgstr "Za potpisivanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:105
#, kde-format
msgid "For Encryption"
msgstr "Za šifrovanje"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:124 ui/warningconfiguration.ui:160
#: ui/warningconfiguration.ui:196 ui/warningconfiguration.ui:226
#: ui/warningconfiguration.ui:256 ui/warningconfiguration.ui:292
#, kde-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Ovde izaberite broj dana"
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
# skip-rule: t-valid2
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Izaberite najmanji broj dana tokom kojih bi sertifikat za "
"potpisivanje trebalo da bude važeći pre izdavanja upozorenja.</"
"p><p>Preporučena postavka po Sphinxu je četrnaest dana.</p></qt>"
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
# skip-rule: t-valid2
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Izaberite najmanji broj dana tokom kojih bi sertifikat za šifrovanje "
"trebalo da bude važeći pre izdavanja upozorenja.</p><p>Preporučena postavka "
"po Sphinxu je četrnaest dana.</p></qt>"
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
# skip-rule: t-valid2
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:204
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Izaberite najmanji broj dana tokom kojih bi svi sertifikati u lancu "
"trebalo da budu važeći pre izdavanja upozorenja.</p><p>Preporučena postavka "
"po Sphinxu je četrnaest dana.</p></qt>"
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
# skip-rule: t-valid2
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Izaberite najmanji broj dana tokom kojih bi CA sertifikat trebalo da "
"bude važeći pre izdavanja upozorenja.</p><p>Preporučena postavka po Sphinxu "
"je četrnaest dana.</p></qt>"
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
# skip-rule: t-valid2
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:264 ui/warningconfiguration.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Izaberite najmanji broj dana tokom kojih bi koreni sertifikat trebalo "
"da bude važeći pre izdavanja upozorenja.</p><p>Preporučena postavka po "
"Sphinxu je četrnaest dana.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:316
#, kde-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Za korene sertifikate:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:329
#, kde-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Za posredničke CA sertifikate:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/warningconfiguration.ui:342
#, kde-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Za sertifikate/ključeve krajnjih korisnika:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton)
#: ui/warningconfiguration.ui:405
#, kde-format
msgid "GnuPG Settings..."
msgstr "Postavke GnuPG‑a..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
#: ui/warningconfiguration.ui:435
#, kde-format
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
msgstr "Ponovo uključi sva isključena upozorenja"
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move To Trash"
msgstr "Premesti u smeće"
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move Message"
msgid_plural "Move Messages"
msgstr[0] "Premesti poruke"
msgstr[1] "Premesti poruke"
msgstr[2] "Premesti poruke"
msgstr[3] "Premesti poruku"
#: undostack.cpp:117
#, kde-format
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Nema radnji za opozivanje."
#: undostack.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cannot move message. %1"
msgstr "Ne mogu da premestim poruku. %1"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:36
#, kde-format
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Prednost &HTML‑u umesto običnom tekstu"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:42
#, kde-format
msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
msgstr "Prednost &običnom tekstu umesto HTML‑u"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Po globalnoj postavci"
#: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Out of office reply active on server"
msgid_plural "Out of office reply active on servers"
msgstr[0] "Odgovor van‑kancelarije je aktivan na serverima"
msgstr[1] "Odgovor van‑kancelarije je aktivan na serverima"
msgstr[2] "Odgovor van‑kancelarije je aktivan na serverima"
msgstr[3] "Odgovor van‑kancelarije je aktivan na serveru"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/pim/libakonadi5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/pim/libakonadi5.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/pim/libakonadi5.po (revision 1509328)
@@ -1,2536 +1,2536 @@
# Translation of libakonadi5.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libakonadi5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-17 03:24+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 03:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-17 18:01+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
-#: agentbase/agentbase.cpp:377 agentbase/preprocessorbase_p.cpp:42
+#: agentbase/agentbase.cpp:383 agentbase/preprocessorbase_p.cpp:42
#, kde-format
msgid "Unable to register object at dbus: %1"
msgstr "Ne mogu da registrujem objekat na D‑Busu: %1"
-#: agentbase/agentbase.cpp:468
+#: agentbase/agentbase.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "Name and type of Akonadi resource"
msgid "%1 of type %2"
msgstr "%1 tipa %2"
-#: agentbase/agentbase.cpp:914
+#: agentbase/agentbase.cpp:934
#, kde-format
msgid "Agent identifier"
msgstr "Identifikator agenta"
-#: agentbase/agentbase.cpp:921
+#: agentbase/agentbase.cpp:941
#, kde-format
msgid "Akonadi Agent"
msgstr "Akonadijev agent"
#: agentbase/agentbase_p.h:63 agentbase/resourcescheduler.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:status Application ready for work"
msgid "Ready"
msgstr "Spreman."
#: agentbase/agentbase_p.h:65
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Offline"
msgstr "Van veze."
#: agentbase/agentbase_p.h:70
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Syncing..."
msgstr "Sinhronizujem..."
#: agentbase/agentbase_p.h:75
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error."
msgstr "Greška."
#: agentbase/agentbase_p.h:80
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Not configured"
msgstr "Nije podešeno"
-#: agentbase/resourcebase.cpp:572
+#: agentbase/resourcebase.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@label command line option"
msgid "Resource identifier"
msgstr "Identifikator resursa"
-#: agentbase/resourcebase.cpp:579
+#: agentbase/resourcebase.cpp:578
#, kde-format
msgid "Akonadi Resource"
msgstr "Akonadijev resurs"
-#: agentbase/resourcebase.cpp:627
+#: agentbase/resourcebase.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid item retrieved"
msgstr "Dobavljena loša stavka"
-#: agentbase/resourcebase.cpp:651
+#: agentbase/resourcebase.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error while creating item: %1"
msgstr "Greška pri stvaranju stavke: %1"
-#: agentbase/resourcebase.cpp:675
+#: agentbase/resourcebase.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error while updating collection: %1"
msgstr "Greška pri ažuriranju zbirke: %1"
-#: agentbase/resourcebase.cpp:761
+#: agentbase/resourcebase.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating local collection failed: %1."
msgstr "Propalo ažuriranje lokalne zbirke: %1."
-#: agentbase/resourcebase.cpp:766
+#: agentbase/resourcebase.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating local items failed: %1."
msgstr "Propalo ažuriranje lokalnih stavki: %1."
-#: agentbase/resourcebase.cpp:784
+#: agentbase/resourcebase.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot fetch item in offline mode."
msgstr "Ne mogu van veze dohvatiti stavku."
-#: agentbase/resourcebase.cpp:972
+#: agentbase/resourcebase.cpp:971
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Syncing folder '%1'"
msgstr "Sinhronizujem fasciklu „%1“"
-#: agentbase/resourcebase.cpp:991 agentbase/resourcebase.cpp:998
+#: agentbase/resourcebase.cpp:990 agentbase/resourcebase.cpp:997
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve collection for sync."
msgstr "Ne mogu da dobavim zbirku za sinhronizovanje."
-#: agentbase/resourcebase.cpp:1038
+#: agentbase/resourcebase.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve collection for attribute sync."
msgstr "Ne mogu da dobavim zbirku za sinhronizovanje atributa."
-#: agentbase/resourcebase.cpp:1096
+#: agentbase/resourcebase.cpp:1095
#, kde-format
msgid "The requested item no longer exists"
msgstr "Zahtijevana stavka više ne postoji."
#: agentbase/resourcescheduler.cpp:511 agentbase/resourcescheduler.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Job canceled."
msgstr "Posao otkazan."
#: core/collectionpathresolver.cpp:113 core/collectionpathresolver.cpp:132
#, kde-format
msgid "No such collection."
msgstr "Nema takve zbirke."
#: core/collectionsync.cpp:500 core/collectionsync.cpp:638
#, kde-format
msgid "Found unresolved orphan collections"
msgstr "Nađene su nerazriješene zbirke siročići."
#: core/conflicthandler.cpp:66
#, kde-format
msgid "Did not find other item for conflict handling"
msgstr "Nije nađena druga stavka za obradu sukoba."
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:86
#, kde-format
msgid "Unable to access D-Bus interface of created agent."
msgstr "Ne mogu da pristupim D‑Bus sučelju stvorenog agenta."
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:120
#, kde-format
msgid "Agent instance creation timed out."
msgstr "Isteklo vrijeme za stvaranje primjerka agenta."
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:186
#, kde-format
msgid "Unable to obtain agent type '%1'."
msgstr "Ne mogu da dobavim tip agenta „%1“."
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:194
#, kde-format
msgid "Unable to create agent instance."
msgstr "Ne mogu da napravim primjerak agenta."
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "Invalid collection instance."
msgstr "Loš primjerak zbirke."
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:93
#: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:101
#, kde-format
msgid "Invalid resource instance."
msgstr "Loš primjerak resursa."
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:114
#: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'"
msgstr "Ne mogu da pristupim D‑Bus sučelju za resurs „%1“."
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:137
#, kde-format
msgid "Collection attributes synchronization timed out."
msgstr "Isteklo vrijeme za sinhronizaciju atributa zbirke."
#: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid collection to copy"
msgstr "Loša zbirka za kopiranje"
#: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:74
#, kde-format
msgid "Invalid destination collection"
msgstr "Loša odredišna zbirka"
#: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Invalid parent"
msgstr "Loš roditelj"
#: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:112
#, kde-format
msgid "Failed to parse Collection from response"
msgstr "Ne mogu da raščlanim zbirku iz odgovora"
#: core/jobs/collectiondeletejob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Invalid collection"
msgstr "Loša zbirka"
#: core/jobs/collectionfetchjob.cpp:232
#, kde-format
msgid "Invalid collection given."
msgstr "Data je loša zbirka."
#: core/jobs/collectionmovejob.cpp:66 core/jobs/itemmovejob.cpp:104
#, kde-format
msgid "No objects specified for moving"
msgstr "Nisu zadati objekti za premiještanje"
#: core/jobs/collectionmovejob.cpp:73 core/jobs/itemmovejob.cpp:111
#: core/jobs/linkjobimpl_p.h:54
#, kde-format
msgid "No valid destination specified"
msgstr "Nije navedeno dobro odredište"
#: core/jobs/invalidatecachejob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Invalid collection."
msgstr "Loša zbirka."
#: core/jobs/itemcreatejob.cpp:121
#, kde-format
msgid "Invalid parent collection"
msgstr "Loša roditeljska zbirka"
#: core/jobs/job.cpp:326
#, kde-format
msgid "Cannot connect to the Akonadi service."
msgstr "Ne mogu da se povežem sa servisom Akonadija."
#: core/jobs/job.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"The protocol version of the Akonadi server is incompatible. Make sure you "
"have a compatible version installed."
msgstr ""
"Nesaglasna verzija protokola na serveru Akonadija. Morate instalirati "
"saglasnu."
#: core/jobs/job.cpp:332
#, kde-format
msgid "User canceled operation."
msgstr "Korisnik otkaza postupak."
#: core/jobs/job.cpp:337
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Nepoznata greška."
#: core/jobs/job.cpp:370
#, kde-format
msgid "Unexpected response"
msgstr "Neočekivan odziv."
#: core/jobs/relationcreatejob.cpp:55 core/jobs/relationdeletejob.cpp:55
#, kde-format
msgid "Failed to create relation."
msgstr "Ne mogu da napravim relaciju."
#: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:151
#, kde-format
msgid "Resource synchronization timed out."
msgstr "Isteklo vrijeme za sinhronizaciju resursa."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:161
#, kde-format
msgid "Could not fetch root collection of resource %1."
msgstr "Ne mogu da dobavim korjenu zbirku resursa „%1“."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:208
#, kde-format
msgid "No resource ID given."
msgstr "ID resursa nije nađen."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:340
#, kde-format
msgid "Invalid resource identifier '%1'"
msgstr "Loš identifikator resursa „%1“."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:357
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:365
#, kde-format
msgid "Failed to configure default resource via D-Bus."
msgstr "Ne mogu da podesim podrazumijevani resurs preko D‑Busa."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:426
#, kde-format
msgid "Failed to fetch the resource collection."
msgstr "Ne mogu da dobavim zbirku resursa."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:623
#, kde-format
msgid "Timeout trying to get lock."
msgstr "Prekovrijeme pri pokušaju zaključavanja."
#: core/jobs/tagcreatejob.cpp:62
#, kde-format
msgid "Failed to create tag."
msgstr "Ne mogu da napravim oznaku."
#: core/jobs/trashjob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Move to trash collection failed, aborting trash operation"
msgstr "Premeštanje u zbirku smeća nije uspelo, obustavljam postupak bacanja."
#: core/jobs/trashjob.cpp:221 core/jobs/trashrestorejob.cpp:159
#, kde-format
msgid "Invalid items passed"
msgstr "Prosleđene loše stavke"
#: core/jobs/trashjob.cpp:260 core/jobs/trashrestorejob.cpp:206
#, kde-format
msgid "Invalid collection passed"
msgstr "Prosleđena loša zbirka"
#: core/jobs/trashjob.cpp:368 core/jobs/trashrestorejob.cpp:330
#, kde-format
msgid "No valid collection or empty itemlist"
msgstr "Nema dobre zbirke ili prazan spisak stavki."
#: core/jobs/trashrestorejob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Could not find restore collection and restore resource is not available"
msgstr "Ne mogu da nađem zbirku vraćanja i resurs vraćanja nije dostupan."
#: core/models/agentinstancemodel.cpp:193 core/models/collectionmodel_p.h:55
#, kde-format
msgctxt "@title:column, name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "ime"
#: core/models/entitytreemodel.cpp:226
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavam..."
#: core/models/entitytreemodel.cpp:556 core/models/entitytreemodel_p.cpp:1409
#: widgets/selftestdialog.cpp:634
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: core/models/entitytreemodel.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"The target collection '%1' contains already\n"
"a collection with name '%2'."
msgstr ""
"Ciljna zbirka „%1“ već sadrži\n"
"zbirku po imenu „%2“."
#: core/models/entitytreemodel.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "ime"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1396
#, kde-format
msgid "Could not copy item:"
msgstr "Ne mogu da kopiram stavku:"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1398
#, kde-format
msgid "Could not copy collection:"
msgstr "Ne mogu da kopiram zbirku:"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Could not move item:"
msgstr "Ne mogu da premjestim stavku:"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Could not move collection:"
msgstr "Ne mogu da premjestim zbirku:"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1404
#, kde-format
msgid "Could not link entity:"
msgstr "Ne mogu da povežem entitet:"
#: core/models/favoritecollectionsmodel.cpp:411
#, kde-format
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Omiljene fascikle"
# >> @title:column
#: core/models/itemmodel.cpp:327
#, kde-format
msgid "Id"
msgstr "ID"
# >> @title:column
#: core/models/itemmodel.cpp:329
#, kde-format
msgid "Remote Id"
msgstr "udaljeni ID"
# >> @title:column
#: core/models/itemmodel.cpp:331
#, kde-format
msgid "MimeType"
msgstr "MIME tip"
# >> @label
# >! Put together: "<strong>...</strong>: %1%"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Total Messages"
msgstr "Ukupno poruka"
# >> @label
# >! Put together: "<strong>...</strong>: %1%"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "Unread Messages"
msgstr "Nepročitanih poruka"
# >> @label
# >! Put together: "<strong>...</strong>: %1%"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Quota"
msgstr "Kvota"
# >> @label
# >! Put together: "<strong>...</strong>: %1%"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:123
#, kde-format
msgid "Storage Size"
msgstr "Skladišna veličina"
# >> @label
# >! Put together: "<strong>...</strong>: %1%"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:131
#, kde-format
msgid "Subfolder Storage Size"
msgstr "Skladišna veličina potfascikle"
# >> @title:column
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "number of unread entities in the collection"
msgid "Unread"
msgstr "nepročitano"
# >> @title:column
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "number of entities in the collection"
msgid "Total"
msgstr "ukupno"
# >> @title:column
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "collection size"
msgid "Size"
msgstr "veličina"
#: core/models/tagmodel.cpp:80
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Oznaka"
#: core/partfetcher.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unable to fetch item for index"
msgstr "Ne mogu da dobavim stavku za indeks"
#: core/partfetcher.cpp:78
#, kde-format
msgid "Index is no longer available"
msgstr "Indeks više nije dostupan"
#: core/partfetcher.cpp:131
#, kde-format
msgid "Payload part '%1' is not available for this index"
msgstr "Tovarni dio „%1“ nije dostupan za ovaj indeks"
#: core/partfetcher.cpp:140
#, kde-format
msgid "No session available for this index"
msgstr "Sesija nije dostupna za ovaj indeks"
#: core/partfetcher.cpp:149
#, kde-format
msgid "No item available for this index"
msgstr "Stavka nije dostupna za ovaj indeks"
-#: core/pluginloader.cpp:156
+#: core/pluginloader.cpp:157
#, kde-format
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "neimenovani priključak"
-#: core/pluginloader.cpp:162
+#: core/pluginloader.cpp:163
#, kde-format
msgid "No description available"
msgstr "Nema opisa"
#: core/servermanager.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server protocol version differs from the protocol version used "
"by this application.\n"
"If you recently updated your system please log out and back in to make sure "
"all applications use the correct protocol version."
msgstr ""
"Verzija protokola servera Akonadija razlikuje se od verzije koju koristi "
"ovaj program.\n"
"Ako ste nedavno ažurirali sistem, odjavite se i ponovo se prijavite da bi "
"svi programi počeli da koriste pravu verziju protokola."
#: core/servermanager.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"There are no Akonadi Agents available. Please verify your KDE PIM "
"installation."
msgstr "Nema nijednog agenta Akonadija. Proverite instalaciju KDE‑PIM‑a."
-#: core/session.cpp:186
+#: core/session.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Protocol version mismatch. Server version is older (%1) than ours (%2). If "
"you updated your system recently please restart the Akonadi server."
msgstr ""
"Nesaglasne verzije protokola. Verzija na serveru (%1) starija je od naše "
"(%2). Ako ste nedavno ažurirali sistem, ponovo pokrenite server Akonadija."
-#: core/session.cpp:192
+#: core/session.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Protocol version mismatch. Server version is newer (%1) than ours (%2). If "
"you updated your system recently please restart all KDE PIM applications."
msgstr ""
"Nesaglasne verzije protokola. Verzija na serveru (%1) novija je od naše "
"(%2). Ako ste nedavno ažurirali sistem, ponovo pokrenite sve programe iz "
"KDE‑PIM‑a."
#: selftest/main.cpp:32
#, kde-format
msgid "Akonadi Self Test"
msgstr "Samoproba Akonadija"
#: selftest/main.cpp:34
#, kde-format
msgid "Checks and reports state of Akonadi server"
msgstr "Proverava i izveštava o stanju servera Akonadija"
# |, no-check-markup
#: selftest/main.cpp:36
#, kde-format
msgid "(c) 2008 Volker Krause <vkrause@kde.org>"
msgstr "© 2008, Folker Krause <vkrause@kde.org>"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:51
#, kde-format
msgid "&New Agent Instance..."
msgstr "&Novi primjerak agenta..."
#: widgets/agentactionmanager.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Delete Agent Instance"
msgstr "&Obriši primjerak agenta"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Configure Agent Instance"
msgstr "&Podesi primjerak agenta"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Agent Instance"
msgstr "Novi primjerak agenta"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:88
#, kde-format
msgid "Could not create agent instance: %1"
msgstr "Ne mogu da napravim primjerak agenta: %1"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "Agent instance creation failed"
msgstr "Neuspjelo stvaranje primjerka agenta"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Agent Instance?"
msgstr "Obrisati primjerak agenta?"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:100
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected agent instance?"
msgstr "Želite li zaista da obrišete izabrani primjerak agenta?"
#: widgets/cachepolicypage.cpp:54 widgets/cachepolicypage.cpp:59
#, kde-format
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuta"
msgstr[2] "minuta"
msgstr[3] "minut"
#: widgets/cachepolicypage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Retrieval"
msgstr "Dobavljanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inherit)
#: widgets/cachepolicypage.ui:20
#, kde-format
msgid "Use options from parent folder or account"
msgstr "Koristi opcije roditeljske fascikle ili naloga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncOnDemand)
#: widgets/cachepolicypage.ui:33
#, kde-format
msgid "Synchronize when selecting this folder"
msgstr "Sinhronizuj fasciklu kada se izabere"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/cachepolicypage.ui:42
#, kde-format
msgid "Automatically synchronize after:"
msgstr "Automatski sinhronizuj svakih:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, checkInterval)
#: widgets/cachepolicypage.ui:49
#, kde-format
msgctxt "never check the cache"
msgid "Never"
msgstr "nikad"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, checkInterval)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, localCacheTimeout)
#: widgets/cachepolicypage.ui:52 widgets/cachepolicypage.ui:162
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minuta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, localParts)
#: widgets/cachepolicypage.ui:89 widgets/cachepolicypage.ui:101
#, kde-format
msgid "Locally Cached Parts"
msgstr "Lokalno keširani dijelovi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, retrievalOptionsGroupBox)
#: widgets/cachepolicypage.ui:127
#, kde-format
msgid "Retrieval Options"
msgstr "Opcije dobavljanja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveFullMessages)
#: widgets/cachepolicypage.ui:133
#, kde-format
msgid "Always retrieve full &messages"
msgstr "Uvijek dobavljaj &pune poruke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveOnlyHeaders)
#: widgets/cachepolicypage.ui:143
#, kde-format
msgid "&Retrieve message bodies on demand"
msgstr "Dobavljaj &tijela poruka na zahtjev"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/cachepolicypage.ui:152
#, kde-format
msgid "Keep message bodies locally for:"
msgstr "Drži tijela poruka lokalno:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, localCacheTimeout)
#: widgets/cachepolicypage.ui:159
#, kde-format
msgctxt "no cache timeout"
msgid "Forever"
msgstr "zauvek"
#: widgets/collectiondialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
msgid "Search"
msgstr "Traži"
#: widgets/collectiondialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Use folder by default"
msgstr "Podrazumevano koristi fasciklu"
#: widgets/collectiondialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Nova potfascikla..."
#: widgets/collectiondialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Napravi novu potfasciklu unutar trenutno izabrane fascikle"
#: widgets/collectiondialog.cpp:268 widgets/standardactionmanager.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova fascikla"
#: widgets/collectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: widgets/collectiondialog.cpp:288 widgets/standardactionmanager.cpp:243
#, kde-format
msgid "Folder creation failed"
msgstr "Neuspjelo stvaranje fascikle"
#: widgets/collectiondialog.cpp:289 widgets/standardactionmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Could not create folder: %1"
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu: %1"
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:tab general properties page"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "One object"
msgid_plural "%1 objects"
msgstr[0] "%1 objekat"
msgstr[1] "%1 objekta"
msgstr[2] "%1 objekata"
msgstr[3] "1 objekat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:16
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customIconCheckbox)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:29
#, kde-format
msgid "&Use custom icon:"
msgstr "&Posebna ikonica:"
#. i18n: ectx: property (icon), widget (KIconButton, customIcon)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:39
#, kde-format
msgid "folder"
msgstr "fascikla"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statsBox)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:62
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:68
#, kde-format
msgctxt "object names"
msgid "Content:"
msgstr "Sadržaj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countLabel)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:75
#, kde-format
msgid "0 objects"
msgstr "bez objekata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:82
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:50
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:89
#, kde-format
msgid "0 Byte"
msgstr "0 bajtova"
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:59
#, kde-format
msgid "Remember that indexing can take some minutes."
msgstr "Imajte na umu da indeksiranje može potrajati nekoliko minuta."
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Maintenance"
msgstr "Održavanje"
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:150
#, kde-format
msgid "Error while retrieving indexed items count"
msgstr "Greška pri dobavljanju broja indeksiranih stavki"
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:153
#, kde-format
msgid "Indexed %1 item in this folder"
msgid_plural "Indexed %1 items in this folder"
msgstr[0] "Indeksirana %1 stavka u ovoj fascikli"
msgstr[1] "Indeksirane %1 stavke u ovoj fascikli"
msgstr[2] "Indeksirano %1 stavki u ovoj fascikli"
msgstr[3] "Indeksirana %1 stavka u ovoj fascikli"
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Calculating indexed items..."
msgstr "Računam indeksirane stavke..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesGroup)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:23
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Fajlovi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:29
#, kde-format
msgid "Folder type:"
msgstr "Tip fascikle:"
# >! Contexts.
# >> @item
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderTypeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderSizeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, itemsCountLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unreadItemsCountLbl)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:36
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:43
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:79
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:93
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, itemsGroup)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Items"
msgstr "Stavke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:72
#, kde-format
msgid "Total items:"
msgstr "Ukupno stavki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:86
#, kde-format
msgid "Unread items:"
msgstr "Nepročitanih stavki:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingGroup)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:109
#, kde-format
msgid "Indexing"
msgstr "Indeksiranje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableIndexingChkBox)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:115
#, kde-format
msgid "Enable fulltext indexing"
msgstr "Indeksiranje punog teksta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, indexedCountLbl)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:122
#, kde-format
msgid "Retrieving indexed items count ..."
msgstr "Dobavljam broj indeksiranih stavki..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reindexButton)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:129
#, kde-format
msgid "Reindex folder"
msgstr "Ponovo indeksiraj fasciklu"
#: widgets/collectionrequester.cpp:120
#, kde-format
msgid "No Folder"
msgstr "nema fascikle"
#: widgets/collectionrequester.cpp:129
#, kde-format
msgid "Open collection dialog"
msgstr "Otvori dijalog zbirke"
# >> @title:window
#: widgets/collectionrequester.cpp:146
#, kde-format
msgid "Select a collection"
msgstr "Izbor zbirke"
#: widgets/collectionview.cpp:229
#, kde-format
msgid "&Move here"
msgstr "&Premjesti ovdje"
#: widgets/collectionview.cpp:230
#, kde-format
msgid "&Copy here"
msgstr "&Kopiraj ovdje"
#: widgets/collectionview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
# >> @item
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Modification Time"
msgstr "vrijeme izmjene"
# >> @item
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Flags"
msgstr "zastavice"
# >> @item
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:178 widgets/conflictresolvedialog.cpp:185
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Attribute: %1"
msgstr "atribut: %1"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Conflict Resolution"
msgstr "Razrješenje sukoba"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Take my version"
msgstr "Uzmi moju verziju"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Take their version"
msgstr "Uzmi tuđu verziju"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep both versions"
msgstr "Zadrži obe verzije"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Your changes conflict with those made by someone else meanwhile."
"<br>Unless one version can just be thrown away, you will have to integrate "
"those changes manually.<br>Click on <a href=\"opentexteditor\">\"Open text "
"editor\"</a> to keep a copy of the texts, then select which version is most "
"correct, then re-open it and modify it again to add what's missing."
msgstr ""
"<p>Vaše izmene su u sukobu sa onima koje je neko drugi napravio u "
"međuvremenu. U slučaju da ne možete prosto da odbacite jednu od verzija, "
"moraćete ručno da ih uklopite.</p><p>Kliknite na <a href=\"opentexteditor\">"
"\"Otvori uređivač teksta\"</a> da zadržite kopiju tekstova, zatim izaberite "
"onu koja više odgovara, ponovo je otvorite i dodajte joj ono što nedostaje.</"
"p>"
# >> @item
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "podaci"
#: widgets/controlgui.cpp:246
#, kde-format
msgid "Starting Akonadi server..."
msgstr "Pokrećem server Akonadija..."
#: widgets/controlgui.cpp:252
#, kde-format
msgid "Stopping Akonadi server..."
msgstr "Zaustavljam server Akonadija..."
#: widgets/dragdropmanager.cpp:228
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Premesti ovdje"
#: widgets/dragdropmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiraj ovdje"
#: widgets/dragdropmanager.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "Po&veži ovdje"
#: widgets/dragdropmanager.cpp:244
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Odustani"
#: widgets/erroroverlay.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "%1 is a reason why"
msgid ""
"Cannot connect to the Personal information management service.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da se povežem sa servisom upravljanja ličnim podacima.\n"
"\n"
"%1"
#: widgets/erroroverlay.cpp:246 widgets/erroroverlay.cpp:247
#, kde-format
msgid "Personal information management service is starting..."
msgstr "Pokrećem servis za upravljanje ličnim podacima..."
#: widgets/erroroverlay.cpp:251 widgets/erroroverlay.cpp:252
#, kde-format
msgid "Personal information management service is shutting down..."
msgstr "Gasim servis za upravljanje ličnim podacima..."
#: widgets/erroroverlay.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Personal information management service is performing a database upgrade."
msgstr "Servis za upravljanje ličnim podacima nadograđuje bazu..."
#: widgets/erroroverlay.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Personal information management service is performing a database upgrade.\n"
"This happens after a software update and is necessary to optimize "
"performance.\n"
"Depending on the amount of personal information, this might take a few "
"minutes."
msgstr ""
"Servis za upravljanje ličnim podacima nadograđuje bazu.\n"
"Do ovoga dolazi posle ažuriranja softvera i neophodno je radi optimizacije "
"performansi.\n"
"U zavisnosti od količine ličnih podataka, ovo može potrajati nekoliko minuta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, notRunningPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notRunningDescription)
#: widgets/erroroverlay.ui:21 widgets/erroroverlay.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi personal information management service is not running. This "
"application cannot be used without it."
msgstr ""
"Akonadi, servis za upravljanje ličnim podacima, nije u pogonu. Ovaj program "
"se ne može koristiti bez njega."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startButton)
#: widgets/erroroverlay.ui:116
#, kde-format
msgctxt "@action:button Start the Akonadi server"
msgid "Start"
msgstr "Pokreni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, brokenPage)
#: widgets/erroroverlay.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi personal information management framework is not operational.\n"
"Click on \"Details...\" to obtain detailed information on this problem."
msgstr ""
"Akonadi, radni okvir za upravljanje ličnim podacima, nije operativan.\n"
"Kliknite na „Detalji“ za detaljne informacije o ovom problemu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brokenDescription)
#: widgets/erroroverlay.ui:208
#, kde-format
msgid "The Akonadi personal information management service is not operational."
msgstr "Akonadi, servis za upravljanje ličnim podacima, nije operativan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selfTestButton)
#: widgets/erroroverlay.ui:259
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Detalji..."
#: widgets/manageaccountwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "Do you want to remove account '%1'?"
msgstr "Želite li da uklonite nalog „%1“?"
#: widgets/manageaccountwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Remove account?"
msgstr "Ukloniti nalog?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Dolazni nalozi (dodajte bar jedan):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "&Dodaj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyAccountButton)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Izmeni..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveAccountButton)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Ukloni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestartAccountButton)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Restart"
msgstr "Pokreni ponovo"
#: widgets/recentcollectionaction.cpp:43
#, kde-format
msgid "Recent Folder"
msgstr "Nedavna fascikla"
#: widgets/renamefavoritedialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Default Name"
msgstr "Podrazumevano ime"
#: widgets/selftestdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Akonadi Server Self-Test"
msgstr "Samoproba servera Akonadija"
#: widgets/selftestdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Save Report..."
msgstr "Sačuvaj izvještaj..."
#: widgets/selftestdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Copy Report to Clipboard"
msgstr "Kopiraj izvještaj u klipbord"
#: widgets/selftestdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server "
"configuration and was found on your system."
msgstr ""
"Tekuća postava servera Akonadija zahteva drajver QtSQL‑a „%1“; nađen je na "
"sistemu."
#: widgets/selftestdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server "
"configuration.\n"
"The following drivers are installed: %2.\n"
"Make sure the required driver is installed."
msgstr ""
"Tekuća postava servera Akonadija zahteva drajver QtSQL‑a „%1“.\n"
"Instalirani su sledeći drajveri: %2.\n"
"Pobrinite se da i zahtijevani bude instaliran."
#: widgets/selftestdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Database driver found."
msgstr "Drajver baze podataka nađen."
#: widgets/selftestdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Database driver not found."
msgstr "Drajver baze podataka nije nađen."
#: widgets/selftestdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "MySQL server executable not tested."
msgstr "Izvršni fajl servera MySQL‑a nije isproban."
#: widgets/selftestdialog.cpp:226 widgets/selftestdialog.cpp:267
#: widgets/selftestdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "The current configuration does not require an internal MySQL server."
msgstr "Trenutna postava ne zahtijeva unutrašnji server MySQL‑a."
#: widgets/selftestdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"You have currently configured Akonadi to use the MySQL server '%1'.\n"
"Make sure you have the MySQL server installed, set the correct path and "
"ensure you have the necessary read and execution rights on the server "
"executable. The server executable is typically called 'mysqld'; its location "
"varies depending on the distribution."
msgstr ""
"Trenutno ste podesili Akonadi da koristi server MySQL‑a „%1“.\n"
"Pobrinite se da je zaista instaliran, postavite ispravno putanju i "
"provjerite da li imate neophodna prava čitanja i izvršavanja za izvršni fajl "
"servera. Obično se zove mysqld, a tačna lokacija zavisi od distribucije."
#: widgets/selftestdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "MySQL server not found."
msgstr "Server MySQL‑a nije nađen."
#: widgets/selftestdialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "MySQL server not readable."
msgstr "Server MySQL‑a nije čitljiv."
#: widgets/selftestdialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "MySQL server not executable."
msgstr "Server MySQL‑a nije izvršiv."
#: widgets/selftestdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "MySQL found with unexpected name."
msgstr "MySQL nađen s neočekivanim imenom."
#: widgets/selftestdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "MySQL server found."
msgstr "Server MySQL‑a nađen."
#: widgets/selftestdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "MySQL server found: %1"
msgstr "Server MySQL‑a nađen: %1"
#: widgets/selftestdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "MySQL server is executable."
msgstr "Server MySQL‑a je izvršan."
#: widgets/selftestdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Executing the MySQL server '%1' failed with the following error message: '%2'"
msgstr "Izvršavanje servera MySQL‑a „%1“ propalo, sa sljedećom greškom: „%2“"
#: widgets/selftestdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Executing the MySQL server failed."
msgstr "Izvršavanje servera MySQL‑a propalo."
#: widgets/selftestdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "MySQL server error log not tested."
msgstr "Dnevnik grešaka servera MySQL‑a nije isproban."
#: widgets/selftestdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "No current MySQL error log found."
msgstr "Nema tekućeg dnevnika grešaka MySQL‑a."
#: widgets/selftestdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"The MySQL server did not report any errors during this startup. The log can "
"be found in '%1'."
msgstr ""
"Server MySQL‑a nije prijavio nijednu grešku tokom ovog pokretanja. Dnevnik "
"se nalazi u ‘%1’."
#: widgets/selftestdialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "MySQL error log not readable."
msgstr "Dnevnik grešaka MySQL‑a nije čitljiv."
#: widgets/selftestdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "A MySQL server error log file was found but is not readable: %1"
msgstr "Fajl dnevnik grešaka servera MySQL‑a je nađen, ali nije čitljiv: %1"
#: widgets/selftestdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "MySQL server log contains errors."
msgstr "Dnevnik servera MySQL‑a sadrži greške."
#: widgets/selftestdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "The MySQL server error log file '%1' contains errors."
msgstr "Fajl dnevnika grešaka servera MySQL‑a ‘%1’ sadrži greške."
#: widgets/selftestdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "MySQL server log contains warnings."
msgstr "Dnevnik servera MySQL‑a sadrži upozorenja."
#: widgets/selftestdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "The MySQL server log file '%1' contains warnings."
msgstr "Fajl dnevnika servera MySQL‑a ‘%1’ sadrži upozorenja."
#: widgets/selftestdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "MySQL server log contains no errors."
msgstr "Dnevnik servera MySQL‑a ne sadrži greške."
#: widgets/selftestdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "The MySQL server log file '%1' does not contain any errors or warnings."
msgstr "Fajl dnevnika servera MySQL‑a ‘%1’ ne sadrži ni greške ni upozorenja."
#: widgets/selftestdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "MySQL server configuration not tested."
msgstr "Postava servera MySQL‑a nije isprobana."
#: widgets/selftestdialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "MySQL server default configuration found."
msgstr "Podrazumijevana postava servera MySQL‑a nađena."
#: widgets/selftestdialog.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"The default configuration for the MySQL server was found and is readable at "
"%1."
msgstr ""
"Podrazumijevana postava za server MySQL‑a nađena je i čitljiva kod ‘%1’."
#: widgets/selftestdialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "MySQL server default configuration not found."
msgstr "Podrazumijevana postava servera MySQL‑a nije nađena."
#: widgets/selftestdialog.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"The default configuration for the MySQL server was not found or was not "
"readable. Check your Akonadi installation is complete and you have all "
"required access rights."
msgstr ""
"Podrazumijevana postava za server MySQL‑a nije nađena ili nije čitljiva. "
"Provjerite da li je instalacija Akonadija potpuna, i da li imate neophodna "
"prava pristupa."
#: widgets/selftestdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "MySQL server custom configuration not available."
msgstr "Posebna postava servera MySQL‑a nije dostupna."
#: widgets/selftestdialog.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"The custom configuration for the MySQL server was not found but is optional."
msgstr "Posebna postava za server MySQL‑a nije nađena, ali je opciona."
#: widgets/selftestdialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "MySQL server custom configuration found."
msgstr "Posebna postava servera MySQL‑a nađena."
#: widgets/selftestdialog.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"The custom configuration for the MySQL server was found and is readable at %1"
msgstr "Posebna postava za server MySQL‑a nađena je i čitljiva kod ‘%1’."
#: widgets/selftestdialog.cpp:345
#, kde-format
msgid "MySQL server custom configuration not readable."
msgstr "Posebna postava servera MySQL‑a nije čitljiva."
#: widgets/selftestdialog.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"The custom configuration for the MySQL server was found at %1 but is not "
"readable. Check your access rights."
msgstr ""
"Posebna postava za server MySQL‑a nađena je kod ‘%1’, ali nije čitljiva. "
"Provjerite prava pristupa."
#: widgets/selftestdialog.cpp:353
#, kde-format
msgid "MySQL server configuration not found or not readable."
msgstr "Postava servera MySQL‑a nije nađena ili nije čitljiva."
#: widgets/selftestdialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "The MySQL server configuration was not found or is not readable."
msgstr "Postava za server MySQL‑a ili nije nađena ili nije čitljiva."
#: widgets/selftestdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "MySQL server configuration is usable."
msgstr "Postava servera MySQL‑a upotrebljiva."
#: widgets/selftestdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "The MySQL server configuration was found at %1 and is readable."
msgstr "Postava servera MySQL‑a nađena je kod ‘%1’ i čitljiva je."
#: widgets/selftestdialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Cannot connect to PostgreSQL server."
msgstr "Ne mogu da se povežem sa serverom PostgreSQL‑a."
#: widgets/selftestdialog.cpp:388
#, kde-format
msgid "PostgreSQL server found."
msgstr "Server PostgreSQL‑a nađen."
#: widgets/selftestdialog.cpp:389
#, kde-format
msgid "The PostgreSQL server was found and connection is working."
msgstr "Server PostgreSQL‑a je nađen i veza radi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "akonadictl not found"
msgstr "akonadictl nije nađena"
#: widgets/selftestdialog.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"The program 'akonadictl' needs to be accessible in $PATH. Make sure you have "
"the Akonadi server installed."
msgstr ""
"Naredba akonadictl mora biti dostupna u putanji. Provjerite da li je server "
"Akonadija instaliran."
#: widgets/selftestdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "akonadictl found and usable"
msgstr "akonadictl nađena i upotrebljiva"
#: widgets/selftestdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' to control the Akonadi server was found and could be "
"executed successfully.\n"
"Result:\n"
"%2"
msgstr ""
"Naredba %1, za upravljanje serverom Akonadija, nađena je i uspešno "
"izvršena.\n"
"Rezultat:\n"
"%2"
#: widgets/selftestdialog.cpp:409
#, kde-format
msgid "akonadictl found but not usable"
msgstr "akonadictl nađena ali neupotrebljiva"
#: widgets/selftestdialog.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' to control the Akonadi server was found but could not be "
"executed successfully.\n"
"Result:\n"
"%2\n"
"Make sure the Akonadi server is installed correctly."
msgstr ""
"Naredba %1, za upravljanje serverom Akonadija, nađena je ali nije mogla biti "
"uspješno izvršena.\n"
"Rezultat:\n"
"%2\n"
"Proverite da li je server Akonadija ispravno instaliran."
#: widgets/selftestdialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "Akonadi control process registered at D-Bus."
msgstr "Upravljački proces Akonadija registrovan na D‑Busu."
#: widgets/selftestdialog.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process is registered at D-Bus which typically indicates "
"it is operational."
msgstr ""
"Upravljački proces Akonadija registrovan je na D‑Busu, što obično znači da "
"je operativan."
#: widgets/selftestdialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "Akonadi control process not registered at D-Bus."
msgstr "Upravljački proces Akonadija nije registrovan na D‑Busu."
#: widgets/selftestdialog.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process is not registered at D-Bus which typically means "
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
msgstr ""
"Upravljački proces Akonadija nije registrovan na D‑Busu, što obično znači "
"ili da nije pokrenut, ili da je na pokretanju došlo do kobne greške."
#: widgets/selftestdialog.cpp:428
#, kde-format
msgid "Akonadi server process registered at D-Bus."
msgstr "Serverski proces Akonadija registrovan na D‑Busu"
#: widgets/selftestdialog.cpp:429
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server process is registered at D-Bus which typically indicates "
"it is operational."
msgstr ""
"Serverski proces Akonadija registrovan je na D‑Busu, što obično znači da je "
"operativan."
#: widgets/selftestdialog.cpp:431
#, kde-format
msgid "Akonadi server process not registered at D-Bus."
msgstr "Serverski proces Akonadija nije registrovan na D‑Busu."
#: widgets/selftestdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server process is not registered at D-Bus which typically means "
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
msgstr ""
"Serverski proces Akonadija nije registrovan na D‑Busu, što obično znači ili "
"da nije pokrenut, ili da je na pokretanju došlo do kobne greške."
#: widgets/selftestdialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "Protocol version check not possible."
msgstr "Nije moguće provjeriti verziju protokola."
#: widgets/selftestdialog.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"Without a connection to the server it is not possible to check if the "
"protocol version meets the requirements."
msgstr ""
"Bez veze sa serverom nije moguće provjeriti da li verzija protokola "
"ispunjava zahteve."
#: widgets/selftestdialog.cpp:445
#, kde-format
msgid "Server protocol version is too old."
msgstr "Verzija protokola servera previše stara."
#: widgets/selftestdialog.cpp:446 widgets/selftestdialog.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"The server protocol version is %1, but version %2 is required by the client. "
"If you recently updated KDE PIM, please make sure to restart both Akonadi "
"and KDE PIM applications."
msgstr ""
"Verzija protokola servera je %1, ali klijent zahteva verziju %2. Ako ste "
"nedavno ažurirali KDE PIM‑a, ponovo pokrenite i Akonadi i PIM programe."
#: widgets/selftestdialog.cpp:451
#, kde-format
msgid "Server protocol version is too new."
msgstr "Verzija protokola servera previše nova."
#: widgets/selftestdialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "Server protocol version matches."
msgstr "Verzija protokola servera odgovara."
#: widgets/selftestdialog.cpp:458
#, kde-format
msgid "The current Protocol version is %1."
msgstr "Trenutna verzija protokola je %1."
#: widgets/selftestdialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "Resource agents found."
msgstr "Agenti resursa nađeni."
#: widgets/selftestdialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "At least one resource agent has been found."
msgstr "Nađen je bar jedan agent resursa."
#: widgets/selftestdialog.cpp:479
#, kde-format
msgid "No resource agents found."
msgstr "Agenti resursa nisu nađeni."
#: widgets/selftestdialog.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"No resource agents have been found, Akonadi is not usable without at least "
"one. This usually means that no resource agents are installed or that there "
"is a setup problem. The following paths have been searched: '%1'. The "
"XDG_DATA_DIRS environment variable is set to '%2'; make sure this includes "
"all paths where Akonadi agents are installed."
msgstr ""
"Nijedan agent resursa nije nađen, a Akonadi se ne može koristiti bez bar "
"jednog. Ovo obično znači ili da agenti resursa nisu instalirani ili da "
"postoji problem u postavi. Pretražene su sledeće putanje: „%1“. Promenljiva "
"okruženja $XDG_DATA_DIRS postavljena je na „%2“, provjerite uključuje li ovo "
"sve putanje gde su instalirani agenti Akonadija."
#: widgets/selftestdialog.cpp:497
#, kde-format
msgid "No current Akonadi server error log found."
msgstr "Tekući dnevnik grešaka servera Akonadija nije nađen."
#: widgets/selftestdialog.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server did not report any errors during its current startup."
msgstr ""
"Server Akonadija nije prijavio nijednu grešku tokom tekućeg pokretanja."
#: widgets/selftestdialog.cpp:500
#, kde-format
msgid "Current Akonadi server error log found."
msgstr "Tekući dnevnik grešaka servera Akonadija nađen."
#: widgets/selftestdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server reported errors during its current startup. The log can "
"be found in %1."
msgstr ""
"Server Akonadija prijavio je greške tokom tekućeg pokretanja. Dnevnik se "
"nalazi u ‘%1’."
#: widgets/selftestdialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "No previous Akonadi server error log found."
msgstr "Prethodni dnevnik grešaka servera Akonadija nađen."
#: widgets/selftestdialog.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server did not report any errors during its previous startup."
msgstr ""
"Server Akonadija nije prijavio nijednu grešku tokom prethodnog pokretanja."
#: widgets/selftestdialog.cpp:511
#, kde-format
msgid "Previous Akonadi server error log found."
msgstr "Prethodni dnevnik grešaka servera Akonadija nađen."
#: widgets/selftestdialog.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server reported errors during its previous startup. The log can "
"be found in %1."
msgstr ""
"Server Akonadija prijavio je greške pri prethodnom pokretanju. Dnevnik se "
"nalazi u ‘%1’."
#: widgets/selftestdialog.cpp:522
#, kde-format
msgid "No current Akonadi control error log found."
msgstr "Tekući dnevnik grešaka upravljanja Akonadija nije nađen."
#: widgets/selftestdialog.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process did not report any errors during its current "
"startup."
msgstr ""
"Upravljački proces Akonadija nije prijavio nijednu grešku pri tekućem "
"pokretanju."
#: widgets/selftestdialog.cpp:525
#, kde-format
msgid "Current Akonadi control error log found."
msgstr "Tekući dnevnik grešaka upravljanja Akonadija nađen."
#: widgets/selftestdialog.cpp:526
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process reported errors during its current startup. The "
"log can be found in %1."
msgstr ""
"Upravljački proces Akonadija prijavio je greške tokom tekućeg pokretanja. "
"Dnevnik se nalazi u ‘%1’."
#: widgets/selftestdialog.cpp:533
#, kde-format
msgid "No previous Akonadi control error log found."
msgstr "Prethodni dnevnik grešaka upravljanja Akonadija nađen."
#: widgets/selftestdialog.cpp:534
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process did not report any errors during its previous "
"startup."
msgstr ""
"Upravljački proces Akonadija nije prijavio nijednu grešku tokom prethodnog "
"pokretanja."
#: widgets/selftestdialog.cpp:536
#, kde-format
msgid "Previous Akonadi control error log found."
msgstr "Prethodni dnevnik grešaka upravljanja Akonadija nađen."
#: widgets/selftestdialog.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process reported errors during its previous startup. The "
"log can be found in %1."
msgstr ""
"Upravljački proces Akonadija prijavio je greške tokom prethodnog pokretanja. "
"Dnevnik se nalazi u ‘%1’."
#: widgets/selftestdialog.cpp:546
#, kde-format
msgid "Akonadi was started as root"
msgstr "Akonadi pokrenut pod korjenom"
#: widgets/selftestdialog.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"Running Internet-facing applications as root/administrator exposes you to "
"many security risks. MySQL, used by this Akonadi installation, will not "
"allow itself to run as root, to protect you from these risks."
msgstr ""
"Izvršavanje programa okrenutih Internetu pod korjenom (administratorskim "
"nalogom) izlaže vas mnogim bezbjednosnim rizicima. MySQL, koji koristi ova "
"instalacija Akonadija, neće dopustiti izvršavanje pod korjenom da bi vas "
"zaštitio od ovih rizika."
#: widgets/selftestdialog.cpp:548
#, kde-format
msgid "Akonadi is not running as root"
msgstr "Akonadi ne radi pod korjenom"
#: widgets/selftestdialog.cpp:548
#, kde-format
msgid ""
"Akonadi is not running as a root/administrator user, which is the "
"recommended setup for a secure system."
msgstr ""
"Akonadi ne radi pod korjenim (administratorskim) korisnikom, što je i "
"preporučena postava za bezbjednost sistema."
# >> @title:window
#: widgets/selftestdialog.cpp:627
#, kde-format
msgid "Save Test Report"
msgstr "Upisivanje izvještaja o probama"
#: widgets/selftestdialog.cpp:634
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl ‘%1’"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introductionLabel)
#: widgets/selftestdialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred during the startup of the Akonadi server. The following "
"self-tests are supposed to help with tracking down and solving this problem. "
"When requesting support or reporting bugs, please always include this report."
msgstr ""
"Došlo je do greške pri pokretanju servera Akonadija. Sledeće samoprobe "
"trebalo bi da pomognu u otkrivanju i rješavanju ovog problema. Kada tražite "
"podršku ili prijavljujete greške, molimo vas da uvijek uključite ovaj "
"izveštaj."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#: widgets/selftestdialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/selftestdialog.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"<p>For more troubleshooting tips please refer to <a href=\"http://userbase."
"kde.org/Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Još savjeta za pretresanje problema potražite na <a href=\"http://"
"userbase.kde.org/Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</a>.</p>"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nova fascikla..."
# >> New folder
#: widgets/standardactionmanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:87 widgets/standardactionmanager.cpp:209
#, kde-format
msgid "&Delete Folder"
msgid_plural "&Delete %1 Folders"
msgstr[0] "&Obriši %1 fasciklu"
msgstr[1] "&Obriši %1 fascikle"
msgstr[2] "&Obriši %1 fascikli"
msgstr[3] "&Obriši fasciklu"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:87
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:88 widgets/standardactionmanager.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Synchronize Folder"
msgid_plural "&Synchronize %1 Folders"
msgstr[0] "&Sinhronizuj %1 fasciklu"
msgstr[1] "&Sinhronizuj %1 fascikle"
msgstr[2] "&Sinhronizuj %1 fascikli"
msgstr[3] "&Sinhronizuj fasciklu"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:88 widgets/standardactionmanager.cpp:106
#: widgets/standardactionmanager.cpp:122
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Sinhronizuj"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:89
#, kde-format
msgid "Folder &Properties"
msgstr "&Svojstva fascikle"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:89 widgets/standardactionmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Nalijepi"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Nalijepi"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Manage Local &Subscriptions..."
msgstr "Upravljaj lokalnim &pretplatama..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Manage Local Subscriptions"
msgstr "Upravljaj lokalnim pretplatama"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:94
#, kde-format
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Dodaj u omiljene fascikle"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:94
#, kde-format
msgid "Add to Favorite"
msgstr "Dodaj u omiljene"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:95
#, kde-format
msgid "Remove from Favorite Folders"
msgstr "Ukloni iz omiljenih fascikli"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:95
#, kde-format
msgid "Remove from Favorite"
msgstr "Ukloni iz omiljenih"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "Rename Favorite..."
msgstr "Preimenuj omiljenu..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Copy Folder To..."
msgstr "Kopiraj fasciklu u..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:98
#: widgets/standardactionmanager.cpp:108 widgets/standardactionmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Copy To"
msgstr "Kopiraj u"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:98 widgets/standardactionmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Copy Item To..."
msgstr "Kopiraj stavku u..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Move Item To..."
msgstr "Premjesti stavku u..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:100
#: widgets/standardactionmanager.cpp:109 widgets/standardactionmanager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Move To"
msgstr "Premjesti u"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:100 widgets/standardactionmanager.cpp:109
#, kde-format
msgid "Move Folder To..."
msgstr "Premjesti fasciklu u..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:101 widgets/standardactionmanager.cpp:203
#, kde-format
msgid "&Cut Item"
msgid_plural "&Cut %1 Items"
msgstr[0] "&Isijeci %1 stavku"
msgstr[1] "&Isijeci %1 stavke"
msgstr[2] "&Isijeci %1 stavki"
msgstr[3] "&Isijeci stavku"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:101 widgets/standardactionmanager.cpp:102
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Isijeci"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:102 widgets/standardactionmanager.cpp:205
#, kde-format
msgid "&Cut Folder"
msgid_plural "&Cut %1 Folders"
msgstr[0] "&Isijeci %1 fasciklu"
msgstr[1] "&Isijeci %1 fascikle"
msgstr[2] "&Isijeci %1 fascikli"
msgstr[3] "&Isijeci fasciklu"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:103
#, kde-format
msgid "Create Resource"
msgstr "Napravi resurs"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:104 widgets/standardactionmanager.cpp:232
#, kde-format
msgid "Delete Resource"
msgid_plural "Delete %1 Resources"
msgstr[0] "Obriši %1 resurs"
msgstr[1] "Obriši %1 resursa"
msgstr[2] "Obriši %1 resursa"
msgstr[3] "Obriši resurs"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "&Resource Properties"
msgstr "Svojstva &resursa"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:106 widgets/standardactionmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid "Synchronize Resource"
msgid_plural "Synchronize %1 Resources"
msgstr[0] "Sinhronizuj %1 resurs"
msgstr[1] "Sinhronizuj %1 resursa"
msgstr[2] "Sinhronizuj %1 resursa"
msgstr[3] "Sinhronizuj resurs"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Work Offline"
msgstr "Radi van veze"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:112
#, kde-format
msgid "&Synchronize Folder Recursively"
msgstr "&Sinhronizuj fasciklu rekurzivno"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:112
#, kde-format
msgid "Synchronize Recursively"
msgstr "Sinhronizuj rekurzivno"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Move Folder To Trash"
msgstr "&Premjesti fasciklu u smeće"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Move Folder To Trash"
msgstr "Premjesti fasciklu u smeće"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Move Item To Trash"
msgstr "&Premjesti stavku u smeće"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "Move Item To Trash"
msgstr "Premjesti stavku u smeće"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:115 widgets/standardactionmanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Restore Folder From Trash"
msgstr "&Vrati fasciklu iz smeća"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:115 widgets/standardactionmanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "Restore Folder From Trash"
msgstr "Vrati fasciklu iz smeća"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:116 widgets/standardactionmanager.cpp:119
#: widgets/standardactionmanager.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Restore Item From Trash"
msgstr "&Vrati stavku iz smeća"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:116 widgets/standardactionmanager.cpp:119
#: widgets/standardactionmanager.cpp:120
#, kde-format
msgid "Restore Item From Trash"
msgstr "Vrati stavku iz smeća"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Restore Collection From Trash"
msgstr "&Vrati zbirku iz smeća"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:118
#, kde-format
msgid "Restore Collection From Trash"
msgstr "Vrati zbirku iz smeća"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Synchronize Favorite Folders"
msgstr "&Sinhronizuj omiljene fascikle"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Synchronize Favorite Folders"
msgstr "Sinhronizuj omiljene fascikle"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:122
#, kde-format
msgid "Synchronize Folder Tree"
msgstr "Sinhronizuj stablo fascikli"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:199
#, kde-format
msgid "&Copy Folder"
msgid_plural "&Copy %1 Folders"
msgstr[0] "&Kopiraj %1 fasciklu"
msgstr[1] "&Kopiraj %1 fascikle"
msgstr[2] "&Kopiraj %1 fascikli"
msgstr[3] "&Kopiraj fasciklu"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Copy Item"
msgid_plural "&Copy %1 Items"
msgstr[0] "&Kopiraj %1 stavku"
msgstr[1] "&Kopiraj %1 stavke"
msgstr[2] "&Kopiraj %1 stavki"
msgstr[3] "&Kopiraj stavku"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "&Delete Item"
msgid_plural "&Delete %1 Items"
msgstr[0] "&Obriši %1 stavku"
msgstr[1] "&Obriši %1 stavke"
msgstr[2] "&Obriši %1 stavki"
msgstr[3] "&Obriši stavku"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Delete Resource"
msgid_plural "&Delete %1 Resources"
msgstr[0] "&Obriši %1 resurs"
msgstr[1] "&Obriši %1 resursa"
msgstr[2] "&Obriši %1 resursa"
msgstr[3] "&Obriši resurs"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:215
#, kde-format
msgid "&Synchronize Resource"
msgid_plural "&Synchronize %1 Resources"
msgstr[0] "&Sinhronizuj %1 resurs"
msgstr[1] "&Sinhronizuj %1 resursa"
msgstr[2] "&Sinhronizuj %1 resursa"
msgstr[3] "&Sinhronizuj resurs"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:218
#, kde-format
msgid "Copy Folder"
msgid_plural "Copy %1 Folders"
msgstr[0] "Kopiraj %1 fasciklu"
msgstr[1] "Kopiraj %1 fascikle"
msgstr[2] "Kopiraj %1 fascikli"
msgstr[3] "Kopiraj fasciklu"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:220
#, kde-format
msgid "Copy Item"
msgid_plural "Copy %1 Items"
msgstr[0] "Kopiraj %1 stavku"
msgstr[1] "Kopiraj %1 stavke"
msgstr[2] "Kopiraj %1 stavki"
msgstr[3] "Kopiraj stavku"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:222
#, kde-format
msgid "Cut Item"
msgid_plural "Cut %1 Items"
msgstr[0] "Isijeci %1 stavku"
msgstr[1] "Isijeci %1 stavke"
msgstr[2] "Isijeci %1 stavki"
msgstr[3] "Isijeci stavku"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:224
#, kde-format
msgid "Cut Folder"
msgid_plural "Cut %1 Folders"
msgstr[0] "Isijeci %1 fasciklu"
msgstr[1] "Isijeci %1 fascikle"
msgstr[2] "Isijeci %1 fascikli"
msgstr[3] "Isijeci fasciklu"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:226
#, kde-format
msgid "Delete Item"
msgid_plural "Delete %1 Items"
msgstr[0] "Obriši %1 stavku"
msgstr[1] "Obriši %1 stavke"
msgstr[2] "Obriši %1 stavki"
msgstr[3] "Obriši stavku"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:228
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgid_plural "Delete %1 Folders"
msgstr[0] "Obriši %1 fasciklu"
msgstr[1] "Obriši %1 fascikle"
msgstr[2] "Obriši %1 fascikli"
msgstr[3] "Obriši fasciklu"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:230
#, kde-format
msgid "Synchronize Folder"
msgid_plural "Synchronize %1 Folders"
msgstr[0] "Sinhronizuj %1 fasciklu"
msgstr[1] "Sinhronizuj %1 fascikle"
msgstr[2] "Sinhronizuj %1 fascikli"
msgstr[3] "Sinhronizuj fasciklu"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox name of Akonadi folder"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:246
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?"
msgid_plural ""
"Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?"
msgstr[0] "Želite li zaista da obrišete %1 fasciklu i sve njihove potfascikle?"
msgstr[1] "Želite li zaista da obrišete %1 fascikle i sve njihove potfascikle?"
msgstr[2] "Želite li zaista da obrišete %1 fascikli i sve njihove potfascikle?"
msgstr[3] "Želite li zaista da obrišete ovu fasciklu i sve njene potfascikle?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete folder?"
msgid_plural "Delete folders?"
msgstr[0] "Obrisati fascikle?"
msgstr[1] "Obrisati fascikle?"
msgstr[2] "Obrisati fascikle?"
msgstr[3] "Obrisati fasciklu?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Could not delete folder: %1"
msgstr "Ne mogu da obrišem fasciklu: %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:253
#, kde-format
msgid "Folder deletion failed"
msgstr "Neuspelo brisanje fascikle"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Svojstva fascikle %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:259
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected item?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 items?"
msgstr[0] "Želite li zaista da obrišete %1 izabranu stavku?"
msgstr[1] "Želite li zaista da obrišete %1 izabrane stavke?"
msgstr[2] "Želite li zaista da obrišete %1 izabranih stavki?"
msgstr[3] "Želite li zaista da obrišete izabranu stavku?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete item?"
msgid_plural "Delete items?"
msgstr[0] "Obrisati stavke?"
msgstr[1] "Obrisati stavke?"
msgstr[2] "Obrisati stavke?"
msgstr[3] "Obrisati stavku?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:264
#, kde-format
msgid "Could not delete item: %1"
msgstr "Ne mogu da obrišem stavku: %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:266
#, kde-format
msgid "Item deletion failed"
msgstr "Neuspelo brisanje stavke"
# >> @title:window Rename favorite folder
#: widgets/standardactionmanager.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Preimenovanje omiljene"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox name of the folder"
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Resource"
msgstr "Novi resurs"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:276
#, kde-format
msgid "Could not create resource: %1"
msgstr "Ne mogu da napravim resurs: %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:278
#, kde-format
msgid "Resource creation failed"
msgstr "Neuspjelo stvaranje resursa"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:281
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this resource?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 resources?"
msgstr[0] "Želite li zaista da obrišete %1 resurs?"
msgstr[1] "Želite li zaista da obrišete %1 resursa?"
msgstr[2] "Želite li zaista da obrišete %1 resursa?"
msgstr[3] "Želite li zaista da obrišete ovaj resurs?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Resource?"
msgid_plural "Delete Resources?"
msgstr[0] "Obrisati resurse?"
msgstr[1] "Obrisati resurse?"
msgstr[2] "Obrisati resurse?"
msgstr[3] "Obrisati resurs?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:287
#, kde-format
msgid "Could not paste data: %1"
msgstr "Ne mogu da nalijepim podatke: %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:289
#, kde-format
msgid "Paste failed"
msgstr "Neuspjelo naljepljivanje"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:619
#, kde-format
msgid "We can not add \"/\" in folder name."
msgstr "Ime fascikle ne može da sadrži „/“."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:620 widgets/standardactionmanager.cpp:627
#, kde-format
msgid "Create new folder error"
msgstr "Greška u stvaranju nove fascikle"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:626
#, kde-format
msgid "We can not add \".\" at begin or end of folder name."
msgstr "Ime fascikle ne može da počinje niti da se završava tačkom."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:850
#, kde-format
msgid ""
"Before syncing folder \"%1\" it is necessary to have the resource online. Do "
"you want to make it online?"
msgstr ""
"Pre sinhronizovanja fascikle „%1“ neophodno je da resurs bude na vezi. "
"Želite li da ga stavite na vezu?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:851
#, kde-format
msgid "Account \"%1\" is offline"
msgstr "Nalog „%1“ je van veze"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Go Online"
msgstr "Na vezu"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Premjesti u ovu fasciklu"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Kopiraj u ovu fasciklu"
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Local Subscriptions"
msgstr "Lokalne pretplate"
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Traži:"
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Subscribed only"
msgstr "Samo u pretplaćenim"
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "Pretplati se"
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Otkaži pretplatu"
#: widgets/tageditwidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Failed to create a new tag"
msgstr "Ne mogu da napravim novu oznaku."
#: widgets/tageditwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "An error occurred while creating a new tag"
msgstr "Greška pri stvaranju nove oznake"
#: widgets/tageditwidget.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to remove the tag <resource>%1</resource>?"
msgstr "Želite li zaista da uklonite oznaku <resource>%1</resource>?"
#: widgets/tageditwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Delete tag"
msgstr "Brisanje oznake"
# >> @action:button
#: widgets/tageditwidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Create new tag"
msgstr "Napravi novu oznaku"
#: widgets/tageditwidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Configure which tags should be applied."
msgstr "Podesite koje oznake treba primeniti."
#: widgets/tageditwidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete tag"
msgstr "Obriši oznaku"
#: widgets/tagmanagementdialog.cpp:66 widgets/tagselectiondialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Tags"
msgstr "Upravljanje oznakama"
#: widgets/tagwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Click to Add Tags"
msgstr "Kliknite da dodate oznake"
#: widgets/tagwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
#: widgets/tagwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: xml/akonadi2xml.cpp:38
#, kde-format
msgid "Akonadi To XML converter"
msgstr "Pretvarač iz Akonadija u XML"
#: xml/akonadi2xml.cpp:40
#, kde-format
msgid "Converts an Akonadi collection subtree into a XML file."
msgstr "Pretvara Akonadijevo podstablo zbirke u XML fajl."
# |, no-check-markup
#: xml/akonadi2xml.cpp:42
#, kde-format
msgid "(c) 2009 Volker Krause <vkrause@kde.org>"
msgstr "© 2009, Folker Krause <vkrause@kde.org>"
#: xml/xmldocument.cpp:95
#, kde-format
msgid "No data loaded."
msgstr "Nema učitanih podataka."
#: xml/xmldocument.cpp:134
#, kde-format
msgid "No filename specified"
msgstr "Nije navedeno ime fajla."
#: xml/xmldocument.cpp:142
#, kde-format
msgid "Unable to open data file '%1'."
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl sa podacima „%1“."
#: xml/xmldocument.cpp:147
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Fajl „%1“ ne postoji."
#: xml/xmldocument.cpp:155
#, kde-format
msgid "Unable to parse data file '%1'."
msgstr "Ne mogu raščlanim fajl sa podacima „%1“."
#: xml/xmldocument.cpp:162
#, kde-format
msgid "Schema definition could not be loaded and parsed."
msgstr "Definicija šeme ne može da se učita i raščlani."
#: xml/xmldocument.cpp:167
#, kde-format
msgid "Unable to create schema parser context."
msgstr "Ne mogu da napravim kontekst raščlanjivača šeme."
#: xml/xmldocument.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to create schema."
msgstr "Ne mogu da napravim šemu."
#: xml/xmldocument.cpp:177
#, kde-format
msgid "Unable to create schema validation context."
msgstr "Ne mogu da napravim kontekst overe šemom."
#: xml/xmldocument.cpp:182
#, kde-format
msgid "Invalid file format."
msgstr "Loš format fajla."
#: xml/xmldocument.cpp:190
#, kde-format
msgid "Unable to parse data file: %1"
msgstr "Ne mogu da raščlanim fajl sa podacima: %1"
#: xml/xmldocument.cpp:315
#, kde-format
msgid "Unable to find collection %1"
msgstr "Ne mogu da nađem zbirku „%1“."
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/pim/libkleopatra.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1509328)
@@ -1,1686 +1,1686 @@
# Translation of libkleopatra.po into Serbian.
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2011, 2014.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-12-08 03:16+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-22 03:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-30 11:17+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:107
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Greška u definiciji kontrolne sume %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:157
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Ne može da stoji i %f i | u „%1“."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:167
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Loši navodnici u unosu „%1“."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:170
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "„%1“ je previše složena (zahtevala bi školjku)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:174
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Unos „%1“ prazan ili nedostaje."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:183
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "„%1“ prazan ili nedostaje."
# literal-segment: id
#: kleo/checksumdefinition.cpp:222
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "Unos „id“ prazan ili nedostaje."
# literal-segment: output-file
#: kleo/checksumdefinition.cpp:225
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "Unos „output-file“ prazan ili nedostaje."
# literal-segment: file-patterns
#: kleo/checksumdefinition.cpp:228
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "Unos „file-patterns“ prazan ili nedostaje."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:395
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Uhvaćen nepoznati izuzetak u grupi %1."
#: kleo/dn.cpp:505
#, kde-format
msgid "Common name"
msgstr "Uobičajeno ime"
#: kleo/dn.cpp:506
#, kde-format
msgid "Surname"
msgstr "Prezime"
#: kleo/dn.cpp:507
#, kde-format
msgid "Given name"
msgstr "Ime"
#: kleo/dn.cpp:508
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: kleo/dn.cpp:509
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titula"
#: kleo/dn.cpp:510
#, kde-format
msgid "Organizational unit"
msgstr "Organizaciona jedinica"
#: kleo/dn.cpp:511
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: kleo/dn.cpp:512
#, kde-format
msgid "Postal code"
msgstr "Poštanski broj"
#: kleo/dn.cpp:513
#, kde-format
msgid "Country code"
msgstr "Kôd države"
#: kleo/dn.cpp:514
#, kde-format
msgid "State or province"
msgstr "Država ili provincija"
#: kleo/dn.cpp:515
#, kde-format
msgid "Domain component"
msgstr "Komponenta domena"
#: kleo/dn.cpp:516
#, kde-format
msgid "Business category"
msgstr "Poslovna kategorija"
#: kleo/dn.cpp:517
#, kde-format
msgid "Email address"
msgstr "Adresa e‑pošte"
#: kleo/dn.cpp:518
#, kde-format
msgid "Mail address"
msgstr "Poštanska adresa"
#: kleo/dn.cpp:519
#, kde-format
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Broj mobilnog telefona"
#: kleo/dn.cpp:520
#, kde-format
msgid "Telephone number"
msgstr "Broj telefona"
#: kleo/dn.cpp:521
#, kde-format
msgid "Fax number"
msgstr "Broj faksa"
#: kleo/dn.cpp:522
#, kde-format
msgid "Street address"
msgstr "Adresa"
#: kleo/dn.cpp:523
#, kde-format
msgid "Unique ID"
msgstr "Jedinstveni id."
#: kleo/enum.cpp:57
#, kde-format
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Utkani OpenPGP (zastarelo)"
#: kleo/enum.cpp:62
#, kde-format
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:67 ui/keyselectioncombo.cpp:196
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME neprozirno"
#: kleo/enum.cpp:104
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Bilo koji"
#: kleo/enum.cpp:177
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Nikad ne šifruj"
#: kleo/enum.cpp:179
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Uvek šifruj"
#: kleo/enum.cpp:181
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Uvek šifruj ako je moguće"
#: kleo/enum.cpp:183 kleo/enum.cpp:240
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Pitaj"
#: kleo/enum.cpp:185 kleo/enum.cpp:242
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Pitaj kada je moguće"
#: kleo/enum.cpp:187
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nijedno</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:234
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Nikad ne potpisuj"
#: kleo/enum.cpp:236
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Uvek potpisuj"
#: kleo/enum.cpp:238
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Uvek potpisuj ako je moguće"
#: kleo/enum.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<placeholder>nijedno</placeholder>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:84
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Svi sertifikati"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:99
#, kde-format
msgid "My Certificates"
msgstr "Moji sertifikati"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "Trusted Certificates"
msgstr "Pouzdani sertifikati"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trusted Certificates"
msgid "Fully Trusted Certificates"
msgstr "Pouzdani sertifikati"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:151
#, kde-format
msgid "Other Certificates"
msgstr "Drugi sertifikati"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
msgstr "Svi sertifikati"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trusted Certificates"
msgid "Not validated Certificates"
msgstr "Pouzdani sertifikati"
# >> @title:column
#: models/keylistmodel.cpp:196 models/useridlistmodel.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgid "Name"
msgstr "korisničko ime"
#: models/keylistmodel.cpp:197 models/useridlistmodel.cpp:78
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr ""
# >> @title:column
#: models/keylistmodel.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User-IDs"
msgstr "ID korisnika"
#: models/keylistmodel.cpp:199 models/subkeylistmodel.cpp:169
#: models/useridlistmodel.cpp:79
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:200 models/subkeylistmodel.cpp:170
#: models/useridlistmodel.cpp:80
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:202 utils/formatting.cpp:376
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:168 utils/formatting.cpp:370
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:171 models/useridlistmodel.cpp:81
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:173 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:128 utils/formatting.cpp:601
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:49
#, kde-format
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Prikaži GnuPG‑ov dnevnik revizije"
#: ui/auditlogviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopiraj u klipbord"
#: ui/auditlogviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Sačuvaj na disk..."
# >> @title:window
#: ui/auditlogviewer.cpp:94
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Izbor fajla za upisivanje GnuPG‑ovog dnevnika revizije"
#: ui/auditlogviewer.cpp:117
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Ne mogu da sačuvam u fajl <filename>%1</filename>: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:119
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "Greška pri upisivanju fajla"
# >> @title:window
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure GnuPG Backend"
msgstr "Podešavanje pozadine GnuPG‑a"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetuj"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:160
#, kde-format
msgid "GpgConf Error"
msgstr "Greška <command>gpgconf</command>"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Alatka <command>gpgconf</command>, koja pruža podatke u ovom dijalogu, "
"izgleda da nije pravilno instalirana. Nije vratila nijednu komponentu. "
"Pokušajte da izvršite „%1“ u komandnoj liniji za više informacija."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:496
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first character "
"to upper-case. It is this behaviour you can control for your language with "
"this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:546
#, kde-format
msgid "0 - None"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:547
#, kde-format
msgid "1 - Basic"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:548
#, kde-format
msgid "2 - Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:549
#, kde-format
msgid "3 - More Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:550
#, kde-format
msgid "4 - All"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:559
#, kde-format
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Nivo otkrivanja grešaka je"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:779
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Prikaži..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:779 ui/cryptoconfigmodule.cpp:868
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:833
#, kde-format
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "Podesi LDAP servere"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:854
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No server configured yet"
msgid "None configured"
msgstr "Nijedan server još nije podešen"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:856
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "%1 podešen server"
msgstr[1] "%1 podešena servera"
msgstr[2] "%1 podešenih servera"
msgstr[3] "%1 podešen server"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:871
#, kde-format
msgid "Use keyserver at"
msgstr "Server ključeva na"
# >> @title:window
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:960
#, kde-format
msgid "Configure Keyservers"
msgstr "Podešavanje servera ključeva"
# literal-segment: server
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
msgid "server"
msgstr "server"
# >> @item address prefix for protocol
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "hkp"
msgstr "hkp"
# >> @item address prefix for protocol
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "http"
msgstr "http"
# >> @item address prefix for protocol
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "https"
msgstr "https"
# >> @item address prefix for protocol
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
# >> @item address prefix for protocol
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "ftps"
msgstr "ftps"
# >> @item address prefix for protocol
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "ldap"
msgstr "ldap"
# >> @item address prefix for protocol
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "ldaps"
msgstr "ldaps"
# >> @title:column
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:585
#, kde-format
msgid "Server Name"
msgstr "ime servera"
# >> @title:column
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:586
#, kde-format
msgid "Server Port"
msgstr "port servera"
# >> @title:column
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:587
#, kde-format
msgid "Base DN"
msgstr "bazni DN"
# >> @title:column
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:588
#, kde-format
msgid "User Name"
msgstr "korisničko ime"
# >> @title:column
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:589
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "lozinka"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:611
#, kde-format
msgid "(read-only)"
msgstr "(samo za čitanje)"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
msgid "%1 (read-only)"
msgstr "%1 (samo za čitanje)"
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "Unesite ime ili IP adresu servera koji udomljuje imenički servis."
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:738
#, kde-format
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Opciono, najčešće odgovara podrazumevano.)</b> Izaberite broj porta na "
"kojem imenički servis sluša."
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
"searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Samo za LDAP.)</b> Unesite bazni DN za ovaj LDAP server da ograničite "
"pretrage samo na to podstablo imenika."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:744
#, kde-format
msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
msgstr "<b>(Opciono.)</b> Unesite svoje korisničko ime, ako je potrebno."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. Note "
"that the password will be saved in the clear in a config file in your home "
"directory."
msgstr ""
"<b>(Opciono, ne preporučuje se.)</b> Unesite svoju lozinku, ako je potrebna. "
"Pazite, biće sačuvana kao čist tekst u postavnom fajlu u vašoj domaćoj "
"fascikli."
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DirectoryServicesWidget)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "Podešavanje imeničkih servisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpKSLabel)
-#: ui/directoryserviceswidget.ui:22
+#: ui/directoryserviceswidget.ui:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP Key Selection"
msgid "OpenPGP Keyserver:"
msgstr "Izbor OpenPGP ključa"
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, x500LA)
-#: ui/directoryserviceswidget.ui:35
+#: ui/directoryserviceswidget.ui:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory services:"
msgid "X509 Directory services:"
msgstr "Imenički servisi:"
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView)
-#: ui/directoryserviceswidget.ui:43
+#: ui/directoryserviceswidget.ui:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is a list of all directory services that are configured for use with "
#| "X.509 and OpenPGP."
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Ovo je spisak svih imeničkih servisa koji su podešeni za korišćenje sa X.509 "
"i OpenPGP‑om."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTB)
-#: ui/directoryserviceswidget.ui:70
+#: ui/directoryserviceswidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "Kliknite da dodate servis."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, newTB)
-#: ui/directoryserviceswidget.ui:73
+#: ui/directoryserviceswidget.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to create a new directory service entry as a clone of the "
"currently selected one (or with default values, if no other is selected). "
"You can then configure details in the table on the left hand."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da napravite novi imenički servis kao kopiju trenutno "
"izabranog (ili sa podrazumevanim vrednostima, ako nijedan nije izabran). "
"Zatim možete podesiti detalje u tabeli levo."
# >> New service
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTB)
-#: ui/directoryserviceswidget.ui:76
+#: ui/directoryserviceswidget.ui:96
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteTB)
-#: ui/directoryserviceswidget.ui:92
+#: ui/directoryserviceswidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "Kliknite da uklonite trenutno izabrani servis"
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, deleteTB)
-#: ui/directoryserviceswidget.ui:95
+#: ui/directoryserviceswidget.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da uklonite trenutno izabrani imenički servis. Izmena "
"će stupiti na snagu tek kad je potvrdite u glavnom dijalogu za podešavanje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteTB)
-#: ui/directoryserviceswidget.ui:98
+#: ui/directoryserviceswidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
-#: ui/directoryserviceswidget.ui:128
+#: ui/directoryserviceswidget.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"Use this option to switch display of username and password information on or "
"off in the above table."
msgstr ""
"Upotrebite ovu opciju da uključite ili isključite podatke o korisničkom "
"imenu i lozinki u gornjoj tabeli."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
-#: ui/directoryserviceswidget.ui:131
+#: ui/directoryserviceswidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Show user and password information"
msgstr "Podaci o korisniku i lozinki"
# >> @title:column
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "opis"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Available attributes:"
msgstr "Dostupni atributi:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Trenutni redosled atributa:"
# >> @item
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "svi drugi"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Move to top"
msgstr "Pomeri na vrh"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Move one up"
msgstr "Pomeri jednom nagore"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Ukloni iz trenutnog redosleda atributa"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Dodaj u trenutni redosled atributa"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Move one down"
msgstr "Pomeri jednom nadole"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Move to bottom"
msgstr "Pomeri na dno"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nijedno</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nikad ne šifruj ovim ključem"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Uvek šifruj ovim ključem"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Šifruj kad god je šifrovanje moguće"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Uvek pitaj"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Pitaj kad god je šifrovanje moguće"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Odobrenje ključa za šifrovanje"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Sledeći ključevi će biti korišćeni za šifrovanje:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Your keys:"
msgstr "Vaši ključevi:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgstr "Primalac:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Ključevi za šifrovanje:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Poželjno šifrovanje:"
#: ui/keyrequester.cpp:118
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
#: ui/keyrequester.cpp:121
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Promeni..."
#: ui/keyrequester.cpp:232 ui/keyselectiondialog.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nepoznat</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:246 ui/keyselectiondialog.cpp:655
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Greška pri dobavljanju ključeva iz pozadine:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:251 ui/keyrequester.cpp:283 ui/keyrequester.cpp:306
#: ui/keyselectiondialog.cpp:628 ui/keyselectiondialog.cpp:660
#, kde-format
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Nabrajanje ključeva nije uspelo"
#: ui/keyrequester.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Pozadina za OpenPGP ne podržava nabrajanje ključeva. Proverite instalaciju."
#: ui/keyrequester.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Pozadina za S/MIME ne podržava nabrajanje ključeva. Proverite instalaciju."
#: ui/keyrequester.cpp:426
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Izbor OpenPGP ključa"
#: ui/keyrequester.cpp:427
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Izaberite željeni OpenPGP ključ."
#: ui/keyrequester.cpp:429
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Izbor S/MIME ključa"
#: ui/keyrequester.cpp:430
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Izaberite željeni S/MIME ključ."
#: ui/keyrequester.cpp:432
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Izbor ključa"
#: ui/keyrequester.cpp:433
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Izaberite željeni OpenPGP ili S/MIME ključ."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr ""
# >> @title:column
#: ui/keyselectioncombo.cpp:196 utils/formatting.cpp:510
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Dobavljam ključeve..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Sledeći ključevi će biti korišćeni za šifrovanje:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
# >> @title:column
#: ui/keyselectiondialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ID ključa"
# >> @title:column
#: ui/keyselectiondialog.cpp:230
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID korisnika"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "nikad"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:288 ui/keyselectiondialog.cpp:290
#: ui/keyselectiondialog.cpp:299 ui/keyselectiondialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "nepoznat"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Key creation date"
msgid "Created"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Key Expiration date"
msgid "Expiry"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:454
#, kde-format
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Potraži &spoljašnje sertifikate"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "&Potraži:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:492
#, kde-format
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Zapamti izbor"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ako popunite ovu kućicu, vaš izbor će biti zapamćen i nećete ponovo "
"biti pitani.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:507
#, kde-format
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Ponovo pročitaj ključeve"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Pokreni &menadžer sertifikata"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:626
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Nije nađena nijedna pozadina za nabrajanje ključeva. Proverite instalaciju."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:642
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Ne mogu da pokrenem menadžer sertifikata. Proverite instalaciju."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Greška menadžera sertifikata"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:698
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Proveravam izabrane ključeve..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:698
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Dobavljam ključeve..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>%1 pozadina je vratila odsečeni izlaz.<p>Nisu prikazani svi dostupni "
"ključevi.</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 pozadine su vratile odsečeni izlaz.<p>Nisu prikazani svi dostupni "
"ključevi.</p></qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>%1 pozadina je vratilo odsečeni izlaz.<p>Nisu prikazani svi dostupni "
"ključevi.</p></qt>"
msgstr[3] ""
"<qt>Pozadina je vratila odsečeni izlaz.<p>Nisu prikazani svi dostupni "
"ključevi.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:734
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Rezultat nabrajanja ključeva"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:854
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Ponovo proveri ključ"
#: ui/messagebox.cpp:68
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Sistem nema podršku za GnuPG‑ove dnevnike revizija."
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgid "System Error"
msgstr "Sistemska greška"
#: ui/messagebox.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška pri pokušaju dobavljanja GnuPG‑ovog dnevnika revizije:\n"
"%1"
#: ui/messagebox.cpp:78
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Greška GnuPG‑ovog dnevnika revizije"
#: ui/messagebox.cpp:85
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "GnuPG‑ov dnevnik revizije nije dostupan za ovaj postupak."
#: ui/messagebox.cpp:86
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Nema GnuPG‑ovog dnevnika revizije"
#: ui/messagebox.cpp:106 ui/messagebox.cpp:112
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Prikazivač GnuPG‑ovog dnevnika revizije"
#: ui/messagebox.cpp:118
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Potpisivanje nije uspelo: %1"
#: ui/messagebox.cpp:119
#, kde-format
msgid "Signing successful"
msgstr "Potpisivanje uspešno"
#: ui/messagebox.cpp:130
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Šifrovanje nije uspelo: %1"
#: ui/messagebox.cpp:131
#, kde-format
msgid "Encryption successful"
msgstr "Šifrovanje uspešno"
#: ui/messagebox.cpp:152
#, kde-format
msgid "Signing Result"
msgstr "Rezultat potpisivanja"
#: ui/messagebox.cpp:164
#, kde-format
msgid "Signing Error"
msgstr "Greška pri potpisivanju"
#: ui/messagebox.cpp:176 ui/messagebox.cpp:200
#, kde-format
msgid "Encryption Result"
msgstr "Rezultat šifrovanja"
#: ui/messagebox.cpp:188 ui/messagebox.cpp:212
#, kde-format
msgid "Encryption Error"
msgstr "Greška pri šifrovanju"
#: ui/messagebox.cpp:260
#, kde-format
msgid "&Show Audit Log"
msgstr "&Prikaži dnevnik revizije"
#: ui/progressdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils/formatting.cpp:255
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:257
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Potpisivanje nije uspelo: %1"
#: utils/formatting.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing Error"
msgid "Signing"
msgstr "Greška pri potpisivanju"
#: utils/formatting.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgid "Encryption"
msgstr "Ključevi za šifrovanje:"
#: utils/formatting.cpp:275
#, kde-format
msgid "Certifying User-IDs"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:278
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:309
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:311 utils/formatting.cpp:364
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:313
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:322
#, kde-format
msgid "All User-IDs are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "One User-ID is not certified."
msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: utils/formatting.cpp:332
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:342
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgid "Serial number"
msgstr "Broj faksa"
#: utils/formatting.cpp:345
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:352
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr ""
# >> @title:column
#: utils/formatting.cpp:353
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User-ID"
msgstr "ID korisnika"
#: utils/formatting.cpp:357
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:361
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:366
#, kde-format
msgid "Expires"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:379
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Certification trust"
msgstr "Moji sertifikati"
#: utils/formatting.cpp:385
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:386
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgid "Yes"
msgstr "yes"
#: utils/formatting.cpp:387
#, kde-format
msgid "No"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:393 utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "X.509"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznat"
#: utils/formatting.cpp:537 utils/formatting.cpp:576
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "nepoznat"
#: utils/formatting.cpp:538 utils/formatting.cpp:578
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:539 utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:540 utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:541 utils/formatting.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:542 utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:553 utils/formatting.cpp:570 utils/formatting.cpp:599
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:556 utils/formatting.cpp:608
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:559
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:562 utils/formatting.cpp:573 utils/formatting.cpp:607
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "as in good/valid signature"
msgid "good"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:609
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:611
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:713
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:715
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:718
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:724
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:726
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:729
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:734
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:736
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:739
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:754
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:766
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:769
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:775
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:776
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:780
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:783
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:786
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:790
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:807
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:810
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:813
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt"
msgstr "Nikad ne šifruj"
#: utils/formatting.cpp:816
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "Authenticate"
msgstr "Drugi sertifikati"
#: utils/formatting.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:852
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:854
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:858
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:862
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:915
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD conforming is a German standard for restricted documents. For which "
"special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key "
"is compliant with that.."
msgid "May be used for VS-NfD-compliant communication."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:918
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For which "
"special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key "
"is compliant to that.."
msgid "May <b>not</b> be used for VS-NfD-compliant communication."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:931
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that a key "
"is compliant with that."
msgid "VS-NfD-compliant"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:933
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:936
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/pim/libksieve.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/pim/libksieve.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@ijekavianlatin/messages/pim/libksieve.po (revision 1509328)
@@ -1,3186 +1,3186 @@
# Translation of libksieve.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libksieve\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-17 03:26+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 03:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-31 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2beta3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: akonadi_imap_resource\n"
#: kmanagesieve/session.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot use TLS since the underlying Qt library does not support it."
msgstr "Ne mogu da koristim TLS jer ga podložna Qt biblioteka ne podržava."
#: kmanagesieve/session.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"TLS encryption was requested, but your Sieve server does not advertise TLS "
"in its capabilities.\n"
"You can choose to try to initiate TLS negotiations nonetheless, or cancel "
"the operation."
msgstr ""
"<p>Zatraženo je šifrovanje TLS‑om, ali sito server ne navodi TLS među svojim "
"mogućnostima.</p><p>Možete izabrati da se svejedno započnu TLS pregovori, "
"ili odustanete od postupka.</p>"
#: kmanagesieve/session.cpp:123
#, kde-format
msgid "Server Does Not Advertise TLS"
msgstr "Server ne oglašava TLS"
#: kmanagesieve/session.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Start TLS nonetheless"
msgstr "&Svejedno pokreni TLS"
#: kmanagesieve/session.cpp:125
#, kde-format
msgid "TLS encryption requested, but not supported by server."
msgstr "Zatraženo šifrovanje TLS‑om, ali ga server ne podržava."
#: kmanagesieve/session.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The server does not seem to support TLS. Disable TLS if you want to connect "
"without encryption."
msgstr ""
"Izgleda da server ne podržava TLS. Isključite TLS ako želite da se povežete "
"bez šifrovanja."
#: kmanagesieve/session.cpp:287
#, kde-format
msgid "Sieve Authentication Details"
msgstr "Detalji autentifikacije sitom"
#: kmanagesieve/session.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your authentication details for your sieve account (usually the "
"same as your email password):"
msgstr ""
"Unesite detalje za autentifikaciju na sito nalogu (obično isto kao lozinka "
"e‑pošte):"
#: kmanagesieve/sessionthread.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Most likely the password is wrong.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Neuspela autentifikacija.\n"
"Najverovatnije je lozinka pogrešna.\n"
"Server javlja:\n"
"%1"
#: kmanagesieve/sievejob.cpp:158 kmanagesieve/sievejob.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"The script did not upload successfully.\n"
"This is probably due to errors in the script.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skripta nije uspješno otpremila.\n"
"Ovo je vjerovatno zbog grešaka u skripti.\n"
"Server javlja:\n"
"%1"
#: kmanagesieve/sievejob.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"The script did not upload successfully.\n"
"The script may contain errors."
msgstr ""
"Skripta nije uspješno otpremila.\n"
"Možda sadrži neke greške."
# >> @title:window
#: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Create sieve filter"
msgstr "Stvaranje sito filtera"
#: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:183
#, kde-format
msgid "Cannot find item \"%1\" in widget \"%2\""
msgstr "Ne mogu da nađem stavku „%1“ u vidžetu „%2“."
#: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:191
#, kde-format
msgid "More information"
msgstr "Više informacija"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Not enough arguments for SelectConvertParameterWidget. Expected 2 arguments."
msgstr "Nedovoljno argumenata za SelectConvertParameterWidget, očekivana 2."
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Too many arguments for SelectConvertParameterWidget, \"%1\""
msgstr "Previše argumenata za SelectConvertParameterWidget, „%1“."
# well-spelled: пикс
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:74
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " piks."
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:50
#, kde-format
msgid "is"
msgstr "je"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:51
#, kde-format
msgid "not is"
msgstr "nije"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:52
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "sadrži"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:53
#, kde-format
msgid "not contains"
msgstr "ne sadrži"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:54
#, kde-format
msgid "matches"
msgstr "poklapa"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:55
#, kde-format
msgid "not matches"
msgstr "ne poklapa"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:57
#, kde-format
msgid "regex"
msgstr "regiz"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:58
#, kde-format
msgid "not regex"
msgstr "nije regiz"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:43
#, kde-format
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/sievehelpbutton.cpp:31
-#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:156
+#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:129
#, kde-format
msgid "An unknown tag \"%1\" was found during parsing action \"%2\"."
msgstr "Nepoznata oznaka „%1“ pri raščlanjivanju radnje „%2“."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:134
#, kde-format
msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing action \"%2\"."
msgstr "Nepoznata vrednost oznake „%1“ pri raščlanjivanju radnje „%2“."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:139
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Too many argument found for \"%1\", max value is %2, number of value found "
"%3 for %4"
msgstr ""
"Previše argumenata za „%1“, najveća vrednost je %2, nađen broj vrednosti %3 "
"za %4."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:144
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:123
#, kde-format
msgid "A feature \"%1\" in condition \"%2\" is not supported by server"
msgstr "Server ne podržava mogućnost „%1“ u uslovu „%2“."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Flags"
msgstr "Dodaj zastavice"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"Addflag is used to add flags to a list of [IMAP] flags. It doesn't replace "
"any previously set flags. This means that multiple occurrences of addflag "
"are treated additively."
msgstr ""
"Dodaje zastavice na listu IMAP zastavica. Ne dira postojeće zastavice, tj. "
"višestruka ponavljanja dodavanja posmatraju se zbirno."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:35
#, kde-format
msgid "Add header"
msgstr "Dodaj zaglavlje"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:51
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:52
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:54
#, kde-format
msgid "header:"
msgstr "zaglavlje:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:59
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:60
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "value:"
msgstr "vrednost:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"The addheader action adds a header field to the existing message header."
msgstr "Radnja za dodavanje polja zaglavlja u postojeće zaglavlje poruke."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:33
#, kde-format
msgid "Break"
msgstr "Ispad"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:44
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Name (optional):"
msgstr "Ime (opciono):"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:102
#, kde-format
msgid "The break command terminates the closest enclosing loop."
msgstr "Naredba ispada obustavlja najbližu obuhvatajuću petlju."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:33
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:33
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Pretvori"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:44
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:44
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "iz:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:52
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:52
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "u:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:60
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:60
#, kde-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametri:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:143
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"The \"convert\" action specifies that all body parts with a media type equal "
"to \"media-type\" be converted to the media type in \"media-type\" using "
"conversion parameters."
msgstr ""
"Radnja pretvaranja određuje da se svi delovi tela sa datim tipom medijuma "
"pretvore u drugi tip, prema zadatim parametrima pretvaranja."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:36
#, kde-format
msgid "Delete header"
msgstr "Obriši zaglavlje"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"By default, the deleteheader action deletes all occurrences of the named "
"header field."
msgstr ""
"Ova radnja podrazumevano briše se sva ponavljanja imenovanog polja zaglavlja."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:25
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:61
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Odbaci"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:36
#, kde-format
msgid "Discard is used to silently throw away the message."
msgstr "Odbacivanje služi za tiho bacanje poruke."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:34
#, kde-format
msgid "Enclose"
msgstr "Priloži"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:45
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:45
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:53
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:53
#, kde-format
msgid "headers:"
msgstr "zaglavlja:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:61
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:43
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:43
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:61
#, kde-format
msgid "text:"
msgstr "tekst:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Enclose action command is defined to allow an entire message to be enclosed "
"as an attachment to a new message."
msgstr ""
"Naredba radnje prilaganja omogućava da se cela poruka unese kao prilog u "
"novu poruku."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:33
#, kde-format
msgid "E-Reject"
msgstr "E‑odbij"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
" The \"ereject\" action cancels the implicit keep and refuses delivery of a "
"message."
msgstr ""
"Radnja e‑odbijanja otkazuje implicitno zadržavanje i sprečava isporuku "
"poruke."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:33
#, kde-format
msgid "Extract Text"
msgstr "Izvuci tekst"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:44
#, kde-format
msgid "Number of characters:"
msgstr "Broj znakova:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:54
#, kde-format
msgid "Stored in variable name:"
msgstr "Skladišti u promenljivu:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The \"extracttext\" action may be used within the context of a \"foreverypart"
"\" loop and is used to store text into a variable"
msgstr ""
"Radnja izvlačenja teksta može da se upotrebi u kontekstu petlje "
"za‑svaki‑deo, za skladištenje teksta u promenljivu."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:36
#, kde-format
msgid "File Into"
msgstr "Fajl u"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Action \"fileinto\" has \"copy\" argument but current server does not "
"support it"
msgstr ""
"Radnja „fajl u“ ima argument kopiranja ali tekući server to ne podržava."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:115
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:49
#, kde-format
msgid "Keep a copy"
msgstr "Zadrži kopiju"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:121
#, kde-format
msgid "Create folder"
msgstr "Napravi fasciklu"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"The \"fileinto\" action delivers the message into the specified mailbox."
msgstr "Radnja „fajl u“ isporučuje poruku u zadato sanduče."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"If the optional \":create\" argument is specified, it instructs the Sieve "
"interpreter to create the specified mailbox, if needed, before attempting to "
"deliver the message into the specified mailbox."
msgstr ""
"Ako se doda opcioni argument „:create“, interpretator sita će napraviti "
"zadato sanduče, ako je potrebno, pre nego što pokuša da isporuči poruke u "
"njega."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not "
"cancel the implicit \"keep\". Instead, it merely files or redirects a copy "
"in addition to whatever else is happening to the message."
msgstr ""
"Ako se doda opciona ključna reč „:copy“, označena naredba ne otkazuje "
"implicitno zadržavanje. Umesto toga prosto zavodi ili preusmerava kopiju, u "
"dodatak bilo čemu drugom što se događa s porukom."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:33
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Zadrži"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"The \"keep\" action is whatever action is taken in lieu of all other "
"actions, if no filtering happens at all; generally, this simply means to "
"file the message into the user's main mailbox."
msgstr ""
"Zadržavanje označava radnju koja se izvodi umesto svih ostalih, ukoliko ne "
"dođe ni do kakvog filtriranja. Obično je to prosto zavođenje poruke u "
"korisnikovo glavno sanduče."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:67
#, kde-format
msgid "Add flags:"
msgstr "Dodaj zastavice:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:35
#, kde-format
msgid "Notify"
msgstr "Obavesti"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:51
#, kde-format
msgid "message:"
msgstr "poruka:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:59
#, kde-format
msgid "method:"
msgstr "metod:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The \"notify\" action specifies that a notification should be sent to a user."
msgstr "Radnja obaveštavanja zadaje da se pošalje obaveštenje korisniku."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:36
#, kde-format
msgid "Redirect"
msgstr "Preusmeri"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:55
#, kde-format
msgid "Use list"
msgstr "Koristi listu"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"The \"redirect\" action is used to send the message to another user at a "
"supplied address, as a mail forwarding feature does. The \"redirect\" "
"action makes no changes to the message body or existing headers, but it may "
"add new headers."
msgstr ""
"Radnja preusmeravanja služi za slanje poruke drugom korisniku na zadatu "
"adresu, isto kao i mogućnost prosleđivanja e‑pošte. Pritom se ne menja ni "
"zaglavlje ni telo poruke, mada se mogu dodati nova polja zaglavlja."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not "
"cancel the implicit \"keep\". Instead, it redirects a copy in addition to "
"whatever else is happening to the message."
msgstr ""
"Ako se doda opciona ključna reč „:copy“, označena naredba ne otkazuje "
"implicitno zadržavanje. Umesto toga preusmerava kopiju, u dodatak bilo čemu "
"drugom što se događa s porukom."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:33
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Odbij"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
" The \"reject\" action cancels the implicit keep and refuses delivery of a "
"message."
msgstr ""
"Radnja odbijanja otkazuje implicitno zadržavanje i sprečava isporuku poruke."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:27
#, kde-format
msgid "Remove Flags"
msgstr "Ukloni zastavice"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"Removeflag is used to remove flags from a list of [IMAP] flags. Removeflag "
"clears flags previously set by \"set\"/\"addflag\". Calling removeflag with "
"a flag that wasn't set before is not an error and is ignored."
msgstr ""
"Uklanja zastavice sa liste IMAP zastavica. Ovim se čiste prethodno "
"postavljene ili dodate zastavice. Ukoliko se pokuša uklanjanje nepostojeće "
"zastavice, to se ne smatra greškom i radnja se zanemaruje."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Zameni"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:53
#, kde-format
msgid "from:"
msgstr "od:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"The \"replace\" command is defined to allow a MIME part to be replaced with "
"the text supplied in the command."
msgstr ""
"Naredba zamene je definisana da omogući smenjivanje nekog MIME dela tekstom "
"zadatim uz naredbu."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:26
#, kde-format
msgid "Return"
msgstr "Povratak"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The \"return\" command stops processing of the immediately included script "
"only and returns processing control to the script that includes it."
msgstr ""
"Naredba povratka zaustavlja obradu samo neposredno uključene skripte, i "
"vraća tok obrade skripti koja ju je uključila."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:27
#, kde-format
msgid "Set Flags"
msgstr "Postavi zastavice"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"Setflag is used for setting [IMAP] system flags or keywords. Setflag "
"replaces any previously set flags."
msgstr ""
"Postavlja IMAP sistemske zastavice i ključne reči. Ako je zastavica ranije "
"postavljena, biće zamenjena."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:36
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Promenljiva"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:54
#, kde-format
msgid "Protect special character"
msgstr "Zaštiti poseban znak"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:60
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:66
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:67
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:70
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:71
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Vrednost:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:68
#, kde-format
msgid "In variable:"
msgstr "U promenljivoj:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:116
#, kde-format
msgid "Script needs regex support, but server does not have it."
msgstr "Skripta zahteva podršku regiza, ali je server nema."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"The \"set\" action stores the specified value in the variable identified by "
"name."
msgstr "Radnja postavljanja skladišti zadatu vrednost u imenovanu promenljivu."
# literal-segment: :regex
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"This modifier adds the necessary quoting to ensure that the expanded text "
"will only match a literal occurrence if used as a parameter to :regex. "
"Every character with special meaning (. , *, ? , etc.) is prefixed with \\ "
"in the expansion"
msgstr ""
"Ovaj modifikator dodaje neophodne navodnike tako da prošireni tekst, iako "
"parametar uz :regex, i dalje poklapa samo doslovna pojavljivanja. Svaki znak "
"sa posebnim značenjem (., *, ?, itd.) u proširenju dobija prefiks \\."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:27
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"The \"stop\" action ends all processing. If the implicit keep has not been "
"cancelled, then it is taken."
msgstr ""
"Radnja za zaustavljanje daljeg obrađivanja. Ako implicitno zadržavanje nije "
"bilo otkazano, prelazi se na njega."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:38
#, kde-format
msgid "Vacation"
msgstr "Odmor"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:57
#, kde-format
msgid "day:"
msgstr "dan:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:68
#, kde-format
msgid "Message subject:"
msgstr "Tema poruke:"
# rewrite-msgid: /email/addresses/
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:76
#, kde-format
msgid "Additional email:"
msgstr "Dodatne adrese:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:84
#, kde-format
msgid "Vacation reason:"
msgstr "Razlog za odmor:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"The \"vacation\" action implements a vacation autoresponder similar to the "
"vacation command available under many versions of Unix. Its purpose is to "
"provide correspondents with notification that the user is away for an "
"extended period of time and that they should not expect quick responses."
msgstr ""
"Radnja odmora izvodi automatski odzivnik nalik na naredbu vacation pod "
"mnogim verzijama Unixa. Služi da obavesti pošiljaoce da će korisnik biti "
"odustan duži vremenski period, te da ne treba da očekuju brze odgovore."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Through the \":days\" parameter, it limits the number of auto-replies to the "
"same sender to one per [n] days, for a specified number of days. But there "
"are cases when one needs more granularity, if one would like to generate "
"\"vacation\" replies more frequently."
msgstr ""
"Preko parametra „:days“ ograničava se broj automatskih odgovora istom "
"pošiljaocu, na jedan u n dana, za zadati broj dana. Ponekad, međutim, "
"potrebno je finije određenje."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"This extension defines a \":seconds\" parameter to provide more granularity "
"for such situations."
msgstr ""
"Za takve situacije ovo proširenje definiše parametar „:seconds“, koji "
"omogućava finije zadavanje."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "Insert at the beginning"
msgstr "Umetni na početak"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "Append at the end"
msgstr "Prikači na kraj"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Flags"
msgstr "Zastavice"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "obrisano"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Answered"
msgstr "odgovoreno"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Flagged"
msgstr "označeno"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Seen"
msgstr "pogledano"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "nacrt"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "high importance"
msgstr "visoka važnost"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "normal importance"
msgstr "normalna važnost"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:43
#, kde-format
msgid "low importance"
msgstr "niska važnost"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "days"
msgstr "dana"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "seconds"
msgstr "sekundi"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "ništa"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "Lower"
msgstr "mala slova"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "Upper"
msgstr "velika slova"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lower first letter"
msgstr "malo prvo slovo"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:43
#, kde-format
msgid "Upper first letter"
msgstr "veliko prvo slovo"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:44
#, kde-format
msgid "Quote wildcard"
msgstr "džoker citiranja"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:45
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "dužina"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:74
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Izaberite radnju."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:153
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:125
#, kde-format
msgid "Add comment"
msgstr "Dodaj komentar"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:289
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:237
#, kde-format
msgid "Script contains unsupported feature \"%1\""
msgstr "Skripta sadrži nepodržanu mogućnost „%1“."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:427
#, kde-format
msgid "We detected a loop if in a loop if. It's not supported"
msgstr "Otkrivena uslovna petlja u uslovnoj petlji. To nije podržano."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:103
#, kde-format
msgid "Unknown tag \"%1\" during parsing condition \"%2\""
msgstr "Nepoznata oznaka „%1“ pri raščlanjivanju uslova „%2“."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:108
#, kde-format
msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing condition \"%2\"."
msgstr "Nepoznata vrednost oznake „%1“ pri raščlanjivanju uslova „%2“."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:36
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:65
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:67
#, kde-format
msgid "address:"
msgstr "adresa:"
# rewrite-msgid: /emails/addresses/
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:72
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:74
#, kde-format
msgid "Use ; to separate emails"
msgstr "Razdvajajte adrese pomoću ;"
# >? Second sentence meaning?
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The \"address\" test matches Internet addresses in structured headers that "
"contain addresses. It returns true if any header contains any key in the "
"specified part of the address, as modified by the comparator and the match "
"keyword."
msgstr ""
"Proba adrese poklapa internet adrese u strukturiranim zaglavljima koja "
"sadrže adrese. Vraća tačno ako bar jedno zaglavlje sadrži ijedan ključ u "
"zadatom delu adrese, nakon izmena po ključnim rečima poređenja i poklapanja."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:33
#, kde-format
msgid "Body"
msgstr "Telo"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The body test matches content in the body of an email message, that is, "
"anything following the first empty line after the header. (The empty line "
"itself, if present, is not considered to be part of the body.)"
msgstr ""
"Proba tela poklapa sadržaj tela e‑poštanske poruke, tj. sve što sledi ispod "
"prvog praznog reda posle zaglavlja. (Sam prazan red, ako ga ima, ne smatra "
"se delom tela.)"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:34
#, kde-format
msgid "Currentdate"
msgstr "Tekući datum"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"The currentdate test is similar to the date test, except that it operates on "
"the current date/time rather than a value extracted from the message header."
msgstr ""
"Proba tekućeg datuma slična je probi datuma, osim što radi nad tekućim "
"datumom-vremenom umesto nad vrednošću izvučenom iz zaglavlja poruke."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:35
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:56
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:261
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
# rewrite-msgid: /information//
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"The date test matches date/time information derived from headers containing "
"date-time values."
msgstr ""
"Proba datuma poklapa datum-vreme izvedeno iz nekog zaglavlja koje sadrži "
"vrednosti tog tipa."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:37
#, kde-format
msgid "Envelope"
msgstr "Omotač"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The \"envelope\" test is true if the specified part of the [SMTP] (or "
"equivalent) envelope matches the specified key."
msgstr ""
"Proba omotača daje tačno ako zadati deo SMTP (ili ekvivalentnog) omotača "
"poklapa zadati ključ."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:35
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Okruženje"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:45
#, kde-format
msgid "Item:"
msgstr "Stavka:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"The environment test retrieves the item of environment information specified "
"by the name string and matches it to the values specified in the key-list "
"argument."
msgstr ""
"Proba okruženja dohvata podatak iz stavke okruženja zadate imenskom niskom, "
"pa je poklapa sa vrednošću zadatom u argumentu liste ključeva."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:35
#, kde-format
msgid "Exists"
msgstr "Postoji"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:48
#, kde-format
msgid "exists"
msgstr "postoji"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:49
#, kde-format
msgid "not exists"
msgstr "ne postoji"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"The \"exists\" test is true if the headers listed in the header-names "
"argument exist within the message. All of the headers must exist or the "
"test is false."
msgstr ""
"Proba postojanja vraća tačno ako zaglavlja nabrojana argumentom imena "
"zaglavlja postoje u poruci. Ako bar jedno zaglavlje ne postoji, vraća "
"netačno."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:33
#, kde-format
msgid "False"
msgstr "Netačno"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:44
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "netačno"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:56
#, kde-format
msgid "The \"false\" test always evaluates to false."
msgstr "Ova proba uvek vraća netačno."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:36
#, kde-format
msgid "Has Flag"
msgstr "Ima zastavicu"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Variable name\n"
" (if empty it uses internal variable):"
msgstr ""
"Ime promenljive\n"
"(ako je prazno uzima se unutrašnja):"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"The hasflag test evaluates to true if any of the variables matches any flag "
"name."
msgstr ""
"Proba imanja zastavice vraća tačno ako se bar jedna promenljiva poklapa bar "
"jedno ime zastavice."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:35
#, kde-format
msgid "Header"
msgstr "Zaglavlje"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:59
#, kde-format
msgid "With value:"
msgstr "S vrednošću:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"The \"header\" test evaluates to true if the value of any of the named "
"headers, ignoring leading and trailing whitespace, matches any key."
msgstr ""
"Proba zaglavlja vraća tačno ako vrednost bar jednog imenovanog zaglavlja, "
"zanemarujući vodeće i prateće praznine, poklapa bar jedan ključ."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:33
#, kde-format
msgid "IHave"
msgstr "Poseduje"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:46
#, kde-format
msgid "Use \",\" to separate capabilities"
msgstr "Razdvajajte mogućnosti zapetom (,)."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"The \"ihave\" test provides a means for Sieve scripts to test for the "
"existence of a given extension prior to actually using it."
msgstr ""
"Proba posedovanja pruža sito skriptama način da provere postoji li određeno "
"proširenje pre nego što pokušaju da ga upotrebe."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:32
#, kde-format
msgid "Mailbox exists"
msgstr "Sanduče postoji"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The \"mailboxexists\" test is true if all mailboxes listed in the \"mailbox-"
"names\" argument exist in the mailstore, and each allows the user in whose "
"context the Sieve script runs to \"deliver\" messages into it."
msgstr ""
"Proba postojanja sandučeta vraća tačno ako sva sandučad nabrojana argumentom "
"„mailbox-names“ postoje u skladištu pošte, i svako dozvoljava korisniku u "
"čijem kontekstu se izvršava sito skripta da isporučuje poruke u njega."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:34
#, kde-format
msgid "Meta Data"
msgstr "Metapodaci"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:54
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:43
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:55
#, kde-format
msgid "Mailbox:"
msgstr "Sanduče:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:62
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:63
#, kde-format
msgid "Annotations:"
msgstr "Tumačenja:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"This test retrieves the value of the mailbox annotation \"annotation-name\" "
"for the mailbox \"mailbox\". The retrieved value is compared to the \"key-"
"list\". The test returns true if the annotation exists and its value matches "
"any of the keys."
msgstr ""
"Ova proba dohvata vrednost tumačenja sandučeta „annotation-name“ iz "
"sandučeta „mailbox“, pa je upoređuje sa „key-list“. Proba je tačna ako "
"tumačenje postoji i vrednost mu poklapa bar jedan ključ."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:32
#, kde-format
msgid "Metadata exists"
msgstr "Metapodaci postoje"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:51
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:43
#, kde-format
msgid "Annotation:"
msgstr "Tumačenje:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"The \"metadataexists\" test is true if all of the annotations listed in the "
"\"annotation-names\" argument exist for the specified mailbox."
msgstr ""
"Proba postojanja metapodataka vraća tačno ako sva tumačenja nabrojana "
"argumentom „annotation-names“ postoje za zadato sanduče."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:35
#, kde-format
msgid "Server Meta Data"
msgstr "Serverski metapodaci"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"This test retrieves the value of the server annotation \"annotation-name\". "
"The retrieved value is compared to the \"key-list\". The test returns true "
"if the annotation exists and its value matches any of the keys."
msgstr ""
"Ova proba dohvata vrednost tumačenja servera „annotation-name“, pa je "
"upoređuje sa „key-list“. Proba je tačna ako tumačenje postoji i vrednost mu "
"poklapa bar jedan ključ."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:32
#, kde-format
msgid "Server Meta Data Exists"
msgstr "Serverski metapodaci postoje"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"The \"servermetadataexists\" test is true if all of the server annotations "
"listed in the \"annotation-names\" argument exist."
msgstr ""
"Proba postojanja serverskih metapodataka vraća tačno ako sva tumačenja "
"servera nabrojana argumentom „annotation-names“ postoje."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:33
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:46
#, kde-format
msgid "under"
msgstr "ispod"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:47
#, kde-format
msgid "over"
msgstr "iznad"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"The \"size\" test deals with the size of a message. It takes either a "
"tagged argument of \":over\" or \":under\", followed by a number "
"representing the size of the message."
msgstr ""
"Proba veličine se bavi veličinom poruke. Prima jedan od označavajućih "
"argumenata „:over“ ili „:under“, pa zatim broj koji predstavlja veličinu "
"poruke."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:37
#, kde-format
msgid "Spam Test"
msgstr "Proba spama"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:50
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Procenata"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Sieve implementations that implement the \"spamtest\" test use an identifier "
"of either \"spamtest\" or \"spamtestplus\" for use with the capability "
"mechanism."
msgstr ""
"Izvedbe sita koje pružaju probu spama pružaju jedan od identifikatora "
"„spamtest“ i „spamtestplus“ za upotrebu u mehanizmu sposobnosti."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:33
#, kde-format
msgid "True"
msgstr "Tačno"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:44
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "tačno"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:56
#, kde-format
msgid "The \"true\" test always evaluates to true."
msgstr "Ova proba uvek vraća tačno."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:35
#, kde-format
msgid "Virus Test"
msgstr "Proba virusa"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Sieve implementations that implement the \"virustest\" test have an "
"identifier of \"virustest\" for use with the capability mechanism."
msgstr ""
"Izvedbe sita koje pružaju probu virusa pružaju identifikator „virustest“ za "
"upotrebu u mehanizmu sposobnosti."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "all"
msgstr "sve"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "localpart"
msgstr "lokalni deo"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:43
#, kde-format
msgid "domain"
msgstr "domen"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:45
#, kde-format
msgid "user"
msgstr "korisnik"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:46
#, kde-format
msgid "detail"
msgstr "detalji"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "raw"
msgstr "sirovo"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "content"
msgstr "sadržaj"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Godina"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mesec"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Dan"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Julian"
msgstr "Julijanski"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Hour"
msgstr "Sat"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Vreme"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "iso8601"
msgstr "ISO 8601"
# well-spelled: стд
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "std11"
msgstr "std‑11"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Weekday"
msgstr "Dan u sedmici"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select multiple headers..."
msgstr "Izaberi više zaglavlja..."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "Zaglavlja"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:61
#, kde-format
msgid "Add new header:"
msgstr "Dodaj novo zaglavlje:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:251
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "od"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:252
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "za"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:253
#, kde-format
msgid "Reply To"
msgstr "odgovori na"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:254
#, kde-format
msgid "Cc"
msgstr "CC"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:255
#, kde-format
msgid "Bcc"
msgstr "BCC"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:256
#, kde-format
msgid "Resent From"
msgstr "Poslato ponovo od"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:257
#, kde-format
msgid "Resent To"
msgstr "Poslato ponovo za"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:258
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "pošiljalac"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:260
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "tema"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:262
#, kde-format
msgid "Message Id"
msgstr "ID poruke"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:263
#, kde-format
msgid "Content type"
msgstr "tip sadržaja"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "tip"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "Subtype"
msgstr "podtip"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "Anychild"
msgstr "neko dete"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "parametri"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:69
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:70
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Broj"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:75
#, kde-format
msgid "Greater than"
msgstr "Veće od"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:76
#, kde-format
msgid "Greater than or equal"
msgstr "Veće od ili jednako"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:77
#, kde-format
msgid "Less than"
msgstr "Manje od"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:78
#, kde-format
msgid "Less than or equal"
msgstr "Manje od ili jednako"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:79
#, kde-format
msgid "Equal to"
msgstr "Jednako"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:80
#, kde-format
msgid "Not equal to"
msgstr "Nije jednako"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "Bytes"
msgstr "bajtova"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "KB"
msgstr "KiB"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "MiB"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "GB"
msgstr "GiB"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:67
#, kde-format
msgid "Please select an condition."
msgstr "Izaberite uslov."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sieve Script"
msgstr "Sito skripta"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Error during importing script. Do you want to switch to text mode?"
msgstr "Greška pri uvozu skripte. Želite li da prebacite na tekstualni režim?"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Add ForEveryPart loop"
msgstr "Dodaj petlju za‑svaki‑deo"
# rewrite-msgid: /iterator//
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"\"foreverypart\", which is an iterator that walks though every MIME part of "
"a message, including nested parts, depth first, and applies the commands in "
"the specified block to each of them."
msgstr ""
"Petlja za‑svaki‑deo prolazi kroz sve MIME delove poruke, uključujući i "
"ugnežđene (prvo po dubini), i na svaki od njih primenjuje naredbe iz zadatog "
"bloka."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Unknown tagValue \"%1\" during loading loop \"for\""
msgstr "Nepoznato tagValue „%1“ u petlji učitavanja for."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unknown tag \"%1\" during loading loop \"for\""
msgstr "Nepoznata oznaka „%1“ u petlji učitavanja for."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Variable name:"
msgstr "Promenljiva:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Set value to:"
msgstr "Postavi vrednost:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Unknown tag \"%1\" during loading of variables."
msgstr "Nepoznata oznaka „%1“ pri učitavanju promenljivih."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"A variable has global scope in all scripts that have declared it with the "
"\"global\" command. If a script uses that variable name without declaring "
"it global, the name specifies a separate, non-global variable within that "
"script."
msgstr ""
"Promenljiva ima globalni doseg u svim skriptama koje su je deklarisale "
"naredbom globalnog. Ako skripta koristi promenljivu bez ove deklaracije, to "
"je onda posebna, lokalna promenljiva u toj skripti."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "personal"
msgstr "lično"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "global"
msgstr "globalno"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown location type \"%1\" during parsing includes"
msgstr "Nepoznat tip lokacije „%1“ pri raščlanjivanju uključivanja."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Include:"
msgstr "Uključi:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:152
#: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Opciono"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Once"
msgstr "Jednom"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"The \"include\" command takes an optional \"location\" parameter, an "
"optional \":once\" parameter, an optional \":optional\" parameter, and a "
"single string argument representing the name of the script to include for "
"processing at that point."
msgstr ""
"Naredba uključivanja prima opcioni parametar lokacije, opcione parametre „:"
"once“ i „:optional“, i jedan argument niske koja predstavlja ime skripte za "
"uključivanje u obradu u toj tački."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:353
#, kde-format
msgid "We can not add more includes elements."
msgstr "Ne može da se doda više elemenata uključivanja."
# >> @title:group
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Conditions"
msgstr "Uslovi"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match all messages"
msgstr "Poklopi sve poruke"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Poklopi &sve naredno"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Poklopi &bar jedno od narednog"
# >> @title:group
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Radnje"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add new block:"
msgstr "Dodaj novi blok:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "\"elsif\" block"
msgstr "blok elsif"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "\"else\" block"
msgstr "blok else"
# >> @title:window
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptdescriptiondialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter up."
msgid "Up"
msgstr "Nagore"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter down."
msgid "Down"
msgstr "Nadole"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter to the top."
msgid "Top"
msgstr "Vrh"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter to the bottom."
msgid "Bottom"
msgstr "Dno"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:153
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:246
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:244
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:250
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:265
#, kde-format
msgid "New Script"
msgstr "Nova skripta"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:160
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "Obriši skriptu"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:164
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:424
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:452
#, kde-format
msgid "Rename Script"
msgstr "Preimenuj skriptu"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:171
#, kde-format
msgid "Edit Script Description"
msgstr "Uredi opis skripte"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:246
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:272
#, kde-format
msgid "Add new name:"
msgstr "Dodaj novo ime:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:257
#, kde-format
msgid "Do you want to delete \"%1\" script?"
msgstr "Želite li da obrišete skriptu „%1“?"
# >> @title:window
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:257
#, kde-format
msgid "Delete script"
msgstr "Brisanje skripte"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:272
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:459
#, kde-format
msgid "forEveryPart is not supported by your server"
msgstr "Server ne podržava forEveryPart."
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:557
#, kde-format
msgid "Script part %1"
msgstr "Deo skripte %1"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:54
#, kde-format
msgid "Includes"
msgstr "Uključenja"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:58
#, kde-format
msgid "Global Variable"
msgstr "Globalna promenljiva"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:64
#, kde-format
msgid "ForEveryPart"
msgstr "Za svaki deo"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Script should always have just one \"Else\" block. We cannot add another one."
msgstr ""
"Skripta može da ima samo jedan blok else. Ne može da se doda još jedan."
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Main block"
msgstr "Glavni blok"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Block \"Elsif\""
msgstr "Blok elsif"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Block \"Else\""
msgstr "Blok else"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Sieve Parsing Error"
msgstr "Greška raščlanjivanja sita"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:46
#: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Sačuvaj kao..."
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Sieve script:"
msgstr "Sito skripta:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Errors reported:"
msgstr "Prijavljene greške:"
#
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "svi fajlovi (*)"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Log To File"
msgstr "Upisivanje dnevnika u fajl"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescripttabwidget.cpp:60
-#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:58
+#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Zatvori jezičak"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Sito dijagnostika"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Prikupljam dijagnostičke podatke o podršci za sito...\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "No IMAP resource found."
msgstr "Nema nijednog IMAP resursa."
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Unable to get the info\n"
"\n"
msgstr ""
"Ne mogu da dobavim podatke.\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr "Prikupljam podatke za nalog „%1“...\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Nalog ne podržava sito)\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr "Sadržaj skripte „%1“:\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:184
#: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:71
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Retrieving the script failed.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dobavljanje skripte nije uspelo.\n"
"Server javlja:\n"
"%1"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"(This script is empty)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Ova skripta je prazna.)\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr "Sito mogućnosti:\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Nisu dostupne posebne mogućnosti.)"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "Dostupne sito skripte:\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Nema dostupnih sito skripti na ovom serveru)\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Active script: '%1'\n"
"\n"
msgstr ""
"Aktivna skripta: „%1“\n"
"\n"
# >> @title:window
#: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Uređivanje sito skripte"
#: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:191
#, kde-format
msgid "Script is modified. Do you want to close editor ?"
msgstr "Skripta je izmenjena. Želite li da zatvorite uređivač?"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)"
msgstr "sito fajlovi (*.siv);;svi fajlovi (*)"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Script"
msgstr "Upisivanje skripte"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "You will overwrite script. Do you want to continue?"
msgstr "Prebrisaćete skriptu. Želite li da nastavite?"
# >> @title:window
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Import Script"
msgstr "Uvoz skripte"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "*.siv;;sieve files (*.siv);;all files (*)"
msgstr "*.siv;;sito fajlovi (*.siv);;svi fajlovi (*)"
# >> @title:window
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Import Script Sieve"
msgstr "Uvoz sito skripte"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Could not load the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Ne mogu da učitam fajl %1:\n"
"Detaljni opis greške: %2"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sieve Editor Error"
msgstr "Greška sito uređivača"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Go to Line"
msgstr "Idi na red"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Zakomentariši"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:72
#, kde-format
msgid "Uncomment"
msgstr "Otkomentariši"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:76
#, kde-format
msgid "Debug Sieve Script..."
msgstr "Ispravljaj sito skriptu..."
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Reset the zoom"
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
# >> @action
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:97
#, kde-format
msgid "Wordwrap"
msgstr "Prelamaj redove"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "File"
msgstr "Fajl"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Alatke"
-#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:62
+#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "Zatvori sve druge jezičke"
-#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:66
+#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Zatvori sve jezičke"
# >> %1 is the name of a variable
-#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:167
+#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Error during load page about %1"
msgstr "Greška pri učitavanju stranice o %1"
-#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:184
+#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Help about: %1"
msgstr "Pomoć za: %1"
#: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Sieve Template:"
msgstr "Sito šablon:"
# >> @title:tab
#: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Uređivač"
#: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "Show result from \"check syntax\""
msgstr "Prikaži rezultate provere sintakse"
#: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Error during parsing"
msgstr "Greška u raščlanjivanju"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Check Syntax"
msgstr "Proveri sintaksu"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Uvezi..."
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Create Rules Graphically..."
msgstr "Napravi pravila grafički..."
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Share..."
msgstr "Deli..."
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Script name:"
msgstr "Ime skripte:"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "Default description for the source"
msgid "My Sieve Script"
msgstr "Moja sito skripta"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "Simple Mode"
msgstr "Jednostavni režim"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Napredni režim"
#: ksieveui/editor/sieveinfowidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Sieve server supports:"
msgstr "Sito server podržava:"
#: ksieveui/editor/sievetextedit.cpp:300
#, kde-format
msgid "Help about: '%1'"
msgstr "Pomoć za: ‘%1’"
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Some errors were found during parsing. <a href=\"sieveerrordetails"
"\">(Details...)</a>"
msgstr ""
"Nađene su neke greške tokom raščlanjivanja. <a href=\"sieveerrordetails"
"\">(Detalji...)</a>"
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:41
#, kde-format
msgid "Switch in graphical mode"
msgstr "Prebaci na grafički režim"
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:45
#, kde-format
msgid "Keep in text mode"
msgstr "Zadrži u tekstualnom režimu"
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:52
#, kde-format
msgid "Switch in text mode"
msgstr "Prebaci na tekstualni režim"
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:56
#, kde-format
msgid "Keep in Graphical mode"
msgstr "Zadrži u grafičkom režimu"
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorwarning.cpp:30
#, kde-format
msgid "We cannot parse script. We cannot switch to graphical mode"
msgstr "Ne mogu da raščlanim skriptu. Ne mogu da prebacim na grafički režim."
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:49
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Nađi:"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:63
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Tekst za traženje"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Sledeće"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:69
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Skoči na sledeće poklapanje"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Prethodno"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:75
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Skoči na prethodno poklapanje"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:81
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
# >> @info:tooltip
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:82
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Izmenite ponašanje pretrage."
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:84
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Razlikuj veličinu slova"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:100
#, kde-format
msgid "Phrase not found"
msgstr "Izraz nije nađen"
# >> @title:window
#: ksieveui/editor/webengine/sieveeditorwebengineview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Save Web Page"
msgstr "Upisivanje veb stranice"
#: ksieveui/managescriptsjob/checkscriptjob.cpp:84
#, kde-format
msgid "No errors found."
msgstr "Nema grešaka."
#: ksieveui/managescriptsjob/checkscriptjob.cpp:87
#, kde-format
msgid "An unknown error was encountered."
msgstr "Nepoznata greška."
#: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:60
#: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:55
#, kde-format
msgid "Path is not specified."
msgstr "Putanja nije zadata."
#: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Error writing \"MASTER\" script on server.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška pri upisivanju skripte ‘MASTER’ na serveru.\n"
"Server javlja:\n"
"%1"
#: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Error writing \"User\" script on server.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška pri upisivanju skripte ‘User’ na serveru.\n"
"Server javlja:\n"
"%1"
#: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Script is empty."
msgstr "Skripta je prazna."
#: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:84
#, kde-format
msgid "Script parsing error"
msgstr "Greška raščlanjivanja skripte"
#: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Impossible to start job"
msgstr "Ne može da se pokrene posao."
#: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "An error occurred during loading the sieve script."
msgstr "Greška pri učitavanju sito skripte."
#: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:102
#, kde-format
msgid "An error occurred during saving the sieve script."
msgstr "Greška pri upisivanju sito skripte."
#: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:113
#, kde-format
msgid "An error occurred during deleting the sieve script."
msgstr "Greška pri brisanju sito skripte."
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Upravljaj sito skriptama"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "create a new sieve script"
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktiviraj"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:193
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:279
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "Sieve Error"
msgstr "Sito greška"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Uploading script to server for checking it, please wait..."
msgstr "Otpremam skriptu na server radi provere, sačekajte..."
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Sito skripta je uspešno otpremljena."
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Otpremanje sito skripte"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Uploading the Sieve script failed.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Otpremanje sito skripte nije uspelo.\n"
"Server javlja:\n"
"%1"
#: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Sieve Parsing"
msgstr "Raščlanjivanje sita"
#: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "XML Files (*.xml);;All Files (*)"
msgstr "XML fajlovi (*.xml);;svi fajlovi (*)"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeSettings), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
msgstr "Dozvoli korisniku da menja postavke van‑kancelarije."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
"changing any settings, such as the domain to react to or the spam reaction "
"switch."
msgstr ""
"Dozvoli korisnicima da otpremaju sito skripte van‑kancelarije, ali im "
"zabrani menjanje postavki, kao npr. domen na koji se reaguje i prekidač za "
"spam."
#. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeDomain), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
"Šalji odgovore van‑kancelarije samo na poruke pristigle sa ovog domena."
#. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeReactToSpam), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr "Dozvoli slanje odgovora van‑kancelarije na poruke označene kao spam."
# rewrite-msgid: /configured//
#. i18n: ectx: label, entry (CheckOutOfOfficeOnStartup), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:28
#, kde-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured on startup."
msgstr ""
"Proveri da li je i dalje aktivan odgovor van‑kancelarije pri pokretanju."
# >> @title:window
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Debug Sieve Script"
msgstr "Ispravljanje sito skripte"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Apply Changes"
msgstr "Primeni izmene"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Ispravljaj"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Email path:"
msgstr "Putanja e‑pošte:"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Nastavak:"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Activate extension with \"+<name of extension>\", deactivate it with \"-"
"<name of extension>\""
msgstr ""
"Aktivirajte nastavak sa „+[ime nastavka]“, deaktivirajte sa „-[ime "
"nastavka]“."
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Display check script result..."
msgstr "Prikaži rezultat skripte za proveru..."
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Script text is empty."
msgstr "Tekst skripte je prazan."
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Email file must be installed locally."
msgstr "Fajl e‑pošte mora da bude lokalno instaliran."
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Impossible to open temporary file."
msgstr "Ne može da se otvori privremeni fajl."
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Script still contains debug method. Remove it please."
msgstr "Skripta i dalje sadrži ispravljački metod. Uklonite ga."
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerresulteditor.cpp:42
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerresulteditor.cpp:53
#, kde-format
msgid "Text Files (*.txt);;All Files (*)"
msgstr "tekstualni fajlovi (*.txt);;svi fajlovi (*)"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggertextedit.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add debug here"
msgstr "Dodaj ovde ispravljanje"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerwidget.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
"\"sieve-test\" was not found on system. Please install it. (See in Dovecot "
"package)"
msgstr ""
"„sieve-test“ nije nađen na sistemu. Instalirajte ga. (Pogledajte u paketu "
"Dovecot.)"
# >> @item
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:29
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing List-ID"
msgstr "filtriranje po ID‑a poštanske liste"
# >> @item
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:37
#, kde-format
msgid "Filter on Subject"
msgstr "filtriranje po temi"
# >> @item
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:44
#, kde-format
msgid "Filter on Spamassassin"
msgstr "filtriranje po SpamAssassinu"
# >> @item
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:51
#, kde-format
msgid "Flag messages"
msgstr "označavanje poruka"
# >> @item
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:58
#, kde-format
msgid "Forward Message"
msgstr "prosleđivanje poruke"
# >> @item
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:65
#, kde-format
msgid "Forward Message and add copy"
msgstr "prosleđivanje poruke i dodavanje kopije"
# >> @item
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:73
#, kde-format
msgid "Destroy mail posted by..."
msgstr "uništavanje poruke koju šalje..."
# >> @item
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:85
#, kde-format
msgid "Vacations"
msgstr "odmori"
# >> @title:window
#: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default template"
msgstr "Podrazumevani šablon"
# >> @title:window
#: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Šablon"
#: ksieveui/templates/sievetemplatewidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "You can drag and drop element on editor to import template"
msgstr "Šablone možete uvoziti prevlačenjem na uređivač."
#: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:61
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:113
#, kde-format
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Podešavanje odgovora van‑kancelarije"
#: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
"You have not yet configured an IMAP server for this. You can do this on the "
"\"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"K‑poština funkcionalnost odgovora van‑kancelarije oslanja se na filtriranje "
"na strani servera. Još niste podesili neki IMAP server za ovo. To možete "
"učiniti pod jezičkom „Filtriranje“ u postavi IMAP naloga."
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact your system administrator."
msgstr ""
"Vaš server ne pominje „vacation“ (odmor) u spisku podržanih sito "
"proširenja.\n"
"Bez njega, K‑pošta ne može da instalira odgovore van‑kancelarije za vas.\n"
"Obratite se svom sistem-administratoru."
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Neko (verovatno vi) je na serveru promenio skriptu za odmor.\n"
"K‑pošta više nije u mogućnosti da odredi parametre za automatske odgovore.\n"
"Biće korišćene podrazumevane vrednosti."
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:157 ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
"Još uvek je podešen aktivan odgovor van‑kancelarije.\n"
"Želite li da ga uredite?"
# >> @title:window
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:158 ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:69
#, kde-format
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr "Odgovor van‑kancelarije još uvek aktivan"
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:159 ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:160 ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriši"
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Sito skripta je uspešno instalirana na server.\n"
"Odgovori van‑kancelarije sada su aktivni."
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Sito skripta je uspešno instalirana na server.\n"
"Odgovori van‑kancelarije su deaktivirani."
#: ksieveui/vacation/vacationcheckjob.cpp:121
#, kde-format
msgid "ParseUserScriptJob failed: %1"
msgstr "Propalo raščlanjivanje korisničke skripte: %1"
#: ksieveui/vacation/vacationcheckjob.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Failed to get the list of Sieve scripts.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dobavljanje liste sito skripti nije uspelo.\n"
"Server javlja:\n"
"%1"
#: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Sito skripta je uspešno instalirana na server „%1“.\n"
"Odgovori van‑kancelarije sada su aktivni."
#: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Sito skripta je uspešno instalirana na server „%1“.\n"
"Odgovori van‑kancelarije su deaktivirani."
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Podesite obaveštenja o odmoru koja se šalju:"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Uključi obaveštenja o odmoru"
# rewrite-msgid: /mail/message/
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Subject of the vacation mail:"
msgstr "&Tema poruke o odmoru:"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Start date:"
msgstr "Datum početka:"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "End date:"
msgstr "Datum kraja:"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:152
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:290
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dan"
msgstr[1] " dana"
msgstr[2] " dana"
msgstr[3] " dan"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Ponovo pošalji obaveštenje tek posle:"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "Poš&alji odgovore na ove adrese:"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "&Action for incoming mails:"
msgstr "&Radnja nad dolaznim porukama:"
# rewrite-msgid: /vacation replies/vacation notifications/
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Ne šalji obaveštenja o odmoru na spam poruke"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr "Reaguj samo na poštu sa domena"
#: ksieveui/vacation/vacationpagewidget.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;without it, KMail cannot install out-of-office replies for you."
"Please contact your system administrator."
msgstr ""
"Vaš server ne pominje „vacation“ (odmor) u spisku podržanih sito proširenja. "
"Bez njega, K‑pošta ne može da instalira odgovore van‑kancelarije za vas. "
"Obratite se svom sistem-administratoru."
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "Out of office till %1"
msgstr "Van kancelarije do %1|/|Van kancelarije do $[na-riječ %1 gen]"
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:63
#, kde-format
msgid "Redirect to"
msgstr "Preusmeri u"
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Copy to"
msgstr "Kopiraj u"
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Unknown action"
msgstr "Nepoznata radnja"
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. \"vacation replacement\"\n"
"\n"
"email: \"email address of vacation replacement\"\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- \"enter your name and email address here\"\n"
msgstr ""
"Biću van kancelarije do %1.\n"
"\n"
"U hitnim slučajevima, obratite se gđi [zamena].\n"
"\n"
"e‑pošta: [adresa e‑pošte vaše zamene]\n"
"telefon: +381 11 111 111\n"
"faks: +381 11 111 112\n"
"\n"
"S poštovanjem,\n"
"-- [upišite svoje ime i adresu e‑pošte]\n"
"|/|Biću van kancelarije do $[na-riječ %1 gen].\n"
"\n"
"U hitnim slučajevima, obratite se gđi [zamena].\n"
"\n"
"e‑pošta: [adresa e‑pošte vaše zamene]\n"
"telefon: +381 11 111 111\n"
"faks: +381 11 111 112\n"
"\n"
"S poštovanjem,\n"
"-- [upišite svoje ime i adresu e‑pošte]\n"
#: ksieveui/vacation/vacationwarningwidget.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server. KMail is "
"no longer able to determine the parameters for the autoreplies. Default "
"values will be used."
msgstr ""
"Neko (verovatno vi) je na serveru promenio skriptu za odmor. K‑pošta više "
"nije u mogućnosti da odredi parametre za automatske odgovore. Biće korišćene "
"podrazumevane vrednosti."
#: ksieveui/widgets/custommanagesievewidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Nije podešen sito URL"
#: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:27
#: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:42
#, kde-format
msgid "No IMAP server configured..."
msgstr "Nije podešen nijedan IMAP server."
#: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:31
#, kde-format
msgid "Available Scripts"
msgstr "Dostupne skripte"
#: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:51
#, kde-format
msgid "Network down."
msgstr "Mreža je nedostupna."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Edit Script..."
msgstr "Uredi skriptu..."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Rename Script..."
msgstr "Preimenuj skriptu..."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Deaktiviraj skriptu"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "New Script..."
msgstr "Nova skripta..."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Nova sito skripta"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Unesite ime za novu sito skriptu:"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "bezimena"
# rewrite-msgid: /is not a valid/cannot be/
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "Empty name is not a valid name"
msgstr "Ime ne može da bude prazno"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "You cannot use protected name."
msgstr "Ne možete da koristite zaštićeno ime."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Script name already used \"%1\"."
msgstr "Ime skripte je već upotrebljeno „%1“."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:424
#, kde-format
msgid "Script Name:"
msgstr "Ime skripte:"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:487
#, kde-format
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Zaista obrisati skriptu „%1“ sa servera?"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:488
#, kde-format
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Potvrda o brisanju sito skripte"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:505
#, kde-format
msgid ""
"Deleting the script failed.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Brisanje skripte nije uspelo.\n"
"Server javlja:\n"
"%1"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:549
#, kde-format
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Ne mogu da preuzmem spisak skripti"
#: shared/error.cpp:111
#, kde-format
msgid "Parse error: Carriage Return (CR) without Line Feed (LF)"
msgstr "Greška u raščlanjivanju: povratak reda (CR) bez uvoda linije (LF)."
#: shared/error.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Parse error: Unquoted Slash ('/') without Asterisk ('*'). Broken Comment?"
msgstr ""
"Greška u raščlanjivanju: necitirano kroz (/) bez zvezdice (*). Iskvaren "
"komentar?"
#: shared/error.cpp:118
#, kde-format
msgid "Parse error: Illegal Character"
msgstr "Greška u raščlanjivanju: nedopušten znak."
#: shared/error.cpp:121
#, kde-format
msgid "Parse error: Unexpected Character, probably a missing space?"
msgstr "Greška u raščlanjivanju: neočekivani znak, verovatno nedostaje razmak?"
#: shared/error.cpp:124
#, kde-format
msgid "Parse error: Tag Name has leading Digits"
msgstr "Greška u raščlanjivanju: ime oznake počinje ciframa."
#: shared/error.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Parse error: Only whitespace and #comments may follow \"text:\" on the same "
"line"
msgstr ""
"Greška u raščlanjivanju: samo praznine i #komentari mogu da slede ‘text:’ u "
"istom redu."
#: shared/error.cpp:131
#, kde-format
msgid "Parse error: Number out of Range (must be smaller than %1)"
msgstr "Greška u raščlanjivanju: broj izvan opsega (mora biti manji od %1)."
#: shared/error.cpp:134
#, kde-format
msgid "Parse error: Invalid UTF-8 sequence"
msgstr "Greška u raščlanjivanju: neispravan UTF‑8 niz."
#: shared/error.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Parse error: Premature end of Multiline String (did you forget the '.'?)"
msgstr ""
"Greška u raščlanjivanju: prerani kraj višeredne niske (da nije izostavljena "
"‘.’?)."
#: shared/error.cpp:140
#, kde-format
msgid "Parse error: Premature end of Quoted String (missing closing '\"')"
msgstr ""
"Greška u raščlanjivanju: prerani kraj niske pod navodnicima (nedostaje "
"zatvarajući ‘\"’)."
#: shared/error.cpp:143
#, kde-format
msgid "Parse error: Premature end of String List (missing closing ']')"
msgstr ""
"Greška u raščlanjivanju: prerani kraj liste niski (nedostaje zatvarajuća "
"‘]’)."
#: shared/error.cpp:146
#, kde-format
msgid "Parse error: Premature end of Test List (missing closing ')')"
msgstr ""
"Greška u raščlanjivanju: prerani kraj liste proba (nedostaje zatvarajuća "
"‘)’)."
#: shared/error.cpp:149
#, kde-format
msgid "Parse error: Premature end of Block (missing closing '}')"
msgstr ""
"Greška u raščlanjivanju: prerani kraj bloka (nedostaje zatvarajuća ‘}’)."
#: shared/error.cpp:152
#, kde-format
msgid "Parse error: Missing Whitespace"
msgstr "Greška u raščlanjivanju: nedostaje praznina."
#: shared/error.cpp:155
#, kde-format
msgid "Parse error: Missing ';' or Block"
msgstr "Greška u raščlanjivanju: nedostaje ‘;’ ili blok."
#: shared/error.cpp:158
#, kde-format
msgid "Parse error: Expected ';' or '{', got something else"
msgstr ""
"Greška u raščlanjivanju: očekivano je ‘;’ ili ‘{’, a naišlo nešto treće."
#: shared/error.cpp:161 shared/error.cpp:176
#, kde-format
msgid "Parse error: Expected Command, got something else"
msgstr "Greška u raščlanjivanju: očekivana je naredba, naišlo nešto drugo."
#: shared/error.cpp:164
#, kde-format
msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in String List"
msgstr ""
"Greška u raščlanjivanju: vodeće, prateće ili duple zapete u listi niski."
#: shared/error.cpp:167
#, kde-format
msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in Test List"
msgstr ""
"Greška u raščlanjivanju: vodeće, prateće ili duple zapete u listi proba."
#: shared/error.cpp:170
#, kde-format
msgid "Parse error: Missing ',' between Strings in String List"
msgstr "Greška u raščlanjivanju: nedostaje ‘,’ između niski u listi."
#: shared/error.cpp:173
#, kde-format
msgid "Parse error: Missing ',' between Tests in Test List"
msgstr "Greška u raščlanjivanju: nedostaje ‘,’ između proba u listi."
#: shared/error.cpp:179
#, kde-format
msgid "Parse error: Only Strings allowed in String Lists"
msgstr "Greška u raščlanjivanju: samo su niske dozvoljene u listama niski."
#: shared/error.cpp:182
#, kde-format
msgid "Parse error: Only Tests allowed in Test Lists"
msgstr "Greška u raščlanjivanju: samo su probe dozvoljene u listama proba."
#: shared/error.cpp:187
#, kde-format
msgid "\"require\" must be first command"
msgstr "Prva naredba mora da bude „require“"
#: shared/error.cpp:190
#, kde-format
msgid "\"require\" missing for command \"%1\""
msgstr "Nedostaje „require“ za naredbu „%1“"
#: shared/error.cpp:193
#, kde-format
msgid "\"require\" missing for test \"%1\""
msgstr "Nedostaje „require“ za probu „%1“"
#: shared/error.cpp:196
#, kde-format
msgid "\"require\" missing for comparator \"%1\""
msgstr "Nedostaje „require“ za upoređivač „%1“"
#: shared/error.cpp:199
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" not supported"
msgstr "Naredba „%1“ nije podržana"
#: shared/error.cpp:202
#, kde-format
msgid "Test \"%1\" not supported"
msgstr "Proba „%1“ nije podržana"
#: shared/error.cpp:205
#, kde-format
msgid "Comparator \"%1\" not supported"
msgstr "Upoređivač „%1“ nije podržan"
# skip-rule: t-website
#: shared/error.cpp:208
#, kde-format
msgid "Site Policy Limit Violation: Test nesting too deep (max. %1)"
msgstr "Kršenje mesne smernice: proba je preduboko ugnežđena (maks. %1)"
# skip-rule: t-website
#: shared/error.cpp:211
#, kde-format
msgid "Site Policy Limit Violation: Block nesting too deep (max. %1)"
msgstr "Kršenje mesne smernice: blok je preduboko ugnežđen (maks. %1)"
#: shared/error.cpp:214
#, kde-format
msgid "Invalid Argument \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Loš argument „%1“ za „%2“"
#: shared/error.cpp:217
#, kde-format
msgid "Conflicting Arguments: \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Sukobljeni argumenti: „%1“ i „%2“"
#: shared/error.cpp:220
#, kde-format
msgid "Argument \"%1\" Repeated"
msgstr "Argument „%1“ je ponovljen"
#: shared/error.cpp:223
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" violates command ordering constraints"
msgstr "Naredba „%1“ krši ograničenja poretka naredbi"
#: shared/error.cpp:228
#, kde-format
msgid "Incompatible Actions \"%1\" and \"%2\" requested"
msgstr "Zahtevane su nesaglasne radnje „%1“ i „%2“"
#: shared/error.cpp:231
#, kde-format
msgid "Mail Loop detected"
msgstr "Otkrivena je poštanska petlja"
# skip-rule: t-website
#: shared/error.cpp:234
#, kde-format
msgid "Site Policy Limit Violation: Too many Actions requested (max. %1)"
msgstr "Prekršaj mesne smernice: zahtevano je previše radnji (maks. %1)"
#: shared/error.cpp:237
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/applications/desktop_applications_konsole.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/applications/desktop_applications_konsole.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/applications/desktop_applications_konsole.po (revision 1509328)
@@ -1,149 +1,149 @@
# Translation of konsole.desktop.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 02:20+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 02:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-31 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: desktop/konsolehere.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Otvori terminal ovde"
#: desktop/konsolehere.desktop:105
msgctxt "Comment"
msgid "Opens a terminal at the current folder"
msgstr "Otvori terminal na tekućoj fascikli"
#: desktop/konsole.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: desktop/konsole.notifyrc:95
msgctxt "Name"
msgid "Bell in Focused Session"
msgstr "Zvono u fokusiranoj sesiji"
-#: desktop/konsole.notifyrc:114
+#: desktop/konsole.notifyrc:115
msgctxt "Comment"
msgid "Bell emitted within a focused session"
msgstr "Oglašeno je zvono unutar fokusirane sesije"
-#: desktop/konsole.notifyrc:136
+#: desktop/konsole.notifyrc:138
msgctxt "Name"
msgid "Bell in Non-Focused Session"
msgstr "Zvono u sesiji van fokusa"
-#: desktop/konsole.notifyrc:155
+#: desktop/konsole.notifyrc:158
msgctxt "Comment"
msgid "Bell emitted within a non-focused session"
msgstr "Oglašeno je zvono unutar sesije van fokusa"
-#: desktop/konsole.notifyrc:178
+#: desktop/konsole.notifyrc:182
msgctxt "Name"
msgid "Activity in Non-Focused Monitored Session"
msgstr "Aktivnost u nadgledanoj sesiji van fokusa"
-#: desktop/konsole.notifyrc:197
+#: desktop/konsole.notifyrc:202
msgctxt "Comment"
msgid "Activity detected in a non-focused monitored session"
msgstr "Uočena je aktivnost u nadgledanoj sesiji van fokusa"
-#: desktop/konsole.notifyrc:219
+#: desktop/konsole.notifyrc:225
msgctxt "Name"
msgid "Activity in Monitored Session"
msgstr "Aktivnost u nadgledanoj sesiji"
-#: desktop/konsole.notifyrc:298
+#: desktop/konsole.notifyrc:304
msgctxt "Comment"
msgid "Activity detected in a monitored session"
msgstr "Uočena je aktivnost u nadgledanoj sesiji"
-#: desktop/konsole.notifyrc:384
+#: desktop/konsole.notifyrc:390
msgctxt "Name"
msgid "Silence in Non-Focused Monitored Session"
msgstr "Tišina u nadgledanoj sesiji van fokusa"
-#: desktop/konsole.notifyrc:403
+#: desktop/konsole.notifyrc:410
msgctxt "Comment"
msgid "Silence detected in a non-focused monitored session"
msgstr "Uočena je tišina u nadgledanoj sesiji van fokusa"
-#: desktop/konsole.notifyrc:425
+#: desktop/konsole.notifyrc:433
msgctxt "Name"
msgid "Silence in Monitored Session"
msgstr "Tišina u nadgledanoj sesiji"
-#: desktop/konsole.notifyrc:504
+#: desktop/konsole.notifyrc:512
msgctxt "Comment"
msgid "Silence detected in a monitored session"
msgstr "Uočena je tišina u nadgledanoj sesiji"
-#: desktop/konsole.notifyrc:590
+#: desktop/konsole.notifyrc:598
msgctxt "Name"
msgid "Session Finished With Non-Zero Status"
msgstr "Sesija okončana nenultim stanjem"
-#: desktop/konsole.notifyrc:672
+#: desktop/konsole.notifyrc:680
msgctxt "Comment"
msgid "A session has exited with non-zero status"
msgstr "Iz sesije se izašlo sa nenultim stanjem"
#: desktop/konsolepart.desktop:15 desktop/terminalemulator.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Emulator terminala"
#: desktop/konsolepart.desktop:106 desktop/org.kde.konsole.desktop:193
#: desktop/terminalemulator.desktop:97
msgctxt "Comment"
msgid "Command line access"
msgstr "Pristup komandnoj liniji"
#: desktop/konsolerun.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Run In Konsole"
msgstr "Izvrši u Konsoli"
#: desktop/konsolerun.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Run within Konsole"
msgstr "Izvrši u Konsoli"
#: desktop/org.kde.konsole.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: desktop/org.kde.konsole.desktop:107
msgctxt "GenericName"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: desktop/org.kde.konsole.desktop:234
msgctxt "Name"
msgid "Open a New Window"
msgstr "Otvori novi prozor"
#: desktop/org.kde.konsole.desktop:283
msgctxt "Name"
msgid "Open a New Tab"
msgstr "Otvori novi jezičak"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/applications/dolphin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/applications/dolphin.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/applications/dolphin.po (revision 1509328)
@@ -1,3327 +1,3334 @@
# Translation of dolphin.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-19 03:12+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 03:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-17 18:00+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Isprazni smeće"
#: dolphincontextmenu.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Vrati"
# Без „…нови“ јер се реченица прелива на ставке подменија.
#: dolphincontextmenu.cpp:217 dolphinmainwindow.cpp:1054
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Napravi"
#: dolphincontextmenu.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Dodaj u Mesta"
#: dolphincontextmenu.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "Otvori putanju"
#: dolphincontextmenu.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Otvori putanju u novom prozoru"
#: dolphincontextmenu.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Otvori putanju u novom jezičku"
#: dolphincontextmenu.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Dodaj u Mesta"
#: dolphinmainwindow.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "Uspešno kopirano."
#: dolphinmainwindow.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Uspešno premešteno."
#: dolphinmainwindow.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "Uspešno povezano."
#: dolphinmainwindow.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "Uspešno premešteno u smeće."
#: dolphinmainwindow.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "Uspešno preimenovano."
#: dolphinmainwindow.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Fascikla napravljena."
#: dolphinmainwindow.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Idi nazad"
#: dolphinmainwindow.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Idi napred"
#: dolphinmainwindow.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrda"
#: dolphinmainwindow.cpp:393
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Zatvori &tekući jezičak"
#: dolphinmainwindow.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "Ovaj prozor sadrži više jezičaka, želite li zaista da napustite?"
#: dolphinmainwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne pitaj više"
#: dolphinmainwindow.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Traka lokacije"
# >! @title:menu
#: dolphinmainwindow.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go"
msgstr "Kretanje"
# >! @title:menu
#: dolphinmainwindow.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Tools"
msgstr "Alatke"
# >> @title:window
#: dolphinmainwindow.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
# >> @title:window
#: dolphinmainwindow.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "Pretraga za %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:1062
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "Novi &prozor"
#: dolphinmainwindow.cpp:1068
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Novi jezičak"
#: dolphinmainwindow.cpp:1074
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Zatvori jezičak"
#: dolphinmainwindow.cpp:1093
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Nalepi"
#: dolphinmainwindow.cpp:1098
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi sve"
#: dolphinmainwindow.cpp:1103 dolphinpart.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Izvrni izbor"
#: dolphinmainwindow.cpp:1116
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "Spremi"
#: dolphinmainwindow.cpp:1117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr "Otvara virtuelnu fasciklu za spremanje u podeljenom prozoru."
#: dolphinmainwindow.cpp:1124
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reload"
msgstr "Učitaj ponovo"
#: dolphinmainwindow.cpp:1130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: dolphinmainwindow.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Zaustavi učitavanje"
#: dolphinmainwindow.cpp:1136
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Urediva lokacija"
#: dolphinmainwindow.cpp:1141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Zameni lokaciju"
#: dolphinmainwindow.cpp:1161
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "Opozovi zatvaranje jezička"
#: dolphinmainwindow.cpp:1176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Filterska traka"
#: dolphinmainwindow.cpp:1182
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Uporedi fajlove"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1189
+#: dolphinmainwindow.cpp:1190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Otvori terminal"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1209
+#: dolphinmainwindow.cpp:1211
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Sledeći jezičak"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1210
+#: dolphinmainwindow.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Na sledeći jezičak"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1216
+#: dolphinmainwindow.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Prethodni jezičak"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1217
+#: dolphinmainwindow.cpp:1219
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Na prethodni jezičak"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1224
+#: dolphinmainwindow.cpp:1226
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otvori u novom jezičku"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1229
+#: dolphinmainwindow.cpp:1231
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Otvori u novim jezičcima"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1234
+#: dolphinmainwindow.cpp:1236
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otvori u novom prozoru"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1244
+#: dolphinmainwindow.cpp:1246
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Otključaj panele"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1246
+#: dolphinmainwindow.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Zaključaj panele"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1252
+#: dolphinmainwindow.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Podaci"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1273
+#: dolphinmainwindow.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Fascikle"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1297
+#: dolphinmainwindow.cpp:1299
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1331
+#: dolphinmainwindow.cpp:1333
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Mesta"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1363
+#: dolphinmainwindow.cpp:1365
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Panels"
msgstr "Paneli"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1433
+#: dolphinmainwindow.cpp:1435
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Control"
msgstr "Upravljanje"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1549
+#: dolphinmainwindow.cpp:1551
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1550
+#: dolphinmainwindow.cpp:1552
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Zatvori levi prikaz"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1553
+#: dolphinmainwindow.cpp:1555
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1554
+#: dolphinmainwindow.cpp:1556
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Zatvori desni prikaz"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1558
+#: dolphinmainwindow.cpp:1560
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Podeli"
-#: dolphinmainwindow.cpp:1559
+#: dolphinmainwindow.cpp:1561
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Podeli prikaz"
#: dolphinpart.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Uredi tip fajla..."
#: dolphinpart.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
msgstr "Izaberi poklapanjem..."
#: dolphinpart.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
msgstr "Poništi izbor poklapanjem..."
#: dolphinpart.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "Poništi sav izbor"
#: dolphinpart.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "&Programi"
#: dolphinpart.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Mrežne fascikle"
#: dolphinpart.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Sett&ings"
msgstr "P&ostavke"
#: dolphinpart.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
#: dolphinpart.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "Samopokretanje"
#: dolphinpart.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File..."
msgstr "Nađi fajl..."
-#: dolphinpart.cpp:229
+#: dolphinpart.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Otvori &terminal"
-#: dolphinpart.cpp:298
+#: dolphinpart.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Dolphin Part"
msgstr "Dolphin deo"
-#: dolphinpart.cpp:492
+#: dolphinpart.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Izbor"
-#: dolphinpart.cpp:493
+#: dolphinpart.cpp:495
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "Izaberi stavke poklopljene obrascem:"
-#: dolphinpart.cpp:499
+#: dolphinpart.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "Poništavanje izbora"
-#: dolphinpart.cpp:500
+#: dolphinpart.cpp:502
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "Poništi izbor stavki poklopljenih obrascem:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Uređivanje"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:14
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:23
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Prikaz"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:32
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Kretanje"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:40
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Alatke"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:48
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Dolphinova traka"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:28
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "Nedavno zatvoreni jezičci"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:33
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "Isprazni nedavno zatvorene jezičke"
#: dolphintabbar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Novi jezičak"
#: dolphintabbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Otkači jezičak"
#: dolphintabbar.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Zatvori druge jezičke"
#: dolphintabbar.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Zatvori jezičak"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:36
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Traka lokacije"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:90
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka"
#: dolphinviewcontainer.cpp:370 search/dolphinsearchbox.cpp:312
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "Potraži %1 u %2"
#: dolphinviewcontainer.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "Učitavam fasciklu..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr "Ređam..."
# >! @info:progress
#: dolphinviewcontainer.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
msgstr "Tražim..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Ništa nije nađeno."
#: dolphinviewcontainer.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "Dolphin ne podržava veb stranice, pokrećem veb pregledač"
#: dolphinviewcontainer.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
msgstr "Dolphin ne podržava protokol, pokrećem K‑osvajač"
#: dolphinviewcontainer.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Loš protokol"
#: filterbar/filterbar.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Sakrij filtersku traku"
#: filterbar/filterbar.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "Zadrži filter pri promeni fascikli"
#: filterbar/filterbar.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznato"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 stavka"
msgstr[1] "%1 stavke"
msgstr[2] "%1 stavki"
msgstr[3] "%1 stavka"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1975
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0–9"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1977
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Drugo"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2008
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Fascikle"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2010
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Malo"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2012
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2014
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Veliko"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2059
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Danas"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2060
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Juče"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2063
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2065
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2069
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Sedmica pre"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2072
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Druga sedmica pre"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2075
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Treća sedmica pre"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2079
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "Ranije ovog meseca"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2092
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Juče' (MMMM yyyy.)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2095
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2100
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number"
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "dddd (MMMM yyyy.)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2103
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2107
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Sedmica pre' (MMMM yyyy.)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2110
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2114
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Druga sedmica pre' (MMMM yyyy.)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2117
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2121
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Treća sedmica pre' (MMMM yyyy.)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2124
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2128
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "'Ranije' (MMMM yyyy.)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2131
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2136
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr "MMMM yyyy."
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2139
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
"group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
# >> @item:intext Access permission, concatenated
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2178 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2191
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2204
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "čitanje, "
# >> @item:intext Access permission, concatenated
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2181 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2194
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2207
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "pisanje, "
# >> @item:intext Access permission, concatenated
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2184 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2197
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2210
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "izvršavanje, "
# >> @item:intext Access permission, concatenated
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2186 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2199
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2212
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "zabranjeno"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2214
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "Korisnik: %1 | grupa: %2 | ostali: %3"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr ""
"ime|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"ime' spiskovno 'dopunski detalji: ime']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr ""
"veličina|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"veličina' spiskovno 'dopunski detalji: veličina']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr ""
"izmenjeno|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"izmenjeno' spiskovno 'dopunski detalji: izmenjeno']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr ""
"stvoreno|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"stvoreno' spiskovno 'dopunski detalji: stvoreno']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr ""
"pristupljeno|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"pristupljeno' spiskovno 'dopunski detalji: pristupljeno']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr ""
"tip|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"tip' spiskovno 'dopunski detalji: tip']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr ""
"ocena|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"ocena' spiskovno 'dopunski detalji: ocena']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr ""
"oznake|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"oznake' spiskovno 'dopunski detalji: oznake']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr ""
"komentar|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"komentar' spiskovno 'dopunski detalji: komentar']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr ""
"naslov|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"naslov' spiskovno 'dopunski detalji: naslov']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr ""
"dokument|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"dokument' spiskovno 'dopunski detalji: dokument']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr ""
"broj reči|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"broj reči' spiskovno 'dopunski detalji: broj reči']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr ""
"broj redova|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"broj redova' spiskovno 'dopunski detalji: broj redova']"
-# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
#, kde-format
msgctxt "@label"
-msgid "Image Size"
+msgid "Date Photographed"
msgstr ""
-"veličina slike|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
-"veličina slike' spiskovno 'dopunski detalji: veličina slike']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr ""
"slika|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"slika' spiskovno 'dopunski detalji: slika']"
# >> @item
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
#, kde-format
msgctxt "@label"
+msgid "Image Size"
+msgstr ""
+"veličina slike|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
+"veličina slike' spiskovno 'dopunski detalji: veličina slike']"
+
+# >> @item
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr ""
"orijentacija|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"orijentacija' spiskovno 'dopunski detalji: orijentacija']"
# >> @item
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr ""
"izvođač|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"izvođač' spiskovno 'dopunski detalji: izvođač']"
# >> @item
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr ""
"audio|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"audio' spiskovno 'dopunski detalji: audio']"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr ""
"žanr|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"žanr' spiskovno 'dopunski detalji: žanr']"
# >> @item
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr ""
"album|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"album' spiskovno 'dopunski detalji: album']"
# >> @item
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr ""
"trajanje|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"trajanje' spiskovno 'dopunski detalji: trajanje']"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr ""
"bitski protok|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"bitski protok' spiskovno 'dopunski detalji: bitski protok']"
# >> @item
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr ""
"numera|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"numera' spiskovno 'dopunski detalji: numera']"
# >> @item
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr ""
"godina izdanja|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"godina izdanja' spiskovno 'dopunski detalji: godina izdanja']"
# >> @item
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr ""
"putanja|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"putanja' spiskovno 'dopunski detalji: putanja']"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr ""
"drugo|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"drugo' spiskovno 'dopunski detalji: drugo']"
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr ""
"vreme brisanja|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"vreme brisanja' spiskovno 'dopunski detalji: vreme brisanja']"
# >> @item
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr ""
"odredište veze|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"odredište veze' spiskovno 'dopunski detalji: odredište veze']"
# >> @item
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr ""
"preuzeto sa|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"preuzeto sa' spiskovno 'dopunski detalji: preuzeto sa']"
# >> @item
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr ""
"dozvole|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"dozvole' spiskovno 'dopunski detalji: dozvole']"
# >> @item
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr ""
"vlasnik|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"vlasnik' spiskovno 'dopunski detalji: vlasnik']"
# >> @item
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr ""
"korisnička grupa|/|$[svojstva naredbeno 'detalji:\n"
"korisnička grupa' spiskovno 'dopunski detalji: korisnička grupa']"
-#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:181
+#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image orientation"
msgid "Unchanged"
msgstr "nepromenjena"
-#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:182
+#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image orientation"
msgid "Horizontally flipped"
msgstr "vodoravno prevrnuta"
-#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:183
+#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "180° rotated"
msgstr "okrenuta 180°"
-#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:184
+#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Vertically flipped"
msgstr "uspravno prevrnuta"
-#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:185
+#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Transposed"
msgstr "transponovana"
-#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:186
+#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "90° rotated"
msgstr "okrenuta 90°"
-#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:187
+#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Transversed"
msgstr "suprotno transponovana"
-#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:188
+#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "270° rotated"
msgstr "okrenuta 270°"
-#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:206
+#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@label bitrate (per second)"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Nepoznata greška."
#: main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Menadžer fajlova"
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta"
msgstr "© 2006–2016, Peter Penc, Frank Rajninghaus, Emanuel Peskosta"
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emanuel Peskosta"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2014) and developer"
msgstr "održavalac (od 2014.) i programer"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Rajninghaus"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "održavalac (2012. do 2014.) i programer"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penc"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "održavalac (2006. do 2012.) i programer"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastijan Trig"
#: main.cpp:81 main.cpp:84 main.cpp:87 main.cpp:90 main.cpp:93 main.cpp:96
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "programer"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David For"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aron Dž. Sajgo"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafel Fernandez Lopez"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Otens"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Frajter"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Maks Blacejak"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Majkl Ostin"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "dokumentacija"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr "Fajlovi i fascikle prosleđeni kao argumenti biće izabrani."
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Dolphin će početi sa podeljenim prikazom."
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
msgstr "Pokreni demon Dolphina (potrebno samo za D‑Bus sučelje)"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument za otvaranje"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Skriveni fajlovi prikazani"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr "Ograniči panel fascikli na domaće kada unutar domaćeg"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "Automatsko klizanje"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Iseci"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj..."
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premesti u smeće"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Skriveni fajlovi"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr "Ograniči na domaću fasciklu"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "Automatsko klizanje"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Previews shown"
msgstr "Pregledi prikazani"
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Podešavanje prikazanih podataka"
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Podaci koje želite u prikazu:"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "%1 stavka izabrana"
msgstr[1] "%1 stavke izabrane"
msgstr[2] "%1 stavki izabrano"
msgstr[3] "1 stavka izabrana"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "Podesi..."
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
msgstr "Izaberite koje podatke želite u panelu s detaljima:"
#: panels/information/phononwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "Pusti"
#: panels/information/phononwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "stop"
msgstr "Zaustavi"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")"
msgstr "Veličina ikonica u panelu mesta (-1 za najmanju veličinu prema stilu)"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Label:"
msgstr "Etiketa:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Unesite ovde opisnu etiketu."
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Choose an icon:"
msgstr "Ikonica:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Vidljivo samo u ovom programu (%1)"
# >> @action
-#: panels/places/placesitemmodel.cpp:224
+#: panels/places/placesitemmodel.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Eject"
msgstr "Izbaci"
# >> @action
-#: panels/places/placesitemmodel.cpp:259
+#: panels/places/placesitemmodel.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Release"
msgstr "Otpusti"
# >> @action
-#: panels/places/placesitemmodel.cpp:261
+#: panels/places/placesitemmodel.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Safely Remove"
msgstr "Bezbedno ukloni"
# >> @action
-#: panels/places/placesitemmodel.cpp:264
+#: panels/places/placesitemmodel.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Unmount"
msgstr "Demontiraj"
-#: panels/places/placesitemmodel.cpp:286
+#: panels/places/placesitemmodel.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Uređaj „%1“ nije disk i ne može da se izbaci."
-#: panels/places/placesitemmodel.cpp:517
+#: panels/places/placesitemmodel.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Greška u pristupanju „%1“, sistem odgovara: %2"
-#: panels/places/placesitemmodel.cpp:521
+#: panels/places/placesitemmodel.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Greška u pristupanju „%1“."
# >> @action:inmenu
#: panels/places/placespanel.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otvori u novom prozoru"
# >> @action:inmenu
#: panels/places/placespanel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otvori u novom jezičku"
# >> @action:inmenu
#: panels/places/placespanel.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
# >> @action:inmenu
#: panels/places/placespanel.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
# >> @action:inmenu
#: panels/places/placespanel.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide"
msgstr "Sakrij"
#: panels/places/placespanel.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Add Entry..."
msgstr "Dodaj stavku..."
#: panels/places/placespanel.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show All Entries"
msgstr "Prikaži sve stavke"
#: panels/places/placespanel.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Veličina ikonica"
#: panels/places/placespanel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "male (%1×%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "srednje (%1×%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "velike (%1×%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "ogromne (%1×%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "Sakrij odeljak „%1“"
#: panels/places/placespanel.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Dodaj stavku u Mesta"
#: panels/places/placespanel.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Uređivanje stavke u Mestima"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "Šta"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show facets widget"
msgstr "Prikaži vidžet aspekata"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Any"
msgstr "Bilo šta"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Folders"
msgstr "Fascikle"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Audio Files"
msgstr "Audio fajlovi"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Videos"
msgstr "Video fajlovi"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Anytime"
msgstr "Bilo kada"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Today"
msgstr "Danas"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Yesterday"
msgstr "Juče"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Week"
msgstr "Ove sedmice"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Month"
msgstr "Ovog meseca"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Year"
msgstr "Ove godine"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Any Rating"
msgstr "Bilo koja ocena"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "1 or more"
msgstr "1 i veća"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "2 or more"
msgstr "2 i veća"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "3 or more"
msgstr "3 i veća"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "4 or more"
msgstr "4 i veća"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Highest Rating"
msgstr "Najveća ocena"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "Odavde (%1)"
# rewrite-msgid: /Quit/Stop/
#: search/dolphinsearchbox.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Prekini traženje"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr "Sačuvaj ovu pretragu radi brzog pristupa ubuduće"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Ime fajla"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Sadržaj"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "Odavde"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Everywhere"
msgstr "Svuda"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:424
#, kde-format
msgid "More Search Tools"
msgstr "Više alatki za pretragu"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:516
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Rezultati upita za „%1“"
# >! @
#: search/dolphinsearchbox.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Fewer Options"
msgstr "Manje opcija"
# >! @
#: search/dolphinsearchbox.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "More Options"
msgstr "Više opcija"
#: settings/additionalinfodialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Additional Information"
msgstr "Dopunski podaci"
#: settings/additionalinfodialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Select which additional information should be shown:"
msgstr "Izaberite dodatne podatke koje želite:"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Koristi sistemski font"
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Font family"
msgstr "Porodica fontova"
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Font size"
msgstr "Veličina fonta"
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Kurzivno"
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Debljina fonta"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Veličina ikonica"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "Veličina pregleda"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "Indeks najveće širine teksta (0 za neograničeno)"
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr "Položaj kolona"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Expandable folders"
msgstr "Proširive fascikle"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Skriveni fajlovi prikazani"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, biće prikazani i skriveni fajlovi, poput onih "
"čija imena počinju tačkom."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "Verzija"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr "Ova opcija određuje verziju svojstava prikaza koja se koristi."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "Način prikaza"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"Ova opcija određuje stil prikaza. Trenutno su podržani prikazi ikonica (0), "
"detalja (1) i kolona (2)."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "Pregledi prikazani"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, prikazuje se pregled sadržaja fajla kao "
"ikonica."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "Ređanje po grupama"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, poređane stavke raspoređuju se po grupama."
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "Ređanje fajlova prema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
"Ova opcija određuje prema kojim se atributima ređaju fajlovi (tekst, "
"veličina, datum, itd.)."
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "Redosled ređanja fajlova"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "Prvo fascikle pri ređanju fajlova i fascikli"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "Vidljive uloge"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "Širine kolona zaglavlja"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "Poslednja izmena svojstava"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr "Poslednji put kada je korisnik izmenio ova svojstva."
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "Dopunski podaci"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "Može li korisnik da uređuje URL‑ove"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "Režim dopune teksta u URL navigatoru"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr "Treba li prikazati celu putanju u traci lokacije"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
msgstr "Treba li prikazati celu putanju u naslovnoj traci"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
msgstr "Unutrašnja verzija Dolphina, sadrži 3 cifre: veliku, malu i popravnu"
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr ""
"Da li su postavke pokretanja izmenjene (unutrašnja postavka, ne vidi se u "
"sučelju)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr "Domaći URL"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "Podela prikaza na dva panela"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "Da li prikazati filtersku traku"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr "Da li koristiti svojstva prikaza za sve fascikle"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
msgstr "Pregledaj kroz arhive"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr "Traži potvrdu pri zatvaranju prozora sa više jezičaka"
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Rename inline"
msgstr "Utkano preimenovanje"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
msgstr "Izvrtač izbora"
# rewrite-msgid: /split/split view/
# skip-rule: t-tab
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left split"
msgstr "Tab prebacuje levo–desno u podeljenom prikazu"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Oblačići"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr "Naredbe kopiranja i premeštanja u kontekstnom meniju"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr "Vremenska oznaka od koje su svojstva prikaza važeća"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr "Samošireće fascikle za sve tipove prikaza"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:89
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "Klizač uveličanja u traci stanja"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "Podaci o prostoru u traci stanja"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "Zaključaj raspored panela"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "Uvećaj male preglede"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr ""
"Izaberite ređanje stavki: prirodno, sa razlikovanjem ili bez razlikovanja "
"veličine slova."
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Text width index"
msgstr "Indeks širine teksta"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "Najviše redova teksta (0 za neograničeno)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Uključeni priključci"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dolphin Preferences"
msgstr "Dolphinove postavke"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "Pokretanje"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "Načini prikaza"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Services"
msgstr "Servisi"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View"
msgstr "Prikaz"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember properties for each folder"
msgstr "Upamti svojstva za svaku fasciklu"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common properties for all folders"
msgstr "Koristi zajednička svojstva za sve fascikle"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting Mode"
msgstr "Režim ređanja"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Natural sorting"
msgstr "Prirodno ređanje"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical sorting, case insensitive"
msgstr "Alfabetsko ređanje, bez razlikovanja veličine slova"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical sorting, case sensitive"
msgstr "Alfabetsko ređanje, sa razlikovanjem veličine slova"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "Oblačići"
# >> @option:check
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "Obeleživač izbora"
# >! @option:check
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "Utkano preimenovanje"
# >! @option:check
# skip-rule: t-tab
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Use tab for switching between right and left split view"
msgstr "Tab prebacuje levo–desno u podeljenom prikazu"
# >> %1 is a plugin name
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr "Podešavanje pregleda za %1|/|Podešavanje pregleda za $[aku %1]"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "Traži potvrdu u svim KDE programima pri:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "premeštanju fajlova ili fascikli u smeće"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "brisanju fajlova ili fascikli"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Executing scripts or desktop files"
msgstr "izvršavanju skripti i .desktop fajlova"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation when:"
msgstr "Traži potvrdu pri:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs"
msgstr "zatvaranju prozora Dolphina sa više jezičaka"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:50
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Pregledi"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:55
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Potvrde"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "Traka stanja"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews for:"
msgstr "Prikaz pregleda za:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "Bez pregleda za udaljene fajlove preko:"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "Klizač uveličanja"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "Podaci o prostoru"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:52
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Ikonice"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:57
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "Sažeto"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:62
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "Otvaraj arhive kao fascikle"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Otvaraj fascikle pri prevlačenjima"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "Izaberite koje servise želite u kontekstnom meniju:"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
msgstr "Preuzmi nove servise..."
# rewrite-msgid: /updated/modified/
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
"settings."
msgstr ""
"Dolphin mora biti ponovo pokrenut da bi se primenile izmenjene postavke "
"sistema za upravljanje verzijama."
# rewrite-msgid: /$/command/
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Naredba brisanja"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "Naredbe kopiranja i premeštanja"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Home Folder"
msgstr "Domaća fascikla"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "Izaberi domaću lokaciju"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Tekuća lokacija"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "Podrazumevana lokacija"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Split view mode"
msgstr "Podeljeni prikaz"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Editable location bar"
msgstr "Traka lokacije se može uređivati"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "Puna putanja u traci lokacije"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "Filterska traka"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "Puna putanja u naslovnoj traci"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr ""
"Lokacija domaće fascikle nije pravilna ili ne postoji, te se neće primeniti."
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "sistemski font"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "poseban font"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
msgstr "Izaberi..."
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Icon Size"
msgstr "Veličina ikonica"
# >> @label:listbox Default icon size
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default:"
msgstr "Podrazumevana:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview:"
msgstr "Pregled:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Small"
msgstr "uzak"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Medium"
msgstr "srednji"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Large"
msgstr "širok"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Huge"
msgstr "ogroman"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "Najviše redova:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "neograničeno"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "Najveća širina:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "neograničena"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "mala"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "srednja"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "velika"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable folders"
msgstr "Proširive fascikle"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:285
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "Veličina: %1 piksel"
msgstr[1] "Veličina: %1 piksela"
msgstr[2] "Veličina: %1 piksela"
msgstr[3] "Veličina: 1 piksel"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Properties"
msgstr "Svojstva prikaza"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "Način prikaza:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "ikonice"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "sažeto"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "detalji"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "Ređanje:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "rastuće"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "opadajuće|/|$[svojstva spiskovno 'poređaj opadajuće']"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "prvo fascikle"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "Prikazuj pregled"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "Prikazuj po grupama"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "Prikazuj skrivene fajlove"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Additional Information"
msgstr "Dopunski podaci"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply View Properties To"
msgstr "Primeni svojstva prikaza na"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "tekuću fasciklu"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder including all sub-folders"
msgstr "tekuću fasciklu sa svim potfasciklama"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "sve fascikle"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use these view properties as default"
msgstr "Ova svojstva prikaza su podrazumevana"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Svojstva prikaza biće izmenjena za sve potfascikle. Želite li da nastavite?"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Svojstva prikaza biće izmenjena za sve fascikle. Želite li da nastavite?"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "Primena svojstava prikaza"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:64 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "Brojim fascikle: %1"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Fascikli: %1"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Uveličanje"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "Postavlja veličinu ikonica fajlova."
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "Zaustavi učitavanje"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Klizač uveličanja"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Podaci o prostoru"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "nepoznata veličina"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 slobodno"
# >> @title:menu
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:50
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Udaljeno kodiranje"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:114
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Učitaj ponovo"
# >> @item:inmenu Select Remote Charset
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:115
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "podrazumevano"
#: views/dolphinview.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "%1 izabrana fascikla"
msgstr[1] "%1 izabrane fascikle"
msgstr[2] "%1 izabranih fascikli"
msgstr[3] "1 izabrana fascikla"
#: views/dolphinview.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "%1 izabran fajl"
msgstr[1] "%1 izabrana fajla"
msgstr[2] "%1 izabranih fajlova"
msgstr[3] "1 izabran fajl"
#: views/dolphinview.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 fascikla"
msgstr[1] "%1 fascikle"
msgstr[2] "%1 fascikli"
msgstr[3] "%1 fascikla"
#: views/dolphinview.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 fajl"
msgstr[1] "%1 fajla"
msgstr[2] "%1 fajlova"
msgstr[3] "%1 fajl"
#: views/dolphinview.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: views/dolphinview.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: views/dolphinview.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "0 fascikli, 0 fajlova"
#: views/dolphinview.cpp:843
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Želite li zaista da otvorite %1 stavku?"
msgstr[1] "Želite li zaista da otvorite %1 stavke?"
msgstr[2] "Želite li zaista da otvorite %1 stavki?"
msgstr[3] "Želite li zaista da otvorite ovu stavku?"
#: views/dolphinview.cpp:953
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "Automatske širine kolona"
#: views/dolphinview.cpp:958
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Posebne širine kolona"
-#: views/dolphinview.cpp:1452
+#: views/dolphinview.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "Postupak nad smećem dovršen."
-#: views/dolphinview.cpp:1461
+#: views/dolphinview.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "Brisanje dovršeno."
-#: views/dolphinview.cpp:1606
+#: views/dolphinview.cpp:1613
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "Lokacija je prazna."
-#: views/dolphinview.cpp:1608
+#: views/dolphinview.cpp:1615
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "Lokacija ‘%1’ nije pravilna."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder..."
msgstr "Napravi fasciklu..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Obriši (prečicom za smeće)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "Način prikaza"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "Pregled fajlova i fascikli"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Descending"
msgstr "opadajuće|/|$[svojstva spiskovno 'poređaj opadajuće']"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "prvo fascikle|/|$[svojstva spiskovno 'poređaj prvo fascikle']"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Poređaj po"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Additional Information"
msgstr "Dopunski podaci"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "Po grupama"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Hidden Files"
msgstr "Skriveni fajlovi"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Visibility of hidden files and folders"
msgstr "Vidljivost skrivenih fajlova i fascikli"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Properties..."
msgstr "Podesi svojstva prikaza..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr ""
"ikonice|/|$[svojstva naredbeno 'ikonice' spiskovno 'prikaz u ikonicama']"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "Režim prikaza ikonica"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "sažeto|/|$[svojstva naredbeno 'sažeto' spiskovno 'prikaz sažeto']"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "Sažeti režim prikaza"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr ""
"detalji|/|$[svojstva naredbeno 'detalji' spiskovno 'prikaz u detaljima']"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "Režim prikaza detalja"
#: views/renamedialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Preimenovanje stavke"
#: views/renamedialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Preimenovanje stavki"
#: views/renamedialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Preimenuj"
#: views/renamedialog.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Preimenuj <filename>%1</filename> u:"
#: views/renamedialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "New name #"
msgstr "Novo ime #"
#: views/renamedialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "Preimenuj %1 izabranu stavku u:"
msgstr[1] "Preimenuj %1 izabrane stavke u:"
msgstr[2] "Preimenuj %1 izabranih stavki u:"
msgstr[3] "Preimenuj izabranu stavku u:"
#: views/renamedialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "# će biti zamenjeno rastućim brojevima počev od:"
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "Ažuriram verzione podatke..."
Index: trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/applications/katebuild-plugin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/applications/katebuild-plugin.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/applications/katebuild-plugin.po (revision 1509328)
@@ -1,410 +1,410 @@
# Translation of katebuild-plugin.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katebuild-plugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-10-14 03:41+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 03:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-28 17:56+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, errs)
#: build.ui:27
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Izlaz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showLabel)
#: build.ui:35
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Prikaži:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildAgainButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildAgainButton2)
#: build.ui:100 build.ui:125
#, kde-format
msgid "Build again"
msgstr "Izgradi ponovo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBuildButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBuildButton2)
#: build.ui:107 build.ui:132
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, errTreeWidget)
-#: build.ui:160
+#: build.ui:163
#, kde-format
msgctxt "Header for the file name column"
msgid "File"
msgstr "fajl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, errTreeWidget)
-#: build.ui:165
+#: build.ui:168
#, kde-format
msgctxt "Header for the line number column"
msgid "Line"
msgstr "red"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, errTreeWidget)
-#: build.ui:170
+#: build.ui:173
#, kde-format
msgctxt "Header for the error message column"
msgid "Message"
msgstr "poruka"
#: plugin_katebuild.cpp:99
#, kde-format
msgid "Kate Build Plugin"
msgstr "Katein priključak za gradnju"
#: plugin_katebuild.cpp:105
#, kde-format
msgid "Build Output"
msgstr "Izlaz gradnje"
#: plugin_katebuild.cpp:108
#, kde-format
msgid "Select Target..."
msgstr "Izaberi cilj..."
#: plugin_katebuild.cpp:112
#, kde-format
msgid "Build Default Target"
msgstr "Izgradi podrazumevani cilj"
#: plugin_katebuild.cpp:116
#, kde-format
msgid "Build Previous Target"
msgstr "Izgradi prethodni cilj"
#: plugin_katebuild.cpp:120
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: plugin_katebuild.cpp:125
#, kde-format
msgid "Next Error"
msgstr "Sledeća greška"
#: plugin_katebuild.cpp:131
#, kde-format
msgid "Previous Error"
msgstr "Prethodna greška"
#: plugin_katebuild.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Tab label"
msgid "Target Settings"
msgstr "Postavke cilja"
-#: plugin_katebuild.cpp:216 plugin_katebuild.cpp:828
+#: plugin_katebuild.cpp:217 plugin_katebuild.cpp:829
#, kde-format
msgid "Target Set"
msgstr "Skup ciljeva"
-#: plugin_katebuild.cpp:217 plugin_katebuild.cpp:238 plugin_katebuild.cpp:243
-#: plugin_katebuild.cpp:983
+#: plugin_katebuild.cpp:218 plugin_katebuild.cpp:239 plugin_katebuild.cpp:244
+#: plugin_katebuild.cpp:984
#, kde-format
msgid "build"
msgstr "izgradi"
-#: plugin_katebuild.cpp:218 plugin_katebuild.cpp:239 plugin_katebuild.cpp:986
+#: plugin_katebuild.cpp:219 plugin_katebuild.cpp:240 plugin_katebuild.cpp:987
#, kde-format
msgid "clean"
msgstr "očisti"
-#: plugin_katebuild.cpp:219
+#: plugin_katebuild.cpp:220
#, kde-format
msgid "config"
msgstr "podešavanje"
-#: plugin_katebuild.cpp:223 plugin_katebuild.cpp:241 plugin_katebuild.cpp:989
+#: plugin_katebuild.cpp:224 plugin_katebuild.cpp:242 plugin_katebuild.cpp:990
#, kde-format
msgid "quick"
msgstr "brzo"
# >> @item:inlistbox
-#: plugin_katebuild.cpp:271 plugin_katebuild.cpp:927 plugin_katebuild.cpp:938
-#: plugin_katebuild.cpp:959 plugin_katebuild.cpp:961
+#: plugin_katebuild.cpp:272 plugin_katebuild.cpp:928 plugin_katebuild.cpp:939
+#: plugin_katebuild.cpp:960 plugin_katebuild.cpp:962
#, kde-format
msgid "Project Plugin Targets"
msgstr "ciljevi projektnog priključka"
-#: plugin_katebuild.cpp:388
+#: plugin_katebuild.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "The same word as 'make' uses to mark an error."
msgid "error"
msgstr "greška"
-#: plugin_katebuild.cpp:390
+#: plugin_katebuild.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "The same word as 'ld' uses to mark an ..."
msgid "undefined reference"
msgstr "nedefinisan upućivač"
-#: plugin_katebuild.cpp:399
+#: plugin_katebuild.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "The same word as 'make' uses to mark a warning."
msgid "warning"
msgstr "upozorenje"
-#: plugin_katebuild.cpp:451
+#: plugin_katebuild.cpp:452
#, kde-format
msgid "There is no file or directory specified for building."
msgstr "Nije zadat fajl ili fascikla za gradnju."
-#: plugin_katebuild.cpp:455
+#: plugin_katebuild.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"The file \"%1\" is not a local file. Non-local files cannot be compiled."
msgstr "Fajl ‘%1’ nije lokalni. Udaljeni fajlovi se ne mogu kompilovati."
-#: plugin_katebuild.cpp:501
+#: plugin_katebuild.cpp:502
#, kde-format
msgid "Failed to run \"%1\". exitStatus = %2"
msgstr "Neuspelo izvršavanje „%1“. Izlazno stanje: %2"
-#: plugin_katebuild.cpp:519
+#: plugin_katebuild.cpp:520
#, kde-format
msgid "Building <b>%1</b> cancelled"
msgstr "Gradnja <b>%1</b> otkazana"
-#: plugin_katebuild.cpp:578
+#: plugin_katebuild.cpp:579
#, kde-format
msgid "Already building..."
msgstr "Već se gradi..."
-#: plugin_katebuild.cpp:587
+#: plugin_katebuild.cpp:588
#, kde-format
msgid "No target available for building."
msgstr "Nema ciljeva za gradnju."
-#: plugin_katebuild.cpp:600
+#: plugin_katebuild.cpp:601
#, kde-format
msgid "There is no local file or directory specified for building."
msgstr "Nije zadat lokalni fajl ili fascikla za gradnju."
-#: plugin_katebuild.cpp:622
+#: plugin_katebuild.cpp:623
#, kde-format
msgid "Building target <b>%1</b> ..."
msgstr "Gradim cilj <b>%1</b>..."
-#: plugin_katebuild.cpp:635
+#: plugin_katebuild.cpp:636
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<title>Make Results:</title><nl/>%1"
msgstr "<title>Rezultati spravljanja:</title><nl/>%1"
-#: plugin_katebuild.cpp:653
+#: plugin_katebuild.cpp:654
#, kde-format
msgid "Building <b>%1</b> completed."
msgstr "Gradnja <b>%1</b> završena."
-#: plugin_katebuild.cpp:672
+#: plugin_katebuild.cpp:673
#, kde-format
msgid "Found one error."
msgid_plural "Found %1 errors."
msgstr[0] "Nađena %1 greška."
msgstr[1] "Nađene %1 greške."
msgstr[2] "Nađeno %1 grešaka."
msgstr[3] "Nađena %1 greška."
-#: plugin_katebuild.cpp:673
+#: plugin_katebuild.cpp:674
#, kde-format
msgid "Building <b>%1</b> had errors."
msgstr "Greške pri građenju <b>%1</b>."
-#: plugin_katebuild.cpp:676
+#: plugin_katebuild.cpp:677
#, kde-format
msgid "Found one warning."
msgid_plural "Found %1 warnings."
msgstr[0] "Nađeno %1 upozorenje."
msgstr[1] "Nađena %1 upozorenja."
msgstr[2] "Nađeno %1 upozorenja."
msgstr[3] "Nađeno %1 upozorenje."
-#: plugin_katebuild.cpp:677
+#: plugin_katebuild.cpp:678
#, kde-format
msgid "Building <b>%1</b> had warnings."
msgstr "Upozorenja pri građenju <b>%1</b>."
-#: plugin_katebuild.cpp:682
+#: plugin_katebuild.cpp:683
#, kde-format
msgid "Build failed."
msgstr "Gradnja nije uspela."
-#: plugin_katebuild.cpp:685
+#: plugin_katebuild.cpp:686
#, kde-format
msgid "Build completed without problems."
msgstr "Gradnja okončana bez problema."
-#: plugin_katebuild.cpp:829
+#: plugin_katebuild.cpp:830
#, kde-format
msgid "Build"
msgstr "Izgradi"
-#: plugin_katebuild.cpp:830
+#: plugin_katebuild.cpp:831
#, kde-format
msgid "Clean"
msgstr "Očisti"
# rewrite-msgid: /Config/Configure/
-#: plugin_katebuild.cpp:831
+#: plugin_katebuild.cpp:832
#, kde-format
msgid "Config"
msgstr "Podesi"
# rewrite-msgid: /ConfigClean/Clean Configuration/
-#: plugin_katebuild.cpp:832
+#: plugin_katebuild.cpp:833
#, kde-format
msgid "ConfigClean"
msgstr "Očisti podešavanje"
# >> @item
-#: plugin_katebuild.cpp:870
+#: plugin_katebuild.cpp:871
#, kde-format
msgid "Only Errors"
msgstr "samo greške"
# >> @item
-#: plugin_katebuild.cpp:873
+#: plugin_katebuild.cpp:874
#, kde-format
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "greške i upozorenja"
# >> @item
-#: plugin_katebuild.cpp:876
+#: plugin_katebuild.cpp:877
#, kde-format
msgid "Parsed Output"
msgstr "raščlanjeni izlaz"
# >> @item
-#: plugin_katebuild.cpp:879
+#: plugin_katebuild.cpp:880
#, kde-format
msgid "Full Output"
msgstr "puni izlaz"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectTargetUi)
#: SelectTargetUi.ui:14
#, kde-format
msgid "Select build target"
msgstr "Izbor cilja gradnje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_label)
#: SelectTargetUi.ui:29
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: TargetHtmlDelegate.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "T as in Target set"
msgid "<B>T:</B> %1"
msgstr "<B>C:</B> %1"
#: TargetHtmlDelegate.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "D as in working Directory"
msgid "<B>Dir:</B> %1"
msgstr "<B>Fas:</B> %1"
#: TargetHtmlDelegate.cpp:117
#, kde-format
msgid "Leave empty to use the directory of the current document."
msgstr "Ostavite prazno da bi se uzela fascikla tekućeg dokumenta."
#: TargetHtmlDelegate.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Use:\n"
"\"%f\" for current file\n"
"\"%d\" for directory of current file\n"
"\"%n\" for current file name without suffix"
msgstr ""
"Zadajte:\n"
"„%f“ za tekući fajl\n"
"„%d“ za fasciklu tekućeg fajla\n"
"„%n“ za ime tekućeg fajla bez nastavka"
#: TargetModel.cpp:294
#, kde-format
msgid "Check the check-box to make the command the default for the target-set."
msgstr "Popunite kućicu da bi naredba bila podrazumevana za dati skup ciljeva."
# >> @title:column
#: TargetModel.cpp:354
#, kde-format
msgid "Command/Target-set Name"
msgstr "naredba / ime skupa-ciljeva"
# >> @title:column
#: TargetModel.cpp:357
#, kde-format
msgid "Working Directory / Command"
msgstr "radna fascikla / naredba"
#: targets.cpp:30
#, kde-format
msgid "Active target-set:"
msgstr "Aktivni skup ciljeva:"
#: targets.cpp:32
#, kde-format
msgid "Select active target set"
msgstr "Izaberi aktivni skup ciljeva"
#: targets.cpp:37
#, kde-format
msgid "Create new set of targets"
msgstr "Napravi novi skup ciljeva"
#: targets.cpp:41
#, kde-format
msgid "Copy command or target set"
msgstr "Kopiraj naredbu ili skup ciljeva"
#: targets.cpp:45
#, kde-format
msgid "Delete current set of targets"
msgstr "Obriši tekući skup ciljeva"
#: targets.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add new target"
msgstr "Dodaj novi cilj"
#: targets.cpp:54
#, kde-format
msgid "Build selected target"
msgstr "Izgradi izabrani cilj"
#. i18n: ectx: Menu (Build Menubar)
#: ui.rc:6
#, kde-format
msgid "&Build"
msgstr "&Gradnja"
#: UrlInserter.cpp:42
#, kde-format
msgid "Insert path"
msgstr "Umetni putanju"
# >> @title:window
#: UrlInserter.cpp:64
#, kde-format
msgid "Select directory to insert"
msgstr "Izbor fascikle za umetanje"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/applications/konsole.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/applications/konsole.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/applications/konsole.po (revision 1509328)
@@ -1,3534 +1,3549 @@
# Translation of konsole.po into Serbian.
# Aleksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-14 03:03+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 03:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-31 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kconfigwidgets5\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Toplica Tanasković,Časlav Ilić"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
# >> @title:menu
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fajl"
# >> @title:menu
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Uređivanje"
# >> @title:menu
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Prikaz"
# >> @title:menu
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Podeljen prikaz"
# >> @title:menu
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:33
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Podešavanje"
# >> @title:menu
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:44
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
# >> @title:menu
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:13
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "Pr&epis"
#: Application.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Ime profila za ovaj primerak Konsole."
#: Application.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Koristi unutrašnji odstupni profil."
#: Application.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "Postavi početnu radnu fasciklu jezička ili prozora na zadatu."
#: Application.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Ne zatvaraj automatski početnu sesiju kada se završi."
#: Application.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr "Napravi novi jezičak u postojećem prozoru pre nego novi prozor."
#: Application.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "Napravi jezičke prema zadatom postavnom fajlu jezičaka."
#: Application.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Pokreni Konsolu u pozadini tako da može da se dozove napred pritiskom na Ctrl"
"+Shift+F12 (podrazumevano)"
# >> Run new instance of Konsole in separate process.
#: Application.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Pokreni u zasebnom procesu"
#: Application.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Prikaži traku menija, potisnuvši podrazumevanu postavku."
#: Application.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Sakrij traku menija, potisnuvši podrazumevanu postavku."
#: Application.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Prikaži traku jezičaka, potisnuvši podrazumevanu postavku."
#: Application.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Sakrij traku jezičaka, potisnuvši podrazumevanu postavku."
#: Application.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Pokreni Konsolu preko celog ekrana"
#: Application.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Isključi providne pozadine, čak i ako ih sistem podržava."
#: Application.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Spisak raspoloživih profila."
#: Application.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr "Nabroji sva imena svojstava profila i njihove tipove (služi uz -p)."
#: Application.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Izmeni vrednost svojstva profila."
#: Application.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Naredba za izvršavanje. Ova opcija hvata sve naredne argumente, tako da mora "
"biti poslednja."
#: Application.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Argumenti za naredbu."
#: BookmarkHandler.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 na %2|/|$[nom %1] na $[lok %2]"
#: BookmarkHandler.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[nom %1]"
#: ColorScheme.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "ispis"
#: ColorScheme.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "pozadina"
#: ColorScheme.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "boja 1"
#: ColorScheme.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "boja 2"
#: ColorScheme.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "boja 3"
#: ColorScheme.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "boja 4"
#: ColorScheme.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "boja 5"
#: ColorScheme.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "boja 5"
#: ColorScheme.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "boja 7"
#: ColorScheme.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "boja 8"
#: ColorScheme.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "ispis (izrazit)"
#: ColorScheme.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "pozadina (izrazita)"
#: ColorScheme.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "boja 1 (izrazita)"
#: ColorScheme.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "boja 2 (izrazita)"
#: ColorScheme.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "boja 3 (izrazita)"
#: ColorScheme.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "boja 4 (izrazita)"
#: ColorScheme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "boja 5 (izrazita)"
#: ColorScheme.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "boja 6 (izrazita)"
#: ColorScheme.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "boja 7 (izrazita)"
#: ColorScheme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "boja 8 (izrazita)"
#: ColorScheme.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "ispis (bled)"
#: ColorScheme.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "pozadina (bleda)"
#: ColorScheme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "boja 1 (bleda)"
#: ColorScheme.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "boja 2 (bleda)"
#: ColorScheme.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "boja 3 (bleda)"
#: ColorScheme.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "boja 4 (bleda)"
#: ColorScheme.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "boja 5 (bleda)"
#: ColorScheme.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "boja 6 (bleda)"
#: ColorScheme.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "boja 7 (bleda)"
#: ColorScheme.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "boja 8 (bleda)"
#: ColorScheme.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "neimenovana šema boja"
# >! @title:column
#: ColorSchemeEditor.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "ime"
# >! @title:column
#: ColorSchemeEditor.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "boja"
# >! @title:column
#: ColorSchemeEditor.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "izrazita boja"
# >! @title:column
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "bleda boja"
#: ColorSchemeEditor.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Postavka providnosti pozadine neće biti primenjena zato što izgleda da površ "
"ne podržava providne prozore."
#: ColorSchemeEditor.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Izbor fajla slike tapeta"
# >> @item +
#: ColorSchemeEditor.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "podržane slike"
#: ColorSchemeEditor.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Nova šema boja"
#: ColorSchemeEditor.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Uređivanje šeme boja"
#: ColorSchemeEditor.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Kliknite za biranje boje."
#: ColorSchemeEditor.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Kliknite za biranje izrazite boje."
#: ColorSchemeEditor.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "Kliknite za biranje blede boje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:40
#, kde-format
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "Promenljiva boja pozadine za svaki jezičak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:49
#, kde-format
msgid "Background transparency:"
msgstr "Providnost pozadine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:69
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "procenata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:83
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Pozadinska slika:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: ColorSchemeEditor.ui:90
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Uredite putanju pozadinske slike."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:97
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "Izaberite pozadinsku sliku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:100 EditProfileDialog.ui:111
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
# >> @title:window
#: CopyInputDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "Kopiranje unosa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: CopyInputDialog.ui:19
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi sve"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Poništi izbor"
#: EditProfileDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Uredi profil"
#: EditProfileDialog.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>Konsole does not have permission to save this profile to:<br /> \"%1\"</"
"p><p>To be able to save settings you can either change the permissions of "
"the profile configuration file or change the profile name to save the "
"settings to a new profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Konsole nema ovlašćenja da sačuva ovaj profil u:<br />%1</p><p>Da biste "
"mogli da sačuvate postavke, treba ili da izmenite dozvole postavnog fajla "
"profila, ili da promenite ime profila kako bi se sačuvao kao novi profil.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr "<p>Svaki profil mora biti imenovan pre nego što se sačuva.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "<p>A profile with this name already exists.</p>"
msgstr "<p>Profil sa ovim imenom već postoji.</p>"
# >> @title:window
#: EditProfileDialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Uređivanje %1 profila: %2"
msgstr[1] "Uređivanje %1 profila: %2"
msgstr[2] "Uređivanje %1 profila: %2"
msgstr[3] "Uređivanje profila: %2"
# >> @title:window
#: EditProfileDialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Uređivanje profila „%1“"
#: EditProfileDialog.cpp:335
#, kde-format
msgid "Profile name is empty."
msgstr "Ime profila je prazno."
# >> @title:window
#: EditProfileDialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "Uređivanje okruženja"
#: EditProfileDialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Jedna promenljiva okruženja po redu."
#: EditProfileDialog.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekunde"
msgstr[2] " sekundi"
msgstr[3] " sekunda"
# >> @title:window
#: EditProfileDialog.cpp:515
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Izbor početne fascikle"
# >> %1 font name
-#: EditProfileDialog.cpp:737
+#: EditProfileDialog.cpp:741
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[nom %1]"
-#: EditProfileDialog.cpp:950
+#: EditProfileDialog.cpp:976
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr "Ova šema boja ima providnu pozadinu, što površ izgleda da ne podržava"
-#: EditProfileDialog.cpp:956
+#: EditProfileDialog.cpp:982
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Konsole je pokrenuta pre nego što su efekti površi bili uključeni. Morate je "
"ponovo pokrenuti da biste dobili providnu pozadinu."
-#: EditProfileDialog.cpp:1070 EditProfileDialog.cpp:1082
+#: EditProfileDialog.cpp:1096 EditProfileDialog.cpp:1108
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Nov spisak sveza tastera"
# >> @title:window
-#: EditProfileDialog.cpp:1072
+#: EditProfileDialog.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Uređivanje spiska sveza tastera"
# >> @title:window
-#: EditProfileDialog.cpp:1510
+#: EditProfileDialog.cpp:1536
#, kde-format
msgid "Select Any Font"
msgstr "Izbor bilo kog fonta"
# >> @title:window
-#: EditProfileDialog.cpp:1513
+#: EditProfileDialog.cpp:1539
#, kde-format
msgid "Select Fixed Width Font"
msgstr "Izbor jednoširinskog fonta"
# >> sample text for testing font metrics
# |, no-check-spell
-#: EditProfileDialog.cpp:1565
+#: EditProfileDialog.cpp:1591
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "AaZz09..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: EditProfileDialog.ui:33
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: EditProfileDialog.ui:39
#, kde-format
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#: EditProfileDialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Profile name:"
msgstr "Ime profila:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileDialog.ui:58
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Opisni naziv profila"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileDialog.ui:68
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Naredba:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileDialog.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"Naredba koja se izvršava kada se otvori nova terminalska sesija sa ovim "
"profilom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: EditProfileDialog.ui:88
#, kde-format
msgid "Initial directory:"
msgstr "Početna fascikla:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileDialog.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr "Početna radna fascikla za nove terminalske sesije pod ovim profilom"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:108
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Izaberite početnu fasciklu."
# >> @option:check
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: EditProfileDialog.ui:118
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "Počni u fascikli tekućeg jezička"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: EditProfileDialog.ui:125
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikonica:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:153
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Izaberi ikonicu na jezičcima koji koriste ovaj profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
#: EditProfileDialog.ui:182
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Okruženje:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: EditProfileDialog.ui:192
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Uredi spisak promenljivih okruženja i pridruženih vrednosti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
-#: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:470 EditProfileDialog.ui:808
+#: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:470 EditProfileDialog.ui:818
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
#: EditProfileDialog.ui:205
#, kde-format
msgid "Terminal Size"
msgstr "Veličina terminala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileDialog.ui:214
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Kolone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileDialog.ui:231
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Vrste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileDialog.ui:261
#, kde-format
msgid "This will not alter any open windows."
msgstr "Ovo neće izmeniti već otvorene prozore."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: EditProfileDialog.ui:297
#, kde-format
msgid ""
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
"disabled for these entries to work."
msgstr ""
"Da bi ove stavke radile, mora da bude isključeno „Podesi Konsolu..."
"→Opšte→Trenutna veličina prozora po sledećem pokretanju“."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: EditProfileDialog.ui:310
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Prozor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileDialog.ui:319 settings/konsole.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Prikaži veličinu terminala u kolonama i redovima u centru prozora posle "
"promene veličine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileDialog.ui:322 settings/GeneralSettings.ui:53
#: settings/konsole.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Napomena o veličini terminala po promeni veličine"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
#: EditProfileDialog.ui:346
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Jezičci"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: EditProfileDialog.ui:352
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "Naslovi jezičaka"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
#: EditProfileDialog.ui:367
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Nadgledanje jezičaka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: EditProfileDialog.ui:376
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Prag neprekinute tišine:"
# rewrite-msgid: /detected/reported/
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: EditProfileDialog.ui:386
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "Prag neprekinute tišine iznad kojeg će Konsole prijaviti tišinu."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: EditProfileDialog.ui:429 settings/TabBarSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: EditProfileDialog.ui:441
#, kde-format
msgid "Color Scheme && Background"
msgstr "Šema boja i pozadina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:457
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Stvori novu šemu boja na osnovu izabrane"
# >> @action:button New <what>
# >! Needs contexts, one for color schemes, another for key bindings
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:460
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:467
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Uredi izabranu šemu boja"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:477
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Obriši izabranu šemu boja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
-#: EditProfileDialog.ui:480 EditProfileDialog.ui:818 KeyBindingEditor.ui:53
+#: EditProfileDialog.ui:480 EditProfileDialog.ui:828 KeyBindingEditor.ui:53
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
+#: EditProfileDialog.ui:487
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Delete the selected color scheme"
+msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
+msgstr "Obriši izabranu šemu boja"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
+#: EditProfileDialog.ui:490
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "Name of the default/builtin profile"
+#| msgid "Default"
+msgid "Defaults"
+msgstr "Podrazumevano"
+
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
-#: EditProfileDialog.ui:506
+#: EditProfileDialog.ui:516
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Font"
# >! Add a trailing space, monospaced text looks stuck to the label.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
-#: EditProfileDialog.ui:517
+#: EditProfileDialog.ui:527
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Pregled: "
# >! Add a trailing space, slider range text looks stuck to the label.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
-#: EditProfileDialog.ui:544
+#: EditProfileDialog.ui:554
#, kde-format
msgid "Text size:"
msgstr "Veličina teksta: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
-#: EditProfileDialog.ui:570
+#: EditProfileDialog.ui:580
#, kde-format
msgid "Select the font used in this profile"
msgstr "Izaberite font za ovaj profil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
-#: EditProfileDialog.ui:573
+#: EditProfileDialog.ui:583
#, kde-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Izaberi font..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showAllFontsButton)
-#: EditProfileDialog.ui:580
+#: EditProfileDialog.ui:590
#, kde-format
msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts"
msgstr "Prikazuj sve fontove umesto jednoširinskih"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllFontsButton)
-#: EditProfileDialog.ui:583
+#: EditProfileDialog.ui:593
#, kde-format
msgid "Show All Fonts"
msgstr "Prikazuj sve fontove"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
-#: EditProfileDialog.ui:605
+#: EditProfileDialog.ui:615
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Glatki fontovi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
-#: EditProfileDialog.ui:612
+#: EditProfileDialog.ui:622
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Crtaj izrazite boje podebljanim fontom"
# skip-rule: t-line
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
-#: EditProfileDialog.ui:619
+#: EditProfileDialog.ui:629
#, kde-format
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr "Koristi izbrani font za linijske znakove umesto ugrađenog koda"
# skip-rule: t-line
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
-#: EditProfileDialog.ui:622
+#: EditProfileDialog.ui:632
#, kde-format
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr "Koristi linijske znakove iz fonta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
-#: EditProfileDialog.ui:633
+#: EditProfileDialog.ui:643
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Klizanje"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
-#: EditProfileDialog.ui:639
+#: EditProfileDialog.ui:649
#, kde-format
msgid "Scrollback"
msgstr "Prepis"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
-#: EditProfileDialog.ui:654
+#: EditProfileDialog.ui:664
#, kde-format
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Klizačka traka"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
-#: EditProfileDialog.ui:669
+#: EditProfileDialog.ui:679
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Klizačka traka na levoj strani terminalskog prozora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
-#: EditProfileDialog.ui:672
+#: EditProfileDialog.ui:682
#, kde-format
msgid "Show on left side"
msgstr "Na levoj strani"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
-#: EditProfileDialog.ui:685
+#: EditProfileDialog.ui:695
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Klizačka traka na desnoj strani terminalskog prozora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
-#: EditProfileDialog.ui:688
+#: EditProfileDialog.ui:698
#, kde-format
msgid "Show on right side"
msgstr "Na desnoj strani"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
-#: EditProfileDialog.ui:701
+#: EditProfileDialog.ui:711
#, kde-format
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr "Sakrij klizačku traku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
-#: EditProfileDialog.ui:704
+#: EditProfileDialog.ui:714
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hide"
msgstr "Skrivena"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
-#: EditProfileDialog.ui:714
+#: EditProfileDialog.ui:724
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
msgstr "Klizanje stranice nagore/nadole"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
-#: EditProfileDialog.ui:723
+#: EditProfileDialog.ui:733
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Otklizaj stranicu pola visine prozora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
-#: EditProfileDialog.ui:726
+#: EditProfileDialog.ui:736
#, kde-format
msgid "Half Page Height"
msgstr "Pola visine stranice"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
-#: EditProfileDialog.ui:733
+#: EditProfileDialog.ui:743
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Otklizaj stranicu celu visinu prozora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
-#: EditProfileDialog.ui:736
+#: EditProfileDialog.ui:746
#, kde-format
msgid "Full Page Height"
msgstr "Cela visina stranice"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
-#: EditProfileDialog.ui:760
+#: EditProfileDialog.ui:770
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
-#: EditProfileDialog.ui:766
+#: EditProfileDialog.ui:776
#, kde-format
msgid "Key Bindings"
msgstr "Sveze tastera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
-#: EditProfileDialog.ui:775
+#: EditProfileDialog.ui:785
#, kde-format
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
"terminal program."
msgstr ""
"Sveze tastera određuju kombinacije tastera koje kad se pritisnu šalju "
"terminalu, odnosno programu koji se izvršava u njemu, zadati niz znakova."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
-#: EditProfileDialog.ui:795
+#: EditProfileDialog.ui:805
#, kde-format
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
msgstr "Stvori novi spisak sveza na osnovu izabranog"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
-#: EditProfileDialog.ui:798
+#: EditProfileDialog.ui:808
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Nove..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
-#: EditProfileDialog.ui:805
+#: EditProfileDialog.ui:815
#, kde-format
msgid "Edit the selected key bindings list"
msgstr "Uredi izabrani spisak sveza"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
-#: EditProfileDialog.ui:815
+#: EditProfileDialog.ui:825
#, kde-format
msgid "Delete the selected key bindings list"
msgstr "Obriši izabrani spisak sveza"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
-#: EditProfileDialog.ui:842
+#: EditProfileDialog.ui:852
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
-#: EditProfileDialog.ui:848
+#: EditProfileDialog.ui:858
#, kde-format
msgid "Select Text"
msgstr "Biranje teksta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
-#: EditProfileDialog.ui:859
+#: EditProfileDialog.ui:869
#, kde-format
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
msgstr "Znakovi koji se smatraju delom reči pri dvokliku:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
-#: EditProfileDialog.ui:872
+#: EditProfileDialog.ui:882
#, kde-format
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal"
msgstr ""
"Znakovi koji se smatraju delom reči kada se one biraju dvokliktanjem po "
"tekstu u terminalu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
-#: EditProfileDialog.ui:883
+#: EditProfileDialog.ui:893
#, kde-format
msgid "Triple-click select:"
msgstr "Izbor troklikom:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
-#: EditProfileDialog.ui:890
+#: EditProfileDialog.ui:900
#, kde-format
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
msgstr "Koliki deo tekućeg reda treba izabrati na troklik."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
-#: EditProfileDialog.ui:894
+#: EditProfileDialog.ui:904
#, kde-format
msgid "The whole current line"
msgstr "ceo tekući red"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
-#: EditProfileDialog.ui:899
+#: EditProfileDialog.ui:909
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "od položaja miša do kraja reda"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
-#: EditProfileDialog.ui:912
+#: EditProfileDialog.ui:922
#, kde-format
msgid "Copy && Paste"
msgstr "Kopiranje i nalepljivanje"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
-#: EditProfileDialog.ui:921
+#: EditProfileDialog.ui:931
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Automatski kopiraj izabrani tekst u klipbord"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
-#: EditProfileDialog.ui:924
+#: EditProfileDialog.ui:934
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "Kopiraj na izboru"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
-#: EditProfileDialog.ui:931
+#: EditProfileDialog.ui:941
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Uklanja vodeće razmake u izabranom tekstu, što je korisno u nekim "
"slučajevima."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
-#: EditProfileDialog.ui:934
+#: EditProfileDialog.ui:944
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces"
msgstr "Ukloni vodeće razmake"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
-#: EditProfileDialog.ui:941
+#: EditProfileDialog.ui:951
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Uklanja prateće razmake u izabranom tekstu, što je korisno u nekim "
"slučajevima."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
-#: EditProfileDialog.ui:944
+#: EditProfileDialog.ui:954
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Ukloni prateće razmake"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
-#: EditProfileDialog.ui:964
+#: EditProfileDialog.ui:974
#, kde-format
msgid "Mouse middle button:"
msgstr "Srednje dugme miša:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
-#: EditProfileDialog.ui:971
+#: EditProfileDialog.ui:981
#, kde-format
msgid "Paste from selection"
msgstr "Nalepi iz izbora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
-#: EditProfileDialog.ui:978
+#: EditProfileDialog.ui:988
#, kde-format
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Nalepi iz klipborda"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
-#: EditProfileDialog.ui:988
+#: EditProfileDialog.ui:998
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
-#: EditProfileDialog.ui:997
+#: EditProfileDialog.ui:1007
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Tekst prepoznat kao veza ili adresa e‑pošte biće podvučen kada se nad njim "
"nađe pokazivač miša."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1000
+#: EditProfileDialog.ui:1010
#, kde-format
msgid "Underline links"
msgstr "Podvlači veze"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1007
+#: EditProfileDialog.ui:1017
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"Tekst prepoznat kao fajl biće podvučen kada se nad njim nađe pokazivač miša."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1010
+#: EditProfileDialog.ui:1020
#, kde-format
msgid "Underline files"
msgstr "Podvlači fajlove"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1038
+#: EditProfileDialog.ui:1048
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr ""
"Tekst prepoznat kao fajl, veza ili adresa e‑pošte može da se otvori "
"neposrednim klikom mišem."
# rewrite-msgid: /direct/mouse/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1041
+#: EditProfileDialog.ui:1051
#, kde-format
msgid "Open files and links by direct click"
msgstr "Otvaraj fajlove i veze na klik mišem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1050
+#: EditProfileDialog.ui:1060
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr "Za prevlačenje izabranog teksta uz klik mora da se drži i taster Ctrl."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1053
+#: EditProfileDialog.ui:1063
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Prevlačenje samo uz taster Ctrl"
# rewrite-msgid: /actions//
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
-#: EditProfileDialog.ui:1060
+#: EditProfileDialog.ui:1070
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped URLs as text without offering move, copy and link "
"actions."
msgstr ""
"Uvek nalepljuje ispuštene URL‑ove kao tekst, bez nuđenja premeštanja, "
"kopiranja i povezivanja."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
-#: EditProfileDialog.ui:1063
+#: EditProfileDialog.ui:1073
#, kde-format
msgid "Disable drag and drop menu for URLs and files"
msgstr "Bez menija prevlačenja za URL‑ove i fajlove"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1070
+#: EditProfileDialog.ui:1080
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr "Ctrl+točkić miša povećava i smanjuje veličinu teksta."
# rewrite-msgid: /zoom/change/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1073
+#: EditProfileDialog.ui:1083
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Ctrl+točkić miša za veličinu teksta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
-#: EditProfileDialog.ui:1097
+#: EditProfileDialog.ui:1107
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
-#: EditProfileDialog.ui:1103
+#: EditProfileDialog.ui:1113
#, kde-format
msgid "Terminal Features"
msgstr "Mogućnosti terminala"
# rewrite-msgid: /hints/characters/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
-#: EditProfileDialog.ui:1112
+#: EditProfileDialog.ui:1122
#, kde-format
msgid "Show URL hints when these keys are pressed:"
msgstr "Prikaz znakova nad URL‑ovima na pritisak tastera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierShift)
-#: EditProfileDialog.ui:1137
+#: EditProfileDialog.ui:1147
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierCtrl)
-#: EditProfileDialog.ui:1144
+#: EditProfileDialog.ui:1154
#, kde-format
msgid "Control"
msgstr "Control"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierAlt)
-#: EditProfileDialog.ui:1151
+#: EditProfileDialog.ui:1161
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierMeta)
-#: EditProfileDialog.ui:1158
+#: EditProfileDialog.ui:1168
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1173
+#: EditProfileDialog.ui:1183
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Terminalski programi smeju da ispisuju trepćući tekst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1176
+#: EditProfileDialog.ui:1186
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Dozvoljen trepćući tekst"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1189
+#: EditProfileDialog.ui:1199
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "<html>Izlaz može biti zaustavljen pritiskom <b>Ctrl+S</b></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1192
+#: EditProfileDialog.ui:1202
#, kde-format
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr "Kontrola toka pomoću Ctrl+S i Ctrl+Q"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1205
+#: EditProfileDialog.ui:1215
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Uključi dvosmerni prikaz u terminalima (samo za arapski, persijski i "
"hebrejski)"
# >> @option:check
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1208
+#: EditProfileDialog.ui:1218
#, kde-format
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr "Dvosmerno renderovanje teksta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
-#: EditProfileDialog.ui:1217
+#: EditProfileDialog.ui:1227
#, kde-format
msgid "Line Spacing:"
msgstr "Prored:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
-#: EditProfileDialog.ui:1224
+#: EditProfileDialog.ui:1234
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "Broj piksela između dva reda."
# >> @title:group
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
-#: EditProfileDialog.ui:1255
+#: EditProfileDialog.ui:1265
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1270
+#: EditProfileDialog.ui:1280
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Kursor koji stalno trepće"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1273
+#: EditProfileDialog.ui:1283
#, kde-format
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Trepćući kursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
-#: EditProfileDialog.ui:1282
+#: EditProfileDialog.ui:1292
#, kde-format
msgid "Cursor shape:"
msgstr "Oblik kursora:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
-#: EditProfileDialog.ui:1289
+#: EditProfileDialog.ui:1299
#, kde-format
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr "Izmeni oblik kursora"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
-#: EditProfileDialog.ui:1293
+#: EditProfileDialog.ui:1303
#, kde-format
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "blok"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
-#: EditProfileDialog.ui:1298
+#: EditProfileDialog.ui:1308
#, kde-format
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "uspravna crta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
-#: EditProfileDialog.ui:1303
+#: EditProfileDialog.ui:1313
#, kde-format
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "podvlaka"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1332
+#: EditProfileDialog.ui:1342
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Zadaje kursoru da menja boju prema znaku koji je pod njim."
# >> @option:radio Cursor options
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1335
+#: EditProfileDialog.ui:1345
#, kde-format
msgid "Set cursor color to match current character"
msgstr "Kursor prati boju znaka pod njim"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1350
+#: EditProfileDialog.ui:1360
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Koristi posebnu, fiksnu boju za kursor"
# >> @option:radio Cursor options
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1353
+#: EditProfileDialog.ui:1363
#, kde-format
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Posebna boja za kursor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1366
+#: EditProfileDialog.ui:1376
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Izaberi boju za iscrtavanje kursora"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
-#: EditProfileDialog.ui:1394
+#: EditProfileDialog.ui:1404
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
-#: EditProfileDialog.ui:1403
+#: EditProfileDialog.ui:1413
#, kde-format
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Podrazumevano kodiranje znakova:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
-#: EditProfileDialog.ui:1423
+#: EditProfileDialog.ui:1433
#, kde-format
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr "Izaberi"
#: Filter.cpp:495
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "Otvori vezu"
# >> @title:window
#: Filter.cpp:496
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu veze"
# >> @title:window
#: Filter.cpp:498
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "Pošalji e‑poštu..."
#: Filter.cpp:499
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopiraj adresu e‑pošte"
#: Filter.cpp:637
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Otvori fajl"
# rewrite-msgid: /Adjust/Configure/
#: HistorySizeDialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Podešavanje prepisa"
# rewrite-msgid: /adjustment/configuration/
#: HistorySizeDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Sve podešeno je privremeno za ovu sesiju."
#: HistorySizeWidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
"Upotrebom ove opcije podaci prepisa biće upisivani u memoriju. Ako zadate "
"preveliku vrednost možete ostati bez slobodne memorije, što će izazvati "
"ozbiljne probleme na sistemu."
#: HistorySizeWidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner.\n"
"Use Settings->Configure Konsole->File Location to select the location of the "
"temporary files."
msgstr ""
"Upotrebom ove opcije podaci prepisa biće upisivani nešifrovano u privremene "
"fajlove, koji će biti automatski obrisani pri normalnom napuštanju Konsole.\n"
"Lokaciju privremenih fajlova možete izmeniti pod „Podešavanje→Podesi "
"Konsolu...→Lokacija fajlova“."
#: HistorySizeWidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " red"
msgstr[1] " reda"
msgstr[2] " redova"
msgstr[3] " red"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Ne pamti prethodni izlaz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "No scrollback"
msgstr "Bez prepisa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Ograniči pamćenje izlaza na fiksni broj redova"
# Наставља се са ... редова, тако да „fixed size“ није потребно.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Fixed size scrollback:"
msgstr "Prepis do:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#: HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Broj redova izlaza koje treba pamtiti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Pamti sav izlaz koji terminal proizvede"
# >> @option:radio Scrolling
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "Neograničen prepis"
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Zatvori traku pretrage"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find:"
msgstr "Nađi:"
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Unesite tekst koji treba potražiti."
#: IncrementalSearchBar.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Sledeće"
#: IncrementalSearchBar.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Nađi sledeće poklapanje sa zadatim izrazom"
#: IncrementalSearchBar.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Prethodno"
#: IncrementalSearchBar.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Nađi prethodno poklapanje sa zadatim izrazom"
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@action:button Display options menu"
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#: IncrementalSearchBar.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Prikaži meni opcija"
#: IncrementalSearchBar.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Razlikuj veličinu slova"
#: IncrementalSearchBar.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Da li pretraga razlikuje veličinu slova."
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Poklopi regularni izraz"
#: IncrementalSearchBar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Istakni sva poklapanja"
#: IncrementalSearchBar.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Treba li isticati nađeni tekst."
#: IncrementalSearchBar.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr "Traži unazad"
#: IncrementalSearchBar.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Treba li tražiti počev od dna."
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search from bottom"
msgid "From bottom"
msgstr "Sa dna"
#: IncrementalSearchBar.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Traži trenutno zadati izraz počev od dna"
#: IncrementalSearchBar.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search from top"
msgid "From top"
msgstr "Sa vrha"
#: IncrementalSearchBar.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Traži trenutno zadati izraz počev od vrha"
# >> @title:column
# Не треба „...тастера“, јасно из контекста
#: KeyBindingEditor.cpp:51
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "kombinacija"
# >> @title:column
#: KeyBindingEditor.cpp:51
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "izlaz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: KeyBindingEditor.ui:46
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:75
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Probna oblast"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:84
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Unos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:97
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Izlaz:"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Emulator terminala"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers"
msgstr "© 1997–2017, programeri Konsole"
#: main.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "održavalac, ispravke grešaka i poboljšanja"
#: main.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Najt"
#: main.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "prethodni održavalac, prenošenje na KDE4"
#: main.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Dele"
#: main.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "prvobitni autor"
#: main.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Džekil Vu"
#: main.cpp:285 main.cpp:288 main.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "ispravke grešaka i poboljšanja"
#: main.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Valdo Bastijan"
#: main.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Štefan Biner"
#: main.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Tomas Drajbholc"
#: main.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "opšta poboljšanja"
#: main.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Kris Mahejmer"
#: main.cpp:297 main.cpp:300 main.cpp:336 main.cpp:339 main.cpp:342
#: main.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "ispravke grešaka"
#: main.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Frančesko Čekoni"
#: main.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Štefan Kulov"
#: main.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "podrška za Solaris i istorijat"
#: main.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Aleksander Nojndorf"
#: main.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "ispravke grešaka i ubrzano pokretanje"
#: main.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Piter Silva"
#: main.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "poboljšano obeležavanje"
#: main.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Loci Boloni"
#: main.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"ugnežđena Konsole\n"
"traka alatki i imena sesija"
#: main.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David For"
#: main.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"ugnežđena Konsole\n"
"opšta poboljšavanja"
#: main.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larosa Himenez"
#: main.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "vizuelni efekti"
#: main.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matijas Etrih"
#: main.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"kôd iz projekta Kvt\n"
"opšta poboljšanja"
#: main.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Vorvik Alison"
#: main.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "poboljšanja šema i izbora teksta"
#: main.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Den Pajlon"
#: main.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "prebacivanje na SGI"
#: main.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Strit"
#: main.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "prebacivanje na FreeBSD"
#: main.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fišer"
#: main.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dejl M. Flejven"
#: main.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin R. Džouns"
#: main.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knol"
#: main.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Hvala mnogima drugima.\n"
#: MainWindow.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "Novi &jezičak"
#: MainWindow.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Umnoži jezičak"
#: MainWindow.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Novi &prozor"
#: MainWindow.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Zatvori prozor"
#: MainWindow.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Obeleživači"
#: MainWindow.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Upravljaj profilima..."
# >> @action:inmenu
#: MainWindow.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktiviraj meni"
#: MainWindow.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "U ovom prozoru radi %1 proces, želite li zaista da ga napustite?"
msgstr[1] "U ovom prozoru rade %1 procesa, želite li zaista da ga napustite?"
msgstr[2] "U ovom prozoru radi %1 procesa, želite li zaista da ga napustite?"
msgstr[3] "U ovom prozoru radi jedan proces, želite li zaista da ga napustite?"
#: MainWindow.cpp:611 MainWindow.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potvrda zatvaranja"
#: MainWindow.cpp:613 MainWindow.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Zatvori &prozor"
#: MainWindow.cpp:616 MainWindow.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Zatvori tekući &jezičak"
# >! Plurals.
#: MainWindow.cpp:623
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?"
msgstr ""
"U ovom prozoru ima %1 otvorenih jezičaka, želite li zaista da ga "
"napustite?|/|U ovom prozoru ima %1 $[množ ^1 'otvoren jezičak' 'otvorena "
"jezička' 'otvorenih jezičaka'], želite li zaista da ga napustite?"
#: MainWindow.cpp:733
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: MainWindow.cpp:739 Part.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: MainWindow.cpp:744
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr "Traka jezičaka"
#: MainWindow.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "File Location"
msgstr "Lokacija fajlova"
#: Part.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr "Podaci o delu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "Opcije izlaza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "&Naklonjeno štampaču (crn tekst, bez pozadine)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:118
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "&Skaliraj izlaz"
#: Profile.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Name of the default/builtin profile"
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevano"
#: ProfileList.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "Podrazumevani profil"
#: ProfileManager.cpp:349
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "Konsole nema dozvolu da sačuva ovaj profil u %1"
#: ProfileManager.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "The default name of a profile"
msgid "Profile #%1"
msgstr "Profil #%1"
# >> @title:window
#: RenameTabDialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Preimenovanje jezička"
# >> @label:editbox Tab Titles
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: RenameTabWidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Tab title format:"
msgstr "Format naslova:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Format naslova normalnog jezička"
# >> @label:textbox Tab Titles
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: RenameTabWidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Format udaljenog naslova:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Format naslova jezička kada se izvršava udaljena naredba (npr. SSH veza sa "
"drugim računarom)"
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Crna na svetložutoj"
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Crna na nasumičnoj svetloj"
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "Crna na beloj"
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "Plava na crnoj"
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Povetarac"
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Tamne pastele"
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "Zelena na crnoj"
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "Boje Linuxa"
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "Crvena na crnoj"
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "Osunčano"
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "Osunčano slabije"
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "Bela na crnoj"
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Podrazumevano (XFree86 4)"
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "Konzola Linuxa"
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "Konzola Solarisa"
#: Session.cpp:350
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Ne mogu da nađem naredbu: "
#: Session.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Upozorenje: "
#: Session.cpp:417
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Ne mogu da nađem %1, pokrećem %2 umesto toga. Proverite postavke profila."
#: Session.cpp:420
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Ne mogu da nađem interaktivnu školjku za pokretanje."
#: Session.cpp:458
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Ne mogu da izvršim naredbu %1 sa argumentima „%2“."
#: Session.cpp:590
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Tišina u sesiji „%1“"
#: Session.cpp:639
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Zvono u sesiji „%1“"
#: Session.cpp:652
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktivnost u sesiji „%1“"
#: Session.cpp:851
#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. <p>This "
"warning will only show once for this Konsole instance.</p>"
msgstr ""
"<p>Upravo je upotrebljen D‑Bus metod <tt>sendText</tt> ili <tt>runCommand</"
"tt>. Iz bezbednosnih razloga, možda ne želite da ovi metodi budu javni. U "
"tom slučaju možete ponovo izgraditi Konsolu tako da su ovi metodi unutrašnji."
"</p><p>Ovo upozorenje će biti prikazano samo jednom za ovaj primerak Konsole."
"</p>"
#: Session.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"
#: Session.cpp:892 Session.cpp:905
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Program „%1“ se srušio."
#: Session.cpp:894
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Program „%1“ završio je stanjem %2."
#: Session.cpp:1301
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Napredak ZModema"
#: SessionController.cpp:127
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: SessionController.cpp:341
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole ne zna kako da otvori obeleživač: "
#: SessionController.cpp:401
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Potraži „%1“ pomoću"
#: SessionController.cpp:415
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Podesi veb prečice..."
#: SessionController.cpp:533
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "&Zatvori sesiju"
#: SessionController.cpp:535
#, kde-format
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zatvori jezičak"
#: SessionController.cpp:543
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Otvori menadžer fajlova"
#: SessionController.cpp:570
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Nalepi izbor"
#: SessionController.cpp:577
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "Veb pretraga"
#: SessionController.cpp:584
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Izaberi sve"
#: SessionController.cpp:588
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "Izaberi &red"
#: SessionController.cpp:591
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Sačuvaj izlaz &kao..."
#: SessionController.cpp:597
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Odštampaj ekran..."
# rewrite-msgid: /Adjust/Configure/
#: SessionController.cpp:601
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Podesi prepis..."
#: SessionController.cpp:605
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Očisti prepis"
#: SessionController.cpp:609
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Očisti prepis i resetuj"
#: SessionController.cpp:615
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Uredi tekući profil..."
#: SessionController.cpp:618
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "Promeni profil"
#: SessionController.cpp:635
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Postavi &kodiranje"
#: SessionController.cpp:648
#, kde-format
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Preimenuj jezičak..."
# >> @action:inmenu Copy Input To
#: SessionController.cpp:654
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "&sve jezičke u tekućem prozoru"
# >> @action:inmenu Copy Input To
#: SessionController.cpp:661
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "&izabrane jezičke..."
# >> @action:inmenu Copy Input To
#: SessionController.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&nigde"
#: SessionController.cpp:675
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "Kopiraj unos u"
#: SessionController.cpp:682
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Otpremi &ZModemom..."
#: SessionController.cpp:687
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Nadgledaj &aktivnost"
#: SessionController.cpp:692
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Nadgledaj &tišinu"
#: SessionController.cpp:699
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Povećaj font"
#: SessionController.cpp:707
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Smanji font"
#: SessionController.cpp:714
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Pošalji signal"
#: SessionController.cpp:718
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Suspenduj zadatak"
#: SessionController.cpp:723
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Nastavi zadatak"
#: SessionController.cpp:728
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "&Prekini vezu"
#: SessionController.cpp:733
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Prekini zadatak"
#: SessionController.cpp:738
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Obustavi zadatak"
#: SessionController.cpp:743
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Ukini zadatak"
#: SessionController.cpp:748
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "Korisnički signal &1"
#: SessionController.cpp:753
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "Korisnički signal &2"
#: SessionController.cpp:867
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
"U sesiji se trenutno izvršava jedan program. Želite li zaista da je "
"zatvorite?"
#: SessionController.cpp:870
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"U sesiji se trenutno izvršava program „%1“. Želite li zaista da je zatvorite?"
# >> @title:window
#: SessionController.cpp:874 SessionController.cpp:901
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potvrda zatvaranja"
#: SessionController.cpp:894
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Jedan program u ovoj sesiji neće da se ukine. Želite li zaista da ga "
"prinudno ukinete?"
#: SessionController.cpp:897
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"Program ‘%1’ u ovoj sesiji neće da se ukine. Želite li zaista da ga prinudno "
"ukinete?"
# >> @title:window
#: SessionController.cpp:1436
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "Štampanje školjke"
# rewrite-msgid: /Save//
#: SessionController.cpp:1642
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Preuzimanje ZModemom u..."
#: SessionController.cpp:1652
#, kde-format
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Otkriven je pokušaj zmodemskog prenosa fajla, ali na sistemu nema "
"softvera za ZModem.</p><p>Instalirajte paket <tt>rzsz</tt> ili <tt>lrzsz</"
"tt>.</p>"
#: SessionController.cpp:1664
#, kde-format
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr "<p>U tekućoj sesiji se već odvija zmodemski prenos fajla.</p>"
#: SessionController.cpp:1673
#, kde-format
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Na sistemu nema zmodemskog softvera.</p><p>Instalirajte paket <tt>rzsz</"
"tt> ili <tt>lrzsz</tt>.</p>"
# >> @title:window
#: SessionController.cpp:1679
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Izbor fajlova za otpremanje ZModemom"
# >> @title:window
#: SessionController.cpp:1740
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Upisivanje izlaza iz %1"
#: SessionController.cpp:1752
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 nije ispravan URL, izlaz se ne može sačuvati."
#: SessionController.cpp:1828
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Problem pri upisivanju izlaza.\n"
"%1"
#: SessionListModel.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "broj"
#: SessionListModel.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "naslov"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: settings/FileLocationSettings.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<b>Scrollback File Location</b><p>Use this groupbox to determine where "
"Konsole will store the scrollback files.</p>"
msgstr ""
"<b>Lokacija fajlova prepisa</b><p>Zadajte ovde gde će Konsole skladištiti "
"fajlove prepisa.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: settings/FileLocationSettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Scrollback File Location"
msgstr "Lokacija fajlova prepisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/FileLocationSettings.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is "
"selected."
msgstr ""
"Ove postavke važe samo kada je izabrano „Profil "
"#[naziv]→Klizanje→Neograničen prepis“."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSystemLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:42
#, kde-format
msgid "Use system &location"
msgstr "&Sistemska lokacija"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseCacheLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:85
#, kde-format
msgid "Use user specific location"
msgstr "Lokacija prema korisniku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:125
#, kde-format
msgid "Use specified loca&tion"
msgstr "&Zadata lokacija"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/FileLocationSettings.ui:156 settings/TabBarSettings.ui:81
#, kde-format
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/FileLocationSettings.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will "
"have the app name instead of konsole."
msgstr ""
"Za „Lokacija prema korisniku“, svaki program koji koristi Konsolin K‑deo "
"imaće svoje ime umesto Konsolinog."
# rewrite-msgid: /quit/restart/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/FileLocationSettings.ui:211
#, kde-format
msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart."
msgstr "Ponovo pokrenite Konsolu da bi izmene stupile na snagu."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: settings/GeneralSettings.ui:28
#, kde-format
msgid "Konsole Window"
msgstr "Prozor Konsole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Podrazumevano prikaži traku menija"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:66
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Ako je uključeno, ignorišu se postavke profila."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Trenutna veličina prozora po sledećem pokretanju"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:40
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr "Upotrebi postojeći proces za pokretanje Konsole ako je moguće"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr "Svih prozori Konsole u jednom procesu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:98 settings/konsole.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Aktiviraj ubrzivače u meniju"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:111 settings/konsole.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Prikaži naslov prozor na naslovnoj traci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
#: settings/GeneralSettings.ui:124
#, kde-format
msgid "Show application name on the titlebar"
msgstr "Prikaži ime programa na naslovnoj traci"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Search Settings"
msgstr "Podrazumevane postavke pretrage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:153 settings/konsole.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "Pretraga razlikuje veličinu slova"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:156 settings/konsole.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Da li pretraga razlikuje veličinu slova."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:169 settings/konsole.kcfg:51
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "Poklapaj regularnim izrazima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:182 settings/konsole.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "Istakni sve poklopljeno pretragom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:195 settings/konsole.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "Traži unazad"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:198 settings/konsole.kcfg:61
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Treba li tražiti počev od dna."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:216
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Obaveštenja"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:241
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Svi dijalozi će biti ponovo prikazivani."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:244
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Aktiviraj sve poruke „ne pitaj više“"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Podrazumevano prikaži traku menija u svakom prozoru Konsole"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr "Prikaži naslov prozora zadat izbegavačkim nizom na naslovnoj traci"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
msgstr "Prikaži „— Konsole“ na naslovnoj traci"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr "Dozvoli korisniku pristup meniju na vrhu kombinacijom Alt+taster"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:35
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Veličina prozora će biti sačuvana po napuštanju Konsole."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Treba li isticati nađeni tekst."
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Upravljanje vidljivošću cele trake jezičaka"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Upravljanje položajem trake jezičaka"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Upravljanje vizuelnim stilom trake jezičaka"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Korisnički definisan CSS fajl za traku jezičaka"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:92
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "CSS fajl za stil trake jezičaka"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgstr "Upravljanje vidljivošću brzih dugmadi na traci jezičaka"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Upravljanje smeštanjem novog jezička"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)"
msgstr "Proširi jezičke (Qt 5.9+ uzima punu širinu prozora)"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:124
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr "Koristi sistemsku lokaciju za fajlove prepisa"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:128
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr "Koristi lokaciju prema korisniku za fajlove prepisa"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:132
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr "Koristi zadatu lokaciju fascikle za fajlove prepisa"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:136
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr "Koristi ovu fasciklu za fajlove prepisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Applications that use KonsolePart share profiles.</"
"p><p>They do not share with Konsole or other applications:<ul><li>default "
"profile</li><li>show in menu</li><li>shortcuts</li></ul></p><p>Feel free to "
"open a Konsole <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">bug report</a> if you desire "
"a change to how these are handled.</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Programi koji koriste Konsolin K‑deo dele profile.</"
"p><p>Naredno ne dele sa Konsolom niti sa drugim programima:"
"<ul><li>podrazumevani profil</li><li>dato u meniju</li><li>prečice</li></"
"ul></p><p>Slobodno podnesite <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"format=guided&amp;product=konsole&amp;component=kpart\">prijavu greške</a> "
"za Konsolu ako želite da se promeni kako se ovo tretira.</p></body></html>"
#: settings/ProfileSettings.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "Kliknite da prebacite stanje."
#: settings/ProfileSettings.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Dvokliknite da promenite prečicu."
#: settings/ProfileSettings.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "ime"
#: settings/ProfileSettings.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show"
msgstr "prikazano"
#: settings/ProfileSettings.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "prečica"
#: settings/ProfileSettings.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "novi profil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Napravi novi profil na osnovu izabranog"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:23
#, kde-format
msgid "&New Profile..."
msgstr "&Novi profil..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Uredi izabrane profile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:36
#, kde-format
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "&Uredi profil..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:46
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Obriši izabrane profile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:49
#, kde-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Obriši profil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:59
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "Postavi izabrani profil kao podrazumevani za nove sesije"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:62
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Ovo je podrazumevani"
# >> @label:listbox Tab Bar Options
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Položaj:"
# >> @item:inlistbox Tab bar display
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "uvek sa trakom jezičaka"
# >> @item:inlistbox Tab bar display
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:45
#, kde-format
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "traka jezičaka po potrebi"
# >> @item:inlistbox Tab bar display
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "uvek bez trake jezičaka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: settings/TabBarSettings.ui:58
#, kde-format
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Vidljivost trake jezičaka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:68
#, kde-format
msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window"
msgstr "Proširi pojedinačne jezičke na ceo prozor"
# >> @option:check
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: settings/TabBarSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr "Dugme za otvaranje/zatvaranje jezička"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:95
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr "Korisnički definisan opis stila"
# >> @item:inlistbox Tab bar position
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:109
#, kde-format
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "iznad zone terminala"
# >> @item:inlistbox Tab bar position
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:114
#, kde-format
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "ispod zone terminala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Qt59label)
#: settings/TabBarSettings.ui:128
#, kde-format
msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options will have different affects."
msgstr "Počev od Qt‑a 5.9, naredne dve opcije imaju različita dejstva."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/TabBarSettings.ui:150
#, kde-format
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Ponašanje novih jezičaka:"
# >> @item:inlistbox New tab behavior
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:167
#, kde-format
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "novi jezičak na kraju"
# >> @item:inlistbox New tab behavior
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:172
#, kde-format
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "novi jezičak posle tekućeg"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "naziv programa: %n"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "tekuća fascikla (kratko): %d"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "tekuća fascikla (dugačko): %D"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "naslov prozora prema školjci: %w"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "broj sesije: %#"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "korisničko ime: %u"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "lokalni domaćin: %h"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "korisničko ime@ (ako je dato): %U"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "udaljeni domaćin (kratko): %h"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "udaljeni domaćin (dugačko): %H"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "naredba i argumenti: %c"
#: TabTitleFormatButton.cpp:60
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Umetni"
#: TabTitleFormatButton.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Umetni format naslova"
#: TabTitleFormatButton.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Umetni format udaljenog naslova"
#: TerminalDisplay.cpp:1313 TerminalDisplay.cpp:1314
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Veličina: XXX×XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Veličina: %1×%2"
-#: TerminalDisplay.cpp:2993
+#: TerminalDisplay.cpp:3078
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Želite li zaista da nalepite %1 znak?"
msgstr[1] "Želite li zaista da nalepite %1 znaka?"
msgstr[2] "Želite li zaista da nalepite %1 znakova?"
msgstr[3] "Želite li zaista da nalepite %1 znak?"
# >> @title:window
-#: TerminalDisplay.cpp:2996
+#: TerminalDisplay.cpp:3081
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Potvrda nalepljivanja"
-#: TerminalDisplay.cpp:3194
+#: TerminalDisplay.cpp:3279
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume. Click <a href=\"#close\">here</a> to dismiss this message.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Izlaz je <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Software_flow_control"
"\">zaustavljen</a> pritiskom <b>Ctrl+S</b>. Pritisnite <b>Ctrl+Q</b> da "
"produži. Kliknite <a href=\"#close\">ovde</a> da uklonite poruku.</qt>"
-#: TerminalDisplay.cpp:3501
+#: TerminalDisplay.cpp:3586
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "&Nalepi lokaciju"
-#: TerminalDisplay.cpp:3518
+#: TerminalDisplay.cpp:3603
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Promeni &fasciklu na"
#: ViewContainer.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Otkači jezičak"
#: ViewContainer.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Preimenuj jezičak..."
#: ViewContainer.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zatvori jezičak"
#: ViewContainer.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create new tab"
msgstr "Napravi novi jezičak"
#: ViewContainer.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
msgstr "Pravi novi jezičak. Pritisnite i držite za izbor profila iz menija."
#: ViewContainer.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close tab"
msgstr "Zatvori jezičak"
#: ViewContainer.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Close the active tab"
msgstr "Zatvara aktivni jezičak."
#: ViewContainerTabBar.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
msgstr ""
"<title>Traka jezičaka</title><para>Preko trake jezičaka možete menjati i "
"premeštati jezičke. Dvokliknite na jezičak da mu promenite ime.</para>"
#: ViewManager.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Sledeći jezičak"
#: ViewManager.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Prethodni jezičak"
# rewrite-msgid: /Last/Last Viewed/
#: ViewManager.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Prethodno prikazani jezičak"
#: ViewManager.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "Sledeći sadržalac prikaza"
#: ViewManager.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Pomeri jezičak ulevo"
#: ViewManager.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Pomeri jezičak udesno"
#: ViewManager.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Podeli prikaz levo/desno"
#: ViewManager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Podeli prikaz gore/dole"
#: ViewManager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "Zatvori aktivni"
#: ViewManager.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "Zatvori druge"
#: ViewManager.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Raširi prikaz"
#: ViewManager.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Skupi prikaz"
#: ViewManager.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "Ot&kači tekući jezičak"
#: ViewManager.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Prebaci na jezičak %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1134
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Nema nijednog prevodioca tastature. Nedostaju podaci neophodni za "
"pretvaranje pritiska na tastere u znakove za terminal."
#: ZModemDialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Zaustavi"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/extragear-network/desktop_extragear-network_ktorrent.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/extragear-network/desktop_extragear-network_ktorrent.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/extragear-network/desktop_extragear-network_ktorrent.po (revision 1509328)
@@ -1,327 +1,327 @@
# Translation of ktorrent.desktop.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-14 07:54+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-20 02:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-07 00:51+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KTorrent"
msgstr "KTorrent"
#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:61
msgctxt "Name"
msgid "Torrent silently opened"
msgstr "Torent tiho otvoren"
#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:105
msgctxt "Name"
msgid "Torrent stopped by error"
msgstr "Greška zaustavi torent"
#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:158
msgctxt "Name"
msgid "Torrent has finished downloading"
msgstr "Završeno preuzimanje torenta"
#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:211
msgctxt "Name"
msgid "Maximum share ratio reached"
msgstr "Dostignut najveći odnos deljenja"
-#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:264
+#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:265
msgctxt "Name"
msgid "Maximum seed time reached"
msgstr "Dostignuto najduže vreme sejanja"
-#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:317
+#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:319
msgctxt "Name"
msgid "Disk space is running low"
msgstr "Ponestaje prostora na disku"
-#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:370
+#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:373
msgctxt "Name"
msgid "Corrupted data has been found"
msgstr "Nađeni su oštećeni podaci"
-#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:424
+#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:428
msgctxt "Name"
msgid "Torrent cannot be enqueued"
msgstr "Ne mogu da stavim torent u red"
-#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:476
+#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:480
msgctxt "Name"
msgid "Torrent cannot be started"
msgstr "Ne mogu da pokrenem torent"
-#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:529
+#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:533
msgctxt "Name"
msgid "Torrent cannot be loaded silently"
msgstr "Ne mogu da tiho učitam torent"
-#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:582
+#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:586
msgctxt "Name"
msgid "DHT is not enabled"
msgstr "DHT nije uključen"
-#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:631
+#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:636
msgctxt "Name"
msgid "Event generated by plugin"
msgstr "Događaj generisan priključkom"
-#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:677
+#: ktorrent/ktorrent.notifyrc:683
msgctxt "Name"
msgid "Magnet link download started"
msgstr "Pokrenuto preuzimanje magnetske veze"
#: ktorrent/org.kde.ktorrent.desktop:2
#: plasma/applet/plasma-applet-ktorrent.desktop:3
#: plasma/dataengine/plasma-dataengine-ktorrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KTorrent"
msgstr "KTorrent"
-#: ktorrent/org.kde.ktorrent.desktop:60
+#: ktorrent/org.kde.ktorrent.desktop:61
msgctxt "GenericName"
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Bittorrent klijent"
-#: ktorrent/org.kde.ktorrent.desktop:125
+#: ktorrent/org.kde.ktorrent.desktop:127
msgctxt "Comment"
msgid "A BitTorrent program by KDE"
msgstr "Bittorrent program iz KDE‑a"
-#: plasma/applet/plasma-applet-ktorrent.desktop:62
+#: plasma/applet/plasma-applet-ktorrent.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma widget to keep track of a single torrent"
msgstr "Plasma vidžet za praćenje jednog torenta"
-#: plasma/dataengine/plasma-dataengine-ktorrent.desktop:60
+#: plasma/dataengine/plasma-dataengine-ktorrent.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "KTorrent data engine, for getting information from KTorrent"
msgstr "KTorrentov datomotor, za dobijanje podataka od KTorrenta"
#: plugins/bwscheduler/ktorrent_bwscheduler.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Scheduler"
msgstr "Raspoređivač"
#: plugins/bwscheduler/ktorrent_bwscheduler.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Schedule upload and download limits over a period of a week"
msgstr "Rasporedite ograničenja otpremanja i preuzimanja tokom sedmice"
#: plugins/downloadorder/ktorrent_downloadorder.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Download Order"
msgstr "Redosled preuzimanja"
-#: plugins/downloadorder/ktorrent_downloadorder.desktop:52
+#: plugins/downloadorder/ktorrent_downloadorder.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Specify the download order of a multi-file torrent"
msgstr "Odredite redosled preuzimanja fajlova unutar torenta"
#: plugins/infowidget/ktorrent_infowidget.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Information Widget"
msgstr "Vidžet podataka"
-#: plugins/infowidget/ktorrent_infowidget.desktop:52
+#: plugins/infowidget/ktorrent_infowidget.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Displays general information about a torrent in several tabs"
msgstr "Prikazuje opšte podatke o torentu u nekoliko jezičaka"
#: plugins/ipfilter/ktorrent_ipfilter.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "IP Filter"
msgstr "IP filter"
-#: plugins/ipfilter/ktorrent_ipfilter.desktop:53
+#: plugins/ipfilter/ktorrent_ipfilter.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Filter IP addresses through a blocklist"
msgstr "Filtrirajte IP adrese kroz listu blokiranja"
#: plugins/logviewer/ktorrent_logviewer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Log Viewer"
msgstr "Prikazivač dnevnika"
-#: plugins/logviewer/ktorrent_logviewer.desktop:55
+#: plugins/logviewer/ktorrent_logviewer.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Displays the logging output"
msgstr "Prikazuje upise dnevnika"
#: plugins/magnetgenerator/ktorrent_magnetgenerator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Magnet Generator"
msgstr "Generator magneta"
-#: plugins/magnetgenerator/ktorrent_magnetgenerator.desktop:46
+#: plugins/magnetgenerator/ktorrent_magnetgenerator.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Generates magnet links"
msgstr "Stvara magnetske veze"
#: plugins/mediaplayer/ktorrent_mediaplayer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media Player"
msgstr "Medija plejer"
-#: plugins/mediaplayer/ktorrent_mediaplayer.desktop:56
+#: plugins/mediaplayer/ktorrent_mediaplayer.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Phonon-based media player"
msgstr "Medija plejer zasnovan na Phononu"
#: plugins/scanfolder/ktorrent_scanfolder.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Scan Folder"
msgstr "Pretraga fascikle"
-#: plugins/scanfolder/ktorrent_scanfolder.desktop:53
+#: plugins/scanfolder/ktorrent_scanfolder.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Scan folders for torrent files and load them"
msgstr "Potražite i učitajte torent fajlove iz fascikli"
#: plugins/scripting/ktorrent_scripting.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Scripting"
msgstr "Skripte"
#: plugins/scripting/ktorrent_scripting.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Enables Kross scripting support"
msgstr "Dodaje podršku za skriptovanje Krossom"
#: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Automatic Remove"
msgstr "Automatsko uklanjanje"
-#: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.desktop:52
+#: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Script to automatically remove torrents when they finish downloading or "
"seeding"
msgstr ""
"Skripta za automatsko uklanjanje torenata pošto se završi preuzimanje ili "
"sejanje"
#: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Automatic Resume"
msgstr "Automatsko nastavljanje"
#: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Script to automatically resume after some time, when the suspended state is "
"enabled"
msgstr ""
"Skripta za automatsko nastavljanje nakon određenog vremena, kada se pređe u "
"stanje suspendovanosti"
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/email_notifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "E-Mail Notifications"
msgstr "Obaveštenja e‑poštom"
-#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/email_notifications.desktop:53
+#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/email_notifications.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Script to notify you of events via e-mail"
msgstr "Skripta koja vas obaveštava o dešavanjima putem e‑pošte"
#: plugins/scripting/scripts/tracker_groups/tracker_groups.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Tracker Grouping"
msgstr "Grupisanje pratilaca"
#: plugins/scripting/scripts/tracker_groups/tracker_groups.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Script to create automatic groups based upon tracker URLs"
msgstr "Skripta za pravljenje grupa na osnovu URL‑ova pratilaca"
#: plugins/search/ktorrent_search.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
#: plugins/search/ktorrent_search.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Search for torrents"
msgstr "Tražite torente"
#: plugins/shutdown/ktorrent_shutdown.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Shutdown"
msgstr "Gašenje"
-#: plugins/shutdown/ktorrent_shutdown.desktop:56
+#: plugins/shutdown/ktorrent_shutdown.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Allows you to shutdown your computer when torrents finish"
msgstr "Automatsko gašenje računara pošto se torenti dovrše"
#: plugins/stats/ktorrent_stats.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
-#: plugins/stats/ktorrent_stats.desktop:57
+#: plugins/stats/ktorrent_stats.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Shows statistics about torrents in several graphs"
msgstr "Prikazuje statistiku o torentima u nekoliko grafikona"
#: plugins/syndication/ktorrent_syndication.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Syndication"
msgstr "Sindikacija"
-#: plugins/syndication/ktorrent_syndication.desktop:50
+#: plugins/syndication/ktorrent_syndication.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Syndication plugin for KTorrent, supporting RSS and Atom feeds"
msgstr "Priključak sindikacije koji podržava RSS i Atom dovode"
#: plugins/upnp/ktorrent_upnp.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
-#: plugins/upnp/ktorrent_upnp.desktop:54
+#: plugins/upnp/ktorrent_upnp.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Forward ports using UPnP"
msgstr "Prosleđujte portove UPnP‑om"
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Web Interface"
msgstr "Veb sučelje"
-#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.desktop:56
+#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Allows control of KTorrent via a web interface"
msgstr "Upravljanje KTorrentom putem veb sučelja"
#: plugins/zeroconf/ktorrent_zeroconf.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Zeroconf"
msgstr "ZeroConf"
-#: plugins/zeroconf/ktorrent_zeroconf.desktop:53
+#: plugins/zeroconf/ktorrent_zeroconf.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Discover peers on the local network using the Zeroconf protocol"
msgstr "Otkrivajte vršnjake na lokalnoj mreži protokolom ZeroConf"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1509328)
@@ -1,810 +1,816 @@
# Translation of kdeconnect-android.po into Serbian.
# Slobodan Simić <slsimic@gmail.com>, 2017.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-android\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-01 03:05+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-20 03:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-16 22:55+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "pref_plugin_telephony"
msgid "Telephony notifier"
msgstr "Obaveštenja telefona"
msgctxt "pref_plugin_telephony_desc"
msgid "Send notifications for SMS and calls"
msgstr "Šalje obaveštenja za SMS i pozive"
msgctxt "pref_plugin_battery"
msgid "Battery report"
msgstr "Izveštaj o bateriji"
msgctxt "pref_plugin_battery_desc"
msgid "Periodically report battery status"
msgstr "Periodično izveštava o stanju baterije"
msgctxt "pref_plugin_sftp"
msgid "Filesystem expose"
msgstr "Pristup fajl sistemu"
# rewrite-msgid: /browse/access/
msgctxt "pref_plugin_sftp_desc"
msgid "Allows to browse this device's filesystem remotely"
msgstr "Dozvoljava daljinski pristup fajl sistemu uređaja"
msgctxt "pref_plugin_clipboard"
msgid "Clipboard sync"
msgstr "Usklađeni klipbord"
msgctxt "pref_plugin_clipboard_desc"
msgid "Share the clipboard content"
msgstr "Deljenje sadržaja klipborda"
msgctxt "pref_plugin_mousepad"
msgid "Remote input"
msgstr "Daljinski unos"
msgctxt "pref_plugin_mousepad_desc"
msgid "Use your phone or tablet as a touchpad and keyboard"
msgstr "Koristite telefon ili tablet kao dodirnik i tastaturu"
msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard"
msgid "Receive remote keypresses"
msgstr "Prijem daljinskih tastera"
msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard_desc"
msgid "Receive keypress events from remote devices"
msgstr "Primanje tasterskih događaja sa udaljenih uređaja"
msgctxt "pref_plugin_mpris"
msgid "Multimedia controls"
msgstr "Upravljanje multimedijom"
msgctxt "pref_plugin_mpris_desc"
msgid "Provides a remote control for your media player"
msgstr "Omogućava daljinsko upravljanje medija plejerom"
msgctxt "pref_plugin_runcommand"
msgid "Run Command"
msgstr "Izvršavanje naredbe"
msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc"
msgid "Trigger remote commands from your phone or tablet"
msgstr "Daljinski okida naredbe sa telefona ili tableta"
msgctxt "pref_plugin_ping"
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgctxt "pref_plugin_ping_desc"
msgid "Send and receive pings"
msgstr "Šalje i prima pingove"
msgctxt "pref_plugin_notifications"
msgid "Notification sync"
msgstr "Usklađena obaveštenja"
msgctxt "pref_plugin_notifications_desc"
msgid "Access your notifications from other devices"
msgstr "Pristupa vašim obaveštenjima sa drugog uređaja"
msgctxt "pref_plugin_receive_notifications"
msgid "Receive notifications"
msgstr "Prijem obaveštenja"
msgctxt "pref_plugin_receive_notifications_desc"
msgid "Receive notifications from the other device and display them on Android"
msgstr "Prima obaveštenja sa drugih uređaja i prikazuje ih na Androidu"
msgctxt "pref_plugin_sharereceiver"
msgid "Share and receive"
msgstr "Deli i primaj"
msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc"
msgid "Share files and URLs between devices"
msgstr "Deli fajlove i URL‑ove između uređaja"
msgctxt "plugin_not_available"
msgid "This feature is not available in your Android version"
msgstr "Ova mogućnost nije dostupna na vašoj verziji Androida"
msgctxt "device_list_empty"
msgid "No devices"
msgstr "Nema uređaja"
msgctxt "ok"
msgid "OK"
msgstr "U redu"
msgctxt "cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
msgctxt "open_settings"
msgid "Open settings"
msgstr "Otvori postavke"
msgctxt "no_permissions"
msgid "You need to grant permission to access notifications"
msgstr "Morate dati dozvolu za pristup obaveštenjima"
msgctxt "send_ping"
msgid "Send ping"
msgstr "Pošalji ping"
msgctxt "open_mpris_controls"
msgid "Multimedia control"
msgstr "Kontrola multimedije"
msgctxt "remotekeyboard_editing_only_title"
msgid "Handle remote keys only when editing"
msgstr "Koristi daljinske dugmiće samo pri uređivanju"
msgctxt "remotekeyboard_not_connected"
msgid ""
"There is no active remote keyboard connection, establish one in kdeconnect"
msgstr "Nema aktivne veze daljinske tastature. Uspostavite je u KDE‑konekciji"
msgctxt "remotekeyboard_connected"
msgid "Remote keyboard connection is active"
msgstr "Veza daljinske tastature je aktivna"
msgctxt "remotekeyboard_multiple_connections"
msgid ""
"There is more than one remote keyboard connection, select the device to "
"configure"
msgstr ""
"Postoji više od jedne veze daljinske tastature. Izaberite uređaj da biste "
"podesili"
msgctxt "open_mousepad"
msgid "Remote input"
msgstr "Daljinski unos"
+#, fuzzy
+#| msgctxt "mousepad_info"
+#| msgid ""
+#| "Move a finger on the screen to move the mouse cursor. Tap for a click, "
+#| "and use two/three fingers for right and middle buttons. Use a long press "
+#| "to drag'n drop."
msgctxt "mousepad_info"
msgid ""
"Move a finger on the screen to move the mouse cursor. Tap for a click, and "
-"use two/three fingers for right and middle buttons. Use a long press to "
-"drag'n drop."
+"use two/three fingers for right and middle buttons. Use 2 fingers to scroll. "
+"Use a long press to drag'n drop."
msgstr ""
"Pomerajte prst po ekranu da biste pomerali pokazivač miša. Tapnite za klik "
"ili koristite dva/tri prsta za desni ili srednji klik. Zadržite za prevuci i "
"pusti."
msgctxt "mousepad_double_tap_settings_title"
msgid "Set two finger tap action"
msgstr "Radnja za dodir sa dva prsta"
msgctxt "mousepad_triple_tap_settings_title"
msgid "Set three finger tap action"
msgstr "Radnja za dodir sa tri prsta"
msgctxt "mousepad_sensitivity_settings_title"
msgid "Set touchpad sensitivity"
msgstr "Postavi osetljivost dodirnika"
msgctxt "mousepad_scroll_direction_title"
msgid "Reverse Scrolling Direction"
msgstr "Obrni smer klizanja"
msgctxt "mousepad_tap_entries:0"
msgid "Right click"
msgstr "desni klik"
msgctxt "mousepad_tap_entries:1"
msgid "Middle click"
msgstr "srednji klik"
msgctxt "mousepad_tap_entries:2"
msgid "Nothing"
msgstr "ništa"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:0"
msgid "Slowest"
msgstr "najsporije"
# rewrite-msgid: /Above Slowest/A Bit Slower/
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:1"
msgid "Above Slowest"
msgstr "malo sporije"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:2"
msgid "Default"
msgstr "podrazumevano"
# rewrite-msgid: /Above Default/A Bit Faster/
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:3"
msgid "Above Default"
msgstr "malo brže"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:4"
msgid "Fastest"
msgstr "najbrže"
msgctxt "category_connected_devices"
msgid "Connected devices"
msgstr "Povezani uređaji"
msgctxt "category_not_paired_devices"
msgid "Available devices"
msgstr "Dostupni uređaji"
msgctxt "category_remembered_devices"
msgid "Remembered devices"
msgstr "Upamćeni uređaji"
msgctxt "plugins_failed_to_load"
msgid "Plugins failed to load (tap for more info):"
msgstr "Neuspelo učitavanje priključka (tapnite za više informacija):"
msgctxt "device_menu_plugins"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Postavke priključaka"
msgctxt "device_menu_unpair"
msgid "Unpair"
msgstr "Raspari"
msgctxt "device_not_reachable"
msgid "Paired device not reachable"
msgstr "Upareni uređaj nije dostupan"
msgctxt "pair_new_device"
msgid "Pair new device"
msgstr "Upari nov uređaj"
msgctxt "unknown_device"
msgid "Unknown device"
msgstr "Nepoznat uređaj"
msgctxt "error_not_reachable"
msgid "Device not reachable"
msgstr "Uređaj nije dostupan"
msgctxt "error_already_requested"
msgid "Pairing already requested"
msgstr "Uparivanje je već traženo"
msgctxt "error_already_paired"
msgid "Device already paired"
msgstr "Uređaj je već uparen"
msgctxt "error_could_not_send_package"
msgid "Could not send package"
msgstr "Ne mogu da pošaljem paket"
msgctxt "error_timed_out"
msgid "Timed out"
msgstr "Isteklo je vreme"
msgctxt "error_canceled_by_user"
msgid "Canceled by user"
msgstr "Korisnik otkazao"
msgctxt "error_canceled_by_other_peer"
msgid "Canceled by other peer"
msgstr "Otkazala druga strana"
# skip-rule: t-invalid2
msgctxt "error_invalid_key"
msgid "Invalid key received"
msgstr "Primljen je neispravan ključ"
msgctxt "encryption_info_title"
msgid "Encryption Info"
msgstr "Podaci o šifrovanju"
msgctxt "encryption_info_msg_no_ssl"
msgid ""
"The other device doesn't use a recent version of KDE Connect, using the "
"legacy encryption method."
msgstr ""
"Druga strana ne koristi najnoviju verziju, stoga se koristi stariji metod "
"šifrovanja."
msgctxt "my_device_fingerprint"
msgid "SHA1 fingerprint of your device certificate is:"
msgstr "SHA‑1 otisak sertifikata vašeg uređaja je:"
msgctxt "remote_device_fingerprint"
msgid "SHA1 fingerprint of remote device certificate is:"
msgstr "SHA‑1 otisak sertifikata udaljenog uređaja je:"
msgctxt "pair_requested"
msgid "Pair requested"
msgstr "Uparivanje je traženo"
#, c-format
msgctxt "pairing_request_from"
msgid "Pairing request from %1s"
msgstr "Zahtev za uparivanje sa %1s"
#, c-format
msgctxt "received_url_title"
msgid "Received link from %1s"
msgstr "Primljena veza sa %1s"
#, c-format
msgctxt "received_url_text"
msgid "Tap to open '%1s'"
msgstr "Tapnite da otvorite „%1s“"
#, c-format
msgctxt "incoming_file_title"
msgid "Incoming file from %1s"
msgstr "Dolazni fajl sa %1s"
#, c-format
msgctxt "incoming_file_text"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#, c-format
msgctxt "outgoing_file_title"
msgid "Sending file to %1s"
msgstr "Šaljem fajl na %1s"
#, c-format
msgctxt "outgoing_files_title"
msgid "Sending files to %1s"
msgstr "Šaljem fajlove na %1s"
#, c-format
msgctxt "outgoing_file_text"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
# >! Plural forms needed for this string
#, c-format
msgctxt "outgoing_files_text"
msgid "Sent %1$d out of %2$d files"
msgstr "Poslato %1$d od %2$d fajlova"
#, c-format
msgctxt "received_file_title"
msgid "Received file from %1s"
msgstr "Primljen fajl sa %1s"
#, c-format
msgctxt "received_file_fail_title"
msgid "Failed receiving file from %1s"
msgstr "Neuspeo prijem fajla sa %1s"
#, c-format
msgctxt "received_file_text"
msgid "Tap to open '%1s'"
msgstr "Tapnite da otvorite „%1s“"
#, c-format
msgctxt "sent_file_title"
msgid "Sent file to %1s"
msgstr "Poslat fajl na %1s"
#, c-format
msgctxt "sent_file_text"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#, c-format
msgctxt "sent_file_failed_title"
msgid "Failed to send file to %1s"
msgstr "Neuspelo slanje fajla na %1s"
#, c-format
msgctxt "sent_file_failed_text"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
msgctxt "tap_to_answer"
msgid "Tap to answer"
msgstr "Tapnite da odgovorite"
msgctxt "reconnect"
msgid "Reconnect"
msgstr "Ponovo poveži"
msgctxt "right_click"
msgid "Send Right Click"
msgstr "Pošalji desni klik"
msgctxt "middle_click"
msgid "Send Middle Click"
msgstr "Pošalji srednji klik"
msgctxt "show_keyboard"
msgid "Show Keyboard"
msgstr "Prikaži tastaturu"
msgctxt "device_not_paired"
msgid "Device not paired"
msgstr "Uređaj nije uparen"
msgctxt "request_pairing"
msgid "Request pairing"
msgstr "Traži uparivanje"
msgctxt "pairing_accept"
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"
msgctxt "pairing_reject"
msgid "Reject"
msgstr "Odbaci"
msgctxt "device"
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"
msgctxt "pair_device"
msgid "Pair device"
msgstr "Upari uređaj"
msgctxt "remote_control"
msgid "Remote control"
msgstr "Daljinsko upravljanje"
msgctxt "settings"
msgid "KDE Connect Settings"
msgstr "Postavke za KDE‑konekciju"
msgctxt "mpris_play"
msgid "Play"
msgstr "Pusti"
msgctxt "mpris_previous"
msgid "Previous"
msgstr "Prethodno"
msgctxt "mpris_rew"
msgid "Rewind"
msgstr "Premotaj"
msgctxt "mpris_ff"
msgid "Fast-forward"
msgstr "Brzo unapred"
msgctxt "mpris_next"
msgid "Next"
msgstr "Sledeće"
msgctxt "mpris_volume"
msgid "Volume"
msgstr "Jačina"
msgctxt "mpris_settings"
msgid "Multimedia Settings"
msgstr "Postavke multimedije"
msgctxt "mpris_time_settings_title"
msgid "Forward/rewind buttons"
msgstr "Napred/nazad dugmad"
msgctxt "mpris_time_settings_summary"
msgid "Adjust the time to fast forward/rewind when pressed."
msgstr "Podesite vreme preskakanja za napred/nazad dugmad."
msgctxt "mpris_time_entries:0"
msgid "10 seconds"
msgstr "10 sekundi"
msgctxt "mpris_time_entries:1"
msgid "20 seconds"
msgstr "20 sekundi"
msgctxt "mpris_time_entries:2"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekundi"
msgctxt "mpris_time_entries:3"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
msgctxt "mpris_time_entries:4"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuta"
msgctxt "share_to"
msgid "Share To..."
msgstr "Deli..."
msgctxt "protocol_version_older"
msgid "This device uses an old protocol version"
msgstr "Ovaj uređaj koristi staru verziju protokola"
msgctxt "protocol_version_newer"
msgid "This device uses a newer protocol version"
msgstr "Ovaj uređaj koristi noviju verziju protokola"
msgctxt "general_settings"
msgid "General Settings"
msgstr "Opšte postavke"
msgctxt "plugin_settings"
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#, c-format
msgctxt "plugin_settings_with_name"
msgid "%s settings"
msgstr "%s — postavke"
msgctxt "device_name"
msgid "Device name"
msgstr "Naziv uređaja"
#, c-format
msgctxt "device_name_preference_summary"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgctxt "invalid_device_name"
msgid "Invalid device name"
msgstr "Neispravan naziv uređaja"
msgctxt "shareplugin_text_saved"
msgid "Received text, saved to clipboard"
msgstr "Primljen tekst, sačuvan u klipbord"
msgctxt "custom_devices_settings"
msgid "Custom device list"
msgstr "Spisak posebnih uređaja"
msgctxt "pair_device_action"
msgid "Pair a new device"
msgstr "Upari novi uređaj"
#, c-format
msgctxt "unpair_device_action"
msgid "Unpair %s"
msgstr "Raspari %s"
msgctxt "custom_device_list"
msgid "Add devices by IP"
msgstr "Dodaj uređaj po IP adresi"
msgctxt "share_notification_preference"
msgid "Noisy notifications"
msgstr "Bučna obaveštenja"
msgctxt "share_notification_preference_summary"
msgid "Vibrate and play a sound when receiving a file"
msgstr "Vibriraj i pusti zvuk kad primaš fajl"
msgctxt "share_destination_customize"
msgid "Customize destination directory"
msgstr "Prilagodi odredišnu fasciklu"
# literal-segment: Downloads
msgctxt "share_destination_customize_summary_disabled"
msgid "Received files will appear in Downloads"
msgstr "Fajlovi se smeštaju u Downloads"
msgctxt "share_destination_customize_summary_enabled"
msgid "Files will be stored in the directory below"
msgstr "Fajlovi se smeštaju u fasciklu ispod"
msgctxt "share_destination_folder_preference"
msgid "Destination directory"
msgstr "Odredišna fascikla"
msgctxt "title_activity_notification_filter"
msgid "Notification filter"
msgstr "Filter obaveštenja"
msgctxt "filter_apps_info"
msgid "Notifications will be synchronized for the selected apps."
msgstr "Obaveštenja će se sinhronizovati za izabrane aplikacije."
msgctxt "sftp_internal_storage"
msgid "Internal storage"
msgstr "Unutrašnja memorija"
msgctxt "sftp_all_files"
msgid "All files"
msgstr "svi fajlovi"
#, c-format
msgctxt "sftp_sdcard_num"
msgid "SD card %d"
msgstr "SD kartica %d"
msgctxt "sftp_sdcard"
msgid "SD card"
msgstr "SD kartica"
msgctxt "sftp_readonly"
msgid "(read only)"
msgstr "(samo za čitanje)"
msgctxt "sftp_camera"
msgid "Camera pictures"
msgstr "Slike sa kamere"
msgctxt "add_host"
msgid "Add host/IP"
msgstr "Dodaj domaćina/IP"
msgctxt "add_host_hint"
msgid "Hostname or IP"
msgstr "Ime domaćina ili IP"
msgctxt "no_players_connected"
msgid "No players found"
msgstr "Nisam našao plejere"
msgctxt "custom_dev_list_help"
msgid ""
"Use this option only if your device is not automatically detected. Enter IP "
"address or hostname below and touch the button to add it to the list. Touch "
"an existing item to remove it from the list."
msgstr ""
"Koristite ovu opciju samo ako se vaši uređaji ne prikazuju automatski. "
"Unesite IP adresu ili ime domaćina i dodirnite dugme da ga dodate na listu. "
"Dodirnite postojeću stavku da biste je uklonili."
#, c-format
msgctxt "mpris_player_on_device"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
msgctxt "send_files"
msgid "Send files"
msgstr "Pošalji fajlove"
msgctxt "pairing_title"
msgid "KDE Connect Devices"
msgstr "Uređaji KDE‑konekcije"
msgctxt "pairing_description"
msgid ""
"Other devices running KDE Connect in your same network should appear here."
msgstr ""
"Drugi uređaji na vašoj mreži na kojima radi KDE‑konekcija, pojaviće se ovde."
msgctxt "device_paired"
msgid "Device paired"
msgstr "Uređaj uparen"
msgctxt "device_rename_title"
msgid "Rename device"
msgstr "Preimenovanje uređaja"
msgctxt "device_rename_confirm"
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
msgctxt "refresh"
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"
msgctxt "unreachable_description"
msgid ""
"This paired device is not reachable. Make sure it is connected to your same "
"network."
msgstr ""
"Ovaj upareni uređaj nije dostupan. Proverite da li je povezan na istu mrežu."
msgctxt "on_data_message"
msgid ""
"It looks like you are on a mobile data connection. KDE Connect only works on "
"local networks."
msgstr ""
"Čini se da ste na mobilnoj mreži. KDE‑konekcija radi samo na lokalnoj mreži."
msgctxt "no_file_browser"
msgid "There are no file browsers installed."
msgstr "Nema instaliranih pregledača fajlova."
msgctxt "pref_plugin_telepathy"
msgid "Send SMS"
msgstr "Šalji SMS"
# rewrite-msgid: /desktop/PC/
msgctxt "pref_plugin_telepathy_desc"
msgid "Send text messages from your desktop"
msgstr "Šaljite tekstualne poruke pomoću računara"
msgctxt "plugin_not_supported"
msgid "This plugin is not supported by the device"
msgstr "Uređaj ne podržava ovaj priključak"
msgctxt "findmyphone_title"
msgid "Find my phone"
msgstr "Nađi moj telefon"
msgctxt "findmyphone_title_tablet"
msgid "Find my tablet"
msgstr "Nađi moj tablet"
msgctxt "findmyphone_description"
msgid "Rings this device so you can find it"
msgstr "Aktivira zvono uređaja kako biste ga pronašli"
msgctxt "findmyphone_found"
msgid "Found"
msgstr "Nađen"
msgctxt "open"
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
msgctxt "close"
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
msgctxt "no_permissions_storage"
msgid "You need to grant permissions to access the storage"
msgstr "Morate dati dozvole za pristup unutrašnjoj memoriji."
msgctxt "plugins_need_permission"
msgid "Some Plugins need permissions to work (tap for more info):"
msgstr ""
"Neki priključci traže dozvole da bi radili (tapnite za više informacija):"
msgctxt "permission_explanation"
msgid "This plugin needs permissions to work"
msgstr "Ovaj priključak traži dozvole da bi radio."
msgctxt "optional_permission_explanation"
msgid "You need to grant extra permissions to enable all functions"
msgstr "Morate dati dopunske dozvole za aktiviranje svih funkcija."
msgctxt "plugins_need_optional_permission"
msgid ""
"Some plugins have features disabled because of lack of permission (tap for "
"more info):"
msgstr ""
"Neki priključci imaju deaktivirane mogućnosti zbog nedostatka dozvola "
"(tapnite za više informacija):"
msgctxt "sftp_permission_explanation"
msgid ""
"To access your files from your PC the app needs permission to access your "
"phone's storage"
msgstr ""
"Program zahteva dozvole da bi sa računara pristupio fajlovima na telefonu."
# rewrite-msgid: /desktop/PC/
msgctxt "share_optional_permission_explanation"
msgid ""
"To share files between your phone and your desktop you need to give access "
"to the phone's storage"
msgstr ""
"Za deljenje fajlova između telefona i računara morate dati pristup skladištu "
"telefona."
# rewrite-msgid: /desktop/PC/
msgctxt "telepathy_permission_explanation"
msgid ""
"To read and write SMS from your desktop you need to give permission to SMS"
msgstr "Za čitanje i pisanje SMS‑ova na računaru morate dati dozvolu za SMS."
# rewrite-msgid: /desktop/PC/
msgctxt "telephony_permission_explanation"
msgid ""
"To see phone calls and SMS from the desktop you need to give permission to "
"phone calls and SMS"
msgstr ""
"Da biste sa računara videli telefonske pozive i SMS‑ove morate dati dozvolu "
"za pozive i SMS‑ove."
msgctxt "telephony_optional_permission_explanation"
msgid ""
"To see a contact name instead of a phone number you need to give access to "
"the phone's contacts"
msgstr ""
"Da biste videli ime kontakta umesto broja telefona morate dati pristup za "
"kontakte na telefonu."
Index: trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/extragear-network/kdeconnect-urlhandler.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/extragear-network/kdeconnect-urlhandler.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/extragear-network/kdeconnect-urlhandler.po (revision 1509328)
@@ -1,49 +1,54 @@
# Translation of kdeconnect-urlhandler.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-urlhandler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-06-10 02:58+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 03:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-18 23:13+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: kdeconnect-handler.cpp:56
#, kde-format
msgid "KDE Connect URL handler"
msgstr "KDE‑konekcijin rukovalac URL‑ovima"
#: kdeconnect-handler.cpp:62
#, kde-format
msgid "(C) 2017 Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "© 2017, Aleks Pol Gonzalez"
#: kdeconnect-handler.cpp:69
#, kde-format
msgid "URL to share"
msgstr "URL za deljenje"
-#: kdeconnect-handler.cpp:104
+#: kdeconnect-handler.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "Device to call this phone number with:"
+msgstr ""
+
+#: kdeconnect-handler.cpp:111
#, kde-format
msgid "Couldn't share %1"
msgstr "Ne mogu da podelim %1"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/frameworks/balooctl5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1509328)
@@ -1,450 +1,472 @@
# Translation of balooctl.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2014, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: balooctl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-19 03:18+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 03:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-07 00:51+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
# >> @item indexer state
#: ../../file/indexerstate.h:42
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznato"
# >> @item indexer state
#: ../../file/indexerstate.h:45
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Miruje"
# >> @item indexer state
#: ../../file/indexerstate.h:48
#, kde-format
msgid "Suspended"
msgstr "suspendovan"
# >> @item indexer state
#: ../../file/indexerstate.h:51
#, kde-format
msgid "Initial Indexing"
msgstr "početno indeksira"
# >> @item indexer state
#: ../../file/indexerstate.h:54
#, kde-format
msgid "Indexing new files"
msgstr "indeksira nove fajlove"
# >> @item indexer state
#: ../../file/indexerstate.h:57
#, kde-format
msgid "Indexing modified files"
msgstr "indeksira izmenjene fajlove"
# >> @item indexer state
#: ../../file/indexerstate.h:60
#, kde-format
msgid "Indexing Extended Attributes"
msgstr "indeksira proširene atribute"
# >> @item indexer state
#: ../../file/indexerstate.h:63
#, kde-format
msgid "Indexing file content"
msgstr "indeksira sadržaj fajlova"
# >> @item indexer state
#: ../../file/indexerstate.h:66
#, kde-format
msgid "Checking for unindexed files"
msgstr "traži neindeksirane fajlove"
# >> @info command description
#: configcommand.cpp:45
#, kde-format
msgid "Manipulate the Baloo configuration"
msgstr "Izmenite postavu Balooa"
#: configcommand.cpp:68
#, kde-format
msgid "The config command can be used to manipulate the Baloo Configuration"
msgstr "Ova naredba služi za menjanje postave Balooa"
# literal-segment: config
#: configcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "Usage: balooctl config <command>"
msgstr "Upotreba: balooctl config <naredba>"
#: configcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid "Possible Commands:"
msgstr "Moguće naredbe:"
#: configcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add a value to config parameter"
msgstr "Dodaj vrednost parametru postave."
#: configcommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "Remove a value from a config parameter"
msgstr "Ukloni vrednost iz parametra postave."
#: configcommand.cpp:75
#, kde-format
msgid "Show the value of a config parameter"
msgstr "Prikaži vrednost parametra postave."
#: configcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "Set the value of a config parameter"
msgstr "Postavi vrednost parametra postave."
#: configcommand.cpp:77
#, kde-format
msgid "Display this help menu"
msgstr "Prikaži ovaj meni pomoći."
#: configcommand.cpp:83
#, kde-format
msgid "The following configuration options may be listed:"
msgstr "Mogu se nabrojati sledeće opcije postave:"
#: configcommand.cpp:85 configcommand.cpp:398
#, kde-format
msgid "Controls if Baloo indexes hidden files and folders"
msgstr "Određuje da li Baloo indeksira skrivene fajlove i fascikle."
#: configcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "Controls if baloo indexes file content."
msgstr "Određuje da li Baloo indeksira sadržaj fajlova."
#: configcommand.cpp:87 configcommand.cpp:150 configcommand.cpp:261
#, kde-format
msgid "The list of folders which Baloo indexes"
msgstr "Spisak fascikli koje Baloo indeksira."
#: configcommand.cpp:88 configcommand.cpp:151 configcommand.cpp:262
#, kde-format
msgid "The list of folders which Baloo will never index"
msgstr "Spisak fascikli koje Baloo nikad ne indeksira."
#: configcommand.cpp:89 configcommand.cpp:152 configcommand.cpp:263
#, kde-format
msgid "The list of filters which are used to exclude files"
msgstr "Spisak filtera za isključivanje fajlova."
#: configcommand.cpp:90 configcommand.cpp:153 configcommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "The list of mimetypes which are used to exclude files"
msgstr "Spisak MIME tipova za isključivanje fajlova."
#: configcommand.cpp:142 configcommand.cpp:253 configcommand.cpp:390
#: configcommand.cpp:459
#, kde-format
msgid "Config parameter could not be found"
msgstr "Parametar postave nije nađen."
#: configcommand.cpp:148 configcommand.cpp:259 configcommand.cpp:396
#, kde-format
msgid "The following configuration options may be modified:"
msgstr "Moguće je izmeniti sledeće opcije postave:"
#: configcommand.cpp:161 configcommand.cpp:191 configcommand.cpp:272
#: configcommand.cpp:314
#, kde-format
msgid "A folder must be provided"
msgstr "Mora da se zada fascikla."
#: configcommand.cpp:167 configcommand.cpp:197 configcommand.cpp:278
#: configcommand.cpp:320
#, kde-format
msgid "Path does not exist"
msgstr "Putanja ne postoji."
#: configcommand.cpp:172 configcommand.cpp:202 configcommand.cpp:283
#: configcommand.cpp:325
#, kde-format
msgid "Path is not a directory"
msgstr "Putanja nije fascikla."
#: configcommand.cpp:179
#, kde-format
msgid "%1 is not in the list of include folders"
msgstr "%1 nije na spisku uključenih fascikli."
#: configcommand.cpp:209
#, kde-format
msgid "%1 is not in the list of exclude folders"
msgstr "%1 nije na spisku isključenih fascikli."
#: configcommand.cpp:221 configcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid "A filter must be provided"
msgstr "Mora da se zada filter."
#: configcommand.cpp:227
#, kde-format
msgid "%1 is not in list of exclude filters"
msgstr "%1 nije na spisku isključnih filtera."
#: configcommand.cpp:238 configcommand.cpp:374
#, kde-format
msgid "A mimetype must be provided"
msgstr "Mora da se zada MIME tip."
#: configcommand.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1 is not in list of exclude mimetypes"
msgstr "%1 nije na spisku isključnih MIME tipova."
#: configcommand.cpp:290
#, kde-format
msgid "%1 is already in the list of include folders"
msgstr "%1 je već na spisku uključenih fascikli."
#: configcommand.cpp:296
#, kde-format
msgid "Parent folder %1 is already in the list of include folders"
msgstr "Roditeljska fascikla %1 već je na spisku uključenih fascikli."
#: configcommand.cpp:302 configcommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "%1 is in the list of exclude folders"
msgstr "%1 je na spisku isključenih fascikli."
#: configcommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "%1 is already in the list of exclude folders"
msgstr "%1 je već na spisku isključenih fascikli."
#: configcommand.cpp:338
#, kde-format
msgid "Parent folder %1 is already in the list of exclude folders"
msgstr "Roditeljska fascikla %1 već je na spisku isključenih fascikli."
#: configcommand.cpp:362
#, kde-format
msgid "Exclude filter is already in the list"
msgstr "Isključni filter je već na spisku."
#: configcommand.cpp:380
#, kde-format
msgid "Exclude mimetype is already in the list"
msgstr "Isključni MIME tip je već na spisku."
#: configcommand.cpp:407 configcommand.cpp:434
#, kde-format
msgid "A value must be provided"
msgstr "Mora da se zada vrednost."
#: configcommand.cpp:428 configcommand.cpp:455
#, kde-format
msgid "Invalid value"
msgstr "Loša vrednost."
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "balooctl"
msgstr "balooctl"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Vishesh Handa"
msgstr "Višeš Handa"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavalac"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "The command to execute"
msgstr "Naredba koju treba izvršiti."
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Print the status of the indexer"
msgstr "Ispiši stanje indeksara."
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Enable the file indexer"
msgstr "Aktiviraj indeksar fajlova."
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Disable the file indexer"
msgstr "Deaktiviraj indeksar fajlova."
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Start the file indexer"
msgstr "Pokreni indeksar fajlova."
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Stop the file indexer"
msgstr "Zaustavi indeksar fajlova."
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Restart the file indexer"
msgstr "Ponovo pokreni indeksar fajlova."
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Suspend the file indexer"
msgstr "Suspenduj indeksar fajlova."
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Resume the file indexer"
msgstr "Probudi indeksar fajlova."
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Check for any unindexed files and index them"
msgstr "Pazi na neindeksirane fajlove i indeksiraj ih."
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Check database for consistency"
msgstr "Proveri konzistentnost baze."
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Index the specified files"
msgstr "Indeksiraj zadate fajlove."
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Forget the specified files"
msgstr "Zaboravi zadate fajlove."
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Modify the Baloo configuration"
msgstr "Izmenite postavu Balooa"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Monitor the file indexer"
msgstr "Nadgledaj indeksar fajlova."
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Display the disk space used by index"
msgstr "Prikaži prostor na disku za indeks."
+#: main.cpp:93
+#, kde-format
+msgid ""
+"Output format <%1|%2|%3>.\n"
+"Only applies to \"%4\""
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:99
+#, kde-format
+msgid "format"
+msgstr ""
+
#: statuscommand.cpp:45
#, kde-format
msgid "Print the status of the Indexer"
msgstr "Ispiši stanje indeksara."
-#: statuscommand.cpp:55
+#: statuscommand.cpp:55 statuscommand.cpp:93 statuscommand.cpp:135
+#, kde-format
+msgid "Ignoring non-existent file %1"
+msgstr ""
+
+#: statuscommand.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "File: %1"
+msgstr "Fajl: %1"
+
+#: statuscommand.cpp:62
+#, kde-format
+msgid "Basic Indexing: Done"
+msgstr ""
+
+#: statuscommand.cpp:64
+#, kde-format
+msgid "Basic Indexing: Scheduled"
+msgstr ""
+
+#: statuscommand.cpp:68
+#, kde-format
+msgid "Basic Indexing: Disabled"
+msgstr ""
+
+#: statuscommand.cpp:77
+#, kde-format
+msgid "Content Indexing: Scheduled"
+msgstr ""
+
+#: statuscommand.cpp:79
+#, kde-format
+msgid "Content Indexing: Failed"
+msgstr ""
+
+#: statuscommand.cpp:81
+#, kde-format
+msgid "Content Indexing: Done"
+msgstr ""
+
+#: statuscommand.cpp:181
+#, kde-format
+msgid "Output format \"%1\" is invalid"
+msgstr ""
+
+#: statuscommand.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Baloo is currently disabled. To enable, please run \"balooctl enable\""
msgid "Baloo is currently disabled. To enable, please run %1"
msgstr ""
"Baloo je trenutno van pogona. Izvršite balooctl enable da ga aktivirate."
-#: statuscommand.cpp:61
+#: statuscommand.cpp:193
#, kde-format
msgid "Baloo Index could not be opened"
msgstr "Indeks Balooa ne može da se otvori."
-#: statuscommand.cpp:82
+#: statuscommand.cpp:214
#, kde-format
msgid "Baloo File Indexer is running"
msgstr "Balooov indeksar fajlova je u pogonu."
-#: statuscommand.cpp:83
+#: statuscommand.cpp:215
#, kde-format
msgid "Indexer state: %1"
msgstr "Stanje indeksara: %1"
-#: statuscommand.cpp:86
+#: statuscommand.cpp:218
#, kde-format
msgid "Baloo File Indexer is not running"
msgstr "Balooov indeksar fajlova nije u pogonu"
# >! Plurals.
-#: statuscommand.cpp:92
+#: statuscommand.cpp:224
#, kde-format
msgid "Indexed %1 / %2 files"
msgstr ""
"Indeksirano %1/%2 fajlova|/|Indeksirano %1/%2 $[množ ^2 fajla fajla fajlova]"
-#: statuscommand.cpp:100
+#: statuscommand.cpp:232
#, kde-format
msgid "Current size of index is %1"
msgstr ""
-#: statuscommand.cpp:102
+#: statuscommand.cpp:234
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Path does not exist"
msgid "Index does not exist yet"
msgstr "Putanja ne postoji."
-
-#: statuscommand.cpp:109
-#, kde-format
-msgid "File: %1"
-msgstr "Fajl: %1"
-
-#: statuscommand.cpp:111
-#, kde-format
-msgid "Basic Indexing: Done"
-msgstr ""
-
-#: statuscommand.cpp:113
-#, kde-format
-msgid "Basic Indexing: Scheduled"
-msgstr ""
-
-#: statuscommand.cpp:117
-#, kde-format
-msgid "Basic Indexing: Disabled"
-msgstr ""
-
-#: statuscommand.cpp:126
-#, kde-format
-msgid "Content Indexing: Scheduled"
-msgstr ""
-
-#: statuscommand.cpp:128
-#, kde-format
-msgid "Content Indexing: Failed"
-msgstr ""
-
-#: statuscommand.cpp:130
-#, kde-format
-msgid "Content Indexing: Done"
-msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/frameworks/desktop_frameworks_kio.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/frameworks/desktop_frameworks_kio.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/frameworks/desktop_frameworks_kio.po (revision 1509328)
@@ -1,1927 +1,1927 @@
# Translation of kio.desktop.po into Serbian.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2002, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-18 02:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 02:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-24 21:47+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: src/ioslaves/file/kauth/file.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Execute action as root."
msgstr ""
-#: src/ioslaves/file/kauth/file.actions:13
+#: src/ioslaves/file/kauth/file.actions:15
msgctxt "Description"
msgid "Root privileges are required to complete the action."
msgstr ""
#: src/ioslaves/http/http_cache_cleaner.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "HTTP Cache Cleaner"
msgstr "Čistač HTTP keša"
#: src/ioslaves/http/http_cache_cleaner.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Cleans up old entries from the HTTP cache"
msgstr "Čisti stare stavke iz HTTP keša"
#: src/ioslaves/protocols/data.protocol:8
msgctxt "Description"
msgid "A kioslave for data URIs (rfc2397)"
msgstr "U/I zahvat za URI‑je podataka (RFC 2397)"
#: src/ioslaves/protocols/mms.protocol:10
msgctxt "Description"
msgid "Microsoft Media Server Protocol"
msgstr "Protokol Microsoftovog medija-servera"
#: src/ioslaves/remote/kdedmodule/remotedirnotify.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Remote URL Change Notifier"
msgstr "Izveštavač o izmeni udaljenog URL‑a"
#: src/ioslaves/remote/kdedmodule/remotedirnotify.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Provides change notification for network folders"
msgstr "Daje obaveštenja o izmenama u mrežnim fasciklama"
#: src/ioslaves/telnet/ktelnetservice5.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "KTelnetService"
msgstr "KMailService"
#: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:1
#: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:171
msgctxt "Name"
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
#: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "This service allows configuration of the trash."
msgstr "Ovaj servis omogućava podešavanje smeća."
#: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:251
msgctxt "Comment"
msgid "Configure trash settings"
msgstr "Podesite postavke smeća"
#: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:330
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "trash"
msgstr "trash,smeće"
#: src/kcms/kio/cache.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Cache"
msgstr "Keš"
#: src/kcms/kio/cache.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Configure web cache settings"
msgstr "Podešavanje veb keša"
#: src/kcms/kio/cache.desktop:146
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Cache,History,Browsing History,Ports,Size"
msgstr ""
"Cache,History,Browsing History,Ports,Size,keš,istorijat,pregledanje,portovi,"
"veličina"
#: src/kcms/kio/cookies.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Cookies"
msgstr "Kolačići"
#: src/kcms/kio/cookies.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the way cookies work"
msgstr "Podešavanje načina na koji rade kolačići"
#: src/kcms/kio/cookies.desktop:145
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Cookies,Browsing,Internet,WWW,Network,Policy,Domains"
msgstr ""
"Cookies,Browsing,Internet,WWW,Network,Policy,Domains,kolačići,pregledanje,"
"Internet,veb,mreža,smernica,domeni"
#: src/kcms/kio/netpref.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Connection Preferences"
msgstr "Postavke povezivanja"
#: src/kcms/kio/netpref.desktop:99
msgctxt "Comment"
msgid "Configure generic network preferences, like timeout values"
msgstr "Podešavanje generičkih parametara mreže, npr. prekovremenâ"
#: src/kcms/kio/netpref.desktop:183
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "timeout,iopref,netpref,network preferences,ftp"
msgstr ""
"timeout,iopref,netpref,network preferences,ftp,prekovreme,mrežne postavke,FTP"
#: src/kcms/kio/proxy.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Proxy"
msgstr "Proksi"
#: src/kcms/kio/proxy.desktop:102
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the proxy servers used"
msgstr "Podešavanje proksi servera"
#: src/kcms/kio/proxy.desktop:189
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Proxy,Proxy server,Firewall,Squid"
msgstr ""
"Proxy,Proxy server,Firewall,Squid,proksi,proksi server,Squid,zaštitni zid"
#: src/kcms/kio/smb.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Windows Shares"
msgstr "Windowsova deljenja"
#: src/kcms/kio/smb.desktop:98
msgctxt "Comment"
msgid "Credentials used to access SMB shares"
msgstr "Akreditivi za pristup SMB deljenjima"
#: src/kcms/kio/smb.desktop:129
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"SMB,SAMBA,SMB client,Windows network,LAN,Network,neighborhood,Server,"
"Broadcast,WINS,Share,Login,Passwords"
msgstr ""
"SMB,SAMBA,SMB client,Windows network,LAN,Network,neighborhood,Server,"
"Broadcast,WINS,Share,Login,Passwords,SMB,Samba,SMB klijent,windows mreža,LAN,"
"mreža,susedstvo,server,emitovanje,WINS,deljenje,prijava,lozinka"
#: src/kcms/kio/uasprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "UserAgent Strings"
msgstr "Niske korisničkog agenta (UA)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/android10.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Android Phone 1.0)"
msgstr "UA-opis (android telefon 1.0)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/chrome10onwinnt51.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Google Chrome 1.0 on Windows XP)"
msgstr "UA-opis (Googleov Chrome 1.0 na Windowsu XP)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/chrome22oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Google Chrome 22.0)"
msgstr "UA-opis (Googleov Chrome 22.0)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/chrome23oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Google Chrome 23.0)"
msgstr "UA-opis (Googleov Chrome 23.0)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/chrome24oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Google Chrome 24.0)"
msgstr "UA-opis (Googleov Chrome 24.0)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/chrome50oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Google Chrome 5.0)"
msgstr "UA-opis (Googleov Chrome 5.0)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/chrome570oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Google Chrome 57.0)"
msgstr "UA-opis (Googleov Chrome 57.0)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/firefox15oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Firefox 15 on current)"
msgstr "UA-opis (Firefox 15 na tekućem)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/firefox16oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Firefox 16 on current)"
msgstr "UA-opis (Firefox 16 na tekućem)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/firefox20oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Firefox 2.0 on current)"
msgstr "UA-opis (Firefox 2.0 na tekućem)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/firefox30oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Firefox 3.0 on current)"
msgstr "UA-opis (Firefox 3.0 na tekućem)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/firefox36oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Firefox 3.6 on current)"
msgstr "UA-opis (Firefox 3.6 na tekućem)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/firefox520oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Firefox 52.0 on current)"
msgstr "UA-opis (Firefox 52.0 na tekućem)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/googlebot.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Googlebot/2.1)"
msgstr "UA-opis (GoogleBot/2.1)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie401onwinnt4.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 4.01 on Win 2000)"
msgstr "UA-opis (IE 4.01 na Windowsu 2000)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie50onppc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 5.0 on Mac PPC)"
msgstr "UA-opis (IE 5.0 na PPC Macintoshu)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie55onwinnt5.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 2000)"
msgstr "UA-opis (IE 5.5 na Windowsu 2000)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie60oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 6.0 on current)"
msgstr "UA-opis (IE 6.0 na tekućem)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie60onwinnt51.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 6.0 on Win XP)"
msgstr "UA-opis (IE 6.0 na Windowsu XP)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie70onwinnt51.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 7.0 on Win XP)"
msgstr "UA-opis (IE 7.0 na Windowsu XP)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie80onwinnt60.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 8.0 on Windows Vista)"
msgstr "UA-opis (IE 8.0 na Windowsu Visti)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie90onwinnt71.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 9.0 on Windows Seven)"
msgstr "UA-opis (IE 9.0 na Windowsu 7)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/lynxoncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Lynx 2.8.3)"
msgstr "UA-opis (Lynx 2.8.3)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/nn301oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (NN 3.01 on current)"
msgstr "UA-opis (NN 3.01 na tekućem)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/nn475oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (NN 4.76 on current)"
msgstr "UA-opis (NN 4.76 na tekućem)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/nn475onwin95.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (NN 4.7 on Windows 95)"
msgstr "UA-opis (NN 4.7 na Windowsu 95)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ns71oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Netscape 7.1 on current)"
msgstr "UA-opis (Netscape 7.1 na tekućem)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ns71onwinnt51.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Netscape 7.1 on XP)"
msgstr "UA-opis (Netscape 7.1 na XP‑u)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/op1162oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Opera 11.62 on current)"
msgstr "UA-opis (Opera 11.62 na tekućem)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/op1202oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Opera 12.02 on current)"
msgstr "UA-opis (Opera 12.02 na tekućem)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/op403onwinnt4.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Opera 4.03 on NT)"
msgstr "UA-opis (Opera 4.03 na NT‑u)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/op85oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Opera 8.5 on current)"
msgstr "UA-opis (Opera 8.5 na tekućem)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/op90oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Opera 9.00 on current)"
msgstr "UA-opis (Opera 9.00 na tekućem)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/op962oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Opera 9.62 on current)"
msgstr "UA-opis (Opera 9.62 na tekućem)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/safari20.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)"
msgstr "UA-opis (Safari 2.0 na MacOS‑u X)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/safari30oniphone.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Safari 3.0 on iPhone)"
msgstr "UA-opis (Safari 3.0 na iPhoneu)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/safari32.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Safari 3.2 on MacOS X)"
msgstr "UA-opis (Safari 3.2 na MacOS‑u X)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/safari40.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Safari 4.0 on MacOS X)"
msgstr "UA-opis (Safari 4.0 na MacOS‑u X)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/safari517.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Safari 5.1.7 on MacOS X)"
msgstr "UA-opis (Safari 5.1.7 na MacOS‑u X)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/safari60.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Safari 6.0 on MacOS X)"
msgstr "UA-opis (Safari 6.0 na MacOS‑u X)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/w3moncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (w3m 0.1.9)"
msgstr "UA-opis (w3m 0.1.9)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/wgetoncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Wget 1.11.4)"
msgstr "UA-opis (wget 1.11.4)"
#: src/kcms/kio/useragent.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Browser Identification"
msgstr "Identifikacija pregledača"
#: src/kcms/kio/useragent.desktop:99
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the User Agent exposed by the HTTP kioslave"
msgstr "Podesite korisnički agent koji izdaje HTTP U/I zahvat"
#: src/kcms/kio/useragent.desktop:131
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "User Agent,Browser,Internet,WWW,Network,agent,bindings,server,login"
msgstr ""
"User Agent,Browser,Internet,WWW,Network,agent,bindings,server,login,"
"korisnički agent,pregledač,Internet,veb,mreža,agent,sveze,server,prijava"
#: src/kcms/webshortcuts/webshortcuts.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "Veb prečice"
#: src/kcms/webshortcuts/webshortcuts.desktop:101
msgctxt "Comment"
msgid "Configure web shortcuts"
msgstr "Podesite veb prečice"
#: src/kcms/webshortcuts/webshortcuts.desktop:146
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Web Shortcuts,Browsing,WWW,Internet,Internet Filters,Network,Search Engines,"
"Shortcuts"
msgstr ""
"Web Shortcuts,Browsing,WWW,Internet,Internet Filters,Network,Search Engines,"
"Shortcuts,veb prečica,pregledanje,internet,internet filteri,mreža,"
"pretraživač,prečica"
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Podešavanje proksija za mrežu"
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:54
msgctxt "Name"
msgid "Invalid Proxy Script"
msgstr "Neispravna skripta proksija"
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:103
msgctxt "Comment"
msgid "The downloaded proxy configuration script is invalid"
msgstr "Preuzeta skripta postave proksija nije ispravna"
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:156
msgctxt "Name"
msgid "Script Download Error"
msgstr "Greška u preuzimanju skripte"
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:205
msgctxt "Comment"
msgid "The proxy configuration script could not be downloaded"
msgstr "Skripta postave proksija ne može biti preuzeta"
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:259
msgctxt "Name"
msgid "Script Evaluation Error"
msgstr "Greška u izvršavanju skripte"
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:306
msgctxt "Comment"
msgid "There was an error executing the proxy configuration script"
msgstr "Greška tokom izvršavanja skripte postave proksija"
#: src/new_file_templates/Directory.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Folder..."
msgstr "Fascikla..."
#: src/new_file_templates/Directory.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Unesite ime fascikle:"
#: src/new_file_templates/HTMLFile.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "HTML File..."
msgstr "HTML fajl..."
#: src/new_file_templates/HTMLFile.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Enter HTML filename:"
msgstr "Unesite ime HTML fajla:"
#: src/new_file_templates/linkPath.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Basic link to file or directory..."
msgstr "Osnovna veza do fajla ili fascikle..."
#: src/new_file_templates/linkPath.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Enter path of file or directory:"
msgstr "Unesite putanju fajla ili fascikle:"
#: src/new_file_templates/linkProgram.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Link to Application..."
msgstr "Veza do programa..."
#: src/new_file_templates/linkProgram.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "New Link to Application"
msgstr "Nova veza do programa"
#: src/new_file_templates/linkURL.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Link to Location (URL)..."
msgstr "Veza do lokacije (URL)..."
#: src/new_file_templates/linkURL.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Enter link to location (URL):"
msgstr "Unesite vezu do lokacije (URL):"
#: src/new_file_templates/TextFile.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Text File..."
msgstr "Tekstualni fajl..."
#: src/new_file_templates/TextFile.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "Enter text filename:"
msgstr "Unesite ime tekstualnog fajla:"
#: src/urifilters/ikws/searchprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Search Engine"
msgstr "Pretraživač"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/7digital.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "7Digital"
msgstr "7Digitalo"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/7digital.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}&searchtype=global&submit=Search"
msgstr ""
"http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}&searchtype=global&submit=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/acronym.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Acronym Database"
msgstr "Baza skraćenica"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/acronym.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid "http://www.abbreviations.com/\\\\{@}"
msgstr "http://www.abbreviations.com/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Amazon"
msgstr "Amazon"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-keywords=\\"
"\\{@}&x=0&y=0"
msgstr ""
"http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-keywords=\\"
"\\{@}&x=0&y=0"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon_mp3.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Amazon MP3"
msgstr "Amazon MP3"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon_mp3.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-music&field-"
"keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
msgstr ""
"http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-music&field-"
"keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/amg.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "All Music Guide"
msgstr "Svemuzički vodič"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/amg.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "http://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}"
msgstr "http://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/archpkg.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Arch Linux Package Search"
msgstr "Paketi Arch Linuxa"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/archpkg.desktop:43
msgctxt "Query"
msgid "http://www.archlinux.org/packages/?q=\\\\{@}"
msgstr "http://www.archlinux.org/packages/?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/backports.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Debian Backports Search"
msgstr "Debianovi bekportovi"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/backports.desktop:88
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://packages.debian.org/search?suite=squeeze-"
"backports&section=all&arch=any&searchon=names&keywords=\\\\{@}"
msgstr ""
"http://packages.debian.org/search?suite=squeeze-"
"backports&section=all&arch=any&searchon=names&keywords=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/baidu.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Baidu"
msgstr "Baidu"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/baidu.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
msgstr "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/beolingus.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Beolingus Online Dictionary"
msgstr "Beolingus, rečnik na vezi"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/beolingus.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
"lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
"&iservice=&comment=&email"
msgstr ""
"http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
"lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
"&iservice=&comment=&email"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/bing.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/bing.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
msgstr "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugft.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Bug Database Fulltext Search"
msgstr "KDE‑ova baza grešaka (tekstualno)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugft.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "https://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
msgstr "https://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugno.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Bug Database Bug Number Search"
msgstr "KDE‑ova baza grešaka (po broju)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugno.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
msgstr "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/call.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "QRZ.com Callsign Database"
msgstr "QRZ.com baza pozivnika"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/call.desktop:90
msgctxt "Query"
msgid "http://www.qrz.com/db/\\\\{@}"
msgstr "http://www.qrz.com/db/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/cia.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "CIA World Fact Book"
msgstr "Cijina Knjiga svetskih podataka"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/cia.desktop:88
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://www.cia.gov/search?q=\\\\{@}"
"&site=WORLD_FACTBOOK&btnG=Search&client=CIA&myAction=/"
"search&proxystylesheet=CIA&submitMethod=get&oe=UTF-8&ie=UTF-8&ud=1"
msgstr ""
"https://www.cia.gov/search?q=\\\\{@}"
"&site=WORLD_FACTBOOK&btnG=Search&client=CIA&myAction=/"
"search&proxystylesheet=CIA&submitMethod=get&oe=UTF-8&ie=UTF-8&ud=1"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/citeseer.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library"
msgstr "CiteSeer: digitalna biblioteka naučne literature"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/citeseer.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc"
msgstr ""
"http://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/cpan.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network"
msgstr "CPAN — sveobuhvatna arhiva Perla"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/cpan.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}"
msgstr ""
"http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan_cat.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "CTAN Catalog"
msgstr "CTAN‑ov katalog"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan_cat.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
"&metadataSearchSubmit=Search"
msgstr ""
"http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
"&metadataSearchSubmit=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network"
msgstr "CTAN — sveobuhvatna arhiva TeX‑a"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "http://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}"
msgstr "http://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/dbug.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Debian BTS Bug Search"
msgstr "Debianova baza grešaka"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/dbug.desktop:89
msgctxt "Query"
msgid "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
msgstr "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2en.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "dict.cc Translation: German to English"
msgstr "dict.cc: sa nemačkog na engleski"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2en.desktop:91
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2de.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2fr.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "LEO - Translate Between German and French"
msgstr "Leo: sa nemačkog na francuski"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2fr.desktop:91
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2de.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
msgstr "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/deb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Debian Package Search"
msgstr "Debianovi paketi"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/deb.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
msgstr "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/dictfr.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "CNRTL/TILF French dictionary"
msgstr "CNRTL/TILF francuski rečnik"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/dictfr.desktop:76
msgctxt "Query"
msgid "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
msgstr "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/dmoz.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Open Directory"
msgstr "Otvoreni imenik"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/dmoz.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/docbook.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "DocBook - The Definitive Guide"
msgstr "DocBook: konačni vodič"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/docbook.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
msgstr "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/doi.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr "Digitalni identifikator objekata"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/doi.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Duck Duck Go"
msgstr "Duck Duck Go"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=kde"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=kde"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_info.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Duck Duck Go Info"
msgstr "Duck Duck Go (informacije)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_info.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=kde"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=kde"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_shopping.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Duck Duck Go Shopping"
msgstr "Duck Duck Go (kupovina)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_shopping.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=kde"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=kde"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ecosia.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Ecosia search engine"
msgstr "Ecosia"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ecosia.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
msgstr "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2de.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "dict.cc Translation: English to German"
msgstr "dict.cc: sa engleskog na nemački"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2es.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish"
msgstr "WordReference: sa engleskog na španski"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2es.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
msgstr "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2fr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com Translation: English to French"
msgstr "WordReference: sa engleskog na francuski"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2fr.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
msgstr "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2it.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com Translation: English to Italian"
msgstr "WordReference: sa engleskog na italijanski"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2it.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
msgstr "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/es2en.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English"
msgstr "WordReference: sa španskog na engleski"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/es2en.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
msgstr "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ethicle.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Ethicle"
msgstr "Ethicle"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ethicle.desktop:76
msgctxt "Query"
msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/facebook.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/facebook.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "https://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
msgstr "https://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/feedster.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Feedster"
msgstr "Feedster"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/feedster.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}"
msgstr ""
"http://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickrcc.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Flickr Creative Commons"
msgstr "Flickr (Creative Commons)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickrcc.desktop:72
msgctxt "Query"
msgid "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
msgstr "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickr.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/foldoc.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Free On-Line Dictionary of Computing"
msgstr "Slobodni rečnik računarstva na vezi"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/foldoc.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid "http://foldoc.org/\\\\{@}"
msgstr "http://foldoc.org/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2de.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "LEO - Translate Between French and German"
msgstr "Leo: sa francuskog na nemački"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2en.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com Translation: French to English"
msgstr "WordReference: sa francuskog na engleski"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2en.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
msgstr "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/freecode.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Freecode"
msgstr "Freecode"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/freecode.desktop:57
msgctxt "Query"
msgid "http://freecode.com/search?q=\\\\{@}"
msgstr "http://freecode.com/search?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/freedb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "FreeDB"
msgstr "FreeDB"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/freedb.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/fsd.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory"
msgstr "Imenik slobodnog softvera ZSS/Unesco"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/fsd.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
msgstr "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/github.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/github.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "https://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
msgstr "https://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/gitorious.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Gitorious"
msgstr "Gitorious"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/gitorious.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "https://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
msgstr "https://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_advanced.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google Advanced Search"
msgstr "Google (detaljno)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_advanced.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
"&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
"\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
"\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}&as_dt="
"\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active\"}"
"&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr ""
"https://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
"&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
"\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
"\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}&as_dt="
"\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active\"}"
"&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_code.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Google Code"
msgstr "Google‑kod"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_code.desktop:72
msgctxt "Query"
msgid "https://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
msgstr "https://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google.desktop:97
msgctxt "Query"
msgid "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8"
msgstr "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_groups.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google Groups"
msgstr "Google-grupe"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_groups.desktop:97
msgctxt "Query"
msgid "https://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
msgstr "https://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_images.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google Image Search"
msgstr "Google-slike"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_images.desktop:97
msgctxt "Query"
msgid "https://www.google.com/search?site=imghp&tbm=isch&q=\\\\{@}"
msgstr "https://www.google.com/search?site=imghp&tbm=isch&q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_lucky.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google (I'm Feeling Lucky)"
msgstr "Google (iz prve ruke)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_lucky.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
"+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr ""
"https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
"+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_maps.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google Maps"
msgstr "Google-karte"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_maps.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "https://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
msgstr "https://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_movie.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google Movies"
msgstr "Google-filmovi"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_movie.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_news.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google News"
msgstr "Google-vesti"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_news.desktop:96
msgctxt "Query"
msgid "https://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "https://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_shopping.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google Shopping"
msgstr "Google Shopping"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_shopping.desktop:58
msgctxt "Query"
msgid "https://www.google.com/search?hl=en&tbm=shop&q=\\\\{@}"
msgstr "https://www.google.com/search?hl=en&tbm=shop&q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/grec.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)"
msgstr "Veliki rečnik katalonskog jezika (GRan Enciclopèdia Catalana)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/grec.desktop:45
msgctxt "Query"
msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
msgstr "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "HyperDictionary.com"
msgstr "Hiperrečnik"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary.desktop:96
msgctxt "Query"
msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary_thesaurus.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "HyperDictionary.com Thesaurus"
msgstr "Hiperrečnik (sinonimar)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary_thesaurus.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ibl.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Internet Book List"
msgstr "Internet spisak knjiga"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ibl.desktop:90
msgctxt "Query"
msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_groups.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Identi.ca Groups"
msgstr "identi.ca‑grupe"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_groups.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "https://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
msgstr "https://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_notices.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Identi.ca Notices"
msgstr "identi.ca‑obaveštenja"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_notices.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "https://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
msgstr "https://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_people.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Identi.ca People"
msgstr "identi.ca‑ljudi"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_people.desktop:72
msgctxt "Query"
msgid "https://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
msgstr "https://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/imdb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "Internet baza filmova"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/imdb.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
msgstr "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/it2en.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com Translation: Italian to English"
msgstr "WordReference: sa italijanskog na engleski"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/it2en.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
msgstr "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/jamendo.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/jamendo.desktop:75
msgctxt "Query"
msgid "http://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}"
msgstr "http://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/jeeves.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Ask Jeeves"
msgstr "Pitaj Jeevesa"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/jeeves.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
"origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
msgstr ""
"http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
"origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_apps.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE App Search"
msgstr "KDE programi"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_apps.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
msgstr "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "KDE API Documentation"
msgstr "KDE API dokumentacija"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
msgstr "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_forums.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KDE Forums"
msgstr "Forumi KDE‑a"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_forums.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
"&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
msgstr ""
"https://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
"&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_look.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE‑izgled"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_look.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
msgstr "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_projects.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Projects"
msgstr "Projekti KDE‑a"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_projects.desktop:58
msgctxt "Query"
msgid "https://projects.kde.org/search?projects=1&q=\\\\{@}"
msgstr "https://projects.kde.org/search?projects=1&q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_techbase.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KDE TechBase"
msgstr "Techbase KDE‑a"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_techbase.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
msgstr "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_userbase.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KDE UserBase"
msgstr "Korisnička baza KDE‑a"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_userbase.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
msgstr "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/leo.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "LEO-Translate"
msgstr "Leo‑prevod"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/leo.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/magnatune.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/magnatune.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
msgstr "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/metacrawler.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "MetaCrawler"
msgstr "Metakrouler"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/metacrawler.desktop:96
msgctxt "Query"
msgid "http://www.metacrawler.com/info.metac.cloud.other/search/web?q=\\\\{@}"
msgstr "http://www.metacrawler.com/info.metac.cloud.other/search/web?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/msdn.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Microsoft Developer Network Search"
msgstr "Majkrosoftova razvojna mreža (MSDN)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/msdn.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "https://social.msdn.microsoft.com/Search/en-US?query=\\\\{@}"
msgstr "https://social.msdn.microsoft.com/Search/en-US?query=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-deru.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Multitran - Translate Between German and Russian"
msgstr "Multitran: sa nemačkog na ruski"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-deru.desktop:89
msgctxt "Query"
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-enru.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Multitran - Translate Between English and Russian"
msgstr "Multitran: sa engleskog na ruski"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-enru.desktop:89
msgctxt "Query"
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-esru.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian"
msgstr "Multitran: sa španskog na ruski"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-esru.desktop:89
msgctxt "Query"
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-frru.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Multitran - Translate Between French and Russian"
msgstr "Multitran: sa francuskog na ruski"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-frru.desktop:89
msgctxt "Query"
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-itru.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian"
msgstr "Multitran: sa italijanskog na ruski"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-itru.desktop:89
msgctxt "Query"
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-nlru.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian"
msgstr "Multitran: sa holandskog na ruski"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-nlru.desktop:89
msgctxt "Query"
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/netcraft.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Netcraft"
msgstr "Netcraft"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/netcraft.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
msgstr "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-telephone.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Telephonebook Search Provider"
msgstr "Telefonski imenik (Holandija)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-telephone.desktop:90
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://www.detelefoongids.nl/\\\\{1}/\\\\{2}/10-1/?oWhat=\\\\{1}&oWhere=\\"
"\\{2}"
msgstr ""
"http://www.detelefoongids.nl/\\\\{1}/\\\\{2}/10-1/?oWhat=\\\\{1}&oWhere=\\"
"\\{2}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-teletekst.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Teletekst Search Provider"
msgstr "Teletekst (Holandija)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-teletekst.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/opendesktop.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "openDesktop.org"
msgstr "Otvorena površ"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/opendesktop.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
msgstr ""
"http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/pgpkeys.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "OpenPGP Key Search"
msgstr "OpenPGP ključevi"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/pgpkeys.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
msgstr "http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/php.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "PHP Search"
msgstr "Priručnik za PHP"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/php.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
msgstr "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/python.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Python Reference Manual"
msgstr "Referentni priručnik Pythona"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/python.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
"&submit=Search&q=site%3Apython.org"
msgstr ""
"https://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
"&submit=Search&q=site%3Apython.org"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt4.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qt4 Documentation"
msgstr "Dokumentacija Qt‑a 4"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt4.desktop:58
msgctxt "Query"
msgid "https://doc.qt.io/archives/qt-4.8/search-results.html?q=\\\\{@}"
msgstr "https://doc.qt.io/archives/qt-4.8/search-results.html?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Latest Qt Online Documentation"
msgstr "Najnovija dokumentacija Qt‑a na vezi"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid "https://doc.qt.io/qt-5/search-results.html?q=\\\\{@}"
msgstr "https://doc.qt.io/qt-5/search-results.html?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qwant"
msgstr "Qwant"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant.desktop:46
msgctxt "Query"
msgid "https://www.qwant.com/?q=\\\\{@}&client=kde&source=web"
msgstr "https://www.qwant.com/?q=\\\\{@}&client=kde&source=web"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_images.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qwant Images"
msgstr "Qwant-slike"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_images.desktop:45
msgctxt "Query"
msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=images"
msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=images"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_news.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qwant News"
msgstr "Qwant-vesti"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_news.desktop:45
msgctxt "Query"
msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=news"
msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=news"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_shopping.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qwant Shopping"
msgstr "Qwant-šoping"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_shopping.desktop:45
msgctxt "Query"
msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=shopping"
msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=shopping"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_social.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qwant Social"
msgstr "Qwant-druženje"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_social.desktop:45
msgctxt "Query"
msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=social"
msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=social"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_videos.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qwant Videos"
msgstr "Qwant-video"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_videos.desktop:46
msgctxt "Query"
msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=videos"
msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=videos"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rae.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)"
msgstr "Rečnik Španske akademije (RAE)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rae.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "http://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}"
msgstr "http://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rag.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary of the Galician Academy (RAG)"
msgstr "Rečnik Galicijske akademije (RAG)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rag.desktop:55
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=\\\\{@}"
msgstr ""
"http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rfc.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "IETF Requests for Comments"
msgstr "IETF‑ovi zahtevi za komentare"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rfc.desktop:88
msgctxt "Query"
msgid "http://tools.ietf.org/id/\\\\{@}"
msgstr "http://tools.ietf.org/id/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rpmfind.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "RPM-Find"
msgstr "RPM‑traženje"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rpmfind.desktop:96
msgctxt "Query"
msgid "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
msgstr "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ruby_application_archive.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Ruby Application Archive"
msgstr "Arhiva ruby programa"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ruby_application_archive.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
msgstr "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/soundcloud.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Soundcloud"
msgstr "SoundCloud"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/soundcloud.desktop:43
msgctxt "Query"
msgid "https://soundcloud.com/search?q=\\\\{@}"
msgstr "https://soundcloud.com/search?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/sourceforge.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/sourceforge.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
"\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
msgstr ""
"http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
"\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/technorati.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Technorati"
msgstr "Technorati"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/technorati.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "http://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}"
msgstr "http://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/technoratitags.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Technorati Tags"
msgstr "Technoratijeve oznake"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/technoratitags.desktop:90
msgctxt "Query"
msgid "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
msgstr "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/thesaurus.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Merriam-Webster Thesaurus"
msgstr "Merijam-Vebster (sinonimar)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/thesaurus.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/tvtome.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "TV Tome"
msgstr "TV Tome"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/tvtome.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
msgstr "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/urbandictionary.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Urban Dictionary"
msgstr "Urbani rečnik"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/urbandictionary.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
msgstr "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/uspto.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "U.S. Patent Database"
msgstr "Baza patenata SAD"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/uspto.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
"&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
msgstr ""
"http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
"&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/vimeo.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/vimeo.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "http://vimeo.com/search?q=\\\\{@}"
msgstr "http://vimeo.com/search?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/voila.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Voila"
msgstr "Voila"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/voila.desktop:97
msgctxt "Query"
msgid "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
msgstr "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/webster.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Merriam-Webster Dictionary"
msgstr "Merijam-Vebster (rečnik)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/webster.desktop:96
msgctxt "Query"
msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikia.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Wikia"
msgstr "Wikia"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikia.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}&wikia_search_submit=Search"
msgstr ""
"http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}&wikia_search_submit=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikipedia.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia"
msgstr "Wikipedia — slobodna enciklopedija"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikipedia.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wiktionary.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Wiktionary - The Free Dictionary"
msgstr "Wikirečnik — slobodni rečnik"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wiktionary.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid "https://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
msgstr "https://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wolfram_alpha.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Wolfram Alpha"
msgstr "Volframova alfa"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wolfram_alpha.desktop:75
msgctxt "Query"
msgid "https://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
msgstr "https://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wordref.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com English Dictionary"
msgstr "WordReference: engleski rečnik"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wordref.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
msgstr "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
"\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
msgstr ""
"http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
"\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_image.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo Images"
msgstr "Yahoo-slike"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_image.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?"
"ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-t-701"
msgstr ""
"http://images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?"
"ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-t-701"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_local.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo Local"
msgstr "Yahoo Local"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_local.desktop:72
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-img"
msgstr ""
"http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-img"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_shopping.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo Shopping"
msgstr "Yahoo Shopping"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_shopping.desktop:72
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
"_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\\\{@}"
"&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
msgstr ""
"http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
"_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\\\{@}"
"&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_video.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo Video"
msgstr "Yahoo Video"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_video.desktop:72
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
"ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
msgstr ""
"http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
"ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/youtube.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/youtube.desktop:72
msgctxt "Query"
msgid "https://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
msgstr "https://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
# rewrite-msgid: /item/action in/
#: src/widgets/kfileitemactionplugin.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for the KIO file item context menu"
msgstr "Priključak za K‑U/I radnju nad fajlovima u kontekstnom meniju"
#: src/widgets/kiodndpopupmenuplugin.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for the KIO Drag-and-drop Popup Menu"
msgstr "Priključak za iskačući meni K‑U/I prevlačenja"
#: src/widgets/konqpopupmenuplugin.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu"
msgstr "Priključak za K‑osvajačev iskačući meni"
#: src/widgets/kpropertiesdialogplugin.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for the Properties Dialog"
msgstr "Priključak za dijalog svojstava"
#: src/widgets/kurifilterplugin.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Enhanced Browsing Plugin"
msgstr "Priključak za poboljšano pregledanje"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/frameworks/desktop_frameworks_knewstuff.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/frameworks/desktop_frameworks_knewstuff.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/frameworks/desktop_frameworks_knewstuff.po (revision 1509328)
@@ -1,535 +1,535 @@
# Translation of knewstuff.desktop.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewstuff.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-14 02:21+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 02:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-30 23:08+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: data/kmoretools-desktopfiles/angrysearch.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "ANGRYsearch"
msgstr "Ljutita pretraga"
#: data/kmoretools-desktopfiles/angrysearch.desktop:33
msgctxt "GenericName"
msgid "Linux file search, instant results as you type"
msgstr "Pretraga fajlova za Linux, trenutni rezultati dok kucate"
# rewrite-msgid: /File Search//
#: data/kmoretools-desktopfiles/catfish.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Catfish File Search"
msgstr "Catfish"
#: data/kmoretools-desktopfiles/catfish.desktop:31
msgctxt "GenericName"
msgid "File search"
msgstr "Pretraga fajlova"
#: data/kmoretools-desktopfiles/catfish.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Search the file system"
msgstr "Pretražujte fajl sistem"
#: data/kmoretools-desktopfiles/com.uploadedlobster.peek.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Peek"
msgstr "Peek"
#: data/kmoretools-desktopfiles/com.uploadedlobster.peek.desktop:32
msgctxt "GenericName"
msgid "Animated GIF recorder"
msgstr "Snimač animiranih GIF‑ova"
#: data/kmoretools-desktopfiles/com.uploadedlobster.peek.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Record short animated GIF images from your screen"
msgstr "Snimajte kratke animirane GIF slike sa ekrana"
#: data/kmoretools-desktopfiles/ding.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "ding"
msgstr "Ding"
#: data/kmoretools-desktopfiles/ding.desktop:34
msgctxt "GenericName"
msgid "German<=>English Dictionary"
msgstr "Nemačko–engleski rečnik"
#: data/kmoretools-desktopfiles/disk.desktop:20
msgctxt "Name"
msgid "Partitioner"
msgstr "Particioner"
#: data/kmoretools-desktopfiles/disk.desktop:60
msgctxt "GenericName"
msgid "Partition hard disks (a YaST module)"
msgstr "Particionišite hard‑diskove (modul YaST‑a)"
#: data/kmoretools-desktopfiles/fontinst.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Font Management"
msgstr "Upravljanje fontovima"
-#: data/kmoretools-desktopfiles/fontinst.desktop:43
+#: data/kmoretools-desktopfiles/fontinst.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Font Installation, Preview and Removal"
msgstr "Instaliranje, pregledanje i uklanjanje fontova"
-#: data/kmoretools-desktopfiles/fontinst.desktop:73
+#: data/kmoretools-desktopfiles/fontinst.desktop:75
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap"
msgstr ""
"font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap,font,instalator,Truetype,Type1,"
"bitmapski"
#: data/kmoretools-desktopfiles/fontmatrix.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Fontmatrix"
msgstr "Fontmatrix"
#: data/kmoretools-desktopfiles/fontmatrix.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "A font manager"
msgstr "Menadžer fontova"
#: data/kmoretools-desktopfiles/fontmatrix.desktop:67
msgctxt "GenericName"
msgid "Font Manager"
msgstr "Menadžer fontova"
#: data/kmoretools-desktopfiles/fsearch.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "FSearch"
msgstr "F‑pretraga"
# rewrite-msgid: /application//
#: data/kmoretools-desktopfiles/fsearch.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "A file search application focusing on performance and advanced features"
msgstr ""
"Pretraživanje fajlova sa težištem na performansama i naprednim mogućnostima"
#: data/kmoretools-desktopfiles/fsearch.desktop:63
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"search;fsearch;files;folders;music;video;documents;find;tool;everything;"
msgstr ""
"search;fsearch;files;folders;music;video;documents;find;tool;everything;"
"pretraga;F‑pretraga;fajlovi;fascikle;muzika;video;dokumenti;traženje;alatka;"
#: data/kmoretools-desktopfiles/giggle.desktop:2
#: data/kmoretools-desktopfiles/gitg.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Git repository viewer"
msgstr "Prikazivač git riznica"
#: data/kmoretools-desktopfiles/giggle.desktop:44
msgctxt "Name"
msgid "Giggle"
msgstr "Giggle"
#: data/kmoretools-desktopfiles/giggle.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Git repository viewer"
msgstr "Prikazivač git riznica"
#: data/kmoretools-desktopfiles/git-cola.desktop:2
#: data/kmoretools-desktopfiles/git-cola-folder-handler.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Git Cola"
msgstr "git cola"
# well-spelled: Висококафеинско
#: data/kmoretools-desktopfiles/git-cola.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "The highly caffeinated Git GUI"
msgstr "Visokokafeinsko sučelje za Git"
#: data/kmoretools-desktopfiles/git-cola-view-history.kmt-edition.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Git Cola (View History)"
msgstr "Git cola (prikaz istorijata)"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gitg.desktop:42
msgctxt "Name"
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gitg.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Git repository browser"
msgstr "Pregledač git riznica"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gitk.kmt-edition.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "gitk"
msgstr "gitk"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gitk.kmt-edition.desktop:43
msgctxt "GenericName"
msgid "gitk"
msgstr "Gitk"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gnome-search-tool.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Search for Files..."
msgstr "Traži fajlove..."
#: data/kmoretools-desktopfiles/gnome-search-tool.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Tražite dokumente i fascikle na ovom računaru, po imenu i po sadržaju"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gparted.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gparted.desktop:42
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.partitionmanager.desktop:43
msgctxt "GenericName"
msgid "Partition Editor"
msgstr "Uređivač particija"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gparted.desktop:138
msgctxt "Comment"
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Pravite, menjajte i brišite particije"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gparted.desktop:182
msgctxt "Keywords"
msgid "Partition;"
msgstr "partition;particija;"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gucharmap.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Character Map"
msgstr "Karta znakova"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gucharmap.desktop:29
msgctxt "Name"
msgid "GNOME Character Map"
msgstr "Gnomeova tablica znakova"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gucharmap.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Insert special characters into documents"
msgstr "Umećite posebne znakove u dokumente"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gucharmap.desktop:84
msgctxt "Keywords"
msgid "font;unicode;"
msgstr "font;unicode;font;Unicode;"
#: data/kmoretools-desktopfiles/hotshots.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "HotShots"
msgstr "HotShots"
#: data/kmoretools-desktopfiles/hotshots.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Screenshot manager"
msgstr "Menadžer snimaka ekrana"
#: data/kmoretools-desktopfiles/hotshots.desktop:80
msgctxt "GenericName"
msgid "Screenshot manager"
msgstr "Menadžer snimaka ekrana"
#: data/kmoretools-desktopfiles/htop.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Htop"
msgstr "htop"
#: data/kmoretools-desktopfiles/htop.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Show System Processes"
msgstr "Prikaz sistemskih procesa"
#: data/kmoretools-desktopfiles/htop.desktop:85
msgctxt "GenericName"
msgid "Process Viewer"
msgstr "Prikazivač procesa"
#: data/kmoretools-desktopfiles/htop.desktop:125
msgctxt "Keywords"
msgid "system;process;task;"
msgstr "system;process;task;sistem;proces;zadatak;"
#: data/kmoretools-desktopfiles/kaption.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Kaption"
msgstr "Kapcija"
#: data/kmoretools-desktopfiles/kaption.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Screen capture and editor"
msgstr "Hvatanje i uređivanje ekrana"
#: data/kmoretools-desktopfiles/kding.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KDing"
msgstr "KDing"
#: data/kmoretools-desktopfiles/kding.desktop:34
msgctxt "GenericName"
msgid "German-English Translator"
msgstr "Nemačko–engleski prevodilac"
#: data/kmoretools-desktopfiles/kding.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Translator"
msgstr "Prevodilac"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.gnome.clocks.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Clocks"
msgstr "Satovi"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.gnome.clocks.desktop:40
msgctxt "GenericName"
msgid "Clocks"
msgstr "Satovi"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.gnome.clocks.desktop:145
msgctxt "Comment"
msgid "Clocks for world times, plus alarms, stopwatch and a timer"
msgstr "Satovi za vremena u svetu, plus alarmi, štoperica i odbrojavač"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.gnome.clocks.desktop:184
msgctxt "Keywords"
msgid "time;timer;alarm;world clock;stopwatch;time zone;"
msgstr ""
"time;timer;alarm;world clock;stopwatch;time zone;vreme;odbrojavač;alarm;"
"svetski sat;štoperica;"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.filelight.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Filelight"
msgstr "Filelight"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.filelight.desktop:41
msgctxt "GenericName"
msgid "Disk Usage Statistics"
msgstr "Statistika popunjenosti diskova"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.filelight.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "View disk usage information"
msgstr "Prikaz podataka o popunjenosti diskova"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kcharselect.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Character Selector"
msgstr "Birač znakova"
-#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kcharselect.desktop:36
+#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kcharselect.desktop:37
msgctxt "Name"
msgid "KCharSelect"
msgstr "K‑birač-znakova"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kdf.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KDiskFree"
msgstr "K‑disk‑prostor"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kdf.desktop:43
msgctxt "GenericName"
msgid "View Disk Usage"
msgstr "Prikaz popunjenosti diskova"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kfind.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "KFind"
msgstr "K‑nalazač"
-#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kfind.desktop:36
+#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kfind.desktop:37
msgctxt "GenericName"
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Traženje fajlova i fascikli"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kmousetool.desktop:6
msgctxt "Comment"
msgid "Clicks the mouse for you, reducing the effects of RSI"
msgstr "Klikće mišem mesto vas, ublažujući efekte bola u zglobu"
-#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kmousetool.desktop:35
+#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kmousetool.desktop:36
msgctxt "Name"
msgid "KMouseTool"
msgstr "K‑mišoklik"
-#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kmousetool.desktop:64
+#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kmousetool.desktop:66
msgctxt "GenericName"
msgid "Automatic Mouse Click"
msgstr "Automatsko kliktanje mišem"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksysguard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KSysGuard"
msgstr "K‑sistembran"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksysguard.desktop:41
msgctxt "GenericName"
msgid "System Monitor"
msgstr "Nadzornik sistema"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksysguard.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Monitor running processes and system performance"
msgstr "Nadzire procese u radu i performanse sistema"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksystemlog.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "KSystemLog"
msgstr "K‑sistemski-dnevnik"
# rewrite-msgid: /tool//
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksystemlog.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "System log viewer tool"
msgstr "Prikazivač sistemskog dnevnika"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksystemlog.desktop:91
msgctxt "GenericName"
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Prikazivač sistemskog dnevnika"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ktimer.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Countdown Launcher"
msgstr "Pokretač odbrojavanja"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ktimer.desktop:44
msgctxt "Name"
msgid "KTimer"
msgstr "K‑odbrojavač"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.partitionmanager.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Partition Manager"
msgstr "KDE‑ov menadžer particija"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.partitionmanager.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Manage disks, partitions and file systems"
msgstr "Upravljajte diskovima, particijama i fajl sistemima"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.plasma.cuttlefish.kmt-edition.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "List and preview available icons"
msgstr "Nabrajanje i pregled dostupnih ikonica"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.plasma.cuttlefish.kmt-edition.desktop:41
msgctxt "GenericName"
msgid "Icon Browser"
msgstr "Pregledač ikonica"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.plasma.cuttlefish.kmt-edition.desktop:82
msgctxt "Name"
msgid "Cuttlefish"
msgstr "Cuttlefish"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Screenshot Capture Utility"
msgstr "Alatka za hvatanje snimaka ekrana"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:42
msgctxt "Name"
msgid "Spectacle"
msgstr "Spectacle"
-#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:82
+#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:83
msgctxt "Name"
msgid "Capture Entire Desktop"
msgstr "Uhvati celu površ"
-#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:114
+#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:116
msgctxt "Name"
msgid "Capture Current Monitor"
msgstr "Uhvati trenutni monitor"
-#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:146
+#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:149
msgctxt "Name"
msgid "Capture Active Window"
msgstr "Uhvati aktivni prozor"
-#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:178
+#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:182
msgctxt "Name"
msgid "Capture Rectangular Region"
msgstr "Uhvati pravougaonu zonu"
#: data/kmoretools-desktopfiles/qgit.kmt-edition.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "QGit"
msgstr "QGit"
#: data/kmoretools-desktopfiles/qgit.kmt-edition.desktop:48
msgctxt "GenericName"
msgid "QGit"
msgstr "QGit"
#: data/kmoretools-desktopfiles/qgit.kmt-edition.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "git repository browser"
msgstr "Pregledač git riznica"
#: data/kmoretools-desktopfiles/shutter.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Shutter"
msgstr "Shutter"
#: data/kmoretools-desktopfiles/shutter.desktop:42
msgctxt "GenericName"
msgid "Screenshot Tool"
msgstr "Alatka za snimke ekrana"
#: data/kmoretools-desktopfiles/shutter.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Capture, edit and share screenshots"
msgstr "Hvatajte, uređujte i delite snimke ekrana"
#: data/kmoretools-desktopfiles/simplescreenrecorder.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "SimpleScreenRecorder"
msgstr "Jednostavni snimač ekrana"
#: data/kmoretools-desktopfiles/simplescreenrecorder.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A feature-rich screen recorder that supports X11 and OpenGL"
msgstr "Snimač ekrana bogat mogućnostima sa podrškom za X11 i OpenGL"
#: data/kmoretools-desktopfiles/simplescreenrecorder.desktop:61
msgctxt "Keywords"
msgid "screen recorder;screencast;live streaming;"
msgstr ""
"screen recorder;screencast;live streaming;snimač ekrana;uživo emitovanje;"
#: data/kmoretools-desktopfiles/xfce4-taskmanager.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Task Manager"
msgstr "Menadžer zadataka"
#: data/kmoretools-desktopfiles/xfce4-taskmanager.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Easy to use task manager"
msgstr "Menadžer zadataka lak za korišćenje"
#: data/kmoretools-desktopfiles/xfce4-taskmanager.desktop:81
msgctxt "GenericName"
msgid "Task Manager"
msgstr "Menadžer zadataka"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/frameworks/kcompletion5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/frameworks/kcompletion5_qt.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/frameworks/kcompletion5_qt.po (revision 1509328)
@@ -1,83 +1,83 @@
# Translation of kdelibs4.po into Serbian.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-30 20:24+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: khistorycombobox.cpp:203
msgctxt "KHistoryComboBox|"
msgid "Clear &History"
msgstr "Očisti &istorijat"
-#: klineedit.cpp:154
+#: klineedit.cpp:153
msgctxt "KLineEdit|Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
-#: klineedit.cpp:224
+#: klineedit.cpp:223
msgctxt "KLineEdit|@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Očisti tekst"
-#: klineedit.cpp:1103
+#: klineedit.cpp:1102
msgctxt "KLineEdit|"
msgid "C&lear"
msgstr "&Očisti"
-#: klineedit.cpp:1117
+#: klineedit.cpp:1116
msgctxt "KLineEdit|@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Dopuna teksta"
-#: klineedit.cpp:1124
+#: klineedit.cpp:1123
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "nikako"
-#: klineedit.cpp:1125
+#: klineedit.cpp:1124
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "ručno"
-#: klineedit.cpp:1126
+#: klineedit.cpp:1125
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "automatski"
-#: klineedit.cpp:1127
+#: klineedit.cpp:1126
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "padajući spisak"
-#: klineedit.cpp:1128
+#: klineedit.cpp:1127
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "kratko automatski"
-#: klineedit.cpp:1129
+#: klineedit.cpp:1128
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "padajući spisak i automatski"
-#: klineedit.cpp:1159
+#: klineedit.cpp:1158
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "podrazumevano"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/frameworks/kio5_tags.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/frameworks/kio5_tags.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/frameworks/kio5_tags.po (revision 1509328)
@@ -1,42 +1,42 @@
# Translation of kio5_tags.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2012, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio5_tags\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-12-15 03:09+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 03:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-15 12:37+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
-#: kio_tags.cpp:127 kio_tags.cpp:186
+#: kio_tags.cpp:125 kio_tags.cpp:184
#, kde-format
msgid "File %1 already has tag %2"
msgstr "Fajl %1 već ima oznaku %2"
# >> @item
-#: kio_tags.cpp:311
+#: kio_tags.cpp:309
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "oznaka"
# >> @item
-#: kio_tags.cpp:313
+#: kio_tags.cpp:311
#, kde-format
msgid "Tag Fragment"
msgstr "potez oznaka"
# >> @item
-#: kio_tags.cpp:315 kio_tags.cpp:320
+#: kio_tags.cpp:313 kio_tags.cpp:318
#, kde-format
msgid "All Tags"
msgstr "sve oznake"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po (revision 1509328)
@@ -1,2391 +1,2391 @@
# Translation of kwidgetsaddons5_qt.po into Serbian.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwidgetsaddons5_qt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-15 12:37+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#. Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers.cpp:29
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "beserifni"
#. Generic serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers.cpp:32
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "serifni"
#. Generic monospace font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers.cpp:35
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "jednoširinski"
#: fonthelpers.cpp:78
#, qt-format
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: fonthelpers.cpp:82
#, qt-format
msgctxt "FontHelpers|@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kactionselector.cpp:105
msgctxt "KActionSelector|"
msgid "&Available:"
msgstr "&Dostupno:"
#: kactionselector.cpp:122
msgctxt "KActionSelector|"
msgid "&Selected:"
msgstr "&Izabrano:"
#: kassistantdialog.cpp:105
msgctxt "KAssistantDialog|go back"
msgid "&Back"
msgstr "Na&zad"
#: kassistantdialog.cpp:107
msgctxt "KAssistantDialog|"
msgid "Go back one step"
msgstr "Vrati se korak nazad"
#: kassistantdialog.cpp:112
msgctxt "KAssistantDialog|Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Napred"
#: kassistantdialog.cpp:119
msgctxt "KAssistantDialog|"
msgid "Finish"
msgstr "Završi"
#: kcharselect-translation.cpp:24
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "European Scripts"
msgstr "evropska pisma"
#: kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "afrička pisma"
#: kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "bliskoistočna pisma"
#: kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "srednjoazijska pisma"
#: kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "južnoazijska pisma"
#: kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Southeast Asian Scripts"
msgstr "jugoistočna azijska pisma"
#: kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Indonesia and Oceania Scripts"
msgstr "indonezijska i okeanijska pisma"
#: kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "istočnoazijska pisma"
#: kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "American Scripts"
msgstr "američka pisma"
#: kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "simboli"
#: kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "matematički simboli"
#: kcharselect-translation.cpp:35
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "fonetski simboli"
#: kcharselect-translation.cpp:36 kcharselectdata.cpp:739
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritics"
msgstr "kombinujući dijakritici"
#: kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "drugi"
#: kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "osnovni latinički"
#: kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "latinički‑1 dopunski"
#: kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "latinički prošireni‑A"
#: kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "latinički prošireni‑B"
#: kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA proširenja"
#: kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "slova za izmenu razmaka"
#: kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "kombinujući dijakritici"
#: kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "grčki i koptski"
#: kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "ćirilički"
#: kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "ćirilički dopunski"
#: kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "jermenski"
#: kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejski"
#: kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "arapski"
#: kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "sirijski"
#: kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "arapski dopunski"
#: kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "tana"
#: kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "samarjanski"
#: kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr "mandajski"
#: kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac Supplement"
msgstr "sirijski dopunski"
#: kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr "arapski prošireni‑A"
#: kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "devanagari"
#: kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "bengalski"
#: kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "gurmuki"
#: kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "gudžarati"
#: kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "orijski"
#: kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "tamilski"
#: kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
#: kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "kanada"
#: kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "malajalam"
#: kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "sinhaleski"
#: kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "tajlandski"
#: kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "laoćanski"
#: kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "tibetanski"
#: kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "mjanmarski"
#: kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "gruzijski"
#: kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "hangul đamo"
#: kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "etiopski"
#: kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "etiopski dopunski"
#: kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "čiroki"
#: kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "sjedinjeni slogovni kanadskih starosedelaca"
#: kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "ogam"
#: kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "runski"
#: kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "tagalog"
#: kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "hananu"
#: kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "buhid"
#: kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "tagbanva"
#: kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "kmerski"
#: kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "mongolski"
#: kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "sjedinjeni kanadski aboridžinski slogovni prošireni"
#: kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "limbu"
#: kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "tajlandski le"
#: kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "novi tajlandski lue"
#: kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "kmerski simboli"
#: kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "bugineski"
#: kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "tajlandski tam"
#: kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr "kombinujući dijakritici prošireni"
#: kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "balineski"
#: kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "sundanski"
#: kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "batak"
#: kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "lepča"
#: kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "ol čiki"
#: kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr "ćirilički prošireni‑C"
#: kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr "sundanski dopunski"
#: kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "vedska proširenja"
#: kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "fonetska proširenja"
#: kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "fonetska proširenja dopunska"
#: kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "kombinujući dijakritici dopunski"
#: kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "latinički prošireni dodatni"
#: kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "grčki prošireni"
#: kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "opšta interpunkcija"
#: kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "indeksi i izložioci"
#: kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "simboli valuta"
#: kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "kombinujući dijakritici za simbole"
#: kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "slovoliki simboli"
#: kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "brojevni oblici"
#: kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "strelice"
#: kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "matematički operatori"
#: kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "razni tehnički"
#: kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "kontrolne slike"
#: kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "optičko prepoznavanje znakova"
#: kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "zatvoreni alfanumerici"
#: kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "kutijasti crteži"
#: kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "blokovski elementi"
#: kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "geometrijski oblici"
#: kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "razni simboli"
#: kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "dingbati"
#: kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "razni matematički simboli‑A"
#: kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "dopunske strelice‑A"
#: kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Brajevi obrasci"
#: kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "dopunske strelice‑B"
#: kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "razni matematički simboli‑B"
#: kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "dopunski matematički operatori"
#: kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "razni simboli i strelice"
#: kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "glagoljički"
#: kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "latinički prošireni‑C"
#: kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "koptski"
#: kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "gruzijski dopunski"
#: kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "tifinag"
#: kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "etiopski prošireni"
#: kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "ćirilički prošireni‑A"
#: kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "dopunska interpunkcija"
#: kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK radikali dopunski"
#: kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangsijevi radikali"
#: kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "ideografski opisni znakovi"
#: kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK simboli i interpunkcija"
#: kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "hiragana"
#: kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "katakana"
#: kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "bopomofo"
#: kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "hangul đamo za saglasnost"
#: kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "kanbun"
#: kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "bopomofo prošireni"
#: kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK potezi"
#: kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "katakana fonetska proširenja"
#: kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "zatvorena CJK slova i meseci"
#: kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK za saglasnost"
#: kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK sjedinjeni ideografi proširenje A"
#: kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "jiđing heksagram simboli"
#: kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK sjedinjeni ideografi"
#: kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "ji slogovi"
#: kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "ji radikali"
#: kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "lisu"
#: kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "vaj"
#: kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "ćirilički prošireni‑B"
#: kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "bamum"
#: kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "slova tonske modifikacije"
#: kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "latinički prošireni‑D"
#: kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "siloti nagri"
#: kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "zajednički indijski brojevni oblici"
#: kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "pags‑pa"
#: kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "sauraštra"
#: kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "devanagari prošireni"
#: kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "kajah li"
#: kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "ređang"
#: kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "hangul đamo prošireni‑A"
#: kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "javanski"
#: kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr "mjanmarski prošireni‑B"
#: kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "čam"
#: kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "mjanmarski prošireni‑A"
#: kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "tajlandski vijet"
#: kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr "mitej majek proširenja"
#: kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "etiopski prošireni A"
#: kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-E"
msgstr "latinički prošireni‑E"
#: kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr "čiroki dopunski"
#: kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "mitej majek"
#: kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "hangul slogovi"
#: kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "hangul đamo prošireni‑B"
#: kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "visoki surogati"
#: kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "visoki surogati privatni"
#: kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "niski surogati"
#: kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "oblast za privatnu upotrebu"
#: kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK ideografi za saglasnost"
#: kcharselect-translation.cpp:190
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "alfabetski predstavni oblici"
#: kcharselect-translation.cpp:191
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "arapski predstavni oblici‑A"
#: kcharselect-translation.cpp:192
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "birači varijacija"
#: kcharselect-translation.cpp:193
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "uspravni oblici"
#: kcharselect-translation.cpp:194
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "kombinujuće poluoznake"
#: kcharselect-translation.cpp:195
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK oblici za saglasnost"
#: kcharselect-translation.cpp:196
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "male varijacije oblika"
#: kcharselect-translation.cpp:197
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "arapski predstavni oblici‑B"
#: kcharselect-translation.cpp:198
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "poluširoki i široki oblici"
#: kcharselect-translation.cpp:199
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "posebni"
#: kcharselect-translation.cpp:201
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr "madžong pločice"
#: kcharselect-translation.cpp:202
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Domino Tiles"
msgstr "domine"
#: kcharselect-translation.cpp:203
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Playing Cards"
msgstr "karte za igru"
#: kcharselect-translation.cpp:204
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "zatvoreni alfanumerici dopunski"
#: kcharselect-translation.cpp:205
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "zatvoreni ideografski dopunski"
#: kcharselect-translation.cpp:206
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr "razni simboli i piktografi"
#: kcharselect-translation.cpp:207
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Emoticons"
msgstr "emotikoni"
#: kcharselect-translation.cpp:208
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr "ornamentalni dingbati"
#: kcharselect-translation.cpp:209
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr "transportni i kartografski simboli"
#: kcharselect-translation.cpp:210
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "alhemijski simboli"
#: kcharselect-translation.cpp:211
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr "geometrijski oblici prošireni"
#: kcharselect-translation.cpp:212
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr "dopunske strelice‑C"
#: kcharselect-translation.cpp:213
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr "dopunski simboli i piktografi"
#: kcharselect.cpp:405 kcharselect.cpp:407
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "Unesite izraz ili znak za traženje"
#: kcharselect.cpp:412
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "&Find..."
msgstr "&Nađi..."
#: kcharselect.cpp:432
msgctxt "KCharSelect|Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "Prethodni u istorijatu"
#: kcharselect.cpp:434
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Previous Character in History"
msgstr "Prethodni znak iz istorijata"
#: kcharselect.cpp:439
msgctxt "KCharSelect|Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "Sledeći u istorijatu"
#: kcharselect.cpp:441
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Next Character in History"
msgstr "Sledeći znak iz istorijata"
#: kcharselect.cpp:446
msgctxt "KCharSelect|go back"
msgid "&Back"
msgstr "Na&zad"
#: kcharselect.cpp:453
msgctxt "KCharSelect|go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Napred"
# >> @info:tooltip
#: kcharselect.cpp:467
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Select a category"
msgstr "Izaberite kategoriju."
# >> @info:tooltip
#: kcharselect.cpp:470
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "Izaberite blok za prikazivanje."
#: kcharselect.cpp:483
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Set font"
msgstr "Postavi font"
#: kcharselect.cpp:490
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Set font size"
msgstr "Postavi veličinu fonta"
#: kcharselect.cpp:777
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Character:"
msgstr "Znak:"
#: kcharselect.cpp:783
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Name: "
msgstr "Ime: "
#: kcharselect.cpp:792
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Tumačenja i upućivanja"
#: kcharselect.cpp:796
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Alias names:"
msgstr "Dopunska imena:"
#: kcharselect.cpp:804
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Notes:"
msgstr "Beleške:"
#: kcharselect.cpp:812
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "See also:"
msgstr "Vidi i:"
#: kcharselect.cpp:827
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Equivalents:"
msgstr "Ekvivalenti:"
#: kcharselect.cpp:835
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Približni ekvivalenti:"
#: kcharselect.cpp:843
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Decomposition:"
msgstr "Dekompozicija:"
#: kcharselect.cpp:855
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "Podaci o CJK ideografu"
#: kcharselect.cpp:858
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Definition in English: "
msgstr "Definicija na engleskom: "
#: kcharselect.cpp:865
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "Mandarinski izgovor: "
#: kcharselect.cpp:872
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "Kantonski izgovor: "
#: kcharselect.cpp:879
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "Japanski on‑izgovor: "
#: kcharselect.cpp:886
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "Japanski kun‑izgovor: "
#: kcharselect.cpp:893
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "Tang izgovor: "
#: kcharselect.cpp:900
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "Korejski izgovor: "
#: kcharselect.cpp:906
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "General Character Properties"
msgstr "Opšta svojstva znaka"
#: kcharselect.cpp:907
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Block: "
msgstr "Blok: "
#: kcharselect.cpp:908
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Unicode category: "
msgstr "Unicode kategorija: "
#: kcharselect.cpp:912
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Razne korisne predstave"
#: kcharselect.cpp:913
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF‑8:"
#: kcharselect.cpp:917
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF‑16: "
#: kcharselect.cpp:924
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "Oktalno izbegnut UTF‑8 po C‑u: "
#: kcharselect.cpp:928
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "Dekadni XML entitet:"
#: kcharselect.cpp:1075
msgctxt "KCharSelectItemModel|"
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Unicode tačka:"
#: kcharselect.cpp:1076
msgctxt "KCharSelectItemModel|Character"
msgid "In decimal"
msgstr "Dekadno"
# well-spelled: незнак
#: kcharselectdata.cpp:312
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<noncharacter>"
msgstr "<neznak>"
#: kcharselectdata.cpp:333
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<visoki surogat za javnu upotrebu>"
#: kcharselectdata.cpp:335
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<visoki surogat za privatnu upotrebu>"
#: kcharselectdata.cpp:337
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<niski surogat>"
#: kcharselectdata.cpp:339
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Private Use>"
msgstr "<privatna upotreba>"
#: kcharselectdata.cpp:371
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<not assigned>"
msgstr "<nije dodeljeno>"
#: kcharselectdata.cpp:748
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Non-printable"
msgstr "neispisivi"
#: kcharselectdata.cpp:781
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Control"
msgstr "drugi, kontrola"
#: kcharselectdata.cpp:782
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Format"
msgstr "drugi, format"
#: kcharselectdata.cpp:783
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "drugi, nije dodeljeno"
#: kcharselectdata.cpp:784
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Private Use"
msgstr "drugi, privatna upotreba"
#: kcharselectdata.cpp:785
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "drugi, surogat"
#: kcharselectdata.cpp:786
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "slovo, malo"
#: kcharselectdata.cpp:787
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "slovo, modifikator"
#: kcharselectdata.cpp:788
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Other"
msgstr "slovo, drugo"
#: kcharselectdata.cpp:789
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "slovo, verzal"
#: kcharselectdata.cpp:790
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "slovo, veliko"
#: kcharselectdata.cpp:791
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "oznaka, razmičuća kombinujuća"
#: kcharselectdata.cpp:792
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "oznaka, obuhvatajuća"
#: kcharselectdata.cpp:793
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "oznaka, nerazmičuća"
#: kcharselectdata.cpp:794
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "broj, dekadna cifra"
#: kcharselectdata.cpp:795
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Letter"
msgstr "broj, slovo"
#: kcharselectdata.cpp:796
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Other"
msgstr "broj, drugi"
#: kcharselectdata.cpp:797
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "interpunkcija, povezivač"
#: kcharselectdata.cpp:798
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "interpunkcija, crta"
#: kcharselectdata.cpp:799
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "interpunkcija, zatvarajuća"
#: kcharselectdata.cpp:800
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "interpunkcija, završni navodnik"
#: kcharselectdata.cpp:801
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "interpunkcija, početni navodnik"
#: kcharselectdata.cpp:802
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "interpunkcija, druga"
#: kcharselectdata.cpp:803
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "interpunkcija, otvorena"
#: kcharselectdata.cpp:804
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "simbol, valuta"
#: kcharselectdata.cpp:805
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "simbol, modifikator"
#: kcharselectdata.cpp:806
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Math"
msgstr "simbol, matematika"
#: kcharselectdata.cpp:807
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Other"
msgstr "simbol, drugi"
#: kcharselectdata.cpp:808
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Line"
msgstr "razdvajač, red"
#: kcharselectdata.cpp:809
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "razdvajač, pasus"
#: kcharselectdata.cpp:810
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Space"
msgstr "razdvajač, razmak"
#: kcharselectdata.cpp:811
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznato"
#: kcolorcombo.cpp:339
msgctxt "KColorCombo|Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Posebna..."
-#: kdatecombobox.cpp:168
+#: kdatecombobox.cpp:170
msgctxt "KDateComboBox|@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "sledeća godina"
-#: kdatecombobox.cpp:169
+#: kdatecombobox.cpp:171
msgctxt "KDateComboBox|@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "sledeći mesec"
-#: kdatecombobox.cpp:170
+#: kdatecombobox.cpp:172
msgctxt "KDateComboBox|@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "sledeća sedmica"
-#: kdatecombobox.cpp:171
+#: kdatecombobox.cpp:173
msgctxt "KDateComboBox|@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "sutra"
-#: kdatecombobox.cpp:172
+#: kdatecombobox.cpp:174
msgctxt "KDateComboBox|@option today"
msgid "Today"
msgstr "danas"
-#: kdatecombobox.cpp:173
+#: kdatecombobox.cpp:175
msgctxt "KDateComboBox|@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "juče"
-#: kdatecombobox.cpp:174
+#: kdatecombobox.cpp:176
msgctxt "KDateComboBox|@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "prošla sedmica"
-#: kdatecombobox.cpp:175
+#: kdatecombobox.cpp:177
msgctxt "KDateComboBox|@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "prošli mesec"
-#: kdatecombobox.cpp:176
+#: kdatecombobox.cpp:178
msgctxt "KDateComboBox|@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "prošla godina"
-#: kdatecombobox.cpp:178
+#: kdatecombobox.cpp:180
msgctxt "KDateComboBox|@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "bez datuma"
-#: kdatecombobox.cpp:308
+#: kdatecombobox.cpp:311
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "Uneli ste loš datum"
-#: kdatecombobox.cpp:311
+#: kdatecombobox.cpp:314
#, qt-format
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Datum ne može biti raniji od %1"
-#: kdatecombobox.cpp:318
+#: kdatecombobox.cpp:321
#, qt-format
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1"
#: kdatepicker.cpp:189
#, qt-format
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Week %1"
msgstr "sedmica %1"
# >> @info:tooltip
#: kdatepicker.cpp:294
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Next year"
msgstr "Sledeća godina"
# >> @info:tooltip
#: kdatepicker.cpp:295
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Previous year"
msgstr "Prethodna godina"
# >> @info:tooltip
#: kdatepicker.cpp:296
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Next month"
msgstr "Sledeći mesec"
# >> @info:tooltip
#: kdatepicker.cpp:297
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Previous month"
msgstr "Prethodni mesec."
# >> @info:tooltip
#: kdatepicker.cpp:298
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Select a week"
msgstr "Izaberite sedmicu."
# >> @info:tooltip
#: kdatepicker.cpp:299
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Select a month"
msgstr "Izaberite mesec."
# >> @info:tooltip
#: kdatepicker.cpp:300
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Select a year"
msgstr "Izaberite godinu."
# >> @info:tooltip
#: kdatepicker.cpp:301
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Select the current day"
msgstr "Izaberite današnji dan."
#: kdatepicker.cpp:642
msgctxt "KDatePicker|@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: kdatetimeedit.cpp:189
msgctxt "KDateTimeEdit|UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: kdatetimeedit.cpp:190
msgctxt "KDateTimeEdit|No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "plivajuća"
#: kdatetimeedit.cpp:230
msgctxt "KDateTimeEdit|@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr "Uneseni datum i vreme pre su minimalno dozvoljenih."
#: kdatetimeedit.cpp:240
msgctxt "KDateTimeEdit|@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr "Uneseni datum i vreme posle su maksimalno dozvoljenih."
#: keditlistwidget.cpp:305
msgctxt "KEditListWidget|"
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: keditlistwidget.cpp:317
msgctxt "KEditListWidget|"
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: keditlistwidget.cpp:329
msgctxt "KEditListWidget|"
msgid "Move &Up"
msgstr "Pomeri na&gore"
#: keditlistwidget.cpp:334
msgctxt "KEditListWidget|"
msgid "Move &Down"
msgstr "Pomeri na&dole"
#: kfontchooser.cpp:160
msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Izaberite font."
#: kfontchooser.cpp:182
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "Requested Font"
msgstr "Traženi font"
#: kfontchooser.cpp:199
msgctxt "KFontChooser|@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: kfontchooser.cpp:203
msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Popunite ovu kućicu da izmenite postavke porodice fontova."
#: kfontchooser.cpp:204
msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Izmeniti porodicu fontova?"
#: kfontchooser.cpp:208
msgctxt "KFontChooser|@label"
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: kfontchooser.cpp:215
msgctxt "KFontChooser|@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Stil fonta"
#: kfontchooser.cpp:219
msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Popunite ovu kućicu da izmenite postavke stila fonta."
#: kfontchooser.cpp:220
msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Izmeniti stil fonta?"
# rewrite-msgid: /Font//
#: kfontchooser.cpp:224
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "Font style:"
msgstr "Stil:"
#: kfontchooser.cpp:232
msgctxt "KFontChooser|@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: kfontchooser.cpp:236
msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Popunite ovu kućicu da izmenite postavke veličine fonta."
#: kfontchooser.cpp:237
msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Izmeniti veličinu fonta?"
#: kfontchooser.cpp:241
msgctxt "KFontChooser|@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: kfontchooser.cpp:257
msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Izaberite porodicu fontova."
#: kfontchooser.cpp:281
msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Izaberite stil fonta."
#: kfontchooser.cpp:289
msgctxt "KFontChooser|QFontDatabase"
msgid "Normal"
msgstr "normalni"
#: kfontchooser.cpp:290 kfontchooser.cpp:602
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Italic"
msgstr "kurzivni"
#: kfontchooser.cpp:291 kfontchooser.cpp:603
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "iskošeni"
#: kfontchooser.cpp:292
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Bold"
msgstr "podebljani"
#: kfontchooser.cpp:293
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "podebljani kurzivni"
#: kfontchooser.cpp:312
msgctxt "KFontChooser|@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "relativna"
#: kfontchooser.cpp:314
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"Veličina fonta<br /><i>fiksna</i> ili <i>relativna</i><br />u odnosu na "
"okruženje"
#: kfontchooser.cpp:316
msgctxt "KFontChooser|"
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Odaberite želite li nepromenljivu veličinu fonta ili veličinu koja se računa "
"dinamički i prilagođava promenama okruženja (npr. dimenzijama vidžeta, "
"veličini papira)."
#: kfontchooser.cpp:340
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Izaberite veličinu fonta koja će se koristiti."
#: kfontchooser.cpp:378
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
"Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos\n"
"Љубазни фењерџија чађавог лица хоће да ми покаже штос"
#: kfontchooser.cpp:381
msgctxt "KFontChooser|"
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Ovaj isečak teksta ilustruje trenutne postavke. Možete ga izmeniti kako "
"biste isprobali znakove koji vas posebno zanimaju."
#: kfontchooser.cpp:587
#, qt-format
msgctxt "KFontChooser|@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kfontrequester.cpp:114
msgctxt "KFontRequester|"
msgid "Choose..."
msgstr "Izaberi..."
#: kfontrequester.cpp:220
msgctxt "KFontRequester|"
msgid "Click to select a font"
msgstr "Kliknite za izbor fonta"
#: kfontrequester.cpp:226
msgctxt "KFontRequester|"
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Pregled izabranog fonta"
#: kfontrequester.cpp:227
msgctxt "KFontRequester|"
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"<html>Ovo je pregled izabranog fonta. Možete ga promeniti klikom na dugme "
"Izaberi....</html>"
#: kfontrequester.cpp:230
#, qt-format
msgctxt "KFontRequester|"
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Pregled fonta „%1“"
#: kfontrequester.cpp:231
#, qt-format
msgctxt "KFontRequester|"
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"<html>Ovo je pregled fonta „%1“. Možete ga promeniti kliknuvši na dugme "
"Izaberi....</html>"
#: kled.cpp:195
msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is on"
msgid "LED on"
msgstr "Lampica uključena"
#: kled.cpp:196
msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is off"
msgid "LED off"
msgstr "Lampica isključena"
#: kmessagebox.cpp:77
msgctxt "KMessageBox|@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kmessagebox.cpp:192 kmessagebox.cpp:828 kmessagebox.cpp:877
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "&Details"
msgstr "&Detalji"
#: kmessagebox.cpp:330
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#: kmessagebox.cpp:492 kmessagebox.cpp:546
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
#: kmessagebox.cpp:504 kmessagebox.cpp:560 kmessagebox.cpp:631
#: kmessagebox.cpp:694 kmessagebox.cpp:763
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne pitaj više"
#: kmessagebox.cpp:619 kmessagebox.cpp:682 kmessagebox.cpp:750
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: kmessagebox.cpp:802 kmessagebox.cpp:823
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: kmessagebox.cpp:851 kmessagebox.cpp:872 kmessagebox.cpp:1135
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Sorry"
msgstr "Izvinite"
#: kmessagebox.cpp:911
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: kmessagebox.cpp:922
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku"
#: kmessagewidget.cpp:91
msgctxt "KMessageWidget|"
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: kmessagewidget.cpp:92
msgctxt "KMessageWidget|"
msgid "Close message"
msgstr "Zatvori poruku"
#: kmimetypechooser.cpp:89
msgctxt "KMimeTypeChooser|"
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME tip"
#: kmimetypechooser.cpp:92
msgctxt "KMimeTypeChooser|"
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: kmimetypechooser.cpp:95
msgctxt "KMimeTypeChooser|"
msgid "Patterns"
msgstr "Obrasci"
#: kmimetypechooser.cpp:108
msgctxt "KMimeTypeChooser|"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi..."
#: kmimetypechooser.cpp:118
msgctxt "KMimeTypeChooser|"
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Kliknite na ovo dugme da pozovete KDE‑ov uređivač MIME tipova."
#: knewpassworddialog.cpp:76
#, qt-format
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid "Password must be at least %n character(s) long"
msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long"
msgstr[0] "Lozinka mora imati bar %n znak"
msgstr[1] "Lozinka mora imati bar %n znaka"
msgstr[2] "Lozinka mora imati bar %n znakova"
#: knewpassworddialog.cpp:80
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid "Password is empty"
msgstr "Lozinka je prazna"
#: knewpassworddialog.cpp:84
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Lozinke se ne poklapaju"
#: knewpassworddialog.cpp:89
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid "Passwords match"
msgstr "Lozinke se poklapaju"
#: knewpassworddialog.cpp:144
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Slaba lozinka"
#: knewpassworddialog.cpp:145
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Lozinka koju ste uneli nije jaka. Da biste pojačali lozinku, postupite "
"ovako:\n"
" - unesite dužu lozinku,\n"
" - koristite mešavinu malih i velikih slova,\n"
" - pored slova zadajte i neke brojeve ili simbole (#, %, itd.)\n"
"Želite li ipak da nastavite sa već unetom lozinkom?"
#: knewpasswordwidget.cpp:64
msgctxt "KNewPasswordWidget|@info:whatsthis"
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:"
"<ul><li>using a longer password;</li><li>using a mixture of upper- and lower-"
"case letters;</li><li>using numbers or symbols, such as #, as well as "
"letters.</li></ul>"
msgstr ""
"Merač jačine ukazuje na bezbednost lozinke koju ste uneli. Da biste pojačali "
"lozinku, postupite ovako:<ul><li>unesite dužu lozinku;</li><li>koristite "
"mešavinu malih i velikih slova;</li><li>pored slova zadajte i neke brojeve "
"ili simbole (#, %, itd).</li></ul>"
#: knewpasswordwidget.ui:19
msgctxt "KNewPasswordWidget|"
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: knewpasswordwidget.ui:29
msgctxt "KNewPasswordWidget|"
msgid "&Verify:"
msgstr "Pro&veri:"
#: knewpasswordwidget.ui:54
msgctxt "KNewPasswordWidget|"
msgid "Password strength &meter:"
msgstr "&Merač jačine lozinke:"
#: kpassworddialog.cpp:65
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#: kpassworddialog.cpp:104
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Supply a password below."
msgstr "Navedite ispod lozinku."
#: kpassworddialog.ui:26
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Supply a username and password below."
msgstr "Navedite ispod korisničko ime i lozinku."
#: kpassworddialog.ui:63
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "No password, use anonymous (or &guest) login"
msgstr "Bez lozinke, anonimna (ili &gostinska) prijava"
#: kpassworddialog.ui:70
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Use this password:"
msgstr "Ova lozinka:"
#: kpassworddialog.ui:95
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: kpassworddialog.ui:109
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Domain:"
msgstr "Domen:"
#: kpassworddialog.ui:123
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: kpassworddialog.ui:137
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamti lozinku"
#: kpasswordlineedit.cpp:56
msgctxt "QObject|"
msgid "Change the visibility of the password"
msgstr "Promeni vidljivost lozinke"
# >> @title:window
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|"
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Izbor oblasti slike"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|"
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Kliknite i prevucite preko slike da izaberete deo koji vas zanima:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:191
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|"
msgid "Image Operations"
msgstr "Postupci nad slikom"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|"
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Okreni &u smeru kazaljke na satu"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:195
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|"
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Okreni &suprotno smeru kazaljke na satu"
#: ksqueezedtextlabel.cpp:215
msgctxt "KSqueezedTextLabel|"
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Kopiraj ceo tekst"
#: kstandardguiitem.cpp:108
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&OK"
msgstr "&U redu"
#: kstandardguiitem.cpp:113
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Odustani"
#: kstandardguiitem.cpp:118
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: kstandardguiitem.cpp:118
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: kstandardguiitem.cpp:123
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: kstandardguiitem.cpp:123
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: kstandardguiitem.cpp:128
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Discard"
msgstr "&Odbaci"
#: kstandardguiitem.cpp:128
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Discard changes"
msgstr "Odbaci izmene"
#: kstandardguiitem.cpp:129
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr "Klikom ovde poništićete sve izmene načinjene u ovom dijalogu."
#: kstandardguiitem.cpp:135
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Save"
msgstr "&Sačuvaj"
#: kstandardguiitem.cpp:135
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save data"
msgstr "Sačuvaj podatke"
#: kstandardguiitem.cpp:140
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Nemoj da sačuvaš"
#: kstandardguiitem.cpp:141
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Do not save data"
msgstr "Nemoj da sačuvaš podatke"
#: kstandardguiitem.cpp:146
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save &As..."
msgstr "Sačuvaj &kao..."
#: kstandardguiitem.cpp:147
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save file with another name"
msgstr "Sačuvaj fajl pod drugim imenom"
#: kstandardguiitem.cpp:152
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Apply"
msgstr "&Primeni"
#: kstandardguiitem.cpp:152
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Apply changes"
msgstr "Primeni izmene"
#: kstandardguiitem.cpp:153
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Klikom na <b>Primeni</b> postavke će biti predate programu, ali dijalog neće "
"biti zatvoren.\n"
"Koristite ovo kada isprobavate različite vrednosti."
#: kstandardguiitem.cpp:161
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Administratorski &režim..."
#: kstandardguiitem.cpp:161
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Ulazak u administratorski režim"
#: kstandardguiitem.cpp:162
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Klikom na <b>Administratorski režim...</b> bićete upitani za "
"administratorsku (korenu) lozinku, neophodnu za izmene koje zahtevaju korena "
"ovlašćenja."
#: kstandardguiitem.cpp:169
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "C&lear"
msgstr "&Očisti"
#: kstandardguiitem.cpp:170
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Clear input"
msgstr "Očisti unos"
#: kstandardguiitem.cpp:171
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Očisti sadržaj u polju za unos"
#: kstandardguiitem.cpp:176
msgctxt "KStandardGuiItem|show help"
msgid "&Help"
msgstr "Po&moć"
#: kstandardguiitem.cpp:177
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Show help"
msgstr "Prikaži pomoć"
#: kstandardguiitem.cpp:182
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: kstandardguiitem.cpp:183
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Zatvori trenutni prozor ili dokument"
#: kstandardguiitem.cpp:188
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close Window"
msgstr "&Zatvori prozor"
#: kstandardguiitem.cpp:189
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current window."
msgstr "Zatvori trenutni prozor"
#: kstandardguiitem.cpp:194
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close Document"
msgstr "&Zatvori dokument"
#: kstandardguiitem.cpp:195
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current document."
msgstr "Zatvori trenutni dokument"
#: kstandardguiitem.cpp:200
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Defaults"
msgstr "&Podrazumevano"
#: kstandardguiitem.cpp:201
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Vrati sve postavke na podrazumevane vrednosti"
#: kstandardguiitem.cpp:208
msgctxt "KStandardGuiItem|go back"
msgid "&Back"
msgstr "Na&zad"
#: kstandardguiitem.cpp:209
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Go back one step"
msgstr "Vrati se korak nazad"
#: kstandardguiitem.cpp:216
msgctxt "KStandardGuiItem|go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Napred"
#: kstandardguiitem.cpp:217
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Go forward one step"
msgstr "Idi korak napred"
#: kstandardguiitem.cpp:227
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Print..."
msgstr "&Štampaj..."
#: kstandardguiitem.cpp:228
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Otvara dijalog za štampanje tekućeg dokumenta"
#: kstandardguiitem.cpp:234
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Nastavi"
#: kstandardguiitem.cpp:235
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Continue operation"
msgstr "Nastavi postupak"
#: kstandardguiitem.cpp:240
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#: kstandardguiitem.cpp:241
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Obriši stavke"
#: kstandardguiitem.cpp:246
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Open..."
msgstr "&Otvori..."
#: kstandardguiitem.cpp:247
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Open file"
msgstr "Otvori fajl"
#: kstandardguiitem.cpp:252
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Quit"
msgstr "&Napusti"
#: kstandardguiitem.cpp:253
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Quit application"
msgstr "Napusti program"
#: kstandardguiitem.cpp:258
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetuj"
#: kstandardguiitem.cpp:259
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Reset configuration"
msgstr "Resetuj postavu"
#: kstandardguiitem.cpp:264
msgctxt "KStandardGuiItem|Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&Umetni"
#: kstandardguiitem.cpp:269
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Podesi..."
#: kstandardguiitem.cpp:274
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Find"
msgstr "&Nađi"
#: kstandardguiitem.cpp:279
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: kstandardguiitem.cpp:284
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: kstandardguiitem.cpp:289
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: kstandardguiitem.cpp:294
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Test"
msgstr "Proba"
#: kstandardguiitem.cpp:299
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: kstandardguiitem.cpp:304
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prebriši"
#: ktimecombobox.cpp:252
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "Uneli ste loše vreme"
#: ktimecombobox.cpp:255
#, qt-format
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "Vreme ne može biti ranije od %1"
#: ktimecombobox.cpp:262
#, qt-format
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "Vreme ne može biti kasnije od %1"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:44
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Napusti &ceo ekran"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:45
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Napusti ceo ekran"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:46
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Napusti ceo ekran"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Preko &celog ekrana"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Ceo ekran"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:51
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Razvuci prozor preko celog ekrana"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/frameworks/solid5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/frameworks/solid5_qt.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/frameworks/solid5_qt.po (revision 1509328)
@@ -1,1239 +1,1239 @@
# Translation of solid5_qt.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: solid5_qt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-24 18:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-29 18:09+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: solid/devices/backends/fstab/fstabdevice.cpp:60
#, qt-format
msgctxt "%1 is sharename, %2 is servername"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 na %2"
#: solid/devices/backends/fstab/fstabmanager.cpp:88
msgctxt "Solid::Backends::Fstab::FstabManager|"
msgid "Network Shares"
msgstr "Mrežna deljenja"
#: solid/devices/backends/fstab/fstabmanager.cpp:89
msgctxt "Solid::Backends::Fstab::FstabManager|"
msgid "NFS and SMB shares declared in your system"
msgstr "NFS i SMB deljenja deklarisana na sistemu"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:64
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:66
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:72
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:77
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:81
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:85
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:320
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "WLAN Interface"
msgstr "WLAN sučelje"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:322
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Networking Interface"
msgstr "mrežno sučelje"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:507
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|First item of %1%2 Drive sentence"
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD‑ROM"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:509
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|First item of %1%2 Drive sentence"
msgid "CD-R"
msgstr "CD‑R"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:512
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|First item of %1%2 Drive sentence"
msgid "CD-RW"
msgstr "CD‑RW"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:516
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD-ROM"
msgstr "/DVD‑ROM"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:519
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD+R"
msgstr "/DVD+R"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:522
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD+RW"
msgstr "/DVD+RW"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:525
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD-R"
msgstr "/DVD‑R"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:528
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD-RW"
msgstr "/DVD‑RW"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:531
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD-RAM"
msgstr "/DVD‑RAM"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:535
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD±R DL"
msgstr "/DVD±R DL"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:537
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD±R"
msgstr "/DVD±R"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:542
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD±RW DL"
msgstr "/DVD±RW DL"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:544
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD±RW"
msgstr "/DVD±RW"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:548
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/BD-ROM"
msgstr "/BD‑ROM"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:551
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/BD-R"
msgstr "/BD‑R"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:554
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/BD-RE"
msgstr "/BD‑RE"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:557
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/HD DVD-ROM"
msgstr "/HD DVD‑ROM"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:560
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/HD DVD-R"
msgstr "/HD DVD‑R"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:563
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/HD DVD-RW"
msgstr "/HD DVD‑RW"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:567
#, qt-format
msgctxt ""
"Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/"
"DVD-R'/etc (with leading slash)"
msgid "External %1%2 Drive"
msgstr "spoljašnja %1%2 jedinica"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:569
#, qt-format
msgctxt ""
"Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/"
"DVD-R'/etc (with leading slash)"
msgid "%1%2 Drive"
msgstr "%1%2 jedinica"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:577
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "External Floppy Drive"
msgstr "spoljašnja disketna jedinica"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:579
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Floppy Drive"
msgstr "disketna jedinica"
# rewrite-msgid: /Drive/Disk/
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:591
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:794
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the size"
msgid "%1 External Hard Drive"
msgstr "spoljašnji hard‑disk %1"
# rewrite-msgid: /Drive/Disk/
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:593
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:796
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the size"
msgid "%1 Hard Drive"
msgstr "hard‑disk %1"
# rewrite-msgid: /Drive/Disk/
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:597
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:800
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "External Hard Drive"
msgstr "spoljašnji hard‑disk"
# rewrite-msgid: /Drive/Disk/
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:599
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:802
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Hard Drive"
msgstr "hard‑disk"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:618
#, qt-format
msgctxt ""
"Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the vendor, %2 is the model of the "
"device"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:623
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Drive"
msgstr "jedinica"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:652
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD‑ROM"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:657
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank CD-R"
msgstr "prazan CD‑R"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:659
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "CD-R"
msgstr "CD‑R"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:665
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank CD-RW"
msgstr "prazan CD‑RW"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:667
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "CD-RW"
msgstr "CD‑RW"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:672
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD‑ROM"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:677
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank DVD-RAM"
msgstr "prazan DVD‑RAM"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:679
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD‑RAM"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:685
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank DVD-R"
msgstr "prazan DVD‑R"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:687
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "DVD-R"
msgstr "prazan DVD‑R"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:693
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank DVD+R Dual-Layer"
msgstr "prazan DVD+R dvoslojni"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:695
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "DVD+R Dual-Layer"
msgstr "DVD+R dvoslojni"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:701
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank DVD-RW"
msgstr "prazan DVD‑RW"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:703
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD‑RW"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:709
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank DVD+R"
msgstr "prazan DVD+R"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:711
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:717
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank DVD+RW"
msgstr "prazan DVD+RW"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:719
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:725
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank DVD+RW Dual-Layer"
msgstr "prazan DVD+RW dvoslojni"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:727
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "DVD+RW Dual-Layer"
msgstr "DVD+RW dvoslojni"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:732
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "BD-ROM"
msgstr "BD‑ROM"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:737
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank BD-R"
msgstr "prazan BD‑R"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:739
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "BD-R"
msgstr "BD‑R"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:745
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank BD-RE"
msgstr "prazan BD‑RE"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:747
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "BD-RE"
msgstr "BD‑RE"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:752
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "HD DVD-ROM"
msgstr "HD DVD‑ROM"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:757
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank HD DVD-R"
msgstr "prazan HD DVD‑R"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:759
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "HD DVD-R"
msgstr "HD DVD‑R"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:765
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank HD DVD-RW"
msgstr "prazan HD DVD‑RW"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:767
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "HD DVD-RW"
msgstr "HD DVD‑RW"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:774
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Audio CD"
msgstr "audio CD"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:787
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the size"
msgid "%1 Encrypted Container"
msgstr "šifrovani sadržalac %1"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:789
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Encrypted Container"
msgstr "šifrovani sadržalac"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:807
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the size"
msgid "%1 Removable Media"
msgstr "uklonjivi medijum %1"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:809
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the size"
msgid "%1 Media"
msgstr "medijum %1"
#: solid/devices/backends/udev/udevdevice.cpp:116
msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevDevice|"
msgid "Computer"
msgstr "računar"
#: solid/devices/backends/udev/udevdevice.cpp:120
msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevDevice|"
msgid "Processor"
msgstr "procesor"
#: solid/devices/backends/udev/udevdevice.cpp:131
msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevDevice|"
msgid "Portable Media Player"
msgstr "prenosivi medija plejer"
#: solid/devices/backends/udev/udevdevice.cpp:134
msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevDevice|"
msgid "Camera"
msgstr "fotoaparat"
#: solid/devices/backends/udev/udevmanager.cpp:207
msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevManager|"
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#: solid/devices/backends/udev/udevmanager.cpp:208
msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevManager|"
msgid "Devices declared in your system"
msgstr "Uređaji deklarisani na sistemu"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:63
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:64
#, qt-format
msgctxt "udisksdevice|"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:65
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:66
#, qt-format
msgctxt "udisksdevice|"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:71
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:72
#, qt-format
msgctxt "udisksdevice|"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:76
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:77
#, qt-format
msgctxt "udisksdevice|"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:80
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:81
#, qt-format
msgctxt "udisksdevice|"
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:84
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:85
msgctxt "udisksdevice|"
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:248
-msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
-msgid "Loop Device"
-msgstr "kružni uređaj"
-
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:250
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:251
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Swap Space"
msgstr "razmenski prostor"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:273
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:268
+msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
+msgid "Loop Device"
+msgstr "kružni uređaj"
+
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:284
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|First item of %1%2 Drive sentence"
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD‑ROM"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:275
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:286
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|First item of %1%2 Drive sentence"
msgid "CD-R"
msgstr "CD‑R"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:278
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:289
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|First item of %1%2 Drive sentence"
msgid "CD-RW"
msgstr "CD‑RW"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:282
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:293
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD-ROM"
msgstr "/DVD‑ROM"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:285
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:296
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD+R"
msgstr "/DVD+R"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:288
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:299
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD+RW"
msgstr "/DVD+RW"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:291
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:302
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD-R"
msgstr "/DVD‑R"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:294
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:305
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD-RW"
msgstr "/DVD‑RW"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:297
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:308
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD-RAM"
msgstr "/DVD‑RAM"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:301
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:312
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD±R DL"
msgstr "/DVD±R DL"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:303
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:314
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD±R"
msgstr "/DVD±R"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:308
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:319
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD±RW DL"
msgstr "/DVD±RW DL"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:310
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:321
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD±RW"
msgstr "/DVD±RW"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:314
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:325
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/BD-ROM"
msgstr "/BD‑ROM"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:317
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:328
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/BD-R"
msgstr "/BD‑R"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:320
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:331
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/BD-RE"
msgstr "/BD‑RE"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:323
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:334
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/HD DVD-ROM"
msgstr "/HD DVD‑ROM"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:326
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:337
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/HD DVD-R"
msgstr "/HD DVD‑R"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:329
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:340
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/HD DVD-RW"
msgstr "/HD DVD‑RW"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:333
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:344
#, qt-format
msgctxt ""
"Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/"
"DVD-R'/etc (with leading slash)"
msgid "External %1%2 Drive"
msgstr "spoljašnja %1%2 jedinica"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:335
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:346
#, qt-format
msgctxt ""
"Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/"
"DVD-R'/etc (with leading slash)"
msgid "%1%2 Drive"
msgstr "%1%2 jedinica"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:343
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:354
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "External Floppy Drive"
msgstr "spoljašnja disketna jedinica"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:345
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:356
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Floppy Drive"
msgstr "disketna jedinica"
# rewrite-msgid: /Drive/Disk/
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:357
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:565
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:368
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:576
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the size"
msgid "%1 External Hard Drive"
msgstr "spoljašnji hard‑disk %1"
# rewrite-msgid: /Drive/Disk/
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:359
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:567
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:370
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:578
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the size"
msgid "%1 Hard Drive"
msgstr "hard‑disk %1"
# rewrite-msgid: /Drive/Disk/
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:363
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:571
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:374
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:582
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "External Hard Drive"
msgstr "spoljašnji hard‑disk"
# rewrite-msgid: /Drive/Disk/
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:365
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:573
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:376
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:584
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Hard Drive"
msgstr "hard‑disk"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:388
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:399
#, qt-format
msgctxt ""
"Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the vendor, %2 is the model of the "
"device"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:394
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:405
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Drive"
msgstr "jedinica"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:424
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:435
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD‑ROM"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:429
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:440
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank CD-R"
msgstr "prazan CD‑R"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:431
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:442
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "CD-R"
msgstr "CD‑R"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:437
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:448
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank CD-RW"
msgstr "prazan CD‑RW"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:439
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:450
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "CD-RW"
msgstr "CD‑RW"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:444
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:455
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD‑ROM"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:449
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:460
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank DVD-RAM"
msgstr "prazan DVD‑RAM"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:451
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:462
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD‑RAM"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:457
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:468
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank DVD-R"
msgstr "prazan DVD‑R"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:459
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:470
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "DVD-R"
msgstr "prazan DVD‑R"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:465
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:476
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank DVD+R Dual-Layer"
msgstr "prazan DVD+R dvoslojni"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:467
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:478
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "DVD+R Dual-Layer"
msgstr "DVD+R dvoslojni"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:473
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:484
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank DVD-RW"
msgstr "prazan DVD‑RW"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:475
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:486
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD‑RW"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:481
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:492
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank DVD+R"
msgstr "prazan DVD+R"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:483
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:494
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:489
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:500
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank DVD+RW"
msgstr "prazan DVD+RW"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:491
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:502
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:497
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:508
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank DVD+RW Dual-Layer"
msgstr "prazan DVD+RW dvoslojni"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:499
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:510
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "DVD+RW Dual-Layer"
msgstr "DVD+RW dvoslojni"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:504
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:515
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "BD-ROM"
msgstr "BD‑ROM"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:509
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:520
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank BD-R"
msgstr "prazan BD‑R"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:511
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:522
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "BD-R"
msgstr "BD‑R"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:517
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:528
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank BD-RE"
msgstr "prazan BD‑RE"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:519
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:530
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "BD-RE"
msgstr "BD‑RE"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:524
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:535
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "HD DVD-ROM"
msgstr "HD DVD‑ROM"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:529
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:540
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank HD DVD-R"
msgstr "prazan HD DVD‑R"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:531
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:542
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "HD DVD-R"
msgstr "HD DVD‑R"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:537
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:548
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank HD DVD-RW"
msgstr "prazan HD DVD‑RW"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:539
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:550
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "HD DVD-RW"
msgstr "HD DVD‑RW"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:546
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:557
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Audio CD"
msgstr "audio CD"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:558
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:569
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the size"
msgid "%1 Encrypted Drive"
msgstr "šifrovana jedinica %1"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:560
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:571
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Encrypted Drive"
msgstr "šifrovana jedinica"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:577
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:588
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Floppy Disk"
msgstr "disketa"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:580
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:591
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the size"
msgid "%1 Removable Media"
msgstr "uklonjivi medijum %1"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:582
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:593
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the size"
msgid "%1 Media"
msgstr "medijum %1"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:714
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:734
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "You are not authorized to perform this operation"
msgstr "Niste ovlašćeni da izvršavate ovaj postupak"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:716
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:736
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The device is currently busy"
msgstr "Uređaj je trenutno zauzet"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:718
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:738
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The requested operation has failed"
msgstr "Traženi postupak nije uspeo"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:720
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:740
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The requested operation has been canceled"
msgstr "Traženi postupak je otkazan"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:722
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:742
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "An invalid or malformed option has been given"
msgstr "Zadata opcija nije poznata ili je loše zadata"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:724
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:744
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The kernel driver for this filesystem type is not available"
msgstr "Nije dostupan drajver jezgra za ovaj tip fajl sistema"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:726
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:746
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The device is already mounted"
msgstr "Uređaj je već montiran"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:728
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:748
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The device is not mounted"
msgstr "Uređaj nije montiran"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:730
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:750
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The device is mounted by another user"
msgstr "Uređaj je montirao drugi korisnik"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:732
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:752
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The device is already unmounting"
msgstr "Uređaj se već demontira"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:734
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:754
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The operation timed out"
msgstr "Isteklo vreme za postupak"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:736
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:756
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state"
msgstr "Postupak bi probudio disk iz stanja duboke uspavanosti"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:738
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:758
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The operation has already been canceled"
msgstr "Postupak je već otkazan"
-#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:740
+#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:760
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "An unspecified error has occurred"
msgstr "Nepoznata greška"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksmanager.cpp:89
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Manager|"
msgid "Storage"
msgstr "Skladište"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksmanager.cpp:90
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Manager|"
msgid "Storage devices"
msgstr "Skladišni uređaji"
#: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:106
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|%1 is battery technology"
msgid "%1 Battery"
msgstr "%1 baterija"
#: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:121
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology"
msgid "Lithium Ion"
msgstr "litijum-jonska"
#: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:123
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology"
msgid "Lithium Polymer"
msgstr "litijum-polimerska"
#: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:125
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology"
msgid "Lithium Iron Phosphate"
msgstr "litijum-gvožđe-fosfatna"
#: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:127
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology"
msgid "Lead Acid"
msgstr "olovo-kiselinska"
#: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:129
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology"
msgid "Nickel Cadmium"
msgstr "nikl‑kadmijumska"
#: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:131
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology"
msgid "Nickel Metal Hydride"
msgstr "nikl‑metalhidridna"
#: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:133
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology"
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznata"
#: solid/devices/backends/upower/upowermanager.cpp:90
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerManager|"
msgid "Power Management"
msgstr "Upravljanje napajanjem"
#: solid/devices/backends/upower/upowermanager.cpp:91
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerManager|"
msgid "Batteries and other sources of power"
msgstr "Baterije i drugi izvori napajanja"
#: solid/devices/backends/win/windevice.cpp:169
msgctxt "Solid::Backends::Win::WinDevice|battery technology"
msgid "Lithium Ion"
msgstr "litijum-jonska"
#: solid/devices/backends/win/windevice.cpp:172
msgctxt "Solid::Backends::Win::WinDevice|battery technology"
msgid "Lead Acid"
msgstr "olovo-kiselinska"
#: solid/devices/backends/win/windevice.cpp:175
msgctxt "Solid::Backends::Win::WinDevice|battery technology"
msgid "Nickel Cadmium"
msgstr "nikl‑kadmijumska"
#: solid/devices/backends/win/windevice.cpp:178
msgctxt "Solid::Backends::Win::WinDevice|battery technology"
msgid "Nickel Metal Hydride"
msgstr "nikl‑metalhidridna"
#: solid/devices/backends/win/windevice.cpp:181
msgctxt "Solid::Backends::Win::WinDevice|battery technology"
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznata"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:66
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Unknown device type"
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznata"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:68
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Generic Interface device type"
msgid "Generic Interface"
msgstr "generičko sučelje"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:70
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Processor device type"
msgid "Processor"
msgstr "procesor"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:72
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Block device type"
msgid "Block"
msgstr "blokovski"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:74
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Storage Access device type"
msgid "Storage Access"
msgstr "skladišni pristup"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:76
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Storage Drive device type"
msgid "Storage Drive"
msgstr "skladišna jedinica"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:78
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Optical Drive device type"
msgid "Optical Drive"
msgstr "optička jedinica"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:80
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Storage Volume device type"
msgid "Storage Volume"
msgstr "skladišni prostor"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:82
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Optical Disc device type"
msgid "Optical Disc"
msgstr "optički disk"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:84
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Camera device type"
msgid "Camera"
msgstr "fotoaparat"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:86
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Portable Media Player device type"
msgid "Portable Media Player"
msgstr "prenosivi medija plejer"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:88
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Battery device type"
msgid "Battery"
msgstr "baterija"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:90
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Network Share device type"
msgid "Network Share"
msgstr "mrežno deljenje"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:173
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:272
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "Device udi"
msgstr "UDI uređaja"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:188
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "KDE tool for querying your hardware from the command line"
msgstr "KDE‑ova alatka za upite o hardveru iz komandne linije"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:191
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "Command to execute"
msgstr "Naredba za izvršavanje"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:193
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "Show available commands"
msgstr "Prikaži raspoložive naredbe"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:199 tools/solid-power/main.cpp:47
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "Syntax:"
msgstr "Sintaksa:"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:202
msgctxt "solid-hardware|"
msgid ""
" # List the hardware available in the system.\n"
" # - If the 'nonportableinfo' option is specified, the device\n"
" # properties are listed (be careful, in this case property "
"names\n"
" # are backend dependent),\n"
" # - If the 'details' option is specified, the device "
"interfaces\n"
" # and the corresponding properties are listed in a platform\n"
" # neutral fashion,\n"
" # - Otherwise only device UDIs are listed.\n"
msgstr ""
" # Nabroji raspoloživ hardver u sistemu.\n"
" # - ako je zadato nonportableinfo, nabrajaju se\n"
" # svojstva uređaja (pazite, u ovom slučaju imena svojstava\n"
" # zavise od pozadine),\n"
" # - ako je zadato details, nabrajaju se sučelja uređaja i\n"
" # pripadajuća svojstva u platformski nezavisnom obliku,\n"
" # - inače se nabrajaju samo UDI‑ji uređaja.\n"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:213
msgctxt "solid-hardware|"
msgid ""
" # Display all the interfaces and properties of the device\n"
" # corresponding to 'udi' in a platform neutral fashion.\n"
msgstr ""
" # Prikaži sva sučelja i svojstva uređaja prema datom UDI‑ju,\n"
" # u platformski nezavisnom obliku.\n"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:218
msgctxt "solid-hardware|"
msgid ""
" # Display all the properties of the device corresponding to "
"'udi'\n"
" # (be careful, in this case property names are backend "
"dependent).\n"
msgstr ""
" # Prikaži sva svojstva uređaja prema datom UDI‑ju\n"
" # (pazite, u ovom slučaju imena svojstava zavise od pozadine).\n"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:223
msgctxt "solid-hardware|"
msgid ""
" # List the UDI of devices corresponding to 'predicate'.\n"
" # - If 'parentUdi' is specified, the search is restricted to "
"the\n"
" # branch of the corresponding device,\n"
" # - Otherwise the search is done on all the devices.\n"
msgstr ""
" # Nabroji UDI‑je uređaja koji odgovaraju predikatu.\n"
" # - ako je zadato parentUdi, traženje se ograničava na\n"
" # granu pripadajućeg uređaja,\n"
" # - inače se traži kroz sve uređaje.\n"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:230
msgctxt "solid-hardware|"
msgid ""
" # If applicable, mount the device corresponding to 'udi'.\n"
msgstr " # Ako ima smisla, montiraj uređaj prema datom UDI‑ju.\n"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:234
msgctxt "solid-hardware|"
msgid ""
" # If applicable, unmount the device corresponding to 'udi'.\n"
msgstr " # Ako ima smisla, demontiraj uređaj prema datom UDI‑ju.\n"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:238
msgctxt "solid-hardware|"
msgid ""
" # If applicable, eject the device corresponding to 'udi'.\n"
msgstr " # Ako ima smisla, izbaci uređaj prema datom UDI‑ju.\n"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:242
msgctxt "solid-hardware|"
msgid " # Listen to all add/remove events on supported hardware."
msgstr ""
" # Slušaj za svim događajima dodavanja/uklanjanja na podržanom "
"hardveru."
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:259
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "Show device details"
msgstr "Prikaži detalje o uređaju"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:260
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "Show non portable information"
msgstr "Prikaži neprenosive podatke"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:273
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "Parent device udi"
msgstr "UDI roditeljskog uređaja"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:301
#, qt-format
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'"
msgstr "Sintaksna greška: nepoznata naredba %1"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:370
#, qt-format
msgctxt "SolidHardware|"
msgid "Error: %1 does not have the interface StorageAccess."
msgstr "Greška: %1 nema sučelje StorageAccess."
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:375
#, qt-format
msgctxt "SolidHardware|"
msgid "Error: %1 does not have the interface OpticalDrive."
msgstr "Greška: %1 nema sučelje OpticalDrive."
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:408
#, qt-format
msgctxt "SolidHardware|"
msgid "Error: %1"
msgstr "Greška: %1"
#: tools/solid-power/main.cpp:36
msgctxt "solid-power|"
msgid "Tool to know and set the power management state of your device"
msgstr ""
"Alatka za očitavanje i postavljanje stanja upravljanja napajanjem na uređaju"
#: tools/solid-power/main.cpp:38
msgctxt "solid-power|"
msgid "Command to execute"
msgstr "Naredba za izvršavanje"
#: tools/solid-power/main.cpp:40
msgctxt "solid-power|"
msgid "Show available commands"
msgstr "Prikaži raspoložive naredbe"
#: tools/solid-power/main.cpp:50
msgctxt "solid-power|"
msgid ""
" # Show all the power management information from the system.\n"
" # - acPlugged: whether the device is connected to the AC or "
"not\n"
msgstr ""
" # Prikazuje sve podatke o upravljanju napajanjem na sistemu.\n"
" # - acPlugged: da li je uređaj povezan na struju ili ne\n"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_breeze.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_breeze.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_breeze.po (revision 1509328)
@@ -1,91 +1,91 @@
# Translation of breeze.desktop.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: breeze.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 02:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-03 11:58+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: cursors/Breeze/Breeze/index.theme:2 cursors/Breeze/src/index.theme:2
#: kstyle/breeze.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Povetarac"
# rewrite-msgid: /KDE//
# rewrite-msgid: /Cursor/Pointer/
#: cursors/Breeze/Breeze/index.theme:45
#: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:43
#: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:43 cursors/Breeze/src/index.theme:45
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Plasma Cursor Theme"
msgstr "Tema pokazivača Plasme"
#: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:2
#: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Snow"
msgstr "Povetarac snežni"
#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Window Decoration"
msgstr "Povetarčeva dekoracija prozora"
-#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:45
+#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of window decorations"
msgstr "Izmenite izgled dekoracija prozora"
-#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:86
+#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:88
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "breeze,decoration"
msgstr "breeze,decoration,Povetarac,dekoracija"
#: kstyle/breeze.themerc:46
msgctxt "Comment"
msgid "Widget style for KDE Frameworks"
msgstr "Stil vidžetâ̂ za Radne okvire KDE‑a"
#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Widget Style"
msgstr "Povetarčev stil vidžetâ̂"
-#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:45
+#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of widgets"
msgstr "Izmenite izgled vidžetâ̂"
-#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:87
+#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:89
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "breeze,widget,style"
msgstr "breeze,widget,style,Povetarac,vidžet,stil"
#: lookandfeel.dark/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze Dark Desktop Design Language by the KDE VDG"
msgstr "Jezik dizajna površi Povetarac tamni od KDE VDG‑a"
#: lookandfeel.dark/metadata.desktop:40
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Povetarac tamni"
# >? Meaning?
#: wallpapers/Next/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Next"
msgstr "Sledeći"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_discover.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_discover.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_discover.po (revision 1509328)
@@ -1,81 +1,81 @@
# Translation of discover.desktop.po into Serbian.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: discover.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 02:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-16 22:55+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#: discover/org.kde.discover.desktop.cmake:2
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/org.kde.discover-flatpak.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Discover"
msgstr "Otkrivač"
#: discover/org.kde.discover.desktop.cmake:50
msgctxt "GenericName"
msgid "Software Center"
msgstr "Softverski centar"
#: discover/org.kde.discover.desktop.cmake:91
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"program;software;repository;package;install;remove;update;apps;applications;"
msgstr ""
"program;software;repository;package;install;remove;update;apps;applications;"
"program;softver;riznica;paket;instalirati;ukloniti;ažurirati;"
#: discover/org.kde.discover.desktop.cmake:132
#: notifier/plasmoid/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Updates"
msgstr "Dopune"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/custom/discover_ktexteditor_codesnippets_core.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Kate Snippets"
msgstr "Kateini isečci"
#: libdiscover/backends/SnapBackend/libsnapclient/org.kde.discover.libsnapclient.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Snap login action"
msgstr "Snappyjeve radnje prijavljivanja"
-#: libdiscover/backends/SnapBackend/libsnapclient/org.kde.discover.libsnapclient.actions:34
+#: libdiscover/backends/SnapBackend/libsnapclient/org.kde.discover.libsnapclient.actions:35
msgctxt "Description"
msgid "Allows snap front-ends to log in"
msgstr "Dozvoljava pročeljima Snappyja da se prijavljuju"
#: libdiscover/resources/discoverabstractnotifier.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Discover"
msgstr "Otkrivač"
#: libdiscover/resources/discoverabstractnotifier.notifyrc:43
msgctxt "Name"
msgid "Updates Are Available"
msgstr "Dostupne dopune"
#: libdiscover/resources/discoverabstractnotifier.notifyrc:84
msgctxt "Comment"
msgid "Updates Available"
msgstr "Dostupne su nove dopune"
#: notifier/plasmoid/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Helps you keep your system up to date"
msgstr "Pomaže vam da održavate sistem ažurnim"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kdeplasma-addons.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kdeplasma-addons.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kdeplasma-addons.po (revision 1509328)
@@ -1,954 +1,954 @@
# Translation of kdeplasma-addons.desktop.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2008.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeplasma-addons.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-12-04 02:17+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 02:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-25 14:45+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: applets/activitypager/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activity Pager"
msgstr "Listač aktivnosti"
#: applets/activitypager/metadata.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between activities"
msgstr "Prebacivanje između aktivnosti"
#: applets/binary-clock/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Binary Clock"
msgstr "binarni sat"
#: applets/binary-clock/package/metadata.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in binary format"
msgstr "Vreme prikazano u binarnom obliku"
#: applets/blackboard/plasma-applet-blackboard.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Black Board"
msgstr "tabla"
#: applets/blackboard/plasma-applet-blackboard.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Draw a quick note or a colorful image"
msgstr "Nažvrljajte brzu belešku ili šarenu sliku"
#: applets/bookmarks/plasma-applet-bookmarks.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bookmarks"
msgstr "obeleživači"
#: applets/bookmarks/plasma-applet-bookmarks.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Quick Access to the Bookmarks"
msgstr "Brz pristup obeleživačima"
#: applets/bubblemon/plasma-applet-bubblemon.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Bubblemon"
msgstr "oblakmon"
#: applets/bubblemon/plasma-applet-bubblemon.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "A pretty bubble that monitors your system"
msgstr "Prijatni balon koji nadzire sistem"
#: applets/calculator/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calculator"
msgstr "kalkulator"
#: applets/calculator/package/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Calculate simple sums"
msgstr "Izračunajte jednostavne izraze"
#: applets/charselect/plasma-applet-charselect.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Character Selector"
msgstr "birač znakova"
#: applets/charselect/plasma-applet-charselect.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "View, select, and copy characters from a font collection"
msgstr "Gledajte, birajte i kopirajte znakove iz zbirke fontova"
#: applets/colorpicker/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Color Picker"
msgstr "birač boja"
#: applets/colorpicker/package/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Pick a color from the desktop"
msgstr "Izaberite boju sa površi"
#: applets/comic/comic.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Comics"
msgstr "stripovi"
#: applets/comic/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Comic Strip"
msgstr "stripovi"
#: applets/comic/package/metadata.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "View comic strips from the Internet"
msgstr "Pogledajte stripove sa Interneta"
#: applets/dict/package/metadata.desktop:2
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary_config.desktop:9
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary"
msgstr "rečnik"
#: applets/dict/package/metadata.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Look up the meaning of words and their translation into different languages"
msgstr "Potražite značenja reči i njihove prevode na različite jezike"
#: applets/diskquota/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Disk Quota"
msgstr "Kvota diska"
#: applets/diskquota/package/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Shows details about disk quota"
msgstr "Prikaz detalja o kvoti diska"
#: applets/eyes/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Eyes"
msgstr "oči"
#: applets/eyes/package/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "XEyes clone"
msgstr "Klon X‑očiju"
#: applets/fifteenPuzzle/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fifteen Puzzle"
msgstr "petnaestica"
#: applets/fifteenPuzzle/package/metadata.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Put the pieces in order"
msgstr "Poređajte deliće ispravnim redosledom"
#: applets/fileWatcher/plasma-fileWatcher-default.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "File Watcher"
msgstr "nadzirač fajlova"
#: applets/fileWatcher/plasma-fileWatcher-default.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Watch for changes in specified files"
msgstr "Pratite promene u određenim fajlovima"
#: applets/frame/plasma-frame-default.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Picture Frame"
msgstr "uramljena slika"
#: applets/frame/plasma-frame-default.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Display your favorite pictures"
msgstr "Prikazuje vaše omiljene slike"
#: applets/fuzzy-clock/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Fuzzy Clock"
msgstr "odokativni sat"
#: applets/fuzzy-clock/package/metadata.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in a less precise format"
msgstr "Vreme prikazano na manje precizan način"
#: applets/grouping/container/package/metadata.desktop:2
#: applets/grouping/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Grouping Plasmoid"
msgstr "grupišući plazmoid"
#: applets/grouping/package/metadata.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Group Plasma widgets together"
msgstr "Grupisanje plasma vidžeta"
#: applets/incomingmsg/plasma-applet-incomingmsg.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Incoming Message"
msgstr "dolazeća poruka"
#: applets/incomingmsg/plasma-applet-incomingmsg.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Notification of new messages"
msgstr "Obaveštenje o novim porukama"
#: applets/kickerdash/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Dashboard"
msgstr "Instrument-tabla programâ̂"
#: applets/kickerdash/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A fullscreen application launcher"
msgstr "Celoekranski pokretač programa"
#: applets/knowledgebase/plasma-applet-knowledgebase.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KnowledgeBase"
msgstr "baza znanja"
#: applets/knowledgebase/plasma-applet-knowledgebase.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Opendesktop Knowledgebase"
msgstr "Baza znanja Otvorene površi"
#: applets/konqprofiles/package/metadata.desktop:2
#: dataengines/konqprofiles/plasma-dataengine-konqprofiles.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konqueror Profiles"
msgstr "K‑osvajačevi profili"
#: applets/konqprofiles/package/metadata.desktop:57
#: dataengines/konqprofiles/plasma-dataengine-konqprofiles.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "List and launch Konqueror profiles"
msgstr "Nabraja i pokreće profile K‑osvajača"
#: applets/konsoleprofiles/package/metadata.desktop:2
#: dataengines/konsoleprofiles/plasma-dataengine-konsoleprofiles.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konsole Profiles"
msgstr "Konsolini profili"
#: applets/konsoleprofiles/package/metadata.desktop:57
#: dataengines/konsoleprofiles/plasma-dataengine-konsoleprofiles.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "List and launch Konsole profiles"
msgstr "Nabraja i pokreće profile Konsole"
#: applets/leavenote/plasma-applet-leavenote.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Leave A Note"
msgstr "ostavljanje poruke"
#: applets/leavenote/plasma-applet-leavenote.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Leave notes for users while they are away"
msgstr "Ostavite poruke korisnicima dok su odsutni"
#: applets/life/plasma-applet-life.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Life"
msgstr "život"
# well-spelled: Конвејеве
#: applets/life/plasma-applet-life.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Conway's Game of Life applet"
msgstr "Aplet Konvejeve igre života"
#: applets/magnifique/plasma-applet-magnifique.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Magnifique"
msgstr "magnifik"
#: applets/magnifique/plasma-applet-magnifique.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "A magnification glass for the Plasma desktop"
msgstr "Lupa za plasma površ"
#: applets/mediaframe/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media frame"
msgstr "uramljeni medijum"
#: applets/mediaframe/package/metadata.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "(Picture) Frame"
msgstr "Ram za slike"
#: applets/mediaplayer/plasma-applet-mediaplayer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media Player"
msgstr "medija plejer"
#: applets/mediaplayer/plasma-applet-mediaplayer.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Widget that can play video and sound"
msgstr "Vidžet za puštanje filmova i muzike"
#: applets/microblog/plasma-applet-microblog.desktop:2
#: dataengines/microblog/plasma-dataengine-microblog.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Microblogging"
msgstr "mikroblogovanje"
#: applets/microblog/plasma-applet-microblog.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Update and view your microblog status."
msgstr "Ažurirajte i prikažite stanje svog mikrobloga."
#: applets/microblog/plasma-applet-microblog.desktop:107
msgctxt "Keywords"
msgid "identi.ca;twitter;"
msgstr "identi.ca;twitter;identi.ca;Twitter;"
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Minimize all Windows"
msgstr "minimizovanje svih prozora"
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the desktop by minimizing all windows"
msgstr "Prikazuje površ minimizovanjem svih prozora"
#: applets/news/plasma-applet-news.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "News"
msgstr "vesti"
#: applets/news/plasma-applet-news.desktop:59
#: applets/rssnow/plasma-applet-rssnow.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Show news from various sources"
msgstr "Prikazuje vesti iz različitih izvora"
#: applets/notes/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Notes"
msgstr "beleške"
#: applets/notes/package/metadata.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop sticky notes"
msgstr "Lepljive beleške za površ"
#: applets/plasmaboard/plasma_applet_plasmaboard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard"
msgstr "tastatura"
#: applets/plasmaboard/plasma_applet_plasmaboard.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "A virtual, on-screen keyboard"
msgstr "Virtuelna, ekranska tastatura"
#: applets/previewer/plasma-applet-previewer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Previewer"
msgstr "pregled"
#: applets/previewer/plasma-applet-previewer.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Quickly preview a variety of files"
msgstr "Brzo pregledajte različite fajlove"
#: applets/previewer/preview.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Preview This File"
msgstr "Pregledaj ovaj fajl"
#: applets/qalculate/plasma-applet-qalculate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Qalculate!"
msgstr "Qalculate!"
#: applets/qalculate/plasma-applet-qalculate.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "A powerful mathematical equation solver"
msgstr "Moćni rešavač matematičkih jednačina"
#: applets/quicklaunch/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Quicklaunch"
msgstr "brzokret"
#: applets/quicklaunch/package/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Launch your favourite Applications"
msgstr "Pokrećite omiljene programe"
#: applets/quickshare/plasmoid/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Quick Share"
msgstr "brzo deljenje"
#: applets/quickshare/plasmoid/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text/images to a remote server"
msgstr "Nalepljuje tekst i slike na udaljeni server"
#: applets/rssnow/plasma-applet-rssnow.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "RSSNOW"
msgstr "RSS‑odmah"
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Show Desktop"
msgstr "prikaz površi"
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Show the Plasma desktop"
msgstr "Bacite pogled na plasma površ"
#: applets/spellcheck/plasma-applet-spellcheck.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Spell Check"
msgstr "pravopisar"
#: applets/spellcheck/plasma-applet-spellcheck.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Fast spell checking"
msgstr "Brza provera pravopisa"
#: applets/systemloadviewer/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "System Load Viewer"
msgstr "prikazivač opterećenja sistema"
#: applets/systemloadviewer/package/metadata.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Tiny CPU/RAM/Swap monitor"
msgstr "Sićušni monitor CPU‑a/RAM‑a/razmene"
#: applets/timer/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Timer"
msgstr "odbrojavač"
#: applets/timer/package/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Countdown over a specified time period"
msgstr "Odbrojavanje niz zadati vremenski period"
#: applets/unitconverter/plasma-applet-unitconverter.desktop:3
#: runners/converter/plasma-runner-converter.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Unit Converter"
msgstr "pretvarač jedinica"
#: applets/unitconverter/plasma-applet-unitconverter.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Plasmoid for converting units"
msgstr "Plazmoid za pretvaranje jedinica"
#: applets/userswitcher/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "User Switcher"
msgstr "Menjač korisnika"
#: applets/userswitcher/package/metadata.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Quickly switch between different users"
msgstr "Brzo prebacivanje između više korisnika"
#: applets/weather/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Weather Forecast"
msgstr "vremenska prognoza"
#: applets/weather/package/metadata.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Find out weather for today"
msgstr "Pogledajte vreme za danas"
#: applets/weatherstation/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "LCD Weather Station (QML)"
msgstr "LCD meteostanica (QML)"
#: applets/weatherstation/plasma-applet-weatherstation.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "LCD Weather Station"
msgstr "LCD meteostanica"
#: applets/weatherstation/plasma-applet-weatherstation.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Weather reports with an LCD display style"
msgstr "Izveštaji o vremenu preko LCD ekrana"
#: applets/webbrowser/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Web browser"
msgstr "veb pregledač"
#: applets/webbrowser/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Add a webpage on your desktop."
msgstr "Dodajte veb stranicu na površ"
#: applets/webslice/plasma/plasma-applet-webslice.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Web Slice"
msgstr "veb isečak"
#: applets/webslice/plasma/plasma-applet-webslice.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Show a part of a webpage"
msgstr "Prikaz dela veb stranice"
#: containments/groupingdesktop/desktop/plasma-containment-groupingdesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grouping Desktop"
msgstr "Grupišuća površ"
#: containments/groupingdesktop/griddesktop/plasma-containment-griddesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grid Desktop"
msgstr "Rešetkasta površ"
#: containments/groupingdesktop/panel/plasma-containment-groupingpanel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grouping Panel"
msgstr "Grupišući panel"
#: dataengines/comic/plasma_comicprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Plasma Comic Engine"
msgstr "Priključak za Plasminog motor stripova"
#: dataengines/comic/plasma-dataengine-comic.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Comic Strips"
msgstr "stripovi"
#: dataengines/comic/plasma-dataengine-comic.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Online comic strips"
msgstr "Stripovi na vezi"
#: dataengines/comic/plasma-packagestructure-comic.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Comic"
msgstr "strip"
#: dataengines/comic/plasma-packagestructure-comic.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Comic Package Structure"
msgstr "Struktura paketa za stripove"
#: dataengines/microblog/plasma-dataengine-microblog.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "identi.ca and twitter micro-blogging services"
msgstr "Mikroblogerski servisi identi.ca i Twitter"
#: dataengines/potd/apodprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Astronomy Picture of the Day"
msgstr "astronomska slika dana"
#: dataengines/potd/apodprovider.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Apod Provider"
msgstr "Dobavljač APOD‑a"
#: dataengines/potd/bingprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Bing's Picture of the Day"
msgstr "Bingova slika dana"
-#: dataengines/potd/bingprovider.desktop:43
+#: dataengines/potd/bingprovider.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Bing Provider"
msgstr "Dobavljač sa Binga"
#: dataengines/potd/epodprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Earth Science Picture of the Day"
msgstr "geonaučna slika dana"
#: dataengines/potd/epodprovider.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Epod Provider"
msgstr "Dobavljač EPOD‑a"
#: dataengines/potd/flickrprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Flickr Picture of the Day"
msgstr "slika dana sa Flickra"
#: dataengines/potd/flickrprovider.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Flickr Provider"
msgstr "Dobavljač Flickra"
#: dataengines/potd/natgeoprovider.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "National Geographic"
msgstr "National Geographic"
#: dataengines/potd/noaaprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "NOAA Environmental Visualization Laboratory Picture of the Day"
msgstr "Slika dana iz NOAA‑ove laboratorije za vizuelizaciju prirodne sredine"
#: dataengines/potd/noaaprovider.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "NOAA Provider"
msgstr "Dobavljač NOAA‑a"
#: dataengines/potd/plasma-dataengine-potd.desktop:3
#: wallpapers/potd/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Picture of the Day"
msgstr "slika dana"
#: dataengines/potd/plasma-dataengine-potd.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Data Engine for getting various online Pictures of The Day."
msgstr "Datomotor za dobavljanje raznih slika dana na vezi."
#: dataengines/potd/plasma_potdprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Plasma PoTD Engine"
msgstr "Priključak za Plasminog motor slika dana"
#: dataengines/potd/wcpotdprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Wikimedia Picture of the Day"
msgstr "Wikimedijina slika dana"
#: dataengines/potd/wcpotdprovider.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Wcpotd Provider"
msgstr "Dobavljač WpPOD"
#: desktopswitchers/previews/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Previews"
msgstr "Pregledi"
#: desktopswitchers/previews/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops"
msgstr "Raspored menjača površi sa pregledima površi"
#: runners/browserhistory/browserhistory.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Web Browser History"
msgstr "istorijat veb pregledača"
#: runners/browserhistory/browserhistory.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Searches in Konqueror's history"
msgstr "Pretrage kroz K‑osvajačev istorijat"
#: runners/characters/CharacterRunner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Special Characters"
msgstr "posebni znakovi"
#: runners/characters/CharacterRunner.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Creates special characters from their hexadecimal codes"
msgstr "Ispostavlja znakove na osnovu njihovih heksadekadnih kodova"
#: runners/characters/CharRunner_config.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "special Characters"
msgstr "posebni znakovi"
#: runners/contacts/plasma-runner-contacts.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Contacts"
msgstr "kontakti"
#: runners/contacts/plasma-runner-contacts.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Finds entries in your address book"
msgstr "Potražite unose kroz adresar"
#: runners/converter/plasma-runner-converter.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Convert values to different units"
msgstr "Pretvaranje mernih jedinica"
#: runners/datetime/plasma-runner-datetime.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time"
msgstr "datum i vreme"
#: runners/datetime/plasma-runner-datetime.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "The current date and time, locally or in any timezone"
msgstr "Trenutni datum i vreme, lokalno ili u nekoj drugoj vremenskoj zoni"
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary_config.desktop:69
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Define words"
msgstr "Definicije reči"
#: runners/events/plasma-runner-events_config.desktop:2
#: runners/events/plasma-runner-events.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calendar Events"
msgstr "događaji kalendara"
#: runners/events/plasma-runner-events_config.desktop:51
#: runners/events/plasma-runner-events.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Calendar Events runner"
msgstr "Izvođač događaja iz kalendara"
#: runners/katesessions/plasma-runner-katesessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kate Sessions"
msgstr "Kateine sesije"
#: runners/katesessions/plasma-runner-katesessions.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Matches Kate Sessions"
msgstr "Poklapa Kateine sesije"
#: runners/konquerorsessions/konquerorsessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konqueror Sessions"
msgstr "K‑osvajačeve sesije"
#: runners/konquerorsessions/konquerorsessions.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Matches Konqueror Sessions"
msgstr "Poklapa K‑osvajačeve sesije"
#: runners/konsolesessions/konsolesessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konsole Sessions"
msgstr "Konsoline sesije"
#: runners/konsolesessions/konsolesessions.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Matches Konsole Sessions"
msgstr "Poklapa Konsoline sesije"
#: runners/kopete/plasma-runner-kopete.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kopete Contacts"
msgstr "Kopeteovi kontakti"
#: runners/kopete/plasma-runner-kopete.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Search contacts from Kopete"
msgstr "Traži kontakte u Kopeteu"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-techbase.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "TechBase"
msgstr "Techbase"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-techbase.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Search on KDE's TechBase"
msgstr "Pretraga po Techbasi KDE‑a"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-userbase.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Documentation"
msgstr "dokumentacija KDE‑a"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-userbase.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Search on KDE's Userbase"
msgstr "Pretraga po Korisničkoj bazi KDE‑a"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikipedia.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikipedia.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Search on Wikipedia"
msgstr "Pretraga po Wikipediji"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikitravel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wikitravel"
msgstr "Wikitravel"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikitravel.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Search on Wikitravel"
msgstr "Pretraga po Wikitravelu"
#: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker_config.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Spell Checker Runner"
msgstr "izvođač provere pravopisa"
#: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Spell Checker"
msgstr "pravopisar"
#: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Check the spelling of a word"
msgstr "Proverite da li je reč ispravno napisana"
#: runners/translator/plasma-runner-translator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Translator"
msgstr "prevodilac"
#: runners/translator/plasma-runner-translator.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Translates into any language using Google Translate. For list of supported "
"languages visit https://developers.google.com/translate/v2/using_rest?"
"hl=de#language-params"
msgstr ""
"Prevodi na razne jezike pomoću Googleovog prevodioca. Za spisak podržanih "
"jezika posetite https://developers.google.com/translate/v2/using_rest?"
"hl=de#language-params"
#: runners/youtube/plasma-runner-youtube.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
#: runners/youtube/plasma-runner-youtube.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Matches YouTube queries"
msgstr "Poklapa upite YouTubeu"
#: wallpapers/animals/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Ascii Animals"
msgstr "ASCII životinje"
#: wallpapers/animals/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Unsure if cute or just nerdy"
msgstr "Ljupko, ili prosto štreberski?"
# well-spelled: Хаенау
#: wallpapers/haenau/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Haenau"
msgstr "Haenau"
# well-spelled: Хаенау
#: wallpapers/haenau/metadata.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Haenau wallpaper"
msgstr "Tapet Haenau"
# well-spelled: Хунјанго
#: wallpapers/hunyango/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Hunyango"
msgstr "Hunjango"
# well-spelled: Хунјанго
#: wallpapers/hunyango/metadata.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Hunyango wallpaper"
msgstr "Tapet Hunjango"
#: wallpapers/potd/metadata.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "A new picture from the Internet each day"
msgstr "Svaki dan nova slika sa Interneta"
#: windowswitchers/big_icons/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Large Icons"
msgstr "Velike ikonice"
#: windowswitchers/big_icons/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window"
msgstr ""
"Raspored menjača prozora u kojem su prozori predstavljeni velikim ikonicama"
#: windowswitchers/compact/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Compact"
msgstr "Sažeto"
#: windowswitchers/compact/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A compact window switcher layout"
msgstr "Sažeti raspored menjača prozora"
#: windowswitchers/informative/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Informative"
msgstr "Informativno"
#: windowswitchers/informative/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "An informative window switcher layout including desktop name"
msgstr "Informativni raspored menjača prozora koji uključuje ime površi"
#: windowswitchers/present_windows/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"
#: windowswitchers/present_windows/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid"
msgstr "Raspored menjača prozora koji daje sve prozore kao sličice u mreži"
#: windowswitchers/small_icons/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Small Icons"
msgstr "Male ikonice"
#: windowswitchers/small_icons/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window"
msgstr ""
"Raspored menjača prozora u kojem su prozori predstavljeni malim ikonicama"
#: windowswitchers/text/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Text Only"
msgstr "Samo tekst"
#: windowswitchers/text/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout only showing window captions"
msgstr "Raspored menjača prozora koji pokazuje samo natpise prozora"
#: windowswitchers/thumbnails/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Sličice"
#: windowswitchers/thumbnails/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout using live thumbnails"
msgstr "Raspored menjača prozora sa živim sličicama"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kscreenlocker.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kscreenlocker.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kscreenlocker.po (revision 1509328)
@@ -1,78 +1,78 @@
# Translation of kscreenlocker.desktop.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscreenlocker.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 02:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-14 23:06+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: greeter/themes/org.kde.passworddialog/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Password dialog"
msgstr "Dijalog za lozinku"
#: greeter/themes/org.kde.passworddialog/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch the "
"current user"
msgstr ""
"Zaključavač ekrana koji pruža dijalog za lozinku i sučelje za menjanje "
"trenutnog korisnika"
#: kcm/screenlocker.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Screen Locking"
msgstr "Zaključavanje ekrana"
#: kcm/screenlocker.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Screen Locking"
msgstr "Podesite zaključavanje ekrana"
-#: kcm/screenlocker.desktop:84
+#: kcm/screenlocker.desktop:86
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "lock,resume, screensaver, screenlock"
msgstr ""
"lock,resume,screensaver,screenlock,zaključavanje,nastavljanje,čuvar ekrana"
#: kscreenlocker.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Screen Saver"
msgstr "Čuvar ekrana"
#: kscreenlocker.notifyrc:46
msgctxt "Name"
msgid "Screen locked"
msgstr "Ekran zaključan"
#: kscreenlocker.notifyrc:87
msgctxt "Comment"
msgid "The screen has been locked"
msgstr "Ekran je upravo zaključan"
#: kscreenlocker.notifyrc:131
msgctxt "Name"
msgid "Screen unlocked"
msgstr "Ekran otključan"
#: kscreenlocker.notifyrc:172
msgctxt "Comment"
msgid "The screen has been unlocked"
msgstr "Ekran je upravo otključan"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_oxygen.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_oxygen.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_oxygen.po (revision 1509328)
@@ -1,120 +1,120 @@
# Translation of oxygen.desktop.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: oxygen.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-20 02:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-03 11:58+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: cursors/KDE_Classic/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Classic"
msgstr "KDE‑ov klasični"
#: cursors/KDE_Classic/index.theme:43
msgctxt "Comment"
msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3"
msgstr "Podrazumevana tema pokazivača u KDE‑u 2 i 3"
#: cursors/Oxygen_Black/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Black"
msgstr "Kiseonikov crni"
#: cursors/Oxygen_Black/index.theme:42 cursors/Oxygen_Blue/index.theme:42
#: cursors/Oxygen_White/index.theme:42 cursors/Oxygen_Yellow/index.theme:42
#: cursors/Oxygen_Zion/index.theme:41
msgctxt "Comment"
msgid "Oxygen mouse theme. Oxygenize your desktop!"
msgstr "Kiseonikova tema miša. Da vam površ prodiše!"
#: cursors/Oxygen_Blue/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Blue"
msgstr "Kiseonikov plavi"
#: cursors/Oxygen_White/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen White"
msgstr "Kiseonikov beli"
#: cursors/Oxygen_Yellow/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Yellow"
msgstr "Kiseonikov žuti"
#: cursors/Oxygen_Zion/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Zion"
msgstr "Kiseonikov sion"
#: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Window Decoration"
msgstr " Kiseonikova dekoracija prozora"
-#: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:44
+#: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of window decorations"
msgstr "Izmenite izgled dekoracije prozora"
-#: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:81
+#: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:82
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "oxygen,decoration"
msgstr "oxygen,decoration,Kiseonik,dekoracija"
#: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Widget Style"
msgstr "Kiseonikov stil vidžetâ̂"
-#: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:44
+#: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of widgets"
msgstr "Izmenite izgled vidžeta"
-#: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:84
+#: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:85
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "oxygen,widget,style"
msgstr "oxygen,widget,style,Kiseonik,vidžet,stil"
#: kstyle/oxygen.themerc:2 lookandfeel/metadata.desktop:85
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen"
msgstr "Kiseonik"
#: kstyle/oxygen.themerc:90
msgctxt "Comment"
msgid "Styling of the next generation desktop"
msgstr "Stil za narednu generaciju površi"
#: lookandfeel/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Oxygen Desktop Design Language"
msgstr "Jezik dizajna površi Kiseonik"
#: lookandfeel/metadata.desktop:46
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;"
msgstr ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;površ;radni prostor;izgled;osećaj;odjava;zaključavanje;"
"suspendovanje;gašenje;isključivanje;spavanje;"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po (revision 1509328)
@@ -1,1480 +1,1483 @@
# Translation of plasma-desktop.desktop.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-desktop.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-25 02:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-31 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons-only Task Manager"
msgstr "menadžer zadataka samo sa ikonama"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:48
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between running applications"
msgstr "Prebacujte između programa u radu"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu"
msgstr "meni programa"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "A launcher based on cascading popup menus"
msgstr "Pokretač na osnovu postepenih iskačućih menija"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "pokretač programa"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "Launcher to start applications"
msgstr "Pokretač za programe"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Input Method Panel"
msgstr "Panel metoda unosa"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "A generic input method panel"
msgstr "Generički panel metoda unosa"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:81
msgctxt "Keywords"
msgid "Input;IM;"
msgstr "Input;IM;unos;ulaz;IMmetod unosa;"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pager"
msgstr "listač"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "Prebacujte virtuelne površi"
# >! Contexts.
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "aktivnosti"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the activity manager"
msgstr "Prikazuje menadžer aktivnosti"
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Task Manager"
msgstr "menadžer zadataka"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Trashcan"
msgstr "korpa za smeće"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the files sent to trash"
msgstr "Pristup fajlovima bačenim u smeće"
#: applets/window-list/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Window list"
msgstr "spisak prozora"
#: applets/window-list/metadata.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
msgstr "Plazmoid za prikaz spiska otvorenih prozora."
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:2
#: desktoppackage/metadata.desktop:47
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "Površ"
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "A clean and simple layout"
msgstr "Čist i jednostavan raspored"
#: containments/folder/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Folder View"
msgstr "Prikaz fascikle"
#: containments/folder/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Display the contents of folders"
msgstr "Prikaz sadržaja fascikle"
#: containments/panel/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Empty Panel"
msgstr "prazan panel"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "A simple linear panel"
msgstr "Jednostavan linearni panel"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Datomotor za KIMPanel"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Datomotor za KIMPanel"
#: desktoppackage/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop view furniture"
msgstr "Nameštaj prikaza površi"
#: kaccess/kaccess.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "KDE‑ova alatka za pristupačnost"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:95
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become active"
msgstr "Modifikatorski taster je aktiviran"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:173
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active"
msgstr ""
"Modifikatorski taster (npr. Shift ili Ctrl) promenio je stanje i sada je "
"aktivan"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:252
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become inactive"
msgstr "Modifikatorski taster je deaktiviran"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:330
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive"
msgstr ""
"Modifikatorski taster (npr. Shift ili Ctrl) je promenio stanje i nije više "
"aktivan"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:409
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has been locked"
msgstr "Modifikatorski taster je zaključan"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:487
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
"all of the following keypresses"
msgstr ""
"Modifikatorski taster (npr. Shift ili Ctrl) upravo je zaključan i od sada "
"aktivan za sve pritiske na tastere"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:566
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been activated"
msgstr "Zaključavajući taster je aktiviran"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:645
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"active"
msgstr ""
"Zaključavajući taster (npr. CapsLock ili NumLock) promenio je stanje i sada "
"je aktivan"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:724
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been deactivated"
msgstr "Zaključavajući taster je deaktiviran"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:803
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"inactive"
msgstr ""
"Zaključavajući taster (npr. CapsLock ili NumLock) promenio je stanje i više "
"nije aktivan"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:882
msgctxt "Name"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "Lepljivi tasteri su uključeni ili isključeni"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:958
msgctxt "Comment"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "Lepljivi tasteri su uključeni ili isključeni"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1039
msgctxt "Name"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Spori tasteri su uključeni ili isključeni"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1114
msgctxt "Comment"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Spori tasteri su uključeni ili isključeni"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1194
msgctxt "Name"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "Odskačući tasteri su uključeni ili isključeni"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1270
msgctxt "Comment"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "Odskačući tasteri su uključeni ili isključeni"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1351
msgctxt "Name"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Miš‑tasteri su uključeni ili isključeni"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1427
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Miš‑tasteri su uključeni ili isključeni"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:110
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility Options"
msgstr "Opcije pristupačnosti"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:157
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
"visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,"
"mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
"keys,modifier,locking keys"
msgstr ""
"access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
"visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,"
"mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
"keys,modifier,locking keys,pristup,pristupačnost,gluv,oštećen,sluh,gubitak,"
"zvono,čujno,vidno,tastatura,tasteri,lepljivi,odskačući,spori,numerička,"
"aktivacija,gestovi,lepljiv,modifikatorski,tasteri,zaključavanje"
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Activities help you to focus on a specific task"
msgstr "Aktivnosti vam pomažu da se usredsredite na određeni zadatak"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Autostart"
msgstr "Samopokretanje"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically Started Applications"
msgstr "Programi koji se automatski pokreću"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:150
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron"
msgstr ""
"Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron,"
"samopokretanje,menadžer samopokretanja,pokretanje sistema,pokretanje Plasme"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "File Search"
msgstr "Pretraga fajlova"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Configure File Search"
msgstr "Podešavanje pretrage fajlova"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo"
msgstr "search,file,baloo,pretraga,fajl,Baloo"
# skip-rule: t-colorscheme
#: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Color Schemes"
msgstr "Šeme boja"
#: kcms/colors/colors.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: kcms/colors/colors.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "Application Color Scheme"
msgstr "Šema boja u programima"
#: kcms/colors/colors.desktop:147
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color "
"theme"
msgstr ""
"colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color "
"theme,boje,šema,kontrast,boje vidžeta,šema boja,stil boja,tema boja"
#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Color scheme editor"
msgstr "Uređivač šema boja"
#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:41
msgctxt "Name"
msgid "KColorSchemeEditor"
msgstr "K‑uređivač‑šeme‑boja"
#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma color scheme editor"
msgstr "Plasma uređivač šema boja"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Default Applications"
msgstr "Podrazumevani programi"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98
msgctxt "Comment"
msgid "Default Applications"
msgstr "Podrazumevani programi"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:146
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
"client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
"hyperlinks"
msgstr ""
"default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
"client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
"hyperlinks,podrazumevani programi,komponenta,birač komponenti,resurs,e‑pošta,"
"klijent e‑pošte,uređivač teksta,brzi glasnik,emulator terminala,veb "
"pregledač,URL,hiperveza"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Web Browser"
msgstr "veb pregledač"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
"which you can select hyperlinks should honor this setting."
msgstr ""
"Ovde podešavate podrazumevani veb pregledač. Svi KDE programi u kojima "
"možete kliktati na hiperveze treba da poštuju ovu postavku."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "File Manager"
msgstr "menadžer fajlova"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu "
"and all KDE applications in which you can open folders will use this file "
"manager."
msgstr ""
"Ovde podešavate podrazumevani menadžer fajlova. Koristiće ga stavke u "
"K‑meniju i svi KDE programi u kojima možete otvarati fascikle."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Email Client"
msgstr "klijent e‑pošte"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default email client. All KDE "
"applications which need access to an email client application should honor "
"this setting."
msgstr ""
"Ovaj servis omogućava da podesite podrazumevani klijent e‑pošte. Svi KDE "
"programi koji traže pristup e‑pošti treba da poštuju ovu postavku."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "emulator terminala"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE "
"applications which invoke a terminal emulator application should honor this "
"setting."
msgstr ""
"Ovaj servis omogućava da podesite podrazumevani emulator terminala. Svi KDE "
"programi koji pozivaju terminal treba da poštuju ovu postavku."
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1
msgctxt "Name"
msgid "A nice name you have chosen for your interface"
msgstr "Lepo ime koje ste izabrali za svoje sučelje"
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
msgstr "Opis sučelja za gornje desno informativno polje"
-#: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:13
+#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13
+#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema pokazivača"
-#: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:75
+#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:75
+#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Cursor Theme"
msgstr "Tema pokazivača miša"
-#: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:122
+#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:122
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,"
"Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance"
msgstr ""
"Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,"
"Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance,miš,pokazivač,"
"kursor,tema,izgled pokazivača,boja pokazivača,tema pokazivača,tema miša,"
"izgled miša,presvlake miša,boje pokazivača"
# switch-rule: t-cursor > t-pointer
#: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cursors"
msgstr "Pokazivači"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum i vreme"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum i vreme"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time"
msgstr ""
"clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time,"
"sat,časovnik,datum,vreme,vremenska zona,NTP,sinhronizovati,kalendar,lokalno "
"vreme"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time Control Module"
msgstr "Kontrolni modul datuma i vremena"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74
msgctxt "Name"
msgid "Save the date/time settings"
msgstr "Sačuvaj postavke datuma i vremena"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
msgstr "Sistemske smernice sprečavaju upisivanje postavki datuma i vremena."
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "Lokacije"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Location for Personal Files"
msgstr "Lokacije ličnih fajlova"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories,"
"autostart,downloads,music,documents,movies,pictures"
msgstr ""
"konqueror,dolphin,files,filemanager,path,paths,desktop,directories,autostart,"
"downloads,music,documents,movies,pictures,K‑osvajač,Dolphin,fajlovi,menadžer "
"fajlova,putanje,putanja,površ,fascikle,samopokretanje,preuzimanje,muzika,"
"dokumenti,filmovi,slike"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Tema površi"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:77
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Tema površi"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:123
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Desktop Theme,tema površi"
#: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Themes"
msgstr "Plasma teme"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Emoticons"
msgstr "Emotikoni"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96
msgctxt "Comment"
msgid "Emoticon Theme"
msgstr "Tema emotikona"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:142
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Emoticons"
msgstr "emoticons,emotikoni"
-#: kcms/fonts/fonts.desktop:14 kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2
+#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2
+#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2
#: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Fonts"
msgstr "Fontovi"
-#: kcms/fonts/fonts.desktop:106
+#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:106 kcms/fonts/package/metadata.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Fonts"
msgstr "Fontovi"
-#: kcms/fonts/fonts.desktop:154
+#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:154
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,"
"FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,"
"toolbar fonts,character,general fonts"
msgstr ""
"fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,"
"FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,"
"toolbar fonts,character,general fonts,font,veličina fonta,stil,kodiranje,"
"panel,kontrolni panel,površ,menadžer fajlova,trake alatki,meni,naslov "
"prozora,tpi,omekšavanje,font površi,font trake alatki,znakovi,opšti font"
#: kcms/formats/formats.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Formats"
msgstr "Formati"
#: kcms/formats/formats.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Numeric, Currency and Time Formats"
msgstr "Formati brojeva, vremena i valute"
#: kcms/formats/formats.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
"Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,"
"currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,"
"first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial"
msgstr ""
"language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
"Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,"
"currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,"
"first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial,jezik,prevod,"
"format brojeva,lokalitet,država,kodiranje,decimalni simbol,razdvajač hiljada,"
"razdvajač,simbol,znak,pozitivno,negativno,valuta,novac,razlomak,kalendar,"
"vreme,datum,formati,sedmica,početak sedmice,nedelja,papir,veličina,A4,leter,"
"metrički,imperijalni"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17
msgctxt "Comment"
msgid "Joystick"
msgstr "Džojstik"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:65
msgctxt "Name"
msgid "Joystick"
msgstr "Džojstik"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "joystick,gamepad,controller"
msgstr "joystick,gamepad,controller,džojstik,gejmpad,upravljač"
#: kcms/icons/icons.desktop:14 kcms/icons/icons.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons"
msgstr "Ikonice"
#: kcms/icons/icons.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema ikonica"
#: kcms/icons/icons.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor"
msgstr "icons,effects,size,hicolor,locolor,ikonice,efekti,veličina,boja"
#: kcms/input/mouse.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#: kcms/input/mouse.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Controls"
msgstr "Upravljanje mišem"
#: kcms/input/mouse.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double "
"Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse "
"Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,"
"Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double "
"Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse "
"Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,"
"Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation,miš,"
"ubrzanje miša,prag miša,dugmad miša,izbor,oblik pokazivača,oblik kursora,"
"ulazni uređaji,mapiranje dugmadi,klik,ikonice,odziv,prevlačenje,dvoklik,"
"desnoruki,levoruki,pokazivački uređaj,točkić miša,osetljivost miša,kretanje "
"mišem,emulacija miša,emulacija miša preko numeričke tastature"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Background Services"
msgstr "Pozadinski servisi"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Background Services"
msgstr "Pozadinski servisi"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "KDED,Daemon,Services"
msgstr "KDED,Daemon,Services,KDED,demon,servis"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatura"
# rewrite-msgid: /Hardware//
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard Hardware and Layout"
msgstr "Tastatura i raspored tastera"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,"
"NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,"
"Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,"
"Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key"
msgstr ""
"Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,"
"NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,"
"Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,"
"Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key,tastatura,ponavljanje "
"tastature,jačina klika,ulazni uređaji,ponavljanje,jačina,NumLock,numerička "
"tastatura,tip tastature,model tastature,raspored tastature,raspored tastera,"
"jezik,alternativna tastatura,menjač tastature,Ctrl,CapsLock,esperanto,"
"cirkumfleks,LED tastatura,ukini X server"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard Daemon"
msgstr "Demon tastature"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray"
msgstr "Menjanje rasporeda tastature preko prečica ili sistemske kasete"
#: kcms/keys/keys.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globalne prečice"
#: kcms/keys/keys.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "Globalne prečice sa tastature"
#: kcms/keys/keys.desktop:103
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,global shortcuts"
msgstr ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,global shortcuts,tasteri,globalne sveze tastera,šema tastera,sveze "
"tastera,prečice,prečice programa,globalne prečice"
#: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Install..."
msgstr "Instaliraj..."
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KFontView"
msgstr "K‑prikazivač-fontova"
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96
msgctxt "GenericName"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Prikazivač fontova"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Installer"
msgstr "Instalater fontova"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95
msgctxt "Name"
msgid "Manage system-wide fonts."
msgstr "Upravljanje sistemskim fontovima"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161
msgctxt "Description"
msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
msgstr "Menjanje postave sistemskih fontova zahteva ovlašćenja."
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Font Management"
msgstr "Upravljanje fontovima"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Font Installation, Preview and Removal"
msgstr "Instaliranje, pregled i uklanjanje fontova"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:114
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap"
msgstr ""
"font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap,font,fontovi,instalater,Truetype,"
"Type1,bitmapski"
#: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Font Files"
msgstr "Fajlovi fontova"
#: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Prikazivač fontova"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Obaveštenja"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Event Notifications and Actions"
msgstr "Obaveštenja i radnje događaja"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups"
msgstr ""
"System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups,sistemski "
"zvukovi,audio,zvuk,obaveštenje,alarm,iskakač"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Session"
msgstr "Sesija površi"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Session Login and Logout"
msgstr "Prijavljivanje i odjavljivanje iz sesije površi"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore"
msgstr ""
"ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,KSMServer,sesija,"
"odjavljivanje,potvrda,sačuvati,obnoviti"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screen"
msgstr "Uvodni ekran"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:60
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Splash Screen Theme"
msgstr "Tema uvodnog ekrana"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:103
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "splash screen,splash theme,startup"
msgstr "splash screen,splash theme,startup,uvodni ekran,uvodna tema,pokretanje"
#: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Launch Feedback"
msgstr "Odziv pri pokretanju"
#: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:101
msgctxt "Comment"
msgid "Application Launch Feedback"
msgstr "Odziv pri pokretanju programa"
#: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:148
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,"
"rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar"
msgstr ""
"application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,"
"rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar,program,pokretanje,"
"zauzet,pokazivač,kursor,odziv,miš,odskačući,rotirajući,obrćući,disk,izveštaj,"
"traka zadataka"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look And Feel"
msgstr "Izgled i osećaj"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Look And Feel"
msgstr "Izgled i osećaj"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:104
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "theme, look, feel"
msgstr "theme,look,feel,tema,izgled,osećaj"
#: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "Izgled i osećaj"
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Configure The Look And feel of the Desktop"
msgstr "Podesite izgled i osećaj površi"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:18
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Night Color"
msgstr "Noćna boja"
-#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:40
+#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain"
msgstr "Podesite temperaturu boje tokom noći radi manjeg naprezanja očiju"
-#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:61
+#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:63
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes"
msgstr ""
"kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes,KWin,prozor,menadžer,noć,"
"noćni,boja,crveni pomak,oči"
-#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:24
+#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:25
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust color temperatur at night to reduce eye strain"
msgstr "Podesite temperaturu boje tokom noći radi manjeg naprezanja očiju"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Audio and Video"
msgstr "Audio i video"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Phonon Audio and Video"
msgstr "Audio i video sa Phononom"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
"Media,NMM,GStreamer,Xine"
msgstr ""
"Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
"Media,NMM,GStreamer,Xine,zvuk,Phonon,audio,video,izlaz,uređaj,obaveštenje,"
"muzika,komunikacija,medija,NMM,GStreamer,Xine"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Search"
msgstr "Plasma pretraga"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Search Bar"
msgstr "Podešavanje trake pretrage"
-#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:90
+#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:91
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner"
msgstr "search,file,baloo,runner,krunner,pretraga,fajl,Baloo,izvođač,K‑izvođač"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Charge Percent"
msgstr "popunjenost"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Charge State"
msgstr "stanje punjenja"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145
msgctxt "Name|battery plugged in"
msgid "Plugged"
msgstr "utaknuta"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198
msgctxt "Name"
msgid "Rechargeable"
msgstr "punjiva"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266
msgctxt "Name"
msgid "Type"
msgstr "tip"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:211
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:283
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device"
msgstr "uređaj pod Solidom"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device"
msgstr "uređaj"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Major"
msgstr "veliki"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142
msgctxt "Name"
msgid "Minor"
msgstr "mali"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Supported Drivers"
msgstr "podržani drajveri"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Supported Protocols"
msgstr "podržani protokoli"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Appendable"
msgstr "dopisiv"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72
msgctxt "Name"
msgid "Available Content"
msgstr "dostupan sadržaj"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144
msgctxt "Name"
msgid "Blank"
msgstr "prazan"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Capacity"
msgstr "kapacitet"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287
msgctxt "Name"
msgid "Disc Type"
msgstr "tip diska"
# well-spelled: фсис
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fs Type"
msgstr "tip fsis."
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Ignored"
msgstr "ignorisan"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145
msgctxt "Name"
msgid "Label"
msgstr "etiketa"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575
msgctxt "Name"
msgid "Rewritable"
msgstr "prebrisiv"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217
msgctxt "Name"
msgid "Size"
msgstr "veličina"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290
msgctxt "Name"
msgid "Usage"
msgstr "upotreba"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362
msgctxt "Name"
msgid "Uuid"
msgstr "UUID"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bus"
msgstr "magistrala"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Drive Type"
msgstr "tip jedinice"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148
msgctxt "Name"
msgid "Hotpluggable"
msgstr "vruće uključiva"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Read Speed"
msgstr "brzina čitanja"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Removable"
msgstr "uklonjiva"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432
msgctxt "Name"
msgid "Supported Media"
msgstr "podržani medijumi"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503
msgctxt "Name"
msgid "Write Speed"
msgstr "brzina pisanja"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576
msgctxt "Name"
msgid "Write Speeds"
msgstr "brzine pisanja"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Can Change Frequency"
msgstr "može da menja takt"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71
msgctxt "Name"
msgid "Instruction Sets"
msgstr "skup instrukcija"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139
msgctxt "Name"
msgid "Max Speed"
msgstr "najveća brzina"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211
msgctxt "Name"
msgid "Number"
msgstr "broj"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Accessible"
msgstr "pristupan"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "File Path"
msgstr "putanja fajla"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Device Actions"
msgstr "Radnje uređaja"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices"
msgstr "Odredite radnje dostupne korisniku pri povezivanju novih uređaja"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Solid Devices Actions"
msgstr "Solid Devices Actions,Solidove radnje nad uređajima"
#: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device Type"
msgstr "tip uređaja pod Solidom"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Spell Check"
msgstr "Provera pravopisa"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Spell Checker Dictionaries and Options"
msgstr "Rečnici i opcije pravopisara"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Spell"
msgstr "spell,pravopis,pisanje"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Standard Shortcuts"
msgstr "Standardne prečice"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications"
msgstr "Standardne prečice sa tastature za programe"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:101
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts"
msgstr ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,tasteri,globalne sveze tastera,šema tastera,sveze tastera,prečice,"
"prečice programa"
#: kcms/style/style.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Widget Style"
msgstr "Stil vidžetâ̂"
#: kcms/style/style.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Widget Style and Behavior"
msgstr "Stil i ponašanje vidžetâ̂"
#: kcms/style/style.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,"
"theme,plasma,menu,global menu"
msgstr ""
"style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,"
"theme,plasma,menu,global menu,stil,stilovi,izgled,vidžet,ikonice,trake "
"alatki,tekst,isticanje,programi,KDE programi,tema,Plasma,meni,globalni meni"
#: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad DataEngine"
msgstr "Datomotor dodirnika"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Shows current touchpad state"
msgstr "Prikaz trenutnog stanja dodirnika"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:46
msgctxt "Keywords"
msgid "Touchpad"
msgstr "touchpad;dodirnik;"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:87
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad"
msgstr "Dodirnik"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad settings"
msgstr "Postavke dodirnika"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Touchpad,Synaptics"
msgstr "Touchpad,Synaptics,dodirnik,Synaptics"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad"
msgstr "Dodirnik"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was disabled"
msgstr "Dodirnik deaktiviran"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected"
msgstr "Dodirnik je deaktiviran jer je otkriven miš."
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was enabled"
msgstr "Dodirnik aktiviran"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged"
msgstr "Dodirnik je aktiviran jer je miš izvučen."
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Enables or disables touchpad"
msgstr "Aktivira ili deaktivira dodirnik"
#: kcms/translations/translations.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Workspace"
msgstr "Radni prostor"
#: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Workspace Behavior"
msgstr "Ponašanje radnog prostora"
#: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,"
"tooltips"
msgstr ""
"plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,"
"Plasma,radni prostor,školjka,faktor oblika,instrument-tabla,oblačić,saveti"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KNetAttach"
msgstr "K‑mrežohvat"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89
msgctxt "GenericName"
msgid "Network Folder Wizard"
msgstr "Čarobnjak za mrežne fascikle"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu Bar"
msgstr "Traka menija programa"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Panel containing the global menu applet"
msgstr "Panel sa apletom globalnog menija"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Default Panel"
msgstr "Podrazumevani panel"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Default panel featuring application launcher, task manager and system tray"
msgstr ""
"Podrazumevani panel sa pokretačem programa, menadžerom zadataka i sistemskom "
"kasetom"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Empty panel"
msgstr "Prazan panel"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma Compositor"
msgstr "Pozabavite se Plasminim slagačem"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Shell"
msgstr "Plasmina školjka površi"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
msgstr "Pozabavite se Plasminom školjkom površi"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic"
msgstr ""
"Mount,Removable,Devices,Automatic,montiranje,uklonjiv,uređaj,automatski"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48
msgctxt "Name"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Uklonjivi uređaji"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
msgstr "Podešavanje automatskog rukovanja uklonjivim skladišnim medijumima"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Removable Device Automounter"
msgstr "Automatsko montiranje uklonjivih uređaja"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically mounts devices as needed"
msgstr "Automatsko montiranje uklonjivih uređaja po potrebi"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Declarative Toolbox"
msgstr "Deklarativna alatnica"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma"
msgstr "Upravljajte Plasmom"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Toolbox"
msgstr "Panelska alatnica"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma panel"
msgstr "Upravljajte plasma panelom"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
msgstr "Podrazumevana alatnica panela za plasma školjku površi"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60
msgctxt "Name"
msgid "Panel toolbox"
msgstr "Alatnica panela"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-workspace.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-workspace.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-workspace.po (revision 1509328)
@@ -1,1792 +1,1792 @@
# Translation of plasma-workspace.desktop.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-workspace.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-13 02:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-25 02:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-17 18:01+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activity Bar"
msgstr "traka aktivnosti"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Tab bar to switch activities"
msgstr "Traka jezičaka za prebacivanje aktivnosti"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Analog Clock"
msgstr "analogni sat"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "A clock with hands"
msgstr "Sat sa kazaljkama"
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Global Menu"
msgstr "Globalni meni"
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Global menubar on top of the screen"
msgstr "Globalna traka menija na vrhu ekrana"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Battery and Brightness"
msgstr "Baterija i osvetljaj"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "See the power status of your battery"
msgstr "Pazite na stanje popunjenosti baterije"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:115
msgctxt "Keywords"
msgid "Power Management;Battery;System;Energy;"
msgstr ""
"Power Management;Battery;System;Energy;upravljanje napajanjem;baterija; "
"sistem;energija;"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:3
#: dataengines/calendar/plasma-dataengine-calendar.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calendar"
msgstr "kalendar"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Month display with your appointments and events"
msgstr "Mesečni prikaz sa vašim sastancima i događajima"
#: applets/clipboard/metadata.desktop:2
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Clipboard"
msgstr "klipbord"
#: applets/clipboard/metadata.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the clipboard history"
msgstr "Pristup istorijatu klipborda"
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifier"
msgstr "izveštavač o uređajima"
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Notifications and access for new devices"
msgstr "Obaveštavanje i pristup novim uređajima"
#: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Open with File Manager"
msgstr "Otvori menadžerom fajlova"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Digital Clock"
msgstr "digitalni sat"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in a digital format"
msgstr "Vreme dato u digitalnom formatu"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icon"
msgstr "ikona"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "A generic icon"
msgstr "Generička ikonica"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Lock/Logout"
msgstr "zaključavanje/odjava"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Lock the screen or log out"
msgstr "Zaključajte ekran ili se odjavite"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:159
msgctxt "Keywords"
msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;"
msgstr ""
"Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;zaključavanje;odjavljivanje;spavanje;"
"hibernacija;prebacivanje;"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media Player"
msgstr "medija plejer"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Media Player Controls"
msgstr "Upravljanje medija plejerom"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "obaveštenja"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Display notifications and jobs"
msgstr "Prikazuje obaveštenja i poslove"
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Spacer"
msgstr "panelska razmaknica"
# skip-rule: t-space
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Reserve empty spaces within the panel."
msgstr "Rezervišite prazne poteze na panelu."
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "CPU Load Monitor"
msgstr "nadzor opterećenja procesora"
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Monitor the load of the CPUs"
msgstr "Nadgledajte opterećenje procesora"
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk I/O Monitor"
msgstr "Nadgledanje U/I‑ja hard‑diska"
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output"
msgstr "Aplet za nadgledanje propusnosti i ulaza/izlaza hard‑diska"
# skip-rule: t-space
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk Space Usage"
msgstr "zauzeće hard diska"
# skip-rule: t-space
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage"
msgstr "Aplet za nadgledanje zauzeća hard diska"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Memory Status"
msgstr "stanje memorije"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "A RAM usage monitor"
msgstr "Nadgledanje upotrebe RAM‑a"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Network Monitor"
msgstr "nadzor mreže"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "A network usage monitor"
msgstr "Nadgledanje upotrebe mreže"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2
#: applets/systemtray/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "System Tray"
msgstr "sistemska kaseta"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
msgstr "Pristup skrivenim programima minimizovanim u sistemsku kasetu"
#: appmenu/appmenu.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Application menus daemon"
msgstr "Demon programskih menija"
#: appmenu/appmenu.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Transfers application's menu to the desktop"
msgstr "Prebacuje menije programa na površ"
#: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "plasma vidžeti"
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "pokretač programa"
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Simple application launcher"
msgstr "Jednostavan pokretač programa"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Standard Menu"
msgstr "standardni meni"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "The menu that normally shows on right-click"
msgstr "Meni koji se obično pokazuje na desni klik"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Paste"
msgstr "nalepljivanje"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
msgstr "Stvara vidžet na osnovu sadržaja klipborda"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Activity"
msgstr "prebacivanje aktivnosti"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another activity"
msgstr "Prebacuje na drugu aktivnost"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Desktop"
msgstr "prebacivanje površi"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another virtual desktop"
msgstr "Prebacuje na drugu virtuelnu površ"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Window"
msgstr "prebacivanje prozora"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Show a list of windows to switch to"
msgstr "Pokazuje spisak prozora za prebacivanje"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities Engine"
msgstr "motor aktivnosti"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Information on Plasma Activities"
msgstr "Podaci o plasma aktivnostima"
#: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Akonadi"
msgstr "Akonadi"
#: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Akonadi PIM data engine"
msgstr "PIM datomotor Akonadija"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Job Information"
msgstr "podaci o poslovima programâ̂"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Application job updates (via kuiserver)"
msgstr "Ažuriranja programskih poslova (preko KUIServera)"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Information"
msgstr "podaci o programima"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
msgstr "Podaci o programima iz programskog menija i njihovo pokretanje."
#: dataengines/calendar/plasma-dataengine-calendar.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Calendar data engine"
msgstr "Kalendarski datomotor"
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifications"
msgstr "Obaveštenja o uređajima"
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Passive device notifications for the user."
msgstr "Pasivna obaveštenja o uređajima za korisnika."
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary"
msgstr "rečnik"
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Look up word meanings"
msgstr "Potražite značenja reči"
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Run Commands"
msgstr "izvršavanje naredbi"
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Run Executable Data Engine"
msgstr "Datomotor pokretanja izvršnih"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Favicons"
msgstr "favikone"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
msgstr "Datomotor za dobavljanje favikonica veb sajtova"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Files and Directories"
msgstr "fajlovi i fascikle"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Information about files and directories."
msgstr "Podaci o fajlovima i fasciklama."
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation"
msgstr "geolokacija"
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation Data Engine"
msgstr "Datomotor geolokacije"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation GPS"
msgstr "geolokacija GPS"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from GPS address."
msgstr "Geolociranje kroz GPS adresu."
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation IP"
msgstr "geolokacija IP"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from IP address."
msgstr "Geolociranje kroz IP adresu."
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma Geolocation Provider"
msgstr "Plasma dobavljač geolokacije"
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hotplug Events"
msgstr "događaji vrućeg uključivanja"
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
msgstr "Prati pojavljivanja i nestanke vruće uklonjivih uređaja."
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard and Mouse State"
msgstr "stanje tastature i miša"
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
msgstr "Stanja modifikatora na tastaturi i dugmadi miša"
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pointer Position"
msgstr "položaj pokazivača"
# skip-rule: t-cursor
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse position and cursor"
msgstr "Položaj miša i pokazivač"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MPRIS2"
msgstr "MPRIS 2"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2"
msgstr "Podaci iz medija plejera i upravljanje njima preko MPRIS‑a 2"
#: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Networking"
msgstr "umrežavanje"
#: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Network interface information"
msgstr "Podaci o mrežnim sučeljima"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Notifications"
msgstr "obaveštenja programa"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Passive visual notifications for the user."
msgstr "Pasivna vizuelna obaveštenja za korisnika."
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "PackageKit"
msgstr "PackageKit"
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "PackageKit Data Engine"
msgstr "Datomotor PackageKita"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Places"
msgstr "mesta"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
msgstr "Mesta, kako se vide u menadžeru fajlova i fajl dijalozima."
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3
msgctxt "Name|plasma data engine"
msgid "Power Management"
msgstr "upravljanje napajanjem"
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
msgstr "Podaci iz Strujnog đavola o bateriji, AC‑u, i spavanju."
#: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "RSS News Data Engine"
msgstr "Datomotor RSS vesti"
#: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "im9.eu"
msgstr "im9"
#: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service"
msgstr "Deljenje slika preko servisa im9"
#: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "img.susepaste.org"
msgstr "img.susepaste.org"
#: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service"
msgstr "Deljenje slika preko servisa susepaste.org"
#: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Imgur"
msgstr "Imgur"
#: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
msgstr "Deljenje slika preko servisa Imgur"
# literal-segment: paste.kde.org
#: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.kde.org"
msgstr "paste.kde.org"
#: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
msgstr "Deljenje teksta preko servisa kde.org"
# literal-segment: pastebin.com
#: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "pastebin.com"
msgstr "pastebin.com"
# literal-segment: pastebin.com
#: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
msgstr "Deljenje teksta preko servisa pastebin.com"
# literal-segment: paste.ubuntu.com
#: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.opensuse.org"
msgstr "paste.opensuse.org"
#: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text with openSUSE"
msgstr "OpenSuSE‑ov servis za nalepljivanje teksta"
# literal-segment: paste.ubuntu.com
#: dataengines/share/backends/pasteubuntucom/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.ubuntu.com"
msgstr "paste.ubuntu.com"
#: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "privatepaste.com"
msgstr "privatepaste.com"
#: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
msgstr "Nalepljivanje teksta preko servisa privatepaste.com"
#: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Simplest Image Hosting"
msgstr "Simplest Image Hosting"
#: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
msgstr "Deljenje slika preko servisa Simplest Image Hosting"
#: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wklej.org"
msgstr "wklej.org"
#: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
msgstr "Deljenje teksta preko servisa wklej.org"
#: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wstaw.org"
msgstr "wstaw.org"
#: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
msgstr "Deljenje slika preko servisa wstaw.org"
#: dataengines/share/data/plasma_shareprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
msgstr "Priključak za plasma korpu deljenja"
#: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ShareProvider"
msgstr "Dobavljač deljenja"
#: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Share Package Structure"
msgstr "Struktura paketa deljenja"
#: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Share Services"
msgstr "Servisi deljenja"
#: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Engine to share content using different services"
msgstr "Motor za deljenje sadržaja preko različitih servisa"
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Information"
msgstr "podaci o uređajima"
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Device data via Solid"
msgstr "Podaci o uređajima preko Solida"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Information"
msgstr "Podaci izveštavača o stanju"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
"protocol."
msgstr ""
"Motor za podatke o stanju programa, na osnovu protokola izveštavača o stanju."
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:3
#: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "System Monitor"
msgstr "nadzornik sistema"
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "System status information"
msgstr "Podaci o stanju sistema"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time"
msgstr "datum i vreme"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Date and time by timezone"
msgstr "Datum i vreme po vremenskoj zoni"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "BBC Weather from UK MET Office"
msgstr "Meteouslovi po BBC‑u"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from the UK MET Office"
msgstr "XML podaci Britanskog meteorološkog ofisa"
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Environment Canada"
msgstr "Prirodna sredina Kanada"
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from Environment Canada"
msgstr "XML podaci Prirodne sredine Kanada"
# skip-rule: t-service
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "NOAA's National Weather Service"
msgstr "NOAA‑ova nacionalna meteorološka služba"
# skip-rule: t-service
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
msgstr "XML podaci NOAA‑ove nacionalne meteorološke službe"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wetter.com"
msgstr "wetter.com"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Weather forecast by wetter.com"
msgstr "Prognoza vremena sa wetter.com"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Weather"
msgstr "vreme"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Weather data from multiple online sources"
msgstr "Meteorološki podaci iz više izvora na vezi"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Free Space Notifier"
msgstr "Izveštavač o slobodnom prostoru"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Warns when running out of space on your home folder"
msgstr "Upozorava kada vam ponestaje prostora u domaćoj fascikli"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
msgstr "KDE‑ov demon izveštavača o slobodnom prostoru"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:66
msgctxt "Name"
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Malo prostora na disku"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:132
msgctxt "Name"
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218
msgctxt "Comment"
msgid "Used for warning notifications"
msgstr "Koristi se za pozorna obaveštenja"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:292
msgctxt "Name"
msgid "Running low on disk space"
msgstr "Ponestaje prostora na disku"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354
msgctxt "Comment"
msgid "You are running low on disk space"
msgstr "Ponestaje vam prostora na disku"
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Directory Watcher"
msgstr "Nadzornik fascikli"
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Monitors directories for changes"
msgstr "Nadgleda izmene u fasciklama"
#: kioslave/desktop/./directory.trash:3
msgctxt "Name"
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
#: kioslave/desktop/./directory.trash:44
msgctxt "Comment"
msgid "Contains removed files"
msgstr "Sadrži uklonjene fajlove"
#: kioslave/desktop/Home.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Home"
msgstr "Domaće"
#: kioslave/desktop/Home.desktop:44
msgctxt "GenericName"
msgid "Personal Files"
msgstr "Lični fajlovi"
#: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91
msgctxt "GenericName"
msgid "Clipboard Tool"
msgstr "Alatka za klipbord"
#: klipper/klipper.desktop:191 klipper/org.kde.klipper.desktop:191
msgctxt "Comment"
msgid "A cut & paste history utility"
msgstr "Alatka za istorijat isecanja i nalepljivanja"
#: klipper/klipperrc.desktop:14
msgctxt "Description"
msgid "Jpeg-Image"
msgstr "JPEG slika"
#: klipper/klipperrc.desktop:108
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Gwenview"
msgstr "Pokreni &GwenView"
#: klipper/klipperrc.desktop:190
msgctxt "Description"
msgid "Web-URL"
msgstr "Veb-URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:283 klipper/klipperrc.desktop:1949
msgctxt "Description"
msgid "Open with &default Browser"
msgstr "Otvori &podrazumevanim pregledačem"
#: klipper/klipperrc.desktop:365 klipper/klipperrc.desktop:2031
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Konqueror"
msgstr "Otvori &K‑osvajačem"
#: klipper/klipperrc.desktop:459 klipper/klipperrc.desktop:2124
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Mozilla"
msgstr "Otvori &Mozillom"
#: klipper/klipperrc.desktop:552 klipper/klipperrc.desktop:1388
#: klipper/klipperrc.desktop:1668 klipper/klipperrc.desktop:2217
msgctxt "Description"
msgid "Send &URL"
msgstr "Pošalji &URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:647
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Firefox"
msgstr "Otvori &Firefoxom"
#: klipper/klipperrc.desktop:737
msgctxt "Description"
msgid "Send &Page"
msgstr "Pošalji &stranicu"
#: klipper/klipperrc.desktop:830
msgctxt "Description"
msgid "Mail-URL"
msgstr "URL poštom"
#: klipper/klipperrc.desktop:923
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Kmail"
msgstr "Pokreni &K‑poštu"
#: klipper/klipperrc.desktop:1016
msgctxt "Description"
msgid "Launch &mutt"
msgstr "Pokreni &Mutt"
#: klipper/klipperrc.desktop:1107
msgctxt "Description"
msgid "Text File"
msgstr "Tekstualni fajl"
#: klipper/klipperrc.desktop:1202
msgctxt "Description"
msgid "Launch K&Write"
msgstr "Pokreni &K‑pisanje"
#: klipper/klipperrc.desktop:1294
msgctxt "Description"
msgid "Local file URL"
msgstr "URL lokalnog fajla"
#: klipper/klipperrc.desktop:1482 klipper/klipperrc.desktop:1762
#: klipper/klipperrc.desktop:2311
msgctxt "Description"
msgid "Send &File"
msgstr "Pošalji &fajl"
#: klipper/klipperrc.desktop:1575
msgctxt "Description"
msgid "Gopher URL"
msgstr "Gopher URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:1855
msgctxt "Description"
msgid "ftp URL"
msgstr "FTP URL"
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Clipboard Tool."
msgstr "Alatka za klipbord"
#: krunner/krunner.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KRunner"
msgstr "K‑izvođač"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "Time Zone"
msgstr "Vremenska zona"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Provides the system's time zone to applications"
msgstr "Ispostavlja programima sistemsku vremensku zonu"
#: kuiserver/kuiserver.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "kuiserver"
msgstr "KUIServer"
#: kuiserver/kuiserver.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "KDE's Progress Info UI server"
msgstr "KDE‑ov UI server napretka"
#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "ColorCorrect Geolocation Updater"
msgstr "Ažuriranje geografske lokacije za popravku boje"
-#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:29
+#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:30
msgctxt "Comment"
msgid "Sends updated location data to the compositor"
msgstr "Šalje slagaču ažurirane podatke o lokaciji"
#: lookandfeel/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG"
msgstr "Jezik dizajna površi Povetarac od KDE VDG‑a"
#: lookandfeel/metadata.desktop:44
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;"
msgstr ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;površ;radni prostor;izgled;osećaj;odjavljivanje;zaključavanje;"
"suspendovanje;gašenje;hibernisanje;"
#: lookandfeel/metadata.desktop:83 sddm-theme/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Povetarac"
#: menu/desktop/hidden.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Internal Services"
msgstr "Unutrašnji servisi"
#: menu/desktop/kf5-development.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Development"
msgstr "Razvoj"
#: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:4
#: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:99
msgctxt "Name"
msgid "Translation"
msgstr "Prevođenje"
#: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:4
#: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:98
msgctxt "Name"
msgid "Web Development"
msgstr "Razvoj za Web"
#: menu/desktop/kf5-editors.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Editors"
msgstr "Uređivači"
#: menu/desktop/kf5-education.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Education"
msgstr "Obrazovanje"
#: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Languages"
msgstr "Jezici"
#: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematika"
#: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Science"
msgstr "Nauka"
#: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Teaching Tools"
msgstr "Učiteljske alatke"
#: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Arcade"
msgstr "Arkadne igre"
#: menu/desktop/kf5-games-board.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Board Games"
msgstr "Igre na tabli"
#: menu/desktop/kf5-games-card.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Card Games"
msgstr "Igre sa kartama"
#: menu/desktop/kf5-games.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Games"
msgstr "Igre"
#: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Games for Kids"
msgstr "Igre za decu"
#: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Logic Games"
msgstr "Logičke igre"
#: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Rogue-like Games"
msgstr "Igre nalik na Rogue"
#: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Tactics & Strategy"
msgstr "Taktika i strategija"
#: menu/desktop/kf5-graphics.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: menu/desktop/kf5-internet.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:4
#: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Terminal Applications"
msgstr "Terminalski programi"
#: menu/desktop/kf5-main.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "KDE Menu"
msgstr "KDE meni"
#: menu/desktop/kf5-more.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "More Applications"
msgstr "Još programa"
#: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedija"
#: menu/desktop/kf5-office.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Office"
msgstr "Kancelarija"
#: menu/desktop/kf5-science.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "Science & Math"
msgstr "Nauka i matematika"
#: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#: menu/desktop/kf5-system.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: menu/desktop/kf5-toys.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Toys"
msgstr "Igračke"
#: menu/desktop/kf5-unknown.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Lost & Found"
msgstr "Izgubljeno-nađeno"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:97
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "Površ"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:53
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop"
msgstr "Površ"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Utilities"
msgstr "Alatke"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:54
msgctxt "Comment"
msgid "Utilities"
msgstr "Alatke"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "File"
msgstr "Fajl"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:55
msgctxt "Comment"
msgid "File"
msgstr "Fajl"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Peripherals"
msgstr "Periferije"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:94
msgctxt "Comment"
msgid "Peripherals"
msgstr "Periferije"
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:90
msgctxt "Comment"
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:5
msgctxt "Name"
msgid "X-Utilities"
msgstr "X-alatke"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:52
msgctxt "Comment"
msgid "X Window Utilities"
msgstr "Alatke za X‑prozore"
#: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Multimedia Backend"
msgstr "KDE‑ova multimedijska pozadina"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Multimedia System"
msgstr "Multimedijalni sistem"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:72
msgctxt "Name"
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:122
msgctxt "Name"
msgid "Audio Output Device Changed"
msgstr "Promenjen uređaj audio izlaza"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:186
msgctxt "Comment"
msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
msgstr "Obaveštenje o automatskoj promeni uređaja za audio izlaz"
#: plasma.desktop.cmake:7 plasmawayland.desktop.cmake:6
msgctxt "Name"
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: plasma.desktop.cmake:52 plasmawayland.desktop.cmake:51
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma by KDE"
msgstr "Plasma od KDE‑a"
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Windowed"
msgstr "Plasma u prozoru"
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Run Plasmoids as simple applications"
msgstr "Izvršavanje plazmoida kao prostih programa"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "aktivnosti"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "List and switch between desktop activities"
msgstr "Prikaz i prebacivanje između aktivnosti površi"
#: runners/appstream/appstreamrunner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Software Center"
msgstr "softverski centar"
-#: runners/appstream/appstreamrunner.desktop:38
+#: runners/appstream/appstreamrunner.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Lets you find software"
msgstr "Nalaženje željenog softvera"
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Search"
msgstr "pretraga radne površi"
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Searches through files, emails and contacts"
msgstr "Traženje kroz fajlove, e‑poštu i kontakte"
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Bookmarks"
msgstr "obeleživači"
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Find and open bookmarks"
msgstr "Nađite i otvorite obeleživač"
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calculator"
msgstr "kalkulator"
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Calculate expressions"
msgstr "Računajte izraze"
#: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Kill Applications"
msgstr "obustavljanje programa"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Terminate Applications"
msgstr "obustavljanje programa"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Stop applications that are currently running"
msgstr "Zaustavlja programe trenutno u pogonu"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "lokacije"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "File and URL opener"
msgstr "Otvarač fajlova i URL‑ova"
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Open devices and folder bookmarks"
msgstr "Otvarajte obeleživače uređaja i fascikli"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Basic Power Management Operations"
msgstr "Osnovni postupci upravljanja napajanjem"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Power"
msgstr "napajanje"
#: runners/recentdocuments/recentdocuments.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Recent Documents"
msgstr "nedavni dokumenti"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Applications"
msgstr "programi"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Find applications, control panels and services"
msgstr "Tražite programe, kontrolne panele i servise"
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Sessions"
msgstr "sesije radne površi"
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Fast user switching"
msgstr "Brzo prebacivanje korisnika"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Command Line"
msgstr "komandna linija"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Executes shell commands"
msgstr "Izvršavanje naredbi školjke"
#: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Devices"
msgstr "uređaji"
#: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Manage removable devices"
msgstr "Upravljanje uklonjivim uređajima"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "veb prečice"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts"
msgstr "Upotrebite K‑osvajačeve veb prečice"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Windowed widgets"
msgstr "vidžeti s prozorom"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
msgstr "Nađite plasma vidžete koji mogu da rade kao samostalni prozori"
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Windows"
msgstr "prozori"
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "List windows and desktops and switch them"
msgstr "Nabrajanje i prebacivanje između prozora i površî"
#: sddm-theme/metadata.desktop:46
msgctxt "Description"
msgid "Breeze Theme"
msgstr "Tema Povetarac"
#: shell/org.kde.plasmashell.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Workspace"
msgstr "Plasma, radni prostor površi"
#: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Layout Template"
msgstr "Šablon rasporeda"
#: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "Izgled i osećaj"
#: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapet"
#: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Shell"
msgstr "Plasma školjka"
#: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper Images"
msgstr "Tapetne slike"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Drive Ejector"
msgstr "Izbacivač jedinica"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
msgstr ""
"Automatsko oslobađanje jedinica kada im se pritisne dugme za izbacivanje"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Hardware Detection"
msgstr "Otkrivanje hardvera"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Provides a user interface for hardware events"
msgstr "Pruža korisničko sučelje za hardverske događaje"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Manager"
msgstr "Menadžer izveštavača o stanju"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
msgstr "Upravljanje servisima koji pružaju sučelje izveštavača o stanju"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "KSysguard"
msgstr "K‑sistembran"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape"
msgstr "Pokreće K‑sistembran na Ctrl+Escape"
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Weather Ion Dataengine"
msgstr "Plasma jonski datomotor meteoroloških uslova"
# rewrite-msgid: /provider//
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:39
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing "
"access to one weather data service provider"
msgstr ""
"Specijalni pod‑datomotor plasma datomotora meteoroloških uslova, za pristup "
"jednom određenom servisu meteoroloških podataka"
#: themes/b3.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "B3/KDE"
msgstr "B3/KDE"
#: themes/b3.themerc:85
msgctxt "Comment"
msgid "B3/Modification of B2"
msgstr "⁠B3, modifikacija ⁠B2‑a"
#: themes/beos.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "BeOS"
msgstr "BeOS"
#: themes/beos.themerc:91
msgctxt "Comment"
msgid "Unthemed BeOS-like style"
msgstr "Bestematski stil nalik na BeOS"
#: themes/default.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Classic"
msgstr "Klasični KDE"
#: themes/default.themerc:84
msgctxt "Comment"
msgid "Classic KDE style"
msgstr "Klasični stil KDE‑a"
#: themes/highcolor.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "HighColor Classic"
msgstr "Klasični visokokolorni"
#: themes/highcolor.themerc:82
msgctxt "Comment"
msgid "Highcolor version of the classic style"
msgstr "Visokokolorna verzija klasičnog stila"
#: themes/keramik.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Keramik"
msgstr "Keramika"
#: themes/keramik.themerc:94
msgctxt "Comment"
msgid "A style using alphablending"
msgstr "Stil koji koristi alfastapanje"
#: themes/light-v2.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Light Style, 2nd revision"
msgstr "Laki stil, 2. revizija"
#: themes/light-v2.themerc:81
msgctxt "Comment"
msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
msgstr "Druga revizija jednostavnog i elegantnog „lakog“ stila vidžeta."
#: themes/light-v3.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Light Style, 3rd revision"
msgstr "Laki stil, 3. revizija"
#: themes/light-v3.themerc:81
msgctxt "Comment"
msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
msgstr "Treća revizija jednostavnog i elegantnog „lakog“ stila vidžeta."
#: themes/mega.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MegaGradient highcolor style"
msgstr "Megagradijent visokokolorni"
#: themes/qtcde.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "CDE"
msgstr "CDE"
#: themes/qtcde.themerc:91
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed CDE style"
msgstr "Ugrađeni bestematski stil CDE‑a"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cleanlooks"
msgstr "Čistina"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:66
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
msgstr "Ugrađeni bestematski stil nalik na Bistar izgled iz Gnomea"
#: themes/qtgtk.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK+ Style"
msgstr "GTK+ stil"
#: themes/qtgtk.themerc:71
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
msgstr "Stil koji koristi tematski motor GTK+-a"
#: themes/qtmacintosh.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Mac OS X"
msgstr "MacOS X"
#: themes/qtmacintosh.themerc:73
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
msgstr "Stil koji koristi Appleov Menadžer izgleda"
#: themes/qtmotifplus.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Motif Plus"
msgstr "Motif plus"
#: themes/qtmotifplus.themerc:82
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in enhanced Motif style"
msgstr "Ugrađeni poboljšani stil Motifa"
#: themes/qtmotif.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Motif"
msgstr "Motif"
#: themes/qtmotif.themerc:86
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Motif style"
msgstr "Ugrađeni bestematski stil Motifa"
#: themes/qtplastique.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plastique"
msgstr "Plastika Qt"
#: themes/qtplastique.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
msgstr "Ugrađeni bestematski stil nalik na Plastiku iz KDE‑a 3"
#: themes/qtplatinum.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Platinum"
msgstr "Platina"
#: themes/qtplatinum.themerc:84
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Platinum style"
msgstr "Ugrađeni bestematski stil Platine"
#: themes/qtsgi.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: themes/qtsgi.themerc:85
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in SGI style"
msgstr "Ugrađeni stil SGI‑ja"
#: themes/qtwindows.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows 9x"
msgstr "MS Windows 9x"
#: themes/qtwindows.themerc:87
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
msgstr "Ugrađeni bestematski stil Windowsa 9x"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows Vista"
msgstr "Windows Vista"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
msgstr "Stil koji koristi stilski motor Windowsa Viste"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows XP"
msgstr "Windows XP"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
msgstr "Stil koji koristi stilski motor Windowsa XP"
# >> desktop background type
#: wallpapers/color/metadata.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Plain Color"
msgstr "prosta boja"
#: wallpapers/color/metadata.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Plain color wallpaper"
msgstr "Prosta boja kao tapet"
# >> desktop background type
#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Color"
msgstr "boja"
-#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:50
+#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "A plain color or gradient"
msgstr "Obična boja ili preliv"
# >> desktop background type
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Image"
msgstr "slika"
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Wallpaper view for images"
msgstr "Tapetni prikaz za slike"
# >> desktop background type
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Slideshow"
msgstr "slajd‑šou"
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Slideshow wallpaper"
msgstr "Slajd‑šou kao tapet"
# >> desktop background type
#: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpapers"
msgstr "tapeti"
#: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "XembedSniProxy"
msgstr "XembedSniProxy"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po (revision 1509328)
@@ -1,168 +1,183 @@
# Translation of kcmmousetheme.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmmousetheme\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 03:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-23 22:40+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
-#: kcmcursortheme.cpp:43
+#: kcmcursortheme.cpp:71
#, kde-format
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema pokazivača"
-#: kcmcursortheme.cpp:44
+#: kcmcursortheme.cpp:72
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Cursor Theme"
+msgid "Mouse Cursor Theme settings"
+msgstr "Tema pokazivača"
+
+#: kcmcursortheme.cpp:72
#, kde-format
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
msgstr "© 2003–2007, Fredrik Heglund"
-#: kcmcursortheme.cpp:45
+#: kcmcursortheme.cpp:73
#, kde-format
msgid "Fredrik Höglund"
msgstr "Fredrik Heglund"
-#: xcursor/thememodel.cpp:67
+#: kcmcursortheme.cpp:74
#, kde-format
-msgid "Name"
-msgstr "Ime"
-
-#: xcursor/thememodel.cpp:70
-#, kde-format
-msgid "Description"
-msgstr "Opis"
+msgid "Marco Martin"
+msgstr ""
-#: xcursor/themepage.cpp:154
+#: kcmcursortheme.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox size"
msgid "Resolution dependent"
msgstr "nezavisno od rezolucije"
-#: xcursor/themepage.cpp:317
-#, kde-format
-msgid ""
-"You have to restart the Plasma session for these changes to take effect."
+#: kcmcursortheme.cpp:363
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "You have to restart the Plasma session for these changes to take effect."
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Morate ponovo pokrenuti sesiju Plasme da bi izmene stupile u dejstvo."
# skip-rule: t-cursor
-#: xcursor/themepage.cpp:318
+#: kcmcursortheme.cpp:364
#, kde-format
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Postavke pokazivača su izmenjene"
-#: xcursor/themepage.cpp:436
+#: kcmcursortheme.cpp:460
#, kde-format
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Prevucite ili upišite URL teme"
-#: xcursor/themepage.cpp:447
+#: kcmcursortheme.cpp:470
#, kde-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Ne mogu da pronađem arhivu teme pokazivača %1."
-#: xcursor/themepage.cpp:450
+#: kcmcursortheme.cpp:473
#, kde-format
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Ne mogu da preuzmem arhivu teme pokazivača. Proverite da li je adresa %1 "
"ispravna."
-#: xcursor/themepage.cpp:459
+#: kcmcursortheme.cpp:483
#, kde-format
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Fajl %1 ne izgleda kao pravilna arhiva teme pokazivača."
-#: xcursor/themepage.cpp:474
+#: kcmcursortheme.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
"switch to another theme first.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne možete obrisati temu koju trenutno koristite. Prvo morate prebaciti "
"na neku drugu temu.</qt>"
-#: xcursor/themepage.cpp:480
+#: kcmcursortheme.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li zaista da uklonite temu pokazivača <i>%1</i>? Ovo će obrisati "
"sve fajlove instalirane ovom temom.</qt>"
-#: xcursor/themepage.cpp:486
+#: kcmcursortheme.cpp:514
#, kde-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrda"
-#: xcursor/themepage.cpp:543
+#: kcmcursortheme.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Tema ikonica po imenu %1 već postoji u fascikli tema. Želite li da je "
"zamenite ovom?"
-#: xcursor/themepage.cpp:547
+#: kcmcursortheme.cpp:575
#, kde-format
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Prebrisati temu?"
-#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, installKnsButton)
-#: xcursor/themepage.ui:49
+#: package/contents/ui/Delegate.qml:57
#, kde-format
-msgid "Get new color schemes from the Internet"
-msgstr "Dobavi novu šemu boja sa Interneta"
+msgid "Remove Theme"
+msgstr "Ukloni temu"
-#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installKnsButton)
-#: xcursor/themepage.ui:52
+#: package/contents/ui/main.qml:31
#, kde-format
-msgid "Get new Theme"
+msgid "This module lets you configure the mouse cursor theme used."
+msgstr ""
+
+#: package/contents/ui/main.qml:58
+#, kde-format
+msgid "Size:"
+msgstr ""
+
+#: package/contents/ui/main.qml:76
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Install from File"
+msgid "&Install From File..."
+msgstr "Instaliraj iz fajla"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:82
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Get new Theme"
+msgid "&Get New Theme..."
msgstr "Dobavi novu temu"
-#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
-#: xcursor/themepage.ui:59
+#: xcursor/thememodel.cpp:83
#, kde-format
-msgid "Remove Theme"
-msgstr "Ukloni temu"
+msgid "Name"
+msgstr "Ime"
-#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
-#: xcursor/themepage.ui:85
+#: xcursor/thememodel.cpp:86
#, kde-format
-msgid "Install from File"
-msgstr "Instaliraj iz fajla"
+msgid "Description"
+msgstr "Opis"
-#: xcursor/xcursortheme.cpp:77
+#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
"@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr "(dostupne veličine: %1)"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po (revision 1509328)
@@ -1,313 +1,242 @@
# Translation of kcmfonts.po into Serbian.
# Milos Puzovic <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-10-20 03:10+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-25 03:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-30 23:08+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
-# >> @title:window
-#: fonts.cpp:236
#, kde-format
-msgid "Configure Anti-Alias Settings"
-msgstr "Postavke omekšavanja"
-
-#: fonts.cpp:243
-#, kde-format
-msgid "E&xclude range:"
-msgstr "&Izuzmi opseg:"
-
-#: fonts.cpp:251 fonts.cpp:262
-#, kde-format
-msgctxt "abbreviation for unit of points"
-msgid " pt"
-msgstr " tač."
-
-#: fonts.cpp:254
-#, kde-format
-msgid " to "
-msgstr " do "
-
-#: fonts.cpp:267
-#, kde-format
-msgid ""
-"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
-"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
-"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
-"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
-"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
-"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
-"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
-"</p>"
-msgstr ""
-"<qt><p>Ako imate TFT odnosno LCD monitor, izborom ove opcije možete još "
-"poboljšati izgled fontova na ekranu. Potpikselsko renderovanje takođe je "
-"poznato kao tehnologija „ClearType“.</p><p>Da bi potpikselsko renderovanje "
-"ispravno radilo, morate znati kako su poravnati potpikseli na vašem tipu "
-"monitora. Na TFT ili LCD ekranima jedan piksel se sastoji od tri potpiksela, "
-"crvenog, zelenog i plavog (RGB). Većina ekrana ima linearni raspored RGB "
-"potpiksela, ali neki imaju BGR raspored.</p><p>Ova mogućnost ne radi na CRT "
-"monitorima.</p></qt>"
-
-#: fonts.cpp:278
-#, kde-format
-msgid "Sub-pixel rendering type:"
-msgstr "Tip potpikselskog renderovanja:"
-
-#: fonts.cpp:291
-#, kde-format
-msgid "Hinting style:"
-msgstr "Stil navođenja:"
-
-#: fonts.cpp:299
-#, kde-format
-msgid ""
-"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
+msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
+msgid "Your names"
msgstr ""
-"Navođenje je postupak za poboljšanje prikaza fontova u malim veličinama."
-
-#: fonts.cpp:533
-#, kde-format
-msgctxt "font usage"
-msgid "General"
-msgstr "Opšti"
-
-#: fonts.cpp:534
-#, kde-format
-msgctxt "font usage"
-msgid "Fixed width"
-msgstr "Fiksne širine"
-
-#: fonts.cpp:535
-#, kde-format
-msgctxt "font usage"
-msgid "Small"
-msgstr "Mali"
-
-#: fonts.cpp:536
-#, kde-format
-msgctxt "font usage"
-msgid "Toolbar"
-msgstr "Traka alatki"
-
-#: fonts.cpp:537
-#, kde-format
-msgctxt "font usage"
-msgid "Menu"
-msgstr "Meni"
-
-#: fonts.cpp:538
-#, kde-format
-msgctxt "font usage"
-msgid "Window title"
-msgstr "Naslov prozora"
-
-#: fonts.cpp:580
-#, kde-format
-msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
-msgstr "Koristi se za običan tekst (npr. etikete dugmadi, u spiskovima)."
-
-#: fonts.cpp:581
-#, kde-format
-msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
-msgstr "Neproporcionalni font, tj. slično fontu pisaće mašine."
-
-#: fonts.cpp:582
-#, kde-format
-msgid "Smallest font that is still readable well."
-msgstr "Najmanji font koje se još uvek može dobro čitati."
-
-#: fonts.cpp:583
-#, kde-format
-msgid "Used to display text beside toolbar icons."
-msgstr "Za ispis teksta ispod ikonica na traci alatki."
-
-#: fonts.cpp:584
-#, kde-format
-msgid "Used by menu bars and popup menus."
-msgstr "Za trake menija i iskačuće menije."
-
-#: fonts.cpp:585
-#, kde-format
-msgid "Used by the window titlebar."
-msgstr "Za naslove prozora."
-
-#: fonts.cpp:623
-#, kde-format
-msgctxt "Font role"
-msgid "%1: "
-msgstr "%1: "
-
-#: fonts.cpp:638
-#, kde-format
-msgid "Ad&just All Fonts..."
-msgstr "Podesi &sve fontove..."
-#: fonts.cpp:639
#, kde-format
-msgid "Click to change all fonts"
-msgstr "Kliknite da izmenite sve fontove"
-
-#: fonts.cpp:650
-#, kde-format
-msgid "Use a&nti-aliasing:"
-msgstr "&Omekšavanje:"
-
-#: fonts.cpp:654
-#, kde-format
-msgctxt "Use anti-aliasing"
-msgid "Enabled"
-msgstr "uključeno"
-
-#: fonts.cpp:655
-#, kde-format
-msgctxt "Use anti-aliasing"
-msgid "System Settings"
-msgstr "sistemske postavke"
-
-#: fonts.cpp:656
-#, kde-format
-msgctxt "Use anti-aliasing"
-msgid "Disabled"
-msgstr "isključeno"
-
-#: fonts.cpp:657
-#, kde-format
-msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts."
-msgstr "Izaberite ovu opciju da bi ivice krivih u fontu bile omekšane."
-
-#: fonts.cpp:658
-#, kde-format
-msgid "Configure..."
-msgstr "Podesi..."
-
-#: fonts.cpp:668
-#, kde-format
-msgid "Force fonts DPI:"
-msgstr "Nametni tpi fontova:"
-
-#: fonts.cpp:674
-#, kde-format
-msgid ""
-"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
-"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
-"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
-"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
-"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
-"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
-"conf). When fonts do not render properly with real DPI value better fonts "
-"should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
-msgstr ""
-"<qt><p>Ova opcija nameće određenu vrednost tpi za fontove. To može biti "
-"korisno kada vrednost određena hardverom nije ispravno otkrivena, kao i kada "
-"se koriste fontovi slabijeg kvaliteta koji dobro izgledaju samo pri 96 ili "
-"120 tpi.</p><p>Ovu opciju uglavnom ne treba koristiti. Bolje je umesto toga, "
-"ako je moguće, podesiti ispravnu vrednost tpi za ceo X-server (npr. "
-"<tt>DisplaySize</tt> u <tt>/etc/X11/xorg.conf</tt>). Ako se fontovi i posle "
-"toga loše renderuju, treba ili izabrati bolje fontove, ili pokušati sa "
-"uključenom opcijom navođenja fontova.</p></qt>"
-
-# >> @info:tooltip
-#: fonts.cpp:685
-#, kde-format
-msgid "This property has no effect on this platform"
-msgstr "Ovo svojstvo nema dejstva na ovoj platformi."
+msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
+msgid "Your emails"
+msgstr ""
-#: fonts.cpp:838
+#: fonts.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Izmene nekih postavki, poput omekšavanja ili tpi, imaće uticaja samo "
"na novopokrenute programe.</p></qt>"
-#: fonts.cpp:839 fonts.cpp:849
+#: fonts.cpp:276 fonts.cpp:286
#, kde-format
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Promenjene postavke fontova"
-#: fonts.cpp:848
+#: fonts.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Izmene nekih postavki, poput vrednosti tpi, imaće uticaja samo na "
"novopokrenute programe.</p></qt>"
+#: fonts.cpp:429
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Configure..."
+msgid "Configure Fonts"
+msgstr "Podesi..."
+
+#: fonts.cpp:431
+#, kde-format
+msgid "Antonis Tsiapaliokas"
+msgstr ""
+
#: kxftconfig.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "use system subpixel setting"
-msgid "System default"
-msgstr "sistemski podrazumevano"
+msgid "Vendor Default"
+msgstr ""
#: kxftconfig.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "nikakvo"
#: kxftconfig.cpp:458
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:460
#, kde-format
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:462
#, kde-format
msgid "Vertical RGB"
msgstr "uspravno RGB"
#: kxftconfig.cpp:464
#, kde-format
msgid "Vertical BGR"
msgstr "uspravno BGR"
-#: kxftconfig.cpp:490
+#: kxftconfig.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "use system hinting settings"
-msgid "System default"
-msgstr "sistemski podrazumevano"
+msgid "Vendor Default"
+msgstr ""
-#: kxftconfig.cpp:492
+#: kxftconfig.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "srednje"
-#: kxftconfig.cpp:494
+#: kxftconfig.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "nikakvo"
-#: kxftconfig.cpp:496
+#: kxftconfig.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "ovlaš"
-#: kxftconfig.cpp:498
+#: kxftconfig.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "puno"
+
+#: package/contents/ui/FontWidget.qml:54
+#, kde-format
+msgid "Choose..."
+msgstr ""
+
+#: package/contents/ui/main.qml:30
+#, kde-format
+msgid "Fonts"
+msgstr ""
+
+#: package/contents/ui/main.qml:39
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Ad&just All Fonts..."
+msgid "&Adjust All Fonts..."
+msgstr "Podesi &sve fontove..."
+
+#: package/contents/ui/main.qml:46
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "font usage"
+#| msgid "General"
+msgid "General:"
+msgstr "Opšti"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:51
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "font usage"
+#| msgid "Fixed width"
+msgid "Fixed width:"
+msgstr "Fiksne širine"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:56
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "font usage"
+#| msgid "Small"
+msgid "Small:"
+msgstr "Mali"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:61
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "font usage"
+#| msgid "Toolbar"
+msgid "Toolbar:"
+msgstr "Traka alatki"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:66
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "font usage"
+#| msgid "Menu"
+msgid "Menu:"
+msgstr "Meni"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:71
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "font usage"
+#| msgid "Window title"
+msgid "Window title:"
+msgstr "Naslov prozora"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:83
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Use a&nti-aliasing:"
+msgid "Use anti-aliasing:"
+msgstr "&Omekšavanje:"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:85
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "Use anti-aliasing"
+#| msgid "Enabled"
+msgid "Enabled"
+msgstr "uključeno"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:85
+#, kde-format
+msgid "Vendor Default"
+msgstr ""
+
+#: package/contents/ui/main.qml:85
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "Use anti-aliasing"
+#| msgid "Disabled"
+msgid "Disabled"
+msgstr "isključeno"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:95
+#, kde-format
+msgid "Exclude range from anti-aliasing"
+msgstr ""
+
+#: package/contents/ui/main.qml:108 package/contents/ui/main.qml:122
+#, kde-format
+msgid "%1 pt"
+msgstr ""
+
+#: package/contents/ui/main.qml:115
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid " to "
+msgid "to"
+msgstr " do "
+
+#: package/contents/ui/main.qml:135
+#, kde-format
+msgid "Sub-pixel rendering type:"
+msgstr "Tip potpikselskog renderovanja:"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:146
+#, kde-format
+msgid "Hinting style:"
+msgstr "Stil navođenja:"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:158
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Force fonts DPI:"
+msgid "Force Fonts DPI:"
+msgstr "Nametni tpi fontova:"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/kcmshell5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/kcmshell5.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/kcmshell5.po (revision 1509328)
@@ -1,141 +1,141 @@
# Translation of kcmshell5.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmshell5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-06-07 06:55+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-20 03:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-28 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Toplica Tanasković,Časlav Ilić"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
-#: main.cpp:181
+#: main.cpp:182
#, kde-format
msgid "System Settings Module"
msgstr "Modul Sistemskih postavki"
-#: main.cpp:183
+#: main.cpp:184
#, kde-format
msgid "A tool to start single system settings modules"
msgstr "Samostalno pokretanje modula Sistemskih postavki"
-#: main.cpp:185
+#: main.cpp:186
#, kde-format
msgid "(c) 1999-2016, The KDE Developers"
msgstr "© 1999–2016, programeri KDE‑a"
-#: main.cpp:187
+#: main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Frans Englich"
msgstr "Frans Englih"
-#: main.cpp:187
+#: main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "održavalac"
-#: main.cpp:188
+#: main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Danijel Molkentin"
-#: main.cpp:189
+#: main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matijas Helcer-Klipfel"
-#: main.cpp:190
+#: main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matijas Elter"
-#: main.cpp:191
+#: main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matijas Etrih"
-#: main.cpp:192
+#: main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Valdo Bastijan"
-#: main.cpp:199
+#: main.cpp:200
#, kde-format
msgid "List all possible modules"
msgstr "Spisak svih mogućih modula"
-#: main.cpp:200
+#: main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Configuration module to open"
msgstr "Kontrolni modul koji treba otvoriti"
-#: main.cpp:201
+#: main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Specify a particular language"
msgstr "Pokreni na određenom jeziku"
-#: main.cpp:202
+#: main.cpp:203
#, kde-format
msgid "Do not display main window"
msgstr "Bez glavnog prozora"
-#: main.cpp:203
+#: main.cpp:204
#, kde-format
msgid "Arguments for the module"
msgstr "Argumenti za modul"
-#: main.cpp:204
+#: main.cpp:205
#, kde-format
msgid "Use a specific icon for the window"
msgstr "Koristi zadatu ikonicu za prozor"
-#: main.cpp:205
+#: main.cpp:206
#, kde-format
msgid "Use a specific caption for the window"
msgstr "Koristi zadati natpis za prozor"
-#: main.cpp:215
+#: main.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"--lang is deprecated. Please set the LANGUAGE environment variable instead"
msgstr "--lang je prevaziđena. Koristite promenljivu okruženja LANGUAGE."
-#: main.cpp:219
+#: main.cpp:220
#, kde-format
msgid "The following modules are available:"
msgstr "Dostupni su sledeći moduli:"
-#: main.cpp:236
+#: main.cpp:237
#, kde-format
msgid "No description available"
msgstr "Nema opisa"
-#: main.cpp:267
+#: main.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"Could not find module '%1'. See kcmshell5 --list for the full list of "
"modules."
msgstr ""
"Ne mogu da nađem modul „%1“. Izvršite „kcmshell5 --list“ za spisak svih "
"modula."
Index: trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/ksgrd.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/ksgrd.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/ksgrd.po (revision 1509328)
@@ -1,1020 +1,1020 @@
# Translation of ksgrd.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2013, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksgrd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 03:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-16 19:04+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
-#: SensorAgent.cpp:112
+#: SensorAgent.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "%1 is a host name"
msgid ""
"Message from %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Poruka od %1:\n"
"%2"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:64
+#: SensorManager.cpp:63
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "promena"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:65
+#: SensorManager.cpp:64
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "protok"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:67
+#: SensorManager.cpp:66
#, kde-format
msgid "CPU Load"
msgstr "opterećenje CPU‑a"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:68
+#: SensorManager.cpp:67
#, kde-format
msgid "Idling"
msgstr "mirovanje"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:69
+#: SensorManager.cpp:68
#, kde-format
msgid "Nice Load"
msgstr "fino opterećenje"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:70
+#: SensorManager.cpp:69
#, kde-format
msgid "User Load"
msgstr "korisničko opterećenje"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:71
+#: SensorManager.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@item sensor description"
msgid "System Load"
msgstr "sistemsko opterećenje"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:72
+#: SensorManager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Waiting"
msgstr "čekanje"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:73
+#: SensorManager.cpp:72
#, kde-format
msgid "Interrupt Load"
msgstr "prekidno opterećenje"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:74
+#: SensorManager.cpp:73
#, kde-format
msgid "Total Load"
msgstr "ukupno opterećenje"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:75
+#: SensorManager.cpp:74
#, kde-format
msgid "Memory"
msgstr "memorija"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:76
+#: SensorManager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Physical Memory"
msgstr "fizička memorija"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:77
+#: SensorManager.cpp:76
#, kde-format
msgid "Swap Memory"
msgstr "razmenska memorija"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:78
+#: SensorManager.cpp:77
#, kde-format
msgid "Cached Memory"
msgstr "keširana memorija"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:79
+#: SensorManager.cpp:78
#, kde-format
msgid "Buffered Memory"
msgstr "baferisana memorija"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:80
+#: SensorManager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Used Memory"
msgstr "zauzeta memorija"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:81
+#: SensorManager.cpp:80
#, kde-format
msgid "Application Memory"
msgstr "programska memorija"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:82
+#: SensorManager.cpp:81
#, kde-format
msgid "Free Memory"
msgstr "slobodna memorija"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:83
+#: SensorManager.cpp:82
#, kde-format
msgid "Active Memory"
msgstr "aktivna memorija"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:84
+#: SensorManager.cpp:83
#, kde-format
msgid "Inactive Memory"
msgstr "neaktivna memorija"
# >> @item sensor description (memory used for core system that is never paged out to swap)
-#: SensorManager.cpp:85
+#: SensorManager.cpp:84
#, kde-format
msgid "Wired Memory"
msgstr "ušančena memorija"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:86
+#: SensorManager.cpp:85
#, kde-format
msgid "Exec Pages"
msgstr "izvršne stranice"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:87
+#: SensorManager.cpp:86
#, kde-format
msgid "File Pages"
msgstr "fajl stranice"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:90
+#: SensorManager.cpp:89
#, kde-format
msgid "Processes"
msgstr "procesi"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:91 SensorManager.cpp:253
+#: SensorManager.cpp:90 SensorManager.cpp:252
#, kde-format
msgid "Process Controller"
msgstr "kontrolor procesa"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:92
+#: SensorManager.cpp:91
#, kde-format
msgid "Last Process ID"
msgstr "ID poslednjeg procesa"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:93
+#: SensorManager.cpp:92
#, kde-format
msgid "Process Spawn Count"
msgstr "broj umnožavanja procesa"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:94
+#: SensorManager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Process Count"
msgstr "broj procesa"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:95
+#: SensorManager.cpp:94
#, kde-format
msgid "Idle Processes Count"
msgstr "broj mirujućih procesa"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:96
+#: SensorManager.cpp:95
#, kde-format
msgid "Running Processes Count"
msgstr "broj radećih procesa"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:97
+#: SensorManager.cpp:96
#, kde-format
msgid "Sleeping Processes Count"
msgstr "broj uspavanih procesa"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:98
+#: SensorManager.cpp:97
#, kde-format
msgid "Stopped Processes Count"
msgstr "broj zaustavljenih procesa"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:99
+#: SensorManager.cpp:98
#, kde-format
msgid "Zombie Processes Count"
msgstr "broj zombi procesa"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:100
+#: SensorManager.cpp:99
#, kde-format
msgid "Waiting Processes Count"
msgstr "broj čekajućih procesa"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:101
+#: SensorManager.cpp:100
#, kde-format
msgid "Locked Processes Count"
msgstr "broj zaključanih procesa"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:103
+#: SensorManager.cpp:102
#, kde-format
msgid "Disk Throughput"
msgstr "propusnost diska"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:104
+#: SensorManager.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "CPU Load"
msgid "Load"
msgstr "opterećenje"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:105
+#: SensorManager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Total Accesses"
msgstr "ukupno pristupa"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:106
+#: SensorManager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Read Accesses"
msgstr "pristupi čitanja"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:107
+#: SensorManager.cpp:106
#, kde-format
msgid "Write Accesses"
msgstr "pristupi pisanja"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:108
+#: SensorManager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Read Data"
msgstr "pročitani podaci"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:109
+#: SensorManager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Written Data"
msgstr "zapisani podaci"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:110
+#: SensorManager.cpp:109
#, kde-format
msgid "Milliseconds spent reading"
msgstr "milisekunde u čitanju"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:111
+#: SensorManager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Milliseconds spent writing"
msgstr "milisekunde u pisanju"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:112
+#: SensorManager.cpp:111
#, kde-format
msgid "I/Os currently in progress"
msgstr "tekući U/I u toku"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:113
+#: SensorManager.cpp:112
#, kde-format
msgid "Pages In"
msgstr "stranice u"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:114
+#: SensorManager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Pages Out"
msgstr "stranice iz"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:115
+#: SensorManager.cpp:114
#, kde-format
msgid "Context Switches"
msgstr "promene konteksta"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:116
+#: SensorManager.cpp:115
#, kde-format
msgid "Traps"
msgstr "zamke"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:117
+#: SensorManager.cpp:116
#, kde-format
msgid "System Calls"
msgstr "sistemski pozivi"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:118
+#: SensorManager.cpp:117
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "mreža"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:119
+#: SensorManager.cpp:118
#, kde-format
msgid "Interfaces"
msgstr "sučelja"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:120
+#: SensorManager.cpp:119
#, kde-format
msgid "Receiver"
msgstr "primalac"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:121
+#: SensorManager.cpp:120
#, kde-format
msgid "Transmitter"
msgstr "odašiljač"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:123
+#: SensorManager.cpp:122
#, kde-format
msgid "Data Rate"
msgstr "protok podataka"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:124
+#: SensorManager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Compressed Packets Rate"
msgstr "protok kompresovanih paketa"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:125
+#: SensorManager.cpp:124
#, kde-format
msgid "Dropped Packets Rate"
msgstr "protok ispuštenih paketa"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:126
+#: SensorManager.cpp:125
#, kde-format
msgid "Error Rate"
msgstr "protok grešaka"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:127
+#: SensorManager.cpp:126
#, kde-format
msgid "FIFO Overruns Rate"
msgstr "protok FIFO prekoračenja"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:128
+#: SensorManager.cpp:127
#, kde-format
msgid "Frame Error Rate"
msgstr "protok grešaka okvira"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:129
+#: SensorManager.cpp:128
#, kde-format
msgid "Multicast Packet Rate"
msgstr "protok višeemisionih paketa"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:130
+#: SensorManager.cpp:129
#, kde-format
msgid "Packet Rate"
msgstr "protok paketa"
-#: SensorManager.cpp:131
+#: SensorManager.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
msgid "Carrier Loss Rate"
msgstr "protok gubitaka nosača"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:132 SensorManager.cpp:143
+#: SensorManager.cpp:131 SensorManager.cpp:142
#, kde-format
msgid "Collisions"
msgstr "sudari"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:134
+#: SensorManager.cpp:133
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "podaci"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:135
+#: SensorManager.cpp:134
#, kde-format
msgid "Compressed Packets"
msgstr "kompresovani paketi"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:136
+#: SensorManager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Dropped Packets"
msgstr "ispušteni paketi"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:137
+#: SensorManager.cpp:136
#, kde-format
msgid "Errors"
msgstr "greške"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:138
+#: SensorManager.cpp:137
#, kde-format
msgid "FIFO Overruns"
msgstr "FIFO prekoračenja"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:139
+#: SensorManager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Frame Errors"
msgstr "greške okvira"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:140
+#: SensorManager.cpp:139
#, kde-format
msgid "Multicast Packets"
msgstr "višeemisioni paketi"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:141
+#: SensorManager.cpp:140
#, kde-format
msgid "Packets"
msgstr "paketi"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:142
+#: SensorManager.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
msgid "Carrier Losses"
msgstr "gubici nosača"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:145
+#: SensorManager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Sockets"
msgstr "soketi"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:146
+#: SensorManager.cpp:145
#, kde-format
msgid "Total Number"
msgstr "ukupan broj"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:147 SensorManager.cpp:254
+#: SensorManager.cpp:146 SensorManager.cpp:253
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "tabela"
# rewrite-msgid: /.*/APM/
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:148
+#: SensorManager.cpp:147
#, kde-format
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "APM"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:149
+#: SensorManager.cpp:148
#, kde-format
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:150
+#: SensorManager.cpp:149
#, kde-format
msgid "Cooling Device"
msgstr "rashladni uređaj"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:151
+#: SensorManager.cpp:150
#, kde-format
msgid "Current State"
msgstr "trenutno stanje"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:152 SensorManager.cpp:153
+#: SensorManager.cpp:151 SensorManager.cpp:152
#, kde-format
msgid "Thermal Zone"
msgstr "toplotna zona"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:154 SensorManager.cpp:155
+#: SensorManager.cpp:153 SensorManager.cpp:154
#, kde-format
msgid "Temperature"
msgstr "temperatura"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:156
+#: SensorManager.cpp:155
#, kde-format
msgid "Average CPU Temperature"
msgstr "prosečna temperatura CPU‑a"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:157
+#: SensorManager.cpp:156
#, kde-format
msgid "Fan"
msgstr "ventilator"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:158
+#: SensorManager.cpp:157
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "stanje"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:159
+#: SensorManager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Battery"
msgstr "baterija"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:160
+#: SensorManager.cpp:159
#, kde-format
msgid "Battery Capacity"
msgstr "kapacitet baterije"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:161
+#: SensorManager.cpp:160
#, kde-format
msgid "Battery Charge"
msgstr "popunjenost baterije"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:162
+#: SensorManager.cpp:161
#, kde-format
msgid "Battery Usage"
msgstr "opterećenje baterije"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:163
+#: SensorManager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Battery Voltage"
msgstr "napon baterije"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:164
+#: SensorManager.cpp:163
#, kde-format
msgid "Battery Discharge Rate"
msgstr "brzina pražnjenja baterije"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:165
+#: SensorManager.cpp:164
#, kde-format
msgid "Remaining Time"
msgstr "preostalo vreme"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:166
+#: SensorManager.cpp:165
#, kde-format
msgid "Interrupts"
msgstr "prekidi"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:167
+#: SensorManager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "prosečno opterećenje (1 min)"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:168
+#: SensorManager.cpp:167
#, kde-format
msgid "Load Average (5 min)"
msgstr "prosečno opterećenje (5 min)"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:169
+#: SensorManager.cpp:168
#, kde-format
msgid "Load Average (15 min)"
msgstr "prosečno opterećenje (15 min)"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:170
+#: SensorManager.cpp:169
#, kde-format
msgid "Clock Frequency"
msgstr "takt CPU‑a"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:171
+#: SensorManager.cpp:170
#, kde-format
msgid "Average Clock Frequency"
msgstr "prosečan takt CPU‑a"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:172
+#: SensorManager.cpp:171
#, kde-format
msgid "Hardware Sensors"
msgstr "hardverski senzori"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:173
+#: SensorManager.cpp:172
#, kde-format
msgid "Partition Usage"
msgstr "popunjenost particija"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:174
+#: SensorManager.cpp:173
#, kde-format
msgid "Used Space"
msgstr "popunjen prostor"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:175
+#: SensorManager.cpp:174
#, kde-format
msgid "Free Space"
msgstr "slobodan prostor"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:176
+#: SensorManager.cpp:175
#, kde-format
msgid "Fill Level"
msgstr "stepen popunjenosti"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:177
+#: SensorManager.cpp:176
#, kde-format
msgid "Used Inodes"
msgstr "zauzeti i‑čvorovi"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:178
+#: SensorManager.cpp:177
#, kde-format
msgid "Free Inodes"
msgstr "slobodni i‑čvorovi"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:179
+#: SensorManager.cpp:178
#, kde-format
msgid "Inode Level"
msgstr "nivo i‑čvora"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:180
+#: SensorManager.cpp:179
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "sistem"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:181
+#: SensorManager.cpp:180
#, kde-format
msgid "Uptime"
msgstr "hod"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:182
+#: SensorManager.cpp:181
#, kde-format
msgid "Linux Soft Raid (md)"
msgstr "Linuxov meki RAID (md)"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:183
+#: SensorManager.cpp:182
#, kde-format
msgid "Processors"
msgstr "procesori"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:184
+#: SensorManager.cpp:183
#, kde-format
msgid "Cores"
msgstr "jezgra"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:185
+#: SensorManager.cpp:184
#, kde-format
msgid "Number of Blocks"
msgstr "broj blokova"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:186
+#: SensorManager.cpp:185
#, kde-format
msgid "Total Number of Devices"
msgstr "ukupan broj uređaja"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:187
+#: SensorManager.cpp:186
#, kde-format
msgid "Failed Devices"
msgstr "krahirali uređaji"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:188
+#: SensorManager.cpp:187
#, kde-format
msgid "Spare Devices"
msgstr "rezervni uređaji"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:189
+#: SensorManager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Number of Raid Devices"
msgstr "broj RAID uređaja"
# >? "Working" as in "running" or "without defects"?
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:190
+#: SensorManager.cpp:189
#, kde-format
msgid "Working Devices"
msgstr "ispravni uređaji"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:191
+#: SensorManager.cpp:190
#, kde-format
msgid "Active Devices"
msgstr "aktivni uređaji"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:192
+#: SensorManager.cpp:191
#, kde-format
msgid "Number of Devices"
msgstr "broj uređaja"
# well-spelled: ресинхро
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:193
+#: SensorManager.cpp:192
#, kde-format
msgid "Resyncing Percent"
msgstr "procenat resinhro."
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:194
+#: SensorManager.cpp:193
#, kde-format
msgid "Disk Information"
msgstr "podaci o disku"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:197
+#: SensorManager.cpp:196
#, kde-format
msgid "CPU %1"
msgstr "CPU %1"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:198
+#: SensorManager.cpp:197
#, kde-format
msgid "Disk %1"
msgstr "disk %1"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:202
+#: SensorManager.cpp:201
#, kde-format
msgid "Battery %1"
msgstr "baterija %1"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:203
+#: SensorManager.cpp:202
#, kde-format
msgid "Fan %1"
msgstr "ventilator %1"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:204
+#: SensorManager.cpp:203
#, kde-format
msgid "Temperature %1"
msgstr "temperatura %1"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:207
+#: SensorManager.cpp:206
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "ukupno"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:208
+#: SensorManager.cpp:207
#, kde-format
msgid "Software Interrupts"
msgstr "softverski prekidi"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:209
+#: SensorManager.cpp:208
#, kde-format
msgid "Hardware Interrupts"
msgstr "hardverski prekidi"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:214 SensorManager.cpp:216
+#: SensorManager.cpp:213 SensorManager.cpp:215
#, kde-format
msgid "Int %1"
msgstr "prekid %1"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:219
+#: SensorManager.cpp:218
#, kde-format
msgid "Link Quality"
msgstr "kvalitet veze"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:220
+#: SensorManager.cpp:219
#, kde-format
msgid "Signal Level"
msgstr "stepen signala"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:221
+#: SensorManager.cpp:220
#, kde-format
msgid "Noise Level"
msgstr "stepen šuma"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:222
+#: SensorManager.cpp:221
#, kde-format
msgid "Rx Invalid Nwid Packets"
msgstr "primljenih loših NWID paketa"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:223
+#: SensorManager.cpp:222
#, kde-format
msgid "Total Rx Invalid Nwid Packets"
msgstr "ukupno primljenih loših NWID paketa"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:224
+#: SensorManager.cpp:223
#, kde-format
msgid "Rx Invalid Crypt Packets"
msgstr "primljenih loših šifrarskih paketa"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:225
+#: SensorManager.cpp:224
#, kde-format
msgid "Total Rx Invalid Crypt Packets"
msgstr "ukupno primljenih loših šifrarskih paketa"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:226
+#: SensorManager.cpp:225
#, kde-format
msgid "Rx Invalid Frag Packets"
msgstr "primljenih loših fragmentnih paketa"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:227
+#: SensorManager.cpp:226
#, kde-format
msgid "Total Rx Invalid Frag Packets"
msgstr "ukupno primljenih loših fragmentnih paketa"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:228
+#: SensorManager.cpp:227
#, kde-format
msgid "Tx Excessive Retries Packets"
msgstr "poslatih preteranih paketa pokušaja"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:229
+#: SensorManager.cpp:228
#, kde-format
msgid "Total Tx Excessive Retries Packets"
msgstr "ukupno poslato preteranih paketa pokušaja"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:230
+#: SensorManager.cpp:229
#, kde-format
msgid "Invalid Misc Packets"
msgstr "loših drugih paketa"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:231
+#: SensorManager.cpp:230
#, kde-format
msgid "Total Invalid Misc Packets"
msgstr "ukupno loših drugih paketa"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:232
+#: SensorManager.cpp:231
#, kde-format
msgid "Missed Beacons"
msgstr "promašenih farova"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:233
+#: SensorManager.cpp:232
#, kde-format
msgid "Total Missed Beacons"
msgstr "ukupno promašenih farova"
# >> @item sensor description
-#: SensorManager.cpp:235
+#: SensorManager.cpp:234
#, kde-format
msgid "Log Files"
msgstr "fajlovi dnevnika"
-#: SensorManager.cpp:239
+#: SensorManager.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "the unit 1 per second"
msgid "1/s"
msgstr "1/s"
-#: SensorManager.cpp:240
+#: SensorManager.cpp:239
#, kde-format
msgid "kBytes"
msgstr "KiB"
-#: SensorManager.cpp:241
+#: SensorManager.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "the unit minutes"
msgid "min"
msgstr "min"
-#: SensorManager.cpp:242
+#: SensorManager.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "the frequency unit"
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
-#: SensorManager.cpp:243
+#: SensorManager.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "a percentage"
msgid "%"
msgstr "%"
-#: SensorManager.cpp:244
+#: SensorManager.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "the unit milliamperes"
msgid "mA"
msgstr "ma"
-#: SensorManager.cpp:245
+#: SensorManager.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "the unit milliampere hours"
msgid "mAh"
msgstr "mAh"
-#: SensorManager.cpp:246
+#: SensorManager.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "the unit milliwatts"
msgid "mW"
msgstr "mW"
-#: SensorManager.cpp:247
+#: SensorManager.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "the unit milliwatt hours"
msgid "mWh"
msgstr "mWh"
-#: SensorManager.cpp:248
+#: SensorManager.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "the unit millivolts"
msgid "mV"
msgstr "mV"
# >> @item
-#: SensorManager.cpp:251
+#: SensorManager.cpp:250
#, kde-format
msgid "Integer Value"
msgstr "celobrojna vrednost"
# >> @item
-#: SensorManager.cpp:252
+#: SensorManager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Floating Point Value"
msgstr "realna vrednost"
# >> @item
-#: SensorManager.cpp:255
+#: SensorManager.cpp:254
#, kde-format
msgid "Log File"
msgstr "fajl dnevnika"
-#: SensorShellAgent.cpp:129
+#: SensorShellAgent.cpp:128
#, kde-format
msgid "Could not run daemon program '%1'."
msgstr "Ne mogu da pokrenem demon-program „%1“."
-#: SensorShellAgent.cpp:136
+#: SensorShellAgent.cpp:135
#, kde-format
msgid "The daemon program '%1' failed."
msgstr "Neuspeh demon-programa „%1“."
-#: SensorSocketAgent.cpp:106
+#: SensorSocketAgent.cpp:105
#, kde-format
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "Odbijena veza sa %1."
-#: SensorSocketAgent.cpp:110
+#: SensorSocketAgent.cpp:109
#, kde-format
msgid "Host %1 not found"
msgstr "Domaćin %1 nije pronađen."
-#: SensorSocketAgent.cpp:114
+#: SensorSocketAgent.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred with the network (e.g. the network cable was accidentally "
"unplugged) for host %1."
msgstr "Greška s mrežom za domaćin %1 (možda je mrežni kabl slučajno izvučen)."
-#: SensorSocketAgent.cpp:118
+#: SensorSocketAgent.cpp:117
#, kde-format
msgid "Error for host %1: %2"
msgstr "Greška za domaćin %1: %2"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/ksshaskpass.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/ksshaskpass.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/ksshaskpass.po (revision 1509328)
@@ -1,87 +1,87 @@
# Translation of ksshaskpass.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksshaskpass\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-10-11 07:05+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 03:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 13:25+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
-#: main.cpp:93 main.cpp:161
+#: main.cpp:103 main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Ksshaskpass"
msgstr "K‑SSH‑upitnik"
-#: main.cpp:95
+#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "KDE version of ssh-askpass"
msgstr "KDE verzija SSH‑upitnika"
-#: main.cpp:97
+#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2006 Hans van Leeuwen\n"
"(c) 2008-2010 Armin Berres"
msgstr ""
"© 2006, Hans van Leuven\n"
"© 2008–2010, Armin Beres"
-#: main.cpp:98
+#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Ksshaskpass allows you to interactively prompt users for a passphrase for "
"ssh-add"
msgstr ""
"K‑SSH‑upitnik omogućava interaktivno traženje lozinke za ssh-add od korisnika"
-#: main.cpp:103
+#: main.cpp:113 main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Armin Berres"
msgstr "Armin Beres"
-#: main.cpp:103
+#: main.cpp:113 main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Current author"
msgstr "Trenutni autor"
-#: main.cpp:104
+#: main.cpp:114 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Hans van Leeuwen"
msgstr "Hans van Leuven"
-#: main.cpp:104
+#: main.cpp:114 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Prvobitni autor"
-#: main.cpp:109
+#: main.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Name of a prompt for a password"
msgid "Prompt"
msgstr "Upit"
-#: main.cpp:115
+#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Please enter passphrase"
msgstr "Unesite lozinku"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/kwin_effects.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1509328)
@@ -1,2139 +1,2139 @@
# Translation of kwin_effects.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_effects\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-02 03:18+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 03:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-06 09:21+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
-#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantExplanation)
#: blur/blur_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Strength of the effect:"
msgstr "Intenzitet efekta:"
# >> @item:inrange Strength of the effect:
-#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantLight)
#: blur/blur_config.ui:42
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "slab"
# >> @item:inrange Strength of the effect:
-#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantStrong)
#: blur/blur_config.ui:74
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "jak"
-#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CacheTexture)
-#: blur/blur_config.ui:86
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSimpleBlur)
+#: blur/blur_config.ui:83
#, kde-format
-msgid "Save intermediate rendering results."
-msgstr "Sačuvaj međurezultate renderovanja"
+msgid "Use simple fullscreen blur"
+msgstr ""
#: colorpicker/colorpicker.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Select a position for color picking with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Izaberite položaj za hvatanje boje levim klikom ili Enterom.\n"
"Escape ili desni klik za odustajanje."
#: coverswitch/coverswitch.cpp:952 flipswitch/flipswitch.cpp:935
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Prikaži površ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowCaptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowTitle)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:17 flipswitch/flipswitch_config.ui:191
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:396
#, kde-format
msgid "Display window &titles"
msgstr "&Naslovi prozora"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:29 cube/cube_config.ui:344
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Uveličanje"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_zPosition)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:39
#, kde-format
msgid "Define how far away the windows should appear"
msgstr "Na kojoj daljini će se prozori pojavljivati"
# @item:inrange
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:66 cube/cube_config.ui:350
#, kde-format
msgid "Near"
msgstr "blizu"
# @item:inrange
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:86 cube/cube_config.ui:357
#, kde-format
msgid "Far"
msgstr "daleko"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animacija"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateSwitch)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:116
#, kde-format
msgid "Animate switch"
msgstr "Animiraj prebacivanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStart)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:123
#, kde-format
msgid "Animation on tab box open"
msgstr "Animacija pri otvaranju jezičaka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStop)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:130
#, kde-format
msgid "Animation on tab box close"
msgstr "Animacija pri zatvaranju jezičaka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:139 magiclamp/magiclamp_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Animation duration:"
msgstr "Trajanje animacije:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:158 cube/cube_config.ui:149
#: cube/cubeslide_config.ui:49 magiclamp/magiclamp_config.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Duration of rotation"
msgid "Default"
msgstr "podrazumevano"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:161 slide/slide_config.ui:39
#, kde-format
msgid " milliseconds"
msgstr " milisekundi"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:177 coverswitch/coverswitch_config.ui:183
#, kde-format
msgid "Reflections"
msgstr "Odsjaji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:195
#, kde-format
msgid "Rear color"
msgstr "Boja pozadi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:205
#, kde-format
msgid "Front color"
msgstr "Boja spreda"
#: cube/cube.cpp:193 cube/cube_config.cpp:71
#, kde-format
msgid "Desktop Cube"
msgstr "Kocka površi"
#: cube/cube.cpp:201 cube/cube_config.cpp:76
#, kde-format
msgid "Desktop Cylinder"
msgstr "Valjak površi"
#: cube/cube.cpp:207 cube/cube_config.cpp:80
#, kde-format
msgid "Desktop Sphere"
msgstr "Sfera površi"
#: cube/cube_config.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Basic Settings"
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
#: cube/cube_config.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: cube/cube_config.cpp:65 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63
#: flipswitch/flipswitch_config.cpp:67 invert/invert_config.cpp:49
#: lookingglass/lookingglass_config.cpp:69 magnifier/magnifier_config.cpp:69
#: mouseclick/mouseclick_config.cpp:61 mousemark/mousemark_config.cpp:67
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:62
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:68
#: trackmouse/trackmouse_config.cpp:63
#: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:56 zoom/zoom_config.cpp:65
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: cube/cube_config.ui:21
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Jezičak 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: cube/cube_config.ui:27
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: cube/cube_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Boja pozadine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: cube/cube_config.ui:56
#, kde-format
msgid "Wallpaper:"
msgstr "Tapet:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: cube/cube_config.ui:82 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:207
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:204
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Activation"
msgstr "Aktivacija"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: cube/cube_config.ui:104 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:377
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDesktopName)
#: cube/cube_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Display desktop name"
msgstr "Prikaži ime površi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection)
#: cube/cube_config.ui:117
#, kde-format
msgid "Reflection"
msgstr "Odsjaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cube/cube_config.ui:124 cube/cubeslide_config.ui:72
#, kde-format
msgid "Rotation duration:"
msgstr "Trajanje rotacije:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ZOrdering)
#: cube/cube_config.ui:175
#, kde-format
msgid "Windows hover above cube"
msgstr "Prozori lebde nad kockom"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: cube/cube_config.ui:185
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Neprozirnost"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OpacitySpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity)
#: cube/cube_config.ui:225 thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
# >> @item:inrange
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: cube/cube_config.ui:238 translucency/package/contents/ui/config.ui:156
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:418
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "prozirno"
# >> @item:inrange
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: cube/cube_config.ui:245 translucency/package/contents/ui/config.ui:121
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:431
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "neprozirno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpacityDesktopOnly)
#: cube/cube_config.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not change opacity of windows"
msgstr "Ne menjaj neprozirnost prozora"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: cube/cube_config.ui:279
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Jezičak 2"
# >> "Caps" are the upper and bottom surface of a geometrical body, e.g. a cylinder
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: cube/cube_config.ui:285
#, kde-format
msgid "Caps"
msgstr "Baze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Caps)
#: cube/cube_config.ui:291
#, kde-format
msgid "Show caps"
msgstr "Prikaži baze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capColorLabel)
#: cube/cube_config.ui:298
#, kde-format
msgid "Cap color:"
msgstr "Boja baze:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TexturedCaps)
#: cube/cube_config.ui:321
#, kde-format
msgid "Display image on caps"
msgstr "Slika na bazama"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_ZPosition)
#: cube/cube_config.ui:367
#, kde-format
msgid "Define how far away the object should appear"
msgstr "Na kojoj daljini će se objekat pojaviti"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: cube/cube_config.ui:408
#, kde-format
msgid "Additional Options"
msgstr "Dodatne opcije"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease)
#: cube/cube_config.ui:415
#, kde-format
msgid ""
"If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with the "
"mouse,\n"
"otherwise it will remain active"
msgstr ""
"Ako je uključeno, efekat će biti deaktiviran po obrtanju kocke mišem, inače "
"će ostati aktivan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease)
#: cube/cube_config.ui:418
#, kde-format
msgid "Close after mouse dragging"
msgstr "Zatvori po prevlačenju mišem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBox)
#: cube/cube_config.ui:425
#, kde-format
msgid "Use this effect for walking through the desktops"
msgstr "Koristi ovaj efekat za šetanje kroz površi"
# skip-rule: t-pointer
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertKeys)
#: cube/cube_config.ui:432
#, kde-format
msgid "Invert cursor keys"
msgstr "Izvrni kursorske tastere"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertMouse)
#: cube/cube_config.ui:439
#, kde-format
msgid "Invert mouse"
msgstr "Izvrni miš"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capDeformationGroupBox)
#: cube/cube_config.ui:449
#, kde-format
msgid "Sphere Cap Deformation"
msgstr "Deformacija polova sfere"
# @item:inrange Cap Deformation
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationSphereLabel)
#: cube/cube_config.ui:471
#, kde-format
msgid "Sphere"
msgstr "sfera"
# @item:inrange Cap Deformation
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationPlaneLabel)
#: cube/cube_config.ui:478
#, kde-format
msgid "Plane"
msgstr "ravan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlideStickyWindows)
#: cube/cubeslide_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Do not animate windows on all desktops"
msgstr "Ne animiraj prozore na svim površima"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife)
#: cube/cubeslide_config.ui:52 mouseclick/mouseclick_config.ui:132
#, kde-format
msgid " msec"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlidePanels)
#: cube/cubeslide_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Do not animate panels"
msgstr "Ne animiraj panele"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UsePagerLayout)
#: cube/cubeslide_config.ui:85
#, kde-format
msgid "Use pager layout for animation"
msgstr "Animacija prema rasporedu listača"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWindowMoving)
#: cube/cubeslide_config.ui:92
#, kde-format
msgid "Start animation when moving windows towards screen edges"
msgstr "Započni animaciju na pomeranje prozora ka ivicama ekrana"
#: desktopgrid/desktopgrid.cpp:73 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68
#, kde-format
msgid "Show Desktop Grid"
msgstr "Prikaži mrežu površi"
# >> @item:inlistbox +
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Desktop name alignment:"
msgid "Disabled"
msgstr "isključeno"
# >> @item:inlistbox Desktop name alignment
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:77 flipswitch/flipswitch_config.ui:160
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "gore"
# >> @item:inlistbox Desktop name alignment
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:78
#, kde-format
msgid "Top-Right"
msgstr "gore desno"
# >! Contexts.
# >> @item mouse button
# >> @item:inlistbox Desktop name alignment
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:79 flipswitch/flipswitch_config.ui:125
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "desno"
# >> @item:inlistbox Desktop name alignment
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:80
#, kde-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "dole desno"
# >> @item:inlistbox Desktop name alignment
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:81 flipswitch/flipswitch_config.ui:180
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "dole"
# >> @item:inlistbox Desktop name alignment
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:82
#, kde-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "dole levo"
# >! Contexts.
# >> @item mouse button
# >> @item:inlistbox Desktop name alignment
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:83 flipswitch/flipswitch_config.ui:105
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "levo"
# >> @item:inlistbox Desktop name alignment
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:84
#, kde-format
msgid "Top-Left"
msgstr "gore levo"
# >> @item:inlistbox Desktop name alignment
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:85
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "sredina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Zoom &duration:"
msgstr "Trajanje &uveličanja:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ZoomDuration)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:42
#, kde-format
msgctxt "Duration of zoom"
msgid "Default"
msgstr "podrazumevano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:55
#, kde-format
msgid "Border wid&th:"
msgstr "&Širina ivica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:84
#, kde-format
msgid "Desktop &name alignment:"
msgstr "Poravnanje &imena površi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:107
#, kde-format
msgid "&Layout mode:"
msgstr "&Raspored:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:127
#, kde-format
msgid "Pager"
msgstr "listač"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:132
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "automatski"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "posebno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:145
#, kde-format
msgid "N&umber of rows:"
msgstr "Broj &vrsta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PresentWindows)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:190
#, kde-format
msgid "Use Present Windows effect to layout the windows"
msgstr "Raspoređivanje prozora kroz efekat prisutnih prozora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:197
#, kde-format
msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops"
msgstr "Dugmad za menjanje broja virtuelnih površi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels)
#: diminactive/diminactive_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Apply effect to &panels"
msgstr "Primeni efekat na &panele"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop)
#: diminactive/diminactive_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Apply effect to the desk&top"
msgstr "Primeni efekat na p&ovrš"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove)
#: diminactive/diminactive_config.ui:31
#, kde-format
msgid "Apply effect to &keep-above windows"
msgstr "Primeni efekat na prozore &držane iznad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup)
#: diminactive/diminactive_config.ui:38
#, kde-format
msgid "Apply effect to &groups"
msgstr "Primeni efekat na &grupe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: diminactive/diminactive_config.ui:45
#, kde-format
msgid "&Strength:"
msgstr "&Jačina:"
#: effect_builtins.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Blur"
msgstr "Zamućenje"
#: effect_builtins.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
msgstr "Zamućuje pozadinu iza poluprovidnih prozora"
#: effect_builtins.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Color Picker"
msgstr "Hvatač boje"
#: effect_builtins.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Supports picking a color"
msgstr "Podržava hvatanje boje"
#: effect_builtins.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Background contrast"
msgstr "Pozadinski kontrast"
#: effect_builtins.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows"
msgstr "Poboljšava kontrast i čitljivost iza poluprovidnih prozora"
#: effect_builtins.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Cover Switch"
msgstr "Protočno prebacivanje"
#: effect_builtins.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
msgstr "Efekat „proticanja omotâ“ pri prebacivanju prozora Alt+Tabom"
#: effect_builtins.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Cube"
msgstr "Kocka površi"
#: effect_builtins.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
msgstr "Preslikava virtuelne površi na stranice kocke"
#: effect_builtins.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Cube Animation"
msgstr "Animacija kocke površi"
#: effect_builtins.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Animate desktop switching with a cube"
msgstr "Prebacivanje površi animirano kroz kocku"
#: effect_builtins.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Grid"
msgstr "Mreža površi"
#: effect_builtins.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
msgstr "Umanjite tako da se sve površi poređaju jedna do druge u mreži"
#: effect_builtins.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Dim Inactive"
msgstr "Prigušeni neaktivni"
#: effect_builtins.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Darken inactive windows"
msgstr "Zatamnjuje neaktivne prozore"
#: effect_builtins.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
msgstr "Prigušen ekran za administratorski režim"
#: effect_builtins.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
msgstr "Zatamnjuje ceo ekran pri traženju korenih ovlašćenja"
#: effect_builtins.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Fall Apart"
msgstr "Raspad"
#: effect_builtins.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Closed windows fall into pieces"
msgstr "Zatvoreni prozori se rasparčavaju"
#: effect_builtins.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Flip Switch"
msgstr "Preklopno prebacivanje"
#: effect_builtins.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
msgstr "Listajte kroz naslagane prozore pri prebacivanju prozora Alt+Tabom"
# Пази, има и ефекат „slide“.
#: effect_builtins.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Glide"
msgstr "Uletanje"
#: effect_builtins.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
msgstr "Prozori uleću pri otvaranju i izleću pri zatvaranju"
#: effect_builtins.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Highlight Window"
msgstr "Isticanje prozora"
#: effect_builtins.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
msgstr ""
"Isticanje odgovarajućih prozora pri lebdenju nad stavkama u traci zadataka"
#: effect_builtins.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Invert"
msgstr "Izvrtanje"
#: effect_builtins.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
msgstr "Izvrće boju površi i prozora"
#: effect_builtins.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Kscreen"
msgstr "K‑ekran"
#: effect_builtins.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper Effect for KScreen"
msgstr "Pomoćni efekat za K‑ekran"
#: effect_builtins.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Looking Glass"
msgstr "Lupa"
#: effect_builtins.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
msgstr "Uveličavač ekrana nalik ribljem oku"
#: effect_builtins.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Magic Lamp"
msgstr "Magična lampa"
#: effect_builtins.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
msgstr "Simulira magičnu lampu pri minimizovanju prozora"
#: effect_builtins.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Magnifier"
msgstr "Uveličavač"
#: effect_builtins.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
msgstr "Uveličajte deo ekrana u blizini pokazivača miša"
#: effect_builtins.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Minimize Animation"
msgstr "Animacija minimizovanja"
#: effect_builtins.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Animate the minimizing of windows"
msgstr "Animirano minimizovanje prozora"
#: effect_builtins.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Mouse Click Animation"
msgstr "Animacija na klik mišem"
# rewrite-msgid: /clicked/pressed/
#: effect_builtins.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful for "
"screenrecordings/presentations"
msgstr ""
"Animacija svaki put kada se pritisne dugme miša. Korisno pri snimanjima "
"ekrana i izlaganjima"
#: effect_builtins.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Mouse Mark"
msgstr "Trag miša"
# skip-rule: t-line
#: effect_builtins.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
msgstr "Omogućava vam crtanje linija na površi"
#: effect_builtins.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Present Windows"
msgstr "Prisutni prozori"
#: effect_builtins.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
msgstr "Umanjite tako da se mogu prikazati svi prozori jedan do drugog"
#: effect_builtins.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Resize Window"
msgstr "Promena veličine prozora"
#: effect_builtins.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
msgstr ""
"Promena veličine prozora brzim teksturnim skaliranjem umesto ažuriranjem "
"sadržaja"
#: effect_builtins.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Screen Edge"
msgstr "Ivica ekrana"
#: effect_builtins.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlights a screen edge when approaching"
msgstr "Ističe ivicu ekrana pri približavanju"
#: effect_builtins.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Screenshot"
msgstr "Snimak ekrana"
#: effect_builtins.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper effect for KSnapshot"
msgstr "Pomoćni efekat za K‑snimak"
#: effect_builtins.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Sheet"
msgstr "List"
#: effect_builtins.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
msgstr "Modalni dijalozi glatko uleću i izleću pri pojavljivanju i sakrivanju"
#: effect_builtins.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Show FPS"
msgstr "Kadrovi/sekundi"
#: effect_builtins.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
msgstr "Prikazuje performanse KWina u uglu ekrana"
#: effect_builtins.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Show Paint"
msgstr "Prikaz iscrtavanja"
#: effect_builtins.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
msgstr "Ističe delove površi koji su nedavno ažurirani"
#: effect_builtins.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Slide"
msgstr "Klizanje"
#: effect_builtins.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops"
msgstr "Kliza prozore preko ekrana pri smeni virtuelnih površi"
#: effect_builtins.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Slide Back"
msgstr "Klizanje unazad"
#: effect_builtins.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Slide back windows when another window is raised"
msgstr "Kliza unazad prozore kada se podigne drugi prozor"
#: effect_builtins.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Sliding popups"
msgstr "Klizajući iskakači"
#: effect_builtins.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Sliding animation for Plasma popups"
msgstr "Animirano klizanje za plasma iskakače"
#: effect_builtins.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Snap Helper"
msgstr "Pomoćnik prijanjanja"
#: effect_builtins.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window"
msgstr "Pomaže vam da uočite središte ekrana pri pomeranju prozora"
#: effect_builtins.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Startup Feedback"
msgstr "Odziv pri pokretanju"
#: effect_builtins.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper effect for startup feedback"
msgstr "Pomoćni efekat za odziv pri pokretanju"
#: effect_builtins.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Thumbnail Aside"
msgstr "Sličica postrance"
#: effect_builtins.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
msgstr "Sličice prozora pri ivici ekrana"
#: effect_builtins.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Touch Points"
msgstr "Dodirne tačke"
#: effect_builtins.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Visualize touch points"
msgstr "Vizuelizovanje dodirnih tačaka"
#: effect_builtins.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Track Mouse"
msgstr "Praćenje miša"
#: effect_builtins.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
msgstr "Efekat lociranja pokazivača miša kada se aktivira"
#: effect_builtins.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Window Geometry"
msgstr "Geometrija prozora"
#: effect_builtins.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display window geometries on move/resize"
msgstr "Prikaz geometrije prozora pri pomeranju i promeni veličine"
#: effect_builtins.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Wobbly Windows"
msgstr "Lelujajući prozori"
#: effect_builtins.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Deform windows while they are moving"
msgstr "Prozori se deformišu pri premeštanju"
#: effect_builtins.cpp:672
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Zoom"
msgstr "Uveličanje"
#: effect_builtins.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Magnify the entire desktop"
msgstr "Uveličajte celu površ"
#: flipswitch/flipswitch.cpp:60 flipswitch/flipswitch_config.cpp:61
#, kde-format
msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)"
msgstr "Prebacivanje listanjem (tekuća površ)"
#: flipswitch/flipswitch.cpp:67 flipswitch/flipswitch_config.cpp:64
#, kde-format
msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)"
msgstr "Prebacivanje listanjem (sve površi)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Flip animation duration:"
msgstr "Trajanje animacije listanja:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:42
#, kde-format
msgctxt "Duration of flip animation"
msgid "Default"
msgstr "podrazumevano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:55
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Ugao:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Angle)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:71
#, kde-format
msgid " °"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:81
#, kde-format
msgid "Horizontal position of front:"
msgstr "Vodoravni položaj fronta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:136
#, kde-format
msgid "Vertical position of front:"
msgstr "Uspravni položaj fronta:"
# Пази, има и ефекат „slide“.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideEffectLabel)
#: glide/glide_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Glide Effect:"
msgstr "Efekat uletanja:"
# >> @item:inrange Glide Effect:
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inGlideEffectLabel)
#: glide/glide_config.ui:42
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "uletanje"
# >> @item:inrange Glide Effect:
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outGlideEffectLabel)
#: glide/glide_config.ui:71
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "izletanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAngleLabel)
#: glide/glide_config.ui:93
#, kde-format
msgid "Glide Angle:"
msgstr "Ugao uletanja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAnglenegLabel)
#: glide/glide_config.ui:118
#, kde-format
msgid "-90"
msgstr "-90"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAngleposLabel)
#: glide/glide_config.ui:147
#, kde-format
msgid "90"
msgstr "90"
#: invert/invert.cpp:45 invert/invert_config.cpp:52
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect"
msgstr "Efekat izvrtanja"
#: invert/invert.cpp:53 invert/invert_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect on Window"
msgstr "Efekat izvrtanja na prozoru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack)
#: login/package/contents/ui/config.ui:17
#, kde-format
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)"
msgstr "Utapanje do crnog (samo uvodni ekrani preko celog ekrana)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lookingglass/lookingglass_config.ui:24
#, kde-format
msgid "&Radius:"
msgstr "&Poluprečnik:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:39
#, kde-format
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekundi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize)
#: magnifier/magnifier_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: magnifier/magnifier_config.ui:23
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Širina:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: magnifier/magnifier_config.ui:55
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Visina:"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:51 mouseclick/mouseclick_config.cpp:64
#, kde-format
msgid "Toggle Mouse Click Effect"
msgstr "Prebaci efekta klika mišem"
# >> @item +
#: mouseclick/mouseclick.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Left mouse button"
msgid "Left"
msgstr "levo"
# >> @item +
#: mouseclick/mouseclick.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Middle mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "srednje"
# >> @item +
#: mouseclick/mouseclick.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Right mouse button"
msgid "Right"
msgstr "desno"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:21
#, kde-format
msgid "Basic Settings"
msgstr "Osnovne postavke"
# rewrite-msgid: /Mouse//
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:37
#, kde-format
msgid "Left Mouse Button Color:"
msgstr "Boja za levo dugme:"
# rewrite-msgid: /Mouse//
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Middle Mouse Button Color:"
msgstr "Boja za srednje dugme:"
# rewrite-msgid: /Mouse//
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:70
#, kde-format
msgid "Right Mouse Button Color:"
msgstr "Boja za desno dugme:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:91
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Napredne postavke"
# >> @title:group
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:97
#, kde-format
msgid "Rings"
msgstr "Prstenovi"
# skip-rule: t-line
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Line Width:"
msgstr "Debljina linije:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171
#: mousemark/mousemark_config.cpp:56
#, kde-format
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " piksel"
msgstr[1] " piksela"
msgstr[2] " piksela"
msgstr[3] " piksel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:145
#, kde-format
msgid "Ring Duration:"
msgstr "Trajanje prstena:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Ring Radius:"
msgstr "Poluprečnik prstena:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:184
#, kde-format
msgid "Ring Count:"
msgstr "Broj prstenova:"
# >> @title:group
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:210 showfps/showfps_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:216
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:233
#, kde-format
msgid "Show Text:"
msgstr "Prikaži tekst:"
#: mousemark/mousemark.cpp:52
#, kde-format
msgid "Clear All Mouse Marks"
msgstr "Očisti sve tragove miša"
#: mousemark/mousemark.cpp:59 mousemark/mousemark_config.cpp:76
#, kde-format
msgid "Clear Last Mouse Mark"
msgstr "Očisti poslednji trag miša"
#: mousemark/mousemark_config.cpp:70
#, kde-format
msgid "Clear Mouse Marks"
msgstr "Očisti tragove miša"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: mousemark/mousemark_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "&Širina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: mousemark/mousemark_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Boja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: mousemark/mousemark_config.ui:78
#, kde-format
msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse."
msgstr "Crtajte mišem tako što držite tastere Shift+Meta i pomerate ga."
#: presentwindows/presentwindows.cpp:78
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:73
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
msgstr "Prisutni prozori (tekuća površ)"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:86
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:67
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
msgstr "Prisutni prozori (sve površi)"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:95
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:79
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Window class)"
msgstr "Prisutni prozori (klasa prozora)"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:1651
#, kde-format
msgid ""
"Filter:\n"
"%1"
msgstr ""
"Filter:\n"
"%1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:39
#, kde-format
msgid "Natural Layout Settings"
msgstr "Postavke prirodnog rasporeda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FillGaps)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Fill &gaps"
msgstr "Popunjavaj &zazore"
# @item:inrange Fill gaps
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Faster"
msgstr "brže"
# @item:inrange Fill gaps
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:112
#, kde-format
msgid "Nicer"
msgstr "lepše"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:122
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:128
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:272
#, kde-format
msgid "Left button:"
msgstr "Levo dugme:"
# >> Left/right/middle button (does):
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:139
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:183
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:227
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:283
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:317
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:351
#, kde-format
msgid "No action"
msgstr "bez radnje"
# >> Left/right/middle button (does):
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:144
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:188
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:232
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:288
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:322
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:356
#, kde-format
msgid "Activate window"
msgstr "aktivira prozor"
# >> Left/right/middle button (does):
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:149
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:193
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:237
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:293
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:327
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:361
#, kde-format
msgid "End effect"
msgstr "okončava efekat"
# >> Left/right/middle button (does):
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:154
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:198
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:242
#, kde-format
msgid "Bring window to current desktop"
msgstr "dovodi prozor na tekuću površ"
# >> Left/right/middle button (does):
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:159
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:203
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:247
#, kde-format
msgid "Send window to all desktops"
msgstr "šalje prozor na sve površi"
# >> Left/right/middle button (does):
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:164
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:208
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:252
#, kde-format
msgid "(Un-)Minimize window"
msgstr "minimizuje i obnavlja prozor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:172
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:306
#, kde-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Srednje dugme:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:216
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:340
#, kde-format
msgid "Right button:"
msgstr "Desno dugme:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:263
#, kde-format
msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop"
msgid "Desktop"
msgstr "Površ"
# >> Left/right/middle button (does):
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:298
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:332
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:366
#, kde-format
msgid "Show desktop"
msgstr "prikazuje površ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:383
#, kde-format
msgid "Layout mode:"
msgstr "Raspored:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowIcons)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:403
#, kde-format
msgid "Display window &icons"
msgstr "&Ikonice prozora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:410
#, kde-format
msgid "Ignore &minimized windows"
msgstr "Ignoriši &minimizovane prozore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPanel)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:417
#, kde-format
msgid "Show &panels"
msgstr "Prikaži &panele"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:431
#, kde-format
msgid "Natural"
msgstr "prirodan"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:436
#, kde-format
msgid "Regular Grid"
msgstr "pravilna mreža"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:441
#, kde-format
msgid "Flexible Grid"
msgstr "fleksibilna mreža"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowClosingWindows)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:449
#, kde-format
msgid "Provide buttons to close the windows"
msgstr "Dugmad za zatvaranje prozora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextureScale)
#: resize/resize_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Scale window"
msgstr "Skaliraj prozor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Outline)
#: resize/resize_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Show outline"
msgstr "Prikaži okvir"
#: screenshot/screenshot.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file"
msgid "Screenshot"
msgstr "Snimak ekrana"
#: screenshot/screenshot.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "Notification with path to screenshot file"
msgid "Screenshot saved to %1"
msgstr "Snimak ekrana sačuvan u %1"
#: screenshot/screenshot.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"Select window to screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Izaberite prozor za snimak ekrana levim klikom ili Enterom.\n"
"Escape ili desni klik za odustajanje."
#: screenshot/screenshot.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"Create screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Napravite snimak ekrana levim klikom ili Enterom.\n"
"Escape ili desni klik za odustajanje."
#: showfps/showfps.cpp:63
#, kde-format
msgid "This effect is not a benchmark"
msgstr "Ovaj efekat nije odmeravanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: showfps/showfps_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Text position:"
msgstr "Položaj teksta:"
# >> @item:inlistbox Text position
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:43
#, kde-format
msgid "Inside Graph"
msgstr "unutar grafika"
# >> @item:inlistbox Text position
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:48
#, kde-format
msgid "Nowhere"
msgstr "nigde"
# >> @item:inlistbox Text position
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:53
#, kde-format
msgid "Top Left"
msgstr "gore levo"
# >> @item:inlistbox Text position
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:58
#, kde-format
msgid "Top Right"
msgstr "gore desno"
# >> @item:inlistbox Text position
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:63
#, kde-format
msgid "Bottom Left"
msgstr "dole levo"
# >> @item:inlistbox Text position
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:68
#, kde-format
msgid "Bottom Right"
msgstr "dole desno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: showfps/showfps_config.ui:76
#, kde-format
msgid "Text font:"
msgstr "Font:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: showfps/showfps_config.ui:96
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Boja teksta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: showfps/showfps_config.ui:119
#, kde-format
msgid "Text alpha:"
msgstr "Alfa teksta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: slide/slide_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: slide/slide_config.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Duration of the slide animation"
msgid "Default"
msgstr "podrazumevano"
#: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:38
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:73
#, kde-format
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
msgstr "Sličica za tekući prozor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Maximum &width:"
msgstr "Najveća &širina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Razmak:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106
#, kde-format
msgid " pixels"
msgstr " piksela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Neprozirnost:"
#: trackmouse/trackmouse.cpp:61 trackmouse/trackmouse_config.cpp:68
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Prati miš"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Trigger on"
msgstr "Okidanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, modifierRadio)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:27
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modifikatori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:43
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:57
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:64
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shortcutRadio)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:74
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Prečica"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Translucency"
msgstr "Providnost"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:20
#, kde-format
msgid "General Translucency Settings"
msgstr "Opšte postavke prozirnosti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:64
#, kde-format
msgid "Combobox popups:"
msgstr "Iskačući spiskovi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:137
#, kde-format
msgid "Dialogs:"
msgstr "Dijalozi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:188
#, kde-format
msgid "Menus:"
msgstr "Meniji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:207
#, kde-format
msgid "Moving windows:"
msgstr "Premeštani prozori:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:226
#, kde-format
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Neaktivni prozori:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:267
#, kde-format
msgid "Set menu translucency independently"
msgstr "Zasebna neprozirnost za menije"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:285
#, kde-format
msgid "Dropdown menus:"
msgstr "Padajući meniji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:329
#, kde-format
msgid "Popup menus:"
msgstr "Iskačući meniji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:367
#, kde-format
msgid "Torn-off menus:"
msgstr "Otcepljeni meniji:"
#: windowgeometry/windowgeometry.cpp:53
#, kde-format
msgid "Toggle window geometry display (effect only)"
msgstr "Prikaz geometrije prozora (samo efekat)"
#: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle KWin composited geometry display"
msgstr "Prikaz KWinove složene geometrije"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Move)
#: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Display for moving windows"
msgstr "Prikaz za prozore tokom pomeranja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Resize)
#: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Display for resizing windows"
msgstr "Prikaz za prozore tokom promene veličine"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26
#, kde-format
msgid "&Stiffness:"
msgstr "&Krutost:"
# >> As in "resistance to movement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68
#, kde-format
msgid "Dra&g:"
msgstr "&Otpor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81
#, kde-format
msgid "&Move factor:"
msgstr "&Faktor pokreta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Wo&bble when moving"
msgstr "Lelujanje pri &pomeranju"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162
#, kde-format
msgid "Wobble when &resizing"
msgstr "Lelujanje pri promeni &veličine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182
#, kde-format
msgid "Enable &advanced mode"
msgstr "&Napredni režim"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192
#, kde-format
msgid "&Wobbliness"
msgstr "&Lelujavost"
# @item:inrange Wobblyness
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201
#, kde-format
msgid "Less"
msgstr "manja"
# @item:inrange Wobblyness
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "veća"
#: zoom/zoom.cpp:84
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Left"
msgstr "Pomeri zonu uveličanja ulevo"
#: zoom/zoom.cpp:92
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Right"
msgstr "Pomeri zonu uveličanja udesno"
#: zoom/zoom.cpp:100
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Upwards"
msgstr "Pomeri zonu uveličanja nagore"
#: zoom/zoom.cpp:108
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Downwards"
msgstr "Pomeri zonu uveličanja nadole"
#: zoom/zoom.cpp:117 zoom/zoom_config.cpp:115
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Focus"
msgstr "Pomeri miš na fokus"
#: zoom/zoom.cpp:125 zoom/zoom_config.cpp:122
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Center"
msgstr "Pomeri miš na sredinu"
#: zoom/zoom_config.cpp:87
#, kde-format
msgid "Move Left"
msgstr "Pomeri ulevo"
#: zoom/zoom_config.cpp:94
#, kde-format
msgid "Move Right"
msgstr "Pomeri udesno"
#: zoom/zoom_config.cpp:101
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Pomeri nagore"
#: zoom/zoom_config.cpp:108
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Pomeri nadole"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor)
#: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41
#, kde-format
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor."
msgstr "Za uveličanje i umanjenje koristi se ovde zadat faktor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: zoom/zoom_config.ui:28
#, kde-format
msgid "Zoom Factor:"
msgstr "Faktor uveličanja:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
"enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")."
msgstr ""
"Aktivira praćenje lokacije u fokusu. Zahteva da „QAccessible“ bude uključeno "
"po programu („export QT_ACCESSIBILITY=1“)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:69
#, kde-format
msgid "Enable Focus Tracking"
msgstr "Praćenje fokusa aktivno"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus)
#: zoom/zoom_config.ui:79
#, kde-format
msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location."
msgstr ""
"Kada se fokus promeni, pomera oblast uveličanja na fokusiranu lokaciju."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus)
#: zoom/zoom_config.ui:82
#, kde-format
msgid "Follow Focus"
msgstr "Prati fokus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: zoom/zoom_config.ui:89
#, kde-format
msgid "Mouse Pointer:"
msgstr "Pokazivač miša:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:102
#, kde-format
msgid "Visibility of the mouse-pointer."
msgstr "Vidljivost pokazivača miša."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:106
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "skaliraj"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:111
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "zadrži"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:116
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "sakrij"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:124
#, kde-format
msgid "Track moving of the mouse."
msgstr "Prati se pomeranje miša."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:128
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "proporcionalno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:133
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "centrirano"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:138
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "gurano"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:143
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "isključeno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: zoom/zoom_config.ui:151
#, kde-format
msgid "Mouse Tracking:"
msgstr "Praćenje miša:"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/libdiscover.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1509328)
@@ -1,1527 +1,1527 @@
# Translation of libdiscover.po into Serbian.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libdiscover\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-19 03:27+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-25 03:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-31 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#: categoriesxml.cpp:2 categoriesxml.cpp:100 categoriesxml.cpp:192
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Applications"
msgstr "Programi|/|$[svojstva lok 'Programima']"
#: categoriesxml.cpp:4 categoriesxml.cpp:102
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessories"
msgstr "Dopunske alatke|/|$[svojstva lok 'Dopunskim alatkama']"
#: categoriesxml.cpp:6 categoriesxml.cpp:104
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost|/|$[svojstva lok 'Pristupačnosti']"
#: categoriesxml.cpp:8 categoriesxml.cpp:106
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Developer Tools"
msgstr "Programerske alatke|/|$[svojstva lok 'Programerskim alatkama']"
#: categoriesxml.cpp:10 categoriesxml.cpp:108
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Debugging"
msgstr "Ispravljanje|/|$[svojstva lok 'Ispravljanju']"
#: categoriesxml.cpp:12 categoriesxml.cpp:110
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphic Interface Design"
msgstr ""
"Dizajniranje grafičkog sučelja|/|$[svojstva lok 'Dizajniranju grafičkog "
"sučelja']"
#: categoriesxml.cpp:14 categoriesxml.cpp:112
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "IDEs"
msgstr "IDE‑ovi|/|$[svojstva lok 'IDE‑ovima']"
#: categoriesxml.cpp:16 categoriesxml.cpp:114
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizacija|/|$[svojstva lok 'Lokalizaciji']"
#: categoriesxml.cpp:18 categoriesxml.cpp:116
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Profiling"
msgstr "Profilisanje|/|$[svojstva lok 'Profilisanju']"
#: categoriesxml.cpp:20 categoriesxml.cpp:118
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Development"
msgstr "Razvoj za Web|/|$[svojstva lok 'Razvoju za Web']"
#: categoriesxml.cpp:22 categoriesxml.cpp:120
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Education"
msgstr "Obrazovanje|/|$[svojstva lok 'Obrazovanju']"
#: categoriesxml.cpp:24 categoriesxml.cpp:122
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Science and Engineering"
msgstr ""
"Prirodne nauke i inženjerstvo|/|$[svojstva lok 'Prirodnim naukama i "
"inženjerstvu']"
#: categoriesxml.cpp:26 categoriesxml.cpp:124
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomija|/|$[svojstva lok 'Astronomiji']"
#: categoriesxml.cpp:28 categoriesxml.cpp:126
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Biology"
msgstr "Biologija|/|$[svojstva lok 'Biologiji']"
#: categoriesxml.cpp:30 categoriesxml.cpp:128
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chemistry"
msgstr "Hemija|/|$[svojstva lok 'Hemiji']"
#: categoriesxml.cpp:32 categoriesxml.cpp:130
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Computer Science and Robotics"
msgstr "Računarstvo i robotika|/|$[svojstva lok 'Računarstvu i robotici']"
#: categoriesxml.cpp:34 categoriesxml.cpp:132
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Electronics"
msgstr "Elektronika|/|$[svojstva lok 'Elektronici']"
#: categoriesxml.cpp:36 categoriesxml.cpp:134
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Engineering"
msgstr "Inženjerstvo|/|$[svojstva lok 'Inženjerstvu']"
#: categoriesxml.cpp:38 categoriesxml.cpp:136
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geography"
msgstr "Geografija|/|$[svojstva lok 'Geografiji']"
#: categoriesxml.cpp:40 categoriesxml.cpp:138
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geology"
msgstr "Geologija|/|$[svojstva lok 'Geologiji']"
#: categoriesxml.cpp:42 categoriesxml.cpp:140
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematika|/|$[svojstva lok 'Matematici']"
#: categoriesxml.cpp:44 categoriesxml.cpp:142
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Physics"
msgstr "Fizika|/|$[svojstva lok 'Fizici']"
#: categoriesxml.cpp:46 categoriesxml.cpp:144
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Games"
msgstr "Igre|/|$[svojstva lok 'Igrama']"
#: categoriesxml.cpp:48 categoriesxml.cpp:146
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Arcade"
msgstr "Arkadne|/|$[svojstva lok 'Arkadnim']"
#: categoriesxml.cpp:50 categoriesxml.cpp:148
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Board Games"
msgstr "Igre na tabli|/|$[svojstva lok 'Igrama na tabli']"
#: categoriesxml.cpp:52 categoriesxml.cpp:150
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Card Games"
msgstr "Igre sa kartama|/|$[svojstva lok 'Igrama sa kartama']"
#: categoriesxml.cpp:54 categoriesxml.cpp:152
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Puzzles"
msgstr "Logičke|/|$[svojstva lok 'Logičkim']"
#: categoriesxml.cpp:56 categoriesxml.cpp:154
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Role Playing"
msgstr "Igranje uloga|/|$[svojstva lok 'Igranju uloga']"
#: categoriesxml.cpp:58 categoriesxml.cpp:156
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Simulation"
msgstr "Simulacija|/|$[svojstva lok 'Simulaciji']"
#: categoriesxml.cpp:60 categoriesxml.cpp:158
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Sports"
msgstr "Sportovi|/|$[svojstva lok 'Sportovima']"
#: categoriesxml.cpp:62 categoriesxml.cpp:160
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:300
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:300
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika|/|$[svojstva lok 'Grafici']"
#: categoriesxml.cpp:64 categoriesxml.cpp:162
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:309
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:309
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "3D"
msgstr "3D|/|$[svojstva lok '3D-u']"
#: categoriesxml.cpp:66 categoriesxml.cpp:164
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:317
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:317
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Drawing"
msgstr "Crtanje|/|$[svojstva lok 'Crtanju']"
#: categoriesxml.cpp:68 categoriesxml.cpp:166
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:329
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:329
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Painting and Editing"
msgstr "Slikanje i retuširanje|/|$[svojstva lok 'Slikanju i retuširanju']"
#: categoriesxml.cpp:70 categoriesxml.cpp:168
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:342
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:342
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografija|/|$[svojstva lok 'Fotografiji']"
#: categoriesxml.cpp:72 categoriesxml.cpp:170
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:351
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:351
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Publishing"
msgstr "Izdavaštvo|/|$[svojstva lok 'Izdavaštvu']"
#: categoriesxml.cpp:74 categoriesxml.cpp:172
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:360
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:360
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Scanning and OCR"
msgstr "Skeniranje i OCR|/|$[svojstva lok 'Skeniranju i OCR‑u']"
#: categoriesxml.cpp:76 categoriesxml.cpp:174
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:370
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:370
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Viewers"
msgstr "Prikazivači|/|$[svojstva lok 'Prikazivačima']"
#: categoriesxml.cpp:78 categoriesxml.cpp:176
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:382
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:382
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Internet"
msgstr "Internet|/|$[svojstva lok 'Internetu']"
#: categoriesxml.cpp:80 categoriesxml.cpp:178
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:391
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:391
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chat"
msgstr "Ćaskanje|/|$[svojstva lok 'Ćaskanju']"
#: categoriesxml.cpp:82 categoriesxml.cpp:180
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:401
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:401
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "File Sharing"
msgstr "Deljenje fajlova|/|$[svojstva lok 'Deljenju fajlova']"
#: categoriesxml.cpp:84 categoriesxml.cpp:182
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:410
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:410
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mail"
msgstr "E‑pošta|/|$[svojstva lok 'E‑pošti']"
#: categoriesxml.cpp:86 categoriesxml.cpp:184
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:419
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:419
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Browsers"
msgstr "Veb pregledači|/|$[svojstva lok 'Veb pregledačima']"
#: categoriesxml.cpp:88 categoriesxml.cpp:186
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:431
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:431
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedija|/|$[svojstva lok 'Multimediji']"
#: categoriesxml.cpp:90 categoriesxml.cpp:188
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:443
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:443
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Office"
msgstr "Kancelarija|/|$[svojstva lok 'Kancelariji']"
#: categoriesxml.cpp:92 categoriesxml.cpp:190
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:454
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:454
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "System Settings"
msgstr "Sistem i postavke|/|$[svojstva lok 'Sistemu i postavkama']"
#: categoriesxml.cpp:94
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:467
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Plasma dodaci|/|$[svojstva lok 'Plasma dodacima']"
#: categoriesxml.cpp:96
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:478
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "Plasma vidžeti|/|$[svojstva lok 'Plasma vidžetima']"
#: categoriesxml.cpp:98
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:490
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Fonts"
msgstr "Fontovi|/|$[svojstva lok 'Fontovima']"
#: categoriesxml.cpp:194
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Dummy Category"
msgstr "Lažna kategorija|/|$[svojstva lok 'Lažnoj kategoriji']"
#: categoriesxml.cpp:196
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy"
msgstr "Lažna|/|$[svojstva lok 'Lažnoj']"
#: categoriesxml.cpp:198
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy addons"
msgstr "Lažni dodaci|/|$[svojstva lok 'Lažnim dodacima']"
#: categoriesxml.cpp:200
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 1"
msgstr "Lažna 1|/|$[svojstva lok 'Lažnoj 1']"
#: categoriesxml.cpp:202
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with stuff"
msgstr "Lažna sa nečim|/|$[svojstva lok 'Lažnoj sa nečim']"
#: categoriesxml.cpp:204 categoriesxml.cpp:208
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 2.1"
msgstr "Lažna 2.1|/|$[svojstva lok 'Lažnoj 2.1']"
#: categoriesxml.cpp:206
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with quite some stuff"
msgstr "Lažna sa podosta nečim|/|$[svojstva lok 'Lažnoj sa podosta nečim']"
#: categoriesxml.cpp:210
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 3"
msgstr "Lažna 3|/|$[svojstva lok 'Lažnoj 3']"
#: categoriesxml.cpp:212
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 4"
msgstr "Lažna 4|/|$[svojstva lok 'Lažnoj 4']"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:338
#, kde-format
msgid "Local bundle"
msgstr "Lokalna sveza"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1100
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:392
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:385
#, kde-format
msgid "Malformed appstream url '%1'"
msgstr "Loš apstrim URL ‘%1’"
# >> @item unknown licence
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:106
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:225
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznata"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "description (url)"
#| msgid "%1 (%2)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:330
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:338
#, kde-format
msgid "Retrieving size information"
msgstr "Dobavljam podatke o veličini..."
# >> @item
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:332
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:340
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "nepoznata veličina"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 to download, %2 on disk"
msgstr "%1 za preuzimanje, %2 na disku"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 on disk"
msgstr "%1 na disku"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:51
#, kde-format
msgid "Add Flathub"
msgstr "Dodaj Flathub"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:85
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:96
#, kde-format
msgid "Could not add the source %1"
msgstr "Ne mogu da dodam izvor %1"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "description (url)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
# >> @item
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:219
#, kde-format
msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)"
msgstr "URI Flatpak riznice (*.flatpakrepo)"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:120
#, kde-format
msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor."
msgstr "Loša pozadina %1, obratite se distributeru."
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:127
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:151
#, kde-format
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Dodaci za Plasmu"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:151
#, kde-format
msgid "Application Addons"
msgstr "Dodaci za programe"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:369
#, kde-format
msgid "Wrong KNewStuff URI: %1"
msgstr "Pogrešan URI K‑novotarija: %1"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Log in information for %1"
msgstr "Prijavni podaci za %1"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:101
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:92
#, kde-format
msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system"
msgstr "Obezbedite da je apstrim pravilno postavljen na sistemu."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Nema više memorije"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36
#, kde-format
msgid "No network connection available"
msgstr "Nema mrežne veze"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38
#, kde-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Postupak nije podržan"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Unutrašnja greška"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42
#, kde-format
msgid "GPG failure"
msgstr "Krah GPG‑a"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44
#, kde-format
msgid "PackageID invalid"
msgstr "Loš ID paketa"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46
#, kde-format
msgid "Package not installed"
msgstr "Paket nije instaliran"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48
#, kde-format
msgid "Package not found"
msgstr "Paket nije nađen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50
#, kde-format
msgid "Package is already installed"
msgstr "Paket je već instaliran"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52
#, kde-format
msgid "Package download failed"
msgstr "Propalo preuzimanje paketa"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54
#, kde-format
msgid "Package group not found"
msgstr "Grupa paketa nije nađena"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56
#, kde-format
msgid "Package group list invalid"
msgstr "Lista grupe paketa nije dobra"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58
#, kde-format
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "Propalo razrešavanje zavisnosti"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60
#, kde-format
msgid "Filter invalid"
msgstr "Loš filter"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62
#, kde-format
msgid "Failed while creating a thread"
msgstr "Propalo stvaranje niti"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64
#, kde-format
msgid "Transaction failure"
msgstr "Krah transakcije"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66
#, kde-format
msgid "Transaction canceled"
msgstr "Transakcija otkazana"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68
#, kde-format
msgid "No Cache available"
msgstr "Keš nije dostupan"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70
#, kde-format
msgid "Cannot find repository"
msgstr "Ne mogu da nađem riznicu"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cannot remove system package"
msgstr "Ne mogu da uklonim sistemski paket"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74
#, kde-format
msgid "The PackageKit daemon has crashed"
msgstr "Demon PackageKita se srušio"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76
#, kde-format
msgid "Initialization failure"
msgstr "Propalo pripremanje"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78
#, kde-format
msgid "Failed to finalize transaction"
msgstr "Propalo okončavanje transakcije"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80
#, kde-format
msgid "Config parsing failed"
msgstr "Propalo raščlanjivanje postave"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82
#, kde-format
msgid "Cannot cancel transaction"
msgstr "Ne mogu da otkažem transakciju"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot obtain lock"
msgstr "Ne mogu da dobavim bravu"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86
#, kde-format
msgid "No packages to update"
msgstr "Nema paketa za ažuriranje"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88
#, kde-format
msgid "Cannot write repo config"
msgstr "Ne mogu da upišem postavu riznice"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90
#, kde-format
msgid "Local install failed"
msgstr "Propalo lokalno instaliranje"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92
#, kde-format
msgid "Bad GPG signature found"
msgstr "Nađen loš GPG potpis"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94
#, kde-format
msgid "No GPG signature found"
msgstr "Nema GPG potpisa"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96
#, kde-format
msgid "Cannot install source package"
msgstr "Ne mogu da instaliram izvorni paket"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98
#, kde-format
msgid "Repo configuration error"
msgstr "Greška u postavi riznice"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100
#, kde-format
msgid "No license agreement"
msgstr "Nema licence"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102
#, kde-format
msgid "File conflicts found"
msgstr "Nađeni sukobi fajlova"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104
#, kde-format
msgid "Package conflict found"
msgstr "Nađen sukob paketa"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106
#, kde-format
msgid "Repo not available"
msgstr "Riznica nije dostupna"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108
#, kde-format
msgid "Invalid package file"
msgstr "Loš fajl paketa"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110
#, kde-format
msgid "Package install blocked"
msgstr "Blokirano instaliranje paketa"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112
#, kde-format
msgid "Corrupt package found"
msgstr "Nađen iskvareni paket"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114
#, kde-format
msgid "All packages already installed"
msgstr "Svi paketi su već instalirani"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Fajl nije nađen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118
#, kde-format
msgid "No more mirrors available"
msgstr "Nema više dostupnih ogledala"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120
#, kde-format
msgid "No distro upgrade data"
msgstr "Nema podataka za nadogradnju distribucije"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122
#, kde-format
msgid "Incompatible architecture"
msgstr "Nesaglasna arhitektura"
# skip-rule: t-space
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124
#, kde-format
msgid "No space on device left"
msgstr "Nema više mesta na uređaju"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126
#, kde-format
msgid "A media change is required"
msgstr "Traži se izmena medijuma"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128
#, kde-format
msgid "You have no authorization to execute this operation"
msgstr "Nemate ovlašćenja za izvršavanje ovog postupka"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130
#, kde-format
msgid "Update not found"
msgstr "Dopuna nije nađena"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot install from unsigned repo"
msgstr "Ne mogu da instaliram iz nepotpisane riznice"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134
#, kde-format
msgid "Cannot update from unsigned repo"
msgstr "Ne mogu da ažuriram iz nepotpisane riznice"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot get file list"
msgstr "Ne mogu da dobavim listu fajlova"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot get requires"
msgstr "Ne mogu da dobavim zahteve"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140
#, kde-format
msgid "Cannot disable repository"
msgstr "Ne mogu da deaktiviram riznicu"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142
#, kde-format
msgid "Restricted download detected"
msgstr "Otkriveno ograničenje preuzimanja"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144
#, kde-format
msgid "Package failed to configure"
msgstr "Propalo podešavanje paketa"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146
#, kde-format
msgid "Package failed to build"
msgstr "Propalo građenje paketa"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148
#, kde-format
msgid "Package failed to install"
msgstr "Propalo instaliranje paketa"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150
#, kde-format
msgid "Package failed to remove"
msgstr "Propalo uklanjanje paketa"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152
#, kde-format
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "Ažuriranje propalo zbog procesa u toku"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154
#, kde-format
msgid "The package database changed"
msgstr "Baza paketa je izmenjena"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156
#, kde-format
msgid "The provided type is not supported"
msgstr "Zadati tip nije podržan"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158
#, kde-format
msgid "Install root is invalid"
msgstr "Loš koren instalacije"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160
#, kde-format
msgid "Cannot fetch sources"
msgstr "Ne mogu da dobavim izvore"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162
#, kde-format
msgid "Canceled priority"
msgstr "Otkazan prioritet"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164
#, kde-format
msgid "Unfinished transaction"
msgstr "Nedovršena transakcija"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166
#, kde-format
msgid "Lock required"
msgstr "Potrebna je brava"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171
#, kde-format
msgid "Unknown error %1."
msgstr "Nepoznata greška %1."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180
#, kde-format
msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted."
msgstr "„%1“ je izmenjen i predlaže ponovno pokretanje."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted."
msgstr "Izmena od „%1“ predlaže ponovno pokretanje sesije."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is "
"recommended."
msgstr ""
"„%1“ je ažuriran iz bezbednosnih razloga, preporučuje se ponovno pokretanje "
"sesije."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is "
"recommended."
msgstr ""
"„%1“ je ažuriran iz bezbednosnih razloga, preporučuje se ponovno pokretanje "
"sistema."
# rewrite-msgid: /rebooted/restarted/
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted."
msgstr "Izmena od „%1“ predlaže ponovno pokretanje sistema."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199
#, kde-format
msgid "The application will have to be restarted."
msgstr "Program mora ponovo da se pokrene."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201
#, kde-format
msgid "The session will have to be restarted"
msgstr "Sesija mora ponovo da se pokrene."
# rewrite-msgid: /reboot/reset/
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203
#, kde-format
msgid "The system will have to be rebooted."
msgstr "Sistem mora da se resetuje."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205
#, kde-format
msgid "For security, the session will have to be restarted."
msgstr "Bezbednosti radi, sesija mora da se ponovo pokrene."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207
#, kde-format
msgid "For security, the system will have to be restarted."
msgstr "Bezbednosti radi, sistem mora da se resetuje."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Čekam..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221
#, kde-format
msgid "Refreshing Cache..."
msgstr "Osvežavam keš..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223
#, kde-format
msgid "Setup..."
msgstr "Postavljam..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "Obrađujem..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227
#, kde-format
msgid "Remove..."
msgstr "Uklanjam..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229
#, kde-format
msgid "Downloading..."
msgstr "Preuzimam..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231
#, kde-format
msgid "Installing..."
msgstr "Instaliram..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Ažuriram..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235
#, kde-format
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Čistim..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238
#, kde-format
msgid "Resolving dependencies..."
msgstr "Razrešavam zavisnosti..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240
#, kde-format
msgid "Checking signatures..."
msgstr "Proveravam potpise..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242
#, kde-format
msgid "Test committing..."
msgstr "Isprobavam predavanje..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244
#, kde-format
msgid "Committing..."
msgstr "Predajem..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Gotovo"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Otkazano"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251
#, kde-format
msgid "Waiting for lock..."
msgstr "Čekam bravu..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253
#, kde-format
msgid "Waiting for authorization..."
msgstr "Čekam ovlašćivanje..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258
#, kde-format
msgid "Copying files..."
msgstr "Kopiram fajlove..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unknown Status"
msgstr "Nepoznato stanje"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269
#, kde-format
msgid "We are waiting for something."
msgstr "Nešto se čeka."
# skip-rule: t-setting
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271
#, kde-format
msgid "Setting up transaction..."
msgstr "Spremam transakciju..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273
#, kde-format
msgid "The transaction is currently working..."
msgstr "Transakcija trenutno u toku."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275
#, kde-format
msgid "The transaction is currently removing packages..."
msgstr "Transakcija trenutno uklanja pakete."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277
#, kde-format
msgid "The transaction is currently downloading packages..."
msgstr "Transakcija trenutno preuzima pakete."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279
#, kde-format
msgid "The transactions is currently installing packages..."
msgstr "Transakcija trenutno instalira pakete."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281
#, kde-format
msgid "The transaction is currently updating packages..."
msgstr "Transakcija trenutno ažurira pakete."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283
#, kde-format
msgid "The transaction is currently cleaning up..."
msgstr "Transakcija trenutno čisti."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it "
"will install..."
msgstr ""
"Transakcija trenutno razrešava zavisnosti paketa koji će se instalirati."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288
#, kde-format
msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..."
msgstr "Transakcija trenutno proverava potpise paketa."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently testing the commit of this set of packages..."
msgstr "Transakcija trenutno isprobava predavanje ovog skupa paketa."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292
#, kde-format
msgid "The transaction is currently committing its set of packages..."
msgstr "Transakcija trenutno predaje svoj skup paketa."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295
#, kde-format
msgid "The transaction has finished!"
msgstr "Transakcija je završena."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297
#, kde-format
msgid "The transaction was canceled"
msgstr "Transakcija je otkazana."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299
#, kde-format
msgid "The transaction is currently waiting for the lock..."
msgstr "Transakcija trenutno čeka na bravu."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301
#, kde-format
msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..."
msgstr "Čeka se korisnik da dâ̂ ovlašćenje za transakciju."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306
#, kde-format
msgid "The transaction is currently copying files..."
msgstr "Transakcija trenutno kopira fajlove."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308
#, kde-format
msgid "Currently refreshing the repository cache..."
msgstr "Trenutno osvežavam keš riznice..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unknown status %1."
msgstr "Nepoznato stanje %1."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Stable"
msgstr "stabilno"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Unstable"
msgstr "nestabilno"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Testing"
msgstr "probno"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:104
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:116
#, kde-format
msgid "Offline Updates"
msgstr "Dopune van veze"
# >! Plurals.
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update %1 packages\n"
"%2"
msgstr ""
"Ne mogu da ažuriram %1 paketa.\n"
"%2|/|Ne mogu da ažuriram %1 $[množ ^1 paket paketa paketa].\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:117
#, kde-format
msgid "Successfully updated %1 packages"
msgstr ""
"Uspešno ažurirano %1 paketa.|/|Uspešno $[množ ^1 ažuriran ažurirana "
"ažurirano] %1 $[množ ^1 paket paketa paketa]."
# >> @title
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:198
#, kde-format
msgid "Upgrade available"
msgstr "Dopuna dostupna"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:202
#, kde-format
msgid "New unstable version: %1"
msgstr "Novo nestabilno izdanje: %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:205
#, kde-format
msgid "New version: %1"
msgstr "Novo izdanje: %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:298
#, kde-format
msgid "Restart is required"
msgstr "Neophodno je ponovno pokretanje"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:299
#, kde-format
msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect."
msgstr "Sistem mora da se ponovo pokrene da bi dopune stupile na snagu."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:302
#, kde-format
msgid "Session restart is required"
msgstr "Neophodno je ponovno pokretanje sesije"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:303
#, kde-format
msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect."
msgstr ""
"Moraćete da se odjavite i ponovo prijavite da bi dopune stupile na snagu."
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:223
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "package-name (version)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:225
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "comma separating package names"
msgid ", "
msgstr ", "
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:242
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:238
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Razlog:"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:243
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:239
#, kde-format
msgid "Obsoletes:"
msgstr "Zastarelo:"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:244
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:240
#, kde-format
msgid "Updates:"
msgstr "Dopune:"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:245
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:241
#, kde-format
msgid "Update State:"
msgstr "Stanje dopuna:"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:246
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:242
#, kde-format
msgid "Restart:"
msgstr "Ponovno pokretanje:"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:249
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:245
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Izdavač:"
-#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:264
+#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:260
#, kde-format
msgid "%2 (plus %1 dependency)"
msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)"
msgstr[0] "%2 (plus %1 zavisnost)"
msgstr[1] "%2 (plus %1 zavisnosti)"
msgstr[2] "%2 (plus %1 zavisnosti)"
msgstr[3] "%2 (plus %1 zavisnost)"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:110
#, kde-format
msgid "Repository URL:"
msgstr "URL riznice:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:175
#, kde-format
msgid "Packages to remove"
msgstr "Paketi za uklanjanje"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"The following packages will be removed by the update:\n"
"<ul><li>%1</li></ul>"
msgstr ""
"Naredni paketi će biti uklonjeni po ažuriranju:\n"
"%1<ul><li>%1</li></ul>"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:277
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Media Change of type '%1' is requested.\n"
"%2"
msgstr ""
"Potrebna izmena medijuma tipa „%1“.\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:290
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:236
#, kde-format
msgid "Accept EULA"
msgstr "Prihvati EULu"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:290
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n"
" %3"
msgstr ""
"Paket %1 i njegov izdavač %2 traže da prihvatite sledeću licencu:\n"
" %3"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:367
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:263
#, kde-format
msgid "Missing signature for %1 in %2"
msgstr "Nedostaje potpis za %1 u %2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:368
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Do you trust the following key?\n"
"\n"
"Url: %1\n"
"User: %2\n"
"Key: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Timestamp: %4\n"
msgstr ""
"Verujete li ovom ključu?\n"
"\n"
"URL: %1\n"
"Korisnik: %2\n"
"Ključ: %3\n"
"Otisak: %4\n"
"Vremenska oznaka: %4\n"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:167
#, kde-format
msgid "Confirm..."
msgstr "Potvrdi..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"To proceed with this action, the following package needs removal:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"To proceed with this action, the following packages need removal:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Da bi se ova radnja nastavila potrebno je ukloniti sledeće pakete:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Da bi se ova radnja nastavila potrebno je ukloniti sledeće pakete:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Da bi se ova radnja nastavila potrebno je ukloniti sledeće pakete:\n"
"%2"
msgstr[3] ""
"Da bi se ova radnja nastavila potrebno je ukloniti sledeći paket:\n"
"%2"
#: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','."
msgstr "Nabraja sve pozadine koje treba učitati, razdvojene zapetama."
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:84
#, kde-format
msgid "Broken"
msgstr "narušeno"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:85
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "dostupno"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:86
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "instalirano"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:87
#, kde-format
msgid "Upgradeable"
msgstr "nadogradivo"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "origin (backend name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@action Checks the Internet for updates"
msgid "Check for Updates"
msgstr "Proveri ima li dopuna"
# >> ? Where is this text visible?
#: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Ažuriranje"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Starting"
msgstr "Pokrećem..."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Waiting"
msgstr "Čekam..."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Downloading"
msgstr "Preuzimam..."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Installing"
msgstr "Instaliram..."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Removing"
msgstr "Uklanjam..."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing Addons"
msgstr "Menjam dodatke..."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Done"
msgstr "Gotovo."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed"
msgstr "Propalo."
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Otkazano."
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Important Security Updates"
msgstr "važne bezbednosne dopune"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Application Updates"
msgstr "dopune programa"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "System Updates"
msgstr "dopune sistema"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/plasma-discover.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1509328)
@@ -1,551 +1,546 @@
# Translation of plasma-discover.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-discover\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-19 03:27+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 03:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-06 09:21+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: libdiscover\n"
-#: discover/DiscoverMainWindow.cpp:176
+#: discover/DiscoverObject.cpp:176
#, kde-format
msgid "Could not find category '%1'"
msgstr "Ne mogu da nađem kategoriju „%1“"
-#: discover/DiscoverMainWindow.cpp:205
+#: discover/DiscoverObject.cpp:205 discover/DiscoverObject.cpp:233
#, kde-format
msgid "Couldn't open %1"
msgstr "Ne mogu da otvorim %1"
#: discover/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Directly open the specified application by its package name."
msgstr "Neposredno otvori zadati program po imenu paketa"
#: discover/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype."
msgstr "Otvori programom koji ume da rukuje datim MIME tipom"
#: discover/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Display a list of entries with a category."
msgstr "Prikaži spisak unosa sa kategorijom"
#: discover/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons."
msgstr ""
"Otvori Otkrivač u datom režimu. Režimi odgovaraju dugmadima trake alatki."
#: discover/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "List all the available modes."
msgstr "Nabroji sve dostupne režime."
#: discover/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Compact Mode (auto/compact/full)."
msgstr "Sažeti režim (jedno od: auto, compact, full)."
#: discover/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Local package file to install"
msgstr "Lokalni paket za instaliranje."
#: discover/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "List all the available backends."
msgstr "Nabroji sve dostupne pozadine."
#: discover/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Supports appstream: url scheme"
msgstr "Podrška za URL šemu appstream:."
#: discover/main.cpp:96 discover/qml/DiscoverWindow.qml:48
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "Otkrivač"
#: discover/main.cpp:96
#, kde-format
msgid "An application explorer"
msgstr "Istraživač programa"
#: discover/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "© 2010-2016 Plasma Development Team"
msgstr "© 2010–2016, razvojni tim Plasme"
#: discover/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleks Pol Gonzalez"
#: discover/main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Jonathan Thomas"
msgstr "Džonatan Tomas"
#: discover/main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Available backends:\n"
msgstr "Dostupne pozadine:\n"
#: discover/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Available modes:\n"
msgstr "Dostupni režimi:\n"
-#: discover/qml/AddonsView.qml:25 discover/qml/ApplicationPage.qml:277
+#: discover/qml/AddonsView.qml:25 discover/qml/ApplicationPage.qml:206
#, kde-format
msgid "Addons"
msgstr "Dodaci"
#: discover/qml/AddonsView.qml:74
#, kde-format
msgid "Apply Changes"
msgstr "Primeni izmene"
#: discover/qml/AddonsView.qml:81
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Odbaci"
#: discover/qml/AddonsView.qml:92
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Više..."
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:27
#, kde-format
msgid "Specify the new source for %1"
msgstr "Zadajte novi izvor za %1"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:69
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Also available in %1"
msgstr ""
"\n"
"Takođe dostupno u %1|/|\n"
"Takođe dostupno u $[lok %1]"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:101
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Nazad"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:143
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:136
#, kde-format
msgid "Launch"
msgstr "Pokreni"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:166
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:212 discover/qml/ReviewsPage.qml:54
+#, kde-format
+msgid "Review"
+msgstr "Recenziraj"
+
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:220
+#, kde-format
+msgid "Show reviews (%1)..."
+msgstr "Prikaži recenzije (%1)..."
+
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:247
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategorija:"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:179
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:260
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Izdanje:"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:192
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:273
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:197
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:278
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:203
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:284
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Izvor:"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:217
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:298
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licenca:"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:235
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:316
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Domaća stranica:"
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:258
-#, kde-format
-msgid "Description"
-msgstr "Opis"
-
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:283 discover/qml/ReviewsPage.qml:54
-#, kde-format
-msgid "Review"
-msgstr "Recenziraj"
-
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:291
-#, kde-format
-msgid "Show reviews (%1)..."
-msgstr "Prikaži recenzije (%1)..."
-
-#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:97
+#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:100
#, kde-format
msgid "Sorry, nothing found..."
msgstr "Ništa nije nađeno."
-#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:144
+#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:147
#, kde-format
msgid "Still looking..."
msgstr "Još tražim..."
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:33
#, kde-format
msgid "Featured"
msgstr ""
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:43
#, kde-format
msgid "Running as <em>root</em> is discouraged and unnecessary."
msgstr "Izvršavanje pod korenom nije preporučljivo niti potrebno."
# >> @title
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:57
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
# >> @title
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:64 discover/qml/InstalledPage.qml:15
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Instalirano"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71
#, kde-format
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Proveravam dopune..."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71
#, kde-format
msgid "No Updates"
msgstr "Nema dopuna"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71
#, kde-format
msgctxt "Update section name"
msgid "Update (%1)"
msgstr "Dopuna (%1)"
# >> @title
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:78 discover/qml/SourcesPage.qml:14
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
-#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:118
+#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:114
#, kde-format
msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done."
msgstr "Ne mogu da zatvorim program, ima još nedovršenih zadataka."
-#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:120
+#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:116
#, kde-format
msgid "Unable to find resource: %1"
msgstr "Ne mogu da nađem resurs: %1"
-#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:154
+#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:150
#, kde-format
msgid "Proceed"
msgstr "Nastavi"
-#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:164 discover/qml/UpdatesPage.qml:54
+#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:160 discover/qml/UpdatesPage.qml:54
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Instaliraj"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: discover/qml/LoadingPage.qml:8
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavam..."
-#: discover/qml/navigation.js:37
+#: discover/qml/navigation.js:32
#, kde-format
msgid "Resources for '%1'"
msgstr "Resursi za „%1“"
-#: discover/qml/navigation.js:61
+#: discover/qml/navigation.js:56
#, kde-format
msgid "Extensions..."
msgstr "Proširenja..."
#: discover/qml/PageHeader.qml:53
#, kde-format
msgid "Search: %1 + %2"
msgstr "Pretraga: %1 + %2"
#: discover/qml/PageHeader.qml:54
#, kde-format
msgid "Search: %1"
msgstr "Pretraga: %1"
#: discover/qml/ProgressView.qml:12
#, kde-format
msgid "Tasks (%1%)"
msgstr "Zadaci (%1%)"
#: discover/qml/ProgressView.qml:12
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Zadaci"
#: discover/qml/ProgressView.qml:109
#, kde-format
msgctxt "TransactioName TransactionStatus"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:35
#, kde-format
msgid "<em>Tell us about this review!</em>"
msgstr "<em>Recite nam nešto o ovoj recenziji!</em>"
# >! Plurals.
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:36
#, kde-format
msgid "<em>%1 out of %2 people found this review useful</em>"
msgstr ""
"<em>%1 od %2 osoba smatra ovu recenziju korisnom</em>|/|<em>%1 od %2 $[množ "
"^2 osobe osobe osoba] smatra ovu recenziju korisnom</em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:45
#, kde-format
msgid "unknown reviewer"
msgstr "nepoznat recenzent"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:45
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> by %2"
msgstr "<b>%1</b> — %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:67
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'><b>Yes</b></a>/<a href='false'>No</a></em>"
msgstr "<em>Korisno? <a href='true'><b>Da</b></a>/<a href='false'>Ne</a></em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:70
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'>Yes</a>/<a href='false'><b>No</b></a></em>"
msgstr "<em>Korisno? <a href='true'>Da</a>/<a href='false'><b>Ne</b></a></em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'>Yes</a>/<a href='false'>No</a></em>"
msgstr "<em>Korisno? <a href='true'>Da</a>/<a href='false'>Ne</a></em>"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:20
#, kde-format
msgid "Reviewing '%1'"
msgstr "Recenzija „%1“"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:21
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Ocena:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:27
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Sažetak:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:31
#, kde-format
msgid "Short summary..."
msgstr "Sažetak..."
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "Comment too short"
msgstr "Komentar je prekratak"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:39
#, kde-format
msgid "Comment too long"
msgstr "Komentar je predugačak"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:48
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:49
#, kde-format
msgid "Improve summary"
msgstr "Poboljšaj sažetak"
#: discover/qml/SearchField.qml:32
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Traži..."
# >> %1 is one of categories from libmuon
#: discover/qml/SearchField.qml:32
#, kde-format
msgid "Search in '%1'..."
msgstr "Traži u „%1“...|/|Traži u „$[lok %1]“..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Help..."
msgstr "Pomoć..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:71
#, kde-format
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (podrazumevano)"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:97
#, kde-format
msgid "Make default"
msgstr "Učini podrazumevanim"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Source"
msgid "Add Source..."
msgstr "Dodaj izvor"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:166
#, kde-format
msgid "Browse the origin's resources"
msgstr "Pregledaj resurse izvorišta"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:171
#, kde-format
msgid "Delete the origin"
msgstr "Obriši izvorište"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:175
#, kde-format
msgid "Failed to remove the source '%1'"
msgstr "Ne mogu da uklonim izvor „%1“"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:15
#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "Dopune"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Ažuriraj izabrano"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Ažuriraj sve"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:73
#, kde-format
msgid "updates selected"
msgstr "Izabrane dopune"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:81
#, kde-format
msgid "updates not selected"
msgstr "Preskočene dopune"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:188
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:219
#, kde-format
msgid "More Information..."
msgstr "Više podataka..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:246
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching..."
msgstr "Dobavljam..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:247
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Looking for updates"
msgstr "Proveravam dopune..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating..."
msgstr "Ažuriram..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching updates"
msgstr "Dobavljam dopune..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:256
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updates"
msgstr "Dopune"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:260 discover/qml/UpdatesPage.qml:265
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The system is up to date"
msgstr "Sistem je ažuran"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:261 discover/qml/UpdatesPage.qml:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No updates"
msgstr "Nema dopuna"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No updates are available"
msgstr "Nema dostupnih dopuna"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:274
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Should check for updates"
msgstr "Treba proveriti dopune"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "It is unknown when the last check for updates was"
msgstr "Ne zna se kad je bila poslednja provera dopuna"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1509328)
@@ -1,521 +1,521 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.kicker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-18 03:23+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 03:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-25 19:53+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: package/contents/code/tools.js:53
#, kde-format
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Ukloni iz omiljenih"
#: package/contents/code/tools.js:57
#, kde-format
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj u omiljene"
#: package/contents/code/tools.js:81
#, kde-format
msgid "On All Activities"
msgstr "Na svim aktivnostima"
#: package/contents/code/tools.js:131
#, kde-format
msgid "On The Current Activity"
msgstr "Na tekućoj aktivnosti"
#: package/contents/code/tools.js:145
#, kde-format
msgid "Show In Favorites"
msgstr "Prikaži u omiljenima"
#: package/contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:64
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikonica:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog"
msgid "Choose..."
msgstr "Izaberi..."
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default"
msgid "Clear Icon"
msgstr "Očisti ikonicu"
# >> @title:group
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:168
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:175
#, kde-format
msgid "Show applications as:"
msgstr "Prikazuj programe kao:"
# >> @item:inlistbox
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183
#, kde-format
msgid "Name only"
msgstr "samo ime"
# >> @item:inlistbox
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183
#, kde-format
msgid "Description only"
msgstr "samo opis"
# >> @item:inlistbox
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183
#, kde-format
msgid "Name (Description)"
msgstr "ime (opis)"
# >> @item:inlistbox
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183
#, kde-format
msgid "Description (Name)"
msgstr "opis (ime)"
# >> @option:check
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:192
#, kde-format
msgid "Flatten menu to a single level"
msgstr "Meni spljošten na jedan nivo"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:198
#, kde-format
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Poređaj abecedno"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:206
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:213
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Prikaži:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221
#, kde-format
msgid "Recently used"
msgstr "Nedavno korišćeno"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221
#, kde-format
msgid "Often used"
msgstr "Često korišćeno"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:229
#, kde-format
msgid "Show recent applications"
msgstr "Prikaži nedavne programe"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:230
#, kde-format
msgid "Show often used applications"
msgstr "Prikaži često korišćene programe"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:237
#, kde-format
msgid "Show recent documents"
msgstr "Prikaži nedavne dokumente"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:238
#, kde-format
msgid "Show often used documents"
msgstr "Prikaži često korišćene dokumente"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:245
#, kde-format
msgid "Show recent contacts"
msgstr "Prikaži nedavne kontakte"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:246
#, kde-format
msgid "Show often used contacts"
msgstr "Prikaži često korišćene kontakte"
# >> @title:group
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:254
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
# >> @option:check
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:262
#, kde-format
msgid "Expand search to bookmarks, files and emails"
msgstr "Pretražuj i obeleživače, fajlove i e‑poštu"
# >> @option:check
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:270
#, kde-format
msgid "Align search results to bottom"
msgstr "Ravnaj rezultate pretrage uz dno"
# >> @info:progress
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:301
#, kde-format
msgid "Searching for '%1'"
msgstr "Tražim „%1“..."
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:301
#, kde-format
msgid "Type to search."
msgstr "Unesite nešto za traženje."
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:372
#: plugin/kastatsfavoritesmodel.cpp:495 plugin/simplefavoritesmodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Omiljeno"
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:546
#: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:53
#, kde-format
msgid "Widgets"
msgstr "Vidžeti"
#: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:43
#, kde-format
msgid "Apps & Docs"
msgstr "Programi i dokumentacija"
-#: package/contents/ui/main.qml:269
+#: package/contents/ui/main.qml:270
#, kde-format
msgid "Edit Applications..."
msgstr "Uredi programe..."
#: package/contents/ui/MenuRepresentation.qml:316
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Traži..."
#: plugin/actionlist.cpp:93
#, kde-format
msgid "Open with:"
msgstr "Otvori pomoću:"
#: plugin/actionlist.cpp:106
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: plugin/actionlist.cpp:149
#, kde-format
msgid "Add to Desktop"
msgstr "Dodaj na površ"
#: plugin/actionlist.cpp:153
#, kde-format
msgid "Add to Panel (Widget)"
msgstr "Dodaj na panel (vidžet)"
#: plugin/actionlist.cpp:157
#, kde-format
msgid "Pin to Task Manager"
msgstr "Prikači na menadžer zadataka"
#: plugin/actionlist.cpp:269 plugin/rootmodel.cpp:419
#, kde-format
msgid "Recent Documents"
msgstr ""
"Nedavni dokumenti|/|$[svojstva gen 'nedavnih dokumenata' aku 'nedavne "
"dokumente']"
#: plugin/actionlist.cpp:281
#, kde-format
msgid "Forget Recent Documents"
msgstr "Zaboravi nedavne dokumente"
#: plugin/actionlist.cpp:337
#, kde-format
msgid "Edit Application..."
msgstr "Uredi program..."
#: plugin/actionlist.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@action opens a software center with the application"
msgid "Manage '%1'..."
msgstr "Upravljaj „%1“...|/|Upravljaj „$[nom %1]“..."
#: plugin/appentry.cpp:178
#, kde-format
msgid "Hide Application"
msgstr "Sakrij program"
#: plugin/appentry.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "App name (Generic name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: plugin/appentry.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Generic name (App name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: plugin/appsmodel.cpp:43 plugin/appsmodel.cpp:65 plugin/computermodel.cpp:110
#: plugin/computermodel.cpp:246 plugin/recentusagemodel.cpp:140
#: plugin/recentusagemodel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: plugin/appsmodel.cpp:147
#, kde-format
msgid "Unhide Applications in this Submenu"
msgstr "Otkrij skrivene programe u ovom podmeniju"
#: plugin/appsmodel.cpp:153
#, kde-format
msgid "Unhide Applications in '%1'"
msgstr "Otkrij programe u „%1“|/|Otkrij programe u „$[lok %1]“"
#: plugin/computermodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Run Command..."
msgstr "Izvrši naredbu..."
#: plugin/computermodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Run a command or a search query"
msgstr "Izvrši naredbu ili upit pretrage"
#: plugin/computermodel.cpp:161
#, kde-format
msgid "Computer"
msgstr "Računar"
#: plugin/computermodel.cpp:238
#, kde-format
msgid "Removable Storage"
msgstr "Uklonjivo skladište"
#: plugin/computermodel.cpp:240
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "Mesta"
#: plugin/contactentry.cpp:117 plugin/recentcontactsmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show Contact Information..."
msgstr "Prikaži podatke kontakta..."
#: plugin/recentcontactsmodel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"
#: plugin/recentcontactsmodel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Forget Contact"
msgstr "Zaboravi kontakt"
#: plugin/recentcontactsmodel.cpp:88 plugin/recentcontactsmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Forget All Contacts"
msgstr "Zaboravi sve kontakte"
# Није неоходно „... коришћено“.
#: plugin/recentusagemodel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Recently Used"
msgstr "Nedavno"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:143 plugin/recentusagemodel.cpp:249
#, kde-format
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Forget Application"
msgstr "Zaboravi program"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:261
#, kde-format
msgid "Forget Document"
msgstr "Zaboravi dokument"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:376
#, kde-format
msgid "Forget All"
msgstr "Zaboravi sve"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:378
#, kde-format
msgid "Forget All Applications"
msgstr "Zaboravi sve programe"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:381
#, kde-format
msgid "Forget All Documents"
msgstr "Zaboravi sve dokumente"
#: plugin/rootmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Sakrij %1|/|Sakrij $[aku %1]"
#: plugin/rootmodel.cpp:405
#, kde-format
msgid "All Applications"
msgstr "Svi programi"
#: plugin/rootmodel.cpp:411
#, kde-format
msgid "Recent Contacts"
msgstr ""
"Nedavni kontakti|/|$[svojstva gen 'nedavnih kontakata' aku 'nedavne "
"kontakte']"
#: plugin/rootmodel.cpp:420
#, kde-format
msgid "Often Used Documents"
msgstr ""
"Često korišćeni dokumenti|/|$[svojstva gen 'često korišćenih dokumenata' aku "
"'često korišćene dokumente']"
#: plugin/rootmodel.cpp:430
#, kde-format
msgid "Recent Applications"
msgstr ""
"Nedavni programi|/|$[svojstva gen 'nedavnih programa' aku 'nedavne programe']"
#: plugin/rootmodel.cpp:431
#, kde-format
msgid "Often Used Applications"
msgstr ""
"Često korišćeni programi|/|$[svojstva gen 'često korišćenih programa' aku "
"'često korišćene programe']"
#: plugin/rootmodel.cpp:445
#, kde-format
msgid "Power / Session"
msgstr "Napajanje/sesija"
#: plugin/runnermodel.cpp:238
#, kde-format
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati pretrage"
#: plugin/systementry.cpp:168
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Zaključaj"
#: plugin/systementry.cpp:171
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Odjavi me"
#: plugin/systementry.cpp:174 plugin/systementry.cpp:242
#, kde-format
msgid "Save Session"
msgstr "Sačuvaj sesiju"
#: plugin/systementry.cpp:177
#, kde-format
msgid "Switch User"
msgstr "Prebaci korisnika"
#: plugin/systementry.cpp:180
#, kde-format
msgid "Suspend"
msgstr "Suspenduj"
#: plugin/systementry.cpp:183
#, kde-format
msgid "Hibernate"
msgstr "U hibernaciju"
# rewrite-msgid: /Reboot/Reset/
#: plugin/systementry.cpp:186
#, kde-format
msgid "Reboot"
msgstr "Resetuj"
#: plugin/systementry.cpp:189
#, kde-format
msgid "Shut Down"
msgstr "Ugasi"
#: plugin/systementry.cpp:202 plugin/systementry.cpp:205
#: plugin/systementry.cpp:208 plugin/systementry.cpp:211
#, kde-format
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
#: plugin/systementry.cpp:214 plugin/systementry.cpp:217
#: plugin/systementry.cpp:220 plugin/systementry.cpp:223
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: plugin/systementry.cpp:236
#, kde-format
msgid "Lock screen"
msgstr "Zaključaj ekran"
#: plugin/systementry.cpp:239
#, kde-format
msgid "End session"
msgstr "Kraj sesije"
#: plugin/systementry.cpp:245
#, kde-format
msgid "Start a parallel session as a different user"
msgstr "Pokreni naporedu sesiju za drugog korisnika"
#: plugin/systementry.cpp:248
#, kde-format
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Suspenduj u memoriju"
#: plugin/systementry.cpp:251
#, kde-format
msgid "Suspend to disk"
msgstr "Suspenduj na disk"
#: plugin/systementry.cpp:254
#, kde-format
msgid "Restart computer"
msgstr "Ponovo pokreni računar"
#: plugin/systementry.cpp:257
#, kde-format
msgid "Turn off computer"
msgstr "Ugasi računar"
#: plugin/systemmodel.cpp:75
#, kde-format
msgid "System actions"
msgstr "Sistemske radnje"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1509328)
@@ -1,212 +1,212 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.notifications\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-14 03:18+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 03:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-31 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: contents/config/config.qml:27
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: contents/ui/configNotifications.qml:44
msgid "Show application and system notifications"
msgstr "Prikazuj programska i sistemska obaveštenja"
#: contents/ui/configNotifications.qml:49
-msgid "Track file transfers and other jobs"
-msgstr "Prati prenose fajlova i druge poslove"
-
-#: contents/ui/configNotifications.qml:54
msgid "Show a history of notifications"
msgstr "Prikazuj istorijat obaveštenja"
-#: contents/ui/configNotifications.qml:59
+#: contents/ui/configNotifications.qml:55
+msgid "Track file transfers and other jobs"
+msgstr "Prati prenose fajlova i druge poslove"
+
+#: contents/ui/configNotifications.qml:60
msgid "Use custom position for the notification popup"
msgstr "Koristi poseban položaj za iskakač obaveštenja"
#: contents/ui/JobDelegate.qml:57
msgctxt "Placeholder is job name, eg. 'Copying'"
msgid "%1 (Paused)"
msgstr "%1 (pauzirano)"
#: contents/ui/JobDelegate.qml:79
msgctxt "A button tooltip; hides item details"
msgid "Hide Details"
msgstr "Sakrij detalje"
#: contents/ui/JobDelegate.qml:80
msgctxt "A button tooltip; expands the item to show details"
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži detalje"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:53
msgctxt ""
"How much many bytes (or whether unit in the locale has been copied over total"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 od %2"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:61
msgctxt "Either just 1 file or m of n files are being processed"
msgid "1 file"
msgid_plural "%2 of %1 files"
msgstr[0] "%2 od %1 fajla"
msgstr[1] "%2 od %1 fajla"
msgstr[2] "%2 od %1 fajlova"
msgstr[3] "%1 fajl"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:63
msgctxt "Either just 1 dir or m of n dirs are being processed"
msgid "1 dir"
msgid_plural "%2 of %1 dirs"
msgstr[0] "%2 od %1 fascikle"
msgstr[1] "%2 od %1 fascikle"
msgstr[2] "%2 od %1 fascikli"
msgstr[3] "%1 fascikla"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:66
msgid "%1 of %2 %3"
msgstr "%1 od %2 %3"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:93
msgctxt "placeholder is row description, such as Source or Destination"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:147
msgctxt "Speed and estimated time to completion"
msgid "%1 (%2 remaining)"
msgstr "%1 (još %2)"
#: contents/ui/Jobs.qml:77
msgctxt "the job, which can be anything, has finished"
msgid "%1: Finished"
msgstr "%1: završeno"
#: contents/ui/Jobs.qml:77
msgid "Job Finished"
msgstr "Posao završen"
#: contents/ui/Jobs.qml:80
msgctxt "the job, which can be anything, failed to complete"
msgid "%1: Failed"
msgstr "%1: propalo"
#: contents/ui/Jobs.qml:80
msgid "Job Failed"
msgstr "Posao propao"
#: contents/ui/Jobs.qml:101
msgid "Open..."
msgstr "Otvori..."
-#: contents/ui/main.qml:66
+#: contents/ui/main.qml:64
msgid "No notifications or jobs"
msgstr "Nema obaveštenja ni poslova"
-#: contents/ui/main.qml:68 contents/ui/main.qml:72
+#: contents/ui/main.qml:66 contents/ui/main.qml:70
msgid "%1 running job"
msgid_plural "%1 running jobs"
msgstr[0] "%1 posao u pogonu"
msgstr[1] "%1 posla u pogonu"
msgstr[2] "%1 poslova u pogonu"
msgstr[3] "%1 posao u pogonu"
-#: contents/ui/main.qml:70 contents/ui/main.qml:72
+#: contents/ui/main.qml:68 contents/ui/main.qml:70
msgid "%1 notification"
msgid_plural "%1 notifications"
msgstr[0] "%1 obaveštenje"
msgstr[1] "%1 obaveštenja"
msgstr[2] "%1 obaveštenja"
msgstr[3] "%1 obaveštenje"
-#: contents/ui/main.qml:96
+#: contents/ui/main.qml:94
msgid "No new notifications."
msgstr "Nema novih obaveštenja."
-#: contents/ui/main.qml:167
+#: contents/ui/main.qml:144
msgid "Clear Notifications"
msgstr "Očisti obaveštenja"
-#: contents/ui/main.qml:174
+#: contents/ui/main.qml:151
msgid "&Configure Event Notifications and Actions..."
msgstr "&Podesi obaveštenja i radnje događaja..."
#: contents/ui/NotificationItem.qml:111
msgctxt "notification was just added, keep short"
msgid "Just now"
msgstr "upravo sada"
#: contents/ui/NotificationItem.qml:113
msgctxt "10 seconds ago, keep short"
msgid "10 s ago"
msgstr "pre 10 sek."
#: contents/ui/NotificationItem.qml:115
msgctxt "30 seconds ago, keep short"
msgid "30 s ago"
msgstr "pre 30 sek."
#: contents/ui/NotificationItem.qml:117
msgctxt "minutes ago, keep short"
msgid "%1 min ago"
msgid_plural "%1 min ago"
msgstr[0] "pre %1 min."
msgstr[1] "pre %1 min."
msgstr[2] "pre %1 min."
msgstr[3] "pre %1 min."
#: contents/ui/NotificationItem.qml:128
msgctxt "notification was added yesterday, keep short"
msgid "Yesterday"
msgstr "juče"
#: contents/ui/NotificationItem.qml:131
msgctxt "notification was added n days ago, keep short"
msgid "%1 day ago"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "pre %1 dan"
msgstr[1] "pre %1 dana"
msgstr[2] "pre %1 dana"
msgstr[3] "pre %1 dan"
-#: contents/ui/NotificationItem.qml:359
+#: contents/ui/NotificationItem.qml:360
#, fuzzy
#| msgid "Copy Link"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj vezu"
-#: contents/ui/NotificationItem.qml:370
+#: contents/ui/NotificationItem.qml:371
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
-#: contents/ui/NotificationItem.qml:377
+#: contents/ui/NotificationItem.qml:378
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi sve"
#: contents/ui/Notifications.qml:273
msgid "History"
msgstr "Istorijat"
#: contents/ui/ThumbnailStrip.qml:98
msgctxt ""
"Indicator that there are more urls in the notification than previews shown"
msgid "+%1"
msgstr "+%1"
#: contents/ui/ThumbnailStrip.qml:228
msgid "More Options..."
msgstr "Više opcija..."
Index: trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1509328)
@@ -1,217 +1,217 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.volume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-11 03:19+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 03:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-25 19:53+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:38
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Jačina"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:46
#, kde-format
msgid "Maximum volume:"
msgstr "Najveća jačina:"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:54 contents/ui/ConfigGeneral.qml:67
#, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:59
#, kde-format
msgid "Volume step:"
msgstr "Korak jačine:"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:75
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:80
#, kde-format
msgid "Volume feedback"
msgstr "Odziv jačine"
#: contents/ui/DeviceListItem.qml:27
#, kde-format
msgctxt "label of device items"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
# >> @info:tooltip
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:116
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:122
#, kde-format
msgid "Show additional options for %1"
msgstr "Dodatne opcije za %1"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:125
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:131
#, kde-format
msgid "Mute %1"
msgstr "Utišaj %1"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:149
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:155
#, kde-format
msgctxt "Accessibility data on volume slider"
msgid "Adjust volume for %1"
msgstr "Podesi jačinu za %1"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:200
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:206
#, kde-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:206
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:212
#, kde-format
msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string"
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:259
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:268
#, kde-format
msgctxt "Checkable switch for (un-)muting sound output."
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:270
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:279
#, kde-format
msgctxt "Checkable switch to change the current default output."
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevano"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:281
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:290
#, kde-format
msgid "Raise maximum volume"
msgstr "Podigni najveću jačinu"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:298
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:307
#, kde-format
msgctxt ""
"Heading for a list of ports of a device (for example built-in laptop "
"speakers or a plug for headphones)"
msgid "Ports"
msgstr "Portovi"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:308
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:317
#, kde-format
msgctxt "Port is unavailable"
msgid " (unavailable)"
msgstr " (nedostupan)"
-#: contents/ui/ListItemBase.qml:310
+#: contents/ui/ListItemBase.qml:319
#, kde-format
msgctxt "Port is unplugged"
msgid " (unplugged)"
msgstr " (izvučen)"
#: contents/ui/main.qml:39
#, kde-format
msgid "Audio Volume"
msgstr "Jačina zvuka"
#: contents/ui/main.qml:57
#, kde-format
msgid "Audio Muted"
msgstr "Zvuk utišan"
#: contents/ui/main.qml:59
#, kde-format
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Jačina %1%"
-#: contents/ui/main.qml:232
+#: contents/ui/main.qml:211
#, kde-format
msgid "Increase Volume"
msgstr "Povećaj jačinu"
-#: contents/ui/main.qml:238
+#: contents/ui/main.qml:217
#, kde-format
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Smanji jačinu"
-#: contents/ui/main.qml:244
+#: contents/ui/main.qml:223
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
-#: contents/ui/main.qml:250
+#: contents/ui/main.qml:229
#, kde-format
msgid "Increase Microphone Volume"
msgstr "Povećaj jačinu mikrofona"
-#: contents/ui/main.qml:256
+#: contents/ui/main.qml:235
#, kde-format
msgid "Decrease Microphone Volume"
msgstr "Smanji jačinu mikrofona"
-#: contents/ui/main.qml:262
+#: contents/ui/main.qml:241
#, kde-format
msgid "Mute Microphone"
msgstr "Utišaj mikrofon"
#: contents/ui/main.qml:290
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#: contents/ui/main.qml:295
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: contents/ui/main.qml:336
#, kde-format
msgid "Playback Streams"
msgstr "Tokovi puštanja"
#: contents/ui/main.qml:359
#, kde-format
msgid "Capture Streams"
msgstr "Tokovi snimanja"
#: contents/ui/main.qml:391
#, kde-format
msgid "Playback Devices"
msgstr "Uređaji za puštanje"
#: contents/ui/main.qml:415
#, kde-format
msgid "Capture Devices"
msgstr "Uređaji za snimanje"
#: contents/ui/main.qml:444
#, kde-format
msgid "No applications playing or recording audio"
msgstr "Nijedan program ne pušta niti snima zvuk."
#: contents/ui/main.qml:456
#, kde-format
msgid "No output or input devices found"
msgstr "Nije nađen nijedan izlazni ili ulazni uređaj."
#: contents/ui/StreamListItem.qml:28
#, kde-format
msgctxt "label of stream items"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1509328)
@@ -1,490 +1,494 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.weather\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-16 03:19+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-22 03:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-03 22:52+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:1
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "N"
msgstr "S"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:2
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "NNE"
msgstr "SSI"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:3
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "NE"
msgstr "SI"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:4
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "ENE"
msgstr "ISI"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:5
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "E"
msgstr "I"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:6
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "SSE"
msgstr "JJI"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:7
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "SE"
msgstr "JI"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:8
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "ESE"
msgstr "IJI"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:9
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "S"
msgstr "J"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:10
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "NNW"
msgstr "SSZ"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:11
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "NW"
msgstr "SZ"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:12
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "WNW"
msgstr "ZSZ"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:13
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "W"
msgstr "Z"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:14
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "SSW"
msgstr "JJZ"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:15
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "SW"
msgstr "JZ"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:16
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "WSW"
msgstr "ZJZ"
# |, no-check-spell
#: i18n.dat:17
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "VR"
msgstr "pr."
#: i18n.dat:18
#, kde-format
msgctxt "wind speed"
msgid "Calm"
msgstr "bez vetra"
#: i18n.dat:19
#, kde-format
msgctxt "pressure tendency"
msgid "rising"
msgstr "u porastu"
#: i18n.dat:20
#, kde-format
msgctxt "pressure tendency"
msgid "falling"
msgstr "u padu"
#: i18n.dat:21
#, kde-format
msgctxt "pressure tendency"
msgid "steady"
msgstr "drži se"
#: package/contents/config/config.qml:24
#, kde-format
msgid "Weather Station"
msgstr "Meteostanica"
#: package/contents/config/config.qml:30
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: package/contents/config/config.qml:36
#, kde-format
msgid "Units"
msgstr "Jedinice"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:56
#, kde-format
msgid "Show temperature in compact mode:"
msgstr ""
#: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:67
#, kde-format
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:84
#, kde-format
msgid "Pressure:"
msgstr "Pritisak:"
#: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:101
#, kde-format
msgid "Wind speed:"
msgstr "Brzina vetra:"
#: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:118
#, kde-format
msgid "Visibility:"
msgstr "Vidljivost:"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:61
#, kde-format
msgid "No weather stations found for '%1'"
msgstr "Meteostanica za „%1“ nije nađena."
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:75
#: plugin/locationlistmodel.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "A weather station location and the weather service it comes from"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:122
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:150
#, kde-format
msgid "Select weather services providers"
msgstr ""
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:168
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Pretraži"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:207
#, kde-format
msgid "Update every:"
msgstr "Ažuriraj svakih:"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:214
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " min."
-#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:77
-#, kde-format
-msgid "Details"
-msgstr "Detalji"
-
-#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:87
-#, kde-format
-msgid "Notices"
-msgstr "Obaveštenja"
-
# >> @info:tooltip
#: package/contents/ui/main.qml:34
#, kde-format
msgctxt "Shown when you have not set a weather provider"
msgid "Please Configure"
msgstr "Morate podesiti."
#: package/contents/ui/main.qml:43
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the weather condition, %2 is the temperature, both come from the "
"weather provider"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
-#: package/contents/ui/NoticesView.qml:29
-#, kde-format
+#: package/contents/ui/NoticesView.qml:44
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "weather warnings"
+#| msgid "Warnings Issued:"
msgctxt "weather warnings"
-msgid "Warnings Issued:"
+msgid "Warnings Issued"
msgstr "Upozorenja:"
-#: package/contents/ui/NoticesView.qml:34
-#, kde-format
+#: package/contents/ui/NoticesView.qml:44
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "weather watches"
+#| msgid "Watches Issued:"
msgctxt "weather watches"
-msgid "Watches Issued:"
+msgid "Watches Issued"
msgstr "Praćenja:"
-#: package/contents/ui/TopPanel.qml:86
+#: package/contents/ui/SwitchPanel.qml:54
+#, kde-format
+msgid "Details"
+msgstr "Detalji"
+
+#: package/contents/ui/SwitchPanel.qml:70
+#, kde-format
+msgid "Notices"
+msgstr "Obaveštenja"
+
+#: package/contents/ui/TopPanel.qml:131
#, kde-format
msgctxt "High & Low temperature"
msgid "H: %1 L: %2"
msgstr "g: %1 d: %2"
# >> lowest temperature on the day
-#: package/contents/ui/TopPanel.qml:89
+#: package/contents/ui/TopPanel.qml:134
#, kde-format
msgctxt "Low temperature"
msgid "Low: %1"
msgstr "donja: %1"
# >> highest temperature on the day
-#: package/contents/ui/TopPanel.qml:92
+#: package/contents/ui/TopPanel.qml:137
#, kde-format
msgctxt "High temperature"
msgid "High: %1"
msgstr "gornja: %1"
#: plugin/plugin.cpp:35
#, kde-format
msgid "Celsius °C"
msgstr "celzijusi °C"
#: plugin/plugin.cpp:36
#, kde-format
msgid "Fahrenheit °F"
msgstr "farenhajti °F"
#: plugin/plugin.cpp:37
#, kde-format
msgid "Kelvin K"
msgstr "kelvini K"
#: plugin/plugin.cpp:49
#, kde-format
msgid "Hectopascals hPa"
msgstr "hektopaskali hPa"
#: plugin/plugin.cpp:50
#, kde-format
msgid "Kilopascals kPa"
msgstr "kilopaskali kPa"
#: plugin/plugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Millibars mbar"
msgstr "milibari mbar"
#: plugin/plugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Inches of Mercury inHg"
msgstr "inči žive inHg"
#: plugin/plugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "Meters per Second m/s"
msgstr "metri u sekundi m/s"
#: plugin/plugin.cpp:65
#, kde-format
msgid "Kilometers per Hour km/h"
msgstr "kilometri na čas km/h"
#: plugin/plugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "Miles per Hour mph"
msgstr "milje na čas mph"
#: plugin/plugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "Knots kt"
msgstr "čvorovi kt"
#: plugin/plugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "Beaufort scale bft"
msgstr "Boforova skala bft"
#: plugin/plugin.cpp:80
#, kde-format
msgid "Kilometers"
msgstr "kilometri"
#: plugin/plugin.cpp:81
#, kde-format
msgid "Miles"
msgstr "milje"
#: plugin/servicelistmodel.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "A weather station location and the weather service it comes from"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "weather services provider name (id)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: weatherapplet.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Degree, unit symbol"
msgid "°"
msgstr "°"
#: weatherapplet.cpp:122 weatherapplet.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "temperature, unit"
msgid "%1%2"
msgstr "%1 %2"
#: weatherapplet.cpp:131
#, kde-format
msgid "N/A"
msgstr "nd."
#: weatherapplet.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "certain weather condition (probability percentage)"
msgid "%1 (%2%)"
msgstr "%1 (%2%)"
#: weatherapplet.cpp:261 weatherapplet.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "Short for no data available"
msgid "-"
msgstr "-"
#: weatherapplet.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Forecast period timeframe"
msgid "1 Day"
msgid_plural "%1 Days"
msgstr[0] "%1 dan"
msgstr[1] "%1 dana"
msgstr[2] "%1 dana"
msgstr[3] "%1 dan"
# Привидна температура с поправком на брзину ветра.
# well-spelled: темп
#: weatherapplet.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "windchill, unit"
msgid "Windchill: %1"
msgstr "temp. na vetar: %1"
# Привидна температура с поправком на влажност.
# well-spelled: темп
#: weatherapplet.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "humidex, unit"
msgid "Humidex: %1"
msgstr "temp. na vlažnost: %1"
#: weatherapplet.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "ground temperature, unit"
msgid "Dewpoint: %1"
msgstr "rošenje: %1"
#: weatherapplet.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "pressure, unit"
msgid "Pressure: %1 %2"
msgstr "pritisak: %1 %2"
#: weatherapplet.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "pressure tendency, rising/falling/steady"
msgid "Pressure Tendency: %1"
msgstr "kretanje pritiska: %1"
#: weatherapplet.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "distance, unit"
msgid "Visibility: %1 %2"
msgstr "vidljivost: %1 %2"
#: weatherapplet.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "visibility from distance"
msgid "Visibility: %1"
msgstr "vidljivost: %1"
#: weatherapplet.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "content of water in air"
msgid "Humidity: %1%2"
msgstr "vlažnost: %1 %2"
#: weatherapplet.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Percent, measure unit"
msgid "%"
msgstr "%"
#: weatherapplet.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "wind direction, speed"
msgid "%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: weatherapplet.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "Wind condition"
msgid "Calm"
msgstr "bez vetra"
#: weatherapplet.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "winds exceeding wind speed briefly"
msgid "Wind Gust: %1 %2"
msgstr "naleti vetra: %1 %2"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/plasma_runner_CharacterRunner.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/plasma_runner_CharacterRunner.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/plasma_runner_CharacterRunner.po (revision 1509328)
@@ -1,76 +1,76 @@
# Translation of plasma_runner_CharacterRunner.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_runner_CharacterRunner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:20+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 03:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-26 09:22+0200\n"
"Last-Translator: Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
-#: charrunner.cpp:49
+#: charrunner.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Creates Characters from :q: if it is a hexadecimal code or defined alias."
msgstr "Daje znak prema :q: ako je heksadekadni kod ili definisani alijas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, main)
#: charrunner_config.ui:18
#, kde-format
msgid "Character Runner Config"
msgstr "Podešavanje izvođača znakova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_trigger)
#: charrunner_config.ui:26
#, kde-format
msgid "&Trigger word:"
msgstr "&Okidačka reč:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_alias)
#: charrunner_config.ui:47
#, kde-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alijas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_hex)
#: charrunner_config.ui:61
#, kde-format
msgid "Hex Code:"
msgstr "Heksadekadni kod:"
# >> @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: charrunner_config.ui:89
#, kde-format
msgid "Alias"
msgstr "alijas"
# >> @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: charrunner_config.ui:94
#, kde-format
msgid "Code"
msgstr "kô̂d"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addItem)
#: charrunner_config.ui:104
#, kde-format
msgid "Add Item"
msgstr "Dodaj stavku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteItem)
#: charrunner_config.ui:111
#, kde-format
msgid "Delete Item"
msgstr "Obriši stavku"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/plasma_runner_kill.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/plasma_runner_kill.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/plasma_runner_kill.po (revision 1509328)
@@ -1,102 +1,102 @@
# Translation of plasma_runner_kill into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-runner-kill\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-21 03:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-29 22:11+0100\n"
"Last-Translator: Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: killrunner.cpp:63 killrunner_config.cpp:62 killrunner_config.cpp:88
#, kde-format
msgid "kill"
msgstr "ukini"
#: killrunner.cpp:69
#, kde-format
msgid "Terminate running applications whose names match the query."
msgstr "Obustavite programe u pogonu čija imena poklopi upit."
#: killrunner.cpp:142
#, kde-format
msgid "Terminate %1"
msgstr "Obustavi %1"
#: killrunner.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Process ID: %1\n"
"Running as user: %2"
msgstr ""
"ID procesa: %1\n"
"Pod korisnikom: %2"
#: killrunner.cpp:208
#, kde-format
msgid "Send SIGTERM"
msgstr "Pošalji SIGTERM"
#: killrunner.cpp:209
#, kde-format
msgid "Send SIGKILL"
msgstr "Pošalji SIGKILL"
# >> @item:inlistbox Sort by:
#: killrunner_config.cpp:42
#, kde-format
msgid "CPU usage"
msgstr "iskorišćenju CPU‑a"
# >> @item:inlistbox Sort by:
#: killrunner_config.cpp:43
#, kde-format
msgid "inverted CPU usage"
msgstr "iskorišćenju CPU‑a, obrnuto"
# >> @item:inlistbox Sort by:
#: killrunner_config.cpp:44
#, kde-format
msgid "nothing"
msgstr "ničemu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, main)
-#: killrunner_config.ui:18
+#: killrunner_config.ui:30
#, kde-format
msgid "Kill Applications Config"
msgstr "Podešavanje ukidanja programa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTriggerWord)
-#: killrunner_config.ui:27
+#: killrunner_config.ui:39
#, kde-format
msgid "&Use trigger word"
msgstr "&Na okidačku reč"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_trigger)
-#: killrunner_config.ui:39
+#: killrunner_config.ui:51
#, kde-format
msgid "&Trigger word:"
msgstr "&Okidačka reč:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sorting)
-#: killrunner_config.ui:60
+#: killrunner_config.ui:72
#, kde-format
msgid "&Sort by"
msgstr "&Poređaj po"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, sorting)
-#: killrunner_config.ui:70
+#: killrunner_config.ui:82
#, kde-format
msgid "It is not sure, that this will take effect"
msgstr "Nije sigurno da će ovo imati efekta."
Index: trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/plasmaintegration5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/plasmaintegration5.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/plasmaintegration5.po (revision 1509328)
@@ -1,146 +1,146 @@
# Translation of plasmaintegration5.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2014, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasmaintegration5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-04 03:17+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 03:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-28 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: platformtheme/kdeplatformfiledialoghelper.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open File"
msgstr "Otvaranje fajla"
#: platformtheme/kdeplatformfiledialoghelper.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Upisivanje fajla"
#: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save All"
msgstr "Sačuvaj sve"
#: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes to All"
msgstr "Da za sve"
#: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No to All"
msgstr "Ne za sve"
#: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Abort"
msgstr "Obustavi"
#: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry"
msgstr "Pokušaj ponovo"
#: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriši"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova fascikla"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova fascikla"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Napravi novu fasciklu u:\n"
"‘%1’"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Fajl ili fascikla po imenu ‘%1’ već postoji."
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Nemate dozvolu da napravite tu fasciklu."
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Izbor fascikle"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova fascikla..."
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova fascikla..."
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premesti u smeće"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Skrivene fascikle"
#: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
-#: platformtheme/kfiletreeview.cpp:192
+#: platformtheme/kfiletreeview.cpp:193
#, kde-format
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Skrivene fascikle"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/processui.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1509328)
@@ -1,1915 +1,1915 @@
# Translation of processui.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: processui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-16 03:20+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-21 03:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-28 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: ksysguardprocesslist.cpp:201 ksysguardprocesslist.cpp:458
#, kde-format
msgid "Set Priority..."
msgid_plural "Set Priority..."
msgstr[0] "Postavi prioritet..."
msgstr[1] "Postavi prioritet..."
msgstr[2] "Postavi prioritet..."
msgstr[3] "Postavi prioritet..."
#: ksysguardprocesslist.cpp:203 ksysguardprocesslist.cpp:551
#, kde-format
msgid "Jump to Parent Process"
msgstr "Skoči na roditeljski proces"
#: ksysguardprocesslist.cpp:205
#, kde-format
msgid "Jump to Process Debugging This One"
msgstr "Skoči na proces koji ispravlja ovaj"
#: ksysguardprocesslist.cpp:206
#, kde-format
msgid "Show Application Window"
msgstr "Prikaži prozor programa"
#: ksysguardprocesslist.cpp:207
#, kde-format
msgid "Resume Stopped Process"
msgstr "Nastavi zaustavljeni proces"
#: ksysguardprocesslist.cpp:208
#, kde-format
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Ukini procese"
msgstr[1] "Ukini procese"
msgstr[2] "Ukini procese"
msgstr[3] "Ukini proces"
#: ksysguardprocesslist.cpp:211 ksysguardprocesslist.cpp:459
#, kde-format
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill Processes"
msgstr[0] "Nasilno ukini procese"
msgstr[1] "Nasilno ukini procese"
msgstr[2] "Nasilno ukini procese"
msgstr[3] "Nasilno ukini proces"
#: ksysguardprocesslist.cpp:215
#, kde-format
msgid "Suspend (STOP)"
msgstr "Suspenduj (STOP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:216
#, kde-format
msgid "Continue (CONT)"
msgstr "Nastavi (CONT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:217
#, kde-format
msgid "Hangup (HUP)"
msgstr "Spusti (HUP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:218
#, kde-format
msgid "Interrupt (INT)"
msgstr "Prekini (INT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:219
#, kde-format
msgid "Terminate (TERM)"
msgstr "Obustavi (TERM)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:220
#, kde-format
msgid "Kill (KILL)"
msgstr "Ukini (KILL)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:221
#, kde-format
msgid "User 1 (USR1)"
msgstr "Korisnički 1 (USR1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:222
#, kde-format
msgid "User 2 (USR2)"
msgstr "Korisnički 2 (USR2)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:225
#, kde-format
msgid "Focus on Quick Search"
msgstr "Fokusiraj brzu pretragu"
#: ksysguardprocesslist.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right "
"click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical "
"information.<br>To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at "
"any time."
msgstr ""
"<qt>Ukida izabrane procese. Pažnja — možete izgubiti nesačuvane podatke. "
"Kliknite desnim na proces da mu pošaljete druge signale. Pogledajte "
"šta‑je‑ovo za tehničke informacije. Proces možete i preko njegovog prozora, "
"tako što pritisnete <b>Ctrl+Alt+Esc</b>.</qt>"
#: ksysguardprocesslist.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "Context menu"
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Ukini procese"
msgstr[1] "Ukini procese"
msgstr[2] "Ukini procese"
msgstr[3] "Ukini proces"
# >> @title:menu
#: ksysguardprocesslist.cpp:496
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Pošalji signal"
#: ksysguardprocesslist.cpp:514
#, kde-format
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
msgstr "Skoči na roditeljski proces (%1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:652
#, kde-format
msgid "Hide Column '%1'"
msgstr "Sakrij kolonu „%1“|/|Sakrij $[aku %1]"
#: ksysguardprocesslist.cpp:668
#, kde-format
msgid "Show Column '%1'"
msgstr "Prikaži kolonu „%1“|/|Prikaži $[aku %1]"
#: ksysguardprocesslist.cpp:696
#, kde-format
msgid "Display Units"
msgstr "Jedinice prikaza"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:700
#, kde-format
msgid "Mixed"
msgstr "mešano"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:706
#, kde-format
msgid "Kilobytes per second"
msgstr "kilobajt po sekundi"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:706
#, kde-format
msgid "Kilobytes"
msgstr "kilobajt"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:712
#, kde-format
msgid "Megabytes per second"
msgstr "megabajt po sekundi"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:712
#, kde-format
msgid "Megabytes"
msgstr "megabajt"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:718
#, kde-format
msgid "Gigabytes per second"
msgstr "gigabajt po sekundi"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:718
#, kde-format
msgid "Gigabytes"
msgstr "gigabajt"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:727
#, kde-format
msgid "Percentage"
msgstr "procenat"
# >> @option:check
#: ksysguardprocesslist.cpp:756
#, kde-format
msgid "Display command line options"
msgstr "Opcije komandne linije"
# >> @option:check
#: ksysguardprocesslist.cpp:763
#, kde-format
msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
msgstr "Podeli opterećenje brojem CPU‑ova"
#: ksysguardprocesslist.cpp:770
#, kde-format
msgid "Displayed Information"
msgstr "Prikazani podaci"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:773
#, kde-format
msgid "Characters read/written"
msgstr "pročitanih/upisanih znakova"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:778
#, kde-format
msgid "Number of Read/Write operations"
msgstr "broj operacija čitanja/pisanja"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:783
#, kde-format
msgid "Bytes actually read/written"
msgstr "stvarno pročitanih/upisanih bajtova"
#: ksysguardprocesslist.cpp:789
#, kde-format
msgid "Show I/O rate"
msgstr "U/I protok"
# >> @option:check
#: ksysguardprocesslist.cpp:816
#, kde-format
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Oblačići"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1077
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to renice the process and there was a problem "
"trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Nemate dozvolu za profinjavanje procesa, a nije prošlo pokretanje kao koren. "
"Greška %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1105 ksysguardprocesslist.cpp:1330
#, kde-format
msgid "You must select a process first."
msgstr "Morate prvo izabrati proces."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1241
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to change the I/O priority of the process and "
"there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Nemate dozvolu za menjanje prioriteta U/I‑ja procesa, a nije prošlo "
"pokretanje kao koren. Greška %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1271
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process "
"and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Nemate dozvolu za menjanje raspoređivača CPU‑a procesa, a nije prošlo "
"pokretanje kao koren. Greška %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1301
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
"trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Nemate dozvolu za ukidanje procesa, a nije prošlo pokretanje kao koren. "
"Greška %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1339
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
"lost"
msgstr[0] ""
"Želite li da ukinete ovaj %1 proces? Nesačuvani podaci mogu biti izgubljeni."
msgstr[1] ""
"Želite li da ukinete ova %1 procesa? Nesačuvani podaci mogu biti izgubljeni."
msgstr[2] ""
"Želite li da ukinete ovih %1 procesa? Nesačuvani podaci mogu biti izgubljeni."
msgstr[3] ""
"Želite li da ukinete ovaj proces? Nesačuvani podaci mogu biti izgubljeni."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1342
#, kde-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "End Process"
msgid_plural "End %1 Processes"
msgstr[0] "Ukidanje %1 procesa"
msgstr[1] "Ukidanje %1 procesa"
msgstr[2] "Ukidanje %1 procesa"
msgstr[3] "Ukidanje procesa"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1344
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Ukini"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1346
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> this "
"process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> these %1 "
"processes? Any unsaved work may be lost"
msgstr[0] ""
"<qt>Želite li da <b>momentalno i nasilno ukinete</b> ovaj %1 proces? "
"Nesačuvani podaci mogu biti izgubljeni.</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Želite li da <b>momentalno i nasilno ukinete</b> ova %1 procesa? "
"Nesačuvani podaci mogu biti izgubljeni.</qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>Želite li da <b>momentalno i nasilno ukinete</b> ovih %1 procesa? "
"Nesačuvani podaci mogu biti izgubljeni.</qt>"
msgstr[3] ""
"<qt>Želite li da <b>momentalno i nasilno ukinete</b> ovaj proces? Nesačuvani "
"podaci mogu biti izgubljeni.</qt>"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1349
#, kde-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes"
msgstr[0] "Nasilno ukidanje %1 procesa"
msgstr[1] "Nasilno ukidanje %1 procesa"
msgstr[2] "Nasilno ukidanje %1 procesa"
msgstr[3] "Nasilno ukidanje procesa"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1351
#, kde-format
msgid "Kill"
msgstr "Ukini"
#: ProcessModel.cpp:66
#, kde-format
msgid "%1 K"
msgstr "%1 k"
#: ProcessModel.cpp:67
#, kde-format
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: ProcessModel.cpp:68
#, kde-format
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: ProcessModel.cpp:69
#, kde-format
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: ProcessModel.cpp:70
#, kde-format
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: ProcessModel.cpp:602
#, kde-format
msgid "- Process is doing some work."
msgstr "— proces nešto radi."
#: ProcessModel.cpp:604
#, kde-format
msgid "- Process is waiting for something to happen."
msgstr "— proces čeka na nešto."
#: ProcessModel.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment."
msgstr "— proces je zaustavljen; trenutno neće odgovarati na korisnički unos."
#: ProcessModel.cpp:608
#, kde-format
msgid ""
"- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
"cleaned up."
msgstr "— proces je gotov i sada je mrtav, ali ga roditeljski nije počistio."
#: ProcessModel.cpp:979
#, kde-format
msgid "The process name."
msgstr "Ime procesa."
#: ProcessModel.cpp:981
#, kde-format
msgid "The user who owns this process."
msgstr "Korisnik vlasnik ovog procesa."
#: ProcessModel.cpp:983
#, kde-format
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
msgstr "Kontrolišući terminal pod kojim ovaj proces radi."
#: ProcessModel.cpp:985
#, kde-format
msgid ""
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
msgstr ""
"Prioritet sa kojim proces radi. Za uobičajeni raspoređivač, kreće se od 19 "
"(vrlo fin, najniži prioritet) do -19 (najviši prioritet)."
#: ProcessModel.cpp:988
#, kde-format
msgid "The current CPU usage of the process."
msgstr "Trenutno opterećenje CPU‑a procesom."
#: ProcessModel.cpp:993
#, kde-format
msgid ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
"in the machine."
msgid_plural ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
"cores in the machine."
msgstr[0] ""
"Trenutno ukupno opterećenje CPU‑a procesom, podeljeno s %1 jezgrom procesora."
msgstr[1] ""
"Trenutno ukupno opterećenje CPU‑a procesom, podeljeno s %1 jezgra procesora."
msgstr[2] ""
"Trenutno ukupno opterećenje CPU‑a procesom, podeljeno s %1 jezgara procesora."
msgstr[3] ""
"Trenutno ukupno opterećenje CPU‑a procesom, podeljeno s %1 jezgrom procesora."
#: ProcessModel.cpp:995
#, kde-format
msgid "The current total CPU usage of the process."
msgstr "Trenutno ukupno opterećenje CPU‑a procesom."
#: ProcessModel.cpp:997
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The total user and system time that this process has been running for, "
"displayed as minutes:seconds."
msgstr ""
"<qt>Ukupno korisničko i sistemsko vreme izvršavanja procesa do ovog "
"trenutka, u minutima i sekundama.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:999
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
"number is almost meaningless.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Količina virtuelnog memorijskog prostora koji proces koristi, "
"uključujući deljene biblioteke, grafičku memoriju, fajlove na disku, itd. "
"Ovaj broj je skoro bez ikakvog značaja.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1001
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by "
"itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does "
"not include any swapped out memory, nor the code size of its shared "
"libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use "
"of a program. See What's This for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Količina prave fizičke memorije koju proces koristi sam po sebi, u koju "
"je približno uključena privatna memorija procesa. Ne uključuje memoriju na "
"razmeni, niti veličinu svojih deljenih biblioteka. Ovo je obično "
"najkorisnija brojka za ocenu potrošnje memorije procesa. Pogledajte "
"šta‑je‑ovo za više informacija.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1003
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this "
"process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all "
"processes that use this library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Približna količina prave fizičke memorije koju koriste deljene "
"biblioteke procesa. Ovu memoriju dele svi procesi koji koriste iste deljene "
"biblioteke.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1005
#, kde-format
msgid "<qt>The elapsed time since the process was started.</qt>"
msgstr "<qt>Proteklo vreme od pokretanja procesa.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1007
#, kde-format
msgid "<qt>The command with which this process was launched.</qt>"
msgstr "<qt>Naredba kojom je proces pokrenut.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1009
#, kde-format
msgid "<qt>The amount of pixmap memory that this process is using.</qt>"
msgstr "<qt>Količina memorije za bitmape koju ovaj proces koristi.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1011
#, kde-format
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>"
msgstr "<qt>Naslov prozora koje ovaj proces prikazuje.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1013
#, kde-format
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
msgstr "Jedinstveni ID procesa koji ga jednoznačno predstavlja."
#: ProcessModel.cpp:1015
#, kde-format
msgid "The number of bytes read. See What's This for more information."
msgstr "Broj pročitanih bajtova. Pogledajte šta‑je‑ovo za više detalja."
#: ProcessModel.cpp:1017
#, kde-format
msgid "The number of bytes written. See What's This for more information."
msgstr "Broj upisanih bajtova. Pogledajte šta‑je‑ovo za više detalja."
# rewrite-msgid: /command line/command/
#: ProcessModel.cpp:1026
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 "
"characters long, so the full command is examined. If the first word in the "
"full command line starts with the process name, the first word of the "
"command line is shown, otherwise the process name is used."
msgstr ""
"<qt><i>Tehnički detalj:</i> Ime procesa prema jezgru dugačko je najviše 8 "
"znakova, tako da se ispituje cela naredba. Ako prva reč u celoj naredbi "
"počinje imenom procesa, onda se prikazuje ta prva reč, inače ime procesa.</"
"qt>"
#: ProcessModel.cpp:1028
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is "
"different, the user who owns the process will be shown, followed by the "
"effective user. The ToolTip contains the full information. "
"<p><table><tr><td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/"
"Group who created this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</"
"td><td>The process is running with privileges of the Effective User/Group. "
"This is shown if different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/"
"Group</td><td>The saved username of the binary. The process can escalate "
"its Effective User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File "
"System User/Group</td><td>Accesses to the filesystem are checked with the "
"File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for "
"more information.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<qt><p>Korisnik vlasnik procesa. Ako se efektivni, sUID, itd., korisnik "
"razlikuje, za korisnikom vlasnikom procesa daje se efektivni korisnik. Puni "
"podaci dati su u oblačiću:</p><table><tr><td>prijavno ime (grupa)</"
"td><td>Korisničko ime stvarnog korisnika (grupe) koji je stvorio ovaj proces."
"</td></tr><tr><td>efektivni korisnik (grupa)</td><td>Proces se izvršava sa "
"ovlašćenjima efektivnog korisnika (grupe). Prikazuje se ako je različit od "
"stvarnog korisnika.</td></tr><tr><td>sUID korisnik (grupa)</td><td>Sačuvano "
"korisničko ime izvršnog fajla. Proces može povisiti svog efektivnog "
"korisnika (grupu) na sUID korisnika (grupu).</td></tr><tr><td>korisnik "
"(grupa) fajl sistema</td><td>Pristup fajl sistemu proverava se prema "
"korisniku (grupi) po fajl sistemu. Ovo je poziv poseban za Linux. Pogledajte "
"<tt>setfsuid(2)</tt> za više detalja.</td></tr></table></qt>"
#: ProcessModel.cpp:1038
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address "
"space. This value in practice means next to nothing. When a process requests "
"a large memory block from the system but uses only a small part of it, the "
"real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </"
"i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top."
msgstr ""
"<qt><p>Veličina rezervisanog adresnog prostora — ne memorije, već adresnog "
"prostora. Ova vrednost praktično gotovo ništa ne govori. Ako proces zatraži "
"veliki blok memorije ali zaista koristi mali deo njega, stvarna upotreba će "
"biti niska iako je ova vrednost visoka.</p><p><i>Tehnički detalj:</i> Ovo je "
"<tt>VmSize</tt> u <tt>proc/*/status</tt>, <tt>VIRT</tt> u <tt>top</tt>.</p></"
"qt>"
#: ProcessModel.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private "
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends "
"to underestimate the true Private memory usage of a process (by not "
"including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast "
"to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). "
"For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more "
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Tehnički detalj.</i> Ovo je približno iskorišćenje privatne memorije, "
"izračunato kao <tt>VmRSS - Shared</tt> iz <tt>/proc/*/statm</tt>. Ona obično "
"potcenjuje stvarno iskorišćenje privatne memorije u procesu (jer ne "
"uključuje memorijske stranice poduprte U/I‑jem), ali je najbolja ocena koja "
"se može brzo dobiti. Ovo se ponekad naziva veličinom jedinstvenog "
"rezidentnog skupa. Za pojedinačni proces, pogledajte detaljne podatke o "
"memoriji za tačniji, ali sporiji, proračun stvarnog iskorišćenja privatne "
"memorije.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1042
#, kde-format
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
msgstr "Iskorišćenje CPU‑a za proces i sve njegove niti."
#: ProcessModel.cpp:1044
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The total system and user time that a process and all of its threads "
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
"time if the process has been across multiple CPU cores."
msgstr ""
"<qt>Ukupno sistemsko i korisničko vreme izvršavanja procesa i svih njegovih "
"niti na procesoru do ovog trenutka. Može biti veće od zidnog vremena ako je "
"proces radio na više procesorskih jezgara.</qt>"
# literal-segment: Documentation/filesystems
#: ProcessModel.cpp:1046
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared "
"memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a "
"file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual "
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Tehnički detalj:</i> Ovo je približna procena deljene memorije "
"(<tt>SHR</tt> u <tt>top</tt>). Predstavlja broj stranica poduprtih fajlovima "
"(pogledajte dokumentaciju jezgra, <tt>Documentation/filesystems/proc.txt</"
"tt>). Za pojedinačni proces, pogledajte detaljne podatke o memoriji za "
"tačniji, ali sporiji, proračun stvarnog iskorišćenja privatne memorije.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1048
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>The underlying value (clock ticks since "
"system boot) is retrieved from /proc/[pid]/stat"
msgstr ""
"<qt><i>Tehnički podatak:</i> Podložna vrednost (otkucaji sata od podizanja "
"sistema) dobavlja se iz <tt>/proc/[pid]/stat</tt>.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1050
#, kde-format
msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is from /proc/*/cmdline"
msgstr ""
"<qt><i>Tehnički detalj:</i> Ovo je vrednost iz <tt>/proc/*/cmdline</tt>.</qt>"
# skip-rule: t-cursor
#: ProcessModel.cpp:1052
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the "
"Xorg process for images for this process. This is memory used in addition "
"to Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only "
"counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by "
"fonts, cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a "
"more detailed breakdown."
msgstr ""
"<qt><p>Ovo je količina memorije koju koristi proces X‑a za slike u ovom "
"procesu, u dodatak privatnoj i deljenoj memoriji.</p><p><i>Tehnički detalj.</"
"i> Ovde se uračunava samo memorija za bitmape, ne i resursi koje zauzimaju "
"fontovi, pokazivači, skupovi glifovi, itd. Pogledajte naredbu <tt>xrestop</"
"tt> za detaljnije raščlanjivanje.</p></qt>"
#: ProcessModel.cpp:1054
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property "
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are "
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
msgstr ""
"<qt><i>Tehnički detalj:</i> Svaki X11 prozor mapira se na PID kroz X11 "
"svojstvo <tt>_NET_WM_PID</tt>. Ako prozori procesa nisu prikazani, onda taj "
"program nepravilno ne postavlja <tt>_NET_WM_PID</tt>.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1056
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID. A multi-threaded "
"application is treated a single process, with all threads sharing the same "
"PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the "
"threads."
msgstr ""
"<qt><i>Tehnički detalj:</i> Ovo je ID procesa (PID). Višenitni program se "
"uzima za jedan proces, tako da sve niti dele isti PID. Iskorišćenje CPU‑a će "
"biti ukupno, sabrano iskorišćenje preko svih niti.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1059
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
"provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</"
"td><td>The number of bytes which this task has caused to be read from "
"storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
"and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
"or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
"satisfied from pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The "
"number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
"disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.</td></"
"tr><tr><td>Read Syscalls</td><td>The number of read I/O operations, i.e. "
"syscalls like read() and pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</"
"td><td>The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
"pwrite().</td></tr><tr><td>Actual Bytes Read</td><td>The number of bytes "
"which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
"Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
"filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
"</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>Attempt to count the number "
"of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
"done at page-dirtying time.</td></table><p>The number in brackets shows the "
"rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
"between the previous value and the new value, and dividing by the update "
"interval.<p><i>Technical information: </i>This data is collected from /proc/"
"*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
"filesystems/proc.txt in the kernel source."
msgstr ""
"<qt><p>Ova kolona prikazuje statistiku U/I‑ja po procesu. Oblačić daje "
"sledeće podatke:</p><table><tr><td>pročitanih znakova</td><td>Broj znakova "
"čije je čitanje iz skladišta proces prouzrokovao. Ovo je jednostavno zbir "
"bajtova koje je proces prosledio u <tt>read()</tt> i <tt>pread()</tt>. "
"Uključuje i stvari poput U/I‑ja preko TTY‑ja, i ne zavisi od toga da li je "
"bio potreban stvarni U/I sa diskom (čitanje je moglo biti zadovoljeno iz "
"keša stranica).</td></tr><tr><td>upisanih znakova</td><td>Broj bajtova čije "
"je upisivanje na disk proces prouzrokovao (ili će prouzrokovati). Važe "
"slične napomene kao i za pročitane znakove.</td></tr><tr><td>sispoziva "
"čitanja</td><td>Broj U/I operacija čitanja, npr. sispoziva poput <tt>read()</"
"tt> i <tt>pread()</tt>.</td></tr><tr><td>sispoziva pisanja</td><td>Broj U/I "
"operacija pisanja, npr. sispoziva poput <tt>write()</tt> i <tt>pwrite()</tt>."
"</td></tr><tr><td>stvarno pročitanih znakova</td><td>Broj bajtova do čijeg "
"je čitanja iz skladišnog sloja proces zaista doveo. Prati se na nivou "
"<tt>submit_bio()</tt>, tako da je precizno za fajl sisteme poduprte "
"blokovima, ali može biti besmisleno za NFS i CIFS.</td></tr><tr><td>stvarno "
"upisanih znakova</td><td>Pokušava se prebrojavanje bajtova do čijeg slanja "
"skladišnom sloju proces dovede. Izvodi se u trenutku prljanja stranica.</"
"td></tr></table><p>Broj u zagradi pokazuje brzinu promene svake vrednosti, "
"određenu kao razlika između prethodne i nove vrednosti podeljena periodom "
"ažuriranja.</p><p><i>Tehnički detalj:</i> Ovi podaci se skupljaju iz <tt>/"
"proc/*/io</tt> i bliže su dokumentovani pod <tt>Documentation/accounting</"
"tt> i <tt>Documentation/filesystems/proc.txt</tt> u izvoru jezgra.</p></qt>"
#: ProcessModel.cpp:1147
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Login Name:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>prijavno ime:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para>This user is not recognized for some reason.</para>"
msgstr "<para>Ovaj korisnik iz nekog razloga nije poznat.</para>"
#: ProcessModel.cpp:1154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>%1</emphasis></para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>%1</emphasis></para>"
#: ProcessModel.cpp:1155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Login Name:</emphasis> %1 (uid: %2)</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>prijavno ime:</emphasis> %1 (UID: %2)</para>"
#: ProcessModel.cpp:1157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'> Room Number:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'> broj sobe:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'> Work Phone:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'> tel. na poslu:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Effective User:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>delatni korisnik:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Setuid User:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>sUID korisnik:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>File System User:</emphasis> %1</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>korisnik fajl sistema:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Group:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>grupa:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Effective Group:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>delatna grupa:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Setuid Group:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>sUID grupa:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>File System Group:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>grupa fajl sistema:</emphasis> %1</para>"
# Не може богат текст.
#: ProcessModel.cpp:1190
#, kde-format
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
msgid "%1: %2, owned by user %3"
msgstr "%1: %2, vlasnik %3"
#: ProcessModel.cpp:1197
#, kde-format
msgctxt "Group name and group id"
msgid "%1 (gid: %2)"
msgstr "%1 (GID: %2)"
#: ProcessModel.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "User name and user id"
msgid "%1 (uid: %2)"
msgstr "%1 (UID: %2)"
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1257
#, kde-format
msgctxt "scheduler"
msgid "Idle"
msgstr "mirujući"
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1259
#, kde-format
msgctxt "scheduler"
msgid "(Batch) %1"
msgstr "(paketni) %1"
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1261
#, kde-format
msgctxt "Round robin scheduler"
msgid "RR %1"
msgstr "(kružni) %1"
# well-spelled: ств
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1264
#, kde-format
msgctxt "Real Time scheduler"
msgid "RT"
msgstr "stv."
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1266
#, kde-format
msgctxt "First in first out scheduler"
msgid "FIFO %1"
msgstr "FIFO %1"
# well-spelled: иакт
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1268
#, kde-format
msgctxt "scheduler"
msgid "(IA) %1"
msgstr "(iakt.) %1"
#: ProcessModel.cpp:1335 ProcessModel.cpp:1343 ProcessModel.cpp:1361
#: ProcessModel.cpp:1369
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: ProcessModel.cpp:1402
#, kde-kuit-format
msgctxt "tooltip. name,pid "
msgid "This process is being debugged by %1 (%2)"
msgstr "Ovaj proces ispravlja %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1423
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<title>%1</title><para>The parent of all other processes and cannot be "
"killed.</para><para><emphasis strong='true'>Process ID:</emphasis> %2</para>"
msgstr ""
"<title>%1</title><para>Roditelj svih ostalih procesa ne može da se ukine.</"
"para><para><emphasis strong='true'>ID procesa:</emphasis> %2</para>"
#: ProcessModel.cpp:1425
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<title>KThreadd</title><para>Manages kernel threads. The children processes "
"run in the kernel, controlling hard disk access, etc.</para>"
msgstr ""
"<title>kthreadd</title><para>Upravlja nitima jezgra. Dečiji procesi rade u "
"jezgru, kontrolišući pristup disku, itd.</para>"
#: ProcessModel.cpp:1427
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<title>%1</title><para><emphasis strong='true'>Process ID:</emphasis> %2</"
"para>"
msgstr ""
"<title>%1</title><para><emphasis strong='true'>ID procesa:</emphasis> %2</"
"para>"
#: ProcessModel.cpp:1434
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<title>%1</title><para><emphasis strong='true'>Process ID:</emphasis> %2</"
"para><para><emphasis strong='true'>Parent:</emphasis> %3</"
"para><para><emphasis strong='true'>Parent's ID:</emphasis> %4</para>"
msgstr ""
"<title>%1</title><para><emphasis strong='true'>ID procesa:</emphasis> %2</"
"para><para><emphasis strong='true'>roditelj:</emphasis> %3</"
"para><para><emphasis strong='true'>ID roditelja:</emphasis> %4</para>"
#: ProcessModel.cpp:1441
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<title>%1</title><para><emphasis strong='true'>Process ID:</emphasis> %2</"
"para><para><emphasis strong='true'>Parent's ID:</emphasis> %3</para>"
msgstr ""
"<title>%1</title><para><emphasis strong='true'>ID procesa:</emphasis> %2</"
"para><para><emphasis strong='true'>ID roditelja:</emphasis> %3</para>"
#: ProcessModel.cpp:1448 ProcessModel.cpp:1536
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Number of threads:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>broj niti:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1450
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Command:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>naredba:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1453 ProcessModel.cpp:1482
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Running on:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>radi na:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1467
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Clock ticks since system boot:</emphasis> %1</"
"para><para><emphasis strong='true'>Seconds since system boot:</emphasis> %2 "
"(System boot time: %3)</para><para><emphasis strong='true'>Absolute start "
"time:</emphasis> %4</para><para><emphasis strong='true'>Relative start time:"
"</emphasis> %5</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>otkucaja sata od podizanja sistema:</emphasis> "
"%1</para><para><emphasis strong='true'>sekundi od podizanja sistema:</"
"emphasis> %2 (vreme podizanja: %3)</para><para><emphasis "
"strong='true'>apsolutno vreme pokretanja:</emphasis> %4</"
"para><para><emphasis strong='true'>relativno vreme pokretanja:</emphasis> "
"%5</para>"
#: ProcessModel.cpp:1479
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>This process was run with the following "
"command:</emphasis></para><para>%1</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Proces je pokrenut sledećom naredbom:</"
"emphasis></para><para>%1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1502 ProcessModel.cpp:1555
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Nice level:</emphasis> %1 (%2)</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>stepen finoće:</emphasis> %1 (%2)</para>"
#: ProcessModel.cpp:1506
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>This is a real time process.</emphasis></"
"para><para><emphasis strong='true'>Scheduler priority:</emphasis> %1</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Ovo je stvarnovremenski proces.</emphasis></"
"para><para><emphasis strong='true'>prioritet raspoređivanja:</emphasis> %1</"
"para>"
#: ProcessModel.cpp:1513
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Scheduler:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>raspoređivač:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1517 ProcessModel.cpp:1558
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>I/O Nice level:</emphasis> %1 (%2)</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>stepen U/I finoće:</emphasis> %1 (%2)</para>"
#: ProcessModel.cpp:1518 ProcessModel.cpp:1559
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>I/O Class:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>U/I klasa:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1527
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Process status:</emphasis> %1 %2</"
"para><para><emphasis strong='true'>User CPU usage:</emphasis> %3%</"
"para><para><emphasis strong='true'>System CPU usage:</emphasis> %4%</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>stanje procesa:</emphasis> %1 %2</"
"para><para><emphasis strong='true'>korisničko opterećenje CPU‑a:</emphasis> "
"%3%</para><para><emphasis strong='true'>sistemsko opterećenje CPU‑a:</"
"emphasis> %4%</para>"
#: ProcessModel.cpp:1539
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Number of children:</emphasis> %1</"
"para><para><emphasis strong='true'>Total User CPU usage:</emphasis> %2%</"
"para><para><emphasis strong='true'>Total System CPU usage:</emphasis> %3%</"
"para><para><emphasis strong='true'>Total CPU usage:</emphasis> %4%</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>broj dečijih procesa:</emphasis> %1</"
"para><para><emphasis strong='true'>ukupno korisničko opterećenje CPU‑a:</"
"emphasis> %2%</para><para><emphasis strong='true'>ukupno sistemsko "
"opterećenje CPU‑a:</emphasis> %3%</para><para><emphasis strong='true'>ukupno "
"opterećenje CPU‑a:</emphasis> %4%</para>"
#: ProcessModel.cpp:1549
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>CPU time spent running as user:</emphasis> %1 "
"seconds</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>vreme CPU‑a kao korisnik:</emphasis> %1 "
"sekundi</para>"
#: ProcessModel.cpp:1552
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>CPU time spent running in kernel:</emphasis> "
"%1 seconds</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>vreme CPU‑a u jezgru:</emphasis> %1 sekundi</"
"para>"
#: ProcessModel.cpp:1574
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Memory usage:</emphasis> %1 out of %2 (%3 %)</"
"para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>memorija:</emphasis> %1 od %2 (%3 %)</para>"
#: ProcessModel.cpp:1579
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<emphasis strong='true'>Memory usage:</emphasis> %1<br />"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>memorija:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1582
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>RSS Memory usage:</emphasis> %1 out of %2 (%3 "
"%)</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>RSS memorija:</emphasis> %1 od %2 (%3 %)</"
"para>"
#: ProcessModel.cpp:1586
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>RSS Memory usage:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>RSS memorija:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1591
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Your system does not seem to have this "
"information available to be read.</emphasis></para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Izgleda da sistem ne pruža ovaj podatak.</"
"emphasis></para>"
#: ProcessModel.cpp:1594
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Shared library memory usage:</emphasis> %1 out "
"of %2 (%3 %)</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>memorija deljenih biblioteka:</emphasis> %1 od "
"%2 (%3 %)</para>"
#: ProcessModel.cpp:1599
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Shared library memory usage:</emphasis> %1</"
"para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>memorija deljenih biblioteka:</emphasis> %1</"
"para>"
#: ProcessModel.cpp:1604
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Characters read:</emphasis> %1 (%2 KiB/s)</"
"para><para><emphasis strong='true'>Characters written:</emphasis> %3 (%4 KiB/"
"s)</para><para><emphasis strong='true'>Read syscalls:</emphasis> %5 (%6 "
"s⁻¹)</para><para><emphasis strong='true'>Write syscalls:</emphasis> %7 (%8 "
"s⁻¹)</para><para><emphasis strong='true'>Actual bytes read:</emphasis> %9 "
"(%10 KiB/s)</para><para><emphasis strong='true'>Actual bytes written:</"
"emphasis> %11 (%12 KiB/s)</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>pročitanih znakova:</emphasis> %1 (%2 KiB/s)</"
"para><para><emphasis strong='true'>upisanih znakova:</emphasis> %3 (%4 KiB/"
"s)</para><para><emphasis strong='true'>sispoziva čitanja:</emphasis> %5 (%6 "
"s⁻¹)</para><para><emphasis strong='true'>sispoziva pisanja:</emphasis> %7 "
"(%8 s⁻¹)</para><para><emphasis strong='true'>stvarno pročitanih znakova:</"
"emphasis> %9 (%10 KiB/s)</para><para><emphasis strong='true'>stvarno "
"upisanih znakova:</emphasis> %11 (%12 KiB/s)</para>"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1918
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Name"
msgstr "ime|/|$[svojstva aku 'ime']"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1919
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Username"
msgstr "korisnik|/|$[svojstva aku 'korisnika']"
#: ProcessModel.cpp:1920
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ProcessModel.cpp:1921
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1922
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Niceness"
msgstr "finoća|/|$[svojstva aku 'finoću']"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1924
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "CPU %"
msgstr "% CPU‑a|/|$[svojstva aku '% CPU‑a']"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1925
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU vreme|/|$[svojstva aku 'CPU vreme']"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1926
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "IO Read"
msgstr "U/I čitanje|/|$[svojstva aku 'U/I čitanje']"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1927
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "IO Write"
msgstr "U/I pisanje|/|$[svojstva aku 'U/I pisanje']"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1928
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Virtual Size"
msgstr "virt. veličina|/|$[svojstva aku 'virt. veličinu']"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1929
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Memory"
msgstr "memorija|/|$[svojstva aku 'memoriju']"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1930
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Shared Mem"
msgstr "deljena mem.|/|$[svojstva aku 'deljenu mem.']"
# well-spelled: рел
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1931
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Relative Start Time"
msgstr "rel. vreme pokretanja|/|$[svojstva aku 'relativno vreme pokretanja']"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1932
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Command"
msgstr "naredba|/|$[svojstva aku 'naredbu']"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1935
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "X11 Memory"
msgstr "X11 memorija|/|$[svojstva aku 'X11 memoriju']"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1936
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Window Title"
msgstr "naslov prozora|/|$[svojstva aku 'naslov prozora']"
#: ProcessModel.cpp:2063
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: ProcessWidgetUI.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Attempt to kill the "
"currently selected process by sending it the SIGTERM signal.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal is sent to "
"the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default "
"a password is requested.<br />By running the program <span style=\" font-"
"family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> you can give "
"certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a "
"password. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><p>Pokušajte da ukinete trenutno izabrani proces slanjem signala "
"SIGTERM.</p><p><i>Tehnički detalj:</i> Procesu se šalje signal SIGTERM. Ako "
"za to nema dovoljno ovlašćenja, podrazumevano se traži lozinka. Izvršavanjem "
"<tt>polkit-kde-authorization</tt> nekim (ili svim) korisnicima možete dati "
"dozvolu da ukinu bilo koji proces bez zahtevanja lozinke.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: ProcessWidgetUI.ui:42
#, kde-format
msgid "&End Process..."
msgstr "&Ukini proces..."
# rewrite-msgid: /partial string match/partial match/
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a "
"partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. "
"It can also be a Username or a Process ID number.<p>\n"
"For example:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>Show processes containing \"<b>ksys</b>\" in the name, "
"for example the processes \"<i>ksysguard</i>\" and \"<i>ksysguardd</i>\"."
"<td></tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>Show processes owned by <b>root</b>. For example "
"<i>init</i></td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>Show the processes with the PID or Parent PID of "
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
"</table>\n"
msgstr ""
"<qt><p>Filtrira prikaz procesa prema zadatom tekstu. Tekst može biti "
"delimično poklapanje imena, naredbe ili naslova prozora procesa. Na primer:</"
"p><table><tr><th>ksys</th><td>Procesi koji sadrže <b>ksys</b> u imenu, poput "
"<i>ksysguard</i> i <i>ksysguardd</i>.</td></tr><tr><th>root</th><td>Procesi "
"čiji je vlasnik <b>root</b>, kao što je <i>init</i>.</td></tr><tr><th>1234</"
"th><td>Procesi sa PID‑om ili roditeljskim PID‑om <b>1234</b>.</td></tr></"
"table></qt>\n"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, txtFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:69
#, kde-format
msgid "Quick search"
msgstr "Brza pretraga"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Change which processes are shown, and how they are shown. The processes "
"can be further filtered by using the Quick Search text filter.<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>All Processes</td><td>Show all the processes on the system.</td></"
"tr>\n"
"<tr><td>All Processes, tree</td><td>Show all the processes on the system, in "
"a hierarchical manner using the parent PID information.</td></tr>\n"
"<tr><td>System Processes</td><td>Show processes running as root and as a "
"user who cannot login.</td></tr>\n"
"<tr><td>User Processes</td><td>Show processes running as a non-root user who "
"can login.</td></tr>\n"
"<tr><td>Own Processes</td><td>Show processes owned by the same user that "
"this process is owned by.</td></tr>\n"
"<tr><td>Programs Only</td><td>Show processes which are running as a user who "
"can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.</"
"td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Technical Information:</i><br>\n"
"Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not "
"treated any differently.<br>\n"
"Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running "
"inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields "
"(such as Username) do not apply.\n"
msgstr ""
"<qt><p>Odredite koji se procesi prikazuju, i kako se prikazuju. (Procesi se "
"dalje mogu filtrirati kroz polje brze pretrage).</p><table>\n"
"<tr><td>svi procesi</td><td>Svi procesi na sistemu.</td></tr><tr><td>svi "
"procesi, stablo</td><td>Svi procesi na sistemu, hijerarhijski poređani prema "
"roditeljskim PID‑ovima.</td></tr><tr><td>sistemski procesi</td><td>Procesi "
"koji pripadaju korenu ili korisnicima koji se ne mogu prijavljivati.</td></"
"tr><tr><td>korisnički procesi</td><td>Procesi koji pripadaju nekorenim "
"korisnicima koji se mogu prijavljivati.</td></tr><tr><td>moji procesi</"
"td><td>Procesi koji pripadaju istom korisniku kao i ovaj proces.</td></"
"tr><tr><td>samo programi</td><td>Procesi koji pripadaju korisniku koji se "
"može prijavljivati i ili su prikačeni na TTY ili imaju bar jedan X11 prozor."
"</td></tr></table><p><i>Tehnički detalj:</i>: Procesi sa više niti prikazuju "
"se kao jedan proces, i nikako se posebno ne tretiraju. Niti jezgra su "
"prikazane kao obični procesi, mada zapravo rade unutar jezgra i nisu pravi "
"procesi; to znači da mnoga polja (poput korisnika) za njih ne važe.</p></"
"qt>\n"
# >> @item:inlistbox
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:108
#, kde-format
msgid "All Processes"
msgstr "svi procesi"
# >> @item:inlistbox
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:113
#, kde-format
msgid "All Processes, Tree"
msgstr "svi procesi, stablo"
# >> @item:inlistbox
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:118
#, kde-format
msgid "System Processes"
msgstr "sistemski procesi"
# >> @item:inlistbox
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:123
#, kde-format
msgid "User Processes"
msgstr "korisnički procesi"
# >> @item:inlistbox
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:128
#, kde-format
msgid "Own Processes"
msgstr "moji procesi"
# >> @item:inlistbox
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:133
#, kde-format
msgid "Programs Only"
msgstr "samo programi"
#: ReniceDlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Set Priority"
msgstr "Postavi prioritet"
# >> @option:radio +
-#: ReniceDlg.cpp:80
+#: ReniceDlg.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Scheduler"
msgid "Interactive"
msgstr "interaktivni"
# >> @label:listbox
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1)
#: ReniceDlgUi.ui:23
#, kde-format
msgid "Change scheduling priority for:"
msgstr "Prioritet raspoređivanja za:"
# >> @label:listbox
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ReniceDlgUi.ui:100
#, kde-format
msgid "CPU Scheduler"
msgstr "Raspoređivač CPU‑a"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: ReniceDlgUi.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard time-sharing "
"scheduler for processes without special requirements.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html>Uobičajen deobnovremenski raspoređivač za procese bez posebnih zahteva."
"</html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: ReniceDlgUi.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-"
"sharing scheduler that is intended for all processes that do not require "
"special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen "
"from the list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> or </"
"span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on a dynamic "
"priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is "
"based on the priority level given and increased for each time-quantum the "
"process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures "
"fair progress among all Normal processes.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Normalno raspoređivanje: podrazumevano Linuxovo deobnovremensko</"
"h3><p><em>Normalni</em> je standarni Linuxov deobnovremenski raspoređivač, "
"namenjen svim procesima koji ne traže posebne mehanizme statičkog prioriteta "
"u stvarnom vremenu. Proces koji će dobiti vreme bira se sa spiska ostalih "
"normalnih procesa, na osnovu dinamičkog prioriteta koji važi samo unutar tog "
"spiska. Dinamički prioritet zasnovan je na stupnju prioriteta koji se zadaje "
"i uvećava pri svakom deliću vremena tokom kojeg bi proces mogao raditi, ali "
"ga je raspoređivač sprečio. Ovo obezbeđuje uravnotežen napredak svih "
"normalnih procesa.</p></html>"
# >> @option:radio CPU and I/O Scheduler
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal)
#: ReniceDlgUi.ui:139 ReniceDlgUi.ui:303
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "normalni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: ReniceDlgUi.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-"
"interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html>Za procesorski zahtevne, neinteraktivne procese. Procesu se blago "
"zakida u odlukama raspoređivanja.</html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: ReniceDlgUi.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)</"
"span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </"
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy will "
"cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. "
"Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that "
"this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is "
"useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower "
"their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling "
"policy without interactivity causing extra preemptions (between the "
"workload's tasks).</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Paketno raspoređivanje</h3><p>(<em>Od Linuxa 2.6.16.</em>) Slično "
"<em>normalnom</em>, osim što će raspoređivač uvek pretpostaviti za proces da "
"je procesorski zahtevan, i zato mu blago zakidati u odlukama raspoređivanja. "
"Ovo je korisno za poslove koji nisu interaktivni, ali ne želite da im "
"smanjite vrednost finoće, i one koji traže determinističko raspoređivanje "
"tako da interaktivnost ne izaziva suvišne preduprede (između zadataka tog "
"posla).</p></html>"
# >> @option:radio CPU Scheduler
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: ReniceDlgUi.ui:159
#, kde-format
msgid "Batch"
msgstr "paketni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR)
#: ReniceDlgUi.ui:169
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html>Proces će raditi kad god je to moguće. Viši prioritet od normalnog ili "
"paketnog. Ima seckanje vremena.</html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR)
#: ReniceDlgUi.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Everything described below for <span style="
"\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only allowed "
"to run for a maximum time quantum.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Kružno raspoređivanje</h3><p>Jednostavna nadgradnja <em>FIFO</em> "
"raspoređivanja. Sve što je navedeno za <em>FIFO</em> važi i za <em>kružno</"
"em>, osim što se svakom procesu dozvoljava da radi samo izvesni delić "
"vremena.</p></html>"
# >> @option:radio CPU Scheduler
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR)
#: ReniceDlgUi.ui:179
#, kde-format
msgid "Round robin"
msgstr "kružni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: ReniceDlgUi.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html>Proces će raditi kad god je to moguće. Viši prioritet od normalnog ili "
"paketnog. Bez seckanja vremena.</html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: ReniceDlgUi.ui:196
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span> process becomes runnable, it will always "
"immediately preempt any currently running <span style=\" font-weight:600;"
"\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> process.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Raspoređivanje prvi‑unutra‑prvi‑napolje</h3><p>Čim <em>FIFO</em> "
"proces stekne uslove za rad, trenutačno će preduprediti sve <em>normalne</"
"em> i <em>paketne</em> procese.</p></html>"
# >> @option:radio CPU Scheduler
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: ReniceDlgUi.ui:199
#, kde-format
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ReniceDlgUi.ui:264
#, kde-format
msgid "I/O Scheduler"
msgstr "Raspoređivač U/I‑ja"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal)
#: ReniceDlgUi.ui:293
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process's priority is "
"based on the CPU priority.</p></body></html>"
msgstr "<html>Prioritet procesa zasniva se na prioritetu CPU‑a.</html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal)
#: ReniceDlgUi.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the same as <span "
"style=\" font-weight:600;\">Best Effort</span> scheduling, except that the "
"priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes "
"with a higher priority will take priority for access to the hard disk. "
"Programs running at the same <span style=\" font-weight:600;\">Best Effort/"
"Normal</span> priority are served in a <span style=\" font-weight:600;"
"\">Round Robin</span> fashion.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Normalno raspoređivanje</h3><p>Isto kao <em>najnapornije</em>, "
"osim što se prioritet računa automatski na osnovu prioriteta CPU‑a. Procesi "
"sa višim prioritetom imaće veći prioritet i za pristupanje disku. Programi "
"sa istim <em>normalnim</em> ili <em>najnapornijim</em> prioritetom uslužuju "
"se na <em>kružni</em> način.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle)
#: ReniceDlgUi.ui:313
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process can only use the "
"hard disk when no other process has used it very recently.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html>Proces može da koristi disk samo ako ga nijedan drugi proces nije "
"nedavno koristio.</html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle)
#: ReniceDlgUi.ui:320
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Idle Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A program running with "
"<span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> I/O priority will only get "
"disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace "
"period. The impact of <span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> I/O "
"processes on normal system activity should be zero. Priority is not "
"applicable to this scheduling class.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Mirujuće raspoređivanje</h3><p>Proces sa rasporedom U/I‑ja u "
"<em>mirovanju</em> dobiće vreme s diskom samo kada to ne traži nijedan drugi "
"proces, i to na predodređeni period. Uticaj procesa sa mirujućim U/I‑jem na "
"uobičajenu aktivnost sistema treba da bude zanemarljiv. Na ovu klasu "
"raspoređivanja prioritet se ne primenjuje.</p></html>"
# >> @option:radio I/O Scheduler
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle)
#: ReniceDlgUi.ui:323
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "mirujući"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
#: ReniceDlgUi.ui:333
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process is given higher "
"priority to access the hard disk than Normal.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html>Procesu se daje veći prioritet od normalnog za pristup disku.</html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
#: ReniceDlgUi.ui:340
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Best Effort Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Processes with a higher "
"priority will take priority for access to the hard disk. Programs running "
"at the same <span style=\" font-weight:600;\">Best Effort/Normal</span> "
"priority are served in a <span style=\" font-weight:600;\">Round Robin</"
"span> fashion.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Najnapornije raspoređivanje</h3><p>Procesi sa višim prioritetom "
"imaće prioritet i u pristupu disku. Programi sa istim <em>normalnim</em> ili "
"<em>najnapornijim</em> prioritetom uslužuju se na <em>kružni</em> način.</"
"p></html>"
# >> @option:radio I/O Scheduler
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
#: ReniceDlgUi.ui:343
#, kde-format
msgid "Best effort"
msgstr "najnaporniji"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime)
#: ReniceDlgUi.ui:353
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process gets immediate "
"access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html>Proces trenutačno dobija pristup disku čim mu zatreba, bez obzira na "
"to šta se drugo odvija.</html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime)
#: ReniceDlgUi.ui:360
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Real Time Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The <span style=\" font-"
"weight:600;\">Real Time</span> scheduling class is given first access to the "
"disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the <span "
"style=\" font-weight:600;\">Real Time</span> class needs to be used with "
"some care, as it can starve other processes. As with the <span style=\" font-"
"weight:600;\">Best Effort</span> class, 8 priority levels are defined "
"denoting how big a time slice a given process will receive on each "
"scheduling window.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Stvarnovremensko raspoređivanje</h3><p>Ovoj klasi uvek se prvoj "
"daje pristup disku, bez osvrtanja na ostala dešavanja na sistemu. Stoga "
"<em>stvarnovremensku</em> klasu treba koristiti s nešto opreza, jer može "
"izgladneti ostale procese. Kao i kod <em>najnapornije</em> klase, definisano "
"je osam nivoa prioriteta, koji određuju koliko će proces dobiti vremena u "
"svakom prozoru raspoređivanja.</p></html>"
# >> @option:radio I/O Scheduler
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime)
#: ReniceDlgUi.ui:363
#, kde-format
msgid "Real time"
msgstr "stvarnovremenski"
# >> @item:inrange
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow)
#: ReniceDlgUi.ui:399 ReniceDlgUi.ui:464
#, kde-format
msgid "Low Priority"
msgstr "nizak prioritet"
# >> @item:inrange
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh)
#: ReniceDlgUi.ui:406 ReniceDlgUi.ui:471
#, kde-format
msgid "High Priority"
msgstr "visok prioritet"
#: scripting.cpp:154
#, kde-format
msgid "QtWebKitWidgets not available"
msgstr "Qt‑ovi WebKit vidžeti nisu dostupni"
#: scripting.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"KSysGuard library was compiled without QtWebKitWidgets, please contact your "
"distribution."
msgstr ""
"Biblioteka K‑sistembrana je kompilovana bez podrške za Qt‑ove WebKit "
"vidžete, obratite se svojoj distribuciji."
Index: trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kdegames/kbreakout.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kdegames/kbreakout.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kdegames/kbreakout.po (revision 1509328)
@@ -1,240 +1,240 @@
# Translation of kbreakout.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2017.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbreakout\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-14 08:08+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-21 03:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-07 00:52+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Slobodan Simić"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "slsimic@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GeneralSettings)
#: generalsettings.ui:13
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Opšte postavke"
# skip-rule: t-cursor
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: generalsettings.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Enabling the following option will make the game steal the mouse cursor, "
"pause the game to get the cursor back."
msgstr ""
"Uključivanjem sledeće opcije igra će zarobiti pokazivač miša. Pauzirajte da "
"dobijete nazad pokazivač."
#. i18n: ectx: label, entry (FireOnClick), group (General)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FireOnClick)
#: generalsettings.ui:38 kbreakout.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Fire on mouse click"
msgstr "Pucanje na klik mišem"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "KBreakOut"
msgstr "K‑proboj"
#: main.cpp:39
#, kde-format
msgid "A breakout like game by KDE"
msgstr "Igra razbijanja blokova iz KDE‑a"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "(c) 2007-2008 Fela Winkelmolen"
msgstr "© 2007-2008, Fela Vinkelmolen"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Fela Winkelmolen"
msgstr "Fela Vinkelmolen"
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "original author and maintainer"
msgstr "prvobitni autor i održavalac"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Jevgenij Trunjov"
#: main.cpp:46 main.cpp:49
#, kde-format
msgid "artwork"
msgstr "grafika"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Sean Wilson"
msgstr "Šon Vilson"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Lorenzo Bonomi"
msgstr "Lorenco Bonomi"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "testing"
msgstr "isprobavanje"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Brian Croom"
msgstr "Brajan Krum"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "port to KGameRenderer"
msgstr "prenos na KGameRenderer"
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Viranch Mehta"
msgstr "Viranč Mehta"
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid "port to QtQuick"
msgstr "prenos na QtQuick"
#: mainwindow.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Key (shortcut) to toggle full screen"
msgid "F"
msgstr "F"
#: mainwindow.cpp:119
#, kde-format
msgid "Fire the ball"
msgstr "Ispali loptu"
#: mainwindow.cpp:128
#, kde-format
msgid "Skip level"
msgstr "Preskoči nivo"
#: mainwindow.cpp:135
#, kde-format
msgid "Add life"
msgstr "Dodaj život"
#: mainwindow.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Key (shortcut) to pause the game"
msgid "P"
msgstr "P"
#: mainwindow.cpp:166
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: mainwindow.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "General settings"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
# well-spelled: чч, мм
#: mainwindow.cpp:179
#, kde-format
msgid " Time (hh:mm)"
msgstr " vreme (čč:mm)"
#: mainwindow.cpp:188
#, kde-format
msgid "Starting a new game will end the current one!"
msgstr "Pokretanjem nove partije prekinućete tekuću!"
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "New Game"
msgstr "Nova igra"
#: mainwindow.cpp:190
#, kde-format
msgid "Start a New Game"
msgstr "Započni novu partiju"
# rewrite-msgid: /Game won/Victory/
#: mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid "Game won!"
msgstr "Pobeda!"
# well-spelled: чч, мм
#: mainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid "Time (hh:mm)"
msgstr "vreme (čč:mm)"
# skip-rule: t-cursor
#: mainwindow.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to fire the ball on mouse click?\n"
"Answering Yes will make the game steal the\n"
"mouse cursor, pause the game to get\n"
"the cursor back."
msgstr ""
"<qt>Želite li da ispaljujete loptu klikom miša? Ako odgovorite potvrdno igra "
"će zarobiti pokazivač miša, a možete ga povratiti pauziranjem igre.</qt>"
# >> @title:window
#: mainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "Fire on click?"
msgstr "Ispaljivanje na klik?"
-#: qml/logic.js:205
+#: qml/logic.js:210
msgid "Well done! You won the game"
msgstr "Odlično! Dobili ste partiju."
-#: qml/logic.js:212 qml/main.qml:154
+#: qml/logic.js:217 qml/main.qml:154
msgid "Level %1"
msgstr "Nivo %1"
-#: qml/logic.js:339
+#: qml/logic.js:358
msgid "Game Paused!"
msgstr "Igra je pauzirana!"
# well-spelled: Упс
-#: qml/logic.js:502
+#: qml/logic.js:508
msgid "Oops! You have lost the ball!"
msgstr "Ups! Izgubili ste loptu!"
-#: qml/logic.js:559
+#: qml/logic.js:563
msgid "Game Over!"
msgstr "Kraj igre!"
#: qml/main.qml:124
msgid "Press %1 to fire the ball"
msgstr "Pritisnite %1 da ispalite loptu"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kdegraphics/gwenview.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1509328)
@@ -1,2286 +1,2286 @@
# Translation of gwenview.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007.
# Zoran Olujic <olujicz@ns-linux.org>, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-08 03:09+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 03:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-30 23:08+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Slobodan Simić,Zoran Olujić"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "slsimic@gmail.com,olujicz@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/advancedconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Cache:"
msgstr "Keš:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit)
#: app/advancedconfigpage.ui:29
#, kde-format
msgid "Delete thumbnail cache folder on exit"
msgstr "Obriši fasciklu keša sličica na izlasku"
# rewrite-msgid: /filename>/tt>/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you do not have a lot of disk space.<br/><br/><em>Be "
"careful:</em> this will delete the folder named <filename>.thumbnails</"
"filename> in your home folder, deleting all thumbnails previously generated "
"by Gwenview and other applications."
msgstr ""
"<p>Uključite ovu opciju ukoliko nemate puno prostora na disku.</"
"p><p><em>Pazite</em>: ovim će se obrisati fascikla <tt>.thumbnails</tt> u "
"vašoj domaćoj fascikli, tj. sve sličice prethodno napravljene GwenViewom i "
"drugim programima.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/advancedconfigpage.ui:77
#, kde-format
msgid "History:"
msgstr "Istorijat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
#: app/advancedconfigpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Remember folders and URLs"
msgstr "Zapamti fascikle i URL‑ove"
-#: app/browsemainpage.cpp:126 app/mainwindow.cpp:359 app/viewmainpage.cpp:423
+#: app/browsemainpage.cpp:126 app/mainwindow.cpp:359 app/viewmainpage.cpp:421
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "View"
msgstr "Prikaz"
#: app/browsemainpage.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Edit Location"
msgstr "Uredi lokaciju"
#: app/browsemainpage.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort By"
msgstr "Poređaj po"
# >> @item:inmenu Sort by
#: app/browsemainpage.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Name"
msgstr "imenu"
# >> @item:inmenu Sort by
#: app/browsemainpage.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "datumu"
# >> @item:inmenu Sort by
#: app/browsemainpage.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Size"
msgstr "veličini"
# >> @title:menu
#: app/browsemainpage.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Detalji sličica"
# >> @item:inmenu Thumbnail Details
#: app/browsemainpage.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filename"
msgstr "ime fajla"
# >> @item:inmenu Thumbnail Details
#: app/browsemainpage.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "datum"
# >> @item:inmenu Thumbnail Details
#: app/browsemainpage.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Image Size"
msgstr "veličina slike"
# >> @item:inmenu Thumbnail Details
#: app/browsemainpage.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File Size"
msgstr "veličina fajla"
# >> @item:inmenu Thumbnail Details
#: app/browsemainpage.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "ocena"
#: app/browsemainpage.cpp:154 app/fileopscontextmanageritem.cpp:132
#: app/mainwindow.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Fajl"
#: app/browsemainpage.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Dodaj fasciklu u mesta"
#: app/browsemainpage.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 document"
msgid_plural "%1 documents"
msgstr[0] "%1 dokument"
msgstr[1] "%1 dokumenta"
msgstr[2] "%1 dokumenata"
msgstr[3] "%1 dokument"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
#: app/browsemainpage.ui:88
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Dodaj filter"
#: app/configdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Opšte"
# >> @title:window
#: app/configdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Image View"
msgstr "Prikaz slike"
#: app/configdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: app/fileoperations.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopiranje %1"
#: app/fileoperations.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Copy %1 image"
msgid_plural "Copy %1 images"
msgstr[0] "Kopiranje %1 slike"
msgstr[1] "Kopiranje %1 slike"
msgstr[2] "Kopiranje %1 slika"
msgstr[3] "Kopiranje %1 slike"
#: app/fileoperations.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: app/fileoperations.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Move %1"
msgstr "Premeštanje %1"
#: app/fileoperations.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Move %1 image"
msgid_plural "Move %1 images"
msgstr[0] "Premeštanje %1 slike"
msgstr[1] "Premeštanje %1 slike"
msgstr[2] "Premeštanje %1 slika"
msgstr[3] "Premeštanje %1 slike"
#: app/fileoperations.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move"
msgstr "Premesti"
#: app/fileoperations.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Link %1"
msgstr "Povezivanje %1"
#: app/fileoperations.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Link %1 image"
msgid_plural "Link %1 images"
msgstr[0] "Povezivanje %1 slike"
msgstr[1] "Povezivanje %1 slike"
msgstr[2] "Povezivanje %1 slika"
msgstr[3] "Povezivanje %1 slike"
#: app/fileoperations.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "Poveži"
#: app/fileoperations.cpp:195
#, kde-format
msgid "Move Here"
msgstr "Premesti ovde"
#: app/fileoperations.cpp:198
#, kde-format
msgid "Copy Here"
msgstr "Kopiraj ovde"
#: app/fileoperations.cpp:201
#, kde-format
msgid "Link Here"
msgstr "Poveži ovde"
#: app/fileoperations.cpp:205
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#: app/fileoperations.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename"
msgstr "Preimenovanje"
#: app/fileoperations.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Preimenuj <filename>%1</filename> u:"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:120
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Postupci sa fajlovima"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:133
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Edit"
msgstr "Uređivanje"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Copy To..."
msgstr "Kopiraj u..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Move To..."
msgstr "Premesti u..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
msgid "Link To..."
msgstr "Poveži u..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Trash"
msgstr "Baci"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:164
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Povrati"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:167
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:171
#, kde-format
msgid "Create Folder..."
msgstr "Napravi fasciklu..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:175
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Otvori pomoću"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:182
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Otvori obuhvatajuću fasciklu"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:377
#, kde-format
msgid "Other Application..."
msgstr "Drugi program..."
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:65
#, kde-format
msgid "Name contains"
msgstr "ime sadrži"
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:66
#, kde-format
msgid "Name does not contain"
msgstr "ime ne sadrži"
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:107
#, kde-format
msgid "Date >="
msgstr "datum >="
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:108
#, kde-format
msgid "Date ="
msgstr "datum ="
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:109
#, kde-format
msgid "Date <="
msgstr "datum <="
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:142
#, kde-format
msgid "Rating >="
msgstr "ocena >="
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:143
#, kde-format
msgid "Rating ="
msgstr "ocena ="
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:144
#, kde-format
msgid "Rating <="
msgstr "ocena <="
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:188
#, kde-format
msgid "Tagged"
msgstr "označeno"
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:189
#, kde-format
msgid "Not Tagged"
msgstr "nije označeno"
#: app/filtercontroller.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Filtriraj po imenu"
#: app/filtercontroller.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Date"
msgstr "Filtriraj po datumu"
#: app/filtercontroller.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Rating"
msgstr "Filtriraj po oceni"
#: app/filtercontroller.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Tag"
msgstr "Filtriraj po oznaci"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Slajdšou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Interval:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Ponavljanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Nasumično"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Image Information"
msgstr "Podaci o slici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Select Image Information to Display..."
msgstr "Prikazani podaci o slici..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Sličice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Prikaži sličice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Visina:"
#: app/fullscreencontent.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: app/fullscreencontent.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 sekunda"
msgstr[1] "%1 sekunde"
msgstr[2] "%1 sekundi"
msgstr[3] "%1 sekunda"
#: app/fullscreencontent.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure full screen mode"
msgstr "Podesi režim celog ekrana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/generalconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Boja pozadine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/generalconfigpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Videos:"
msgstr "Video:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
#: app/generalconfigpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Show videos"
msgstr "Prikazuj video"
#: app/gvcore.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image"
msgstr "Upisivanje slike"
#: app/gvcore.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
msgstr "GwenView ne može da sačuva slike kao %1."
#: app/gvcore.cpp:242
#, kde-format
msgid "Save using another format"
msgstr "Sačuvaj u drugom formatu"
#: app/gvcore.cpp:245
#, kde-format
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
msgstr "GwenView ne može da zapisuje slike u formatu %1."
#: app/gvcore.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Fajl po imenu <filename>%1</filename> već postoji.\n"
"Želite li zaista da ga prebrišete?"
#: app/gvcore.cpp:285 app/gvcore.cpp:308
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Saving <filename>%1</filename> failed:</b><br />%2"
msgstr "<b>Neuspešno upisivanje <filename>%1</filename>:</b><br />%2"
#: app/gvcore.cpp:328
#, kde-format
msgid "You are now viewing the new document."
msgstr "Sada gledate novi dokument."
#: app/gvcore.cpp:330
#, kde-format
msgid "Go back to the original"
msgstr "Nazad na original"
#. i18n: ectx: Menu (rating)
#: app/gwenviewui.rc:47
#, kde-format
msgid "&Rating"
msgstr "&Ocena"
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: app/gwenviewui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Priključci"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: app/gwenviewui.rc:79
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Podešavanje"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/gwenviewui.rc:94 part/gvpart.rc:15
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka"
#: app/imagemetainfodialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Information"
msgstr "Podaci o slici"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
msgid "Edit"
msgstr "Uređivanje"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:84
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotiraj ulevo"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the left"
msgstr "Rotiraj sliku ulevo"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:90
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotiraj udesno"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the right"
msgstr "Rotiraj sliku udesno"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:96
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "U ogledalu"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:100
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Prevrni"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:104 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Promeni veličinu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget)
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:109 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71
#: lib/crop/cropwidget.cpp:191 lib/crop/cropwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Opseci"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:114
#, kde-format
msgid "Red Eye Reduction"
msgstr "Popravka crvenih očiju"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:140 lib/document/documentjob.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
msgstr "GwenView ne može da uređuje ovu vrstu slika."
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:152
#, kde-format
msgid "Image Operations"
msgstr "Postupci nad slikom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: app/imageviewconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Transparent background:"
msgstr "Providna pozadina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:38
#, kde-format
msgid "&Check board"
msgstr "&Kvadratići"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:71
#, kde-format
msgid "&Solid color:"
msgstr "&Puna boja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/imageviewconfigpage.ui:119
#, kde-format
msgid "Mouse wheel behavior:"
msgstr "Ponašanje točkića miša:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:134
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Scroll"
msgstr "Klizanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:161
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Browse"
msgstr "Pregledanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/imageviewconfigpage.ui:199
#, kde-format
msgid "Zoom mode:"
msgstr "Režim uveličanja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:214
#, kde-format
msgid "Autofit each image"
msgstr "Automatski uklopi svaku sliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:241
#, kde-format
msgid "Keep same zoom and position"
msgstr "Održavaj isto uveličanje i položaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:265
#, kde-format
msgid "Per image zoom and position"
msgstr "Uveličanje i položaj po slici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: app/imageviewconfigpage.ui:305 lib/print/printoptionspage.ui:98
#, kde-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Uvećaj manje slike"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: app/imageviewconfigpage.ui:343
#, kde-format
msgid "Animations:"
msgstr "Animacije:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:358
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:385
#, kde-format
msgid "Software"
msgstr "softverske"
# >> @option:radio Animations:
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:409
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "nikakve"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/imageviewconfigpage.ui:447
#, kde-format
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
msgstr "<b>Traka sličica</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: app/imageviewconfigpage.ui:470
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Usmerenje:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:485
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontalno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:509
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikalno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: app/imageviewconfigpage.ui:531
#, kde-format
msgid "Row count:"
msgstr "Broj vrsta:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:149
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action show more image meta info"
msgid "More..."
msgstr "Više..."
#: app/infocontextmanageritem.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Meta Information"
msgstr "Metapodaci"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Izabran %1 fajl"
msgstr[1] "Izabrana %1 fajla"
msgstr[2] "Izabrano %1 fajlova"
msgstr[3] "Izabran %1 fajl"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[0] "Izabrana %1 fascikla"
msgstr[1] "Izabrane %1 fascikle"
msgstr[2] "Izabrano %1 fascikli"
msgstr[3] "Izabrana %1 fascikla"
# Први аргумент у поруци „%1 and %2 selected“ испод.
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "Izabrana %1 fascikla"
msgstr[1] "Izabrane %1 fascikle"
msgstr[2] "Izabrano %1 fascikli"
msgstr[3] "Izabrana %1 fascikla"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 fajl"
msgstr[1] "%1 fajla"
msgstr[2] "%1 fajlova"
msgstr[3] "%1 fajl"
# „Изабрано...“ стављено уз број фасцикли изнад.
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
msgid "%1 and %2 selected"
msgstr "%1 i %2"
#: app/kipiexportaction.cpp:50
#, kde-format
msgid "Last Used Plugin"
msgstr "Poslednji korišćeni priključak"
#: app/kipiexportaction.cpp:52
#, kde-format
msgid "Other Plugins"
msgstr "Drugi priključci"
#: app/kipiexportaction.cpp:62 app/kipiinterface.cpp:240
#, kde-format
msgid "No Plugin Found"
msgstr "Nema nijednog priključaka"
#: app/kipiexportaction.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Share"
msgstr "Podeli"
#: app/kipiexportaction.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Share images using various services"
msgstr "Podeli slike preko raznih servisa"
#: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 slika)"
msgstr[1] "%1 (%2 slike)"
msgstr[2] "%1 (%2 slika)"
msgstr[3] "%1 (%2 slika)"
#: app/kipiinterface.cpp:239
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavam..."
#: app/kipiinterface.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Install Plugins"
msgstr "Instaliraj priključke"
#: app/kipiinterface.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: app/kipiinterface.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Alatke"
#: app/kipiinterface.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Import"
msgstr "Uvoz"
#: app/kipiinterface.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Export"
msgstr "Izvoz"
#: app/kipiinterface.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Batch Processing"
msgstr "Paketna obrada"
#: app/kipiinterface.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Collections"
msgstr "Zbirke"
#: app/kipiuploadwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"Images will be uploaded here:\n"
"%1"
msgstr ""
"Slike će biti otpremljene ovde:\n"
"%1"
#: app/main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Gwenview"
msgstr "GwenView"
#: app/main.cpp:130 part/gvpart.cpp:126
#, kde-format
msgid "An Image Viewer"
msgstr "Prikazivač slika"
#: app/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Pokreni u režimu celog ekrana"
#: app/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Start in slideshow mode"
msgstr "Pokreni u režimu slajdšoua"
#: app/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "A starting file or folders"
msgstr "Početni fajl ili fascikle"
#: app/mainwindow.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
msgid "Reload"
msgstr "Učitaj ponovo"
#: app/mainwindow.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
msgid "Browse"
msgstr "Pregledaj"
#: app/mainwindow.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Browse folders for images"
msgstr "Pregledaj fascikle za slikama"
-#: app/mainwindow.cpp:383
+#: app/mainwindow.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
msgid "View"
msgstr "Prikaži"
-#: app/mainwindow.cpp:384
+#: app/mainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View selected images"
msgstr "Prikaži izabrani fajl"
-#: app/mainwindow.cpp:406
+#: app/mainwindow.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Leave Fullscreen Mode"
msgstr "Napusti ceo ekran"
-#: app/mainwindow.cpp:411
+#: app/mainwindow.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@action Go to previous image"
msgid "Previous"
msgstr "Prethodna"
-#: app/mainwindow.cpp:412
+#: app/mainwindow.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to previous image"
msgstr "Idi na prethodnu sliku"
-#: app/mainwindow.cpp:419
+#: app/mainwindow.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@action Go to next image"
msgid "Next"
msgstr "Sledeća"
-#: app/mainwindow.cpp:420
+#: app/mainwindow.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to next image"
msgstr "Idi na sledeću sliku"
-#: app/mainwindow.cpp:426
+#: app/mainwindow.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Prva"
-#: app/mainwindow.cpp:427
+#: app/mainwindow.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to first image"
msgstr "Idi na prvu sliku"
-#: app/mainwindow.cpp:432
+#: app/mainwindow.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Poslednja"
-#: app/mainwindow.cpp:433
+#: app/mainwindow.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to last image"
msgstr "Idi na poslednju sliku"
-#: app/mainwindow.cpp:443
+#: app/mainwindow.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Start Page"
msgstr "Početna stranica"
-#: app/mainwindow.cpp:444
+#: app/mainwindow.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open the start page"
msgstr "Otvori početnu stranicu"
-#: app/mainwindow.cpp:451
+#: app/mainwindow.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sidebar"
msgstr "Bočna traka"
-#: app/mainwindow.cpp:491
+#: app/mainwindow.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "Edit"
msgstr "Uređivanje"
-#: app/mainwindow.cpp:496
+#: app/mainwindow.cpp:497
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
-#: app/mainwindow.cpp:504
+#: app/mainwindow.cpp:505
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Opozovi"
-#: app/mainwindow.cpp:533
+#: app/mainwindow.cpp:534
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Fascikle"
-#: app/mainwindow.cpp:539
+#: app/mainwindow.cpp:540
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Podaci"
-#: app/mainwindow.cpp:549
+#: app/mainwindow.cpp:550
#, kde-format
msgid "Operations"
msgstr "Radnje"
-#: app/mainwindow.cpp:1071
+#: app/mainwindow.cpp:1072
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Sakrij bočnu traku"
-#: app/mainwindow.cpp:1071
+#: app/mainwindow.cpp:1072
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show sidebar"
msgstr "Prikaži bočnu traku"
-#: app/mainwindow.cpp:1318
+#: app/mainwindow.cpp:1319
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Otvaranje slike"
-#: app/mainwindow.cpp:1378
+#: app/mainwindow.cpp:1379
#, kde-format
msgid "Stop Slideshow"
msgstr "Zaustavi slajdšou"
-#: app/mainwindow.cpp:1381
+#: app/mainwindow.cpp:1382
#, kde-format
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Pokreni slajdšou"
-#: app/mainwindow.cpp:1395
+#: app/mainwindow.cpp:1396
#, kde-format
msgid "Save All Changes"
msgstr "Sačuvaj sve promene"
-#: app/mainwindow.cpp:1396
+#: app/mainwindow.cpp:1397
#, kde-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Odbaci promene"
-#: app/mainwindow.cpp:1397
+#: app/mainwindow.cpp:1398
#, kde-format
msgid "One image has been modified."
msgid_plural "%1 images have been modified."
msgstr[0] "%1 slika je izmenjena."
msgstr[1] "%1 slike su izmenjene."
msgstr[2] "%1 slika je izmenjeno."
msgstr[3] "Jedna slika je izmenjena."
-#: app/mainwindow.cpp:1399
+#: app/mainwindow.cpp:1400
#, kde-format
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "Ako napustite program, izmene će biti izgubljene."
-#: app/mainwindow.cpp:1596
+#: app/mainwindow.cpp:1597
#, kde-format
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
msgstr "Dosegli ste prvi dokument, šta biste dalje?"
-#: app/mainwindow.cpp:1597 app/mainwindow.cpp:1611
+#: app/mainwindow.cpp:1598 app/mainwindow.cpp:1612
#, kde-format
msgid "Stay There"
msgstr "Stani ovde"
-#: app/mainwindow.cpp:1598
+#: app/mainwindow.cpp:1599
#, kde-format
msgid "Go to the Last Document"
msgstr "Na poslednji dokument"
-#: app/mainwindow.cpp:1599 app/mainwindow.cpp:1613
+#: app/mainwindow.cpp:1600 app/mainwindow.cpp:1614
#, kde-format
msgid "Go Back to the Document List"
msgstr "Nazad na spisak dokumenata"
-#: app/mainwindow.cpp:1610
+#: app/mainwindow.cpp:1611
#, kde-format
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
msgstr "Dosegli ste poslednji dokument, šta biste dalje?"
-#: app/mainwindow.cpp:1612
+#: app/mainwindow.cpp:1613
#, kde-format
msgid "Go to the First Document"
msgstr "Na prvi dokument"
#: app/saveallhelper.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
msgid "Saving..."
msgstr "Upisujem..."
#: app/saveallhelper.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Zaustavi"
#: app/saveallhelper.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One document could not be saved:"
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
msgstr[0] "Ne mogu da sačuvam %1 dokument:"
msgstr[1] "Ne mogu da sačuvam %1 dokumenta:"
msgstr[2] "Ne mogu da sačuvam %1 dokumenata:"
msgstr[3] "Ne mogu da sačuvam dokument:"
#: app/saveallhelper.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
"for the failure"
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
#: app/savebar.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
"your changes."
msgstr ""
"Izmenili ste više slika. Da biste izbegli probleme sa memorijom, sačuvajte "
"izmene."
#: app/savebar.cpp:176
#, kde-format
msgid "Current image modified"
msgstr "Tekuća slika je izmenjena"
#: app/savebar.cpp:182
#, kde-format
msgid "Previous modified image"
msgstr "Prethodna izmenjena slika"
#: app/savebar.cpp:183
#, kde-format
msgid "Next modified image"
msgstr "Sledeća izmenjena slika"
#: app/savebar.cpp:199
#, kde-format
msgid "One image modified"
msgid_plural "%1 images modified"
msgstr[0] "%1 slika je izmenjena"
msgstr[1] "%1 slike su izmenjene"
msgstr[2] "%1 slika je izmenjeno"
msgstr[3] "Jedna slika je izmenjena"
#: app/savebar.cpp:201
#, kde-format
msgid "Go to first modified image"
msgstr "Idi na prvu izmenjenu sliku"
#: app/savebar.cpp:203
#, kde-format
msgid "Go to it"
msgstr "Idi na nju"
#: app/savebar.cpp:301 app/savebar.cpp:305
#, kde-format
msgid "Save All"
msgstr "Sačuvaj sve"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:176
#, kde-format
msgid "Semantic Information"
msgstr "Semantički podaci"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Tags"
msgstr "Uredi oznake"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action Rating value of zero"
msgid "Zero"
msgstr "Nula"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:249
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog)
#: app/semanticinfodialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Tag Editor"
msgstr "Uređivač oznaka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:31
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Prethodno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Sledeće"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:22
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Ocena:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:45
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Oznake:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:76
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: app/startmainpage.cpp:272
#, kde-format
msgid "Add to Places"
msgstr "Dodaj u mesta"
#: app/startmainpage.cpp:273
#, kde-format
msgid "Forget this Folder"
msgstr "Zaboravi ovu fasciklu"
#: app/startmainpage.cpp:275
#, kde-format
msgid "Forget All"
msgstr "Zaboravi sve"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
#: app/startmainpage.ui:34
#, kde-format
msgid "History has been disabled."
msgstr "Istorijat je isključen."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: app/startmainpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Recent Folders"
msgstr "Nedavne fascikle"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: app/startmainpage.ui:65
#, kde-format
msgid "Recent Files"
msgstr "Nedavni fajlovi"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab)
#: app/startmainpage.ui:97
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "Mesta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
#: app/startmainpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Oznake"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
#: app/startmainpage.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
"on your computer."
msgstr ""
"Pregled po oznakama nije dostupan. Proverite da li je Nepomuk pravilno "
"instaliran na računaru."
-#: app/viewmainpage.cpp:298 app/viewmainpage.cpp:434
+#: app/viewmainpage.cpp:298 app/viewmainpage.cpp:432
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Sinhronizuj"
-#: app/viewmainpage.cpp:426
+#: app/viewmainpage.cpp:424
#, kde-format
msgid "Thumbnail Bar"
msgstr "Traka sličica"
#: app/viewmainpage.cpp:716
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes and Reload"
msgstr "Odbaci promene i učitaj ponovo"
#: app/viewmainpage.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
msgstr "Ova slika je izmenjena. Ponovno učitavanje će odbaciti sve izmene."
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:104
#, kde-format
msgid "Shooting date"
msgstr "datum slikanja"
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:105
#, kde-format
msgid "Shooting time"
msgstr "vreme slikanja"
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:106
#, kde-format
msgid "Original extension"
msgstr "izvorni nastavak"
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:107
#, kde-format
msgid "Original extension, in lower case"
msgstr "izvorni nastavak, malim slovima"
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:108
#, kde-format
msgid "Original filename"
msgstr "izvorno ime fajla"
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:109
#, kde-format
msgid "Original filename, in lower case"
msgstr "izvorno ime fajla, malim slovima"
#: importer/importdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "One document has been imported."
msgid_plural "%1 documents have been imported."
msgstr[0] "%1 dokument je uvezen."
msgstr[1] "%1 dokumenta su uvezena."
msgstr[2] "%1 dokumenata je uvezeno."
msgstr[3] "Jedan dokument je uvezen."
#: importer/importdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
msgid_plural ""
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
msgstr[0] "%1 dokument je preskočen jer je već uvezen."
msgstr[1] "%1 dokumenta su preskočena jer su već uvezena."
msgstr[2] "%1 dokumenata je preskočeno jer su već uvezena"
msgstr[3] "Jedan dokument je preskočen jer je već uvezen."
#: importer/importdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
"already been imported."
msgid_plural ""
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
"already been imported."
msgstr[0] ""
"%1 od njih je preimenovan jer su već uvezeni dokumenti sa istim imenom."
msgstr[1] ""
"%1 od njih su preimenovana jer su već uvezeni dokumenti sa istim imenom."
msgstr[2] ""
"%1 od njih je preimenovano jer su već uvezeni dokumenti sa istim imenom."
msgstr[3] ""
"Jedan do njih je preimenovan jer su već uvezeni dokumenti sa istim imenom."
#: importer/importdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Delete the imported document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
msgstr[0] "Obrisati %1 uvezeni dokument sa uređaja?"
msgstr[1] "Obrisati %1 uvezena dokumenta sa uređaja?"
msgstr[2] "Obrisati %1 uvezenih dokumenata sa uređaja?"
msgstr[3] "Obrisati uvezeni dokument sa uređaja?"
#: importer/importdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Delete the skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Obrisati %1 preskočeni dokument sa uređaja?"
msgstr[1] "Obrisati %1 preskočena dokumenta sa uređaja?"
msgstr[2] "Obrisati %1 preskočenih dokumenata sa uređaja?"
msgstr[3] "Obrisati preskočeni dokument sa uređaja?"
#: importer/importdialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Obrisati %1 uvezeni i preskočeni dokument sa uređaja?"
msgstr[1] "Obrisati %1 uvezena i preskočena dokumenta sa uređaja?"
msgstr[2] "Obrisati %1 uvezenih i preskočenih dokumenata sa uređaja?"
msgstr[3] "Obrisati uvezeni i preskočeni dokument sa uređaja?"
#: importer/importdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Finished"
msgstr "Uvoz završen"
#: importer/importdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Zadrži"
#: importer/importdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete the document:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Failed to delete documents:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Nije uspelo brisanje dokumenata:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Nije uspelo brisanje dokumenata:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Nije uspelo brisanje dokumenata:\n"
"%2"
msgstr[3] ""
"Nije uspelo brisanje dokumenta:\n"
"%2"
#: importer/importdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Ponovi"
#: importer/importdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriši"
#: importer/importdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Šta želite da uradite sada?"
#: importer/importdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
msgstr "Prikaži uvezene dokumente GwenViewom"
#: importer/importdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Import more Documents"
msgstr "Uvezi još dokumenata"
#: importer/importdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Napusti"
#: importer/importer.cpp:80
#, kde-format
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu."
#: importer/importer.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Could not create temporary upload folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da napravim privremenu fasciklu za otpremanje:\n"
"%1"
#: importer/importerconfigdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
#: importer/importerconfigdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Rename documents automatically"
msgstr "Preimenuj dokumente automatski"
# >> @item:inmenu Thumbnail Details
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/importerconfigdialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Rename Format:"
msgstr "Format preimenovanja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/importerconfigdialog.ui:59
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Pregled:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/importerconfigdialog.ui:83
#, kde-format
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
msgstr ""
"<i>Unesite tekst ili klikćite na stavke ispod da prilagodite format.</i>"
#: importer/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Gwenview Importer"
msgstr "GwenView uvoznik"
#: importer/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Photo Importer"
msgstr "Uvoznik slika"
#: importer/main.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)"
msgstr "UDI uređaja, za dobavljanje podataka o njemu (ime, ikonica...)."
#: importer/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Device UDI"
msgstr "UDI uređaja"
#: importer/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Source folder"
msgstr "Izvorna fascikla"
#: importer/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Missing required source folder argument."
msgstr "Nedostaje neophodni argument izvorne fascikle."
#: importer/main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Too many arguments."
msgstr "Previše argumenata."
#: importer/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Invalid source folder."
msgstr "Loša izvorna fascikla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/progresspage.ui:30
#, kde-format
msgid "Importing documents..."
msgstr "Uvozim dokumente..."
#: importer/thumbnailpage.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import Selected"
msgstr "Uvezi izabrano"
#: importer/thumbnailpage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import All"
msgstr "Uvezi sve"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/thumbnailpage.ui:173
#, kde-format
msgid "Select the documents to import"
msgstr "Izaberite dokumente za uvoz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
#: importer/thumbnailpage.ui:185
#, kde-format
msgid "Settings..."
msgstr "Postavke..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/thumbnailpage.ui:201
#, kde-format
msgid "Enter the import destination"
msgstr "Unesite odredište uvoza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/thumbnailpage.ui:220
#, kde-format
msgid "Listing content of:"
msgstr "Sadržaj ovoga:"
#: lib/about.cpp:39
#, kde-format
msgid "Copyright 2000-2014 Gwenview authors"
msgstr "© 2000–2014, autori GwenViewa"
#: lib/about.cpp:43
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Trenutni održavalac"
#: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Programer"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "kvadrat"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "This Screen"
msgstr "ovaj ekran"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "pejzaž"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:147 lib/crop/cropwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "ISO Size (A4, A3...)"
msgstr "ISO veličina (A4, A3...)"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:148 lib/crop/cropwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "US Letter"
msgstr "SAD leter"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "portret"
# >> @item:intext
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
#. used to parse the ratio string.
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "širina"
# >> @item:intext
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "visina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox)
#: lib/crop/cropwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Advanced settings"
msgstr "Napredne postavke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: lib/crop/cropwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporcija:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/crop/cropwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Položaj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/crop/cropwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Veličina:"
#: lib/document/document.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
msgstr "GwenView ne može da sačuva ovu vrstu dokumenta."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
msgstr "GwenView ne može da prikaže dokumente tipa %1."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl %1."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading meta information failed."
msgstr "Neuspešno učitavanje metapodataka."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading image failed."
msgstr "Neuspešno učitavanje slike."
#: lib/document/loadingjob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not load document %1"
msgstr "Ne mogu da učitam dokument %1."
#: lib/document/savejob.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim fajl za pisanje, proverite da li imate potrebne dozvole "
"za <filename>%1</filename>."
#: lib/document/savejob.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
"in <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Ne mogu da prebrišem fajl, proverite da li imate potrebne dozvole da pišete "
"u <filename>%1</filename>."
#: lib/documentview/documentview.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Trash"
msgstr "Baci"
#: lib/documentview/documentview.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Deselect"
msgstr "Poništi izbor"
#: lib/documentview/documentview.cpp:388
#, kde-format
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
msgstr "GwenView ne zna kako da prikaže ovu vrstu dokumenta."
#: lib/documentview/documentview.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
msgstr "Neuspešno učitavanje fajla <filename>%1</filename>."
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Uklopi veličinu"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit"
msgstr "Uklopi"
# rewrite-msgid: /Zoom to//
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:106
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit Width"
msgstr "Uklopi širinu"
# >> @item:intext
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:108
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit Width"
msgstr "Uklopi širinu"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:114
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short "
"please"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52
#, kde-format
msgid "No document selected"
msgstr "Nije izabran dokument"
#: lib/fullscreenbar.cpp:261 lib/statusbartoolbutton.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
" warns the user and suggest saving changes."
msgstr ""
"Procenat memorije koji GwenView zauzme pre nego što upozori korisnika i "
"predloži mu da sačuva izmene."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:39
#, kde-format
msgid ""
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
" used for temporary files by KSaveFile."
msgstr ""
"Spisak nastavaka imena fajlova koje GwenView ne treba da pokušava da učita. "
"Takođe se isključuju „*.new“, jer je to nastavak privremenih fajlova koje "
"pravi „KSaveFile“."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:159
#, kde-format
msgid ""
"Defines what happens when going to image B after\n"
" having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n"
" image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n"
" all images share the same zoom and position: image B is set\n"
" to the same zoom parameters as image A (and if these are\n"
" changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n"
" and position). If set to Individual, all images remember\n"
" their own zoom and position: image B is initially set to the\n"
" same zoom parameters as image A, but will then remember its\n"
" own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n"
" be displayed with the updated zoom and position)."
msgstr ""
"Određuje šta se dešava pri prelasku na sliku B dok je uveličana zona na "
"slici A. Ako je zadato automatsko uklapanje, slika B se uklapa u ekran. Ako "
"je zadato održavanje istog, sve slike dele isto uveličanje i položaj: slika "
"B preuzima iste parametre uveličanja kao slika A (koji ako se onda promene, "
"slika A će biti prikazana sa ažuriranim uveličanjem i položajem). Ako je "
"postavljeno na posebno po slici, sve slike pamte sopstveno uveličanje i "
"položaj: slika B prvo dobije iste parametre uveličanja kao slika A, ali ih "
"zatim zapamti (tako da ako se promene, parametri slike A neće biti izmenjeni "
"po povratku na nju)."
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Prikazuj slike u slajdšou nasumičnim redosledom"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:244
#, kde-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Prikaži slajdšou preko celog ekrana"
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:248
#, kde-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Ponavljanje slika"
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:252
#, kde-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Zaustavi na poslednjoj slici u fascikli"
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Interval between images (in seconds)"
msgstr "Interval između slika (u sekundama)"
#: lib/historymodel.cpp:139
#, kde-format
msgid "Last visited: %1"
msgstr "Poslednja poseta: %1"
#: lib/hud/hudwidget.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image file name"
msgid "Name"
msgstr "ime"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Size"
msgstr "veličina fajla"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Time"
msgstr "vreme fajla"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Image Size"
msgstr "veličina slike"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comment"
msgstr "komentar"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@title:group General info about the image"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1×%2"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
msgid "(%1MP)"
msgstr "(%1 MP)"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Property"
msgstr "svojstvo"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "vrednost"
#: lib/jpegcontent.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl za pisanje."
#: lib/jpegcontent.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No data to store."
msgstr "Nema podataka za skladištenje."
# >> @title:window
#: lib/print/printhelper.cpp:132
#, kde-format
msgid "Print Image"
msgstr "Štampanje slike"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Postavke slike"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:20
#, kde-format
msgid "Image Position"
msgstr "Položaj slike"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: lib/print/printoptionspage.ui:45
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Skaliranje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: lib/print/printoptionspage.ui:51
#, kde-format
msgid "&No scaling"
msgstr "&Bez skaliranja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:61
#, kde-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Uklopi sliku u stranicu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: lib/print/printoptionspage.ui:123
#, kde-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Skaliraj na:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "×"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:185
#, kde-format
msgid "Millimeters"
msgstr "milimetri"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:190
#, kde-format
msgid "Centimeters"
msgstr "centimetri"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:195
#, kde-format
msgid "Inches"
msgstr "inči"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: lib/print/printoptionspage.ui:224
#, kde-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Održi proporciju"
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77
#, kde-format
msgid "RedEyeReduction"
msgstr "Popravka crvenih očiju"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Si&ze"
msgstr "Ve&ličina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Click on the red eye you want to fix"
msgstr "Kliknite na crveno oko koje želite da popravite."
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Promeni veličinu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Resizing"
msgstr "Promena veličine slike"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Enter the new size for this image."
msgstr "Unesite novu veličinu slike."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Current size:"
msgstr "Trenutna veličina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88
#, kde-format
msgid "New Si&ze:"
msgstr "Nova v&eličina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Održi proporciju"
#: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Assign this tag to all selected images"
msgstr "Dodeli ovu oznaku svim izabranim slikama"
#: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Add tag"
msgstr "Dodaj oznaku"
#: lib/slideshow.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
msgid "Loop"
msgstr "Ponavljanje"
#: lib/slideshow.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
msgid "Random"
msgstr "Nasumično"
#: lib/transformimageoperation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotiraj udesno"
#: lib/transformimageoperation.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotiraj ulevo"
#: lib/transformimageoperation.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror"
msgstr "U ogledalu"
#: lib/transformimageoperation.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flip"
msgstr "Prevrni"
#: lib/transformimageoperation.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Transformiši"
#: part/gvpart.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: part/gvpart.cpp:124
#, kde-format
msgid "Gwenview KPart"
msgstr "GwenView K‑deo"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/gvpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fajl"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/gvpart.rc:8
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Prikaz"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kdemultimedia/desktop_kdemultimedia_kmix.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kdemultimedia/desktop_kdemultimedia_kmix.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kdemultimedia/desktop_kdemultimedia_kmix.po (revision 1509328)
@@ -1,74 +1,74 @@
# Translation of desktop_kdemultimedia_kmix.po into Serbian.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdemultimedia_kmix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-12-11 02:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 02:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-05 11:30+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kmix_autostart.desktop:14 org.kde.kmix.desktop:8
msgctxt "GenericName"
msgid "Sound Mixer"
msgstr "Zvučna mikseta"
#: kmix_autostart.desktop:65 org.kde.kmix.desktop:59
msgctxt "Name"
msgid "KMix"
msgstr "K‑mikseta"
#: kmixctrl_restore.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Restore Mixer Settings"
msgstr "Povrati postavke miksete"
#: kmixd.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KMixD"
msgstr "K‑mikseta‑d"
-#: kmixd.desktop:53
+#: kmixd.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "KMixD Mixer Service"
msgstr "Miksetni servis K‑miksete"
#: kmix.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Sound Mixer"
msgstr "Zvučna mikseta"
#: kmix.notifyrc:56
msgctxt "Name"
msgid "Audio Device Fallback"
msgstr "Odstupni audio uređaj"
-#: kmix.notifyrc:105
+#: kmix.notifyrc:106
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Notification on automatic fallback if the preferred device is unavailable"
msgstr "Obaveštenje o automatskom spadanju ako željeni uređaj nije dostupan"
#: plasma/engine/plasma-dataengine-mixer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mixer DataEngine"
msgstr "Datomotor miksete"
#: restore_kmix_volumes.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Restore Mixer Volumes"
msgstr "Obnovi jačine miksete"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kdemultimedia/juk.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kdemultimedia/juk.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kdemultimedia/juk.po (revision 1509328)
@@ -1,2118 +1,2118 @@
# Translation of juk.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-11-30 03:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-20 03:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-06 17:14+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kwidgetsaddons5_qt\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Slobodan Simić"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "slsimic@gmail.com"
# >> @title:window
#: advancedsearchdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Stvaranje liste numera po pretrazi"
#: advancedsearchdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Playlist name:"
msgstr "Ime liste:"
#: advancedsearchdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Search Criteria"
msgstr "Kriterijum pretraživanja"
#: advancedsearchdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Match any of the following"
msgstr "Poklopi bilo šta od navedenog"
#: advancedsearchdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Match all of the following"
msgstr "Poklopi sve navedeno"
#: advancedsearchdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "additional search options"
msgid "More"
msgstr "Više"
#: advancedsearchdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Fewer"
msgstr "Manje"
# rewrite-msgid: /rescan/rebuild/
#: cache.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Keš muzičkih podataka je oštećen. Juk mora odmah da ga ponovo izgradi, što "
"može da potraje."
#: collectionlist.cpp:137
#, kde-format
msgid "Collection List"
msgstr "Lista zbirke"
#: collectionlist.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Uklanjanje stavke iz zbirke takođe će je ukloniti iz svih lista numera. "
"Želite li zaista da nastavite?\n"
"\n"
"Međutim, ako je fascikla u kojoj se ovi fajlovi nalaze na spisku za "
"skeniranje pri pokretanju, onda će oni biti ponovo dodati pri pokretanju."
#: collectionlist.cpp:328
#, kde-format
msgid "Show Playing"
msgstr "Prikaži šta se pušta"
# >> @item
#: coverdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "&lt;All Artists&gt;"
msgstr "&lt;svi izvođači&gt;"
#: coverdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Remove Cover"
msgstr "Ukloni omot"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
#: coverdialogbase.ui:14 playlistcollection.cpp:972
#, kde-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Menadžer omota"
#: deletedialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "<b>1</b> file selected."
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
msgstr[0] "<b>%1</b> fajl izabran."
msgstr[1] "<b>%1</b> fajla izabrana."
msgstr[2] "<b>%1</b> fajlova izabrano."
msgstr[3] "<b>1</b> fajl izabran."
#: deletedialog.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>Ove stavke će biti <b>trajno obrisane</b> sa hard‑diska.</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Ove stavke će biti premeštene u smeće.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Pošalji u smeće"
# >> @title:window
#: deletedialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Sledi brisanje izabranih fajlova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: deletedialogbase.ui:88
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Želite li zaista da uklonite ove stavke?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Ako je popunjeno, fajlovi će biti trajno uklonjeni umesto da budu smešteni u "
"smeće."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ako se ova kućica popuni, fajlovi će biti <b>trajno uklanjani</b> "
"umesto da budu smeštani u smeće.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Koristite ovu opciju oprezno</em>: kod većine fajl sistema obrisani "
"fajlovi se ne mogu pouzdano povratiti.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:146
#, kde-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Obriši fajlove umesto premeštanja u smeće"
#: directorylist.cpp:56
#, kde-format
msgid "Folder List"
msgstr "Spisak fascikli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: directorylistbase.ui:19
#, kde-format
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
msgstr "Izaberite fascikle u kojima držite muziku:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
#: directorylistbase.ui:34 directorylistbase.ui:117
#, kde-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "U ovim fasciklama će pri pokretanju biti potraženi novi fajlovi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:64 directorylistbase.ui:147
#, kde-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Dodaj fasciklu..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:71 directorylistbase.ui:154
#, kde-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Ukloni fasciklu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
#: directorylistbase.ui:102
#, kde-format
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
msgstr "Izaberite fascikle koje treba izostaviti iz pretrage muzike:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
#: directorylistbase.ui:183
#, kde-format
msgid "Import playlists"
msgstr "Uvezi liste numera"
-#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:62 playermanager.cpp:450 playlist.cpp:358
+#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:62 playermanager.cpp:450 playlist.cpp:360
#: systemtray.cpp:492 systemtray.cpp:503
#, kde-format
msgid "JuK"
msgstr "Juk"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:13 filerenamerbase.ui:203
#, kde-format
msgid "Example"
msgstr "Primer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:37
#, kde-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Izbor oznaka za primer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:58
#, kde-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Dobavi oznake za primer iz ovog fajla:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:81
#, kde-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Unesite ručno oznake za primer:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
#: exampleoptionsbase.ui:91
#, kde-format
msgid "Example Tags"
msgstr "Oznake za primer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: exampleoptionsbase.ui:135
#, kde-format
msgctxt "song title"
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: exampleoptionsbase.ui:145
#, kde-format
msgid "Artist:"
msgstr "Izvođač:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: exampleoptionsbase.ui:155
#, kde-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: exampleoptionsbase.ui:165
#, kde-format
msgid "Genre:"
msgstr "Žanr:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: exampleoptionsbase.ui:175
#, kde-format
msgid "Track number:"
msgstr "Broj numere:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: exampleoptionsbase.ui:185
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Godina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
#: exampleoptionsbase.ui:214
#, kde-format
msgctxt "example song title"
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
-#: exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1397 tagrenameroptions.cpp:104
+#: exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1432 tagrenameroptions.cpp:104
#: trackpickerdialogbase.ui:108
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr ""
"izvođač|/|$[svojstva nom 'izvođač' gen,aku 'izvođača' dat,lok 'izvođaču' ins "
"'izvođačem']"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
-#: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1398 tagrenameroptions.cpp:108
+#: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1433 tagrenameroptions.cpp:108
#: trackpickerdialogbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr ""
"album|/|$[svojstva nom,aku 'album' gen 'albuma' dat,lok 'albumu' ins "
"'albumom']"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
-#: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1401 tagrenameroptions.cpp:117
+#: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1436 tagrenameroptions.cpp:117
#, kde-format
msgid "Genre"
msgstr ""
"žanr|/|$[svojstva nom,aku 'žanr' gen 'žanra' dat,lok 'žanru' ins 'žanrom']"
#: filerenamer.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "warning about mass file rename"
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: filerenamer.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Upravo ćete preimenovati sledeće fajlove. Želite li zaista da nastavite?"
#: filerenamer.cpp:83
#, kde-format
msgid "Original Name"
msgstr "Staro ime"
#: filerenamer.cpp:84
#, kde-format
msgid "New Name"
msgstr "Novo ime"
#: filerenamer.cpp:107
#, kde-format
msgid "No Change"
msgstr "Bez promena"
#: filerenamer.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "remove music genre from file renamer"
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: filerenamer.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "file renamer genre options"
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#: filerenamer.cpp:497
#, kde-format
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Umetni razdvajač fascikli"
#: filerenamer.cpp:590
#, kde-format
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Nema izabranih fajlova, ili izabrani fajl nema oznaka."
#: filerenamer.cpp:833
#, kde-format
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Sakrij dijalog za probu preimenovanja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_showExample)
#: filerenamer.cpp:838 filerenamerbase.ui:257
#, kde-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Prikaži dijalog za probu preimenovanja"
# >> %1, %2 file names; short for "%1 will be renamed to %2"
#: filerenamer.cpp:920
#, kde-format
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 u %2"
# rewrite-msgid: /operations//
#: filerenamer.cpp:927
#, kde-format
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Sledeća preimenovanja nisu uspela:\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
#: filerenamerbase.ui:20
#, kde-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Podešavanje preimenjivača fajlova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: filerenamerbase.ui:65
#, kde-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Muzička fascikla:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Album Tag"
msgstr "oznaka albuma"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "oznaka izvođača"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:100
#, kde-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "oznaka žanra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:105
#, kde-format
msgid "Title Tag"
msgstr "oznaka naslova"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Track Tag"
msgstr "oznaka numere"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Year Tag"
msgstr "oznaka godine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_insertCategory)
#: filerenamerbase.ui:123
#, kde-format
msgid "Insert Category"
msgstr "Umetni kategoriju"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: filerenamerbase.ui:135
#, kde-format
msgid "&Add category:"
msgstr "&Dodaj kategoriju:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: filerenamerbase.ui:145
#, kde-format
msgid "Separator:"
msgstr "Razdvajač:"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
#, kde-format
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Opcije preimenjivača fajlova"
#: filerenameroptions.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
msgid "%1 Options"
msgstr "Opcije za %1|/|Opcije za $[aku %1]"
#: filerenameroptions.cpp:39
#, kde-format
msgid "%1 Format"
msgstr "Format za %1|/|Format $[gen %1]"
#: filerenameroptions.cpp:40
#, kde-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Kada uz numeru nedostaje %1|/|Kada numeri nedostaje $[nom %1]"
#: filerenameroptions.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Preimenjivač fajlova će preimenovati fajlove na vrednosti koje se nalaze u "
"oznaci %1 numere, plus dodatni tekst koji možete zadati ispod."
#: filerenameroptions.cpp:114
#, kde-format
msgid "File Renamer"
msgstr "Preimenjivač fajlova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
#: filerenameroptionsbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "Primer zamene"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:137
#, kde-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Uvek uključi u ime &fajla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:144
#, kde-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Ignoriši ovu oznaku pri preimenovanju fajla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:162
#, kde-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "Uzmi &ovu vrednost:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
#: filerenameroptionsbase.ui:172
#, kde-format
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
#: filerenameroptionsbase.ui:184
#, kde-format
msgid "Track numbering"
msgstr "Numerisanje numera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: filerenameroptionsbase.ui:196
#, kde-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"Juk može nametnuti neki najmanji broj cifara za broj numere u imenu fajla. "
"Ovo možete želeti radi boljeg ređanja u menadžerima fajlova."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: filerenameroptionsbase.ui:228
#, kde-format
msgid "Minimum number of digits:"
msgstr "Najmanji broj cifara:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:266
#, kde-format
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:284
#, kde-format
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:291
#, kde-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:301
#, kde-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
# >> @title:column
#: historyplaylist.cpp:42
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "vreme"
#: juk.cpp:153
#, kde-format
msgid "Your album art failed to download."
msgstr "Omot albuma se ne može preuzeti."
#: juk.cpp:155
#, kde-format
msgid "Your album art has finished downloading."
msgstr "Dovršeno preuzimanje omota albuma."
#: juk.cpp:198 systemtray.cpp:185
#, kde-format
msgid "&Random Play"
msgstr "&Nasumično puštanje"
#: juk.cpp:205
#, kde-format
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "Isključi n&asumično puštanje"
#: juk.cpp:211
#, kde-format
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Koristi na&sumično puštanje"
#: juk.cpp:217
#, kde-format
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Koristi nasu&mično puštanje albuma"
#: juk.cpp:224
#, kde-format
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Ukloni sa liste numera"
#: juk.cpp:228
#, kde-format
msgid "&Play"
msgstr "&Pusti"
#: juk.cpp:232
#, kde-format
msgid "P&ause"
msgstr "P&auziraj"
#: juk.cpp:236
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Zaustavi"
#: juk.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "previous track"
msgid "Previous"
msgstr "Prethodna"
#: juk.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "next track"
msgid "&Next"
msgstr "&Sledeća"
#: juk.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "&Lista u krug"
#: juk.cpp:252
#, kde-format
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "&Ručno promeni veličinu kolona u listi numera"
#: juk.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "silence playback"
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
#: juk.cpp:261
#, kde-format
msgid "Volume Up"
msgstr "Jačina gore"
#: juk.cpp:265
#, kde-format
msgid "Volume Down"
msgstr "Jačina dole"
#: juk.cpp:269
#, kde-format
msgid "Play / Pause"
msgstr "Pusti/pauziraj"
#: juk.cpp:273
#, kde-format
msgid "Seek Forward"
msgstr "Premotaj unapred"
#: juk.cpp:277
#, kde-format
msgid "Seek Back"
msgstr "Premotaj unazad"
#: juk.cpp:281
#, kde-format
msgid "Show / Hide"
msgstr "Prikaži/sakrij"
#: juk.cpp:288
#, kde-format
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Usidri u sistemsku kasetu"
#: juk.cpp:292
#, kde-format
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "O&stavi u sistemskoj kaseti pri zatvaranju"
#: juk.cpp:295
#, kde-format
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Iskačuće &obaveštenje o numeri"
#: juk.cpp:298
#, kde-format
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Sačuvaj red &puštanja pri izlasku"
#: juk.cpp:301
#, kde-format
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "Pogađač o&znaka..."
#: juk.cpp:304
#, kde-format
msgid "&File Renamer..."
msgstr "Preimenjivač &fajlova..."
#: juk.cpp:307
#, kde-format
msgid "&Configure scrobbling..."
msgstr "&Podesi skroblovanje..."
#: juk.cpp:314
#, kde-format
msgid "Track Position"
msgstr "Položaj u numeri"
#: juk.cpp:316 slider.cpp:232
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Jačina"
#: juk.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zatvaranje glavnog prozora će ostaviti Juk da radi u sistemskoj kaseti. "
"Upotrebite <i>Napusti</i> iz menija <i>Fajl</i> za napuštanje programa.</qt>"
# >> @title:window
#: juk.cpp:487
#, kde-format
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Pristajanje u sistemsku kasetu"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fajl"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Pri&kaz"
#. i18n: ectx: Menu (player)
#: jukui-rtl.rc:39 jukui.rc:41
#, kde-format
msgid "&Player"
msgstr "P&lejer"
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#: jukui-rtl.rc:56 jukui.rc:58
#, kde-format
msgid "&Tagger"
msgstr "&Označivač"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: jukui-rtl.rc:67 jukui.rc:69
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Podešavanje"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: jukui-rtl.rc:79 jukui.rc:81
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka"
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#: jukui-rtl.rc:97 jukui.rc:99
#, kde-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Traka puštanja"
# >> @title:window
#: keydialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Podešavanje prečica"
#: keydialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globalne prečice"
#: keydialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "&No keys"
msgstr "&Bez tastera"
#: keydialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Standardni tasteri"
#: keydialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&Multimedijski tasteri"
#: keydialog.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Ovde možete izabrati tastere kao globalne prečice za upravljanje plejerom."
#: lyricswidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Show &Lyrics"
msgstr "Prikaži &stihove"
#: lyricswidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "<i>No file playing.</i>"
msgstr "<i>Ništa se ne pušta.</i>"
#: lyricswidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "<i>Loading...</i>"
msgstr "<i>Učitavam...</i>"
#: lyricswidget.cpp:115 lyricswidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
msgstr "<span style='color:red'>Greška pri dobavljanju stihova.</span>"
#: lyricswidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "No lyrics available."
msgstr "Stihovi nisu dostupni."
#: lyricswidget.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
msgstr ""
"<br /><br /><i>Stihovi sa <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWikija</a>.</i>"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "Jukebox and music manager by the KDE community"
msgstr "Džuboks i menadžer muzike iz zajednice KDE‑a"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Autor, glavni dripac i čuvar fanka"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Pomagač superheroja, popravljač mnogih stvari"
# >! Either use the actual name (KDE Development Platform) or shorten to KDE.
# rewrite-msgid: /KDE Platform/KDE/
#: main.cpp:37
#, kde-format
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
msgstr "Još napora u prenošenju na KDE4"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Pristajanje u sistemsku kasetu, utkano uređivanje oznaka,\n"
"ispravke grešaka, propovedanje, moralna podrška"
#: main.cpp:39
#, kde-format
msgid "GStreamer port"
msgstr "Prebacivanje na GStreamer"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Podrška za globalne tasterske veze"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Iskakanja obaveštenja o numeri"
# well-spelled: Аутомагично
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Automagično pogađanje podataka o numeri, ispravke grešaka"
# well-spelled: аутомагичних
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Još automagičnih stvari, sad koristi MusicBrainz"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Konspirator u čarobnjaštvu s MusicBrainzom"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Prijateljski, komšijski guru za Arts"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
msgstr "Učinio Juk predusretljivijim za osobe sa terabajtima muzike"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP sučelje"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Podrška za FLAC i MPC"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Album cover manager"
msgstr "Menadžer omota albuma"
# well-spelled: Гимпер
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Gimper uvodnog ekrana"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
msgstr "Prenošenje na KDE4 kad nikog drugog ne beše"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
msgstr "Preko potrebne popravke grešaka u uređivaču oznaka."
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
msgstr ""
"Podrška za skroblovanje na last.fm, stihovi, priprema za Radne okvire KDE‑a."
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
msgstr "Izvedba MPRIS 2 sučelja."
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Porting to KF5 when no one else was around"
msgstr "Prenošenje na KF5 kad nikog drugog ne beše"
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "© 2002–2017, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
msgstr "© 2002–2017, Skot Viler, Majkl Pajn i drugi"
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Skot Viler"
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Majkl Pajn"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Kacper Kasper"
msgstr "Kacper Kasper"
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Eike Hein"
msgstr "Ajke Hajn"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
msgstr "Jorgos Kilafas"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Georg Grabler"
msgstr "Georg Grabler"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Loren Montel"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Nathan Toone"
msgstr "Nejtan Tun"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Matthias Kretz"
msgstr "Matijas Krec"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Danijel Molkentin"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Stefan Asserhäll"
msgstr "Stefan Aserhel"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Stephen Douglas"
msgstr "Stiven Daglas"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerih Rabe"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zak Rasin"
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Adam Treat"
msgstr "Adam Trit"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maksim Orlovič"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "Antonio Larosa Himenez"
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Alan Sandfeld Jensen"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Pascal Klein"
msgstr "Paskal Klajn"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "File(s) to open"
msgstr "Fajlovi za otvaranje"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"JuK running in docked mode\n"
"Use context menu in system tray to restore."
msgstr ""
"Juk radi u sidrišnom režimu.\n"
"Upotrebite kontekstni meni u sistemskoj kaseti za obnavljanje."
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "JuK Docked"
msgstr "Juk usidren"
# >> @title:window
#: mediafiles.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "open audio file"
msgid "Open"
msgstr "Otvaranje"
# >! Unpuzzle.
# >> @title:window
#: mediafiles.cpp:139
#, kde-format
msgid "Save Playlist"
msgstr "Upisivanje liste numera"
#: musicbrainzquery.cpp:39
#, kde-format
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Ispitujem server MusicBrainza..."
#: musicbrainzquery.cpp:52
#, kde-format
msgid "No matches found."
msgstr "Nema nijednog poklapanja."
#: musicbrainzquery.cpp:66
#, kde-format
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Greška pri povezivanju sa serverom MusicBrainza."
#: nowplaying.cpp:312
#, kde-format
msgid "back to playlist"
msgstr "nazad na listu numera"
#: playermanager.cpp:420
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
"the error"
msgid ""
"JuK is unable to play the audio file<nl/><filename>%1</filename><nl/>for the "
"following reason:<nl/><message>%2</message>"
msgstr ""
"Juk ne može da pusti audio fajl<nl/><filename>%1</filename><nl/>iz sledećeg "
"razloga:<nl/><message>%2</message>"
#: playermanager.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
msgid "%1 - %2 :: JuK"
msgstr "%1 — %2 :: Juk"
-#: playlist.cpp:501
+#: playlist.cpp:503
#, kde-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Ne mogu da sačuvam u fajl %1."
-#: playlist.cpp:742
+#: playlist.cpp:744
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Želite li zaista da obrišete ove omote?"
-#: playlist.cpp:744
+#: playlist.cpp:746
#, kde-format
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Obriši omote"
# >> @title:window
-#: playlist.cpp:773
+#: playlist.cpp:775
#, kde-format
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Izbor fajla slike omota"
# >> @item
-#: playlist.cpp:775
+#: playlist.cpp:777
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpg)"
msgstr "slike (*.png *.jpg)"
-#: playlist.cpp:928
+#: playlist.cpp:930
#, kde-format
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Ne mogu da obrišem ove fajlove"
-#: playlist.cpp:929
+#: playlist.cpp:931
#, kde-format
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Ne mogu da premestim ove fajlove u smeće"
# >> @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
-#: playlist.cpp:1396 trackpickerdialogbase.ui:97
+#: playlist.cpp:1431 trackpickerdialogbase.ui:97
#, kde-format
msgid "Track Name"
msgstr "ime numere"
# >> @title:column
-#: playlist.cpp:1399
+#: playlist.cpp:1434
#, kde-format
msgid "Cover"
msgstr "omot"
# >> @title:column +
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
-#: playlist.cpp:1400 tagrenameroptions.cpp:112 trackpickerdialogbase.ui:130
+#: playlist.cpp:1435 tagrenameroptions.cpp:112 trackpickerdialogbase.ui:130
#, kde-format
msgctxt "cd track number"
msgid "Track"
msgstr ""
"numera|/|$[svojstva nom 'numera' gen 'numere' dat,lok 'numeri' aku 'numeru' "
"ins 'numerom']"
# >> @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
-#: playlist.cpp:1402 tagrenameroptions.cpp:121 trackpickerdialogbase.ui:141
+#: playlist.cpp:1437 tagrenameroptions.cpp:121 trackpickerdialogbase.ui:141
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr ""
"godina|/|$[svojstva nom 'godina' gen 'godine' dat,lok 'godini' aku 'godinu' "
"ins 'godinom']"
# >> @title:column
-#: playlist.cpp:1403
+#: playlist.cpp:1438
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "dužina"
# >> @title:column
-#: playlist.cpp:1404
+#: playlist.cpp:1439
#, kde-format
msgid "Bitrate"
msgstr "bitski protok"
# >> @title:column
-#: playlist.cpp:1405
+#: playlist.cpp:1440
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "komentar"
# >> @title:column
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup)
-#: playlist.cpp:1406 trackpickerdialogbase.ui:21
+#: playlist.cpp:1441 trackpickerdialogbase.ui:21
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "ime fajla"
# >> @title:column
-#: playlist.cpp:1407
+#: playlist.cpp:1442
#, kde-format
msgid "File Name (full path)"
msgstr "ime fajla (puna putanja)"
-#: playlist.cpp:1574
+#: playlist.cpp:1609
#, kde-format
msgid "&Show Columns"
msgstr "Prikaži &kolone"
-#: playlist.cpp:1993
+#: playlist.cpp:2028
#, kde-format
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Dodaj u red puštanja"
-#: playlist.cpp:2006
+#: playlist.cpp:2041
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
-#: playlist.cpp:2021
+#: playlist.cpp:2056
#, kde-format
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Napravi listu numera od izabranih stavki..."
-#: playlist.cpp:2037
+#: playlist.cpp:2072
#, kde-format
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Uredi „%1“"
# @title:window
-#: playlist.cpp:2210 playlistcollection.h:191
+#: playlist.cpp:2245 playlistcollection.h:191
#, kde-format
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Stvaranje nove liste numera"
-#: playlist.cpp:2219
+#: playlist.cpp:2254
#, kde-format
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Uključene su ručne širine kolona. Možete se vratiti na automatske širine "
"preko menija „Prikaz“."
-#: playlist.cpp:2222
+#: playlist.cpp:2257
#, kde-format
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Uključene ručne širine kolona"
#: playlistbox.cpp:107
#, kde-format
msgid "View Modes"
msgstr "Režimi prikaza"
#: playlistbox.cpp:158
#, kde-format
msgid "Show &History"
msgstr "Prikaži &istorijat"
#: playlistbox.cpp:210 playlistcollection.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "Duplicate"
msgstr "Udvostruči"
#: playlistbox.cpp:337
#, kde-format
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Želite li da obrišete ove fajlove i sa diska?"
#: playlistbox.cpp:337
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Zadrži"
#: playlistbox.cpp:347
#, kde-format
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Ne mogu da obrišem ove fajlove."
#: playlistbox.cpp:354
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "Želite li zaista da uklonite ove liste numera iz zbirke?"
#: playlistbox.cpp:357
#, kde-format
msgid "Remove Items?"
msgstr "Ukloniti stavke?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemove)
#: playlistbox.cpp:358 tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: playlistbox.cpp:551
#, kde-format
msgid "Hid&e"
msgstr "&Sakrij"
#: playlistbox.cpp:553 playlistcollection.cpp:964
#, kde-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Ukloni"
#: playlistcollection.cpp:206
#, kde-format
msgid "Dynamic List"
msgstr "Dinamička lista"
#: playlistcollection.cpp:249
#, kde-format
msgid "Now Playing"
msgstr "Trenutno se pušta"
#: playlistcollection.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr "Želite li da dodate ove stavke na trenutnu listu ili listu zbirke?"
#: playlistcollection.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "current playlist"
msgid "Current"
msgstr "Trenutna"
#: playlistcollection.cpp:354
#, kde-format
msgid "Collection"
msgstr "Zbirka"
# >> @title:window
#: playlistcollection.cpp:412
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Preimenovanje"
#: playlistcollection.cpp:531
#, kde-format
msgid "Search Playlist"
msgstr "Lista po pretrazi"
# >> @title:window
#: playlistcollection.cpp:556
#, kde-format
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Stvaranje liste numera po fascikli"
#: playlistcollection.cpp:595
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Istorijat"
#: playlistcollection.cpp:780
#, kde-format
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Unesite ime za ovu listu numera:"
#: playlistcollection.cpp:925
#, kde-format
msgctxt "new playlist"
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: playlistcollection.cpp:928
#, kde-format
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "Prazna &lista..."
#: playlistcollection.cpp:930
#, kde-format
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "Lista po &pretrazi..."
#: playlistcollection.cpp:932
#, kde-format
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Lista po &fascikli..."
#: playlistcollection.cpp:938
#, kde-format
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "Po&godi podatke za oznake"
# >> @item:inmenu
#: playlistcollection.cpp:943
#, kde-format
msgid "From &File Name"
msgstr "iz imena &fajla"
# >> @item:inmenu
#: playlistcollection.cpp:945
#, kde-format
msgid "From &Internet"
msgstr "sa &Interneta"
#: playlistcollection.cpp:948
#, kde-format
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Pogodi podatke za oznake iz imena &fajla"
#: playlistcollection.cpp:953
#, kde-format
msgid "Play First Track"
msgstr "Pusti prvu numeru"
#: playlistcollection.cpp:954
#, kde-format
msgid "Play Next Album"
msgstr "Pusti sledeći album"
#: playlistcollection.cpp:960
#, kde-format
msgid "Manage &Folders..."
msgstr "&Upravljaj fasciklama..."
#: playlistcollection.cpp:961
#, kde-format
msgid "&Rename..."
msgstr "&Preimenuj..."
#: playlistcollection.cpp:962
#, kde-format
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "D&uplicate..."
msgstr "U&dvostruči..."
#: playlistcollection.cpp:965
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Učitaj ponovo"
#: playlistcollection.cpp:966
#, kde-format
msgid "Edit Search..."
msgstr "Uredi pretragu..."
#: playlistcollection.cpp:968
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#: playlistcollection.cpp:969
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"
#: playlistcollection.cpp:970
#, kde-format
msgid "&Rename File"
msgstr "Pre&imenuj fajl"
#: playlistcollection.cpp:975
#, kde-format
msgid "&View Cover"
msgstr "&Prikaži omot"
#: playlistcollection.cpp:977
#, kde-format
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Dobavi omot iz &fajla..."
#: playlistcollection.cpp:979
#, kde-format
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Dobavi omot sa &Interneta..."
#: playlistcollection.cpp:981
#, kde-format
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Obriši omot"
#: playlistcollection.cpp:983
#, kde-format
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Prikaži &menadžer omota"
#: playlistcollection.cpp:987
#, kde-format
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Prikaži &red puštanja"
#: playlistcollection.h:194
#, kde-format
msgid "Playlist"
msgstr "Lista numera"
#: playlistsplitter.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Prikaži traku &pretrage"
#: playlistsplitter.cpp:166
#, kde-format
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Uredi pretragu numera"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:38
#, kde-format
msgid "Configure scrobbling..."
msgstr "Podesi skroblovanje..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Test login..."
msgstr "Probna prijava..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your <a href=\"https://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
msgstr ""
"Unesite prijavne podatke na <a href=\"https://last.fm/\">last.fm‑u</a>:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
"encryption."
msgstr ""
"K‑novčanik nije dostupan, vaši poslednji akreditivi za last.fm biće "
"skladišteni bez šifrovanja."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "KWallet is unavailable"
msgstr "K‑novčanik nije dostupan"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:130
#, kde-format
msgid "Validating login..."
msgstr "Overavam prijavu..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:140
#, kde-format
msgid "Login invalid."
msgstr "Prijava loša."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "Login valid."
msgstr "Prijava dobra."
# >> @item:inlistbox
#: searchwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Normal Matching"
msgstr "normalno poklapanje"
# >> @item:inlistbox
#: searchwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "razlikovanje veličine slova"
# >> @item:inlistbox
#: searchwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Pattern Matching"
msgstr "poklapanje obrasca"
# >> @item:inlistbox
#: searchwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "All Visible"
msgstr "sve vidljivo"
#: searchwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Traži:"
#: slider.cpp:233
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: slider.cpp:234
#, kde-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: slider.cpp:235
#, kde-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: slider.cpp:236
#, kde-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: slider.cpp:237
#, kde-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: slider.cpp:238
#, kde-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: slideraction.cpp:53
#, kde-format
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
msgstr "Premotavanje nije podržano za ovaj fajl pri vašim audio postavkama."
#: statuslabel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Skoči na trenutno puštanu stavku"
#: statuslabel.cpp:115
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 stavka"
msgstr[1] "%1 stavke"
msgstr[2] "%1 stavki"
msgstr[3] "1 stavka"
#: systemtray.cpp:165
#, kde-format
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Ponovo prikaži oblačić"
#: tag.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
msgid "%1 - <i>%2</i>"
msgstr "%1 — <i>%2</i>"
#: tageditor.cpp:481
#, kde-format
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Prikaži &uređivač oznaka"
#: tageditor.cpp:485
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Sačuvaj"
#: tageditor.cpp:611
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Želite li da sačuvate promene u:\n"
# >> @title:window
#: tageditor.cpp:613
#, kde-format
msgid "Save Changes"
msgstr "Upisivanje promena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
#: tageditor.ui:19
#, kde-format
msgid "F&ile name:"
msgstr "Ime &fajla:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
#: tageditor.ui:29
#, kde-format
msgid "T&rack:"
msgstr "Nu&mera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
#: tageditor.ui:39
#, kde-format
msgid "&Artist name:"
msgstr "Ime izvođ&ača:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
#: tageditor.ui:49
#, kde-format
msgid "Album &name:"
msgstr "Ime al&buma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
#: tageditor.ui:59
#, kde-format
msgid "&Genre:"
msgstr "&Žanr:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: tageditor.ui:72
#, kde-format
msgid "&Year:"
msgstr "&Godina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
#: tageditor.ui:96
#, kde-format
msgid "&Length:"
msgstr "&Dužina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
#: tageditor.ui:106
#, kde-format
msgid "&Bitrate:"
msgstr "&Bitski protok:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
#: tageditor.ui:116
#, kde-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komentar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
#: tageditor.ui:184
#, kde-format
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Ime num&ere:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
#: tageditor.ui:194 tageditor.ui:207 tageditor.ui:217 tageditor.ui:227
#: tageditor.ui:237 tageditor.ui:247 tageditor.ui:257
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Uključi"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:37
#, kde-format
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Podešavanje pogađača oznaka"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
#, kde-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Trenutne šeme za imena fajlova"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
"one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"<p>Ovde možete videti trenutno podešene šeme imena fajlova, koje se koriste "
"u stavci <i>Pogodi podatke za oznake iz imena fajla</i> u kontekstnom meniju "
"pesme za izdvajanje podataka za oznake iz imena fajla. Svaka niska može "
"sadržati jednu od sledećih oznaka:</p><ul><li>%t: naslov</li><li>%a: "
"izvođač</li><li>%A: album</li><li>%T: broj numere</li><li>%c: komentar</li></"
"ul><p>Na primer, šema imena „[%T] %a - %t“ poklopiće „[01] Kolibri - Điha, "
"điha“ a neće „(Kolibri) Điha, điha“. Za ovo drugo ime, zadajte šemu „(%a) "
"%t“.</p><p>Važan je i redosled kojim su šeme poređane, jer pogađač oznaka "
"prolazi kroz spisak od vrha ka dnu, i uzima prvu šemu koja se poklopi.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Pomeri šemu nagore"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da pomerite trenutno izabranu šemu jedan korak nagore."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Pomeri šemu nadole"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da pomerite trenutno izabranu šemu jedan korak nadole."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Dodaj novu šemu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr "Kliknite na ovo dugme da dodate novu šemu imena fajla na kraj spiska."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Dod&aj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Izmeni šemu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Kliknite na ovo dugme da izmenite trenutno izabranu šemu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "&Modify"
msgstr "&Izmeni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Ukloni šemu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Kliknite na ovo dugme da uklonite trenutno izabranu šemu sa spiska."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"You can use the following placeholders:\n"
"%t: Title\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artist\n"
"%T: Track\n"
"%c: Comment"
msgstr ""
"Možete koristiti sledeće mestodržače:\n"
"%t: naslov\n"
"%A: album\n"
"%a: izvođač\n"
"%T: numera\n"
"%c: komentar"
#: tagrenameroptions.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "song title"
msgid "Title"
msgstr ""
"naslov|/|$[svojstva nom,aku 'naslov' gen 'naslova' dat,lok 'naslovu' ins "
"'naslovom']"
#: tagrenameroptions.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "unknown renamer category"
msgid "Unknown"
msgstr ""
"nepoznato|/|$[svojstva nom,aku 'nepoznato' gen 'nepoznatog' dat,lok "
"'nepoznatom' ins 'nepoznatim']"
#: tagtransactionmanager.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Ovaj fajl već postoji.\n"
"Želite li da ga zamenite?"
#: tagtransactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "Fajl postoji"
#: tagtransactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Zameni"
#: tagtransactionmanager.cpp:178
#, kde-format
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Sledeći fajlovi nisu mogli biti izmenjeni."
#: tagtransactionmanager.cpp:180
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: trackpickerdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Pogađač oznaka preko Interneta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup)
#: trackpickerdialogbase.ui:64
#, kde-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Izbor najboljeg poklapanja"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
#, kde-format
msgid "artist"
msgstr "izvođač|/|$[svojstva aku izvođača]"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
#, kde-format
msgid "genre"
msgstr "žanr|/|$[svojstva aku žanr]"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
#, kde-format
msgid "album"
msgstr "album|/|$[svojstva aku album]"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
#, kde-format
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr ""
"Upravo ćete promeniti %1 ovim fajlovima.|/|Upravo ćete promeniti $[aku %1] "
"ovim fajlovima."
# >> @title:window
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
#, kde-format
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Menjanje oznake numera"
#: upcomingplaylist.cpp:36
#, kde-format
msgid "Play Queue"
msgstr "Red puštanja"
# >> @item
#: viewmode.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "the normal viewing mode"
msgid "Default"
msgstr "podrazumevano"
# >> @item
#: viewmode.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "compact viewing mode"
msgid "Compact"
msgstr "sažeto"
# >> @item
#: viewmode.cpp:325
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "stablo"
# >> @item
#: viewmode.cpp:462
#, kde-format
msgid "Artists"
msgstr "izvođači"
# >> @item
#: viewmode.cpp:465
#, kde-format
msgid "Albums"
msgstr "albumi"
# >> @item
#: viewmode.cpp:468
#, kde-format
msgid "Genres"
msgstr "žanrovi"
#: volumepopupbutton.cpp:75
#, kde-format
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Isključi/uključi zvuk"
#: volumepopupbutton.cpp:114
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: volumepopupbutton.cpp:123 volumepopupbutton.cpp:134
#, kde-format
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "Jačina: %1% (utišano)"
#: volumepopupbutton.cpp:123
#, kde-format
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Jačina: %1%"
#: webimagefetcher.cpp:84
#, kde-format
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
msgstr "Tražim omot. Sačekajte..."
#: webimagefetcher.cpp:145
#, kde-format
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
msgstr "Preuzimam omot. Sačekajte..."
#: webimagefetcher.cpp:162
#, kde-format
msgid "Cover found"
msgstr "Omot nađen"
#: webimagefetcher.cpp:191
#, kde-format
msgid "Cover fetched from <a href='https://last.fm/'>last.fm</a>."
msgstr "Omot dobavljen sa <a href='https://last.fm/'>last.fm‑a</a>."
Index: trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_kget.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_kget.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_kget.po (revision 1509328)
@@ -1,269 +1,269 @@
# Translation of desktop_kdenetwork.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2009.
# Mladen Pejakovic <pejakm@gmail.com>, 2008.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdenetwork\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-12-11 02:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-20 02:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-01 14:48+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: core/plugin/kget_plugin.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KGet Plugin"
msgstr "Priključak KGeta"
#: core/plugin/kget_plugin.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for KGet"
msgstr "Priključak za KGet"
#: desktop/kget_download.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Download with KGet"
msgstr "Preuzmi KGetom"
#: desktop/org.kde.kget.desktop.cmake:8
#: plasma/runner/plasma-runner-kget_config.desktop:7
#: plasma/runner/plasma-runner-kget.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#: desktop/org.kde.kget.desktop.cmake:84
msgctxt "GenericName"
msgid "Download Manager"
msgstr "Menadžer preuzimanja"
#: extensions/konqueror/kget_plug_in.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Download Manager"
msgstr "Menadžer preuzimanja"
-#: extensions/konqueror/kget_plug_in.desktop:65
+#: extensions/konqueror/kget_plug_in.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "A versatile and easy to use file download manager"
msgstr "Svestran i predusretljiv menadžer preuzimanja fajlova"
#: plasma/applet/barapplet/kgetbarapplet-default.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KGet Barchart Applet"
msgstr "trakasti grafikon KGeta"
-#: plasma/applet/barapplet/kgetbarapplet-default.desktop:53
+#: plasma/applet/barapplet/kgetbarapplet-default.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "KGet barchart applet"
msgstr "Aplet trakastog grafikona za KGet"
#: plasma/applet/panelbar/kgetpanelbarapplet-default.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KGet Panelbar Applet"
msgstr "panelska traka KGeta"
-#: plasma/applet/panelbar/kgetpanelbarapplet-default.desktop:53
+#: plasma/applet/panelbar/kgetpanelbarapplet-default.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "KGet panelbar applet"
msgstr "Aplet panelske trake za KGet"
#: plasma/applet/piechart/kgetpiechartapplet-default.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KGet Piechart Applet"
msgstr "pitasti grafikon KGeta"
-#: plasma/applet/piechart/kgetpiechartapplet-default.desktop:53
+#: plasma/applet/piechart/kgetpiechartapplet-default.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "KGet piechart applet"
msgstr "Aplet pitastog grafikona za KGet"
#: plasma/engine/plasma-engine-kget.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KGet Data Engine"
msgstr "datomotor KGeta"
#: plasma/runner/plasma-runner-kget.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Download links with KGet"
msgstr "Preuzmite vezu KGetom"
#: sounds/kget.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KGet Download Manager"
msgstr "Menadžer preuzimanja KGet"
-#: sounds/kget.notifyrc:59
+#: sounds/kget.notifyrc:60
msgctxt "Name"
msgid "Transfer Added"
msgstr "Prenos dodat"
-#: sounds/kget.notifyrc:117
+#: sounds/kget.notifyrc:118
msgctxt "Comment"
msgid "A new download has been added"
msgstr "Novo preuzimanje je dodato"
-#: sounds/kget.notifyrc:186
+#: sounds/kget.notifyrc:187
msgctxt "Name"
msgid "Download Started"
msgstr "Preuzimanje pokrenuto"
-#: sounds/kget.notifyrc:246
+#: sounds/kget.notifyrc:247
msgctxt "Comment"
msgid "Downloading started"
msgstr "Preuzimanje je pokrenuto"
-#: sounds/kget.notifyrc:316
+#: sounds/kget.notifyrc:317
msgctxt "Name"
msgid "Download Finished"
msgstr "Preuzimanje završeno"
-#: sounds/kget.notifyrc:376
+#: sounds/kget.notifyrc:377
msgctxt "Comment"
msgid "Downloading finished"
msgstr "Preuzimanje je završeno"
-#: sounds/kget.notifyrc:444
+#: sounds/kget.notifyrc:445
msgctxt "Name"
msgid "All Downloads Finished"
msgstr "Sva preuzimanja su završena"
-#: sounds/kget.notifyrc:503
+#: sounds/kget.notifyrc:504
msgctxt "Comment"
msgid "All downloads finished"
msgstr "Sva preuzimanja su završena"
-#: sounds/kget.notifyrc:571
+#: sounds/kget.notifyrc:572
msgctxt "Name"
msgid "Error Occurred"
msgstr "Greška"
-#: sounds/kget.notifyrc:625
+#: sounds/kget.notifyrc:626
msgctxt "Comment"
msgid "An Error has Occurred"
msgstr "Došlo je do greške"
-#: sounds/kget.notifyrc:684
+#: sounds/kget.notifyrc:685
msgctxt "Name"
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
-#: sounds/kget.notifyrc:747
+#: sounds/kget.notifyrc:748
msgctxt "Comment"
msgid "User Notified of Information"
msgstr "Korisnik je izvešten o nečemu"
#: transfer-plugins/bittorrent/kget_bittorrentfactory_config.desktop:8
#: transfer-plugins/bittorrent/kget_bittorrentfactory.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Bittorrent"
msgstr "Bittorrent"
#: transfer-plugins/bittorrent/kget_bittorrentfactory.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Allows files to be downloaded using Bittorrent"
msgstr "Preuzimanje fajlova preko Bittorrenta"
#: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "ChecksumSearch"
msgstr "Traženje kontrolnih suma"
#: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Checksum Search"
msgstr "Traženje kontrolnih suma"
#: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Tries to find checksums for a specified URL"
msgstr "Pokušava da nađe kontrolne sume za navedeni URL"
#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Content Fetcher"
msgstr "Dobavljač sadržaja"
#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Content Fetch"
msgstr "Dobavljač sadržaja"
-#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.desktop:62
+#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Fetch contents with custom scripts."
msgstr "Dobavlja sadržaje pomoću posebnih skripti."
#: transfer-plugins/kio/kget_kiofactory.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "KIO"
msgstr "K‑U/I"
#: transfer-plugins/kio/kget_kiofactory.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Classic file downloader plugin"
msgstr "Klasični priključak za preuzimanje fajlova"
#: transfer-plugins/metalink/kget_metalinkfactory_config.desktop:8
#: transfer-plugins/metalink/kget_metalinkfactory.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Metalink"
msgstr "MetaLink"
#: transfer-plugins/metalink/kget_metalinkfactory.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Allows files to be downloaded from Metalink"
msgstr "Preuzimanje fajlova sa MetaLinka"
#: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "MirrorSearch"
msgstr "Pretraga ogledala"
#: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Mirror Search"
msgstr "Pretraga ogledala"
#: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Allows KGet to search through mirror search engines for files"
msgstr "Omogućava KGetu da traži fajlove preko motorâ za traženje ogledala"
#: transfer-plugins/mmsthreads/kget_mmsfactory_config.desktop:8
#: transfer-plugins/mmsthreads/kget_mmsfactory.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: transfer-plugins/mmsthreads/kget_mmsfactory.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "MMS-Transfer plugin for KGet"
msgstr "Priključak MMS prenosa za KGet"
#: transfer-plugins/multisegmentkio/kget_multisegkiofactory_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "MultiSegmentKIO"
msgstr "višesegmentni K‑U/I"
#: transfer-plugins/multisegmentkio/kget_multisegkiofactory.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Multi Segment KIO"
msgstr "Višesegmentni K‑U/I"
-#: transfer-plugins/multisegmentkio/kget_multisegkiofactory.desktop:61
+#: transfer-plugins/multisegmentkio/kget_multisegkiofactory.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Multithreaded file download plugin"
msgstr "Priključak za višenitno preuzimanje fajlova"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_kopete.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_kopete.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_kopete.po (revision 1509328)
@@ -1,830 +1,830 @@
# Translation of desktop_kdenetwork_kopete.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2009.
# Mladen Pejakovic <pejakm@gmail.com>, 2008.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdenetwork_kopete\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-19 02:32+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 02:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-05 21:49+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: doc-dev/t1/kopete_tutorialplugin.desktop:3
#: doc-dev/t2/kopete_tutorialplugin.desktop:3
#: doc-dev/t3/kopete_tutorialplugin.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Tutorial Plugin"
msgstr "Priključak za učenje"
-#: doc-dev/t1/kopete_tutorialplugin.desktop:65
-#: doc-dev/t2/kopete_tutorialplugin.desktop:65
-#: doc-dev/t3/kopete_tutorialplugin.desktop:65
+#: doc-dev/t1/kopete_tutorialplugin.desktop:64
+#: doc-dev/t2/kopete_tutorialplugin.desktop:64
+#: doc-dev/t3/kopete_tutorialplugin.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Demonstration plugin for teaching Kopete development"
msgstr "Pokazni priključak za učenje programiranja Kopetea"
#: doc-dev/t3/kopete_tutorialplugin_config.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Tutorial"
msgstr "Učenje"
#: doc-dev/t3/kopete_tutorialplugin_config.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Turns normal people into Super Kopete Developer"
msgstr "Pretvara običnog čoveka u superprogramera Kopetea"
#: kopete/chatwindow/chatwindow.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Kopete Chat Window"
msgstr "Kopeteov prozor za ćaskanje"
-#: kopete/chatwindow/chatwindow.desktop:88
+#: kopete/chatwindow/chatwindow.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "The default Kopete chat window"
msgstr "Podrazumevani Kopeteov prozor za ćaskanje"
#: kopete/chatwindow/emailwindow.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Kopete Email Window"
msgstr "Kopeteov prozor za e‑poštu"
-#: kopete/chatwindow/emailwindow.desktop:82
+#: kopete/chatwindow/emailwindow.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "The Kopete email window"
msgstr "Kopeteov prozor za e‑poštu"
#: kopete/config/accounts/kopete_accountconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Accounts"
msgstr "Nalozi"
#: kopete/config/accounts/kopete_accountconfig.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Your Accounts and Identities"
msgstr "Upravljajte svojim nalozima i identitetima"
#: kopete/config/appearance/kopete_appearanceconfig.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Contact List"
msgstr "Lista kontakata"
-#: kopete/config/appearance/kopete_appearanceconfig.desktop:71
+#: kopete/config/appearance/kopete_appearanceconfig.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Contact List Look and Feel"
msgstr "Podesite izgled liste kontakata"
#: kopete/config/avdevice/kopete_avdeviceconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: kopete/config/avdevice/kopete_avdeviceconfig.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Video Devices"
msgstr "Podesite video uređaje"
#: kopete/config/behavior/kopete_behaviorconfig.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
#: kopete/config/behavior/kopete_behaviorconfig.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "Personalize Kopete's Behavior"
msgstr "Prilagodite ponašanje Kopetea"
#: kopete/config/chatwindow/kopete_chatwindowconfig.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Chat Window"
msgstr "Prozor za ćaskanje"
#: kopete/config/chatwindow/kopete_chatwindowconfig.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Chat Window Look and Feel"
msgstr "Podesite izgled prozora za ćaskanje"
#: kopete/config/plugins/kopete_pluginconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Plugins"
msgstr "Priključci"
#: kopete/config/plugins/kopete_pluginconfig.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Select and Configure Plugins"
msgstr "Izaberite i podesite priključke"
#: kopete/config/status/kopete_statusconfig.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: kopete/config/status/kopete_statusconfig.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Your Statuses"
msgstr "Upravljajte svojim stanjima"
#: kopete/kopete.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Kopete Messenger"
msgstr "Glasnik Kopete"
-#: kopete/kopete.notifyrc:75
+#: kopete/kopete.notifyrc:74
msgctxt "Name"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
-#: kopete/kopete.notifyrc:138
+#: kopete/kopete.notifyrc:137
msgctxt "Comment"
msgid "The group where the contact resides"
msgstr "Grupa u kojoj je smešten kontakt"
-#: kopete/kopete.notifyrc:198
+#: kopete/kopete.notifyrc:197
msgctxt "Name"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
-#: kopete/kopete.notifyrc:259
+#: kopete/kopete.notifyrc:258
msgctxt "Comment"
msgid "The specified contact"
msgstr "Određeni kontakt"
-#: kopete/kopete.notifyrc:321
+#: kopete/kopete.notifyrc:320
msgctxt "Name"
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
-#: kopete/kopete.notifyrc:384
+#: kopete/kopete.notifyrc:383
msgctxt "Comment"
msgid "The message class"
msgstr "Klasa poruke"
-#: kopete/kopete.notifyrc:446
+#: kopete/kopete.notifyrc:445
msgctxt "Name"
msgid "Incoming Message"
msgstr "Dolazna poruka"
-#: kopete/kopete.notifyrc:505
+#: kopete/kopete.notifyrc:504
msgctxt "Comment"
msgid "An incoming message has been received"
msgstr "Primljena je poruka"
-#: kopete/kopete.notifyrc:579
+#: kopete/kopete.notifyrc:578
msgctxt "Name"
msgid "Incoming Message in Active Chat"
msgstr "Dolazna poruka u aktivnom ćaskanju"
-#: kopete/kopete.notifyrc:636
+#: kopete/kopete.notifyrc:635
msgctxt "Comment"
msgid "An incoming message in the active chat window has been received"
msgstr "Primljena je poruka u aktivnom prozoru ćaskanja"
-#: kopete/kopete.notifyrc:696
+#: kopete/kopete.notifyrc:695
msgctxt "Name"
msgid "Outgoing Message"
msgstr "Odlazna poruka"
-#: kopete/kopete.notifyrc:754
+#: kopete/kopete.notifyrc:753
msgctxt "Comment"
msgid "An outgoing message has been sent"
msgstr "Poruka je poslata"
-#: kopete/kopete.notifyrc:825
+#: kopete/kopete.notifyrc:824
msgctxt "Name"
msgid "Contact Gone Online"
msgstr "Kontakt je na vezi"
-#: kopete/kopete.notifyrc:884
+#: kopete/kopete.notifyrc:882
msgctxt "Comment"
msgid "A contact has come online"
msgstr "Kontakt se pojavio na vezi"
-#: kopete/kopete.notifyrc:953
+#: kopete/kopete.notifyrc:951
msgctxt "Name"
msgid "Offline"
msgstr "Van veze"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1026
+#: kopete/kopete.notifyrc:1024
msgctxt "Comment"
msgid "A contact has gone offline"
msgstr "Kontakt je otišao van veze"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1096
+#: kopete/kopete.notifyrc:1093
msgctxt "Name"
msgid "Status Change"
msgstr "Promena stanja"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1165
+#: kopete/kopete.notifyrc:1161
msgctxt "Comment"
msgid "A contact's online status has changed"
msgstr "Stanje na vezi kontakta se promenilo"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1234
+#: kopete/kopete.notifyrc:1229
#: plugins/highlight/kopete_highlight_config.desktop:10
#: plugins/highlight/kopete_highlight.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Highlight"
msgstr "Isticanje"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1309
+#: kopete/kopete.notifyrc:1304
msgctxt "Comment"
msgid "A highlighted message has been received"
msgstr "Primljena je istaknuta poruka"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1380
+#: kopete/kopete.notifyrc:1374
msgctxt "Name"
msgid "Low Priority Messages"
msgstr "Poruke niskog prioriteta"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1438
+#: kopete/kopete.notifyrc:1431
msgctxt "Comment"
msgid "A message marked with a low priority has been received"
msgstr "Primljena je poruka označena niskim prioritetom"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1508
+#: kopete/kopete.notifyrc:1500
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo Mail"
msgstr "Yahoo pošta"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1576
+#: kopete/kopete.notifyrc:1567
msgctxt "Comment"
msgid "New email has arrived in your Yahoo inbox"
msgstr "Nova e‑pošta je stigla u vaše prijemno sanduče na Yahoou"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1646
+#: kopete/kopete.notifyrc:1636
msgctxt "Name"
msgid "MSN Mail"
msgstr "MSN pošta"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1714
+#: kopete/kopete.notifyrc:1703
msgctxt "Comment"
msgid "New email has arrived in your MSN inbox"
msgstr "Nova e‑pošta je stigla u vaše prijemno sanduče na MSN‑u"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1784
+#: kopete/kopete.notifyrc:1772
msgctxt "Name"
msgid "ICQ Authorization"
msgstr "ICQ ovlašćivanje"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1846
+#: kopete/kopete.notifyrc:1833
msgctxt "Comment"
msgid "An ICQ user has authorized/declined your authorization request"
msgstr "Korisnik ICQ‑a je ovlastio/odbio vaš zahtev za ovlašćivanjem"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1911
+#: kopete/kopete.notifyrc:1897
msgctxt "Name"
msgid "IRC Event"
msgstr "IRC događaj"
-#: kopete/kopete.notifyrc:1976
+#: kopete/kopete.notifyrc:1961
msgctxt "Comment"
msgid "An IRC event has occurred"
msgstr "Događaj na IRC‑u"
-#: kopete/kopete.notifyrc:2042
+#: kopete/kopete.notifyrc:2026
msgctxt "Name"
msgid "Connection Error"
msgstr "Greška veze"
-#: kopete/kopete.notifyrc:2110
+#: kopete/kopete.notifyrc:2093
msgctxt "Comment"
msgid "An error on connection has occurred"
msgstr "Došlo je do greške na vezi"
-#: kopete/kopete.notifyrc:2178
+#: kopete/kopete.notifyrc:2160
msgctxt "Name"
msgid "Connection Lost"
msgstr "Veza izgubljena"
-#: kopete/kopete.notifyrc:2245
+#: kopete/kopete.notifyrc:2226
msgctxt "Comment"
msgid "The connection have been lost"
msgstr "Veza je izgubljena"
-#: kopete/kopete.notifyrc:2306
+#: kopete/kopete.notifyrc:2286
msgctxt "Name"
msgid "Cannot Connect"
msgstr "Ne mogu da se povežem"
-#: kopete/kopete.notifyrc:2371
+#: kopete/kopete.notifyrc:2350
msgctxt "Comment"
msgid "Kopete cannot connect to the service"
msgstr "Kopete ne može da se poveže sa servisom"
-#: kopete/kopete.notifyrc:2427
+#: kopete/kopete.notifyrc:2405
msgctxt "Name"
msgid "Network Problems"
msgstr "Problemi mreže"
-#: kopete/kopete.notifyrc:2493
+#: kopete/kopete.notifyrc:2470
msgctxt "Comment"
msgid "The network is experiencing problems"
msgstr "Mreža ima problema"
-#: kopete/kopete.notifyrc:2558
+#: kopete/kopete.notifyrc:2534
msgctxt "Name"
msgid "Server Internal Error"
msgstr "Interna greška servera"
-#: kopete/kopete.notifyrc:2620
+#: kopete/kopete.notifyrc:2595
msgctxt "Comment"
msgid "An internal service error has occurred"
msgstr "Došlo je do interne greške servisa"
# well-spelled: Зврц
-#: kopete/kopete.notifyrc:2677
+#: kopete/kopete.notifyrc:2651
msgctxt "Name"
msgid "Buzz/Nudge"
msgstr "Zvrc/gurkanje"
# well-spelled: зврц
-#: kopete/kopete.notifyrc:2737
+#: kopete/kopete.notifyrc:2710
msgctxt "Comment"
msgid "A contact has sent you a buzz/nudge."
msgstr "Kontakt vam je poslao zvrc/gurkanje."
-#: kopete/kopete.notifyrc:2800
+#: kopete/kopete.notifyrc:2772
msgctxt "Name"
msgid "Message Dropped"
msgstr "Poruka ispuštena"
-#: kopete/kopete.notifyrc:2857
+#: kopete/kopete.notifyrc:2829
msgctxt "Comment"
msgid "A message was filtered by the Privacy Plugin"
msgstr "Poruka je filtrirana pomoću priključka za privatnost"
-#: kopete/kopete.notifyrc:2917
+#: kopete/kopete.notifyrc:2889
msgctxt "Name"
msgid "ICQ Reading status"
msgstr "ICQ čitanje stanja"
-#: kopete/kopete.notifyrc:2974
+#: kopete/kopete.notifyrc:2945
msgctxt "Comment"
msgid "An ICQ user is reading your status message"
msgstr "Korisnik ICQ‑a čita vašu poruku stanja"
-#: kopete/kopete.notifyrc:3033
+#: kopete/kopete.notifyrc:3003
msgctxt "Name"
msgid "Service Message"
msgstr "Servisna poruka"
-#: kopete/kopete.notifyrc:3090
+#: kopete/kopete.notifyrc:3060
msgctxt "Comment"
msgid "A service message has been received (e.g. authorization request)"
msgstr "Servisna poruka je primljena (npr. zahtev za ovlašćivanje)"
-#: kopete/kopete.notifyrc:3145
+#: kopete/kopete.notifyrc:3115
msgctxt "Name"
msgid "Gadu-Gadu contacts list"
msgstr "Lista kontakata Gadu‑Gadua"
-#: kopete/kopete.notifyrc:3195
+#: kopete/kopete.notifyrc:3164
msgctxt "Comment"
msgid "Contact list has been received/exported/deleted"
msgstr "Lista kontakata je primljena/izvezena/obrisana"
-#: kopete/kopete.notifyrc:3247
+#: kopete/kopete.notifyrc:3215
msgctxt "Name"
msgid "Typing message"
msgstr "Kuca poruku"
-#: kopete/kopete.notifyrc:3295
+#: kopete/kopete.notifyrc:3262
msgctxt "Comment"
msgid "A user is typing a message"
msgstr "Korisnik kuca poruku"
-#: kopete/kopete.notifyrc:3345
+#: kopete/kopete.notifyrc:3311
msgctxt "Name"
msgid "Incoming File Transfer"
msgstr "Dolazni prenos fajla"
-#: kopete/kopete.notifyrc:3390
+#: kopete/kopete.notifyrc:3355
msgctxt "Comment"
msgid "An incoming file transfer request has been received"
msgstr "Primljena je dolazni zahtev za prenos fajla"
#: kopete/org.kde.kopete.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Kopete"
msgstr "Kopete"
#: kopete/org.kde.kopete.desktop:78
msgctxt "GenericName"
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Brzi glasnik"
-#: kopete/org.kde.kopete.desktop:155
+#: kopete/org.kde.kopete.desktop:154
msgctxt "Comment"
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Brzi glasnik"
#: libkopete/kopeteplugin.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "Kopete Plugin"
msgstr "Priključak Kopetea"
#: libkopete/kopeteprotocol.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "Kopete Protocol Plugin"
msgstr "Kopeteov priključak za protokol"
#: libkopete/kopeteui.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "A Kopete UI Plugin"
msgstr "Kopeteov priključak za korisničko sučelje"
#: plugins/addbookmarks/kopete_addbookmarks_config.desktop:3
#: plugins/addbookmarks/kopete_addbookmarks.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Obeleživači"
#: plugins/addbookmarks/kopete_addbookmarks_config.desktop:80
#: plugins/addbookmarks/kopete_addbookmarks.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically bookmark links in incoming messages"
msgstr "Automatski obeleži veze u dolaznim porukama"
#: plugins/alias/kopete_alias_config.desktop:11
#: plugins/alias/kopete_alias.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Alias"
msgstr "Alijas"
#: plugins/alias/kopete_alias_config.desktop:85
#: plugins/alias/kopete_alias.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "Adds custom aliases for commands"
msgstr "Dodaje posebne alijase za naredbe"
#: plugins/autoreplace/kopete_autoreplace_config.desktop:10
#: plugins/autoreplace/kopete_autoreplace.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Auto Replace"
msgstr "Automatska zamena"
#: plugins/autoreplace/kopete_autoreplace_config.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Autoreplaces some text you can choose"
msgstr "Automatski menja neki tekst koji odaberete"
#: plugins/autoreplace/kopete_autoreplace.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "Auto replaces some text you can choose"
msgstr "Automatska zamena nekog teksta koji odaberete"
#: plugins/contactnotes/kopete_contactnotes.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Contact Notes"
msgstr "Beleške o kontaktu"
-#: plugins/contactnotes/kopete_contactnotes.desktop:87
+#: plugins/contactnotes/kopete_contactnotes.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Add personal notes on your contacts"
msgstr "Dodajte lične beleške o svojim kontaktima"
#: plugins/cryptography/kopete_cryptography_config.desktop:11
#: plugins/cryptography/kopete_cryptography.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Cryptography"
msgstr "Kriptografija"
#: plugins/cryptography/kopete_cryptography_config.desktop:77
#: plugins/cryptography/kopete_cryptography.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Encrypts and signs messages using OpenPGP"
msgstr "Šifrujte i potpisujte poruke preko OpenPGP‑a"
#: plugins/highlight/kopete_highlight_config.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Highlights text based on filters"
msgstr "Isticanje poruka na osnovu filtera"
#: plugins/highlight/kopete_highlight.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "Highlight messages"
msgstr "Isticanje poruka"
#: plugins/history2/kopete_history2_config.desktop:11
#: plugins/history2/kopete_history2.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "History2"
msgstr "Istorijat‑2"
-#: plugins/history2/kopete_history2_config.desktop:50
+#: plugins/history2/kopete_history2_config.desktop:49
#: plugins/history/kopete_history_config.desktop:91
msgctxt "Comment"
msgid "History Plugin"
msgstr "Priključak za istorijat"
-#: plugins/history2/kopete_history2.desktop:55
+#: plugins/history2/kopete_history2.desktop:54
#: plugins/history/kopete_history.desktop:96
msgctxt "Comment"
msgid "Log all messages to keep track of your conversations"
msgstr ""
"Upisuje u dnevnik sve poruke da biste vodili evidenciju o svojim razgovorima"
#: plugins/history/kopete_history_config.desktop:11
#: plugins/history/kopete_history.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "History"
msgstr "Istorijat"
#: plugins/latex/kopete_latex_config.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "KopeTeX"
msgstr "Kopete‑TeX"
#: plugins/latex/kopete_latex.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "KopeteTeX"
msgstr "Kopete‑TeX"
-#: plugins/latex/kopete_latex.desktop:73
+#: plugins/latex/kopete_latex.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Render Latex formulas in the chatwindow"
msgstr "Renderuje LaTeX formule u prozoru za ćaskanje"
#: plugins/nowlistening/kopete_nowlistening_config.desktop:11
#: plugins/nowlistening/kopete_nowlistening.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Now Listening"
msgstr "Sada slušam"
#: plugins/nowlistening/kopete_nowlistening_config.desktop:83
#: plugins/nowlistening/kopete_nowlistening.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Tells your buddies what you're listening to"
msgstr "Govori vašim drugarima šta trenutno slušate"
# skip-rule: t-encryption_p
#: plugins/otr/kopete_otr_config.desktop:11 plugins/otr/kopete_otr.desktop:16
msgctxt "Comment"
msgid "Encrypt chat sessions with Off-The-Record encryption"
msgstr "Šifrujte sesije ćaskanja Off‑The‑Recordom"
#: plugins/otr/kopete_otr_config.desktop:63 plugins/otr/kopete_otr.desktop:68
msgctxt "Name"
msgid "OTR"
msgstr "OTR"
#: plugins/pipes/kopete_pipes_config.desktop:11
#: plugins/pipes/kopete_pipes.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Pipes"
msgstr "Cevi"
-#: plugins/pipes/kopete_pipes_config.desktop:66
-#: plugins/pipes/kopete_pipes.desktop:71
+#: plugins/pipes/kopete_pipes_config.desktop:65
+#: plugins/pipes/kopete_pipes.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Pipe messages through an external program or script"
msgstr "Šalje poruke kroz spoljašnji program ili skriptu"
#: plugins/privacy/kopete_privacy_config.desktop:10
#: plugins/privacy/kopete_privacy.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Privacy"
msgstr "Privatnost"
#: plugins/privacy/kopete_privacy_config.desktop:74
msgctxt "Comment"
msgid "Privacy Plugin"
msgstr "Priključak za privatnost"
#: plugins/privacy/kopete_privacy.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Filters incoming messages"
msgstr "Filtrira dolazne poruke"
#: plugins/statistics/kopete_statistics.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: plugins/statistics/kopete_statistics.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "Gather some meaningful statistics"
msgstr "Sakuplja nešto korisne statistike"
#: plugins/texteffect/kopete_texteffect_config.desktop:10
#: plugins/texteffect/kopete_texteffect.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Text Effect"
msgstr "Efekti teksta"
-#: plugins/texteffect/kopete_texteffect_config.desktop:81
+#: plugins/texteffect/kopete_texteffect_config.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Adds special effects to your text"
msgstr "Dodaje specijalne efekte vašem tekstu"
-#: plugins/texteffect/kopete_texteffect.desktop:87
+#: plugins/texteffect/kopete_texteffect.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Add nice effects to your messages"
msgstr "Dodaje lepe efekte vašim porukama"
#: plugins/translator/kopete_translator_config.desktop:11
#: plugins/translator/kopete_translator.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Translator"
msgstr "Prevodilac"
#: plugins/translator/kopete_translator_config.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Translates messages from your native language to another language"
msgstr "Prevodi poruke sa vašeg maternjeg jezika na neki drugi"
#: plugins/translator/kopete_translator.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Chat with foreign buddies in your native language"
msgstr "Ćaskajte sa drugarima strancima na svom maternjem jeziku"
#: plugins/urlpicpreview/kopete_urlpicpreview_config.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "URLPicPreview Plugin Configuration"
msgstr "Podešavanje priključka pregled slike s URL‑a"
-#: plugins/urlpicpreview/kopete_urlpicpreview_config.desktop:66
+#: plugins/urlpicpreview/kopete_urlpicpreview_config.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "URLPicPreview Plugin"
msgstr "Priključak pregled slike s URL‑a"
#: plugins/urlpicpreview/kopete_urlpicpreview.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Preview of Pictures in Chats"
msgstr "Pregled slika u ćaskanjima"
-#: plugins/urlpicpreview/kopete_urlpicpreview.desktop:67
+#: plugins/urlpicpreview/kopete_urlpicpreview.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "Displays a preview of pictures in chats"
msgstr "Prikazuje pregled slika u ćaskanjima"
#: plugins/webpresence/kopete_webpresence_config.desktop:10
#: plugins/webpresence/kopete_webpresence.desktop:16
msgctxt "Comment"
msgid "Show the status of (parts of) your contact list on a webpage"
msgstr "Prikazivanje stanja (delova) vaše liste kontakata na veb stranici"
-#: plugins/webpresence/kopete_webpresence_config.desktop:76
-#: plugins/webpresence/kopete_webpresence.desktop:82
+#: plugins/webpresence/kopete_webpresence_config.desktop:75
+#: plugins/webpresence/kopete_webpresence.desktop:81
msgctxt "Name"
msgid "Web Presence"
msgstr "Prisutnost na Webu"
#: protocols/bonjour/kopete_bonjour.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
-#: protocols/bonjour/kopete_bonjour.desktop:75
+#: protocols/bonjour/kopete_bonjour.desktop:74
msgctxt "Comment"
msgid "Serverless Link Local XMPP Messaging"
msgstr "Beserversko veznolokalno XMPP glasništvo"
#: protocols/gadu/kopete_gadu.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu‑Gadu"
#: protocols/gadu/kopete_gadu.desktop:91
msgctxt "Comment"
msgid "Gadu-Gadu: the Polish IM service"
msgstr "Gadu‑Gadu, poljski brzoglasnički servis"
#: protocols/groupwise/kopete_groupwise.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: protocols/groupwise/kopete_groupwise.desktop:91
msgctxt "Comment"
msgid "Novell GroupWise Messenger"
msgstr "Novellov GroupWise glasnik"
#: protocols/jabber/kioslave/jabberdisco.protocol:12
msgctxt "Description"
msgid "A KIO slave for Jabber Service Discovery"
msgstr "U/I zahvat za otkrivanje servisa Jabbera"
#: protocols/jabber/kopete_jabber.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: protocols/jabber/kopete_jabber.desktop:91
msgctxt "Comment"
msgid "XMPP, Jabber, Google Talk"
msgstr "XMPP, Jabber, Google-razgovor"
#: protocols/meanwhile/kopete_meanwhile.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Meanwhile"
msgstr "Meanwhile"
# ? ?
#: protocols/meanwhile/kopete_meanwhile.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Communicate at the same time with Meanwhile"
msgstr "Komunicirajte istovremeno Meanwhileom"
#: protocols/oscar/aim/kopete_aim.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: protocols/oscar/aim/kopete_aim.desktop:91
msgctxt "Comment"
msgid "An Instant Messenger"
msgstr "Brzi glasnik"
#: protocols/oscar/icq/kopete_icq.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: protocols/oscar/icq/kopete_icq.desktop:91
msgctxt "Comment"
msgid "Seek and Chat with ICQ"
msgstr "Tražite i ćaskajte ICQ‑om"
#: protocols/qq/kopete_qq.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "QQ"
msgstr "QQ"
-#: protocols/qq/kopete_qq.desktop:78
+#: protocols/qq/kopete_qq.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "A popular Chinese IM system"
msgstr "Popularni kineski brzoglasnički sistem"
#: protocols/skype/kopete_skype.desktop:18
msgctxt "Name"
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: protocols/skype/kopete_skype.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Skype protocol plugin (a wrapper)"
msgstr "Priključak za protokol Skypea (omotač)"
#: protocols/sms/kopete_sms.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: protocols/sms/kopete_sms.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Send SMS messages to mobile phones"
msgstr "Slanje SMS poruka na mobilne telefone"
#: protocols/testbed/kopete_testbed.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Testbed"
msgstr "Probni sto"
-#: protocols/testbed/kopete_testbed.desktop:85
+#: protocols/testbed/kopete_testbed.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Kopete test protocol"
msgstr "Kopeteov probni protokol"
#: protocols/winpopup/kopete_wp.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "WinPopup"
msgstr "WinPopup"
-#: protocols/winpopup/kopete_wp.desktop:89
+#: protocols/winpopup/kopete_wp.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Sends Windows WinPopup messages"
msgstr "Šalje Windowsove winpopup poruke"
#: protocols/wlm/kopete_wlm.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "WLM Messenger"
msgstr "Windows Live Messenger"
-#: protocols/wlm/kopete_wlm.desktop:74
+#: protocols/wlm/kopete_wlm.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Windows Live Messenger plugin"
msgstr "Priključak Windows Live Messengera"
#: protocols/yahoo/kopete_yahoo.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: protocols/yahoo/kopete_yahoo.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Yahoo! Messenger IM and video chat"
msgstr "Yahooov brzi glasnik i video ćaskanje"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kdeutils/print-manager.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kdeutils/print-manager.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/kdeutils/print-manager.po (revision 1509328)
@@ -1,1655 +1,1651 @@
# Translation of print-manager.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2012, 2013, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: print-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-05-12 03:00+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 03:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-20 15:25+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
-#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:46
+#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Dodavanje novog štampača"
-#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:88 add-printer/ChooseLpd.cpp:40
-#: add-printer/ChooseSamba.cpp:38 add-printer/ChooseSerial.cpp:37
-#: add-printer/ChooseSocket.cpp:38 add-printer/ChooseUri.cpp:38
-#: add-printer/PageAddPrinter.cpp:40 add-printer/PageChoosePPD.cpp:45
+#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:83 add-printer/ChooseLpd.cpp:38
+#: add-printer/ChooseSamba.cpp:37 add-printer/ChooseSerial.cpp:36
+#: add-printer/ChooseSocket.cpp:36 add-printer/ChooseUri.cpp:39
+#: add-printer/PageAddPrinter.cpp:40 add-printer/PageChoosePPD.cpp:43
#: add-printer/PageChoosePrinters.cpp:39 add-printer/PageDestinations.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select a Printer to Add"
msgstr "Izbor štampača za dodavanje"
-#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:92
-#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:99
-#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:141
+#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:87
+#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:94
+#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Pick a Driver"
msgstr "Izbor drajvera"
-#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:104
-#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:124
+#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:99
+#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Please describe you printer"
msgstr "Opis štampača"
-#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:120
+#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure your connection"
msgstr "Podešavanje veze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: add-printer/ChooseLpd.ui:26
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: add-printer/ChooseLpd.ui:36
#, kde-format
msgid "Queue:"
msgstr "Red:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detectPB)
#: add-printer/ChooseLpd.ui:51
#, kde-format
msgid "Detect"
msgstr "Otkrij"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: add-printer/ChooseSamba.ui:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Windows Printer via SAMBA"
msgstr "Windows štampač preko Sambe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: add-printer/ChooseSamba.ui:41
#, kde-format
msgctxt ""
"@label samba URL markup example, this is preceded by a label containing "
"smb://"
msgid "smb://[workgroup/]server[:port]/printer"
msgstr "smb://[radna_grupa/]server[:port]/stampac"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browsePB)
#: add-printer/ChooseSamba.ui:54
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Browse"
msgstr "Pregledaj"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: add-printer/ChooseSamba.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikacija"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: add-printer/ChooseSamba.ui:73
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: add-printer/ChooseSamba.ui:86
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
# >> @item:inlistbox Parity:
-#: add-printer/ChooseSerial.cpp:39 add-printer/ChooseSerial.cpp:43
+#: add-printer/ChooseSerial.cpp:38 add-printer/ChooseSerial.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "None"
msgstr "ništa"
# >> @item:inlistbox Parity:
-#: add-printer/ChooseSerial.cpp:40
+#: add-printer/ChooseSerial.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Even"
msgstr "parno"
# >> @item:inlistbox Parity:
-#: add-printer/ChooseSerial.cpp:41
+#: add-printer/ChooseSerial.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Odd"
msgstr "neparno"
# >> @item:inlistbox Flow control:
-#: add-printer/ChooseSerial.cpp:44
+#: add-printer/ChooseSerial.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "XON/XOFF (Software)"
msgstr "XON/XOFF (softverska)"
# >> @item:inlistbox Flow control:
-#: add-printer/ChooseSerial.cpp:45
+#: add-printer/ChooseSerial.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "RTS/CTS (Hardware)"
msgstr "RTS/CTS (hardverska)"
# >> @item:inlistbox Flow control:
-#: add-printer/ChooseSerial.cpp:46
+#: add-printer/ChooseSerial.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "DTR/DSR (Hardware)"
msgstr "DTR/DSR (hardverska)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: add-printer/ChooseSerial.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Baud Rate:"
msgstr "Protok u bodima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: add-printer/ChooseSerial.ui:42
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Parity:"
msgstr "Paritet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: add-printer/ChooseSerial.ui:55
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Data Bits:"
msgstr "Bitova podataka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: add-printer/ChooseSerial.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Flow Control:"
msgstr "Upravljanje tokom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: add-printer/ChooseSocket.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: add-printer/ChooseSocket.ui:42
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: add-printer/ChooseUri.ui:41
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Connection:"
msgstr "Veza:"
# literal-segment: TABLE
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: add-printer/ChooseUri.ui:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<TABLE>\n"
"<TR>\n"
"<TD>Examples:\n"
"<PRE>\n"
" http://hostname:631/ipp/\n"
" http://hostname:631/ipp/port1\n"
"\n"
" ipp://hostname/ipp/\n"
" ipp://hostname/ipp/port1\n"
"\n"
" lpd://hostname/queue\n"
"\n"
" socket://hostname\n"
" socket://hostname:9100\n"
"</PRE>\n"
"\n"
"<P>See <A HREF=\"http://localhost:631/help/network.html\" TARGET=\"_blank\">"
"\"Network\n"
"Printers\"</A> for the correct URI to use with your printer.</P>\n"
"</TD>\n"
"</TR>\n"
"</TABLE>"
msgstr ""
"<table><tr><td>Primeri:<pre>\n"
" http://domacin:631/ipp/\n"
" http://domacin:631/ipp/port1\n"
"\n"
" ipp://domacin/ipp/\n"
" ipp://domacin/ipp/port1\n"
"\n"
" lpd://domacin/queue\n"
"\n"
" socket://domacin\n"
" socket://domacin:9100\n"
"</pre>\n"
"<p>Tačan URI željenog štampača potražite pod <a href=\"http://localhost:631/"
"help/network.html\" target=\"_blank\">„Mrežni štampači“</a>.</p>\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>"
-#: add-printer/DevicesModel.cpp:54
+#: add-printer/DevicesModel.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Manual URI"
msgstr "ručni URI"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:129
#, kde-format
msgid "Failed to get a list of devices: '%1'"
msgstr "Ne mogu da dobavim spisak uređaja: „%1“"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A printer connected to the parallel port"
msgstr "Štampač povezan na paralelni port."
#: add-printer/DevicesModel.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A printer connected to a USB port"
msgstr "Štampač povezan na USB port."
#: add-printer/DevicesModel.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A printer connected via Bluetooth"
msgstr "Štampač povezan preko Bluetootha."
# rewrite-msgid: /Hardware Abstraction Layer//
#: add-printer/DevicesModel.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)"
msgstr "Lokalni štampač otkriven preko HAL‑a."
#: add-printer/DevicesModel.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-"
"function device"
msgstr ""
"Štampač pod HPLIP‑ovim softverom, ili štampačka funkcija višefunkcijskog "
"uređaja."
#: add-printer/DevicesModel.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-"
"function device"
msgstr ""
"Faks pod HPLIP‑ovim softverom, ili faks funkcija višefunkcijskog uređaja."
#: add-printer/DevicesModel.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remote CUPS printer via DNS-SD"
msgstr "Udaljeni CUPS štampač preko DNSSD‑a."
#: add-printer/DevicesModel.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Discovered Network Printers"
msgstr "otkriveni mrežni štampači"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Other Network Printers"
msgstr "drugi mrežni štampači"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Local Printers"
msgstr "lokalni štampači"
-#: add-printer/DevicesModel.cpp:343
+#: add-printer/DevicesModel.cpp:341
#, kde-format
msgid "Failed to group devices: '%1'"
msgstr "Neuspelo grupisanje uređaja: „%1“"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTB)
-#: add-printer/main.cpp:38 printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:19
+#: add-printer/main.cpp:41 printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:19
#, kde-format
msgid "Add Printer"
msgstr "Dodaj štampač"
-#: add-printer/main.cpp:40
+#: add-printer/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Tool for adding new printers"
msgstr "Alatka za dodavanje novih štampača"
-#: add-printer/main.cpp:42 configure-printer/main.cpp:43
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:60 printqueue/main.cpp:42
-#, kde-format
-msgid "(C) 2010-2013 Daniel Nicoletti"
+#: add-printer/main.cpp:45 configure-printer/main.cpp:43
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:54 printqueue/main.cpp:42
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "(C) 2010-2013 Daniel Nicoletti"
+msgid "(C) 2010-2018 Daniel Nicoletti"
msgstr "© 2010–2013, Danijel Nikoleti"
-#: add-printer/main.cpp:44
-#, kde-format
-msgid "Daniel Nicoletti"
-msgstr "Danijel Nikoleti"
-
-#: add-printer/main.cpp:45 configure-printer/main.cpp:45
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:62 printqueue/main.cpp:45
+#: add-printer/main.cpp:48 configure-printer/main.cpp:45
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:56 printqueue/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Port to Qt 5 / Plasma 5"
msgstr "Prenos na Qt5 i Plasmu 5"
-#: add-printer/main.cpp:52
+#: add-printer/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Parent Window ID"
msgstr "ID roditeljskog prozora"
-#: add-printer/main.cpp:53
+#: add-printer/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Add a new printer"
msgstr "Dodaj novi štampač"
-#: add-printer/main.cpp:54
+#: add-printer/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add a new printer class"
msgstr "Dodaj novu klasu štampača"
-#: add-printer/main.cpp:55
+#: add-printer/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Changes the PPD of a given printer"
msgstr "Promeni PPD zadatog štampača"
-#: add-printer/main.cpp:56
+#: add-printer/main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Changes the PPD of a given printer/deviceid"
msgstr "Promeni PPD zadatog štampača/ID‑a uređaja"
-#: add-printer/PageAddPrinter.cpp:141
+#: add-printer/PageAddPrinter.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to add class: '%1'"
msgstr "Neuspelo dodavanje klase: „%1“"
-#: add-printer/PageAddPrinter.cpp:143
+#: add-printer/PageAddPrinter.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to configure printer: '%1'"
msgstr "Neuspelo podešavanje štampača: „%1“"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: add-printer/PageAddPrinter.ui:31
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameLE)
#: add-printer/PageAddPrinter.ui:38
#, kde-format
msgid "May contain any printable characters except \"/\", \"#\", and space"
msgstr "Može da sadrži bilo koji ispisiv znak osim ‘/’, ‘#’ i razmaka."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: add-printer/PageAddPrinter.ui:45
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: add-printer/PageAddPrinter.ui:55
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sharedCB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shareCB)
#: add-printer/PageAddPrinter.ui:65
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Share this printer"
msgstr "Deli ovaj štampač"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: add-printer/PageChoosePrinters.ui:96
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Members:"
msgstr "Članovi:"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:201
#, kde-format
msgid "A printer connected to the parallel port."
msgstr "Štampač povezan na paralelni port."
#: add-printer/PageDestinations.cpp:204
#, kde-format
msgid "A printer connected to a USB port."
msgstr "Štampač povezan na USB port."
#: add-printer/PageDestinations.cpp:207
#, kde-format
msgid "A printer connected via Bluetooth."
msgstr "Štampač povezan preko Bluetootha."
# rewrite-msgid: /Hardware Abstraction Layer//
#: add-printer/PageDestinations.cpp:210
#, kde-format
msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)."
msgstr "Lokalni štampač otkriven preko HAL‑a."
#: add-printer/PageDestinations.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-"
"function device."
msgstr ""
"Štampač pod HPLIP‑ovim softverom, ili štampačka funkcija višefunkcijskog "
"uređaja."
#: add-printer/PageDestinations.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-"
"function device."
msgstr ""
"Faks pod HPLIP‑ovim softverom, ili faks funkcija višefunkcijskog uređaja."
#: add-printer/PageDestinations.cpp:226 add-printer/PageDestinations.cpp:385
#, kde-format
msgid "Remote CUPS printer via DNS-SD"
msgstr "Udaljeni CUPS štampač preko DNSSD‑a."
#: add-printer/PageDestinations.cpp:238 add-printer/PageDestinations.cpp:394
#, kde-format
msgid "Network printer via DNS-SD"
msgstr "Mrežni štampač preko DNSSD‑a."
# >! Unpuzzle.
#: add-printer/PageDestinations.cpp:240
#, kde-format
msgid "%1 network printer via DNS-SD"
msgstr "%1 mrežni štampač preko DNSSD‑a."
# >> @item
#: add-printer/PageDestinations.cpp:345
#, kde-format
msgid "Parallel Port"
msgstr "paralelni port"
# >> @item
#: add-printer/PageDestinations.cpp:347
#, kde-format
msgid "Serial Port"
msgstr "serijski port"
# >> @item
#: add-printer/PageDestinations.cpp:349
#, kde-format
msgid "USB"
msgstr "USB"
# >> @item
#: add-printer/PageDestinations.cpp:351
#, kde-format
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
# >> @item
# rewrite-msgid: /HP Linux Imaging and Printing//
#: add-printer/PageDestinations.cpp:353
#, kde-format
msgid "Fax - HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)"
msgstr "faks preko HPLIP‑a"
# >> @item
# rewrite-msgid: /HP Linux Imaging and Printing//
#: add-printer/PageDestinations.cpp:355
#, kde-format
msgid "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)"
msgstr "HPLIP"
# >> @item
# rewrite-msgid: /Hardware Abstraction Layer//
#: add-printer/PageDestinations.cpp:357
#, kde-format
msgid "Hardware Abstraction Layer (HAL)"
msgstr "HAL"
# >> @item
#: add-printer/PageDestinations.cpp:359
#, kde-format
msgid "AppSocket/HP JetDirect"
msgstr "AppSocket/HP‑ov JetDirect"
# >> @item
#: add-printer/PageDestinations.cpp:364
#, kde-format
msgid "LPD/LPR queue"
msgstr "LPD/LPR red"
# >> @item
#: add-printer/PageDestinations.cpp:366
#, kde-format
msgid "LPD/LPR queue %1"
msgstr "LPD/LPR red %1"
# >> @item
#: add-printer/PageDestinations.cpp:369
#, kde-format
msgid "Windows Printer via SAMBA"
msgstr "windows štampač preko Sambe"
# >> @item
#: add-printer/PageDestinations.cpp:374
#, kde-format
msgid "IPP"
msgstr "IPP"
# >> @item
#: add-printer/PageDestinations.cpp:376
#, kde-format
msgid "IPP %1"
msgstr "IPP %1"
# >> @item
#: add-printer/PageDestinations.cpp:379
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
# >> @item
#: add-printer/PageDestinations.cpp:388
#, kde-format
msgid "IPP network printer via DNS-SD"
msgstr "IPP mrežni štampač preko DNSSD‑a"
# >> @item
#: add-printer/PageDestinations.cpp:390
#, kde-format
msgid "LPD network printer via DNS-SD"
msgstr "LPD mrežni štampač preko DNSSD‑a"
# >> @item
#: add-printer/PageDestinations.cpp:392
#, kde-format
msgid "AppSocket/JetDirect network printer via DNS-SD"
msgstr "AppSocket/JetDirect mrežni štampač preko DNSSD‑a"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionsGB)
#: add-printer/PageDestinations.ui:62
#, kde-format
msgid "Connections"
msgstr "Veze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: add-printer/PageDestinations.ui:97
#, kde-format
msgid "Please choose an item on the list"
msgstr "Izaberite stavku sa spiska"
# >> @title:group
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Modify Printer"
msgstr "Izmena štampača"
# >! Contexts.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configurePB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configurePrinterPB)
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:103
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:170
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:178
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:198 printqueue/PrintQueueUi.ui:131
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Podesi"
# >> @title:group
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Printer Options"
msgstr "Opcije štampača"
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Set the Default Printer Options"
msgstr "Postavite podrazumevane opcije štampača"
# >> @title:group
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:124
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Banners, Policies and Allowed Users"
msgstr "Barjaci, smernice i dozvoljeni korisnici"
-#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:197
+#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"The current page has changes.\n"
"Do you want to save them?"
msgstr ""
"Na tekućoj stranici ima izmena.\n"
"Želite li da ih sačuvate?"
#: configure-printer/main.cpp:39
#, kde-format
msgid "Configure Printer"
msgstr "Podešavanje štampača"
#: configure-printer/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "ConfigurePrinter"
msgstr "Podešavanje štampača"
#: configure-printer/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Printer to be configured"
msgstr "Štampač za podešavanje"
# >> @item:inlistbox
# >> %1 is printer make and model
-#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:145
+#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:141
#, kde-format
msgid "Current - %1"
msgstr "trenutni — %1"
# >> @item:inlistbox
-#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:148
+#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:144
#, kde-format
msgid "Select a custom driver"
msgstr "posebni drajver"
-#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:247
+#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to configure class"
msgstr "Neuspelo podešavanje klase."
-#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:248
+#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to configure printer"
msgstr "Neuspelo podešavanje štampača."
-#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:250 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:341
+#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:246 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed"
msgstr "Neuspeh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameL)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:25
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:234
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:32
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, descriptionLE)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:42
#, kde-format
msgid "Human-readable description such as \"HP LaserJet with Duplexer\""
msgstr "Lako prepoznatljiv opis, poput „HP‑ov LaserJet sa duplekserom“."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:52
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, locationLE)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:62
#, kde-format
msgid "Human-readable location such as \"Lab 1\""
msgstr "Lako prepoznatljiva lokacija, poput „laboratorija 1“."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionL)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:79
#, kde-format
msgid "Connection:"
msgstr "Veza:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, connectionLE)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:10pt;\">Examples:</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">http://hostname:631/ipp/</"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">http://hostname:631/ipp/"
"port1</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ipp://hostname/ipp/</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ipp://hostname/ipp/port1</"
"p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">lpd://hostname/queue</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">socket://hostname</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">socket://hostname:9100</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><p>Primeri:</p><p>http://domacin:631/ipp/<br/>http://domacin:631/ipp/"
"port1</p><p>ipp://domacin/ipp/<br/>ipp://domacin/ipp/port1</p><p>lpd://"
"domacin/red</p><p>socket://domacin<br/>socket://domacin:9100</p></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, membersL)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:113
#, kde-format
msgid "Members"
msgstr "Članovi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, driverL)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:126
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Drajver:"
# >> @item error policy
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:211
#, kde-format
msgid "Abort job"
msgstr "obustavljanje posla"
# >> @item error policy
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:213
#, kde-format
msgid "Retry current job"
msgstr "ponavljanje tekućeg posla"
# >> @item error policy
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:215
#, kde-format
msgid "Retry job"
msgstr "ponavljanje posla"
# >> @item error policy
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:217
#, kde-format
msgid "Stop printer"
msgstr "zaustavljanje štampača"
# >> @item operation policy
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:226
#, kde-format
msgid "Authenticated"
msgstr "autentifikovano"
# >> @item operation policy
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:228
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "podrazumevano"
# >> @item job sheets
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:237
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "ništa"
# >> @item job sheets
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:239
#, kde-format
msgid "Classified"
msgstr "poverljivo"
# >> @item job sheets
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:241
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "strogo poverljivo"
# >> @item job sheets
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:243
#, kde-format
msgid "Secret"
msgstr "tajno"
# >> @item job sheets
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:245
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "standardno"
# >> @item job sheets
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:247
#, kde-format
msgid "Topsecret"
msgstr "vrhunski tajno"
# >> @item job sheets
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "otvoreno"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BanneryGB)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:29
#, kde-format
msgid "Banners"
msgstr "Barjaci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:35
#, kde-format
msgid "Starting Banner:"
msgstr "Početni barjak:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:55
#, kde-format
msgid "Ending Banner:"
msgstr "Završni barjak:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PoliciesGB)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:84
#, kde-format
msgid "Policies"
msgstr "Smernice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:90
#, kde-format
msgid "Operation Policy:"
msgstr "Smernica rada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:103
#, kde-format
msgid "Error Policy:"
msgstr "Smernica grešaka:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AllowGB)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:133
#, kde-format
msgid "Allowed Users"
msgstr "Dozvoljeni korisnici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, preventRB)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:139
#, kde-format
msgid "Pre&vent these users from printing "
msgstr "&Spreči ove korisnike da štampaju"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allowRB)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:146
#, kde-format
msgid "A&llow these users to print"
msgstr "&Dozvoli ovim korisnicima da štampaju"
-#: configure-printer/PrinterOptions.cpp:71
+#: configure-printer/PrinterOptions.cpp:69
#, kde-format
msgid "Set Default Options"
msgstr "Postavi podrazumevane opcije"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoConfigurePB)
#: configure-printer/PrinterOptions.ui:26
#, kde-format
msgid "Query Printer for Default Options"
msgstr "Zatraži od štampača podrazumevane opcije"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectMakeModel)
-#: configure-printer/SelectMakeModelDialog.cpp:36
+#: configure-printer/SelectMakeModelDialog.cpp:37
#: libkcups/SelectMakeModel.ui:14
#, kde-format
msgid "Select a Driver"
msgstr "Izbor drajvera"
# >> @title:column
-#: libkcups/JobModel.cpp:45
+#: libkcups/JobModel.cpp:38
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "stanje"
# >> @title:column
-#: libkcups/JobModel.cpp:46
+#: libkcups/JobModel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "ime"
# >> @title:column
-#: libkcups/JobModel.cpp:47
+#: libkcups/JobModel.cpp:40
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "korisnik"
# >> @title:column job created on
-#: libkcups/JobModel.cpp:48
+#: libkcups/JobModel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "napravljen"
# >> @title:column completed job
-#: libkcups/JobModel.cpp:49 libkcups/JobModel.cpp:610
+#: libkcups/JobModel.cpp:42 libkcups/JobModel.cpp:584
#, kde-format
msgid "Completed"
msgstr "završen"
# >> @title:column
-#: libkcups/JobModel.cpp:50
+#: libkcups/JobModel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "stranica"
# >> @title:column job processed
-#: libkcups/JobModel.cpp:51
+#: libkcups/JobModel.cpp:44
#, kde-format
msgid "Processed"
msgstr "obrađen"
# >> @title:column
-#: libkcups/JobModel.cpp:52
+#: libkcups/JobModel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "veličina"
# >> @title:column
-#: libkcups/JobModel.cpp:53
+#: libkcups/JobModel.cpp:46
#, kde-format
msgid "Status Message"
msgstr "poruka stanja"
# >> @title:column
-#: libkcups/JobModel.cpp:54
+#: libkcups/JobModel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Printer"
msgstr "štampač"
# rewrite-msgid: /Hostname/Host/
# >> @title:column
-#: libkcups/JobModel.cpp:55
+#: libkcups/JobModel.cpp:48
#, kde-format
msgid "From Hostname"
msgstr "od domaćina"
-#: libkcups/JobModel.cpp:529 printqueue/PrintQueueUi.cpp:518
+#: libkcups/JobModel.cpp:498 printqueue/PrintQueueUi.cpp:499
#, kde-format
msgid "Failed to move '%1' to '%2'"
msgstr "Ne mogu da premestim „%1“ na „%2“."
-#: libkcups/JobModel.cpp:532 printqueue/PrintQueueUi.cpp:524
+#: libkcups/JobModel.cpp:501 printqueue/PrintQueueUi.cpp:505
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Neuspeh"
# >> @item job
-#: libkcups/JobModel.cpp:604
+#: libkcups/JobModel.cpp:578
#, kde-format
msgid "Pending"
msgstr "nastupa"
# >> @item job
-#: libkcups/JobModel.cpp:605
+#: libkcups/JobModel.cpp:579
#, kde-format
msgid "On hold"
msgstr "zadržan"
# >> @item job
-#: libkcups/JobModel.cpp:607
+#: libkcups/JobModel.cpp:581
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "zaustavljen"
# >> @item job
-#: libkcups/JobModel.cpp:608
+#: libkcups/JobModel.cpp:582
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "otkazan"
# >> @item job
-#: libkcups/JobModel.cpp:609
+#: libkcups/JobModel.cpp:583
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "obustavljen"
#: libkcups/KCupsPasswordDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Enter an username and a password to complete the task"
msgstr "Unesite korisničko ime i lozinku radi dovršavanja zadatka"
#: libkcups/KCupsPasswordDialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Wrong username or password"
msgstr "Pogrešno korisničko ime ili lozinka"
-#: libkcups/KCupsRequest.cpp:52
+#: libkcups/KCupsRequest.cpp:49
#, kde-format
msgid "Print service is unavailable"
msgstr "Servis štampanja je nedostupan"
-#: libkcups/KCupsRequest.cpp:54
+#: libkcups/KCupsRequest.cpp:51
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Nije nađeno"
-#: libkcups/KCupsRequest.cpp:425
+#: libkcups/KCupsRequest.cpp:418
#, kde-format
msgid "Test Page"
msgstr "Probna stranica"
-#: libkcups/KCupsRequest.cpp:457
+#: libkcups/KCupsRequest.cpp:450
#, kde-format
msgid "Unable to send command to printer driver!"
msgstr "Ne mogu da pošaljem naredbu drajveru štampača."
-#: libkcups/KCupsRequest.cpp:581
+#: libkcups/KCupsRequest.cpp:574
#, kde-format
msgid "Failed to invoke method: %1"
msgstr "Ne mogu da pozovem metod: %1"
-#: libkcups/PPDModel.cpp:48
+#: libkcups/PPDModel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Recommended Drivers"
msgstr "Preporučeni drajveri"
# >> @title:column
-#: libkcups/PrinterModel.cpp:194
+#: libkcups/PrinterModel.cpp:177
#, kde-format
msgid "Printers"
msgstr "štampači"
# >> @item printer state
-#: libkcups/PrinterModel.cpp:391
+#: libkcups/PrinterModel.cpp:380
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "miruje"
# >> @item printer state
-#: libkcups/PrinterModel.cpp:391
+#: libkcups/PrinterModel.cpp:380
#, kde-format
msgid "Idle, rejecting jobs"
msgstr "miruje, odbacuje poslove"
# >> @item printer state
-#: libkcups/PrinterModel.cpp:393
+#: libkcups/PrinterModel.cpp:382
#, kde-format
msgid "Idle - '%1'"
msgstr "miruje — %1"
# >> @item printer state
-#: libkcups/PrinterModel.cpp:393
+#: libkcups/PrinterModel.cpp:382
#, kde-format
msgid "Idle, rejecting jobs - '%1'"
msgstr "miruje, odbacuje poslove — %1"
# >> @item printer state
-#: libkcups/PrinterModel.cpp:397
+#: libkcups/PrinterModel.cpp:386
#, kde-format
msgid "In use"
msgstr "u upotrebi"
# >> @item printer state
-#: libkcups/PrinterModel.cpp:399
+#: libkcups/PrinterModel.cpp:388
#, kde-format
msgid "In use - '%1'"
msgstr "u upotrebi — %1"
# >> @item printer state
-#: libkcups/PrinterModel.cpp:403
+#: libkcups/PrinterModel.cpp:392
#, kde-format
msgid "Paused"
msgstr "pauziran"
# >> @item printer state
-#: libkcups/PrinterModel.cpp:403
+#: libkcups/PrinterModel.cpp:392
#, kde-format
msgid "Paused, rejecting jobs"
msgstr "pauziran, odbacuje poslove"
# >> @item printer state
-#: libkcups/PrinterModel.cpp:405
+#: libkcups/PrinterModel.cpp:394
#, kde-format
msgid "Paused - '%1'"
msgstr "pauziran — %1"
# >> @item printer state
-#: libkcups/PrinterModel.cpp:405
+#: libkcups/PrinterModel.cpp:394
#, kde-format
msgid "Paused, rejecting jobs - '%1'"
msgstr "pauziran, odbacuje poslove — %1"
# >> @item printer state
-#: libkcups/PrinterModel.cpp:409
+#: libkcups/PrinterModel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznato"
# >> @item printer state
-#: libkcups/PrinterModel.cpp:411
+#: libkcups/PrinterModel.cpp:400
#, kde-format
msgid "Unknown - '%1'"
msgstr "nepoznato — %1"
-#: libkcups/SelectMakeModel.cpp:157
+#: libkcups/SelectMakeModel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Failed to get a list of drivers: '%1'"
msgstr "Ne mogu da dobavim spisak drajvera: „%1“"
-#: libkcups/SelectMakeModel.cpp:246
+#: libkcups/SelectMakeModel.cpp:242
#, kde-format
msgid "Failed to search for a recommended driver: '%1'"
msgstr "Ne mogu da potražim preporučeni drajver: „%1“"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, ppdFilePathUrl)
#: libkcups/SelectMakeModel.ui:44
#, kde-format
msgid "*.ppd *.ppd.gz|PostScript Printer Description files"
msgstr "*.ppd *.ppd.gz|opisni fajlovi PostScript štampača"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libkcups/SelectMakeModel.ui:82
#, kde-format
msgid "Choose &the driver from the list"
msgstr "Izaberite &drajver sa spiska"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ppdFileRB)
#: libkcups/SelectMakeModel.ui:94
#, kde-format
msgid "Ma&nually Provide a PPD File:"
msgstr "&Ručno zadajte PPD fajl:"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:72
#, kde-format
msgid "A New Printer was detected"
msgstr "Otkriven je novi štampač"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:73
#, kde-format
msgid "Configuring new printer..."
msgstr "Podešavam novi štampač..."
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:110
#, kde-format
msgid "Missing printer driver"
msgstr "Nema drajvera za štampač"
# >> %1 %2 make and model
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:112
#, kde-format
msgid "No printer driver for %1 %2."
msgstr "Nema drajvera za štampač %1 %2."
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:114
#, kde-format
msgid "No printer driver for %1."
msgstr "Nema drajvera za štampač %1."
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:116
#, kde-format
msgid "No driver for this printer."
msgstr "Nema drajvera za ovaj štampač."
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:119
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Potraži"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:126
#, kde-format
msgid "The New Printer was Added"
msgstr "Dodaj je novi štampač"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:128
#, kde-format
msgid "The New Printer is Missing Drivers"
msgstr "Novom štampaču nedostaje drajver"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:167
#, kde-format
msgid "'%1' is ready for printing."
msgstr "„%1“ spreman za štampanje."
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:168
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:182
#, kde-format
msgid "Print test page"
msgstr "Odštampaj probnu stranicu"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' has been added, please check its driver."
msgstr "„%1“ je dodat, proverite mu drajver."
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:181
#, kde-format
msgid "'%1' has been added, using the '%2' driver."
msgstr "„%1“ je dodat, pod drajverom „%2“."
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:184
#, kde-format
msgid "Find driver"
msgstr "Nađi drajver"
-#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:128
+#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:123
#, kde-format
msgid "Share this class"
msgstr "Deli ovu klasu"
-#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:128
+#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:123
#, kde-format
msgid "Share this printer"
msgstr "Deli ovaj štampač"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, errorMessage)
-#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:249
+#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:244
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:293
#, kde-format
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Očisti štamparske glave"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMessageWidget, errorMessage)
-#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:258
+#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:253
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:301
#, kde-format
msgid "Print Self-Test Page"
msgstr "Odštampaj stranicu za samoprobu"
-#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:265
+#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:259
#, kde-format
msgid "Failed to perform request: %1"
msgstr "Neuspelo izvršavanje zahteva: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, printerNameL)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:83
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Printer name or description"
msgstr "Ime ili opis štampača"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusL)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:102
#, kde-format
msgid "Current status"
msgstr "Trenutno stanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, defaultCB)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:109
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Default printer"
msgstr "Podrazumevani štampač"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rejectPrintJobsCB)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:126
#, kde-format
msgid "Reject print jobs"
msgstr "Odbacuj poslove štampanja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationL)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:135
#, kde-format
msgctxt "@label location of printer"
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kindL)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:164
#, kde-format
msgctxt "@label kind of printer, could be driver name or \"local raw socket\""
msgid "Kind:"
msgstr "Vrsta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, maintenancePB)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:205
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Maintenance"
msgstr "Održavanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openQueuePB)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:225
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open Print Queue"
msgstr "Otvori red za štampanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, errorMessage)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:288
#, kde-format
msgid "Print Test Page"
msgstr "Odštampaj probnu stranicu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, errorMessage)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:298
#, kde-format
msgid "Print Self Test Page"
msgstr "Odštampaj stranicu za samoprobu"
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:56 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:58
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:50 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:52
#, kde-format
msgid "Print settings"
msgstr "Postavke štampača"
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:75
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Add a Printer Class"
msgstr "Dodaj klasu štampača"
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:78
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:72
#, kde-format
msgid "Add a new printer or a printer class"
msgstr "Dodaj novi štampač ili klasu štampača"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeTB)
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:82 printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:32
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:76 printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:32
#, kde-format
msgid "Remove Printer"
msgstr "Ukloni štampač"
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:88
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Show printers shared by other systems"
msgstr "Prikaži štampače koje dele drugi sistemi"
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:92
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Share printers connected to this system"
msgstr "Podeli štampače povezane na ovaj sistem"
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:94
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Allow printing from the Internet"
msgstr "Dozvoli štampanje preko Interneta"
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:100
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Allow remote administration"
msgstr "Dozvoli udaljeno administriranje"
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:102
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Allow users to cancel any job (not just their own)"
msgstr "Dozvoli korisnicima da otkažu bilo koji posao (ne samo sopstveni)"
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:106
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:100
#, kde-format
msgid "Configure the global preferences"
msgstr "Podesi globalne postavke"
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:156 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:256
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:145 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:245
#, kde-format
msgid "No printers have been configured or discovered"
msgstr "Nijedan štampač nije podešen niti otkriven"
# >> @title:window
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:289
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:276
#, kde-format
msgid "Remove class"
msgstr "Uklanjanje klase"
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:290
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:277
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the class '%1'?"
msgstr "Želite li zaista da uklonite klasu „%1“?"
# >> @title:window
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:293
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:280
#, kde-format
msgid "Remove printer"
msgstr "Uklanjanje štampača"
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:294
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:281
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the printer '%1'?"
msgstr "Želite li zaista da uklonite štampač „%1“?"
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:339
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to get server settings"
msgstr "Ne mogu da dobavim postavke servera"
-#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:371
+#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to configure server settings"
msgstr "Ne mogu da podesim postavke servera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, systemPreferencesTB)
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:52
#, kde-format
msgid "System Preferences"
msgstr "Sistemske postavke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorComment)
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:196
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Tekstualna etiketa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorText)
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:206
#, kde-format
msgid "Error Title"
msgstr "Naslov greške"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPrinterBtn)
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:231
#, kde-format
msgid "Click here to add a new printer"
msgstr "Kliknite da dodate novi štampač"
#: printqueue/main.cpp:38 printqueue/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Print Queue"
msgstr "Red za štampanje"
#: printqueue/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Show printer queue(s)"
msgstr "Prikaži red štampača"
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:230
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:213
#, kde-format
msgid "Printer ready"
msgstr "Štampač spreman"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pausePrinterPB)
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:231 printqueue/PrintQueueUi.cpp:242
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:214 printqueue/PrintQueueUi.cpp:225
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:118
#, kde-format
msgid "Pause Printer"
msgstr "Pauziraj štampač"
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:238
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:221
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "Štampam..."
# rewrite-msgid: /$/.../
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:240
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:223
#, kde-format
msgid "Printing '%1'"
msgstr "Štampam „%1“..."
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:248
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:231
#, kde-format
msgid "Printer paused"
msgstr "Štampač pauziran"
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:249
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:232
#, kde-format
msgid "Resume Printer"
msgstr "Nastavi štampanje"
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:264
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:247
#, kde-format
msgid "Printer state unknown"
msgstr "Stanje štampača nepoznato"
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:298
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:282
#, kde-format
msgid "Move to"
msgstr "Premesti na"
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:434
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:413
#, kde-format
msgid "All Printers (%1 Job)"
msgid_plural "All Printers (%1 Jobs)"
msgstr[0] "Svi štampači (%1 posao)"
msgstr[1] "Svi štampači (%1 posla)"
msgstr[2] "Svi štampači (%1 poslova)"
msgstr[3] "Svi štampači (%1 posao)"
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:436
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:415
#, kde-format
msgid "%2 (%1 Job)"
msgid_plural "%2 (%1 Jobs)"
msgstr[0] "%2 (%1 posao)"
msgstr[1] "%2 (%1 posla)"
msgstr[2] "%2 (%1 poslova)"
msgstr[3] "%2 (%1 posao)"
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:439
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:418
#, kde-format
msgid "All Printers"
msgstr "Svi štampači"
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:506
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:487
#, kde-format
msgid "Failed to cancel '%1'"
msgstr "Ne mogu da otkažem „%1“."
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:509
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:490
#, kde-format
msgid "Failed to hold '%1'"
msgstr "Ne mogu da zadržim „%1“."
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:512
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:493
#, kde-format
msgid "Failed to release '%1'"
msgstr "Ne mogu da pustim „%1“."
-#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:515
+#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:496
#, kde-format
msgid "Failed to reprint '%1'"
msgstr "Propalo ponovno štampanje „%1“"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintQueueUi)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:20
#, kde-format
msgid "my printer (x jobs)"
msgstr "Moj štampač (× poslova)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconL)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:49
#, kde-format
msgid "Printer Icon"
msgstr "Ikonica štampača"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelJobPB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:233
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, holdJobPB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:253
#, kde-format
msgid "Hold"
msgstr "Zadrži"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resumeJobPB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:266
#, kde-format
msgid "Resume"
msgstr "Nastavi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reprintPB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:279
#, kde-format
msgid "Reprint"
msgstr "Štampaj ponovo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, whichJobsCB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:312
#, kde-format
msgid "Active Jobs"
msgstr "aktivni poslovi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, whichJobsCB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:317
#, kde-format
msgid "Completed Jobs"
msgstr "završeni poslovi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, whichJobsCB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:322
#, kde-format
msgid "All Jobs"
msgstr "svi poslovi"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/pim/akregator.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/pim/akregator.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/pim/akregator.po (revision 1509328)
@@ -1,2589 +1,2589 @@
# Translation of akregator.po into Serbian.
# Radomir Trifunovic <trifunovic@openmailbox.org>, 2016.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-19 03:24+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-25 03:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-06 09:21+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Radomir Trifunović"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "trifunovic@openmailbox.org"
# rewrite-msgid: /online sites/sites/
#: src/about/introduction_akregator.html:18 src/html.cpp:2
msgid ""
"Feed readers provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of "
"checking all your favorite web sites manually for updates, Akregator "
"collects the content for you."
msgstr ""
"Čitači dovoda pružaju pogodan način za pregledanje različitih sadržaja, "
"uključujući vesti, blogove i drugi sadržaj sa sajtova. Umesto da proveravate "
"svoje omiljene sajtove ručno, Akregator prikuplja sadržaj umesto vas."
#: src/about/introduction_akregator.html:19 src/html.cpp:4
msgid ""
"For more information about using Akregator, check the <a href='http://"
"akregator.kde.org/'>Akregator website</a>. If you do not want to see this "
"page anymore, <a href='config:/disable_introduction'>click here</a>."
msgstr ""
"Više informacija o korišćenju potražite <a href='http://akregator.kde."
"org/'>na veb sajtu Akregatora</a>. Ako ne želite više da vidite ovu "
"stranicu, <a href='config:/disable_introduction'>kliknite ovde</a>."
#: src/about/introduction_akregator.html:20 src/html.cpp:6
msgid "We hope that you will enjoy Akregator."
msgstr "Nadamo se da ćete uživati uz Akregator."
#: src/about/introduction_akregator.html:21 src/html.cpp:8
msgid "Thank you, The Akregator Team"
msgstr "Sa zahvalnošću, tim Akregatora"
# >> @title
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:47
#, kde-format
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "Napredne postavke čitača dovoda"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:64
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:65
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
#: configuration/akregator_config_general.cpp:57
#, kde-format
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "© 2004–2008, Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:66
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:67
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59 src/aboutdata.cpp:45
#, kde-format
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
# >> @title
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:62
#, kde-format
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "Podešavanje izgleda čitača dovoda"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " članak"
msgstr[1] " članka"
msgstr[2] " članaka"
msgstr[3] " članak"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dan"
msgstr[1] " dana"
msgstr[2] " dana"
msgstr[3] " dan"
# >> @title
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
#, kde-format
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "Podešavanje arhive čitača dovoda"
# >> @title
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:53
#, kde-format
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "Podešavanje pregledača čitača dovoda"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:50
#, kde-format
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minut"
msgstr[1] " minuta"
msgstr[2] " minuta"
msgstr[3] " minut"
# >> @title
#: configuration/akregator_config_general.cpp:55
#, kde-format
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Podešavanje dovoda"
# >> @title
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Podešavanje priključaka"
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(c), 2016-2017 Laurent Montel"
msgid "(c), 2016-2018 Laurent Montel"
msgstr "© 2016–2017, Loren Montel"
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:45 src/aboutdata.cpp:44
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Loren Montel"
#: configuration/akregatorconfigurepluginlistwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr "Priključci QtWebEnginea"
#: configuration/settings_advanced.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekunde"
msgstr[2] " sekundi"
msgstr[3] " sekunda"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:30
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Arhiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:38
#, kde-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Pozadina arhive:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:48
#, kde-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Podesi..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:73
#, kde-format
msgid "Article List"
msgstr "Lista članaka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:81
#, kde-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Označ&i odabrani članak za kasnije čitanje"
# rewrite-msgid: /search bar/search/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:116
#, kde-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Resetuj pretragu kod promene dovoda"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:30
#, kde-format
msgid "Article List Colors"
msgstr "Boje liste članaka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:53
#, kde-format
msgid "Unread articles:"
msgstr "Nepročitani članci:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:76
#, kde-format
msgid "New articles:"
msgstr "Novi članci:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:98
#, kde-format
msgid "Use custom colors"
msgstr "Koristi posebne boje"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:121
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Veličina fonta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:127
#, kde-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Najmanja veličina fonta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:176
#, kde-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Srednja veličina fonta:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:228
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Fontovi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:234
#, kde-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Standardni font:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:244
#, kde-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fiksni font:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:254
#, kde-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Serifni font:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:264
#, kde-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Beserifni font:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:30
#, kde-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Podrazumevane postavke arhive"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:36
#, kde-format
msgid "Disa&ble archiving"
msgstr "&Isključi arhiviranje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:43
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:403
#, kde-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Zadrži sve članke"
# rewrite-msgid: /feed//
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:64
#, kde-format
msgid "Limit feed archi&ve size to:"
msgstr "Ograniči &veličinu arhive na:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:100
#, kde-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Obriši članke starije od:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:138
#, kde-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Važni članci ne ističu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:20
#, kde-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Levi klik mišem:"
# >> @item:inlistbox Left/Middle mouse click:
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:28
#: configuration/ui/settings_browser.ui:54
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:333
#, kde-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "otvara pod jezičkom"
# >> @item:inlistbox Left/Middle mouse click:
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:33
#: configuration/ui/settings_browser.ui:59
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:339
#, kde-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "otvara pod pozadinskim jezičkom"
# >> @item:inlistbox Left/Middle mouse click:
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:38
#: configuration/ui/settings_browser.ui:64
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:345
#, kde-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "otvara u spoljašnjem pregledaču"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:46
#, kde-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Srednji klik mišem:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:74
#, kde-format
msgid "External Browsing"
msgstr "Spoljašnje pregledanje"
# literal-segment: firefox
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:83
#, no-c-format, kde-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use this command:"
msgid "Use &this command:"
msgstr "Koristi naredbu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:97
#, kde-format
msgid "Use default web &browser"
msgstr "Koristi podrazumevani &veb pregledač"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:110
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Jezičci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:116 interfaces/akregator.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Uvek prikaži traku jezičaka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:123
#, kde-format
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "Prikaži dugme za zatvaranje na svakom jezičku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:130 interfaces/akregator.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "Otvori veze pod novim jezičkom umesto u novom prozoru"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:140
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckPhishingUrl)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:146
#, kde-format
msgid "Verify URLs using Google's Safe Browsing API"
msgstr "Overavaj URL‑ove Googleovim API‑jem bezbednog pregledanja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableJavascript)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:153 interfaces/akregator.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Enable Javascript"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:163
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:169
#, kde-format
msgid "Access Key Enabled"
msgstr "Pristupni taster uključen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/ui/settings_general.ui:30
#, kde-format
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Opšte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: configuration/ui/settings_general.ui:36
#, kde-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Prikaži kaset&nu ikonicu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReadFeeds)
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: configuration/ui/settings_general.ui:43 interfaces/akregator.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Sakrij dovode bez nepročitanih članaka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoExpandFolders)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: configuration/ui/settings_general.ui:50 interfaces/akregator.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Auto-expand folders containing unread articles"
msgstr "Automatski raširi fascikle sa nepročitanim člancima"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/ui/settings_general.ui:60
#, kde-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Odaberite ovo ako želite obaveštenja kad se pojave novi članci."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/ui/settings_general.ui:63
#, kde-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Koristi &obaveštenja za sve dovode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: configuration/ui/settings_general.ui:70
#, kde-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "Koristi &periodično očitavanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: configuration/ui/settings_general.ui:98
#, kde-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Očitavaj dovode svakih:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_general.ui:139
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Pokreni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: configuration/ui/settings_general.ui:145
#, kde-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Označi &sve dovode kao pročitane na pokretanju"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: configuration/ui/settings_general.ui:152
#, kde-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Očitaj sve dov&ode na pokretanju"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_general.ui:162
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: configuration/ui/settings_general.ui:168
#, kde-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Koristi &keš pregledača (manje mrežnog saobraćaja)"
#: export/akregatorstorageexporter.cpp:305
#, kde-format
msgid "Akregator Export for %1"
msgstr "Izvoz iz Akregatora za %1|/|Izvoz iz Akregatora za $[aku %1]"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hides feeds with no unread articles"
msgstr "Sakriva dovode bez nepročitanih članaka"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Expand folders with unread articles"
msgstr "Automatski širi fascikle sa nepročitanim člancima"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:19 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:327
#, kde-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Prikaži brzi filter"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Prikazuje traku brzog filtera."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Filter stanja"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Upisuje poslednju postavku filtera stanja."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Filter teksta"
# rewrite-msgid: /line/field/
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Upisuje poslednji tekst iz polja pretrage."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:33
#, kde-format
msgid "View Mode"
msgstr "Režim prikaza"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Režim za prikaz članaka."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Veličina za prvi razdvajač"
# rewrite-msgid: /widget//
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:39
#, kde-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Veličina prvog (obično uspravnog) razdvajača."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Veličina za drugi razdvajač"
# rewrite-msgid: /widget//
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Veličina drugog (obično vodoravnog) razdvajača."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Režim arhiva"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:89
#, kde-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Zadrži sve članke"
# skip-rule: t-save
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Čuva neograničen broj članaka."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Ograniči broj članaka"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Ograničava broj članaka u dovodu."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Obriši istekle članke"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Briše istekle članke."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Isključi arhiviranje"
# skip-rule: t-save
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Članci se uopšte ne čuvaju."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:107
#, kde-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Vreme isticanja"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Podrazumevano vreme isticanja članaka, u danima."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Ograničenje članaka"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Broj članaka za čuvanje po dovodu."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Važni članci ne ističu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:118
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, članci koje ste označili kao važne neće biti "
"obrisani kada se dosegne ograničenje arhive, po veličini ili broju članaka."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Paralelna očitavanja"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Broj paralelnih očitavanja."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Koristi HTML keš"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:130
#, kde-format
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Koristite KDE‑ove globalne postavke HTML keša kod preuzimanja dovoda, da "
"izbegnete nepotrebni saobraćaj. Isključite samo kada je neophodno."
# rewrite-msgid: /string//
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:134
#, kde-format
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"Ova opcija omogućava korisniku da odredi posebno ime agenta umesto "
"podrazumevanog. Ponuđena je zato što neki proksiji mogu prekinuti vezu kada "
"nađu „gator“ u imenu."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Očitaj na pokretanju"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:141
#, kde-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Očitava liste dovoda na pokretanju."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:145
#, kde-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Označi sve dovode kao pročitane na pokretanju"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Označava sve dovode kao pročitane na pokretanju."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Koristi periodično očitavanje"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:151
#, no-c-format, kde-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr ""
"Očitava sve dovode svakih %1 minuta.|/|Očitava sve dovode $[množ ^1 svaki "
"svaka svakih] %1 $[množ ^1 minut minuta minuta]."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Period automatskog očitavanja"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Period za automatsko očitavanje, u minutima."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Koristi obaveštenja"
# rewrite-msgid: /balloon/popup/
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Određuje da li se koriste iskačuća obaveštenja."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Prikaži kasetnu ikonicu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Određuje da li se prikazuje kasetna ikonica."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr ""
"Traka jezičaka se prikazuje uvek, čak i kada je samo jedan jezičak otvoren."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Prikaži dugmad za zatvaranje na jezičcima"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:185
#, kde-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Prikazuje dugmad za zatvaranje na jezičcima umesto ikonica."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:190
#, kde-format
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
"Otvara vezu pod novim jezičkom umesto u novom prozoru (spoljašnjem "
"pregledaču)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Koristi KDE‑ov podrazumevani veb pregledač"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:195
#, kde-format
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "KDE‑ov veb pregledač se koristi za otvaranje u spoljašnjem pregledaču."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:199
#, kde-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Koristi naredbu:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:200
#, kde-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Koristi određenu naredbu kada se otvara u spoljašnjem pregledaču."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:204
#, no-c-format, kde-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Naredba za pokretanje spoljašnjeg pregledača. %u će biti zamenjeno URL‑a."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:208
#, kde-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Šta levi klik mišem treba da uradi."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:217
#, kde-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Šta srednji klik mišem treba da uradi."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Pozadina arhive"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:246
#, kde-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Da li ima kašnjenja kad se članak izabere pre nego se označi pročitanim."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:250
#, kde-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr "Podesivo kašnjenje između odabira članka i označavanja kao pročitanog."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:254
#, kde-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Resetuje brzi filter pri menjanju dovoda."
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:44 src/aboutdata.cpp:35
-#: src/akregator_part.cpp:194
+#: src/akregator_part.cpp:195
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:117
-#: src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73
+#: src/trayicon.cpp:50 src/trayicon.cpp:51 src/trayicon.cpp:64
#, kde-format
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Feed..."
msgstr "Novi dovod..."
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new feed"
msgstr "Napravi novi dovod"
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed."
msgstr "Dobićete dijalog u kojem možete dodati novi dovod."
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:47
#, kde-format
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"
#: src/aboutdata.cpp:37
#, kde-format
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "KDE‑ov čitač dovoda"
#: src/aboutdata.cpp:39
#, kde-format
msgid "Copyright © 2004–2018 Akregator authors"
msgstr "© 2004–2018, autori Akregatora"
#: src/aboutdata.cpp:44
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavalac"
#: src/aboutdata.cpp:45
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Bivši održavalac"
#: src/aboutdata.cpp:46
#, kde-format
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Temu Ritilahti"
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
#: src/aboutdata.cpp:49
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Programer"
#: src/aboutdata.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sašmit Baduri"
#: src/aboutdata.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pjer Habuzit"
#: src/aboutdata.cpp:49
#, kde-format
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karčebnji"
#: src/aboutdata.cpp:50
#, kde-format
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gari Kramblit"
#: src/aboutdata.cpp:50 src/aboutdata.cpp:51 src/aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Contributor"
msgstr "Doprinosilac"
#: src/aboutdata.cpp:51
#, kde-format
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Štefan Biner"
#: src/aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Christof Musik"
msgstr "Kristof Muzik"
#: src/aboutdata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "An Mari Mafu"
#: src/aboutdata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Handbook"
msgstr "Priručnik"
#: src/aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerih Rabe"
#: src/aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Author of librss"
msgstr "Autor librssa"
#: src/aboutdata.cpp:55
#, kde-format
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Ekhart Verner"
#: src/aboutdata.cpp:55
#, kde-format
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Upravljanje pratiocem grešaka, poboljšanja upotrebljivosti"
#: src/aboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Hajnrih Vendel"
#: src/aboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Mnogobrojne ispravke grešaka"
#: src/aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "Eike Hein"
msgstr "Ajke Hajn"
#: src/aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Mogućnost kašnjenja pri označavanju pročitanim"
#: src/aboutdata.cpp:58
#, kde-format
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marsel Dirkes"
#: src/aboutdata.cpp:58
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikonice"
#: src/aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "Džordž Stajkos"
# >? What is this?
#: src/aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "Insomnia"
msgstr "Nesanica"
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Filip Dresler"
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentooov ebuild"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:296
#, kde-format
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Očitaj dovod"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:252
#, kde-format
msgid "&Delete Feed"
msgstr "O&briši dovod"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:258
#, kde-format
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Uredi dovod..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:315
#, kde-format
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "Označi dovod kao &pročitan"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Očitaj dovode"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Obriši fasciklu"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Preimenuj fasciklu"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Označi dovode kao pročitane"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Uvezi dovode..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Izvezi dovode..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:209
#, kde-format
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "&Podesi Akregator..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:228
#, kde-format
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Otvori domaću stranicu"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:234
#, kde-format
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "Ponovo učitaj sve jezičke"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Dodaj dovod..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:246
#, kde-format
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "No&va fascikla..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Normal View"
msgstr "&Klasični prikaz"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:280
#, kde-format
msgid "&Widescreen View"
msgstr "&Prošireni prikaz"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:289
#, kde-format
msgid "C&ombined View"
msgstr "K&ombinovani prikaz"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:302
#, kde-format
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "&Očitaj sve dovode"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:308
#, kde-format
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "O&tkaži očitavanja dovoda"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:321
#, kde-format
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Oz&nači sve dovode kao pročitane"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:350 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:608
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu veze"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:355
#, kde-format
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Pret&hodni nepročitan članak"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:361
#, kde-format
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Sl&edeći nepročitan članak"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:368
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:373
#, kde-format
msgid "&Mark As"
msgstr "&Označi kao"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&Pročitan"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:379
#, kde-format
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Označi odabrani članak kao pročitan"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&Novi"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:388
#, kde-format
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Označi označeni članak kao novi"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "&Nepročitan"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:395
#, kde-format
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Označi odabrani članak kao nepročitan"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:401
#, kde-format
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Označi kao važan"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:405
#, kde-format
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Ukloni oznaku &važnosti"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:409
#, kde-format
msgid "Move Node Up"
msgstr "Pomeri čvor nagore"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:414
#, kde-format
msgid "Move Node Down"
msgstr "Pomeri čvor nadole"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:419
#, kde-format
msgid "Move Node Left"
msgstr "Pomeri čvor ulevo"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:424
#, kde-format
msgid "Move Node Right"
msgstr "Pomeri čvor udesno"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:430
#, kde-format
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Pošalji &adresu veze..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:435
#, kde-format
msgid "Send &File..."
msgstr "Pošalji &fajl..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:441
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Fokusiraj brzu pretragu"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:470
#, kde-format
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Prethodni članak"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:474
#, kde-format
msgid "&Next Article"
msgstr "&Sledeći članak"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:490
#, kde-format
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Prethodni dovod"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:495
#, kde-format
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Sledeći dovod"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:501
#, kde-format
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "S&ledeći nepročitan dovod"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:507
#, kde-format
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Pre&thodni nepročitan dovod"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:512
#, kde-format
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Idi na vrh stabla"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:517
#, kde-format
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Idi na dno stabla"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:522
#, kde-format
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Idi levo u stablu"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:527
#, kde-format
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Idi desno u stablu"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:532
#, kde-format
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Idi gore u stablu"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:537
#, kde-format
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Idi dole u stablu"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:543
#, kde-format
msgid "Hide Read Feeds"
msgstr "Sakrij pročitane dovode"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:549
#, kde-format
msgid "Auto-expand folders with unread articles"
msgstr "Automatski raširi fascikle sa nepročitanim člancima"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:565
#, kde-format
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Odaberi sledeći jezičak"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:570
#, kde-format
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Odaberi prethodni jezičak"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:576
#, kde-format
msgid "Detach Tab"
msgstr "Otkači jezičak"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:590
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:594
#, kde-format
msgid "Unmute"
msgstr "Vrati zvuk"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:597
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Izgovori tekst"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Pronađi u poruci..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:613
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Zatvori jezičak"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:626
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktiviraj jezičak %1"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:632
#, kde-format
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Sačuvaj vezu kao..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:636
#, kde-format
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopiraj &adresu veze"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:639
#, kde-format
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Kopiraj lokaciju slike"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:646
#, kde-format
msgid "Save Image On Disk..."
msgstr "Sačuvaj sliku na disk..."
#: src/actions/actions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Otvori vezu pod novim &jezičkom"
-#: src/actions/actions.cpp:45
+#: src/actions/actions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Otvori vezu u spoljašnjem &pregledaču"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: src/addfeeddialog.cpp:70 src/ui/addfeedwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Dodavanje dovoda"
# >> %1 feed URL
#: src/addfeeddialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Preuzimam %1"
# >> %1 feed URL
#: src/addfeeddialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Dovod nije pronađen na %1."
#: src/addfeeddialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Dovod pronađen, preuzimam..."
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:50
#, kde-format
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "Dodaj dovod sa datim URL‑om"
#: src/akregator_options.h:41
#, kde-format
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "Stavljaj dodate dovode u ovu grupu"
#: src/akregator_options.h:45
#, kde-format
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "Sakrij glavni prozor na pokretanju"
-#: src/akregator_part.cpp:103
+#: src/akregator_part.cpp:104
#, kde-format
msgid "Feeds"
msgstr "Dovodi"
# >> @item
-#: src/akregator_part.cpp:114
+#: src/akregator_part.cpp:115
#, kde-format
msgid "KDE Dot News"
msgstr "Vesti sa KDE Dota"
# >> @item
-#: src/akregator_part.cpp:119
+#: src/akregator_part.cpp:120
#, kde-format
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
# >> @item
-#: src/akregator_part.cpp:124
+#: src/akregator_part.cpp:125
#, kde-format
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planeta KDE"
# >> @item
-#: src/akregator_part.cpp:129
+#: src/akregator_part.cpp:130
#, kde-format
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE programi"
# >> @item
# well-spelled: бразилскопортугалски
-#: src/akregator_part.cpp:135
+#: src/akregator_part.cpp:136
#, kde-format
msgid "Brazilian Portuguese feeds"
msgstr "brazilskoportugalski dovodi"
# >> @item
# well-spelled: бразилскопортугалском
# rewrite-msgid: /Brazilian Portuguese/Brazil/
-#: src/akregator_part.cpp:139
+#: src/akregator_part.cpp:140
#, kde-format
msgid "Planet KDE Brazilian Portuguese"
msgstr "Planeta KDE Brazil"
# >> @item
-#: src/akregator_part.cpp:145
+#: src/akregator_part.cpp:146
#, kde-format
msgid "Spanish feeds"
msgstr "španski dovodi"
# >> @item
-#: src/akregator_part.cpp:149
+#: src/akregator_part.cpp:150
#, kde-format
msgid "Planet KDE España"
msgstr "Planeta KDE Španija"
-#: src/akregator_part.cpp:220
+#: src/akregator_part.cpp:221
#, kde-format
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Ne mogu da učitam priključak skladišne pozadine „%1“. Nijedan dovod nije "
"arhiviran."
# >> @title:window
-#: src/akregator_part.cpp:220
+#: src/akregator_part.cpp:221
#, kde-format
msgid "Plugin error"
msgstr "Greška priključka"
-#: src/akregator_part.cpp:536
+#: src/akregator_part.cpp:538
#, kde-format
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr ""
"Pristup odbijen: ne mogu da sačuvam listu dovoda u <b>%1</b>. Proverite "
"svoje dozvole."
# >> @title:window
-#: src/akregator_part.cpp:537 src/akregator_part.cpp:586
+#: src/akregator_part.cpp:539 src/akregator_part.cpp:588
#, kde-format
msgid "Write Error"
msgstr "Greška pisanja"
# >> @title:window
-#: src/akregator_part.cpp:573 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:86
+#: src/akregator_part.cpp:575 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Greška u raščlanjivanju OPML‑a"
-#: src/akregator_part.cpp:573
+#: src/akregator_part.cpp:575
#, kde-format
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Ne mogu da uvezem fajl %1 (loš OPML)."
# >> @title:window
-#: src/akregator_part.cpp:576 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:168
+#: src/akregator_part.cpp:578 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:168
#, kde-format
msgid "Read Error"
msgstr "Greška čitanja"
-#: src/akregator_part.cpp:576
+#: src/akregator_part.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Fajl %1 ne može biti pročitan, proverite da li postoji i da li je čitljiv za "
"trenutnog korisnika."
-#: src/akregator_part.cpp:586
+#: src/akregator_part.cpp:588
#, kde-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr "Pristup odbijen: ne mogu da pišem u fajl %1. Proverite svoje dozvole."
-#: src/akregator_part.cpp:601 src/akregator_part.cpp:610
+#: src/akregator_part.cpp:603 src/akregator_part.cpp:612
#, kde-format
msgid "OPML Outlines (*.opml *.xml);;All Files (*)"
msgstr "OPML pregledi (*.opml *.xml);;svi fajlovi (*)"
-#: src/akregator_part.cpp:741
+#: src/akregator_part.cpp:743
#, kde-format
msgid "Imported Folder"
msgstr "Uvezena fascikla"
#: src/articlejobs.cpp:193
#, kde-format
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "Dovod koji treba izlistati već je uklonjen."
# >> @title:window
#: src/articlelistview.cpp:173 src/subscription/subscriptionlistview.cpp:193
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Kolone"
#: src/articlelistview.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Lista članaka</h2><p>Ovde možete pregledati članke sa trenutno odabranog "
"dovoda. Možete upravljati člancima, npr. označavati ih kao trajne („Označi "
"kao važan“) ili ih brisati, preko menija na desni klik. Veb stranicu članka "
"možete otvoriti interno pod jezičkom ili u prozoru spoljašnjeg pregledača.</"
"p>"
#: src/articlemodel.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "naslov"
#: src/articlemodel.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "dovod"
#: src/articlemodel.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "datum"
#: src/articlemodel.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "autor"
#: src/articlemodel.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "opis"
#: src/articlemodel.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "sadržaj"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:118
#, kde-format
msgid "Akregator is a KDE news feed reader."
msgstr "Akregator je KDE‑ov čitač dovoda vesti."
-#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:328
+#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:336
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Isključi"
-#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:330
+#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:338
#, kde-format
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Zadrži uključeno"
-#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:331
+#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:339
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Želite li zaista da isključite ovu uvodnu stranicu?"
# >> @title:window
-#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:332
+#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:340
#, kde-format
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Isključivanje uvodne stranice"
-#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:362
+#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:370
#, kde-format
msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?"
msgstr "Ovaj sajt sadrži malver, želite li zaista da ga posetite?"
-#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:362
+#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:370
#, kde-format
msgid "Malware"
msgstr "Malver"
-#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:372
+#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:380
#, kde-format
msgid "The network is broken."
msgstr "Mreža je pokvarena."
# >> @title:window
-#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:372
-#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:375
+#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:380
+#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:383
#, kde-format
msgid "Check Phishing Url"
msgstr "Provera URL‑a protiv prevare"
-#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:375
+#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:383
#, kde-format
msgid "The url %1 is not valid."
msgstr "URL %1 nije dobar."
# >> @title:window
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:143
#, kde-format
msgid "Print Document"
msgstr "Štampanje dokumenta"
# >> @title:window
#: src/command/createfoldercommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Dodavanje fascikle"
#: src/command/createfoldercommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Ime fascikle:"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li zaista da obrišete ovu fasciklu, sa svim njenim dovodima i "
"potfasciklama?</qt>"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li zaista da obrišete fasciklu <b>%1</b>, sa svim njenim dovodima "
"i potfasciklama?</qt>"
# >> @title:window
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Brisanje fascikle"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li zaista da obrišete ovaj dovod?</qt>"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li zaista da obrišete dovod <b>%1</b>?</qt>"
# >> @title:window
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "Delete Feed"
msgstr "Brisanje dovoda"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Važni dovodi"
# >> @title:window
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:93
#, kde-format
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Dodavanje uvezene fascikle"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Ime uvezene fascikle:"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Standardna lista dovoda je oštećena (loš OPML). Napravljena je rezerva:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Standardna lista dovoda je oštećena (loš OPML). Ne mogu da napravim "
"rezervu.</qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:148
#, kde-format
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Otvaram listu dovoda..."
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:167
#, kde-format
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da otvorim listu dovoda (%1) za čitanje.</qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Greška raščlanjivanja XML‑a"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgid "<qt><p>XML parsing error in line %1, column %2 of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Greška raščlanjivanja XML‑a u redu %1, koloni %2 u %3:</p><p>%4</p></"
"qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Standardna lista dovoda je oštećena (loš XML). Napravljena je rezerva:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Standardna lista dovoda je oštećena (loš XML). Ne mogu da napravim "
"rezervu.</qt>"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr ""
"Akregator se nije ispravno zatvorio. Želite li da povratite prethodnu sesiju?"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Restore Session"
msgstr "Povrati sesiju"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Do Not Restore Session"
msgstr "Ne vraćaj sesiju"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Ask me later"
msgstr "Pitaj me kasnije"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/data/akregator_part.rc:14 src/data/akregator_shell.rc:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Uređivanje"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/data/akregator_part.rc:21 src/data/akregator_shell.rc:16
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Pri&kaz"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/data/akregator_part.rc:33 src/data/akregator_shell.rc:21
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Kretanje"
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: src/data/akregator_part.rc:46 src/data/akregator_shell.rc:26
#, kde-format
msgid "Fee&d"
msgstr "&Dovod"
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: src/data/akregator_part.rc:59 src/data/akregator_shell.rc:31
#, kde-format
msgid "&Article"
msgstr "&Članak"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/data/akregator_part.rc:76 src/data/akregator_shell.rc:36
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Podešavanje"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/data/akregator_part.rc:87 src/data/akregator_shell.rc:47
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/data/akregator_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fajl"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:47
#, kde-format
msgid "No Archive"
msgstr "Nema arhive"
#: src/feed/feedlist.cpp:181
#, kde-format
msgid "All Feeds"
msgstr "Svi dovodi"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:63 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuta"
msgstr[2] "minuta"
msgstr[3] "minut"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:64 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "sat"
msgstr[1] "sata"
msgstr[2] "sati"
msgstr[3] "sat"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:65 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "dan"
msgstr[1] "dana"
msgstr[2] "dana"
msgstr[3] "dan"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:78 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:132
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Svojstva dovoda"
# >> @item:inlistbox
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "nikada"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dan"
msgstr[1] " dana"
msgstr[2] " dana"
msgstr[3] " dan"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " članak"
msgstr[1] " članka"
msgstr[2] " članaka"
msgstr[3] " članak"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Svojstva — %1"
#: src/formatter/articleformatter.cpp:73
#, kde-format
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:150 src/mainwidget.cpp:1072
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:109
#, kde-format
msgid "Delete Article"
msgstr "Obriši članak"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:158
#, kde-format
msgid "Mark as Read"
msgstr "Označi kao pročitan"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:166
#, kde-format
msgid "Mark as Unread"
msgstr "Označi kao nepročitan"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:175
#, kde-format
msgid "Remove Important Status"
msgstr "Ukloni stanje važnosti"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:180
#, kde-format
msgid "Mark as Important"
msgstr "Označi kao važan"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:189
#, kde-format
msgid "Send Link Address"
msgstr "Pošalji adresu veze..."
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:197
#, kde-format
msgid "Send File Address"
msgstr "Pošalji adresu fajla..."
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:205
#, kde-format
msgid "Open Link in External Browser"
msgstr "Otvori vezu u spoljašnjem pregledaču"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:213
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:123
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Podeli"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:221
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open In Background Tab"
msgstr "Otvori jezičak u pozadini"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:74
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:124
#, kde-format
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (bez nepročitanih članaka)"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:76
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:126
#, kde-format
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (%1 nepročitan članak)"
msgstr[1] " (%1 nepročitana članka)"
msgstr[2] " (%1 nepročitanih članaka)"
msgstr[3] " (%1 nepročitan članak)"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:96
#, kde-format
msgid "<b>Description:</b> %1<br />"
msgstr "<b>Opis:</b> %1<br />"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:104
#, kde-format
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Domaća stranica:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:156
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:157
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:158
#, kde-format
msgid "Complete Story"
msgstr "Ceo članak"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:159
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:160
#, kde-format
msgid "Enclosure"
msgstr "Prilog"
#: src/frame/frame.cpp:38
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Bez naslova"
#: src/frame/frame.cpp:164
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavam..."
#: src/frame/frame.cpp:180
#, kde-format
msgid "Loading canceled"
msgstr "Učitavanje otkazano."
#: src/frame/frame.cpp:192
#, kde-format
msgid "Loading completed"
msgstr "Učitavanje dovršeno."
#: src/mainwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Možete pregledati više članaka pod nekoliko otvorenih jezičaka."
#: src/mainwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Articles list."
msgstr "Lista članaka."
#: src/mainwidget.cpp:253 src/mainwidget.cpp:677
#, kde-format
msgid "Articles"
msgstr "Članci"
#: src/mainwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "O"
# rewrite-msgid: /Networking/Network/
#: src/mainwidget.cpp:849 src/mainwidget.cpp:858 src/mainwidget.cpp:1259
#, kde-format
msgid "Networking is not available."
msgstr "Mreža nije dostupna."
#: src/mainwidget.cpp:866
#, kde-format
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Očitavam dovode..."
#: src/mainwidget.cpp:1065
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li zaista da obrišete članak <b>%1</b>?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:1068
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>Želite li zaista da obrišete %1 odabrani članak?</qt>"
msgstr[1] "<qt>Želite li zaista da obrišete %1 odabrana članka?</qt>"
msgstr[2] "<qt>Želite li zaista da obrišete %1 odabranih članaka?</qt>"
msgstr[3] "<qt>Želite li zaista da obrišete odabrani članak?</qt>"
# rewrite-msgid: /Networking/Network/
#: src/mainwidget.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Networking is available now."
msgstr "Mreža je sada dostupna."
#: src/mainwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da nađem Akregator deo; proverite instalaciju.\n"
"%1"
#: src/notificationmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Dovod dodat:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Dovodi dodati:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "<i>and 1 other</i>"
msgid_plural "<i>and %1 others</i>"
msgstr[0] "<i>i još %1</i>"
msgstr[1] "<i>i još %1</i>"
msgstr[2] "<i>i još %1</i>"
msgstr[3] "<i>i još %1</i>"
# >> @header:row
#: src/pluginmanager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
# >> @header:row
#: src/pluginmanager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
# >> @header:row
#: src/pluginmanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
# >> @header:row
#: src/pluginmanager.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "E‑pošta"
# >> @header:row
#: src/pluginmanager.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Izdanje"
# >> @header:row
#: src/pluginmanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Izdanje okvira"
# >> @title:window
#: src/pluginmanager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Plugin Information"
msgstr "Podaci o priključku"
#: src/progressmanager.cpp:173
#, kde-format
msgid "Fetch completed"
msgstr "Očitavanje dovršeno"
#: src/progressmanager.cpp:182
#, kde-format
msgid "Fetch error"
msgstr "Greška u očitavanju"
#: src/progressmanager.cpp:191
#, kde-format
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Očitavanje obustavljeno"
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:66
#, kde-format
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "Lista dovoda je obrisana."
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:76
#, kde-format
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "Čvor ili odredišna fascikla nije nađena."
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "Ne mogu da premestim fasciklu %1 u njenu potfasciklu %2."
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Prekovreme na udaljenom serveru."
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "Unknown host"
msgstr "Nepoznat domaćin."
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Fajl dovoda nije nađen na udaljenom serveru."
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Ne mogu da čitam dovod (loš XML)."
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "Ne mogu da čitam dovod (nepoznat format)."
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "Ne mogu da čitam dovod (loš dovod)."
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:245
#, kde-format
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "Ne mogu da očitam dovod: %1"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "dovodi"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "nepročitano"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "ukupno"
#: src/tabwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zatvori trenutni jezičak"
#: src/tabwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Close tab"
msgstr "Zatvori jezičak"
#: src/tabwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Otkači jezičak"
#: src/tabwidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Zatvori jezičak"
#: src/tabwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "Zatvori sve druge jezičke"
#: src/tabwidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Zatvori sve jezičke"
-#: src/trayicon.cpp:73
+#: src/trayicon.cpp:64
#, kde-format
msgid "There are no unread articles"
msgstr "Nema nepročitanih članaka"
-#: src/trayicon.cpp:73
+#: src/trayicon.cpp:64
#, kde-format
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "%1 nepročitan članak"
msgstr[1] "%1 nepročitana članka"
msgstr[2] "%1 nepročitanih članaka"
msgstr[3] "%1 nepročitan članak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Dodaj novi izvor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:135
#, kde-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&URL dovoda:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:51
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:72
#, kde-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "K&oristi poseban period ažuriranja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Update ever&y:"
msgstr "Ažuriraj &svakih:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:144
#, kde-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Obavesti kada s&tigne novi članak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:168
#, kde-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:178
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, feedNameEdit)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:194
#, kde-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Prikaži ime RSS kolone"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:220
#, kde-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&hiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:241
#, kde-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Koristi podrazumevane postavke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:251
#, kde-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Is&ključi arhiviranje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:309
#, kde-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Ograniči arhi&vu na:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:348
#, kde-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Obriši članke starije od:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:411
#, kde-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Napre&dno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:462
#, kde-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Učitaj &ceo veb sajt kod čitanja članaka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:469
#, kde-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Ozna&či članke kao pročitane kada stignu"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:53
#, kde-format
msgid "Disable Introduction"
msgstr "Isključi uvod"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Kopiraj adresu e‑pošte"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Adresa kopirana u klipbord."
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mark Article as Read"
msgstr "Označi članak kao pročitan"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mark Article as Unread"
msgstr "Označi članak kao nepročitan"
# rewrite-msgid: /Flag/Mark/
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:115
#, kde-format
msgid "Change Important Flag"
msgstr "Promeni oznaku važnosti"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:117
#, kde-format
msgid "Send the URL of the article"
msgstr "Pošalji URL članka"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:119
#, kde-format
msgid "Send the Html Page of Article"
msgstr "Pošalji HTML stranicu članka"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:121
#, kde-format
msgid "Open In External Browser"
msgstr "Otvori u spoljašnjem pregledaču"
#: src/widgets/searchbar.cpp:73
#, kde-format
msgid "Search articles..."
msgstr "Pretraži članke..."
#: src/widgets/searchbar.cpp:148
#, kde-format
msgid "Search articles...<%1>"
msgstr "Pretraži članke...<%1>"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:48
#, kde-format
msgid "All Articles"
msgstr "Svi članci"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "Nepročitani"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Novi"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Važni"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/pim/desktop_pim_kmail.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/pim/desktop_pim_kmail.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/pim/desktop_pim_kmail.po (revision 1509328)
@@ -1,391 +1,391 @@
# Translation of kmail.desktop.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-19 02:32+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 02:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-23 19:27+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: xmlents\n"
"X-Environment: kde\n"
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:3
#: agents/archivemailagent/archivemailagent.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Archive Mail Agent"
msgstr "Agent za arhiviranje pošte"
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:46
#: agents/archivemailagent/archivemailagent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Archive Mail Agent"
msgstr "Agent za arhiviranje pošte"
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:91
msgctxt "Name"
msgid "Archive Mail finished"
msgstr "Arhiviranje pošte završeno"
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:136
msgctxt "Name"
msgid "Archive Mail started"
msgstr "Arhiviranje pošte započeto"
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:181
msgctxt "Name"
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Fascikla ne postoji"
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:219
msgctxt "Name"
msgid "Archive Mail Error"
msgstr "Greška pri arhiviranju pošte"
#: agents/followupreminderagent/akonadi_followupreminder_agent.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Followup reminder agent"
msgstr "Agent podsetnika na odgovor"
# rewrite-msgid: /mail/message/
#: agents/followupreminderagent/akonadi_followupreminder_agent.notifyrc:42
msgctxt "Name"
msgid "Mail Follow Up Received"
msgstr "Primljen odgovor na poruku"
#: agents/followupreminderagent/followupreminder.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Followup Reminder Agent"
msgstr "Agent podsetnika na odgovor"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: agents/followupreminderagent/followupreminder.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not answered."
msgstr ""
"Agent podsetnika na odgovor služi da vas podseti kad niste odgovorili na "
"poruku"
#: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Mail Filter Agent"
msgstr "Agent filtriranja pošte"
#: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:46
#: agents/mailfilteragent/mailfilteragent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mail Filter Agent"
msgstr "Agent filtriranja pošte"
#: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:91
msgctxt "Name"
msgid "Mail filter log enabled"
msgstr "Dnevnik filtriranja pošte uključen"
#: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:137
msgctxt "Name"
msgid "An error occurred during filtering"
msgstr "Greška u toku filtriranja"
#: agents/mailfilteragent/mailfilteragent.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Extension to filter emails"
msgstr "Proširenje za filtriranje e‑pošte"
#: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:3
#: agents/sendlateragent/sendlateragent.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Send Later Agent"
msgstr "Agent za kasnije slanje"
#: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:44
msgctxt "Name"
msgid "Mail is sent"
msgstr "Pošta je poslata"
#: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:87
msgctxt "Name"
msgid "Send mail failed"
msgstr "Slanje pošte propalo"
#: agents/sendlateragent/sendlateragent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Send Later Agent"
msgstr "Agent za kasnije slanje"
#: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KTnef"
msgstr "KTnef"
#: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:59
msgctxt "GenericName"
msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)"
msgstr "Prikazivač TNEF fajlova (vlasnički format iz Outlooka)"
#: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:101
msgctxt "Comment"
msgid "A viewer/extractor for TNEF files"
msgstr "Prikazivač/izdvajač za TNEF fajlove"
#: src/data/dbusmail.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Mail program with a D-Bus interface"
msgstr "Poštanski program sa D‑Bus sučeljem"
#: src/data/kmail2.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KMail"
msgstr "K‑pošta"
#: src/data/kmail2.notifyrc:74
msgctxt "Name"
msgid "Akonadi server sent a warning"
msgstr "Server Akonadija šalje upozorenje"
#: src/data/kmail2.notifyrc:117
msgctxt "Comment"
msgid "Akonadi server sent a warning"
msgstr "Server Akonadija šalje upozorenje"
#: src/data/kmail2.notifyrc:163
msgctxt "Name"
msgid "Akonadi server sent an error"
msgstr "Server Akonadija šalje grešku"
#: src/data/kmail2.notifyrc:206
msgctxt "Comment"
msgid "Akonadi server sent an error"
msgstr "Server Akonadija šalje grešku"
#: src/data/kmail2.notifyrc:252
msgctxt "Name"
msgid "A resource is broken"
msgstr "Resurs je iskvaren"
#: src/data/kmail2.notifyrc:295
msgctxt "Comment"
msgid "A resource change its state to broken"
msgstr "Stanje resursa je promenjeno na iskvareno"
#: src/data/kmail2.notifyrc:340
msgctxt "Name"
msgid "Error While Checking Mail"
msgstr "Greška pri proveri pošte"
#: src/data/kmail2.notifyrc:387
msgctxt "Comment"
msgid "There was an error while checking for new mail"
msgstr "Došlo je do greške pri proveravanju nove pošte"
#: src/data/kmail2.notifyrc:437
msgctxt "Name"
msgid "Archive Mails in Folder done"
msgstr "Arhiviranje poruka u fascikli završeno"
#: src/data/kmail2.notifyrc:478
msgctxt "Name"
msgid "Folder Archive Error"
msgstr "Greška pri arhiviranju fascikle"
#: src/data/kmail_addattachmentservicemenu.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Send as Email Attachment"
msgstr "Pošalji kao prilog e‑pošte"
#: src/data/kmail_config_accounts.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Accounts"
msgstr "Nalozi"
#: src/data/kmail_config_accounts.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Setup for Sending and Receiving Messages"
msgstr "Postavke slanja i primanja poruka"
#: src/data/kmail_config_accounts.desktop:152
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,accounts"
msgstr "kmail,accounts,K‑pošta,nalog"
#: src/data/kmail_config_appearance.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#: src/data/kmail_config_appearance.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "Customize Visual Appearance"
msgstr "Prilagodite izgled"
#: src/data/kmail_config_appearance.desktop:155
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,appearance"
msgstr "kmail,appearance,K‑pošta,izgled"
#: src/data/kmail_config_composer.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Composer"
msgstr "Sastavljač"
#: src/data/kmail_config_composer.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Message Composer Settings"
msgstr "Postavke sastavljača poruka"
#: src/data/kmail_config_composer.desktop:131
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,composer"
msgstr "kmail,composer,K‑pošta,sastavljač"
#: src/data/kmail_config_misc.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Misc"
msgstr "Razno"
#: src/data/kmail_config_misc.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Settings that don't fit elsewhere"
msgstr "Postavke koje ne pripadaju drugde"
#: src/data/kmail_config_misc.desktop:150
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,misc"
msgstr "kmail,misc,K‑pošta,razno"
#: src/data/kmail_config_plugins.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Plugins"
msgstr "Priključci"
#: src/data/kmail_config_plugins.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Settings Plugins"
msgstr "Priključci za postavke"
#: src/data/kmail_config_plugins.desktop:114
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,plugins"
msgstr "kmail,plugins,K‑pošta,priključci"
#: src/data/kmail_config_security.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Security"
msgstr "Bezbednost"
#: src/data/kmail_config_security.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Security & Privacy Settings"
msgstr "Postavke bezbednosti i privatnosti"
#: src/data/kmail_config_security.desktop:155
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,security"
msgstr "kmail,security,K‑pošta,bezbednost"
#: src/data/kmail_view.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KMail view"
msgstr "Prikaz K‑pošte"
#: src/data/org.kde.kmail2.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KMail"
msgstr "K‑pošta"
#: src/data/org.kde.kmail2.desktop:80
msgctxt "GenericName"
msgid "Mail Client"
msgstr "Poštanski klijent"
#: src/data/org.kde.kmail2.desktop:155
msgctxt "Comment"
msgid "Send, receive and manage your mail with KMail"
msgstr "Šaljite, primajte i upravljajte poštom pomoću K‑pošte"
#: src/data/org.kde.kmail2.desktop:199
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "New Message"
msgctxt "Name"
msgid "New Message..."
msgstr "Nova poruka"
-#: src/data/org.kde.kmail2.desktop:204
+#: src/data/org.kde.kmail2.desktop:214
msgctxt "Name"
msgid "Check Mail"
msgstr "Proveri poštu"
#: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "New Messages"
msgstr "Nove poruke"
#: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Mail Summary Setup"
msgstr "Podešavanje sažetka pošte"
#: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:133
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "email, summary, configure, settings"
msgstr ""
"email,summary,configure,settings,e‑pošta,sažetak,podešavanje,podesiti,"
"postavke"
#: src/kontactplugin/kmail/kmailplugin.desktop:19
msgctxt "Comment"
msgid "Kontact KMail Plugin"
msgstr "Priključak Kontacta za K‑poštu"
#: src/kontactplugin/kmail/kmailplugin.desktop:88
#: src/kontactplugin/kmail/kmail.setdlg:2
msgctxt "Name"
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
#: src/kontactplugin/kmail/kmail.setdlg:75
msgctxt "Comment"
msgid "Mail Component"
msgstr "Poštanska komponenta"
#: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Summaries"
msgstr "Sažeci"
#: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Summary Selection"
msgstr "Izbor sažetka"
#: src/kontactplugin/summary/summaryplugin.desktop:14
msgctxt "Comment"
msgid "Kontact SummaryView Plugin"
msgstr "Priključak Kontacta za prikaz sažetka"
#: src/kontactplugin/summary/summaryplugin.desktop:75
#: src/kontactplugin/summary/summary.setdlg:2
msgctxt "Name"
msgid "Summary"
msgstr "Sažetak"
#: src/kontactplugin/summary/summary.setdlg:74
msgctxt "Comment"
msgid "Summary View"
msgstr "Prikaz sažetka"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/pim/kmail.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/pim/kmail.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/pim/kmail.po (revision 1509328)
@@ -1,7281 +1,7274 @@
# Translation of kmail.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2007, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-18 03:20+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 03:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-06 09:21+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: libmailcommon libmessagecomposer kconfigwidgets5 "
"kxmlgui5\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Toplica Tanasković,Slobodan Simić"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,slsimic@gmail.com"
#: about/introduction_kmail.html:5 html.cpp:2
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to KMail %1"
msgstr "Dobrodošli u K‑poštu %1"
#: about/introduction_kmail.html:7 html.cpp:4
msgid ""
"KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with "
"Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP."
msgstr ""
"K‑pošta je KDE‑ov klijent e‑pošte. Projektovana je da bude potpuno saglasna "
"sa internet standardima za poštu, kao što su IMAP, POP3 i SMTP."
#: about/introduction_kmail.html:10 html.cpp:6
msgid ""
"KMail has many powerful features that are described in the <a href='help:/"
"kmail2/index.html'>documentation</a>."
msgstr ""
"K‑pošta ima mnoštvo naprednih mogućnosti, opisanih u <a href='help:/kmail2/"
"index.html'>dokumentaciji</a>."
#: about/introduction_kmail.html:16 html.cpp:8
msgid "Important changes since last version:"
msgstr "Važne izmene od prethodnog izdanja:"
#: about/introduction_kmail.html:25 html.cpp:10
msgid "Some of the new features in this release of KMail include:"
msgstr "Neke od novih mogućnosti u ovom izdanju K‑pošte:"
# rewrite-msgid: /to fill in the KMail configuration panel/to configure KMail/
#: about/introduction_kmail.html:34 html.cpp:12
msgid ""
"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
">Configure KMail. You need to create at least a default identity and "
"incoming as well as outgoing mail account."
msgstr ""
"Odvojite nešto vremena za podešavanje K‑pošte, kroz „Podešavanje→Podesi "
"K‑poštu...“. Morate da napravite barem jedan podrazumevani identitet, kao i "
"po jedan odlazni i dolazni poštanski nalog."
#: about/introduction_kmail.html:38 html.cpp:14
msgid "We hope that you will enjoy KMail."
msgstr "Nadamo se da ćete uživati sa K‑poštom."
#: about/introduction_kmail.html:39 html.cpp:16
msgid "Thank you,"
msgstr "Sa zahvalnošću,"
#: about/introduction_kmail.html:40 html.cpp:18
msgid "The KMail Team"
msgstr "tim K‑pošte"
#: aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavalac"
#: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Raniji održavalac"
#: aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Prvobitni autor"
#: aboutdata.cpp:72
#, kde-format
msgid "Former co-maintainer"
msgstr "Raniji koodržavalac"
#: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81
#, kde-format
msgid "Core developer"
msgstr "Središnji programer"
#: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgid "Former core developer"
msgstr "Raniji središnji programer"
#: aboutdata.cpp:97
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacija"
#: aboutdata.cpp:110
#, kde-format
msgid "System tray notification"
msgstr "Obaveštenje u sistemskoj kaseti"
#: aboutdata.cpp:142
#, kde-format
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "Podrška za PGP 6 i dalja poboljšanja podrške za šifrovanje"
#: aboutdata.cpp:162
#, kde-format
msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr " Prvobitna podrška za šifrovanje, podrška za PGP 2 i PGP 5"
#: aboutdata.cpp:166
#, kde-format
msgid "GnuPG support"
msgstr "Podrška za GnuPG"
#: aboutdata.cpp:222
#, kde-format
msgid "New message list and new folder tree"
msgstr "Nov spisak poruka i novo stablo fascikli"
#: aboutdata.cpp:283
#, kde-format
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Protivvirusna podrška"
#: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353
#, kde-format
msgid "POP filters"
msgstr "POP filteri"
#: aboutdata.cpp:316
#, kde-format
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Testiranje upotrebljivosti i poboljšanja"
#: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343
#, kde-format
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Upravljanje Ägyptenovih i Kroupwareovih projektima"
#: aboutdata.cpp:327
#, kde-format
msgid "Improved HTML support"
msgstr "Poboljšana podrška HTML‑a"
#: aboutdata.cpp:330
#, kde-format
msgid "Beta testing of PGP 6 support"
msgstr "Beta‑testiranje podrške za PGP 6"
#: aboutdata.cpp:339
#, kde-format
msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "Vremenska oznaka za poruke stanja „Prenos je završen“"
#: aboutdata.cpp:347
#, kde-format
msgid "Multiple encryption keys per address"
msgstr "Višestruki ključevi za šifrovanje po adresi"
#: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:2034 kmreaderwin.cpp:296 kmsystemtray.cpp:68
-#: kmsystemtray.cpp:109
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:2034 kmreaderwin.cpp:296 kmsystemtray.cpp:58
+#: kmsystemtray.cpp:88
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "K‑pošta"
#: aboutdata.cpp:363
#, kde-format
msgid "KDE Email Client"
msgstr "KDE‑ov e‑poštanski klijent"
#: aboutdata.cpp:365
#, kde-format
msgid "Copyright © 1997–2018, KMail authors"
msgstr "© 1997–2018, autori K‑pošte"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder."
msgid "Mailing List"
msgstr "Poštanska lista"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Folder holds a mailing list"
msgstr "Fascikla sadrži poštansku listu"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Otkrij automatski"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92
#, kde-format
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Opis poštanske liste:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Željeni rukovalac:"
# >> @item:inlistbox Preferred handler:
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Browser"
msgstr "pregledač"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Address type:"
msgstr "Vrsta adrese:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Pozovi rukovalac"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Post to List"
msgstr "Pošalji na listu"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:433
#, kde-format
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Pretplati se na listu"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unsubscribe From List"
msgstr "Otkaži pretplatu na listu"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "List Archives"
msgstr "Arhive liste"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "List Help"
msgstr "Pomoć liste"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "nedostupno"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235
#, kde-format
msgid "Not available."
msgstr "Nije dostupno."
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228
#, kde-format
msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder."
msgstr "K‑pošta ne može da otkrije poštansku listu u ovoj fascikli."
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill "
"in the addresses by hand."
msgstr ""
"K‑pošta ne može potpuno da otkrije poštansku listu u ovoj fascikli. Ispunite "
"adrese ručno."
#: collectionpage/collectionquotapage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Quota"
msgstr "Kvota"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Popunjenost:"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:58
#, no-c-format, kde-format
msgid "%p% full"
msgstr "%p% popunjeno"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "%1 of %2 used"
msgstr "%1 od %2 popunjeno"
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder."
msgid "Shortcut"
msgstr "Prečica"
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
"associate with this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Da biste odredili taster ili kombinaciju tastera kojom se bira tekuća "
"fascikla, kliknite na dugme ispod a zatim pritisnite jedan ili više tastera "
"koje želite da pridružite ovoj fascikli.</qt>"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39
#: identity/identitydialog.cpp:683
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Šabloni"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates in this folder"
msgstr "&Posebni šablone za poruke u ovoj fascikli"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76
#: identity/identitydialog.cpp:676
#, kde-format
msgid "&Copy Global Templates"
msgstr "&Kopiraj globalne šablone"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
msgid "View"
msgstr "Prikaz"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Posebne &ikonice"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
msgid "&Normal:"
msgstr "&Obično:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
msgid "&Unread:"
msgstr "&Nepročitano:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Prikaži kolonu pošiljaoca ili primaoca u listi poruka"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Pri&kaži kolonu:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
msgid "Default"
msgstr "podrazumevano"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
msgid "Sender"
msgstr "pošiljalac"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
msgid "Receiver"
msgstr "primalac"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:120
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141
#, kde-format
msgid "Message List"
msgstr "Spisak poruka"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Use default aggregation"
msgstr "Podrazumevano grupisanje"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Aggregation"
msgstr "Grupisanje"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Use default theme"
msgstr "Podrazumevana tema"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30
#, kde-format
msgid "Message Default Format"
msgstr "Podrazumevani format poruka"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to text"
msgstr "Prednost HTML‑u umesto teksta"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184
#, kde-format
msgid "Prefer text to HTML"
msgstr "Prednost &tekstu umesto HTML‑u"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Use Global Settings"
msgstr "Po globalnim postavkama"
#: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228
#, kde-format
msgid "Retrieval Options"
msgstr "Opcije dobavljanja"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities"
msgid "Identities"
msgstr "Identiteti"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:70
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
msgid "Receiving"
msgstr "Primanje"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
msgid "Sending"
msgstr "Slanje"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Odlazni nalozi (dodajte bar jedan):"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Uobičajene opcije"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer)
-#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:110 settings/kmail.kcfg.cmake:189
+#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:110 settings/kmail.kcfg.cmake:185
#, kde-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Potvrdi &pre slanja"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:114
#, kde-format
msgid "Check spelling before sending"
msgstr "Proveri pravopis pre slanja"
# >> @item:inlistbox Send messages in outbox folder:
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Never Automatically"
msgstr "nikada automatski"
# >> @item:inlistbox Send messages in outbox folder:
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "pri ručnim proverama pošte"
# >> @item:inlistbox Send messages in outbox folder:
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "pri svim proverama pošte"
# >> @item:inlistbox Default send method:
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:132
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38
#, kde-format
msgid "Send Now"
msgstr "pošalji odmah"
# >> @item:inlistbox Default send method:
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Send Later"
msgstr "pošalji kasnije"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Pošalji &poruke iz otpremne fascikle:"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:146
#, kde-format
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Podraz&umevani način slanja:"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Add Mail Account..."
msgstr "&Dodaj poštanski nalog..."
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:215
#, kde-format
msgid "Custom Account..."
msgstr "Poseban nalog..."
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:236
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem čarobnjak za naloge. Proverite da li je čarobnjak za "
"naloge pravilno instaliran."
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:238
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unable to start account wizard"
msgstr "Ne mogu da pokrenem čarobnjak za naloge"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
msgid "Include in Manual Mail Check"
msgstr "Uključi u ručnu proveru pošte"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
msgid "Switch offline on KMail Shutdown"
msgstr "Prebaci van veze pri gašenju K‑pošte"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Check mail on startup"
msgstr "Proveri poštu po pokretanju"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator."
msgstr ""
"Novi agent izveštavača o pristigloj e‑pošti nije registrovan. Obratite se "
"sistem-administratoru."
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:95
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Fontovi"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:114
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Raspored"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Message Tags"
msgstr "Oznake poruka"
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Message Body"
msgstr "telo poruke"
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "spisak poruka — nepročitane"
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "spisak poruka — važne"
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Message List - Action Item Messages"
msgstr "spisak poruka — radnje"
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "jednoširinski font"
# >! Contexts
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 editor/kmcomposerwin.cpp:395
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "Sastavljač"
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:147
#, kde-format
msgid "Printing Output"
msgstr "štampani izlaz"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Posebni fontovi"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:179
#, kde-format
msgid "Apply &to:"
msgstr "Primeni &na:"
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324
#, kde-format
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "citat — prvi nivo"
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325
#, kde-format
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "citat — drugi nivo"
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326
#, kde-format
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "citat — treći nivo"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Veza"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328
#, kde-format
msgid "Unread Message"
msgstr "nepročitana poruka"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329
#, kde-format
msgid "Important Message"
msgstr "važna poruka"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330
#, kde-format
msgid "Action Item Message"
msgstr "poruka za radnju"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331
#, kde-format
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr "ime i veličina fascikle na izmaku kvote"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "boja pozadine HTML trake stanja — nije HTML poruka"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:333
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "boja ispisa HTML trake stanja — nije HTML poruka"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:334
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "boja pozadine HTML trake stanja — HTML poruka"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "boja ispisa HTML trake stanja — HTML poruka"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:344
#, kde-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Posebne boje"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:359
#, kde-format
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "Kruži boje kod dubokog &citiranja"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:368
#, kde-format
msgid "Close to quota threshold:"
msgstr "Prag izmaka kvote:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:375
#, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:493
#, kde-format
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Prikaži polje brze pretrage fascikle"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:500
#, kde-format
msgid "Show Favorite Folders View"
msgstr "Prikaz omiljenih fascikli"
# >> @option:radio Show Favorite Folders View
# >> @option:radio Folder Tooltips
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:505
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "nikad"
# >> @option:radio Show Favorite Folders View
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509
#, kde-format
msgid "As icons"
msgstr "u vidu ikonica"
# >> @option:radio Show Favorite Folders View
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513
#, kde-format
msgid "As list"
msgstr "u vidu spiska"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:521
#, kde-format
msgid "Folder Tooltips"
msgstr "Oblačići fascikle"
# >> @option:radio Folder Tooltips
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:526
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "uvek"
# >> @option:radio Date Display
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:585
#, kde-format
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "&standardni format (%1)"
# >> @option:radio Date Display
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:586
#, kde-format
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "&lokalizovani format (%1)"
# >> @option:radio Date Display
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:587
#, kde-format
msgid "Smart for&mat (%1)"
msgstr "&elegantni format (%1)"
# >> @option:radio Date Display
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:588
#, kde-format
msgid "C&ustom format:"
msgstr "&poseban format:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "General options for the message list."
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:614
#, kde-format
msgid "Default aggregation:"
msgstr "Podrazumevano grupisanje:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:635
#, kde-format
msgid "Default theme:"
msgstr "Podrazumevana tema:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:656
#, kde-format
msgid "Date Display"
msgstr "Prikaz datuma"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:688
#, kde-format
msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
msgstr "<qt><a href=\"whatsthis1\">Podaci o posebnom formatu...</a></qt>"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p> "
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>Za datum mogu biti korišćeni ovi izrazi:</strong></"
"p><ul><li>d — dan kao broj bez vodeće nule (1–31)</li><li>dd — dan kao broj "
"sa vodećom nulom (01–31)</li><li>ddd — skraćeno ime dana (pon–ned)</"
"li><li>dddd — puno ime dana (ponedeljak–nedelja)</li><li>M — mesec kao broj "
"bez vodeće nule (1–12)</li><li>MM — datum kao broj sa vodećom nulom (01–12)</"
"li><li>MMM — skraćeno ime meseca (jan–dec)</li><li>MMMM — puno ime meseca "
"(januar–decembar)</li><li>yy — godina kao dvocifreni broj (00–99)</"
"li><li>yyyy — godina kao četvorocifreni broj (0000–9999)</li></"
"ul><p><strong>Za vreme mogu biti korišćeni ovi izrazi:</strong></p><ul><li>h "
"— čas bez vodeće nule (0–23 ili 1–12 u AM/PM prikazu)</li><li>hh — čas sa "
"vodećim nulom (00–23 ili 01–12 u AM/PM prikazu)</li><li>m — minuti bez "
"vodeće nule (0–59)</li><li>mm — minuti sa vodećom nulom (00–59)</li><li>s — "
"sekunde bez vodeće nule (0–59)</li><li>ss — sekunde sa vodećom nulom (00–"
"59)</li><li>z — milisekunde bez vodećih nula (0–999)</li><li>zzz — "
"milisekunde sa vodećim nulama (000–999)</li><li>AP — AM/PM prikaz (AP će "
"biti zamenjeno sa „AM“ ili „PM“)</li><li>ap — AM/PM prikaz (ap će biti "
"zamenjeno sa „am“ ili „pm“)</li><li>Z — vremenska zona u brojevnom obliku "
"(-0500)</li></ul><p><strong>Svi ostali znakovi će biti ignorisani.</strong></"
"p></qt>"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:842
#, kde-format
msgid "Message Window"
msgstr "Prozor za poruke"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:851
#, kde-format
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr "Zatvori prozor poruke nakon odgovaranja ili prosleđivanja poruke."
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865
#, kde-format
msgid "System Tray"
msgstr "Sistemska kaseta"
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Ikonica u sistemskoj kaseti"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:941
#, kde-format
msgid "A&vailable Tags"
msgstr "&Dostupne oznake"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:954
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Dodaj novu oznaku"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:959
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Ukloni izabranu oznaku"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:968
#, kde-format
msgid "Increase tag priority"
msgstr "Povećaj prioritet oznake"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:974
#, kde-format
msgid "Decrease tag priority"
msgstr "Smanji prioritet oznake"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:996
#, kde-format
msgid "Ta&g Settings"
msgstr "&Postavke oznaka"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
msgstr "Želite li da uklonite oznaku „%1“?"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1226
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1265
#, kde-format
msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
msgstr "Oznaka nije napravljena, istoimena oznaka već postoji."
# >> @title:tab
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "General settings for the composer."
msgid "General"
msgstr "Opšte"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Standard Templates"
msgstr "Standardni šabloni"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Custom Templates"
msgstr "Posebni šabloni"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Charset"
msgstr "Kodiranje"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:106
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "Zaglavlja"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
msgid "Attachments"
msgstr "Prilozi"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Samoispravljanje"
# >> @title:tab
# Држи кратко, текст језичка.
# well-spelled: Аутом
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Auto Resize Image"
msgstr "Autom. veličina slike"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Signature"
msgstr "Potpis"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the configured signature\n"
"when starting to compose a message"
msgstr ""
"<p>Automatski umeće podešeni potpis na početku sastavljanja poruke.</p>"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162
#, kde-format
msgid "Insert the signature above any quoted text"
msgstr "Umetni potpis iznad citiranog teksta"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Insert the RFC-compliant signature separator\n"
"(two dashes and a space on a line) before the signature"
msgstr ""
"<p>Umeće razdvajač potpisa po RFC‑u (dve crtice i razmak u redu) pre potpisa."
"</p>"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "When replying, do not quote any existing signature"
msgstr "Ne citiraj postojeće potpise pri odgovaranju"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Format"
msgstr "Format"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"When replying, only quote the selected text\n"
"(instead of the complete message), if\n"
"there is text selected in the message window."
msgstr ""
"<p>U odgovoru citira samo izabrani tekst umesto cele poruke, ako je u "
"prozoru poruke izabran deo teksta.</p>"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional line break while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
"<p>U odgovoru dodaje navodnike ispred svakog reda citiranog teksta, čak i "
"kada je red nastao prelamanjem teksta na određenoj širini.</p>"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:233
#, kde-format
msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
msgstr "Automatsko prelamanje teksta na zadatoj širini"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:244
#, kde-format
msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
msgstr "Širina za automatsko prelamanje teksta"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"When replying or forwarding, quote the message\n"
"in the original format it was received.\n"
"If unchecked, the reply will be as plain text by default."
msgstr ""
"<p>U odgovoru ili prosleđivanju citira poruku u izvornom formatu u kome je "
"primljena. Inače (ako nije popunjeno) citira kao da se podrazumeva obični "
"tekst.</p>"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n"
"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n"
"are supported."
msgstr ""
"<p>Formatira običnotekstualni deo poruke iz HTML obeležavanja. Podržan je "
"kurziv, podebljano, podvučeno, liste i spoljašnje veze.</p>"
# >> @item:intext
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:296
#, kde-format
msgid "No autosave"
msgstr "ništa"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Interval suffix"
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minut"
msgstr[1] " minuta"
msgstr[2] " minuta"
msgstr[3] " minut"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Automatically save the message at this specified interval"
msgstr "Automatski upisuje poruku po zadatom periodu."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
msgid "Inline"
msgstr "utkano"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:317
#, kde-format
msgid "As Attachment"
msgstr "kao prilog"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:319
#, kde-format
msgid "Set the default forwarded message format"
msgstr "Postavite podrazumevani format prosleđivanja poruke."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:323
#, kde-format
msgid "Default forwarding type:"
msgstr "Podrazumevani način prosleđivanja:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recipients"
msgstr "Primaoci"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n"
"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request "
"Disposition Notification\""
msgstr ""
"<p>Podrazumevano se traži MDN na početku sastavljanja poruke. Ovo možete "
"izabrati i po poruci, preko <i>Opcije→Zahtevaj obaveštenje o raspoređivanju</"
"i>.</p>"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:372
#, kde-format
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr "Upozori ako je navedeno previše primalaca"
# >> @info:tooltip
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:383
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
msgstr "Postavite najveći broj primalaca za upozorenje."
# >> @info:whatsthis
# skip-rule: t-account
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n"
"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n"
"or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n"
"avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n"
"however, that it does not take account of distribution lists or\n"
"mailing lists."
msgstr ""
"<p>Dozvoljeno je samo ovoliko primalaca po poruci. Važi za <i>Odgovori "
"svima...</i>, ručno unošenje primalaca i unos preko <i>Izaberi...</i>. "
"Postavljanjem ovog ograničenja sprečava se da slučajno pošaljete poruku "
"prevelikom broju ljudi. Pazite, međutim, da se ovo ne odnosi na "
"distribucione i poštanske liste.</p>"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Remember recent addresses entered,\n"
"and offer them for recipient completion"
msgstr "<p>Pamti nedavno unošene adrese i nudi ih pri dopuni primalaca.</p>"
# >> @item:intext do not store and show recent addresses
# rewrite-msgid: /save//
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "No addresses are retained"
msgid "No save"
msgstr "ništa"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:444
#, kde-format
msgid "Maximum recent addresses retained:"
msgstr "Najviše upamćenih nedavnih adresa:"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of recently entered addresses that will\n"
"be remembered for completion"
msgstr ""
"<p>Najveći broj nedavno unetih adresa koje će biti pamćene radi dopune.</p>"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:462
#, kde-format
msgid "Configure Completion..."
msgstr "Podesi dovršavanje..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:665
#, kde-format
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Pref&iksi teme u odgovorima"
# >> @label:textbox
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:669
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Prepoznaj bilo koji niz sledećih prefiksa\n"
"(stavke su regularni izrazi bez razlikovanja veličine slova):"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:679
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:768
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1148
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "&Dodaj..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:679
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:921
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1148
#, kde-format
msgid "Re&move"
msgstr "Uk&loni"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:680
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Mod&ify..."
msgstr "&Izmeni..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681
#, kde-format
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Unesite novi prefiks u odgovorima:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:695
#, kde-format
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Pre&fiksi teme u prosleđivanjima"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:707 identity/identitypage.cpp:278
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:708
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:768 ui/identitypage.ui:66
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Ukloni"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:709 identity/identitypage.cpp:280
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Izmeni..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:710
#, kde-format
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Unesite novi prefiks u prosleđivanjima:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:760
#, kde-format
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Ova lista se proverava odozgo nadole za svaku odlazeću poruku, dok se ne "
"nađe prvo kodiranje koji sadrži sve neophodne znake."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:769 ui/identitypage.ui:40
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Iz&meni..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:769
#, kde-format
msgid "Enter charset:"
msgstr "Unesite kodiranje:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:775
#, kde-format
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"&Zadrži izvorno kodiranje pri odgovaranju i prosleđivanju (ako je moguće)"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:810
#, kde-format
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Ovo kodiranje nije podržano."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:875
#, kde-format
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "Poseban &sufiks za id. poruke"
# rewrite-msgid: /Custom.*id//
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:888
#, kde-format
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Suf&iks:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:900
#, kde-format
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Definišite posebna MIME polja zaglavlja:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:908
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
msgid "Name"
msgstr "ime"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
msgid "Value"
msgstr "vrednost"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:917
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
msgid "Ne&w"
msgstr "&Novo"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:930
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:940
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Vrednost:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1119
#, kde-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Imenovanje priloga saglasno sa Outlookom"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1122
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da Outlook razume imena priloga koja sadrže "
"neengleske slova."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1131
#, kde-format
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Otkrivanje &nedostajućih priloga"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Prepoznaj nameru da se priloži fajl po nekoj od sledećih ključnih reči:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Unesite novu ključnu reč:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Maximum Attachment Size:"
msgstr "Najveća veličina priloga:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1165
#, kde-format
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " kB"
# >> @item:inrange
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1167
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "bez ograničenja"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1195
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"<p>Izabrali ste da kodirate imena priloga koja sadrže neengleska slova na "
"način koji će razumeti Outlook i drugi poštanski klijenti koji ne podržavaju "
"imena priloga u skladu sa standardom.</p><p>K‑pošta sada može praviti poruke "
"koje nisu po standardu, zbog čega je moguće da vaše poruke neće razumeti "
"poštanski klijenti saglasni sa standardom. Zato, osim ukoliko nemate drugog "
"izbora, ne bi trebalo da uključujete ovu opciju.</p>"
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:283
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Fascikle"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Invitations"
msgstr "Pozivnice"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Štampanje"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Check Before Send Plugins"
msgstr "Priključci za proveru pre slanja"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Composer Plugins"
msgstr "Priključci sastavljača"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Tools Plugins"
msgstr "Alatni priključci"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Editor Plugins"
msgstr "Priključci uređivača"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Message Viewer"
msgstr "Prikazivač poruka"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr "Priključci veb motora"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Header Style Plugins"
msgstr "Priključci stila zaglavlja"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Akonadi Agents"
msgstr "Akonadijevi agenti"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Reading"
msgstr "Čitanje"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Obaveštenja o raspoređivanju poruka"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Composing"
msgstr "Sastavljanje"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:73
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "S/MIME overavanje"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "Adresa e‑pošte:"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Promena globalne postavke HTML‑a potisnuće sve vrednosti posebne po "
"fasciklama."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:327
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:330
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:337
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dan"
msgstr[1] " dana"
msgstr[2] " dana"
msgstr[3] " dan"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"The module is missing. Please verify your installation. This module is "
"provided by Kleopatra."
msgstr ""
"Nedostaje modul, proverite instalaciju. Ovaj modul treba da dolazi uz "
"Kleopatru."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:377
#, kde-format
msgid "GnuPG Configure Module Error"
msgstr "Greška modula za podešavanje GnuPG‑a"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:447
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Ova opcija zahteva ‘dirmngr’ >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:559 ui/smimeconfiguration.ui:186
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "bez proksija"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:561
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Trenutna sistemska postavka: %1)"
# >> @title:window
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Select Contact"
msgstr "Izbor kontakta"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Izaberi"
# literal-segment: Archive
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
msgid "Archive"
msgstr "arhiva"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window for archiving a folder"
msgid "Archive Folder"
msgstr "Arhiviranje fascikle"
-#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3496
+#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3494
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Archive"
msgstr "Arhiviraj"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Folder:"
msgstr "&Fascikla:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "F&ormat:"
msgstr "F&ormat:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr "kompresovana ZIP arhiva (.zip)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr "nekompresovana arhiva (.tar)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr "bzip2 kompresovana tar arhiva (.tar.bz2)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "gzip kompresovana tar arhiva (.tar.gz)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Archive File:"
msgstr "Fajl &arhive:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
msgstr "O&briši fascikle i potfascikle nakon završetka"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive all subfolders"
msgstr "Arhiviraj sve potfascikle"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Izaberite fasciklu koju treba arhivirati."
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "No folder selected"
msgstr "Fascikla nije izabrana"
#: dialog/kmknotify.cpp:39
#, kde-format
msgid "Notification"
msgstr "Obaveštenje"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:181
#, kde-format
msgid "1 attachment (%2)"
msgid_plural "%1 attachments (%2)"
msgstr[0] "%1 prilog (%2)"
msgstr[1] "%1 priloga (%2)"
msgstr[2] "%1 priloga (%2)"
msgstr[3] "%1 prilog (%2)"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Sakrij spisak priloga"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Show attachment list"
msgstr "Prikaži spisak priloga"
#: editor/codec/codecaction.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "us-ascii"
msgstr "SAD-ASCII"
#: editor/codec/codecaction.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Menu item"
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:256 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:63
#: kmreadermainwin.cpp:329 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "KMail2"
msgstr "K‑pošta 2"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:285
#, kde-format
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr "Izbor rečnika koji se koristi pri proveri pravopisa ove poruke"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:292
#, kde-format
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr "Izbor fascikle poslate pošte gde će se kopija ove poruke sačuvati"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:297
#, kde-format
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr "Izbor odlaznog naloga za ovu poruku"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:304
#, kde-format
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr "Postavljanje adrese e‑pošte u polju „Od:“ ove poruke"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:308
#, kde-format
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr "Postavljanje adrese e‑pošte u polju „Odgovor na:“ ove poruke"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:320
#, kde-format
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Postavljanje teme poruke"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:322
#, kde-format
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identitet:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:323
#, kde-format
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Rečnik:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Fascikla za po&slatu poštu:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:325
#, kde-format
msgid "&Mail transport:"
msgstr "&Transport pošte:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "sender address field"
msgid "&From:"
msgstr "&Od:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:327
#, kde-format
msgid "&Reply to:"
msgstr "Odgovor &na:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Tema:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1033 editor/kmcomposerwin.cpp:1067
#, kde-format
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Pošalji poštu"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1040 editor/kmcomposerwin.cpp:1073
#, kde-format
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "Pošalji poštu p&reko"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Pošalji"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1045 editor/kmcomposerwin.cpp:1057
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2715
#, kde-format
msgid "Send &Later"
msgstr "Pošalji &kasnije"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1051 editor/kmcomposerwin.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Pošalji kasnije pr&eko"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1053
#, kde-format
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
msgid "Queue"
msgstr "Pripravi"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Sačuvaj kao &nedovršenu"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Save email in Draft folder"
msgstr "Sačuvaj poruku u fascikli nedovršenih"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Save as &Template"
msgstr "Sačuvaj kao ša&blon"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Save email in Template folder"
msgstr "Sačuvaj poruku u fascikli šablona"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Save as &File"
msgstr "Sačuvaj u &fajl"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Save email as text or html file"
msgstr "Sačuvaj poruku kao tekst ili HTML fajl"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1102
#, kde-format
msgid "&Insert Text File..."
msgstr "&Umetni tekstualni fajl..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1107
#, kde-format
msgid "&Insert Recent Text File"
msgstr "Umetni &nedavni tekstualni fajl"
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1113 kmmainwidget.cpp:2822
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1113 kmmainwidget.cpp:2820
#, kde-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Adresar"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Open Address Book"
msgstr "Otvori adresar"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1121
#, kde-format
msgid "&New Composer"
msgstr "&Novi sastavljač"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Izaberi &primaoce..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Sačuvaj &distribucionu listu..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Nalepi kao pri&log"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Ukloni &razmake"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "&Koristi font fiksne širine"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1169
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
msgid "&Urgent"
msgstr "&Hitno"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1171
#, kde-format
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Zahtevaj obaveštenje o raspoređivanju"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1177
#, kde-format
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Prelom teksta"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1182
#, kde-format
msgid "&Snippets"
msgstr "&Isečci"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1188
#, kde-format
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Automatska provera pravopisa"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Rich Text Editing"
msgstr "Uređivanje bogatog teksta"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Rich Text"
msgstr "Bogati tekst"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Toggle rich text editing mode"
msgstr "Obrni režim uređivanja bogatog teksta"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1212
#, kde-format
msgid "&All Fields"
msgstr "Sv&a polja"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1215
#, kde-format
msgid "&Identity"
msgstr "&Identitet"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1218
#, kde-format
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Rečnik"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1221
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Fascikla p&oslate pošte"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1224
#, kde-format
msgid "&Mail Transport"
msgstr "Transport &pošte"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1227
#, kde-format
msgid "&From"
msgstr "&Od"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1230
#, kde-format
msgid "&Reply To"
msgstr "Odgovo&r na"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1234
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
msgid "S&ubject"
msgstr "T&ema"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Dodaj &potpis"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Pr&epend Signature"
msgstr "Dodaj p&otpis na početak"
# skip-rule: t-pointer
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Umetni potpis na mestu &kursora"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1259
#, kde-format
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Pravopisar..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Spellchecker"
msgstr "Pravopisar"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1264
#, kde-format
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "Š&ifruj poruku"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1265
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Šifruj"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1267
#, kde-format
msgid "&Sign Message"
msgstr "&Potpiši poruku"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1268
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Potpiši"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1291
#, kde-format
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Kriptografski format poruka"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1294
#, kde-format
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr "Izaberite kriptografski format za ovu poruku"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1299
#, kde-format
msgid "Create Follow Up Reminder..."
msgstr "Napravi podsetnik na odgovor..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Podesi K‑poštu..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1334 kmmainwin.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovo će potpuno sakriti traku menija. Možete je ponovo prikazati "
"pritiskom na %1.</qt>"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1336 kmmainwin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Sakrij traku menija"
# >> @info:status
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1393 editor/kmcomposerwin.cpp:3115
#, kde-format
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
msgid " Line: %1 "
msgstr " red: %1 "
# >> @info:status
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1397 editor/kmcomposerwin.cpp:3117
#, kde-format
msgid " Column: %1 "
msgstr " kolona: %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1402
#, kde-format
msgid "OVR"
msgstr "PRE"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1402
#, kde-format
msgid "INS"
msgstr "UME"
# >> @info:status
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "provera pravopisa: uključena"
# >> @info:status
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "provera pravopisa: isključena"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1719
#, kde-format
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Sačuvaj kao &šablon"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1720
#, kde-format
msgid "&Save as Draft"
msgstr "Sačuvaj kao &nedovršenu"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1722
#, kde-format
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Ponovo sačuvaj ovu poruku u fascikli za šablone. Tada se može kasnije "
"upotrebiti."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1724
#, kde-format
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Sačuvaj ovu poruku u fasciklu za nedovršene. Tada se može kasnije urediti i "
"poslati."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1728
#, kde-format
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Želite li da sačuvate poruku za kasnije ili da je odbacite?"
# >> @title:window
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1729
#, kde-format
msgid "Close Composer"
msgstr "Zatvaranje sastavljača"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1800
#, kde-format
msgid "Autosave Message Failed"
msgstr "Automatsko upisivanje poruke nije uspelo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1800
#, kde-format
msgid "Sending Message Failed"
msgstr "Slanje poruke nije uspelo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1954
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert File"
msgstr "Umetanje fajla"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2017
#, kde-format
msgid "Add as &Inline Image"
msgstr "Dodaj kao &utkanu sliku"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2018
#, kde-format
msgid "Add as &Attachment"
msgstr "Dodaj kao &prilog"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2034 editor/kmcomposerwin.cpp:2115
#, kde-format
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Ime priloga:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2074
#, kde-format
msgid "Add URL into Message"
msgid_plural "Add URLs into Message"
msgstr[0] "Dodaj URL‑ove u poruku"
msgstr[1] "Dodaj URL‑ove u poruku"
msgstr[2] "Dodaj URL‑ove u poruku"
msgstr[3] "Dodaj URL u poruku"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2075
#, kde-format
msgid "Add File as &Attachment"
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
msgstr[0] "Dodaj fajlove kao &prilog"
msgstr[1] "Dodaj fajlove kao &prilog"
msgstr[2] "Dodaj fajlove kao &prilog"
msgstr[3] "Dodaj fajl kao &prilog"
# >> @title:window
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2114
#, kde-format
msgid "Insert clipboard text as attachment"
msgstr "Umetanje teksta iz klipborda kao priloga"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2212
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "bezimeno"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2238
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Zahtevali ste da se poruke šifruju vama samima, ali trenutno izabrani "
"identitet ne određuje ključ za šifrovanje (OpenPGP ili S/MIME) za ovu svrhu."
"</p><p>Izaberite ključeve za šifrovanje u postavi identiteta.</p></qt>"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2245
#, kde-format
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Neodređen ključ za šifrovanje"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2308
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
"in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Da biste mogli da potpišete ovu poruku, prvo morate da odredite ključ "
"(OpenPGP ili S/MIME) za potpisivanje koji treba da se koristi.</"
"p><p>Izaberite ključ za potpisivanje u postavi identiteta.</p></qt>"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2315
#, kde-format
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Neodređen ključ za potpisivanje"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2441
#, kde-format
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Morate uneti svoju adresu e‑pošte u polju „Od:“. Takođe bi trebalo da "
"postavite adresu e‑pošte za sve identitete, tako da ne morate da je unosite "
"za svaku poruku."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2450
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"Morate navesti bar jednog primaoca, ili u polju „Za:“ ili kao CC ili BCC."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2456
#, kde-format
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
msgstr "Polje „Za:“ je prazno. Da ipak pošaljem poruku?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2458
#, kde-format
msgid "No To: specified"
msgstr "Nije navedeno „Za:“"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2471
#, kde-format
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Niste naveli temu. Da ipak pošaljem poruku?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2473
#, kde-format
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Nije navedena tema"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2474
#, kde-format
msgid "S&end as Is"
msgstr "&Pošalji kako jeste"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2475
#, kde-format
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Navedi temu"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2525
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
"draft."
msgstr "Morate navesti bar jednog primaoca da bi nacrt mogao biti šifrovan."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2712
#, kde-format
msgid "About to send email..."
msgstr "Pripremam slanje e‑pošte..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2713
#, kde-format
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Pošalji potvrdu"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2714
#, kde-format
msgid "&Send Now"
msgstr "Pošalji &odmah"
# >! Plurals.
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2783
#, kde-format
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
"Pokušavate da pošaljete poštu za više od %1 korisnika. Želite li zaista ovo "
"da učinite?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2784
#, kde-format
msgid "Too many recipients"
msgstr "Previše primalaca"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2785
#, kde-format
msgid "&Send as Is"
msgstr "Poš&alji kako jeste"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2786
#, kde-format
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "&Uredi primaoce"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2820
#, kde-format
msgid ""
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
"sure?"
msgstr ""
"Isključivanje HTML režima dovešće do gubitka formatiranja teksta. Jeste li "
"sigurni?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2822
#, kde-format
msgid "Lose the formatting?"
msgstr "Ukloniti formatiranje?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2822
#, kde-format
msgid "Lose Formatting"
msgstr "Ukloni formatiranje"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2822
#, kde-format
msgid "Add Markup Plain Text"
msgstr "Dodaj obični tekst obeležavanja"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3437
#, kde-format
msgid ""
"High security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is fully trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Šifrovanje visoke bezbednosti biće korišćeno za ovog primaoca (ključ za "
"šifrovanje je potpuno pouzdan). Kliknite na ikonicu za detalje."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3442
#, kde-format
msgid ""
"Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption "
"key is marginally trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Šifrovanje srednje bezbednosti biće korišćeno za ovog primaoca (ključ za "
"šifrovanje je granično pouzdan). Kliknite na ikonicu za detalje."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3447
#, kde-format
msgid ""
"Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is untrusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Šifrovanje niske bezbednosti biće korišćeno za ovog primaoca (ključ za "
"šifrovanje je nepouzdan). Kliknite na ikonicu za detalje."
# rewrite-msgid: /email/message/
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3454
#, kde-format
msgid ""
"The email to this recipient will be encrypted, but the security of the "
"encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the "
"icon for details."
msgstr ""
"Poruka ovom primaocu biće šifrovana, ali je bezbednost šifrovanja nepoznata "
"(ključ za šifrovanje ne može da se overi). Kliknite na ikonicu za detalje."
# >? What is this?
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3488
#, kde-format
msgid "Plugin Editor Information"
msgstr "Podaci uređivača priključaka"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select email to put in whitelist:"
msgstr "E‑pošta za stavljanje na belu listu:"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Found potential phishing email addresses <a href=\"phishingdetails"
"\">(details...)</a>"
msgstr ""
"Nađene moguće prevarantske adrese e‑pošte <a href=\"phishingdetails"
"\">(detalji...)</a>"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. "
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Ova prečica omogućava neposredno slanje pošte. Može se dogoditi da poštu "
"pošaljete slučajno. Šta želite da uradite?"
# >> @title:window
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure shortcut"
msgstr "Podešavanje prečice"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45
#, kde-format
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Ukloni prečicu"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46
#, kde-format
msgid "Ask Before Sending"
msgstr "Pitaj pre slanja"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sending Without Confirmation"
msgstr "Pošalji bez potvrde"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Izgleda da poruka koju ste sastavili pominje priloženi fajl, ali ništa niste "
"priložili. Želite li da priložite fajl uz poruku?"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Attach file"
msgstr "&Priloži fajl"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Remind me later"
msgstr "&Podseti me kasnije"
#: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30
#, kde-format
msgid "External editor was started."
msgstr "Pokrenut je spoljašnji uređivač."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail "
"transport."
msgstr ""
"Transport nije nađen. Proverite da li koristite ispravan transport pošte."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76
-#, kde-format
-msgid "Sent Folder is not defined. Please verify it before to send it."
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Sent Folder is not defined. Please verify it before to send it."
+msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail."
msgstr "Fascikla poslatih nije definisana. Proverite je pre slanja."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity."
msgstr "Identitet nije nađen. Proverite da li koristite ispravan identitet."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct "
"dictionary."
msgstr "Rečnik nije nađen. Proverite da li koristite ispravan rečnik."
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Message will be signed"
msgstr "Poruka će biti potpisana"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Poruka neće biti potpisana"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Poruka će biti šifrovana"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Poruka neće biti šifrovana"
#: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Text Snippets"
msgstr "Isečci teksta"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot fetch collection. %1"
msgstr "Ne mogu da dobavim zbirku. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Folder name not defined."
msgstr "Ime fascikle nije definisano."
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unable to create folder. %1"
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgstr "Fascikla arhive nije definisana. Proverite postavke naloga %1."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "No messages selected."
msgstr "Nije izabrana nijedna poruka."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "List of collections is empty. %1"
msgstr "Spisak zbirki je prazan. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2"
msgstr "Fascikla %1 je samo za čitanje. Proverite postavu naloga %2."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot move messages."
msgstr "Ne mogu da premestim poruke."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1"
msgstr "Ne mogu da dobavim fasciklu. Prijavljena greška: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:98
#, kde-format
msgid "No folder returned."
msgstr "Nije vraćena nijedna fascikla."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1"
msgstr "Ne mogu da dobavim roditeljsku fasciklu. Prijavljena greška: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unable to return list of folders."
msgstr "Ne mogu da vratim spisak fascikli."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:184
#, kde-format
msgid "Messages archived"
msgstr "Poruke arhivirane."
#: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Folder Shortcut %1"
msgstr "Prečica fascikle %1"
# >> @title:window
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Create own vCard"
msgstr "Stvaranje sopstvenog vCarda"
# >> @option:radio New identity:
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&With empty fields"
msgstr "Sa &praznim poljima"
# >> @option:radio New identity:
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&From existing vCard"
msgstr "&Iz postojećeg vCarda"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&vCard path:"
msgstr "&Putanja vCarda:"
# >> @option:radio New identity:
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing vCard"
msgstr "&Dupliranjem postojećeg vCarda"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Existing identities:"
msgstr "&Postojeći identiteti:"
#: identity/identitydialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Error while generating new key pair: %1"
msgstr "Greška pri generisanju novog para ključeva: %1"
#: identity/identitydialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Key Generation Error"
msgstr "Greška pri generisanju ključa"
#: identity/identitydialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "No key"
msgstr "Nema ključa"
#: identity/identitydialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Generiši novi par ključeva"
#: identity/identitydialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Generating new key pair..."
msgstr "Generišem novi par ključeva..."
# >> @title:window
#: identity/identitydialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Edit Identity"
msgstr "Uređivanje identiteta"
#: identity/identitydialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General identity settings."
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: identity/identitydialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "&Your name:"
msgstr "&Vaše ime:"
#: identity/identitydialog.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Vaše ime</h3><p>Ovo polje treba da sadrži vaše ime, onako kako "
"želite da se pojavljuje u zaglavlju poslatih poruka.</p><p>Ako polje "
"ostavite prazno, vaše ime se neće javljati u zaglavlju, već samo adresa "
"e‑pošte.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Or&ganizacija:"
# rewrite-msgid: /email header/message header/
#: identity/identitydialog.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
"organization if you would like it to be shown in the email header that is "
"sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Organizacija</h3><p>Ovo polje treba da sadrži ime vaše organizacije, "
"ako želite da ono bude sadržano u zaglavlju poslate poruke.</p><p>Slobodno "
"možete (i tako je uobičajeno) ovo ostaviti nepopunjeno.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:338
#, kde-format
msgid "&Email address:"
msgstr "&Adresa e‑pošte:"
#: identity/identitydialog.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address."
"</p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Adresa e‑pošte</h3><p>Ovo polje treba da sadrži vašu punu adresu "
"e‑pošte.</p><p>Ovde data adresa biće primarna, korišćena za svu odlaznu "
"poštu. Ako imate još neke adrese, ili napravite novi identitet, ili ih "
"dodajte kao adrese alijase u polju ispod.</p><p>Ako ovo ostavite prazno, ili "
"pogrešno popunite, drugi će imati problema da vam odgovore.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Email a&liases:"
msgstr "&Alijasi e‑pošte:"
#: identity/identitydialog.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
"alias address per line.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Alijasi e‑pošte</h3><p>Ovo polje sadrži adrese alijase, koje takođe "
"treba uzeti kao da pripadaju ovom identitetu (za razliku od onih koje "
"predstavljaju različit identitet).</p><p>Primer:</p><table><tr><th>primarna "
"adresa:</th><td>pera.peric@nikadodjija.org</td></tr><tr><th>alijasi:</"
"th><td>pera@nikadodjija.org<br />peric@nikadodjija.org</td></tr></"
"table><p>Unosite jedan alijas po redu.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:383
#, kde-format
msgid "Cryptography"
msgstr "Kriptografija"
#: identity/identitydialog.cpp:390
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>OpenPGP ključ koji odaberete ovde biće korišćen za potpisivanje "
"poruka. Takođe možete koristiti i gnuPG ključeve.</p><p>Ovo polje možete "
"ostaviti nepopunjeno, ali onda K‑pošta neće moći da digitalno potpisuje vaše "
"poruke OpenPGP‑om. Ovo neće uticati na uobičajene poštanske funkcije.</"
"p><p>O ključevima možete saznati više na <a>http://www.gnupg.org</a>.</p></"
"qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:396
#, kde-format
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "OpenPGP ključ za potpisivanje:"
#: identity/identitydialog.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
"at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>OpenPGP ključ koji odaberete ovde biće korišćen za šifrovanje poruka "
"vama samima i za mogućnost prilaganja vašeg javnog ključa u sastavljaču. "
"Takođe možete koristiti i gnuPG ključeve.</p><p>Možete ostaviti ovo polje "
"nepopunjeno, ali onda K‑pošta neće moći da šifruje kopije odlaznih poruka "
"vama samima OpenPGP‑om. Ovo neće uticati na uobičajene poštanske funkcije.</"
"p><p>O ključevima možete saznati više na <a>http://www.gnupg.org</a>.</p></"
"qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:414
#, kde-format
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "OpenPGP ključ za šifrovanje:"
#: identity/identitydialog.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S/MIME (X.509) sertifikat koji izaberete ovde biće korišćen za "
"digitalno potpisivanje vaših poruka.</p><p>Možete ostaviti ovo nepopunjeno, "
"ali onda K‑pošta neće moći da digitalno potpisuje vaše poruke S/MIME‑om. Ovo "
"neće uticati na uobičajene poštanske funkcije.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:430
#, kde-format
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "S/MIME sertifikat za potpisivanje:"
#: identity/identitydialog.cpp:445
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S/MIME sertifikat koji odaberete ovde biće korišćen za šifrovanje "
"poruka vama samima i za mogućnost prilaganja vašeg sertifikata u sastavljaču."
"</p><p>Možete ostaviti ovo polje nepopunjeno, ali onda K‑pošta neće moći da "
"šifruje kopije odlaznih poruka vama samima S/MIME‑om. Ovo neće uticati na "
"uobičajene poštanske funkcije.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:451
#, kde-format
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "S/MIME sertifikat za šifrovanje:"
#: identity/identitydialog.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "preferred format of encrypted messages"
msgid "Preferred format:"
msgstr "Željeni format:"
#: identity/identitydialog.cpp:480
#, kde-format
msgid "Automatically sign messages"
msgstr "Automatski potpisuj poruke"
#: identity/identitydialog.cpp:484
#, kde-format
msgid "Automatically encrypt messages when possible"
msgstr "Automatski šifruj poruke kad je to moguće"
#: identity/identitydialog.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: identity/identitydialog.cpp:510
#, kde-format
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "Adresa za &odgovore:"
#: identity/identitydialog.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Adresa za odgovore</h3><p>Ovo postavlja zaglavlje <tt>Odgovor na:</"
"tt> tako da sadrži drugačiju adresu e‑pošte od uobičajene adrese u <tt>Od:</"
"tt>.</p><p>Ovo može biti korisno kada ste deo grupe ljudi u kojoj svi imaju "
"slične uloge. Na primer, možete želeti da poruke koje šaljete imaju vašu "
"adresu u polju <tt>Od:</tt>, a da odgovori idu na grupnu adresu.</p><p>Ako "
"ste u nedoumici, ostavite ovo polje prazno.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:532
#, kde-format
msgid "&CC addresses:"
msgstr "CC a&drese:"
#: identity/identitydialog.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>CC (Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you enter here "
"will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.</"
"p><p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another "
"account of yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to "
"separate the list of CC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field "
"blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>CC adrese (kopija)</h3><p>Adrese koje unesete ovde biće pridodate "
"odlaznoj pošti koja se šalje sa ovim identitetom.</p><p>Ovo se obično "
"koristi za slanje kopije svake vaše poruke na neki drugi vaš nalog.</"
"p><p>Možete navesti više od jedne adrese, razdvajajući ih zapetama.</"
"p><p>Ako ste u nedoumici, ostavite ovo polje prazno.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:552
#, kde-format
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "BCC a&drese:"
#: identity/identitydialog.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>BCC adrese (slepa kopija)</h3><p>Adrese koje unesete ovde biće "
"pridodate odlaznoj pošti koja se šalje sa ovim identitetom. Ove adrese neće "
"biti vidljive ostalim primaocima.</p><p>Ovo se obično koristi za slanje "
"kopije svake vaše poruke na neki drugi vaš nalog.</p><p>Možete navesti više "
"od jedne adrese, razdvajajući ih zapetama.</p><p>Ako ste u nedoumici, "
"ostavite ovo polje prazno.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:571
#, kde-format
msgid "D&ictionary:"
msgstr "&Rečnik:"
#: identity/identitydialog.cpp:580
#, kde-format
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Fascikla &poslatih:"
#: identity/identitydialog.cpp:589
#, kde-format
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Fascikla &nedovršenih:"
#: identity/identitydialog.cpp:598
#, kde-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Fascikla &šablona:"
#: identity/identitydialog.cpp:604
#, kde-format
msgid "Outgoing Account:"
msgstr "Odlazni nalog:"
#: identity/identitydialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "Attach my vCard to message"
msgstr "Priloži moj vCard uz poruku"
#: identity/identitydialog.cpp:614 identity/identitydialog.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Create..."
msgstr "Napravi..."
#: identity/identitydialog.cpp:621
#, kde-format
msgid "Autocorrection language:"
msgstr "Jezik samoispravljanja:"
#: identity/identitydialog.cpp:633
#, kde-format
msgid "Restore default domain name"
msgstr "Povrati podrazumevano ime domena"
#: identity/identitydialog.cpp:637
#, kde-format
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Podra&zumevani domen:"
#: identity/identitydialog.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Podrazumevani domen se koristi za dovršavanje adresa e‑pošte koje se "
"sastoje samo od korisničkog imena.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:662
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates for this identity"
msgstr "&Posebni šabloni za poruke za ovaj identitet"
# >> @title:tab
#: identity/identitydialog.cpp:689
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Potpis"
# >> @title:tab
#: identity/identitydialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
#: identity/identitydialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Loš alijas e‑pošte „%1“"
#: identity/identitydialog.cpp:762 job/addressvalidationjob.cpp:93
#: job/addressvalidationjob.cpp:102
#, kde-format
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Loša adresa e‑pošte"
#: identity/identitydialog.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Jedan od podešenih OpenPGP ključeva za potpisivanje ne sadrži nijedan "
"korisnički ID sa podešenom adresom e‑pošte za ovaj identitet (%1).\n"
"Ovo može prouzrokovati upozorenja na strani primaoca prilikom pokušaja "
"provere potpisa nastalih po ovoj postavi."
#: identity/identitydialog.cpp:825
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Jedan od podešenih OpenPGP ključeva za šifrovanje ne sadrži nijedan "
"korisnički ID sa podešenom adresom e‑pošte za ovaj identitet (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Jedan od podešenih S/MIME sertifikata za potpisivanje ne sadrži podešenu "
"adresu e‑pošte za ovaj identitet (%1).\n"
"Ovo može prouzrokovati upozorenja na strani primaoca prilikom pokušaja "
"provere potpisa nastalih po ovoj postavi."
#: identity/identitydialog.cpp:837
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Jedan od podešenih S/MIME sertifikata za šifrovanje ne sadrži podešenu "
"adresu e‑pošte za ovaj identitet (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:845
#, kde-format
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Nema adrese e‑pošte u ključu ili sertifikatima"
#: identity/identitydialog.cpp:858
#, kde-format
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Fajl potpisa nije dobar"
# >> @title:window
#: identity/identitydialog.cpp:874
#, kde-format
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Uređivanje identiteta „%1“"
#: identity/identitydialog.cpp:932
#, kde-format
msgid ""
"Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default "
"folders will be used."
msgstr ""
"Neka posebna fascikla za identitet ne postoji (više). Zato će se koristiti "
"podrazumevane fascikle."
#: identity/identitydialog.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
# >> @title:window
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Edit own vCard"
msgstr "Uređivanje sopstvenog vCarda"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Delete current vCard"
msgstr "Obriši tekući vCard"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this vCard?"
msgstr "Želite li zaista da obrišete ovaj vCard?"
# >> @title:window
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Delete vCard"
msgstr "Brisanje vCarda"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "We cannot delete vCard file."
msgstr "Ovaj vCard ne može da se obriše."
#: identity/identitylistview.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (podrazumevani)"
# >> @title:column
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Identity Name"
msgstr "ime identiteta"
# >> @title:column
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Email Address"
msgstr "adresa e‑pošte"
#: identity/identitypage.cpp:226
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li zaista da uklonite identitet <b>%1</b>?</qt>"
# >> @title:window
#: identity/identitypage.cpp:228
#, kde-format
msgid "Remove Identity"
msgstr "Uklanjanje identiteta"
#: identity/identitypage.cpp:229
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: identity/identitypage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: identity/identitypage.cpp:287
#, kde-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Ovo je podrazumevani"
#: identity/newidentitydialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "New Identity"
msgstr "Novi identitet"
#: identity/newidentitydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "&New identity:"
msgstr "&Novi identitet:"
# >> @option:radio New identity:
#: identity/newidentitydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Use System Settings values"
msgstr "po vrednostima iz &Sistemskih postavki"
# >> @option:radio New identity:
#: identity/newidentitydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "dupliranjem postojećeg &identiteta"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "Pošalji &sliku sa svakom porukom"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Uključite ovo ako želite da K‑pošta doda tzv. „lice“, zaglavlje X-Face, "
"porukama pisanim pod ovim identitetom. Ono definiše malu (48×48 piksela) "
"crno‑belu sliku, koju neki e‑poštanski klijenti mogu da prikažu."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:81
#, kde-format
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Ovo je pregled slike izabrane ili unesene ispod."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:95
#, kde-format
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "Klikćite na vidžete ispod za pomoć o načinima unosa."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "External Source"
msgstr "spoljašnjeg izvora"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "Input Field Below"
msgstr "donjeg polja za unos"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:102
#, kde-format
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Dobavi &sliku iz:"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:129
#, kde-format
msgid "Select File..."
msgstr "Izaberi fajl..."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Upotrebite ovo da izaberete fajl sa slikom prema kome će biti napravljena "
"crno‑bela slika. Slika u fajlu bi trebalo da ima visok kontrast i skoro "
"kvadratnu proporciju. Svetla pozadina takođe poboljšava rezultat."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:137
#, kde-format
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Postavi iz adresara"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"Možete upotrebiti umanjenu verziju slike koju ste postavili uz svoj unos u "
"adresaru."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
msgstr ""
"<qt>K‑pošta može da šalje male slike (48×48 piksela), niskog kvaliteta i "
"crno‑bele, sa svakom porukom. Na primer, to može biti vaša slika ili neki "
"simbol. Prikazuje se u poštanskom klijentu primaoca (ako je podržano).</qt>"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "U ovo polje možete uneti proizvoljnu nisku za X-Face."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/"
"\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Primeri su dostupni na <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/\">http://"
"ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:225 kmcommands.cpp:1699
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:251
#, kde-format
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Niste definisali sopstveni kontakt u adresaru."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 identity/xfaceconfigurator.cpp:262
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:269
#, kde-format
msgid "No Picture"
msgstr "Nema slike"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:262 identity/xfaceconfigurator.cpp:269
#, kde-format
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Slika nije postavljena za vaš unos u adresaru."
# rewrite-msgid: /Email/Email address/
#: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Email added successfully."
msgstr "Adresa e‑pošte uspešno dodata."
#: job/addressvalidationjob.cpp:90
#, kde-format
msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
msgstr[0] "Distribucione liste %2 prazne su i ne mogu se koristiti."
msgstr[1] "Distribucione liste %2 prazne su i ne mogu se koristiti."
msgstr[2] "Distribucione liste %2 prazne su i ne mogu se koristiti."
msgstr[3] "Distribuciona lista %2 prazna je i ne može se koristiti."
#: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:144
#, kde-format
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj u adresar"
#: job/createnewcontactjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "Contact created successfully"
msgstr "Kontakt je uspešno napravljen."
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:828
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "Kontakt ne može da se uskladišti: %1"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:828
#, kde-format
msgid "Failed to store contact"
msgstr "Ne mogu da uskladištim kontakt"
#: job/opencomposerjob.cpp:130
#, kde-format
msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
msgstr "Želite li da priložite fasciklu „%1“?"
# >> @title:window
#: job/opencomposerjob.cpp:130
#, kde-format
msgid "Attach Folder"
msgstr "Prilaganje fascikle"
# >> @title:window
#: job/removecollectionjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Delete Search"
msgstr "Brisanje pretrage"
#: job/removecollectionjob.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
"it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li zaista da obrišete pretragu <b>%1</b>? <br/>Poruke prikazane "
"unutar nje neće biti obrisane pošto su skladištene u svojoj izvornoj "
"fascikli.</qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete search"
msgid "&Delete"
msgstr "O&briši"
# >> @title:window
#: job/removecollectionjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Brisanje fascikle"
#: job/removecollectionjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li zaista da obrišete praznu fasciklu „%1“?</qt>"
# rewrite-msgid: /saved/moved/
# rewrite-msgid: /<.?resource>//
#: job/removecollectionjob.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
"contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages "
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Želite li zaista da obrišete praznu fasciklu „%1“ i sve njene "
"potfascikle? Potfascikle možda nisu prazne, a njihov sadržaj će takođe biti "
"obrisan.</p><p><b>Pazite</b>, odbačene poruke se ne premeštaju u fasciklu za "
"smeće, već se trajno brišu.</p></qt>"
# rewrite-msgid: /saved/moved/
# rewrite-msgid: /<.?resource>//
#: job/removecollectionjob.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
"discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Želite li zaista da obrišete fasciklu „%1“, odbacujući njen sadržaj?</"
"p><p><b>Pazite</b>, odbačene poruke se ne premeštaju u fasciklu za smeće, "
"već se trajno brišu.</p></qt>"
# rewrite-msgid: /saved/moved/
# rewrite-msgid: /<.?resource>//
#: job/removecollectionjob.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and "
"all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
"deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Želite li zaista da obrišete fasciklu „%1“ i sve njene potfascikle, "
"odbacujući njihov sadržaj?</p><p><b>Pazite</b>, odbačene poruke se ne "
"premeštaju u fasciklu za smeće, već se trajno brišu.</p></qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete folder"
msgid "&Delete"
msgstr "O&briši"
# >> @info:progress
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:46
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77
#, kde-format
msgid "Removing duplicates"
msgstr "Uklanjam duplikate..."
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:73
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95
#: manageshowcollectionproperties.cpp:184
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Gotovo."
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'"
msgstr "Greška pri uklanjanju duplikata poruka: „%1“"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error while removing duplicates"
msgstr "Greška pri uklanjanju duplikata."
# >> @title:window
#: job/saveasfilejob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Save File as"
msgstr "Upisivanje fajla kao"
#: kmail_options.h:14
#, kde-format
msgid "Set subject of message"
msgstr "Postavi temu poruke"
#: kmail_options.h:18
#, kde-format
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Pošalji CC na adresu"
#: kmail_options.h:22
#, kde-format
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Pošalji BCC na adresu"
#: kmail_options.h:26
#, kde-format
msgid "Set replyTo to 'address'"
msgstr "Postavi odgovor‑na na adresu"
#: kmail_options.h:30
#, kde-format
msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
msgstr "Dodaj zaglavlje poruci. Može se ponavljati."
#: kmail_options.h:34
#, kde-format
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Čitaj telo poruke iz fajla"
#: kmail_options.h:38
#, kde-format
msgid "Set body of message"
msgstr "Postavi telo poruke"
#: kmail_options.h:42
#, kde-format
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Dodaj prilog poruci. Može se ponavljati."
#: kmail_options.h:46
#, kde-format
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Samo proveri ima li nove pošte"
#: kmail_options.h:49
#, kde-format
msgid "Only open composer window"
msgstr "Samo otvori prozor sastavljača"
#: kmail_options.h:52
#, kde-format
msgid "Set identity"
msgstr "Postavi identitet"
#: kmail_options.h:56
#, kde-format
msgid "View the given message file"
msgstr "Prikaži zadati fajl poruke"
# ? Really "or"?
#: kmail_options.h:62
#, kde-format
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
msgstr "Pošalji poruku na adresu i priloži fajl na koji URL ukazuje"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fajl"
# >! Misleading context, better:
# >! @title:menu Contains actions for creating new messages, new folders, new windows, etc.
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10
#, kde-format
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Uređivanje"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:56 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:20
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Prikaz"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Kretanje"
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108
#, kde-format
msgid "F&older"
msgstr "&Fascikla"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions)
-#: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:272 kmmainwidget.cpp:3334 kmmainwin.rc:128
+#: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:272 kmmainwidget.cpp:3332 kmmainwin.rc:128
#: kmmainwin.rc:272
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder"
msgstr "Primeni filtere na fasciklu"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions)
-#: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:277 kmmainwidget.cpp:3339 kmmainwin.rc:133
+#: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:277 kmmainwidget.cpp:3337 kmmainwin.rc:133
#: kmmainwin.rc:277
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders"
msgstr "Primeni filter na fasciklu i sve potfascikle"
#. i18n: ectx: Menu (message)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:150 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:150 kmreadermainwin.rc:40
#, kde-format
msgid "&Message"
msgstr "&Poruka"
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
#: kmail_part.rc:157 kmmainwin.rc:157 kmreadermainwin.rc:47
#, kde-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Odgovori posebno"
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
#: kmail_part.rc:166 kmmainwin.rc:166 kmreadermainwin.rc:56
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Prosledi"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
-#: kmail_part.rc:183 kmmainwidget.cpp:3134 kmmainwin.rc:183
+#: kmail_part.rc:183 kmmainwidget.cpp:3132 kmmainwin.rc:183
#, kde-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Pr&imeni filtere"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kmail_part.rc:197 kmmainwin.rc:197
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Alatke"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmail_part.rc:215 kmcomposerui.rc:102 kmmainwin.rc:215 kmreadermainwin.rc:73
#: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Podešavanje"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kmail_part.rc:231 kmmainwin.rc:231
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "P&omoć"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmail_part.rc:323 kmcomposerui.rc:107 kmmainwin.rc:323 kmreadermainwin.rc:82
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka"
# >> @title:window
#: kmcommands.cpp:321
#, kde-format
msgid "Please wait"
msgstr "Sačekajte"
#: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387
#, kde-format
msgid "Please wait while the message is transferred"
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
msgstr[0] "Sačekajte dok se prenese %1 poruka"
msgstr[1] "Sačekajte dok se prenesu %1 poruke"
msgstr[2] "Sačekajte dok se prenese %1 poruka"
msgstr[3] "Sačekajte dok se prenese poruka"
#: kmcommands.cpp:524
#, kde-format
msgid "Save To File"
msgstr "Sačuvaj u fajl"
#: kmcommands.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
msgstr "Fajl <filename>%1</filename> postoji.<nl/>Želite li da ga zamenite?"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "Save to File"
msgstr "Sačuvaj u fajl"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Zameni"
# >> @title:window
#: kmcommands.cpp:737
#, kde-format
msgid "Open Message"
msgstr "Otvaranje poruke"
#: kmcommands.cpp:738
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
#: kmcommands.cpp:771
#, kde-format
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Fajl ne sadrži poruku."
#: kmcommands.cpp:826
#, kde-format
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Fajl sadrži više poruka, prikazana je samo prva."
#: kmcommands.cpp:928
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
msgstr ""
"Želite li da prosledite izabrane poruke kao priloge u jednoj poruci (kao "
"MIME sažetak) ili kao pojedinačne poruke?"
#: kmcommands.cpp:931
#, kde-format
msgid "Send As Digest"
msgstr "Pošalji kao sažetak"
#: kmcommands.cpp:932
#, kde-format
msgid "Send Individually"
msgstr "Pošalji pojedinačno"
#: kmcommands.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Filtering messages"
msgstr "Filtriram poruke"
#: kmcommands.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Filtriram poruku %1 od %2"
#: kmcommands.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Moving messages"
msgstr "Premeštam poruke"
#: kmcommands.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Deleting messages"
msgstr "Brišem poruke"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kmcomposerui.rc:40
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opcije"
#. i18n: ectx: Menu (attach)
#: kmcomposerui.rc:78
#, kde-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Prilaganje"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: kmcomposerui.rc:125
#, kde-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML traka"
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
#: kmcomposerui.rc:159
#, kde-format
msgid "Text Direction Toolbar"
msgstr "Traka usmerenja teksta"
-#: kmkernel.cpp:722
+#: kmkernel.cpp:715
#, kde-format
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr "K‑pošta je postavljena van veze. Svi mrežni poslovi su suspendovani."
-#: kmkernel.cpp:770
+#: kmkernel.cpp:763
#, kde-format
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "K‑pošta je postavljena na vezu. Svi mrežni poslovi su nastavljeni."
-#: kmkernel.cpp:772
+#: kmkernel.cpp:765
#, kde-format
msgid ""
"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network "
"connection is detected"
msgstr ""
"K‑pošta je postavljena na vezu. Svi mrežni poslovi biće nastavljeni kada se "
"otkrije veza sa mrežom."
-#: kmkernel.cpp:847
+#: kmkernel.cpp:840
#, kde-format
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "K‑pošta je trenutno van veze. Kako želite da se nastavi?"
-#: kmkernel.cpp:849
+#: kmkernel.cpp:842
#, kde-format
msgid "Online/Offline"
msgstr "Na vezi, van veze"
-#: kmkernel.cpp:850 kmmainwidget.cpp:2335
+#: kmkernel.cpp:843 kmmainwidget.cpp:2333
#, kde-format
msgid "Work Online"
msgstr "Radi na vezi"
-#: kmkernel.cpp:851 kmmainwidget.cpp:2332
+#: kmkernel.cpp:844 kmmainwidget.cpp:2330
#, kde-format
msgid "Work Offline"
msgstr "Radi van veze"
-#: kmkernel.cpp:876
+#: kmkernel.cpp:869
#, kde-format
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
msgstr "Otkrivena je veza sa mrežom, svi mrežni poslovi su nastavljeni."
-#: kmkernel.cpp:880
+#: kmkernel.cpp:873
#, kde-format
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
msgstr "Nije otkrivena veza sa mrežom, svi mrežni poslovi su suspendovani."
-#: kmkernel.cpp:976
+#: kmkernel.cpp:969
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open autosave file at %1.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim automatski sačuvani fajl iz %1.\n"
"Razlog: %2"
-#: kmkernel.cpp:978
+#: kmkernel.cpp:971
#, kde-format
msgid "Opening Autosave File Failed"
msgstr "Otvaranje automatski sačuvanog fajla nije uspelo"
-#: kmkernel.cpp:1496
+#: kmkernel.cpp:1480
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
msgstr[0] "Ovaj %1 identitet je prebačen na podrazumevani transport:"
msgstr[1] "Ova %1 identiteta su prebačena na podrazumevani transport:"
msgstr[2] "Ovih %1 identiteta je prebačeno na podrazumevani transport:"
msgstr[3] "Ovaj identitet je prebačen na podrazumevani transport:"
-#: kmkernel.cpp:1521
+#: kmkernel.cpp:1505
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr[0] "Ovaj %1 identitet je prebačen na izmenjeni transport:"
msgstr[1] "Ova %1 identiteta su prebačena na izmenjeni transport:"
msgstr[2] "Ovih %1 identiteta je prebačeno na izmenjeni transport:"
msgstr[3] "Ovaj identitet je prebačen na izmenjeni transport:"
-#: kmkernel.cpp:1536
+#: kmkernel.cpp:1520
#, kde-format
msgid "Sending messages"
msgstr "Šaljem poruke"
-#: kmkernel.cpp:1537
+#: kmkernel.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Initiating sending process..."
msgstr "Započinjem postupak slanja..."
-#: kmkernel.cpp:1607
+#: kmkernel.cpp:1591
#, kde-format
msgid "Resource %1 is broken."
msgstr "Resurs %1 je iskvaren."
-#: kmkernel.cpp:1777 kmkernel.cpp:1787
+#: kmkernel.cpp:1761 kmkernel.cpp:1771
#, kde-format
msgctxt "<source>: <error message>"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:63
#, kde-format
msgid "Archive Mail Agent was not registered."
msgstr "Agent za arhiviranje pošte nije registrovan."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:74
#, kde-format
msgid "Send Later Agent was not registered."
msgstr "Agent za kasnije slanje nije registrovan."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:87
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Agent was not registered."
msgstr "Agent podsetnika na odgovor nije registrovan."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra "
"properly installed."
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem menadžer sertifikata. Proverite da li je Kleopatra "
"pravilno instalirana."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:96
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Greška K‑pošte"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem čarobnjak za uvoz. Proverite da li je čarobnjak za uvoz "
"pravilno instaliran."
-#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:106 kmmainwidget.cpp:313
+#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:106 kmmainwidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Unable to start import wizard"
msgstr "Ne mogu da pokrenem čarobnjak za uvoz"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your "
"installation."
msgstr "Ne mogu da pokrenem Izvoznik PIM postavki. Proverite instalaciju."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program"
msgstr "Ne mogu da pokrenem Izvoznik PIM postavki"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem čarobnjak za uvoz. Proverite da li je čarobnjak za uvoz "
"pravilno instaliran."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:132
#, kde-format
msgid "Unable to start ImportWizard"
msgstr "Ne mogu da pokrenem čarobnjak za uvoz"
-#: kmmainwidget.cpp:308
+#: kmmainwidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?"
msgstr ""
"Na sistemu je nađen drugi poštar. Želite li da uvezete podatke iz njega?"
-#: kmmainwidget.cpp:311
+#: kmmainwidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation."
msgstr "Ne mogu da pokrenem čarobnjak za uvoz. Proverite instalaciju."
-#: kmmainwidget.cpp:1360
+#: kmmainwidget.cpp:1358
#, kde-format
msgid "No Subject"
msgstr "Bez teme"
-#: kmmainwidget.cpp:1374
+#: kmmainwidget.cpp:1372
#, kde-format
msgid "(no templates)"
msgstr "(nema šablona)"
-#: kmmainwidget.cpp:1426
+#: kmmainwidget.cpp:1424
#, kde-format
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Ova fascikla nema postavljene opcije zastarevanja."
-#: kmmainwidget.cpp:1435
+#: kmmainwidget.cpp:1433
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li zaista da sprovedete zastarevanje u fascikli <b>%1</b>?</qt>"
# >> @title:window
-#: kmmainwidget.cpp:1437
+#: kmmainwidget.cpp:1435
#, kde-format
msgid "Expire Folder"
msgstr "Zastarevanje u fascikli"
-#: kmmainwidget.cpp:1438
+#: kmmainwidget.cpp:1436
#, kde-format
msgid "&Expire"
msgstr "&Sprovedi zastarevanje"
-#: kmmainwidget.cpp:1460
+#: kmmainwidget.cpp:1458
#, kde-format
msgid "Empty Trash"
msgstr "Isprazni smeće"
-#: kmmainwidget.cpp:1460 kmmainwidget.cpp:3965
+#: kmmainwidget.cpp:1458 kmmainwidget.cpp:3963
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premesti u smeće"
-#: kmmainwidget.cpp:1462
+#: kmmainwidget.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Želite li zaista da ispraznite fasciklu smeća?"
-#: kmmainwidget.cpp:1463
+#: kmmainwidget.cpp:1461
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
"trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li zaista da premestite sve poruke iz fascikle <b>%1</b> u smeće?"
"</qt>"
-#: kmmainwidget.cpp:1487
+#: kmmainwidget.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Sve poruke su premeštene u smeće"
-#: kmmainwidget.cpp:1542
+#: kmmainwidget.cpp:1540
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Želite li zaista da sprovedete zastarevanje poruka?"
-#: kmmainwidget.cpp:1543
+#: kmmainwidget.cpp:1541
#, kde-format
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Sprovesti zastarevanje poruka?"
-#: kmmainwidget.cpp:1543
+#: kmmainwidget.cpp:1541
#, kde-format
msgid "Expire"
msgstr "Sprovedi zastarevanje"
# rewrite-msgid: /references/links/
-#: kmmainwidget.cpp:1558
+#: kmmainwidget.cpp:1556
#, kde-format
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Učitavanje spoljašnjih veza u HTML pošti vas čini ranjivijim na spam i može "
"povećati izglede da vaš sistem bude kompromitovan drugim prisutnim i "
"očekivanim bezbedonosnim zloupotrebama."
-#: kmmainwidget.cpp:1561 kmmainwidget.cpp:4588
+#: kmmainwidget.cpp:1559 kmmainwidget.cpp:4586
#, kde-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Upozorenje o bezbednosti"
# rewrite-msgid: /References/Links/
-#: kmmainwidget.cpp:1562
+#: kmmainwidget.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Load External References"
msgstr "Učitavaj spoljašnje veze"
-#: kmmainwidget.cpp:1645
+#: kmmainwidget.cpp:1643
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
"cannot be restored.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
"deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Želite li zaista da obrišete %1 izabranu poruku?<br/>Ne možete ih "
"vratiti pošto ih obrišete.</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Želite li zaista da obrišete %1 izabrane poruke?<br/>Ne možete ih "
"vratiti pošto ih obrišete.</qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>Želite li zaista da obrišete %1 izabranih poruka?<br/>Ne možete ih "
"vratiti pošto ih obrišete.</qt>"
msgstr[3] ""
"<qt>Želite li zaista da obrišete izabranu poruku?<br/>Ne možete je vratiti "
"pošto je obrišete.</qt>"
# >> @title:window
-#: kmmainwidget.cpp:1651
+#: kmmainwidget.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Delete Messages"
msgstr "Brisanje poruka"
# >> @title:window
-#: kmmainwidget.cpp:1651
+#: kmmainwidget.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Delete Message"
msgstr "Brisanje poruke"
-#: kmmainwidget.cpp:1671
+#: kmmainwidget.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Moving messages..."
msgstr "Premeštam poruke..."
-#: kmmainwidget.cpp:1673 kmmainwidget.cpp:1862
+#: kmmainwidget.cpp:1671 kmmainwidget.cpp:1860
#, kde-format
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Brišem poruke..."
-#: kmmainwidget.cpp:1688 kmmainwidget.cpp:1872
+#: kmmainwidget.cpp:1686 kmmainwidget.cpp:1870
#, kde-format
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Poruke su uspešno obrisane."
-#: kmmainwidget.cpp:1690
+#: kmmainwidget.cpp:1688
#, kde-format
msgid "Messages moved successfully."
msgstr "Poruke su uspešno premeštene."
-#: kmmainwidget.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:1875
+#: kmmainwidget.cpp:1693 kmmainwidget.cpp:1873
#, kde-format
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Brisanje poruka nije uspelo."
-#: kmmainwidget.cpp:1697 kmmainwidget.cpp:1877
+#: kmmainwidget.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:1875
#, kde-format
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Brisanje poruka je otkazano."
-#: kmmainwidget.cpp:1701
+#: kmmainwidget.cpp:1699
#, kde-format
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Premeštanje poruka nije uspelo."
-#: kmmainwidget.cpp:1703
+#: kmmainwidget.cpp:1701
#, kde-format
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Premeštanje poruka je otkazano."
# >> @title:window
-#: kmmainwidget.cpp:1769
+#: kmmainwidget.cpp:1767
#, kde-format
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Premeštanje poruka u fasciklu"
-#: kmmainwidget.cpp:1799
+#: kmmainwidget.cpp:1797
#, kde-format
msgid "Copying messages..."
msgstr "Kopiram poruke..."
-#: kmmainwidget.cpp:1807
+#: kmmainwidget.cpp:1805
#, kde-format
msgid "Messages copied successfully."
msgstr "Poruke su uspešno kopirane."
-#: kmmainwidget.cpp:1810
+#: kmmainwidget.cpp:1808
#, kde-format
msgid "Copying messages failed."
msgstr "Kopiranje poruka nije uspelo."
-#: kmmainwidget.cpp:1812
+#: kmmainwidget.cpp:1810
#, kde-format
msgid "Copying messages canceled."
msgstr "Kopiranje poruka je otkazano."
# >> @title:window
-#: kmmainwidget.cpp:1822
+#: kmmainwidget.cpp:1820
#, kde-format
msgid "Copy Messages to Folder"
msgstr "Kopiranje poruka u fasciklu"
-#: kmmainwidget.cpp:1862
+#: kmmainwidget.cpp:1860
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash..."
msgstr "Premeštam poruke u smeće..."
-#: kmmainwidget.cpp:1872
+#: kmmainwidget.cpp:1870
#, kde-format
msgid "Messages moved to trash successfully."
msgstr "Poruke su uspešno premeštene u smeće."
-#: kmmainwidget.cpp:1875
+#: kmmainwidget.cpp:1873
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash failed."
msgstr "Premeštanje poruka u smeće nije uspelo."
-#: kmmainwidget.cpp:1877
+#: kmmainwidget.cpp:1875
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash canceled."
msgstr "Premeštanje poruka u smeće je otkazano."
# >> @title:window
-#: kmmainwidget.cpp:2148
+#: kmmainwidget.cpp:2146
#, kde-format
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Skok na fasciklu"
-#: kmmainwidget.cpp:2768
+#: kmmainwidget.cpp:2766
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Sačuvaj k&ao..."
-#: kmmainwidget.cpp:2782
+#: kmmainwidget.cpp:2780
#, kde-format
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "&Zastarevanje u svim fasciklama"
-#: kmmainwidget.cpp:2787
+#: kmmainwidget.cpp:2785
#, kde-format
msgid "Check &Mail"
msgstr "Proveri &poštu"
-#: kmmainwidget.cpp:2795
+#: kmmainwidget.cpp:2793
#, kde-format
msgid "Check Mail In"
msgstr "Proveri poštu u"
-#: kmmainwidget.cpp:2797 kmmainwidget.cpp:2798
+#: kmmainwidget.cpp:2795 kmmainwidget.cpp:2796
#, kde-format
msgid "Check Mail"
msgstr "Proveri poštu"
-#: kmmainwidget.cpp:2802
+#: kmmainwidget.cpp:2800
#, kde-format
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&Pošalji pripravne poruke"
-#: kmmainwidget.cpp:2810
+#: kmmainwidget.cpp:2808
#, kde-format
msgid "Online status (unknown)"
msgstr "Stanje na vezi (nepoznato)"
-#: kmmainwidget.cpp:2815
+#: kmmainwidget.cpp:2813
#, kde-format
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Pošalji pripravne poruke preko"
-#: kmmainwidget.cpp:2831
+#: kmmainwidget.cpp:2829
#, kde-format
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Menadžer sertifikata"
-#: kmmainwidget.cpp:2841
+#: kmmainwidget.cpp:2839
#, kde-format
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Uvezi poruke..."
-#: kmmainwidget.cpp:2851
+#: kmmainwidget.cpp:2849
#, kde-format
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Ispravljanje sita..."
-#: kmmainwidget.cpp:2858
+#: kmmainwidget.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Prikazivač dnevnika &filtriranja..."
-#: kmmainwidget.cpp:2863
+#: kmmainwidget.cpp:2861
#, kde-format
msgid "&Import from another Email Client..."
msgstr "&Uvezi iz drugog klijent e‑pošte..."
-#: kmmainwidget.cpp:2868
+#: kmmainwidget.cpp:2866
#, kde-format
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Uredi odgovore van‑kancelarije..."
-#: kmmainwidget.cpp:2874
+#: kmmainwidget.cpp:2872
#, kde-format
msgid "&Configure Automatic Archiving..."
msgstr "Podesi automatsko &arhiviranje..."
-#: kmmainwidget.cpp:2880
+#: kmmainwidget.cpp:2878
#, kde-format
msgid "Delayed Messages..."
msgstr "Odložene poruke..."
-#: kmmainwidget.cpp:2886
+#: kmmainwidget.cpp:2884
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Messages..."
msgstr "Poruke podsetnika na odgovor..."
-#: kmmainwidget.cpp:2897 kmmainwidget.cpp:3962
+#: kmmainwidget.cpp:2895 kmmainwidget.cpp:3960
#, kde-format
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "&Delete"
msgstr "O&briši"
-#: kmmainwidget.cpp:2902 kmmainwidget.cpp:3968
+#: kmmainwidget.cpp:2900 kmmainwidget.cpp:3966
#, kde-format
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Pr&emesti nit u smeće"
-#: kmmainwidget.cpp:2906
+#: kmmainwidget.cpp:2904
#, kde-format
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Premesti nit u smeće"
-#: kmmainwidget.cpp:2909 kmmainwidget.cpp:3968
+#: kmmainwidget.cpp:2907 kmmainwidget.cpp:3966
#, kde-format
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Obriši &nit"
-#: kmmainwidget.cpp:2915 kmmainwidget.cpp:3970
+#: kmmainwidget.cpp:2913 kmmainwidget.cpp:3968
#, kde-format
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Nađi poruke..."
-#: kmmainwidget.cpp:2920
+#: kmmainwidget.cpp:2918
#, kde-format
msgid "Select &All Messages"
msgstr "&Izaberi sve poruke"
-#: kmmainwidget.cpp:2927
+#: kmmainwidget.cpp:2925
#, kde-format
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "&Upravljanje poštanskom listom..."
-#: kmmainwidget.cpp:2932
+#: kmmainwidget.cpp:2930
#, kde-format
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Dodeli prečicu..."
-#: kmmainwidget.cpp:2948
+#: kmmainwidget.cpp:2946
#, kde-format
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Postavke &zastarevanja"
-#: kmmainwidget.cpp:2964
+#: kmmainwidget.cpp:2962
#, kde-format
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "&Arhiviraj fasciklu..."
# rewrite-msgid: /References/Links/
-#: kmmainwidget.cpp:2972
+#: kmmainwidget.cpp:2970
#, kde-format
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Učitaj spoljašnje &veze"
-#: kmmainwidget.cpp:2995 kmreadermainwin.cpp:367
+#: kmmainwidget.cpp:2993 kmreadermainwin.cpp:367
#, kde-format
msgid "Copy Message To..."
msgstr "Kopiraj poruku u..."
-#: kmmainwidget.cpp:2997 kmreadermainwin.cpp:380
+#: kmmainwidget.cpp:2995 kmreadermainwin.cpp:380
#, kde-format
msgid "Move Message To..."
msgstr "Premesti poruku u..."
-#: kmmainwidget.cpp:3002
+#: kmmainwidget.cpp:3000
#, kde-format
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nova poruka..."
-#: kmmainwidget.cpp:3004
+#: kmmainwidget.cpp:3002
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
msgid "New"
msgstr "Nova"
-#: kmmainwidget.cpp:3012
+#: kmmainwidget.cpp:3010
#, kde-format
msgid "Message From &Template"
msgstr "Poruka prema ša&blonu"
-#: kmmainwidget.cpp:3022
+#: kmmainwidget.cpp:3020
#, kde-format
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Nova poruka za &poštansku listu..."
-#: kmmainwidget.cpp:3029
+#: kmmainwidget.cpp:3027
#, kde-format
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Poš&alji ponovo..."
-#: kmmainwidget.cpp:3034
+#: kmmainwidget.cpp:3032
#, kde-format
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Napravi filter"
-#: kmmainwidget.cpp:3039
+#: kmmainwidget.cpp:3037
#, kde-format
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filtriraj po &temi..."
-#: kmmainwidget.cpp:3046
+#: kmmainwidget.cpp:3044
#, kde-format
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filtriraj po pošiljaocu..."
-#: kmmainwidget.cpp:3052
+#: kmmainwidget.cpp:3050
#, kde-format
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filtriraj po primaocu..."
-#: kmmainwidget.cpp:3058
+#: kmmainwidget.cpp:3056
#, kde-format
msgid "Filter on &Cc..."
msgstr "Filtriraj po &CC‑u..."
-#: kmmainwidget.cpp:3065
+#: kmmainwidget.cpp:3063
#, kde-format
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Nova poruka prema ša&blonu"
-#: kmmainwidget.cpp:3071
+#: kmmainwidget.cpp:3069
#, kde-format
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Označi &nit"
-#: kmmainwidget.cpp:3074
+#: kmmainwidget.cpp:3072
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Označi nit &pročitanom"
-#: kmmainwidget.cpp:3077
+#: kmmainwidget.cpp:3075
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Označi sve poruke u izabranoj niti pročitanim"
-#: kmmainwidget.cpp:3080
+#: kmmainwidget.cpp:3078
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Označi nit &nepročitanom"
-#: kmmainwidget.cpp:3083
+#: kmmainwidget.cpp:3081
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Označi sve poruke u izabranoj niti nepročitanim"
-#: kmmainwidget.cpp:3089
+#: kmmainwidget.cpp:3087
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Označi nit &važnom"
-#: kmmainwidget.cpp:3092
+#: kmmainwidget.cpp:3090
#, kde-format
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "&Ukloni oznaku važnosti sa niti"
-#: kmmainwidget.cpp:3095
+#: kmmainwidget.cpp:3093
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Označi nit stavkom &radnje"
-#: kmmainwidget.cpp:3098
+#: kmmainwidget.cpp:3096
#, kde-format
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Ukloni oznaku stavke &radnje sa niti"
-#: kmmainwidget.cpp:3102
+#: kmmainwidget.cpp:3100
#, kde-format
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Prati nit"
-#: kmmainwidget.cpp:3106
+#: kmmainwidget.cpp:3104
#, kde-format
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignoriši nit"
-#: kmmainwidget.cpp:3114 kmreadermainwin.cpp:337
+#: kmmainwidget.cpp:3112 kmreadermainwin.cpp:337
#, kde-format
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Sačuvaj &priloge..."
-#: kmmainwidget.cpp:3122
+#: kmmainwidget.cpp:3120
#, kde-format
msgid "Copy Decrypted To..."
msgstr "Kopiraj dešifrovano u..."
-#: kmmainwidget.cpp:3128
+#: kmmainwidget.cpp:3126
#, kde-format
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Primeni s&ve filtere"
-#: kmmainwidget.cpp:3138
+#: kmmainwidget.cpp:3136
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Expand Thread / Group"
msgstr "&Raširi nit/grupu"
-#: kmmainwidget.cpp:3141
+#: kmmainwidget.cpp:3139
#, kde-format
msgid "Expand the current thread or group"
msgstr "Proširuje tekuću nit ili grupu."
-#: kmmainwidget.cpp:3145
+#: kmmainwidget.cpp:3143
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Collapse Thread / Group"
msgstr "&Sažmi nit/grupu"
-#: kmmainwidget.cpp:3148
+#: kmmainwidget.cpp:3146
#, kde-format
msgid "Collapse the current thread or group"
msgstr "Sažima tekuću nit ili grupu."
-#: kmmainwidget.cpp:3152
+#: kmmainwidget.cpp:3150
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "Ex&pand All Threads"
msgstr "R&aširi sve niti"
-#: kmmainwidget.cpp:3155
+#: kmmainwidget.cpp:3153
#, kde-format
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Proširuje sve niti u tekućoj fascikli."
-#: kmmainwidget.cpp:3159
+#: kmmainwidget.cpp:3157
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "C&ollapse All Threads"
msgstr "Saž&mi sve niti"
-#: kmmainwidget.cpp:3162
+#: kmmainwidget.cpp:3160
#, kde-format
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Sažima sve niti u tekućoj fascikli."
-#: kmmainwidget.cpp:3166
+#: kmmainwidget.cpp:3164
#, kde-format
msgid "&Display Message"
msgstr "&Prikaži poruku"
-#: kmmainwidget.cpp:3176
+#: kmmainwidget.cpp:3174
#, kde-format
msgid "&Next Message"
msgstr "&Sledeća poruka"
-#: kmmainwidget.cpp:3182
+#: kmmainwidget.cpp:3180
#, kde-format
msgid "Go to the next message"
msgstr "Idi na sledeću poruku"
-#: kmmainwidget.cpp:3186
+#: kmmainwidget.cpp:3184
#, kde-format
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Sledeća &nepročitana poruka"
-#: kmmainwidget.cpp:3197
+#: kmmainwidget.cpp:3195
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
msgid "Next"
msgstr "Sledeća"
-#: kmmainwidget.cpp:3198
+#: kmmainwidget.cpp:3196
#, kde-format
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Idi na sledeću nepročitanu poruku"
-#: kmmainwidget.cpp:3202
+#: kmmainwidget.cpp:3200
#, kde-format
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Prethodna poruka"
-#: kmmainwidget.cpp:3204
+#: kmmainwidget.cpp:3202
#, kde-format
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Idi na prethodnu poruku"
-#: kmmainwidget.cpp:3212
+#: kmmainwidget.cpp:3210
#, kde-format
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Prethodna nep&ročitana poruka"
-#: kmmainwidget.cpp:3223
+#: kmmainwidget.cpp:3221
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
msgid "Previous"
msgstr "Prethodna"
-#: kmmainwidget.cpp:3224
+#: kmmainwidget.cpp:3222
#, kde-format
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Idi na prethodnu nepročitanu poruku"
-#: kmmainwidget.cpp:3228
+#: kmmainwidget.cpp:3226
#, kde-format
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Sledeća nepročitana &fascikla"
-#: kmmainwidget.cpp:3235
+#: kmmainwidget.cpp:3233
#, kde-format
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Idi na sledeću fasciklu sa nepročitanim porukama"
-#: kmmainwidget.cpp:3238
+#: kmmainwidget.cpp:3236
#, kde-format
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Prethodna nepročitana f&ascikla"
-#: kmmainwidget.cpp:3244
+#: kmmainwidget.cpp:3242
#, kde-format
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Idi na prethodnu fasciklu sa nepročitanim porukama"
-#: kmmainwidget.cpp:3248
+#: kmmainwidget.cpp:3246
#, kde-format
msgctxt "Go->"
msgid "Next Unread &Text"
msgstr "Sledeći nepročitani &tekst"
-#: kmmainwidget.cpp:3251
+#: kmmainwidget.cpp:3249
#, kde-format
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Idi na sledeći nepročitani tekst"
-#: kmmainwidget.cpp:3252
+#: kmmainwidget.cpp:3250
#, kde-format
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Kliza tekuću poruku nadole. Kad stigne do kraja poruke, skače na sledeću "
"nepročitanu poruku."
-#: kmmainwidget.cpp:3260
+#: kmmainwidget.cpp:3258
#, kde-format
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Podesi &filtere..."
-#: kmmainwidget.cpp:3266
+#: kmmainwidget.cpp:3264
#, kde-format
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Upravljaj &sito skriptama..."
-#: kmmainwidget.cpp:3271
+#: kmmainwidget.cpp:3269
#, kde-format
msgid "&Add Account..."
msgstr "&Dodaj nalog..."
-#: kmmainwidget.cpp:3276
+#: kmmainwidget.cpp:3274
#, kde-format
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Uvod u K‑poštu"
-#: kmmainwidget.cpp:3278
+#: kmmainwidget.cpp:3276
#, kde-format
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Prikaži K‑poštinu stranicu dobrodošlice"
-#: kmmainwidget.cpp:3286
+#: kmmainwidget.cpp:3284
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Podesi &obaveštenja..."
-#: kmmainwidget.cpp:3293
+#: kmmainwidget.cpp:3291
#, kde-format
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Podesi K‑poštu..."
-#: kmmainwidget.cpp:3300
+#: kmmainwidget.cpp:3298
#, kde-format
msgid "Expire..."
msgstr "Sprovedi zastarevanje..."
-#: kmmainwidget.cpp:3306
+#: kmmainwidget.cpp:3304
#, kde-format
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Dodaj omiljenu fasciklu..."
-#: kmmainwidget.cpp:3312
+#: kmmainwidget.cpp:3310
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Pretplata na strani servera..."
-#: kmmainwidget.cpp:3318 kmmainwidget.cpp:3326
+#: kmmainwidget.cpp:3316 kmmainwidget.cpp:3324
#, kde-format
msgid "Apply All Filters"
msgstr "Primeni sve filtere"
-#: kmmainwidget.cpp:3344
+#: kmmainwidget.cpp:3342
#, kde-format
msgid "Import/Export KMail Data..."
msgstr "Uvezi/izvezi K‑poštine podatke..."
-#: kmmainwidget.cpp:3350
+#: kmmainwidget.cpp:3348
#, kde-format
msgid "New AddressBook Contact..."
msgstr "Novi kontakt u adresaru..."
-#: kmmainwidget.cpp:3372
+#: kmmainwidget.cpp:3370
#, kde-format
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Kopiraj poruku u fasciklu"
-#: kmmainwidget.cpp:3379
+#: kmmainwidget.cpp:3377
#, kde-format
msgid "Jump to Folder..."
msgstr "Skoči na fasciklu..."
-#: kmmainwidget.cpp:3386
+#: kmmainwidget.cpp:3384
#, kde-format
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Prekini tekući postupak"
-#: kmmainwidget.cpp:3393
+#: kmmainwidget.cpp:3391
#, kde-format
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Fokusiraj sledeću fasciklu"
-#: kmmainwidget.cpp:3400
+#: kmmainwidget.cpp:3398
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Fokusiraj prethodnu fasciklu"
-#: kmmainwidget.cpp:3407
+#: kmmainwidget.cpp:3405
#, kde-format
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Izaberi fasciklu u fokusu"
-#: kmmainwidget.cpp:3415
+#: kmmainwidget.cpp:3413
#, kde-format
msgid "Focus on First Folder"
msgstr "Fokusiraj prvu fasciklu"
-#: kmmainwidget.cpp:3422
+#: kmmainwidget.cpp:3420
#, kde-format
msgid "Focus on Last Folder"
msgstr "Fokusiraj poslednju fasciklu"
-#: kmmainwidget.cpp:3429
+#: kmmainwidget.cpp:3427
#, kde-format
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Fokusiraj sledeću poruku"
-#: kmmainwidget.cpp:3436
+#: kmmainwidget.cpp:3434
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Fokusiraj prethodnu poruku"
-#: kmmainwidget.cpp:3443
+#: kmmainwidget.cpp:3441
#, kde-format
msgid "Select First Message"
msgstr "Izaberi prvu poruku"
-#: kmmainwidget.cpp:3450
+#: kmmainwidget.cpp:3448
#, kde-format
msgid "Select Last Message"
msgstr "Izaberi poslednju poruku"
-#: kmmainwidget.cpp:3457
+#: kmmainwidget.cpp:3455
#, kde-format
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Izaberi poruku u fokusu"
-#: kmmainwidget.cpp:3465
+#: kmmainwidget.cpp:3463
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Fokusiraj brzu pretragu"
-#: kmmainwidget.cpp:3474
+#: kmmainwidget.cpp:3472
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Previous Message"
msgstr "Proširi izbor na prethodnu poruku"
-#: kmmainwidget.cpp:3481
+#: kmmainwidget.cpp:3479
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Next Message"
msgstr "Proširi izbor na sledeću poruku"
-#: kmmainwidget.cpp:3489
+#: kmmainwidget.cpp:3487
#, kde-format
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Premesti poruku u fasciklu"
-#: kmmainwidget.cpp:3500
+#: kmmainwidget.cpp:3498
#, kde-format
msgid "Use Less Bandwidth"
msgstr "Koristi manje protoka"
-#: kmmainwidget.cpp:3504
+#: kmmainwidget.cpp:3502
#, kde-format
msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder"
msgstr "Označi pročitanim sve poruke u ovoj fascikli i njenim potfasciklama"
-#: kmmainwidget.cpp:3509
+#: kmmainwidget.cpp:3507
#, kde-format
msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder"
msgstr "Ukloni duplikate u ovoj fascikli i njenim potfasciklama"
# >> @title:window
-#: kmmainwidget.cpp:3520
+#: kmmainwidget.cpp:3518
#, kde-format
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Dodavanje omiljene fascikle"
-#: kmmainwidget.cpp:3861
+#: kmmainwidget.cpp:3859
#, kde-format
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "I&sprazni smeće"
-#: kmmainwidget.cpp:3862
+#: kmmainwidget.cpp:3860
#, kde-format
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Premesti sve poruke u smeće"
-#: kmmainwidget.cpp:3955
+#: kmmainwidget.cpp:3953
#, kde-format
msgid "&Delete Search"
msgstr "O&briši pretragu"
-#: kmmainwidget.cpp:3962 kmreadermainwin.cpp:340
+#: kmmainwidget.cpp:3960 kmreadermainwin.cpp:340
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Pre&mesti u smeće"
-#: kmmainwidget.cpp:3965
+#: kmmainwidget.cpp:3963
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
#| msgid "&Delete"
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "Delete"
msgstr "O&briši"
-#: kmmainwidget.cpp:3970
+#: kmmainwidget.cpp:3968
#, kde-format
msgid "Edit Search..."
msgstr "Uredi pretragu..."
-#: kmmainwidget.cpp:4075
+#: kmmainwidget.cpp:4073
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Opozovi"
-#: kmmainwidget.cpp:4077
+#: kmmainwidget.cpp:4075
#, kde-format
msgid "&Undo: \"%1\""
msgstr "&Opozovi: „%1“"
# rewrite-msgid: /Filter/Apply Filter/
-#: kmmainwidget.cpp:4129
+#: kmmainwidget.cpp:4127
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Primeni filter %1"
-#: kmmainwidget.cpp:4577
+#: kmmainwidget.cpp:4575
#, kde-format
msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it"
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Traži... <%1>"
-#: kmmainwidget.cpp:4585
+#: kmmainwidget.cpp:4583
#, kde-format
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Prikazivanje HTML‑a u pošti vas čini ranjivijim na spam i može povećati "
"izglede da vaš sistem bude kompromitovan drugim prisutnim i očekivanim "
"bezbedonosnim zloupotrebama."
-#: kmmainwidget.cpp:4589
+#: kmmainwidget.cpp:4587
#, kde-format
msgid "Use HTML"
msgstr "Prikazuj HTML"
#: kmmainwin.cpp:174
#, kde-format
msgid "Starting..."
msgstr "Počinjem..."
#: kmreadermainwin.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
msgid "Trash"
msgstr "U smeće"
#: kmreadermainwin.cpp:342
#, kde-format
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Premesti poruku u smeće"
#: kmreadermainwin.cpp:426
#, kde-format
msgid "Cannot copy item. %1"
msgstr "Ne mogu da kopiram stavku. %1"
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
#: kmreadermainwin.rc:30
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Uveličanje"
#: kmreaderwin.cpp:123
#, kde-format
msgid "New Message To..."
msgstr "Nova poruka za..."
#: kmreaderwin.cpp:130
#, kde-format
msgid "Reply To..."
msgstr "Odgovori na..."
#: kmreaderwin.cpp:137
#, kde-format
msgid "Forward To..."
msgstr "Prosledi na..."
#: kmreaderwin.cpp:150
#, kde-format
msgid "Add to Existing Contact"
msgstr "Dodaj u postojeći kontakt"
#: kmreaderwin.cpp:157
#, kde-format
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Otvori u adresaru"
#: kmreaderwin.cpp:162
#, kde-format
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Obeleži ovu vezu"
#: kmreaderwin.cpp:168
#, kde-format
msgid "Edit contact..."
msgstr "Uredi kontakt..."
#: kmreaderwin.cpp:174
#, kde-format
msgid "Save Link As..."
msgstr "Sačuvaj vezu kao..."
#: kmreaderwin.cpp:180
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Nađi u poruci..."
#: kmreaderwin.cpp:186
#, kde-format
msgid "Save Image On Disk..."
msgstr "Sačuvaj sliku na disk..."
#: kmreaderwin.cpp:192
#, kde-format
msgid "Show HTML Format"
msgstr "Prikaži HTML format"
#: kmreaderwin.cpp:193
#, kde-format
msgid "Show HTML format when mail comes from this contact"
msgstr "Prikaži HTML format u porukama od ovog kontakta"
#: kmreaderwin.cpp:199
#, kde-format
msgid "Load external reference when mail comes for this contact"
msgstr "Učitaj spoljašnje veze u porukama od ovog kontakta"
#: kmreaderwin.cpp:205
#, kde-format
msgid "Share image..."
msgstr "Podeli sliku..."
#: kmreaderwin.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, "
"which brings many changes all around."
msgstr ""
"K‑pošta je sada zasnovana na Akonadiju, radnom okviru za upravljanje ličnim "
"podacima, što donosi mnoge novine."
# >> @item:intext
#: kmreaderwin.cpp:263
#, kde-format
msgid "Push email (IMAP IDLE)"
msgstr "guranje e‑pošte (IMAP naredba IDLE)"
# >> @item:intext
#: kmreaderwin.cpp:264
#, kde-format
msgid "Improved searches"
msgstr "poboljšane pretrage"
# >> @item:intext
#: kmreaderwin.cpp:265
#, kde-format
msgid "Support for adding notes (annotations) to mails"
msgstr "podrška za dodavanje beleški (tumačenja) porukama"
#: kmreaderwin.cpp:266
#, kde-format
msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background"
msgstr "odzivnije sučelje, provera pošte ide u pozadini"
#: kmreaderwin.cpp:267
#, kde-format
msgid "Plugins support"
msgstr "Podrška za priključke"
#: kmreaderwin.cpp:268
#, kde-format
msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)"
msgstr "Novi renderer HTML‑a (QtWebEngine)"
#: kmreaderwin.cpp:269
#, kde-format
msgid "Added Check for Phishing URL"
msgstr "Dodata provera protiv prevarantskih URL‑ova"
#: kmreaderwin.cpp:299
#, kde-format
msgid "The KDE Mail Client"
msgstr "KDE‑ov poštanski klijent"
#: kmreaderwin.cpp:308
#, kde-format
msgid "Retrieving Folder Contents"
msgstr "Dobavljam sadržaj fascikle"
#: kmreaderwin.cpp:309
#, kde-format
msgid "Please wait . . ."
msgstr "Sačekajte..."
#: kmreaderwin.cpp:316 kmreaderwin.cpp:327
#, kde-format
msgid "Offline"
msgstr "Van veze"
#: kmreaderwin.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</"
"a> to go online . . .</p>"
msgstr ""
"K‑pošta je trenutno van veze. Kliknite <a href=\"kmail:goOnline\">ovde</a> "
"da pređete na vezu..."
#: kmreaderwin.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"Account is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goResourceOnline"
"\">here</a> to go online . . .</p>"
msgstr ""
"Nalog je trenutno van veze. Kliknite <a href=\"kmail:goResourceOnline"
"\">ovde</a> da pređete na vezu..."
#: kmreaderwin.cpp:834
#, kde-format
msgid "Contact modified successfully"
msgstr "Kontakt je uspešno izmenjen."
-#: kmsystemtray.cpp:246
+#: kmsystemtray.cpp:210
#, kde-format
msgid "New Messages In"
msgstr "Nove poruke u"
-#: kmsystemtray.cpp:377
+#: kmsystemtray.cpp:265
#, kde-format
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Nema nepročitanih poruka"
-#: kmsystemtray.cpp:378
+#: kmsystemtray.cpp:266
#, kde-format
msgid "1 unread message"
msgid_plural "%1 unread messages"
msgstr[0] "%1 nepročitana poruka"
msgstr[1] "%1 nepročitane poruke"
msgstr[2] "%1 nepročitanih poruka"
msgstr[3] "1 nepročitana poruka"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64
#, kde-format
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66
#, kde-format
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "Dijalog za podešavanje sažetka pošte"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68
#, kde-format
msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004–2010, Tobijas Kenig"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobijas Kenig"
# >> @option:check
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85
#, kde-format
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Puna putanja fascikli"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show full path for each folder"
msgstr "Prikaži punu putanju svake fascikle"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enable this option if you want to see the full path for each folder listed "
"in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder "
"path will be shown."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da vidite punu putanju za sve nabrojane "
"fascikle u sažetku. Ako je opcija isključena, videćete samo osnovnu putanju "
"fascikle."
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Message..."
msgstr "Nova poruka..."
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create and send a new "
"email message."
msgstr ""
"Dobićete dijalog u kome možete da sačinite i pošaljete novu poruku e‑pošte."
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sync Mail"
msgstr "Sinhronizuj poštu"
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose this option to synchronize your groupware email."
msgstr "Izaberite ovu opciju da sinhronizujete grupversku e‑poštu."
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "New Messages"
msgstr "Nove poruke"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b><br/>Total: %2<br/>Unread: %3</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b><br/>Ukupno: %2<br/>Nepročitano: %3</qt>"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "Nema nepročitanih poruka u nadgledanim fasciklama."
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Otvori fasciklu: „%1“"
# >?
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:column plugin name"
msgid "Summary Plugin Name"
msgstr "ima priključka sažetka"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page."
msgstr "Izaberite priključak za davanje sažetaka na stranici sažetaka."
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:115
#, kde-format
msgid "kontactsummary"
msgstr "Kontactovi sažeci"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:117
#, kde-format
msgid "KDE Kontact Summary"
msgstr "Sažeci za KDE‑ov Kontact"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:119
#, kde-format
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004, Tobijas Kenig"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "&Podesi prikaz sažetaka..."
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72
#, kde-format
msgid "Configure the summary view"
msgstr "Podesi prikaz sažetaka"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you "
"want to see and also allow you to configure the summaries to your liking."
msgstr ""
"Ovim pozivate dijalog u kome možete da izaberete koje sažetke želite da "
"vidite, kao i da ih podesite po želji."
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124
#, kde-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Sažetak za: %1"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392
#, kde-format
msgid "What's next?"
msgstr "Šta je sledeće?"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43
#, kde-format
msgid "Sync All"
msgstr "Sinhronizuj sve"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu sync everything"
msgid "All"
msgstr "sve"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:116
#, kde-format
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Kontactovi sažeci"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118
#, kde-format
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Prikaz sažetaka u Kontactu"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(c) 2003-2017 The Kontact developers"
msgid "(c) 2003-2018 The Kontact developers"
msgstr "© 2003–2017, programeri Kontacta"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sven Lueppken"
msgstr "Sven Lipken"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Kornelijus Šumaher"
# >> @info:progress
#: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152
#, kde-format
msgid "Retrieving folder properties"
msgstr "Dobavljam svojstva fascikle..."
#: manageshowcollectionproperties.cpp:118
#, kde-format
msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated."
msgstr "Mreža nije povezana. Podaci o fascikli ne mogu da se ažuriraju."
#: manageshowcollectionproperties.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Svojstva fascikle %1"
#: messageactions.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "&Reply"
msgstr "&Odgovori"
#: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "&Reply..."
msgstr "&Odgovori..."
#: messageactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Odgovori &autoru..."
#: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:175
#, kde-format
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Odgovori &svima..."
#: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:179
#, kde-format
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Odgovori na poštansku &listu..."
#: messageactions.cpp:100
#, kde-format
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Odgovori bez &citata..."
#: messageactions.cpp:105
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filtriraj po poštanskoj &listi..."
#: messageactions.cpp:109
#, kde-format
msgid "Mar&k Message"
msgstr "O&znači poruku"
#: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:335
#, kde-format
msgid "Add Note..."
msgstr "Dodaj belešku..."
#: messageactions.cpp:135 searchdialog/searchwindow.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "&Forward"
msgstr "&Prosledi"
#: messageactions.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "kao &prilog..."
#: messageactions.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "&Inline..."
msgstr "&utkano..."
#: messageactions.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "&Redirect..."
msgstr "&preusmereno..."
#: messageactions.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "Mailing-&List"
msgstr "Poštanska &lista"
#: messageactions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Add Followup Reminder..."
msgstr "Dodaj podsetnik na odgovor..."
#: messageactions.cpp:337
#, kde-format
msgid "Edit Note..."
msgstr "Uredi belešku..."
#: messageactions.cpp:377
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filtriraj po poštanskoj listi..."
#: messageactions.cpp:414
#, kde-format
msgid "Mailing List Name: %1"
msgstr "Naziv poštanske liste: %1"
#: messageactions.cpp:418
#, kde-format
msgid "Open Message in List Archive"
msgstr "Otvori poruku u arhivi liste"
#: messageactions.cpp:421
#, kde-format
msgid "Post New Message"
msgstr "Pošalji novu poruku"
#: messageactions.cpp:424
#, kde-format
msgid "Go to Archive"
msgstr "Idi na arhivu"
#: messageactions.cpp:427
#, kde-format
msgid "Request Help"
msgstr "Zatraži pomoć"
#: messageactions.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "Contact the owner of the mailing list"
msgid "Contact Owner"
msgstr "Kontaktiraj vlasnika"
#: messageactions.cpp:436
#, kde-format
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Otkaži pretplatu na listu"
#: messageactions.cpp:445
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filtriraj po poštanskoj listi „%1“..."
#: messageactions.cpp:609
#, kde-format
msgid "email"
msgstr "e‑pošta"
#: messageactions.cpp:612
#, kde-format
msgid "web"
msgstr "veb"
#: messageactions.cpp:616
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or "
"email though could be irc/ftp or other url variant"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Reindex"
msgstr "Indeksiraj ponovo"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Search Anyway"
msgstr "Traži svejedno"
# >> @title:window
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Indexing"
msgstr "Indeksiranje"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Indexing Collections..."
msgstr "Indeksiram zbirke..."
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Od"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Receiver of the email"
msgid "To"
msgstr "Za"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This model can only handle email folders. The current collection holds "
"mimetypes: %1"
msgstr ""
"Ovaj model može da rukuje samo fasciklama e‑pošte. Trenutna zbirka sadrži "
"MIME tipove: %1"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@label No size available"
msgid "-"
msgstr "-"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)"
msgid "Folder"
msgstr "fascikla"
#: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40
#, kde-format
msgid "Search failed some errors were found: <ul><li>%1</li></ul>"
msgstr "Pretraga propala zbog sledećih grešaka:<ul><li>%1</li></ul>"
# >> @title:window
#: searchdialog/searchwindow.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Messages"
msgstr "Traženje poruka"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search for messages"
msgid "&Search"
msgstr "&Traži"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
msgid "&Inline..."
msgstr "&utkano..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "kao &prilog..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:208
#, kde-format
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Sačuvaj priloge..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:215
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Očisti izbor"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:219
#, kde-format
msgid "Jump to original folder"
msgstr "Skoči na izvornu fasciklu"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "%1 poklapanje"
msgstr[1] "%1 poklapanja"
msgstr[2] "%1 poklapanja"
msgstr[3] "1 poklapanje"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:376 searchdialog/searchwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "poslednja pretraga"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "You did not selected a valid folder."
msgstr "Niste dobro izabrali fasciklu."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:458
#, kde-format
msgid "You forgot to select collections."
msgstr "Zaboravili ste da izaberete zbirke."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:476
#, kde-format
msgid "You forgot to define condition."
msgstr "Zaboravili ste da zadate uslov."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:481
#, kde-format
msgid "All folders selected are empty or were not indexed."
msgstr "Sve izabrane fascikle ili su prazne ili nisu indeksirane."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:487
#, kde-format
msgid "You forgot to add conditions."
msgstr "Zaboravili ste da dodate uslove."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:491
#, kde-format
msgid ""
"Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4."
msgstr "Uslov sadržanja ne može da se upotrebi sa manje od 4 znaka."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:528
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Tražim..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:544
#, kde-format
msgid "Cannot get search result. %1"
msgstr "Ne mogu da dobavim rezultat pretrage. %1"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:547
#, kde-format
msgid "Search failed."
msgstr "Pretraga propala."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:588
#, kde-format
msgid "Search complete."
msgstr "Pretraga završena."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:626
#, kde-format
msgid "Search stopped."
msgstr "Pretraga zaustavljena."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:683
#, kde-format
msgid ""
"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is "
"that another search folder with the same name already exists. Error returned "
"\"%1\"."
msgstr ""
"Problem pri preimenovanju fascikle pretrage. Do ovoga obično dođe kada već "
"postoji istoimena fascikla pretrage. Vraćena greška „%1“."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:786
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgid_plural "Copy %1 Messages"
msgstr[0] "Kopiraj %1 poruku"
msgstr[1] "Kopiraj %1 poruke"
msgstr[2] "Kopiraj %1 poruka"
msgstr[3] "Kopiraj poruku"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:789
#, kde-format
msgid "Cut Message"
msgid_plural "Cut %1 Messages"
msgstr[0] "Iseci %1 poruku"
msgstr[1] "Iseci %1 poruke"
msgstr[2] "Iseci %1 poruka"
msgstr[3] "Iseci poruku"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:915
#, kde-format
msgid "Checking index status..."
msgstr "Proveravam stanje indeksa..."
#: secondarywindow.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " — "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:50
#, kde-format
msgid ""
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
"'Action Item'"
msgstr ""
"Sprečava zastarevanje poruka u fascikli koje su označene kao važne ili kao "
"stavka radnje, i samim tim i njihovo brisanje ili premeštanje u fasciklu "
"arhive."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:54
#, kde-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Dozvoli lokalne zastavice u fasciklama samo‑za‑čitanje"
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:60
#, kde-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Pošalji pripravne poruke pri proveri pošte"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:61
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Izaberite da li želite da K‑pošta šalje sve poruke iz otpremnog "
"sandučeta pri ručnoj ili pri svim proverama pošte, ili da uopšte automatski "
"ne šalje poruke.</p></qt>"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:73
#, kde-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Najskorije izabrana fascikla u dijalogu za izbor fascikli."
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:88
#, kde-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "&Uređivač:"
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:92
#, kde-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "&Spoljašnji uređivač umesto sastavljača"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:96
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Broj posebnih MIME polja zaglavlja koji se umeću u poruke (samo za "
"unutrašnju upotrebu)"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:99
#, kde-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr "Prag upozoravanja korisnika da se fascikla bliži ograničenju kvote."
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:103
#, kde-format
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
msgstr "Isprazni lokalnu fasciklu za smeće pri izlasku iz programa"
#. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:107
#, kde-format
msgid "Allow to start specific folder"
msgstr "Pokretanje na određenoj fascikli"
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:111
#, kde-format
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
msgstr "Fascikla koja se otvara po pokretanju programa"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:118
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal "
"use only)"
msgstr ""
"Da li se zastarevanje u fasciklama sprovodi u pozadini (samo za unutrašnju "
"upotrebu)"
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:122
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether this is the very first time that the application is run "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Da li je ovo prvi put kako se pokreće ovaj program (samo za unutrašnju "
"upotrebu)"
-#. i18n: ectx: label, entry (PreviousVersion), group (General)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:126
-#, kde-format
-msgid ""
-"Specifies the version of the application that was last used (for internal "
-"use only)"
-msgstr "Poslednje korišćeno izdanje programa (samo za unutrašnju upotrebu)"
-
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:148
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:144
#, kde-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr "Ovom vrednošću se određuje da li se prikazuje „Uvod u K‑poštu“."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:155
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:151
#, kde-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Prikaži polje brze pretrage fascikle"
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:163
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:159
#, kde-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Podrazumevano prosleđuj utkano"
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:166
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:162
#, kde-format
msgid "Warn if the number of recipients is more than:"
msgstr "Upozori ako je primalaca više od:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:168 settings/kmail.kcfg.cmake:175
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:164 settings/kmail.kcfg.cmake:171
#, kde-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
"Ako je broj primalaca veći od ove vrednosti, K‑pošta će vas upozoriti i "
"tražiti potvrdu pre slanja pošte. Upozorenje se može isključiti."
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:196
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:192
#, kde-format
msgid "Check spelling before send"
msgstr "Proveri pravopis pre slanja"
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:200
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:196
#, kde-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Auto&matski zahtevaj obaveštenja o raspoređivanju poruke"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:201
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:197
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Uključite ovu opciju ako želite da K‑pošta zahteva obaveštenja o "
"raspoređivanju poruke (MDN‑ove) za svaku vašu odlazeću poruku.</p><p>Ova "
"opcija utiče samo na podrazumevano; u sastavljaču uvek možete uključiti ili "
"isključiti zahtevanje MDN‑a za datu poruku, preko stavke menija "
"<i>Opcije→Zahtevaj obaveštenje o raspoređivanju</i>.</p></qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:223
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:219
#, kde-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Period automatskog upisivanja:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:224
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:220
#, kde-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"Moguće je periodično praviti rezervnu kopiju teksta u prozoru sastavljača. "
"Ovde se postavlja period na koji se rezerva pravi. Automatsko upisivanje "
"možete isključiti postavljanjem perioda na 0."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:231
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:227
#, kde-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr "Prikaži panel za umetanje i upravljanje isečcima teksta u sastavljaču."
# skip-rule: t-form
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:237
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:233
#, kde-format
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
msgstr "Ako je popunjeno, poslate poruke biće skladištene šifrovano"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:241
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:237
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used URLs"
msgstr "Spisak svih nedavno korišćenih URL‑ova"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:247
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:243
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used encodings"
msgstr "Spisak svih nedavno korišćenih kodiranja"
# rewrite-msgid: /label//
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:253
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:249
#, kde-format
msgid "Show crypto label indicator"
msgstr "Pokazatelj šifriranja"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:257
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:253
#, kde-format
msgid "Validate Send Default Shortcut"
msgstr "Overi prečicu podrazumevanog slanja"
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:274
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:270
#, kde-format
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
msgstr "Veličina dijaloga za identitete (samo za unutrašnju upotrebu)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:278
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:274
#, kde-format
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
msgstr "Širina prozora pretrage (samo za unutrašnju upotrebu)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:282
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:278
#, kde-format
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
msgstr "Visina prozora pretrage (samo za unutrašnju upotrebu)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:286
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:282
#, kde-format
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "Širina dijaloga za podešavanje K‑pošte (samo za unutrašnju upotrebu)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:290
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:286
#, kde-format
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "Visina dijaloga za podešavanje K‑pošte (samo za unutrašnju upotrebu)"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:316
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:312
#, kde-format
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Okno za pregled poruke"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:319
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:315
#, kde-format
msgid "Do not show a message preview pane"
msgstr "Ne prikazuj okno za pregled poruke"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:322
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:318
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane below the message list"
msgstr "Okno za pregled poruke ispod spiska poruka"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:325
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:321
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
msgstr "Okno za pregled poruke pored spiska poruka"
# >> @item font application
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:332
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:328
#, kde-format
msgid "Folder List"
msgstr "spisak fascikli"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:335
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:331
#, kde-format
msgid "Long folder list"
msgstr "Dug spisak fascikli"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:338
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:334
#, kde-format
msgid "Short folder list"
msgstr "Kratak spisak fascikli"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:347
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:343
#, kde-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Šablon poruke za novu poruku"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:352
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:348
#, kde-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Šablon poruke za odgovor"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:357
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:353
#, kde-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Šablon poruke za odgovor svima"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:362
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:358
#, kde-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Šablon poruke za prosleđivanje"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:367
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:363
#, kde-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Znakovi citiranja"
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:382
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:378
#, kde-format
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
msgstr "Smernica koja se koristi pri prikazivanju smernice"
#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:390
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:386
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Širina polja zbirke u prozoru dijaloga pretrage (samo za unutrašnju upotrebu)"
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:394
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:390
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Širina polja teme u prozoru dijaloga pretrage (samo za unutrašnju upotrebu)"
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:398
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:394
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Širina polja pošiljaoca u prozoru dijaloga pretrage (samo za unutrašnju "
"upotrebu)"
#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:402
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:398
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Širina polja primaoca u prozoru dijaloga pretrage (samo za unutrašnju "
"upotrebu)"
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:406
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:402
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Širina polja datuma u prozoru dijaloga pretrage (samo za unutrašnju upotrebu)"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
-#: settings/kmail.kcfg.cmake:410
+#: settings/kmail.kcfg.cmake:406
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Širina polja fascikle u prozoru dijaloga pretrage (samo za unutrašnju "
"upotrebu)"
#: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253
#, kde-format
msgid "Message Tag: %1"
msgstr "Oznaka poruke: %1"
#: tag/tagactionmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "Add new tag..."
msgstr "Dodaj novu oznaku..."
#: tag/tagactionmanager.cpp:220
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Više..."
#: tag/tagactionmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Tag not Found"
msgstr "Oznaka nije nađena"
#: tag/tagactionmanager.cpp:256
#, kde-format
msgid "Toggle Message Tag: %1"
msgstr "Obrni oznaku poruke: %1"
# >> @title:window
#: tag/tagselectdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Select Tags"
msgstr "Izbor oznaka"
#: tag/tagselectdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Dodaj novu oznaku..."
#: tag/tagselectdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Search tag"
msgstr "Traži oznaku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:34
#, kde-format
msgid "Customize accounts order..."
msgstr "Prilagodi redosled naloga..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:41
#, kde-format
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Obaveštenje o novoj pošti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:65
#, kde-format
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Prikaži za svaku fasciklu broj novopristiglih poruka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:68
#, kde-format
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Det&aljno obaveštenje o novoj pošti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:81
#, kde-format
msgid "Other Actio&ns..."
msgstr "Druge &radnje..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Šifrovanje"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, poruka ili fajl neće biti šifrovani samo "
"primaočevim javnim ključem, već i vašim. Ovo će vam omogućiti da kasnije "
"dešifrujete te poruke i fajlove, što je obično dobra ideja."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr "Kada se šifruju poruke, uvek š&ifruj i za sertifikat mog identiteta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Popunite da biste skladištili poruke u šifrovanom obliku."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kada je ova opcija uključena, poslate poruke se skladište šifrovane. "
"Ovo nije preporučljivo pošto nećete moći da čitate poruke kada potrebni "
"sertifikat istekne.</p><p>Ipak, možda postoje lokalna pravila koja nalažu da "
"uključite ovu opciju. Ako niste sigurni, pitajte svog lokalnog "
"administratora.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
#, kde-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Skladišti poslate poruke ši&frovano"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, program će vam uvek prikazati spisak javnih "
"ključeva sa kojeg možete izabrati onaj kojim će se šifrovati. Ako je "
"isključena, program će prikazati dijalog samo ako ne može da nađe pravi "
"ključ ili ako ih ima nekoliko koji mogu biti upotrebljeni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:57
#, kde-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Uvek traži &odobrenje za ključeve za šifrovanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:64
#, kde-format
msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated"
msgstr "Pri upisivanju &nedovršenih potpiši/šifruj kako je zadato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:71
#, kde-format
msgid "Show sign/encrypt indicator in editor"
msgstr "Pokazatelj potpisivanja/šifrovanja u uređivaču"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:24
#, kde-format
msgid "Add a new identity"
msgstr "Dodaj novi identitet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:27
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: ui/identitypage.ui:37
#, kde-format
msgid "Modify the selected identity"
msgstr "Izmeni izabrani identitet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:50
#, kde-format
msgid "Rename the selected identity"
msgstr "Preimenuj izabrani identitet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:53
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Preimenuj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: ui/identitypage.ui:63
#, kde-format
msgid "Remove the selected identity"
msgstr "Ukloni izabrani identitet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:79
#, kde-format
msgid "Use the selected identity by default"
msgstr "Koristi izabrani identitet kao podrazumevani"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:82
#, kde-format
msgid "Set as &Default"
msgstr "Ovo je po&drazumevani"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have "
"been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled "
"for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed "
"later, unless it was manually excluded from indexing."
msgstr ""
"Neke od fascikla u kojima želite da tražite još nisu potpuno indeksirane, "
"ili su isključene iz indeksiranja. Sve ispod izabrane fascikle biće "
"raspoređene za hitno indeksiranje. Ako uklonite iz izbora neku fasciklu, "
"svejedno će biti kasnije indeksirana, osim ako nije ručno isključena iz "
"indeksiranja."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:40
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "Izaberi &sve"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "&Poništi sav izbor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
#: ui/miscpagemaintab.ui:19
#, kde-format
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "&Isključi važne poruke iz zastarevanja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:32
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\""
msgid "When &trying to find unread messages:"
msgstr "&Pri pokušaju pronalaženja nepročitanih poruka:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:60
#, kde-format
msgctxt "what's this help"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next "
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
"current message.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message "
"in the current folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the "
"top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
"continue to the next folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching "
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
"option is selected.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop "
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
"\".</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><p>Prilikom skoka na sledeću nepročitanu poruku, može se desiti da "
"nema više nepročitanih poruka nakon tekuće.</p><p><i>ne kruži</i>: traženje "
"će se zaustaviti na poslednjoj poruci u tekućoj fascikli.</p><p><i>kruži u "
"tekućoj fascikli</i>: traženje će se nastaviti od početka spiska poruka "
"tekuće fascikle ali neće preći na sledeću fasciklu.</p><p ><i>kruži u svim "
"fasciklama</i>: traženje će se nastaviti od početka spiska poruka. Ako se ne "
"nađu nepročitane poruke, nastavlja se do sledeće fascikle.</p><p>Slično, "
"kada se traži prethodna nepročitana poruka, traženje će početi sa dna spiska "
"poruka i nastaviti do prethodne fascikle, u zavisnosti od izabrane opcije.</"
"p><p><i>kruži u svim označenim fasciklama</i>: isto kao i kruženje kroz sve "
"fascikle osim što se u obzir uzimaju samo one kojima je postavljeno svojstvo "
"<i>Obavesti o novoj pošti u ovoj fascikli</i>.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:64
#, kde-format
msgid "Do not Loop"
msgstr "ne kruži"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:69
#, kde-format
msgid "Loop in Current Folder"
msgstr "kruži u tekućoj fascikli"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:74
#, kde-format
msgid "Loop in All Folders"
msgstr "kruži u svim fasciklama"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:79
#, kde-format
msgid "Loop in All Marked Folders"
msgstr "kruži u svim označenim fasciklama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:93
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
msgid "When ente&ring a folder:"
msgstr "Po &ulasku u fasciklu:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:104
#, kde-format
msgid "Jump to First Unread Message"
msgstr "skoči na prvu nepročitanu poruku"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:109
#, kde-format
msgid "Jump to Last Selected Message"
msgstr "skoči na poslednje izabranu poruku"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:114
#, kde-format
msgid "Jump to Newest Message"
msgstr "skoči na najnoviju poruku"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:119
#, kde-format
msgid "Jump to Oldest Message"
msgstr "skoči na najstariju poruku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
#: ui/miscpagemaintab.ui:133
#, kde-format
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Označi izabranu poru&ku pročitanom nakon"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime)
#: ui/miscpagemaintab.ui:143
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " sek."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
#: ui/miscpagemaintab.ui:153
#, kde-format
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
msgstr "Pitaj za &radnju pri prevlačenju poruka u drugu fasciklu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:160
#, kde-format
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Isprazni lokalnu fasciklu za &smeće pri izlasku iz programa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:173
#, kde-format
msgid "Open this folder on &startup:"
msgstr "Otvori ovu fasciklu pri pokretanju:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders)
#: ui/searchwindow.ui:17
#, kde-format
msgid "Search in &all folders"
msgstr "Traži u &svim fasciklama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders)
#: ui/searchwindow.ui:26
#, kde-format
msgid "Search &only in:"
msgstr "Traži &samo u:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders)
#: ui/searchwindow.ui:39
#, kde-format
msgid "&Include sub-folders"
msgstr "&Uključi i potfascikle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders)
#: ui/searchwindow.ui:53
#, kde-format
msgid "Select specific folders:"
msgstr "Izbor pojedinih fascikli:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders)
#: ui/searchwindow.ui:60
#, kde-format
msgid "Select folders..."
msgstr "Izaberi fascikle..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl)
#: ui/searchwindow.ui:113
#, kde-format
msgid "Search folder &name:"
msgstr "&Ime fascikle pretrage:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:133
#, kde-format
msgid "Open &Search Folder"
msgstr "&Otvori fasciklu pretrage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:143
#, kde-format
msgid "Open &Message"
msgstr "Otvori &poruku"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML poruke"
# rewrite-msgid: /references/links/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More "
"about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>UPOZORENJE:</b> Dozvoljavanjem HTML‑a u e‑pošti povećava se rizik da "
"sistem bude kompromitovan sadašnjim ili očekivanim bezbedonosnim "
"zloupotrebama. <a href=\"whatsthis1\">Više o HTML pošti.</a> <a href="
"\"whatsthis2\">Više o spoljašnjim vezama.</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
"main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ponekad poruke stižu u oba formata. Ova opcija određuje da li želite "
"da se prikaže HTML deo ili obični tekst.</p><p>Prikazivanje HTML delova čini "
"da poruka izgleda lepše, ali ponekad povećava rizik zloupotrebe bezbednosnih "
"rupa.</p><p>Prikazivanjem običnog teksta gubi se dosta od formatiranja "
"poruke, ali se dobija na tome što postaje gotovo <em>nemoguće</em> "
"zloupotrebiti bezbednosne rupe u HTML rendereru (K‑osvajaču).</p><p>Opcija "
"ispod štiti od jedne uobičajene zloupotrebe HTML poruka, ali ne i od "
"bezbedonosnih propusta koji nisu bili poznati u vreme pisanja ove verzije "
"K‑pošte.</p><p>Zbog prethodno navedenog, savetujemo da <em>ne</em> dajete "
"prednost HTML‑u u odnosu na obični tekst.</p><p><b>Napomena:</b> Ovu opciju "
"možete postaviti za svaku fasciklu ponaosob u meniju <i>Fascikla</i> u "
"glavnom prozoru K‑pošte.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:48
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Prednost HTML‑u u odnosu na obični tekst"
# rewrite-msgid: /reference/link/
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load images "
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
"images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse of the "
"HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Reklamna pošta je ponekad u HTML‑u i sadrži veze ka, na primer, "
"slikama koje oglašivači koriste da bi saznali da li ste pročitali njihove "
"poruke („veb bubice“).</p><p>Nema valjanog razloga za učitavanje slika sa "
"Interneta na ovaj način, pošto pošiljalac uvek može priložiti neophodne "
"slike direktno u poruci.</p><p>Radi zaštite od takve zloupotrebe, K‑poština "
"mogućnost prikazivanja HTML‑a podrazumevano je <em>isključena</em>.</"
"p><p>Ovu opciju možete uključiti ako ipak želite, na primer, da u HTML "
"porukama vidite slike koje nisu priložene uz poruku, ali budite svesni "
"mogućih problema.</p></qt>"
# rewrite-msgid: /reference/link/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:58
#, kde-format
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "Dozvoli porukama da učitavaju &spoljašnje veze sa Interneta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:74
#, kde-format
msgid "E-mails Scams"
msgstr "Prevare preko e‑pošte"
# rewrite-msgid: /email/message/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
"techniques used to deceive you"
msgstr ""
"K‑pošta može da analizira poruke za uobičajenim prevarantskim tehnikama."
# rewrite-msgid: /email/message/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:90
#, kde-format
msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
msgstr "Obavesti ako postoji sumnja da je poruka neka prevara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:97
#, kde-format
msgid "Whitelist:"
msgstr "Bela lista:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:116
#, kde-format
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Šifrovane poruke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:122
#, kde-format
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Pokušaj da dešifruješ šifrovane poruke kada se prikažu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:138
#, kde-format
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Prilozi sa sertifikatima i svežnjevima ključeva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:144
#, kde-format
msgid "Automatically import keys and certificate"
msgstr "Automatski uvozi ključeve i sertifikate"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:154
#, kde-format
msgid "Safe Browsing"
msgstr "Bezbedno pregledanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:160
#, kde-format
msgid "Check URL With Phishing Google System"
msgstr "Proveravaj URL‑ove Googleovim sistemom protiv prevara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
#: ui/securitypagemdntab.ui:20
#, kde-format
msgid "Send policy:"
msgstr "Smernica slanja:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40
#: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60
#: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106
#: ui/securitypagemdntab.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Smernica za obaveštavanja o raspoređivanju poruka</h3><p>MDN‑ovi su "
"uopštenje onoga što se obično zove <b>potvrda o čitanju</b>. Pisac poruke "
"zahteva da se pošalje obaveštenje o raspoređivanju poruke, i poštanski "
"program primaoca šalje odgovor iz koga pisac može da sazna šta se dogodilo "
"sa njegovom porukom. Uobičajene vrste raspoređivanja uključuju <b>prikazana</"
"b> (tj. pročitana), <b>obrisana</b> ili <b>otposlata</b> (npr. prosleđena).</"
"p><p>Za upravljanje slanjem MDN‑ova u K‑pošti date su sledeće opcije:</"
"p><ul><li><i>ignoriši</i>: ignoriše sve zahteve za obaveštavanje o "
"raspoređivanju. Nijedan MDN nikada neće biti poslat automatski "
"(preporučljivo).</li><li><i>pitaj</i>: odgovara na zahtev tek pošto se "
"zatraži dozvola od korisnika. Na ovaj način možete slati MDN‑ove za izabrane "
"poruke, dok ćete ih ignorisati ili odbijati za ostale.</li><li><i>odbij</i>: "
"uvek šalje obaveštenje <b>odbijena</b>. Ovo je tek <em>malo</em> bolje od "
"bezuslovnog slanja MDN‑ova, jer će pisac i dalje znati da je nešto urađeno "
"sa porukom. Jedino što ne može videti da li je obrisana, pročitana, itd.</"
"li><li><i>šalji uvek</i>: uvek šalje obaveštenje o raspoređivanju. Ovo znači "
"da pisac poruke saznaje čim je nešto sa njom urađeno, i još šta je tačno "
"urađeno (prikazana, obrisana, itd). Ova opcija se nikako ne preporučuje, ali "
"pošto ima donekle smisla npr. za pospešivanje odnosa sa mušterijama, data je "
"na izbor.</li></ul></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#: ui/securitypagemdntab.ui:33
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "ignoriši"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
#: ui/securitypagemdntab.ui:43
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "pitaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
#: ui/securitypagemdntab.ui:53
#, kde-format
msgid "Deny"
msgstr "odbij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
#: ui/securitypagemdntab.ui:63
#, kde-format
msgid "Always send"
msgstr "šalji uvek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
#: ui/securitypagemdntab.ui:86
#, kde-format
msgid "Quote original message:"
msgstr "Citiranje originalne poruke:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
#: ui/securitypagemdntab.ui:99
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "nikakvo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
#: ui/securitypagemdntab.ui:109
#, kde-format
msgid "Full message"
msgstr "cela poruka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:119
#, kde-format
msgid "Only headers"
msgstr "samo zaglavlja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
#: ui/securitypagemdntab.ui:142
#, kde-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Ne šalji MDN‑ove u odgovor na šifrovane poruke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
#: ui/securitypagemdntab.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis-mdn\">More about MDNs...</a>"
msgstr ""
"<b>UPOZORENJE:</b> Bezuslovno slanje potvrda podriva vašu privatnost. <a "
"href=\"whatsthis-mdn\">Saznajte više o MDN‑ovima.</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Ako je ova opcija izabrana, S/MIME sertifikati se overavaju pomoću listi "
"opozivanja sertifikata (CRL‑ovi)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:20
#, kde-format
msgid "&Validate certificates using CRLs"
msgstr "&Overavaj sertifikate pomoću CRL‑ova"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Ako je ova opcija izabrana, S/MIME sertifikati se overavaju na vezi pomoću "
"protokola za stanje sertifikata na vezi (OCSP). Popunite ispod URL OCSP "
"respondera."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Overi sertifikate na vezi (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: ui/smimeconfiguration.ui:40
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Overa sertifikata na vezi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/smimeconfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL OCSP respondera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/smimeconfiguration.ui:60
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Potpis OCSP respondera:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
#: ui/smimeconfiguration.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Ovde unesite adresu servera za proveru sertifikata na vezi (OCSP "
"respondera). URL obično počinje sa http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:91
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignoriši servisni URL sertifikata"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Podrazumevano GnuPG koristi fajl ‘~/.gnupg/policies.txt’ da proveri da li je "
"smernica sertifikata dozvoljena. Ako je ova opcija izabrana, smernice neće "
"biti proveravane."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:104
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Ne proveravaj smernice sertifikata"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, liste opozivanja sertifikata nikada se ne "
"koriste za proveru S/MIME sertifikata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:114
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nikada ne razmatraj CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, nedostajući sertifikati izdavača preuzimaju se "
"kada je potrebno (ovo važi za oba metoda provere, CRL‑ove i OCSP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:124
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Dobavi nedostajuće sertifikate izdavača"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:135
#, kde-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP zahtevi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:141
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Potpuno isključuje upotrebu HTTP‑a za S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:144
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Ne izvršavaj nijedan HTTP zahtev"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Pri traženju lokacije CRL‑a, sertifikat koji se ispituje obično sadrži unose "
"za takozvane „distribucione tačke CRL‑ova“. To su URL‑ovi koji opisuju način "
"pristupa CRL‑ovima. Koristi se prvi pronađeni unos. Ovom opcijom ignorišu se "
"svi unosi koji koriste HTTP šemu pri traženju pogodne distribucione tačke."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:154
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignoriši HTTP distribucionu tačku CRL‑ova u sertifikatu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Ako je ova opcija izabrana, vrednost HTTP proksija prikazana levo (uzeta iz "
"promenljive okruženja http_proxy) biće korišćena za sve HTTP zahteve."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:179
#, kde-format
msgid "Use s&ystem HTTP proxy:"
msgstr "Koristi &sistemski HTTP proksi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:196
#, kde-format
msgid "Use &this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Koristi &ovaj proksi za HTTP zahteve: "
# literal-segment: host:port
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Unesite ovde lokaciju HTTP proksija koji treba koristiti za sve HTTP zahteve "
"u vezi sa S/MIME‑om. Sintaksa je domacin:port, npr. mojproksi.nigde.com:3128."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:216
#, kde-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP zahtevi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:224
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Potpuno isključuje upotrebu LDAP‑a za S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:227
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Ne izvršavaj nijedan LDAP zahtev"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Pri traženju lokacije CRL‑a, sertifikat koji se ispituje obično sadrži unose "
"za takozvane „distribucione tačke CRL‑ova“. To su URL‑ovi koji opisuju način "
"pristupa CRL‑ovima. Koristi se prvi pronađeni unos. Ovom opcijom ignorišu se "
"svi unosi koji koriste LDAP šemu pri traženju pogodne distribucione tačke."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:237
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignoriši LDAP distribucionu tačku CRL‑ova u sertifikatu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: ui/smimeconfiguration.ui:246
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Primarni domaćin za LDAP zahteve:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:257
#, kde-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Svi LDAP zahtevi će prvo ići na LDAP server koji ovde unesete. Preciznije, "
"ova postavka potiskuje domaćin i port naveden u LDAP URL‑u, a koristi se i "
"kada su domaćin i port izostavljeni iz URL‑a. Drugi LDAP serveri koriste se "
"samo ako povezivanje sa proksijem ne uspe.\n"
"Sintaksa je „domacin“ ili „domacin:port“. Ako se port izostavi, uzima se 389 "
"(standardni LDAP port)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Uključite ovo da biste bili upozoreni na slanje nepotpisanih poruka."
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ako je ova opcija uključena, bićete upozoreni kada pokušate da "
"pošaljete poruku nepotpisanu, po delovima ili u celini.</p><p>Preporučljivo "
"je ostaviti ovu opciju uključenu radi maksimalnog integriteta.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:28
#, kde-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Upozori pri pokušaju slanja ne&potpisanih poruka"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:38
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "Uključite ovo da biste bili upozoreni na slanje nešifrovanih poruka."
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ako je ova opcija uključena, bićete upozoreni kada pokušate da "
"pošaljete poruku nešifrovanu, po delovima ili u celini.</p><p>Preporučljivo "
"je ostaviti ovu opciju uključenu radi maksimalnog integriteta.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:49
#, kde-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "Upozori pri pokušaju slanja ne&šifrovanih poruka"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:62
#, kde-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "Uključite ovo da biste bili upozoreni kada adresa nije u sertifikatu."
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ako je ova opcija uključena, bićete upozoreni kada adresa e‑pošte "
"primaoca nije sadržana u sertifikatu kojim se šifruje.</p><p>Radi maksimalne "
"bezbednosti preporučuje se da ovu opciju držite uključenom.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:73
#, kde-format
msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate"
msgstr "Upozori kada &adresa e‑pošte primaoca nije u sertifikatu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
#: ui/warningconfiguration.ui:83
#, kde-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Upozori ako sertifikati/ključevi uskoro ističu (ispod podesite pragove)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/warningconfiguration.ui:92
#, kde-format
msgid "For Signing"
msgstr "Za potpisivanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:105
#, kde-format
msgid "For Encryption"
msgstr "Za šifrovanje"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:124 ui/warningconfiguration.ui:160
#: ui/warningconfiguration.ui:196 ui/warningconfiguration.ui:226
#: ui/warningconfiguration.ui:256 ui/warningconfiguration.ui:292
#, kde-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Ovde izaberite broj dana"
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
# skip-rule: t-valid2
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Izaberite najmanji broj dana tokom kojih bi sertifikat za "
"potpisivanje trebalo da bude važeći pre izdavanja upozorenja.</"
"p><p>Preporučena postavka po Sphinxu je četrnaest dana.</p></qt>"
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
# skip-rule: t-valid2
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Izaberite najmanji broj dana tokom kojih bi sertifikat za šifrovanje "
"trebalo da bude važeći pre izdavanja upozorenja.</p><p>Preporučena postavka "
"po Sphinxu je četrnaest dana.</p></qt>"
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
# skip-rule: t-valid2
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:204
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Izaberite najmanji broj dana tokom kojih bi svi sertifikati u lancu "
"trebalo da budu važeći pre izdavanja upozorenja.</p><p>Preporučena postavka "
"po Sphinxu je četrnaest dana.</p></qt>"
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
# skip-rule: t-valid2
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Izaberite najmanji broj dana tokom kojih bi CA sertifikat trebalo da "
"bude važeći pre izdavanja upozorenja.</p><p>Preporučena postavka po Sphinxu "
"je četrnaest dana.</p></qt>"
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
# skip-rule: t-valid2
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:264 ui/warningconfiguration.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Izaberite najmanji broj dana tokom kojih bi koreni sertifikat trebalo "
"da bude važeći pre izdavanja upozorenja.</p><p>Preporučena postavka po "
"Sphinxu je četrnaest dana.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:316
#, kde-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Za korene sertifikate:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:329
#, kde-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Za posredničke CA sertifikate:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/warningconfiguration.ui:342
#, kde-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Za sertifikate/ključeve krajnjih korisnika:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton)
#: ui/warningconfiguration.ui:405
#, kde-format
msgid "GnuPG Settings..."
msgstr "Postavke GnuPG‑a..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
#: ui/warningconfiguration.ui:435
#, kde-format
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
msgstr "Ponovo uključi sva isključena upozorenja"
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move To Trash"
msgstr "Premesti u smeće"
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move Message"
msgid_plural "Move Messages"
msgstr[0] "Premesti poruke"
msgstr[1] "Premesti poruke"
msgstr[2] "Premesti poruke"
msgstr[3] "Premesti poruku"
#: undostack.cpp:117
#, kde-format
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Nema radnji za opozivanje."
#: undostack.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cannot move message. %1"
msgstr "Ne mogu da premestim poruku. %1"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:36
#, kde-format
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Prednost &HTML‑u umesto običnom tekstu"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:42
#, kde-format
msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
msgstr "Prednost &običnom tekstu umesto HTML‑u"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Po globalnoj postavci"
#: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Out of office reply active on server"
msgid_plural "Out of office reply active on servers"
msgstr[0] "Odgovor van‑kancelarije je aktivan na serverima"
msgstr[1] "Odgovor van‑kancelarije je aktivan na serverima"
msgstr[2] "Odgovor van‑kancelarije je aktivan na serverima"
msgstr[3] "Odgovor van‑kancelarije je aktivan na serveru"
Index: trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/pim/libakonadi5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/pim/libakonadi5.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/pim/libakonadi5.po (revision 1509328)
@@ -1,2534 +1,2534 @@
# Translation of libakonadi5.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libakonadi5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-17 03:24+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 03:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-17 18:01+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
-#: agentbase/agentbase.cpp:377 agentbase/preprocessorbase_p.cpp:42
+#: agentbase/agentbase.cpp:383 agentbase/preprocessorbase_p.cpp:42
#, kde-format
msgid "Unable to register object at dbus: %1"
msgstr "Ne mogu da registrujem objekat na D‑Busu: %1"
-#: agentbase/agentbase.cpp:468
+#: agentbase/agentbase.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "Name and type of Akonadi resource"
msgid "%1 of type %2"
msgstr "%1 tipa %2"
-#: agentbase/agentbase.cpp:914
+#: agentbase/agentbase.cpp:934
#, kde-format
msgid "Agent identifier"
msgstr "Identifikator agenta"
-#: agentbase/agentbase.cpp:921
+#: agentbase/agentbase.cpp:941
#, kde-format
msgid "Akonadi Agent"
msgstr "Akonadijev agent"
#: agentbase/agentbase_p.h:63 agentbase/resourcescheduler.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:status Application ready for work"
msgid "Ready"
msgstr "Spreman."
#: agentbase/agentbase_p.h:65
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Offline"
msgstr "Van veze."
#: agentbase/agentbase_p.h:70
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Syncing..."
msgstr "Sinhronizujem..."
#: agentbase/agentbase_p.h:75
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error."
msgstr "Greška."
#: agentbase/agentbase_p.h:80
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Not configured"
msgstr "Nije podešeno"
-#: agentbase/resourcebase.cpp:572
+#: agentbase/resourcebase.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@label command line option"
msgid "Resource identifier"
msgstr "Identifikator resursa"
-#: agentbase/resourcebase.cpp:579
+#: agentbase/resourcebase.cpp:578
#, kde-format
msgid "Akonadi Resource"
msgstr "Akonadijev resurs"
-#: agentbase/resourcebase.cpp:627
+#: agentbase/resourcebase.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid item retrieved"
msgstr "Dobavljena loša stavka"
-#: agentbase/resourcebase.cpp:651
+#: agentbase/resourcebase.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error while creating item: %1"
msgstr "Greška pri stvaranju stavke: %1"
-#: agentbase/resourcebase.cpp:675
+#: agentbase/resourcebase.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error while updating collection: %1"
msgstr "Greška pri ažuriranju zbirke: %1"
-#: agentbase/resourcebase.cpp:761
+#: agentbase/resourcebase.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating local collection failed: %1."
msgstr "Propalo ažuriranje lokalne zbirke: %1."
-#: agentbase/resourcebase.cpp:766
+#: agentbase/resourcebase.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating local items failed: %1."
msgstr "Propalo ažuriranje lokalnih stavki: %1."
-#: agentbase/resourcebase.cpp:784
+#: agentbase/resourcebase.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot fetch item in offline mode."
msgstr "Ne mogu van veze dohvatiti stavku."
-#: agentbase/resourcebase.cpp:972
+#: agentbase/resourcebase.cpp:971
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Syncing folder '%1'"
msgstr "Sinhronizujem fasciklu „%1“"
-#: agentbase/resourcebase.cpp:991 agentbase/resourcebase.cpp:998
+#: agentbase/resourcebase.cpp:990 agentbase/resourcebase.cpp:997
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve collection for sync."
msgstr "Ne mogu da dobavim zbirku za sinhronizovanje."
-#: agentbase/resourcebase.cpp:1038
+#: agentbase/resourcebase.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve collection for attribute sync."
msgstr "Ne mogu da dobavim zbirku za sinhronizovanje atributa."
-#: agentbase/resourcebase.cpp:1096
+#: agentbase/resourcebase.cpp:1095
#, kde-format
msgid "The requested item no longer exists"
msgstr "Zahtevana stavka više ne postoji."
#: agentbase/resourcescheduler.cpp:511 agentbase/resourcescheduler.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Job canceled."
msgstr "Posao otkazan."
#: core/collectionpathresolver.cpp:113 core/collectionpathresolver.cpp:132
#, kde-format
msgid "No such collection."
msgstr "Nema takve zbirke."
#: core/collectionsync.cpp:500 core/collectionsync.cpp:638
#, kde-format
msgid "Found unresolved orphan collections"
msgstr "Nađene su nerazrešene zbirke siročići."
#: core/conflicthandler.cpp:66
#, kde-format
msgid "Did not find other item for conflict handling"
msgstr "Nije nađena druga stavka za obradu sukoba."
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:86
#, kde-format
msgid "Unable to access D-Bus interface of created agent."
msgstr "Ne mogu da pristupim D‑Bus sučelju stvorenog agenta."
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:120
#, kde-format
msgid "Agent instance creation timed out."
msgstr "Isteklo vreme za stvaranje primerka agenta."
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:186
#, kde-format
msgid "Unable to obtain agent type '%1'."
msgstr "Ne mogu da dobavim tip agenta „%1“."
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:194
#, kde-format
msgid "Unable to create agent instance."
msgstr "Ne mogu da napravim primerak agenta."
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "Invalid collection instance."
msgstr "Loš primerak zbirke."
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:93
#: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:101
#, kde-format
msgid "Invalid resource instance."
msgstr "Loš primerak resursa."
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:114
#: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'"
msgstr "Ne mogu da pristupim D‑Bus sučelju za resurs „%1“."
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:137
#, kde-format
msgid "Collection attributes synchronization timed out."
msgstr "Isteklo vreme za sinhronizaciju atributa zbirke."
#: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid collection to copy"
msgstr "Loša zbirka za kopiranje"
#: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:74
#, kde-format
msgid "Invalid destination collection"
msgstr "Loša odredišna zbirka"
#: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Invalid parent"
msgstr "Loš roditelj"
#: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:112
#, kde-format
msgid "Failed to parse Collection from response"
msgstr "Ne mogu da raščlanim zbirku iz odgovora"
#: core/jobs/collectiondeletejob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Invalid collection"
msgstr "Loša zbirka"
#: core/jobs/collectionfetchjob.cpp:232
#, kde-format
msgid "Invalid collection given."
msgstr "Data je loša zbirka."
#: core/jobs/collectionmovejob.cpp:66 core/jobs/itemmovejob.cpp:104
#, kde-format
msgid "No objects specified for moving"
msgstr "Nisu zadati objekti za premeštanje"
#: core/jobs/collectionmovejob.cpp:73 core/jobs/itemmovejob.cpp:111
#: core/jobs/linkjobimpl_p.h:54
#, kde-format
msgid "No valid destination specified"
msgstr "Nije navedeno dobro odredište"
#: core/jobs/invalidatecachejob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Invalid collection."
msgstr "Loša zbirka."
#: core/jobs/itemcreatejob.cpp:121
#, kde-format
msgid "Invalid parent collection"
msgstr "Loša roditeljska zbirka"
#: core/jobs/job.cpp:326
#, kde-format
msgid "Cannot connect to the Akonadi service."
msgstr "Ne mogu da se povežem sa servisom Akonadija."
#: core/jobs/job.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"The protocol version of the Akonadi server is incompatible. Make sure you "
"have a compatible version installed."
msgstr ""
"Nesaglasna verzija protokola na serveru Akonadija. Morate instalirati "
"saglasnu."
#: core/jobs/job.cpp:332
#, kde-format
msgid "User canceled operation."
msgstr "Korisnik otkaza postupak."
#: core/jobs/job.cpp:337
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Nepoznata greška."
#: core/jobs/job.cpp:370
#, kde-format
msgid "Unexpected response"
msgstr "Neočekivan odziv."
#: core/jobs/relationcreatejob.cpp:55 core/jobs/relationdeletejob.cpp:55
#, kde-format
msgid "Failed to create relation."
msgstr "Ne mogu da napravim relaciju."
#: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:151
#, kde-format
msgid "Resource synchronization timed out."
msgstr "Isteklo vreme za sinhronizaciju resursa."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:161
#, kde-format
msgid "Could not fetch root collection of resource %1."
msgstr "Ne mogu da dobavim korenu zbirku resursa „%1“."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:208
#, kde-format
msgid "No resource ID given."
msgstr "ID resursa nije nađen."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:340
#, kde-format
msgid "Invalid resource identifier '%1'"
msgstr "Loš identifikator resursa „%1“."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:357
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:365
#, kde-format
msgid "Failed to configure default resource via D-Bus."
msgstr "Ne mogu da podesim podrazumevani resurs preko D‑Busa."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:426
#, kde-format
msgid "Failed to fetch the resource collection."
msgstr "Ne mogu da dobavim zbirku resursa."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:623
#, kde-format
msgid "Timeout trying to get lock."
msgstr "Prekovreme pri pokušaju zaključavanja."
#: core/jobs/tagcreatejob.cpp:62
#, kde-format
msgid "Failed to create tag."
msgstr "Ne mogu da napravim oznaku."
#: core/jobs/trashjob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Move to trash collection failed, aborting trash operation"
msgstr "Premeštanje u zbirku smeća nije uspelo, obustavljam postupak bacanja."
#: core/jobs/trashjob.cpp:221 core/jobs/trashrestorejob.cpp:159
#, kde-format
msgid "Invalid items passed"
msgstr "Prosleđene loše stavke"
#: core/jobs/trashjob.cpp:260 core/jobs/trashrestorejob.cpp:206
#, kde-format
msgid "Invalid collection passed"
msgstr "Prosleđena loša zbirka"
#: core/jobs/trashjob.cpp:368 core/jobs/trashrestorejob.cpp:330
#, kde-format
msgid "No valid collection or empty itemlist"
msgstr "Nema dobre zbirke ili prazan spisak stavki."
#: core/jobs/trashrestorejob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Could not find restore collection and restore resource is not available"
msgstr "Ne mogu da nađem zbirku vraćanja i resurs vraćanja nije dostupan."
#: core/models/agentinstancemodel.cpp:193 core/models/collectionmodel_p.h:55
#, kde-format
msgctxt "@title:column, name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "ime"
#: core/models/entitytreemodel.cpp:226
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavam..."
#: core/models/entitytreemodel.cpp:556 core/models/entitytreemodel_p.cpp:1409
#: widgets/selftestdialog.cpp:634
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: core/models/entitytreemodel.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"The target collection '%1' contains already\n"
"a collection with name '%2'."
msgstr ""
"Ciljna zbirka „%1“ već sadrži\n"
"zbirku po imenu „%2“."
#: core/models/entitytreemodel.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "ime"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1396
#, kde-format
msgid "Could not copy item:"
msgstr "Ne mogu da kopiram stavku:"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1398
#, kde-format
msgid "Could not copy collection:"
msgstr "Ne mogu da kopiram zbirku:"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Could not move item:"
msgstr "Ne mogu da premestim stavku:"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Could not move collection:"
msgstr "Ne mogu da premestim zbirku:"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1404
#, kde-format
msgid "Could not link entity:"
msgstr "Ne mogu da povežem entitet:"
#: core/models/favoritecollectionsmodel.cpp:411
#, kde-format
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Omiljene fascikle"
# >> @title:column
#: core/models/itemmodel.cpp:327
#, kde-format
msgid "Id"
msgstr "ID"
# >> @title:column
#: core/models/itemmodel.cpp:329
#, kde-format
msgid "Remote Id"
msgstr "udaljeni ID"
# >> @title:column
#: core/models/itemmodel.cpp:331
#, kde-format
msgid "MimeType"
msgstr "MIME tip"
# >> @label
# >! Put together: "<strong>...</strong>: %1%"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Total Messages"
msgstr "Ukupno poruka"
# >> @label
# >! Put together: "<strong>...</strong>: %1%"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "Unread Messages"
msgstr "Nepročitanih poruka"
# >> @label
# >! Put together: "<strong>...</strong>: %1%"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Quota"
msgstr "Kvota"
# >> @label
# >! Put together: "<strong>...</strong>: %1%"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:123
#, kde-format
msgid "Storage Size"
msgstr "Skladišna veličina"
# >> @label
# >! Put together: "<strong>...</strong>: %1%"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:131
#, kde-format
msgid "Subfolder Storage Size"
msgstr "Skladišna veličina potfascikle"
# >> @title:column
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "number of unread entities in the collection"
msgid "Unread"
msgstr "nepročitano"
# >> @title:column
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "number of entities in the collection"
msgid "Total"
msgstr "ukupno"
# >> @title:column
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "collection size"
msgid "Size"
msgstr "veličina"
#: core/models/tagmodel.cpp:80
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Oznaka"
#: core/partfetcher.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unable to fetch item for index"
msgstr "Ne mogu da dobavim stavku za indeks"
#: core/partfetcher.cpp:78
#, kde-format
msgid "Index is no longer available"
msgstr "Indeks više nije dostupan"
#: core/partfetcher.cpp:131
#, kde-format
msgid "Payload part '%1' is not available for this index"
msgstr "Tovarni deo „%1“ nije dostupan za ovaj indeks"
#: core/partfetcher.cpp:140
#, kde-format
msgid "No session available for this index"
msgstr "Sesija nije dostupna za ovaj indeks"
#: core/partfetcher.cpp:149
#, kde-format
msgid "No item available for this index"
msgstr "Stavka nije dostupna za ovaj indeks"
-#: core/pluginloader.cpp:156
+#: core/pluginloader.cpp:157
#, kde-format
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "neimenovani priključak"
-#: core/pluginloader.cpp:162
+#: core/pluginloader.cpp:163
#, kde-format
msgid "No description available"
msgstr "Nema opisa"
#: core/servermanager.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server protocol version differs from the protocol version used "
"by this application.\n"
"If you recently updated your system please log out and back in to make sure "
"all applications use the correct protocol version."
msgstr ""
"Verzija protokola servera Akonadija razlikuje se od verzije koju koristi "
"ovaj program.\n"
"Ako ste nedavno ažurirali sistem, odjavite se i ponovo se prijavite da bi "
"svi programi počeli da koriste pravu verziju protokola."
#: core/servermanager.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"There are no Akonadi Agents available. Please verify your KDE PIM "
"installation."
msgstr "Nema nijednog agenta Akonadija. Proverite instalaciju KDE‑PIM‑a."
-#: core/session.cpp:186
+#: core/session.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Protocol version mismatch. Server version is older (%1) than ours (%2). If "
"you updated your system recently please restart the Akonadi server."
msgstr ""
"Nesaglasne verzije protokola. Verzija na serveru (%1) starija je od naše "
"(%2). Ako ste nedavno ažurirali sistem, ponovo pokrenite server Akonadija."
-#: core/session.cpp:192
+#: core/session.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Protocol version mismatch. Server version is newer (%1) than ours (%2). If "
"you updated your system recently please restart all KDE PIM applications."
msgstr ""
"Nesaglasne verzije protokola. Verzija na serveru (%1) novija je od naše "
"(%2). Ako ste nedavno ažurirali sistem, ponovo pokrenite sve programe iz "
"KDE‑PIM‑a."
#: selftest/main.cpp:32
#, kde-format
msgid "Akonadi Self Test"
msgstr "Samoproba Akonadija"
#: selftest/main.cpp:34
#, kde-format
msgid "Checks and reports state of Akonadi server"
msgstr "Proverava i izveštava o stanju servera Akonadija"
# |, no-check-markup
#: selftest/main.cpp:36
#, kde-format
msgid "(c) 2008 Volker Krause <vkrause@kde.org>"
msgstr "© 2008, Folker Krause <vkrause@kde.org>"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:51
#, kde-format
msgid "&New Agent Instance..."
msgstr "&Novi primerak agenta..."
#: widgets/agentactionmanager.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Delete Agent Instance"
msgstr "&Obriši primerak agenta"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Configure Agent Instance"
msgstr "&Podesi primerak agenta"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Agent Instance"
msgstr "Novi primerak agenta"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:88
#, kde-format
msgid "Could not create agent instance: %1"
msgstr "Ne mogu da napravim primerak agenta: %1"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "Agent instance creation failed"
msgstr "Neuspelo stvaranje primerka agenta"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Agent Instance?"
msgstr "Obrisati primerak agenta?"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:100
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected agent instance?"
msgstr "Želite li zaista da obrišete izabrani primerak agenta?"
#: widgets/cachepolicypage.cpp:54 widgets/cachepolicypage.cpp:59
#, kde-format
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuta"
msgstr[2] "minuta"
msgstr[3] "minut"
#: widgets/cachepolicypage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Retrieval"
msgstr "Dobavljanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inherit)
#: widgets/cachepolicypage.ui:20
#, kde-format
msgid "Use options from parent folder or account"
msgstr "Koristi opcije roditeljske fascikle ili naloga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncOnDemand)
#: widgets/cachepolicypage.ui:33
#, kde-format
msgid "Synchronize when selecting this folder"
msgstr "Sinhronizuj fasciklu kada se izabere"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/cachepolicypage.ui:42
#, kde-format
msgid "Automatically synchronize after:"
msgstr "Automatski sinhronizuj svakih:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, checkInterval)
#: widgets/cachepolicypage.ui:49
#, kde-format
msgctxt "never check the cache"
msgid "Never"
msgstr "nikad"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, checkInterval)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, localCacheTimeout)
#: widgets/cachepolicypage.ui:52 widgets/cachepolicypage.ui:162
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minuta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, localParts)
#: widgets/cachepolicypage.ui:89 widgets/cachepolicypage.ui:101
#, kde-format
msgid "Locally Cached Parts"
msgstr "Lokalno keširani delovi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, retrievalOptionsGroupBox)
#: widgets/cachepolicypage.ui:127
#, kde-format
msgid "Retrieval Options"
msgstr "Opcije dobavljanja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveFullMessages)
#: widgets/cachepolicypage.ui:133
#, kde-format
msgid "Always retrieve full &messages"
msgstr "Uvek dobavljaj &pune poruke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveOnlyHeaders)
#: widgets/cachepolicypage.ui:143
#, kde-format
msgid "&Retrieve message bodies on demand"
msgstr "Dobavljaj &tela poruka na zahtev"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/cachepolicypage.ui:152
#, kde-format
msgid "Keep message bodies locally for:"
msgstr "Drži tela poruka lokalno:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, localCacheTimeout)
#: widgets/cachepolicypage.ui:159
#, kde-format
msgctxt "no cache timeout"
msgid "Forever"
msgstr "zauvek"
#: widgets/collectiondialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
msgid "Search"
msgstr "Traži"
#: widgets/collectiondialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Use folder by default"
msgstr "Podrazumevano koristi fasciklu"
#: widgets/collectiondialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Nova potfascikla..."
#: widgets/collectiondialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Napravi novu potfasciklu unutar trenutno izabrane fascikle"
#: widgets/collectiondialog.cpp:268 widgets/standardactionmanager.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova fascikla"
#: widgets/collectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: widgets/collectiondialog.cpp:288 widgets/standardactionmanager.cpp:243
#, kde-format
msgid "Folder creation failed"
msgstr "Neuspelo stvaranje fascikle"
#: widgets/collectiondialog.cpp:289 widgets/standardactionmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Could not create folder: %1"
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu: %1"
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:tab general properties page"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "One object"
msgid_plural "%1 objects"
msgstr[0] "%1 objekat"
msgstr[1] "%1 objekta"
msgstr[2] "%1 objekata"
msgstr[3] "1 objekat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:16
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customIconCheckbox)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:29
#, kde-format
msgid "&Use custom icon:"
msgstr "&Posebna ikonica:"
#. i18n: ectx: property (icon), widget (KIconButton, customIcon)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:39
#, kde-format
msgid "folder"
msgstr "fascikla"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statsBox)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:62
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:68
#, kde-format
msgctxt "object names"
msgid "Content:"
msgstr "Sadržaj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countLabel)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:75
#, kde-format
msgid "0 objects"
msgstr "bez objekata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:82
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:50
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:89
#, kde-format
msgid "0 Byte"
msgstr "0 bajtova"
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:59
#, kde-format
msgid "Remember that indexing can take some minutes."
msgstr "Imajte na umu da indeksiranje može potrajati nekoliko minuta."
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Maintenance"
msgstr "Održavanje"
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:150
#, kde-format
msgid "Error while retrieving indexed items count"
msgstr "Greška pri dobavljanju broja indeksiranih stavki"
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:153
#, kde-format
msgid "Indexed %1 item in this folder"
msgid_plural "Indexed %1 items in this folder"
msgstr[0] "Indeksirana %1 stavka u ovoj fascikli"
msgstr[1] "Indeksirane %1 stavke u ovoj fascikli"
msgstr[2] "Indeksirano %1 stavki u ovoj fascikli"
msgstr[3] "Indeksirana %1 stavka u ovoj fascikli"
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Calculating indexed items..."
msgstr "Računam indeksirane stavke..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesGroup)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:23
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Fajlovi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:29
#, kde-format
msgid "Folder type:"
msgstr "Tip fascikle:"
# >! Contexts.
# >> @item
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderTypeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderSizeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, itemsCountLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unreadItemsCountLbl)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:36
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:43
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:79
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:93
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, itemsGroup)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Items"
msgstr "Stavke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:72
#, kde-format
msgid "Total items:"
msgstr "Ukupno stavki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:86
#, kde-format
msgid "Unread items:"
msgstr "Nepročitanih stavki:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingGroup)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:109
#, kde-format
msgid "Indexing"
msgstr "Indeksiranje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableIndexingChkBox)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:115
#, kde-format
msgid "Enable fulltext indexing"
msgstr "Indeksiranje punog teksta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, indexedCountLbl)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:122
#, kde-format
msgid "Retrieving indexed items count ..."
msgstr "Dobavljam broj indeksiranih stavki..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reindexButton)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:129
#, kde-format
msgid "Reindex folder"
msgstr "Ponovo indeksiraj fasciklu"
#: widgets/collectionrequester.cpp:120
#, kde-format
msgid "No Folder"
msgstr "nema fascikle"
#: widgets/collectionrequester.cpp:129
#, kde-format
msgid "Open collection dialog"
msgstr "Otvori dijalog zbirke"
# >> @title:window
#: widgets/collectionrequester.cpp:146
#, kde-format
msgid "Select a collection"
msgstr "Izbor zbirke"
#: widgets/collectionview.cpp:229
#, kde-format
msgid "&Move here"
msgstr "&Premesti ovde"
#: widgets/collectionview.cpp:230
#, kde-format
msgid "&Copy here"
msgstr "&Kopiraj ovde"
#: widgets/collectionview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
# >> @item
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Modification Time"
msgstr "vreme izmene"
# >> @item
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Flags"
msgstr "zastavice"
# >> @item
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:178 widgets/conflictresolvedialog.cpp:185
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Attribute: %1"
msgstr "atribut: %1"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Conflict Resolution"
msgstr "Razrešenje sukoba"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Take my version"
msgstr "Uzmi moju verziju"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Take their version"
msgstr "Uzmi tuđu verziju"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep both versions"
msgstr "Zadrži obe verzije"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Your changes conflict with those made by someone else meanwhile."
"<br>Unless one version can just be thrown away, you will have to integrate "
"those changes manually.<br>Click on <a href=\"opentexteditor\">\"Open text "
"editor\"</a> to keep a copy of the texts, then select which version is most "
"correct, then re-open it and modify it again to add what's missing."
msgstr ""
"<p>Vaše izmene su u sukobu sa onima koje je neko drugi napravio u "
"međuvremenu. U slučaju da ne možete prosto da odbacite jednu od verzija, "
"moraćete ručno da ih uklopite.</p><p>Kliknite na <a href=\"opentexteditor\">"
"\"Otvori uređivač teksta\"</a> da zadržite kopiju tekstova, zatim izaberite "
"onu koja više odgovara, ponovo je otvorite i dodajte joj ono što nedostaje.</"
"p>"
# >> @item
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "podaci"
#: widgets/controlgui.cpp:246
#, kde-format
msgid "Starting Akonadi server..."
msgstr "Pokrećem server Akonadija..."
#: widgets/controlgui.cpp:252
#, kde-format
msgid "Stopping Akonadi server..."
msgstr "Zaustavljam server Akonadija..."
#: widgets/dragdropmanager.cpp:228
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Premesti ovde"
#: widgets/dragdropmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiraj ovde"
#: widgets/dragdropmanager.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "Po&veži ovde"
#: widgets/dragdropmanager.cpp:244
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Odustani"
#: widgets/erroroverlay.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "%1 is a reason why"
msgid ""
"Cannot connect to the Personal information management service.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da se povežem sa servisom upravljanja ličnim podacima.\n"
"\n"
"%1"
#: widgets/erroroverlay.cpp:246 widgets/erroroverlay.cpp:247
#, kde-format
msgid "Personal information management service is starting..."
msgstr "Pokrećem servis za upravljanje ličnim podacima..."
#: widgets/erroroverlay.cpp:251 widgets/erroroverlay.cpp:252
#, kde-format
msgid "Personal information management service is shutting down..."
msgstr "Gasim servis za upravljanje ličnim podacima..."
#: widgets/erroroverlay.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Personal information management service is performing a database upgrade."
msgstr "Servis za upravljanje ličnim podacima nadograđuje bazu..."
#: widgets/erroroverlay.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Personal information management service is performing a database upgrade.\n"
"This happens after a software update and is necessary to optimize "
"performance.\n"
"Depending on the amount of personal information, this might take a few "
"minutes."
msgstr ""
"Servis za upravljanje ličnim podacima nadograđuje bazu.\n"
"Do ovoga dolazi posle ažuriranja softvera i neophodno je radi optimizacije "
"performansi.\n"
"U zavisnosti od količine ličnih podataka, ovo može potrajati nekoliko minuta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, notRunningPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notRunningDescription)
#: widgets/erroroverlay.ui:21 widgets/erroroverlay.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi personal information management service is not running. This "
"application cannot be used without it."
msgstr ""
"Akonadi, servis za upravljanje ličnim podacima, nije u pogonu. Ovaj program "
"se ne može koristiti bez njega."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startButton)
#: widgets/erroroverlay.ui:116
#, kde-format
msgctxt "@action:button Start the Akonadi server"
msgid "Start"
msgstr "Pokreni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, brokenPage)
#: widgets/erroroverlay.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi personal information management framework is not operational.\n"
"Click on \"Details...\" to obtain detailed information on this problem."
msgstr ""
"Akonadi, radni okvir za upravljanje ličnim podacima, nije operativan.\n"
"Kliknite na „Detalji“ za detaljne informacije o ovom problemu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brokenDescription)
#: widgets/erroroverlay.ui:208
#, kde-format
msgid "The Akonadi personal information management service is not operational."
msgstr "Akonadi, servis za upravljanje ličnim podacima, nije operativan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selfTestButton)
#: widgets/erroroverlay.ui:259
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Detalji..."
#: widgets/manageaccountwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "Do you want to remove account '%1'?"
msgstr "Želite li da uklonite nalog „%1“?"
#: widgets/manageaccountwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Remove account?"
msgstr "Ukloniti nalog?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Dolazni nalozi (dodajte bar jedan):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "&Dodaj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyAccountButton)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Izmeni..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveAccountButton)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Ukloni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestartAccountButton)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Restart"
msgstr "Pokreni ponovo"
#: widgets/recentcollectionaction.cpp:43
#, kde-format
msgid "Recent Folder"
msgstr "Nedavna fascikla"
#: widgets/renamefavoritedialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Default Name"
msgstr "Podrazumevano ime"
#: widgets/selftestdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Akonadi Server Self-Test"
msgstr "Samoproba servera Akonadija"
#: widgets/selftestdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Save Report..."
msgstr "Sačuvaj izveštaj..."
#: widgets/selftestdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Copy Report to Clipboard"
msgstr "Kopiraj izveštaj u klipbord"
#: widgets/selftestdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server "
"configuration and was found on your system."
msgstr ""
"Tekuća postava servera Akonadija zahteva drajver QtSQL‑a „%1“; nađen je na "
"sistemu."
#: widgets/selftestdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server "
"configuration.\n"
"The following drivers are installed: %2.\n"
"Make sure the required driver is installed."
msgstr ""
"Tekuća postava servera Akonadija zahteva drajver QtSQL‑a „%1“.\n"
"Instalirani su sledeći drajveri: %2.\n"
"Pobrinite se da i zahtevani bude instaliran."
#: widgets/selftestdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Database driver found."
msgstr "Drajver baze podataka nađen."
#: widgets/selftestdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Database driver not found."
msgstr "Drajver baze podataka nije nađen."
#: widgets/selftestdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "MySQL server executable not tested."
msgstr "Izvršni fajl servera MySQL‑a nije isproban."
#: widgets/selftestdialog.cpp:226 widgets/selftestdialog.cpp:267
#: widgets/selftestdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "The current configuration does not require an internal MySQL server."
msgstr "Trenutna postava ne zahteva unutrašnji server MySQL‑a."
#: widgets/selftestdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"You have currently configured Akonadi to use the MySQL server '%1'.\n"
"Make sure you have the MySQL server installed, set the correct path and "
"ensure you have the necessary read and execution rights on the server "
"executable. The server executable is typically called 'mysqld'; its location "
"varies depending on the distribution."
msgstr ""
"Trenutno ste podesili Akonadi da koristi server MySQL‑a „%1“.\n"
"Pobrinite se da je zaista instaliran, postavite ispravno putanju i proverite "
"da li imate neophodna prava čitanja i izvršavanja za izvršni fajl servera. "
"Obično se zove mysqld, a tačna lokacija zavisi od distribucije."
#: widgets/selftestdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "MySQL server not found."
msgstr "Server MySQL‑a nije nađen."
#: widgets/selftestdialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "MySQL server not readable."
msgstr "Server MySQL‑a nije čitljiv."
#: widgets/selftestdialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "MySQL server not executable."
msgstr "Server MySQL‑a nije izvršiv."
#: widgets/selftestdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "MySQL found with unexpected name."
msgstr "MySQL nađen s neočekivanim imenom."
#: widgets/selftestdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "MySQL server found."
msgstr "Server MySQL‑a nađen."
#: widgets/selftestdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "MySQL server found: %1"
msgstr "Server MySQL‑a nađen: %1"
#: widgets/selftestdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "MySQL server is executable."
msgstr "Server MySQL‑a je izvršan."
#: widgets/selftestdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Executing the MySQL server '%1' failed with the following error message: '%2'"
msgstr "Izvršavanje servera MySQL‑a „%1“ propalo, sa sledećom greškom: „%2“"
#: widgets/selftestdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Executing the MySQL server failed."
msgstr "Izvršavanje servera MySQL‑a propalo."
#: widgets/selftestdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "MySQL server error log not tested."
msgstr "Dnevnik grešaka servera MySQL‑a nije isproban."
#: widgets/selftestdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "No current MySQL error log found."
msgstr "Nema tekućeg dnevnika grešaka MySQL‑a."
#: widgets/selftestdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"The MySQL server did not report any errors during this startup. The log can "
"be found in '%1'."
msgstr ""
"Server MySQL‑a nije prijavio nijednu grešku tokom ovog pokretanja. Dnevnik "
"se nalazi u ‘%1’."
#: widgets/selftestdialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "MySQL error log not readable."
msgstr "Dnevnik grešaka MySQL‑a nije čitljiv."
#: widgets/selftestdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "A MySQL server error log file was found but is not readable: %1"
msgstr "Fajl dnevnik grešaka servera MySQL‑a je nađen, ali nije čitljiv: %1"
#: widgets/selftestdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "MySQL server log contains errors."
msgstr "Dnevnik servera MySQL‑a sadrži greške."
#: widgets/selftestdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "The MySQL server error log file '%1' contains errors."
msgstr "Fajl dnevnika grešaka servera MySQL‑a ‘%1’ sadrži greške."
#: widgets/selftestdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "MySQL server log contains warnings."
msgstr "Dnevnik servera MySQL‑a sadrži upozorenja."
#: widgets/selftestdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "The MySQL server log file '%1' contains warnings."
msgstr "Fajl dnevnika servera MySQL‑a ‘%1’ sadrži upozorenja."
#: widgets/selftestdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "MySQL server log contains no errors."
msgstr "Dnevnik servera MySQL‑a ne sadrži greške."
#: widgets/selftestdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "The MySQL server log file '%1' does not contain any errors or warnings."
msgstr "Fajl dnevnika servera MySQL‑a ‘%1’ ne sadrži ni greške ni upozorenja."
#: widgets/selftestdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "MySQL server configuration not tested."
msgstr "Postava servera MySQL‑a nije isprobana."
#: widgets/selftestdialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "MySQL server default configuration found."
msgstr "Podrazumevana postava servera MySQL‑a nađena."
#: widgets/selftestdialog.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"The default configuration for the MySQL server was found and is readable at "
"%1."
msgstr "Podrazumevana postava za server MySQL‑a nađena je i čitljiva kod ‘%1’."
#: widgets/selftestdialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "MySQL server default configuration not found."
msgstr "Podrazumevana postava servera MySQL‑a nije nađena."
#: widgets/selftestdialog.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"The default configuration for the MySQL server was not found or was not "
"readable. Check your Akonadi installation is complete and you have all "
"required access rights."
msgstr ""
"Podrazumevana postava za server MySQL‑a nije nađena ili nije čitljiva. "
"Proverite da li je instalacija Akonadija potpuna, i da li imate neophodna "
"prava pristupa."
#: widgets/selftestdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "MySQL server custom configuration not available."
msgstr "Posebna postava servera MySQL‑a nije dostupna."
#: widgets/selftestdialog.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"The custom configuration for the MySQL server was not found but is optional."
msgstr "Posebna postava za server MySQL‑a nije nađena, ali je opciona."
#: widgets/selftestdialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "MySQL server custom configuration found."
msgstr "Posebna postava servera MySQL‑a nađena."
#: widgets/selftestdialog.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"The custom configuration for the MySQL server was found and is readable at %1"
msgstr "Posebna postava za server MySQL‑a nađena je i čitljiva kod ‘%1’."
#: widgets/selftestdialog.cpp:345
#, kde-format
msgid "MySQL server custom configuration not readable."
msgstr "Posebna postava servera MySQL‑a nije čitljiva."
#: widgets/selftestdialog.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"The custom configuration for the MySQL server was found at %1 but is not "
"readable. Check your access rights."
msgstr ""
"Posebna postava za server MySQL‑a nađena je kod ‘%1’, ali nije čitljiva. "
"Proverite prava pristupa."
#: widgets/selftestdialog.cpp:353
#, kde-format
msgid "MySQL server configuration not found or not readable."
msgstr "Postava servera MySQL‑a nije nađena ili nije čitljiva."
#: widgets/selftestdialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "The MySQL server configuration was not found or is not readable."
msgstr "Postava za server MySQL‑a ili nije nađena ili nije čitljiva."
#: widgets/selftestdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "MySQL server configuration is usable."
msgstr "Postava servera MySQL‑a upotrebljiva."
#: widgets/selftestdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "The MySQL server configuration was found at %1 and is readable."
msgstr "Postava servera MySQL‑a nađena je kod ‘%1’ i čitljiva je."
#: widgets/selftestdialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Cannot connect to PostgreSQL server."
msgstr "Ne mogu da se povežem sa serverom PostgreSQL‑a."
#: widgets/selftestdialog.cpp:388
#, kde-format
msgid "PostgreSQL server found."
msgstr "Server PostgreSQL‑a nađen."
#: widgets/selftestdialog.cpp:389
#, kde-format
msgid "The PostgreSQL server was found and connection is working."
msgstr "Server PostgreSQL‑a je nađen i veza radi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "akonadictl not found"
msgstr "akonadictl nije nađena"
#: widgets/selftestdialog.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"The program 'akonadictl' needs to be accessible in $PATH. Make sure you have "
"the Akonadi server installed."
msgstr ""
"Naredba akonadictl mora biti dostupna u putanji. Proverite da li je server "
"Akonadija instaliran."
#: widgets/selftestdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "akonadictl found and usable"
msgstr "akonadictl nađena i upotrebljiva"
#: widgets/selftestdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' to control the Akonadi server was found and could be "
"executed successfully.\n"
"Result:\n"
"%2"
msgstr ""
"Naredba %1, za upravljanje serverom Akonadija, nađena je i uspešno "
"izvršena.\n"
"Rezultat:\n"
"%2"
#: widgets/selftestdialog.cpp:409
#, kde-format
msgid "akonadictl found but not usable"
msgstr "akonadictl nađena ali neupotrebljiva"
#: widgets/selftestdialog.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' to control the Akonadi server was found but could not be "
"executed successfully.\n"
"Result:\n"
"%2\n"
"Make sure the Akonadi server is installed correctly."
msgstr ""
"Naredba %1, za upravljanje serverom Akonadija, nađena je ali nije mogla biti "
"uspešno izvršena.\n"
"Rezultat:\n"
"%2\n"
"Proverite da li je server Akonadija ispravno instaliran."
#: widgets/selftestdialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "Akonadi control process registered at D-Bus."
msgstr "Upravljački proces Akonadija registrovan na D‑Busu."
#: widgets/selftestdialog.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process is registered at D-Bus which typically indicates "
"it is operational."
msgstr ""
"Upravljački proces Akonadija registrovan je na D‑Busu, što obično znači da "
"je operativan."
#: widgets/selftestdialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "Akonadi control process not registered at D-Bus."
msgstr "Upravljački proces Akonadija nije registrovan na D‑Busu."
#: widgets/selftestdialog.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process is not registered at D-Bus which typically means "
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
msgstr ""
"Upravljački proces Akonadija nije registrovan na D‑Busu, što obično znači "
"ili da nije pokrenut, ili da je na pokretanju došlo do kobne greške."
#: widgets/selftestdialog.cpp:428
#, kde-format
msgid "Akonadi server process registered at D-Bus."
msgstr "Serverski proces Akonadija registrovan na D‑Busu"
#: widgets/selftestdialog.cpp:429
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server process is registered at D-Bus which typically indicates "
"it is operational."
msgstr ""
"Serverski proces Akonadija registrovan je na D‑Busu, što obično znači da je "
"operativan."
#: widgets/selftestdialog.cpp:431
#, kde-format
msgid "Akonadi server process not registered at D-Bus."
msgstr "Serverski proces Akonadija nije registrovan na D‑Busu."
#: widgets/selftestdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server process is not registered at D-Bus which typically means "
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
msgstr ""
"Serverski proces Akonadija nije registrovan na D‑Busu, što obično znači ili "
"da nije pokrenut, ili da je na pokretanju došlo do kobne greške."
#: widgets/selftestdialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "Protocol version check not possible."
msgstr "Nije moguće proveriti verziju protokola."
#: widgets/selftestdialog.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"Without a connection to the server it is not possible to check if the "
"protocol version meets the requirements."
msgstr ""
"Bez veze sa serverom nije moguće proveriti da li verzija protokola ispunjava "
"zahteve."
#: widgets/selftestdialog.cpp:445
#, kde-format
msgid "Server protocol version is too old."
msgstr "Verzija protokola servera previše stara."
#: widgets/selftestdialog.cpp:446 widgets/selftestdialog.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"The server protocol version is %1, but version %2 is required by the client. "
"If you recently updated KDE PIM, please make sure to restart both Akonadi "
"and KDE PIM applications."
msgstr ""
"Verzija protokola servera je %1, ali klijent zahteva verziju %2. Ako ste "
"nedavno ažurirali KDE PIM‑a, ponovo pokrenite i Akonadi i PIM programe."
#: widgets/selftestdialog.cpp:451
#, kde-format
msgid "Server protocol version is too new."
msgstr "Verzija protokola servera previše nova."
#: widgets/selftestdialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "Server protocol version matches."
msgstr "Verzija protokola servera odgovara."
#: widgets/selftestdialog.cpp:458
#, kde-format
msgid "The current Protocol version is %1."
msgstr "Trenutna verzija protokola je %1."
#: widgets/selftestdialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "Resource agents found."
msgstr "Agenti resursa nađeni."
#: widgets/selftestdialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "At least one resource agent has been found."
msgstr "Nađen je bar jedan agent resursa."
#: widgets/selftestdialog.cpp:479
#, kde-format
msgid "No resource agents found."
msgstr "Agenti resursa nisu nađeni."
#: widgets/selftestdialog.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"No resource agents have been found, Akonadi is not usable without at least "
"one. This usually means that no resource agents are installed or that there "
"is a setup problem. The following paths have been searched: '%1'. The "
"XDG_DATA_DIRS environment variable is set to '%2'; make sure this includes "
"all paths where Akonadi agents are installed."
msgstr ""
"Nijedan agent resursa nije nađen, a Akonadi se ne može koristiti bez bar "
"jednog. Ovo obično znači ili da agenti resursa nisu instalirani ili da "
"postoji problem u postavi. Pretražene su sledeće putanje: „%1“. Promenljiva "
"okruženja $XDG_DATA_DIRS postavljena je na „%2“, proverite uključuje li ovo "
"sve putanje gde su instalirani agenti Akonadija."
#: widgets/selftestdialog.cpp:497
#, kde-format
msgid "No current Akonadi server error log found."
msgstr "Tekući dnevnik grešaka servera Akonadija nije nađen."
#: widgets/selftestdialog.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server did not report any errors during its current startup."
msgstr ""
"Server Akonadija nije prijavio nijednu grešku tokom tekućeg pokretanja."
#: widgets/selftestdialog.cpp:500
#, kde-format
msgid "Current Akonadi server error log found."
msgstr "Tekući dnevnik grešaka servera Akonadija nađen."
#: widgets/selftestdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server reported errors during its current startup. The log can "
"be found in %1."
msgstr ""
"Server Akonadija prijavio je greške tokom tekućeg pokretanja. Dnevnik se "
"nalazi u ‘%1’."
#: widgets/selftestdialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "No previous Akonadi server error log found."
msgstr "Prethodni dnevnik grešaka servera Akonadija nađen."
#: widgets/selftestdialog.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server did not report any errors during its previous startup."
msgstr ""
"Server Akonadija nije prijavio nijednu grešku tokom prethodnog pokretanja."
#: widgets/selftestdialog.cpp:511
#, kde-format
msgid "Previous Akonadi server error log found."
msgstr "Prethodni dnevnik grešaka servera Akonadija nađen."
#: widgets/selftestdialog.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server reported errors during its previous startup. The log can "
"be found in %1."
msgstr ""
"Server Akonadija prijavio je greške pri prethodnom pokretanju. Dnevnik se "
"nalazi u ‘%1’."
#: widgets/selftestdialog.cpp:522
#, kde-format
msgid "No current Akonadi control error log found."
msgstr "Tekući dnevnik grešaka upravljanja Akonadija nije nađen."
#: widgets/selftestdialog.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process did not report any errors during its current "
"startup."
msgstr ""
"Upravljački proces Akonadija nije prijavio nijednu grešku pri tekućem "
"pokretanju."
#: widgets/selftestdialog.cpp:525
#, kde-format
msgid "Current Akonadi control error log found."
msgstr "Tekući dnevnik grešaka upravljanja Akonadija nađen."
#: widgets/selftestdialog.cpp:526
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process reported errors during its current startup. The "
"log can be found in %1."
msgstr ""
"Upravljački proces Akonadija prijavio je greške tokom tekućeg pokretanja. "
"Dnevnik se nalazi u ‘%1’."
#: widgets/selftestdialog.cpp:533
#, kde-format
msgid "No previous Akonadi control error log found."
msgstr "Prethodni dnevnik grešaka upravljanja Akonadija nađen."
#: widgets/selftestdialog.cpp:534
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process did not report any errors during its previous "
"startup."
msgstr ""
"Upravljački proces Akonadija nije prijavio nijednu grešku tokom prethodnog "
"pokretanja."
#: widgets/selftestdialog.cpp:536
#, kde-format
msgid "Previous Akonadi control error log found."
msgstr "Prethodni dnevnik grešaka upravljanja Akonadija nađen."
#: widgets/selftestdialog.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process reported errors during its previous startup. The "
"log can be found in %1."
msgstr ""
"Upravljački proces Akonadija prijavio je greške tokom prethodnog pokretanja. "
"Dnevnik se nalazi u ‘%1’."
#: widgets/selftestdialog.cpp:546
#, kde-format
msgid "Akonadi was started as root"
msgstr "Akonadi pokrenut pod korenom"
#: widgets/selftestdialog.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"Running Internet-facing applications as root/administrator exposes you to "
"many security risks. MySQL, used by this Akonadi installation, will not "
"allow itself to run as root, to protect you from these risks."
msgstr ""
"Izvršavanje programa okrenutih Internetu pod korenom (administratorskim "
"nalogom) izlaže vas mnogim bezbednosnim rizicima. MySQL, koji koristi ova "
"instalacija Akonadija, neće dopustiti izvršavanje pod korenom da bi vas "
"zaštitio od ovih rizika."
#: widgets/selftestdialog.cpp:548
#, kde-format
msgid "Akonadi is not running as root"
msgstr "Akonadi ne radi pod korenom"
#: widgets/selftestdialog.cpp:548
#, kde-format
msgid ""
"Akonadi is not running as a root/administrator user, which is the "
"recommended setup for a secure system."
msgstr ""
"Akonadi ne radi pod korenim (administratorskim) korisnikom, što je i "
"preporučena postava za bezbednost sistema."
# >> @title:window
#: widgets/selftestdialog.cpp:627
#, kde-format
msgid "Save Test Report"
msgstr "Upisivanje izveštaja o probama"
#: widgets/selftestdialog.cpp:634
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl ‘%1’"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introductionLabel)
#: widgets/selftestdialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred during the startup of the Akonadi server. The following "
"self-tests are supposed to help with tracking down and solving this problem. "
"When requesting support or reporting bugs, please always include this report."
msgstr ""
"Došlo je do greške pri pokretanju servera Akonadija. Sledeće samoprobe "
"trebalo bi da pomognu u otkrivanju i rešavanju ovog problema. Kada tražite "
"podršku ili prijavljujete greške, molimo vas da uvek uključite ovaj izveštaj."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#: widgets/selftestdialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/selftestdialog.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"<p>For more troubleshooting tips please refer to <a href=\"http://userbase."
"kde.org/Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Još saveta za pretresanje problema potražite na <a href=\"http://userbase."
"kde.org/Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</a>.</p>"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nova fascikla..."
# >> New folder
#: widgets/standardactionmanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:87 widgets/standardactionmanager.cpp:209
#, kde-format
msgid "&Delete Folder"
msgid_plural "&Delete %1 Folders"
msgstr[0] "&Obriši %1 fasciklu"
msgstr[1] "&Obriši %1 fascikle"
msgstr[2] "&Obriši %1 fascikli"
msgstr[3] "&Obriši fasciklu"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:87
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:88 widgets/standardactionmanager.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Synchronize Folder"
msgid_plural "&Synchronize %1 Folders"
msgstr[0] "&Sinhronizuj %1 fasciklu"
msgstr[1] "&Sinhronizuj %1 fascikle"
msgstr[2] "&Sinhronizuj %1 fascikli"
msgstr[3] "&Sinhronizuj fasciklu"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:88 widgets/standardactionmanager.cpp:106
#: widgets/standardactionmanager.cpp:122
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Sinhronizuj"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:89
#, kde-format
msgid "Folder &Properties"
msgstr "&Svojstva fascikle"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:89 widgets/standardactionmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Nalepi"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Nalepi"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Manage Local &Subscriptions..."
msgstr "Upravljaj lokalnim &pretplatama..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Manage Local Subscriptions"
msgstr "Upravljaj lokalnim pretplatama"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:94
#, kde-format
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Dodaj u omiljene fascikle"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:94
#, kde-format
msgid "Add to Favorite"
msgstr "Dodaj u omiljene"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:95
#, kde-format
msgid "Remove from Favorite Folders"
msgstr "Ukloni iz omiljenih fascikli"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:95
#, kde-format
msgid "Remove from Favorite"
msgstr "Ukloni iz omiljenih"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "Rename Favorite..."
msgstr "Preimenuj omiljenu..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Copy Folder To..."
msgstr "Kopiraj fasciklu u..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:98
#: widgets/standardactionmanager.cpp:108 widgets/standardactionmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Copy To"
msgstr "Kopiraj u"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:98 widgets/standardactionmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Copy Item To..."
msgstr "Kopiraj stavku u..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Move Item To..."
msgstr "Premesti stavku u..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:100
#: widgets/standardactionmanager.cpp:109 widgets/standardactionmanager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Move To"
msgstr "Premesti u"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:100 widgets/standardactionmanager.cpp:109
#, kde-format
msgid "Move Folder To..."
msgstr "Premesti fasciklu u..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:101 widgets/standardactionmanager.cpp:203
#, kde-format
msgid "&Cut Item"
msgid_plural "&Cut %1 Items"
msgstr[0] "&Iseci %1 stavku"
msgstr[1] "&Iseci %1 stavke"
msgstr[2] "&Iseci %1 stavki"
msgstr[3] "&Iseci stavku"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:101 widgets/standardactionmanager.cpp:102
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Iseci"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:102 widgets/standardactionmanager.cpp:205
#, kde-format
msgid "&Cut Folder"
msgid_plural "&Cut %1 Folders"
msgstr[0] "&Iseci %1 fasciklu"
msgstr[1] "&Iseci %1 fascikle"
msgstr[2] "&Iseci %1 fascikli"
msgstr[3] "&Iseci fasciklu"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:103
#, kde-format
msgid "Create Resource"
msgstr "Napravi resurs"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:104 widgets/standardactionmanager.cpp:232
#, kde-format
msgid "Delete Resource"
msgid_plural "Delete %1 Resources"
msgstr[0] "Obriši %1 resurs"
msgstr[1] "Obriši %1 resursa"
msgstr[2] "Obriši %1 resursa"
msgstr[3] "Obriši resurs"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "&Resource Properties"
msgstr "Svojstva &resursa"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:106 widgets/standardactionmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid "Synchronize Resource"
msgid_plural "Synchronize %1 Resources"
msgstr[0] "Sinhronizuj %1 resurs"
msgstr[1] "Sinhronizuj %1 resursa"
msgstr[2] "Sinhronizuj %1 resursa"
msgstr[3] "Sinhronizuj resurs"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Work Offline"
msgstr "Radi van veze"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:112
#, kde-format
msgid "&Synchronize Folder Recursively"
msgstr "&Sinhronizuj fasciklu rekurzivno"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:112
#, kde-format
msgid "Synchronize Recursively"
msgstr "Sinhronizuj rekurzivno"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Move Folder To Trash"
msgstr "&Premesti fasciklu u smeće"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Move Folder To Trash"
msgstr "Premesti fasciklu u smeće"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Move Item To Trash"
msgstr "&Premesti stavku u smeće"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "Move Item To Trash"
msgstr "Premesti stavku u smeće"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:115 widgets/standardactionmanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Restore Folder From Trash"
msgstr "&Vrati fasciklu iz smeća"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:115 widgets/standardactionmanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "Restore Folder From Trash"
msgstr "Vrati fasciklu iz smeća"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:116 widgets/standardactionmanager.cpp:119
#: widgets/standardactionmanager.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Restore Item From Trash"
msgstr "&Vrati stavku iz smeća"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:116 widgets/standardactionmanager.cpp:119
#: widgets/standardactionmanager.cpp:120
#, kde-format
msgid "Restore Item From Trash"
msgstr "Vrati stavku iz smeća"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Restore Collection From Trash"
msgstr "&Vrati zbirku iz smeća"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:118
#, kde-format
msgid "Restore Collection From Trash"
msgstr "Vrati zbirku iz smeća"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Synchronize Favorite Folders"
msgstr "&Sinhronizuj omiljene fascikle"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Synchronize Favorite Folders"
msgstr "Sinhronizuj omiljene fascikle"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:122
#, kde-format
msgid "Synchronize Folder Tree"
msgstr "Sinhronizuj stablo fascikli"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:199
#, kde-format
msgid "&Copy Folder"
msgid_plural "&Copy %1 Folders"
msgstr[0] "&Kopiraj %1 fasciklu"
msgstr[1] "&Kopiraj %1 fascikle"
msgstr[2] "&Kopiraj %1 fascikli"
msgstr[3] "&Kopiraj fasciklu"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Copy Item"
msgid_plural "&Copy %1 Items"
msgstr[0] "&Kopiraj %1 stavku"
msgstr[1] "&Kopiraj %1 stavke"
msgstr[2] "&Kopiraj %1 stavki"
msgstr[3] "&Kopiraj stavku"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "&Delete Item"
msgid_plural "&Delete %1 Items"
msgstr[0] "&Obriši %1 stavku"
msgstr[1] "&Obriši %1 stavke"
msgstr[2] "&Obriši %1 stavki"
msgstr[3] "&Obriši stavku"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Delete Resource"
msgid_plural "&Delete %1 Resources"
msgstr[0] "&Obriši %1 resurs"
msgstr[1] "&Obriši %1 resursa"
msgstr[2] "&Obriši %1 resursa"
msgstr[3] "&Obriši resurs"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:215
#, kde-format
msgid "&Synchronize Resource"
msgid_plural "&Synchronize %1 Resources"
msgstr[0] "&Sinhronizuj %1 resurs"
msgstr[1] "&Sinhronizuj %1 resursa"
msgstr[2] "&Sinhronizuj %1 resursa"
msgstr[3] "&Sinhronizuj resurs"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:218
#, kde-format
msgid "Copy Folder"
msgid_plural "Copy %1 Folders"
msgstr[0] "Kopiraj %1 fasciklu"
msgstr[1] "Kopiraj %1 fascikle"
msgstr[2] "Kopiraj %1 fascikli"
msgstr[3] "Kopiraj fasciklu"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:220
#, kde-format
msgid "Copy Item"
msgid_plural "Copy %1 Items"
msgstr[0] "Kopiraj %1 stavku"
msgstr[1] "Kopiraj %1 stavke"
msgstr[2] "Kopiraj %1 stavki"
msgstr[3] "Kopiraj stavku"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:222
#, kde-format
msgid "Cut Item"
msgid_plural "Cut %1 Items"
msgstr[0] "Iseci %1 stavku"
msgstr[1] "Iseci %1 stavke"
msgstr[2] "Iseci %1 stavki"
msgstr[3] "Iseci stavku"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:224
#, kde-format
msgid "Cut Folder"
msgid_plural "Cut %1 Folders"
msgstr[0] "Iseci %1 fasciklu"
msgstr[1] "Iseci %1 fascikle"
msgstr[2] "Iseci %1 fascikli"
msgstr[3] "Iseci fasciklu"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:226
#, kde-format
msgid "Delete Item"
msgid_plural "Delete %1 Items"
msgstr[0] "Obriši %1 stavku"
msgstr[1] "Obriši %1 stavke"
msgstr[2] "Obriši %1 stavki"
msgstr[3] "Obriši stavku"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:228
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgid_plural "Delete %1 Folders"
msgstr[0] "Obriši %1 fasciklu"
msgstr[1] "Obriši %1 fascikle"
msgstr[2] "Obriši %1 fascikli"
msgstr[3] "Obriši fasciklu"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:230
#, kde-format
msgid "Synchronize Folder"
msgid_plural "Synchronize %1 Folders"
msgstr[0] "Sinhronizuj %1 fasciklu"
msgstr[1] "Sinhronizuj %1 fascikle"
msgstr[2] "Sinhronizuj %1 fascikli"
msgstr[3] "Sinhronizuj fasciklu"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox name of Akonadi folder"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:246
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?"
msgid_plural ""
"Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?"
msgstr[0] "Želite li zaista da obrišete %1 fasciklu i sve njihove potfascikle?"
msgstr[1] "Želite li zaista da obrišete %1 fascikle i sve njihove potfascikle?"
msgstr[2] "Želite li zaista da obrišete %1 fascikli i sve njihove potfascikle?"
msgstr[3] "Želite li zaista da obrišete ovu fasciklu i sve njene potfascikle?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete folder?"
msgid_plural "Delete folders?"
msgstr[0] "Obrisati fascikle?"
msgstr[1] "Obrisati fascikle?"
msgstr[2] "Obrisati fascikle?"
msgstr[3] "Obrisati fasciklu?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Could not delete folder: %1"
msgstr "Ne mogu da obrišem fasciklu: %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:253
#, kde-format
msgid "Folder deletion failed"
msgstr "Neuspelo brisanje fascikle"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Svojstva fascikle %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:259
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected item?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 items?"
msgstr[0] "Želite li zaista da obrišete %1 izabranu stavku?"
msgstr[1] "Želite li zaista da obrišete %1 izabrane stavke?"
msgstr[2] "Želite li zaista da obrišete %1 izabranih stavki?"
msgstr[3] "Želite li zaista da obrišete izabranu stavku?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete item?"
msgid_plural "Delete items?"
msgstr[0] "Obrisati stavke?"
msgstr[1] "Obrisati stavke?"
msgstr[2] "Obrisati stavke?"
msgstr[3] "Obrisati stavku?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:264
#, kde-format
msgid "Could not delete item: %1"
msgstr "Ne mogu da obrišem stavku: %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:266
#, kde-format
msgid "Item deletion failed"
msgstr "Neuspelo brisanje stavke"
# >> @title:window Rename favorite folder
#: widgets/standardactionmanager.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Preimenovanje omiljene"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox name of the folder"
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Resource"
msgstr "Novi resurs"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:276
#, kde-format
msgid "Could not create resource: %1"
msgstr "Ne mogu da napravim resurs: %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:278
#, kde-format
msgid "Resource creation failed"
msgstr "Neuspelo stvaranje resursa"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:281
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this resource?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 resources?"
msgstr[0] "Želite li zaista da obrišete %1 resurs?"
msgstr[1] "Želite li zaista da obrišete %1 resursa?"
msgstr[2] "Želite li zaista da obrišete %1 resursa?"
msgstr[3] "Želite li zaista da obrišete ovaj resurs?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Resource?"
msgid_plural "Delete Resources?"
msgstr[0] "Obrisati resurse?"
msgstr[1] "Obrisati resurse?"
msgstr[2] "Obrisati resurse?"
msgstr[3] "Obrisati resurs?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:287
#, kde-format
msgid "Could not paste data: %1"
msgstr "Ne mogu da nalepim podatke: %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:289
#, kde-format
msgid "Paste failed"
msgstr "Neuspelo nalepljivanje"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:619
#, kde-format
msgid "We can not add \"/\" in folder name."
msgstr "Ime fascikle ne može da sadrži „/“."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:620 widgets/standardactionmanager.cpp:627
#, kde-format
msgid "Create new folder error"
msgstr "Greška u stvaranju nove fascikle"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:626
#, kde-format
msgid "We can not add \".\" at begin or end of folder name."
msgstr "Ime fascikle ne može da počinje niti da se završava tačkom."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:850
#, kde-format
msgid ""
"Before syncing folder \"%1\" it is necessary to have the resource online. Do "
"you want to make it online?"
msgstr ""
"Pre sinhronizovanja fascikle „%1“ neophodno je da resurs bude na vezi. "
"Želite li da ga stavite na vezu?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:851
#, kde-format
msgid "Account \"%1\" is offline"
msgstr "Nalog „%1“ je van veze"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Go Online"
msgstr "Na vezu"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Premesti u ovu fasciklu"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Kopiraj u ovu fasciklu"
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Local Subscriptions"
msgstr "Lokalne pretplate"
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Traži:"
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Subscribed only"
msgstr "Samo u pretplaćenim"
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "Pretplati se"
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Otkaži pretplatu"
#: widgets/tageditwidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Failed to create a new tag"
msgstr "Ne mogu da napravim novu oznaku."
#: widgets/tageditwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "An error occurred while creating a new tag"
msgstr "Greška pri stvaranju nove oznake"
#: widgets/tageditwidget.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to remove the tag <resource>%1</resource>?"
msgstr "Želite li zaista da uklonite oznaku <resource>%1</resource>?"
#: widgets/tageditwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Delete tag"
msgstr "Brisanje oznake"
# >> @action:button
#: widgets/tageditwidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Create new tag"
msgstr "Napravi novu oznaku"
#: widgets/tageditwidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Configure which tags should be applied."
msgstr "Podesite koje oznake treba primeniti."
#: widgets/tageditwidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete tag"
msgstr "Obriši oznaku"
#: widgets/tagmanagementdialog.cpp:66 widgets/tagselectiondialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Tags"
msgstr "Upravljanje oznakama"
#: widgets/tagwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Click to Add Tags"
msgstr "Kliknite da dodate oznake"
#: widgets/tagwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
#: widgets/tagwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: xml/akonadi2xml.cpp:38
#, kde-format
msgid "Akonadi To XML converter"
msgstr "Pretvarač iz Akonadija u XML"
#: xml/akonadi2xml.cpp:40
#, kde-format
msgid "Converts an Akonadi collection subtree into a XML file."
msgstr "Pretvara Akonadijevo podstablo zbirke u XML fajl."
# |, no-check-markup
#: xml/akonadi2xml.cpp:42
#, kde-format
msgid "(c) 2009 Volker Krause <vkrause@kde.org>"
msgstr "© 2009, Folker Krause <vkrause@kde.org>"
#: xml/xmldocument.cpp:95
#, kde-format
msgid "No data loaded."
msgstr "Nema učitanih podataka."
#: xml/xmldocument.cpp:134
#, kde-format
msgid "No filename specified"
msgstr "Nije navedeno ime fajla."
#: xml/xmldocument.cpp:142
#, kde-format
msgid "Unable to open data file '%1'."
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl sa podacima „%1“."
#: xml/xmldocument.cpp:147
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Fajl „%1“ ne postoji."
#: xml/xmldocument.cpp:155
#, kde-format
msgid "Unable to parse data file '%1'."
msgstr "Ne mogu raščlanim fajl sa podacima „%1“."
#: xml/xmldocument.cpp:162
#, kde-format
msgid "Schema definition could not be loaded and parsed."
msgstr "Definicija šeme ne može da se učita i raščlani."
#: xml/xmldocument.cpp:167
#, kde-format
msgid "Unable to create schema parser context."
msgstr "Ne mogu da napravim kontekst raščlanjivača šeme."
#: xml/xmldocument.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to create schema."
msgstr "Ne mogu da napravim šemu."
#: xml/xmldocument.cpp:177
#, kde-format
msgid "Unable to create schema validation context."
msgstr "Ne mogu da napravim kontekst overe šemom."
#: xml/xmldocument.cpp:182
#, kde-format
msgid "Invalid file format."
msgstr "Loš format fajla."
#: xml/xmldocument.cpp:190
#, kde-format
msgid "Unable to parse data file: %1"
msgstr "Ne mogu da raščlanim fajl sa podacima: %1"
#: xml/xmldocument.cpp:315
#, kde-format
msgid "Unable to find collection %1"
msgstr "Ne mogu da nađem zbirku „%1“."
Index: trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/pim/libkleopatra.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1509328)
@@ -1,1686 +1,1686 @@
# Translation of libkleopatra.po into Serbian.
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2011, 2014.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-12-08 03:16+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-22 03:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-30 11:17+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:107
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Greška u definiciji kontrolne sume %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:157
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Ne može da stoji i %f i | u „%1“."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:167
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Loši navodnici u unosu „%1“."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:170
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "„%1“ je previše složena (zahtevala bi školjku)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:174
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Unos „%1“ prazan ili nedostaje."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:183
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "„%1“ prazan ili nedostaje."
# literal-segment: id
#: kleo/checksumdefinition.cpp:222
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "Unos „id“ prazan ili nedostaje."
# literal-segment: output-file
#: kleo/checksumdefinition.cpp:225
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "Unos „output-file“ prazan ili nedostaje."
# literal-segment: file-patterns
#: kleo/checksumdefinition.cpp:228
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "Unos „file-patterns“ prazan ili nedostaje."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:395
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Uhvaćen nepoznati izuzetak u grupi %1."
#: kleo/dn.cpp:505
#, kde-format
msgid "Common name"
msgstr "Uobičajeno ime"
#: kleo/dn.cpp:506
#, kde-format
msgid "Surname"
msgstr "Prezime"
#: kleo/dn.cpp:507
#, kde-format
msgid "Given name"
msgstr "Ime"
#: kleo/dn.cpp:508
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: kleo/dn.cpp:509
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titula"
#: kleo/dn.cpp:510
#, kde-format
msgid "Organizational unit"
msgstr "Organizaciona jedinica"
#: kleo/dn.cpp:511
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: kleo/dn.cpp:512
#, kde-format
msgid "Postal code"
msgstr "Poštanski broj"
#: kleo/dn.cpp:513
#, kde-format
msgid "Country code"
msgstr "Kôd države"
#: kleo/dn.cpp:514
#, kde-format
msgid "State or province"
msgstr "Država ili provincija"
#: kleo/dn.cpp:515
#, kde-format
msgid "Domain component"
msgstr "Komponenta domena"
#: kleo/dn.cpp:516
#, kde-format
msgid "Business category"
msgstr "Poslovna kategorija"
#: kleo/dn.cpp:517
#, kde-format
msgid "Email address"
msgstr "Adresa e‑pošte"
#: kleo/dn.cpp:518
#, kde-format
msgid "Mail address"
msgstr "Poštanska adresa"
#: kleo/dn.cpp:519
#, kde-format
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Broj mobilnog telefona"
#: kleo/dn.cpp:520
#, kde-format
msgid "Telephone number"
msgstr "Broj telefona"
#: kleo/dn.cpp:521
#, kde-format
msgid "Fax number"
msgstr "Broj faksa"
#: kleo/dn.cpp:522
#, kde-format
msgid "Street address"
msgstr "Adresa"
#: kleo/dn.cpp:523
#, kde-format
msgid "Unique ID"
msgstr "Jedinstveni id."
#: kleo/enum.cpp:57
#, kde-format
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Utkani OpenPGP (zastarelo)"
#: kleo/enum.cpp:62
#, kde-format
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:67 ui/keyselectioncombo.cpp:196
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME neprozirno"
#: kleo/enum.cpp:104
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Bilo koji"
#: kleo/enum.cpp:177
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Nikad ne šifruj"
#: kleo/enum.cpp:179
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Uvek šifruj"
#: kleo/enum.cpp:181
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Uvek šifruj ako je moguće"
#: kleo/enum.cpp:183 kleo/enum.cpp:240
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Pitaj"
#: kleo/enum.cpp:185 kleo/enum.cpp:242
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Pitaj kada je moguće"
#: kleo/enum.cpp:187
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nijedno</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:234
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Nikad ne potpisuj"
#: kleo/enum.cpp:236
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Uvek potpisuj"
#: kleo/enum.cpp:238
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Uvek potpisuj ako je moguće"
#: kleo/enum.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<placeholder>nijedno</placeholder>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:84
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Svi sertifikati"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:99
#, kde-format
msgid "My Certificates"
msgstr "Moji sertifikati"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "Trusted Certificates"
msgstr "Pouzdani sertifikati"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trusted Certificates"
msgid "Fully Trusted Certificates"
msgstr "Pouzdani sertifikati"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:151
#, kde-format
msgid "Other Certificates"
msgstr "Drugi sertifikati"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
msgstr "Svi sertifikati"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trusted Certificates"
msgid "Not validated Certificates"
msgstr "Pouzdani sertifikati"
# >> @title:column
#: models/keylistmodel.cpp:196 models/useridlistmodel.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgid "Name"
msgstr "korisničko ime"
#: models/keylistmodel.cpp:197 models/useridlistmodel.cpp:78
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr ""
# >> @title:column
#: models/keylistmodel.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User-IDs"
msgstr "ID korisnika"
#: models/keylistmodel.cpp:199 models/subkeylistmodel.cpp:169
#: models/useridlistmodel.cpp:79
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:200 models/subkeylistmodel.cpp:170
#: models/useridlistmodel.cpp:80
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:202 utils/formatting.cpp:376
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:168 utils/formatting.cpp:370
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:171 models/useridlistmodel.cpp:81
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:173 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:128 utils/formatting.cpp:601
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:49
#, kde-format
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Prikaži GnuPG‑ov dnevnik revizije"
#: ui/auditlogviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopiraj u klipbord"
#: ui/auditlogviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Sačuvaj na disk..."
# >> @title:window
#: ui/auditlogviewer.cpp:94
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Izbor fajla za upisivanje GnuPG‑ovog dnevnika revizije"
#: ui/auditlogviewer.cpp:117
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Ne mogu da sačuvam u fajl <filename>%1</filename>: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:119
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "Greška pri upisivanju fajla"
# >> @title:window
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure GnuPG Backend"
msgstr "Podešavanje pozadine GnuPG‑a"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetuj"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:160
#, kde-format
msgid "GpgConf Error"
msgstr "Greška <command>gpgconf</command>"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Alatka <command>gpgconf</command>, koja pruža podatke u ovom dijalogu, "
"izgleda da nije pravilno instalirana. Nije vratila nijednu komponentu. "
"Pokušajte da izvršite „%1“ u komandnoj liniji za više informacija."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:496
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first character "
"to upper-case. It is this behaviour you can control for your language with "
"this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:546
#, kde-format
msgid "0 - None"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:547
#, kde-format
msgid "1 - Basic"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:548
#, kde-format
msgid "2 - Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:549
#, kde-format
msgid "3 - More Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:550
#, kde-format
msgid "4 - All"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:559
#, kde-format
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Nivo otkrivanja grešaka je"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:779
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Prikaži..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:779 ui/cryptoconfigmodule.cpp:868
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:833
#, kde-format
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "Podesi LDAP servere"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:854
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No server configured yet"
msgid "None configured"
msgstr "Nijedan server još nije podešen"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:856
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "%1 podešen server"
msgstr[1] "%1 podešena servera"
msgstr[2] "%1 podešenih servera"
msgstr[3] "%1 podešen server"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:871
#, kde-format
msgid "Use keyserver at"
msgstr "Server ključeva na"
# >> @title:window
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:960
#, kde-format
msgid "Configure Keyservers"
msgstr "Podešavanje servera ključeva"
# literal-segment: server
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
msgid "server"
msgstr "server"
# >> @item address prefix for protocol
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "hkp"
msgstr "hkp"
# >> @item address prefix for protocol
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "http"
msgstr "http"
# >> @item address prefix for protocol
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "https"
msgstr "https"
# >> @item address prefix for protocol
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
# >> @item address prefix for protocol
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "ftps"
msgstr "ftps"
# >> @item address prefix for protocol
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "ldap"
msgstr "ldap"
# >> @item address prefix for protocol
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "ldaps"
msgstr "ldaps"
# >> @title:column
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:585
#, kde-format
msgid "Server Name"
msgstr "ime servera"
# >> @title:column
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:586
#, kde-format
msgid "Server Port"
msgstr "port servera"
# >> @title:column
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:587
#, kde-format
msgid "Base DN"
msgstr "bazni DN"
# >> @title:column
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:588
#, kde-format
msgid "User Name"
msgstr "korisničko ime"
# >> @title:column
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:589
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "lozinka"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:611
#, kde-format
msgid "(read-only)"
msgstr "(samo za čitanje)"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
msgid "%1 (read-only)"
msgstr "%1 (samo za čitanje)"
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "Unesite ime ili IP adresu servera koji udomljuje imenički servis."
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:738
#, kde-format
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Opciono, najčešće odgovara podrazumevano.)</b> Izaberite broj porta na "
"kojem imenički servis sluša."
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
"searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Samo za LDAP.)</b> Unesite bazni DN za ovaj LDAP server da ograničite "
"pretrage samo na to podstablo imenika."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:744
#, kde-format
msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
msgstr "<b>(Opciono.)</b> Unesite svoje korisničko ime, ako je potrebno."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. Note "
"that the password will be saved in the clear in a config file in your home "
"directory."
msgstr ""
"<b>(Opciono, ne preporučuje se.)</b> Unesite svoju lozinku, ako je potrebna. "
"Pazite, biće sačuvana kao čist tekst u postavnom fajlu u vašoj domaćoj "
"fascikli."
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DirectoryServicesWidget)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "Podešavanje imeničkih servisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpKSLabel)
-#: ui/directoryserviceswidget.ui:22
+#: ui/directoryserviceswidget.ui:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP Key Selection"
msgid "OpenPGP Keyserver:"
msgstr "Izbor OpenPGP ključa"
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, x500LA)
-#: ui/directoryserviceswidget.ui:35
+#: ui/directoryserviceswidget.ui:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory services:"
msgid "X509 Directory services:"
msgstr "Imenički servisi:"
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView)
-#: ui/directoryserviceswidget.ui:43
+#: ui/directoryserviceswidget.ui:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is a list of all directory services that are configured for use with "
#| "X.509 and OpenPGP."
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Ovo je spisak svih imeničkih servisa koji su podešeni za korišćenje sa X.509 "
"i OpenPGP‑om."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTB)
-#: ui/directoryserviceswidget.ui:70
+#: ui/directoryserviceswidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "Kliknite da dodate servis."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, newTB)
-#: ui/directoryserviceswidget.ui:73
+#: ui/directoryserviceswidget.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to create a new directory service entry as a clone of the "
"currently selected one (or with default values, if no other is selected). "
"You can then configure details in the table on the left hand."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da napravite novi imenički servis kao kopiju trenutno "
"izabranog (ili sa podrazumevanim vrednostima, ako nijedan nije izabran). "
"Zatim možete podesiti detalje u tabeli levo."
# >> New service
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTB)
-#: ui/directoryserviceswidget.ui:76
+#: ui/directoryserviceswidget.ui:96
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteTB)
-#: ui/directoryserviceswidget.ui:92
+#: ui/directoryserviceswidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "Kliknite da uklonite trenutno izabrani servis"
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, deleteTB)
-#: ui/directoryserviceswidget.ui:95
+#: ui/directoryserviceswidget.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da uklonite trenutno izabrani imenički servis. Izmena "
"će stupiti na snagu tek kad je potvrdite u glavnom dijalogu za podešavanje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteTB)
-#: ui/directoryserviceswidget.ui:98
+#: ui/directoryserviceswidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
-#: ui/directoryserviceswidget.ui:128
+#: ui/directoryserviceswidget.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"Use this option to switch display of username and password information on or "
"off in the above table."
msgstr ""
"Upotrebite ovu opciju da uključite ili isključite podatke o korisničkom "
"imenu i lozinki u gornjoj tabeli."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
-#: ui/directoryserviceswidget.ui:131
+#: ui/directoryserviceswidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Show user and password information"
msgstr "Podaci o korisniku i lozinki"
# >> @title:column
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "opis"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Available attributes:"
msgstr "Dostupni atributi:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Trenutni redosled atributa:"
# >> @item
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "svi drugi"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Move to top"
msgstr "Pomeri na vrh"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Move one up"
msgstr "Pomeri jednom nagore"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Ukloni iz trenutnog redosleda atributa"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Dodaj u trenutni redosled atributa"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Move one down"
msgstr "Pomeri jednom nadole"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Move to bottom"
msgstr "Pomeri na dno"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nijedno</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nikad ne šifruj ovim ključem"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Uvek šifruj ovim ključem"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Šifruj kad god je šifrovanje moguće"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Uvek pitaj"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Pitaj kad god je šifrovanje moguće"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Odobrenje ključa za šifrovanje"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Sledeći ključevi će biti korišćeni za šifrovanje:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Your keys:"
msgstr "Vaši ključevi:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgstr "Primalac:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Ključevi za šifrovanje:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Poželjno šifrovanje:"
#: ui/keyrequester.cpp:118
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
#: ui/keyrequester.cpp:121
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Promeni..."
#: ui/keyrequester.cpp:232 ui/keyselectiondialog.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nepoznat</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:246 ui/keyselectiondialog.cpp:655
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Greška pri dobavljanju ključeva iz pozadine:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:251 ui/keyrequester.cpp:283 ui/keyrequester.cpp:306
#: ui/keyselectiondialog.cpp:628 ui/keyselectiondialog.cpp:660
#, kde-format
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Nabrajanje ključeva nije uspelo"
#: ui/keyrequester.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Pozadina za OpenPGP ne podržava nabrajanje ključeva. Proverite instalaciju."
#: ui/keyrequester.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Pozadina za S/MIME ne podržava nabrajanje ključeva. Proverite instalaciju."
#: ui/keyrequester.cpp:426
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Izbor OpenPGP ključa"
#: ui/keyrequester.cpp:427
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Izaberite željeni OpenPGP ključ."
#: ui/keyrequester.cpp:429
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Izbor S/MIME ključa"
#: ui/keyrequester.cpp:430
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Izaberite željeni S/MIME ključ."
#: ui/keyrequester.cpp:432
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Izbor ključa"
#: ui/keyrequester.cpp:433
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Izaberite željeni OpenPGP ili S/MIME ključ."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr ""
# >> @title:column
#: ui/keyselectioncombo.cpp:196 utils/formatting.cpp:510
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Dobavljam ključeve..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Sledeći ključevi će biti korišćeni za šifrovanje:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
# >> @title:column
#: ui/keyselectiondialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ID ključa"
# >> @title:column
#: ui/keyselectiondialog.cpp:230
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID korisnika"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "nikad"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:288 ui/keyselectiondialog.cpp:290
#: ui/keyselectiondialog.cpp:299 ui/keyselectiondialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "nepoznat"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Key creation date"
msgid "Created"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Key Expiration date"
msgid "Expiry"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:454
#, kde-format
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Potraži &spoljašnje sertifikate"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "&Potraži:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:492
#, kde-format
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Zapamti izbor"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ako popunite ovu kućicu, vaš izbor će biti zapamćen i nećete ponovo "
"biti pitani.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:507
#, kde-format
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Ponovo pročitaj ključeve"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Pokreni &menadžer sertifikata"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:626
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Nije nađena nijedna pozadina za nabrajanje ključeva. Proverite instalaciju."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:642
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Ne mogu da pokrenem menadžer sertifikata. Proverite instalaciju."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Greška menadžera sertifikata"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:698
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Proveravam izabrane ključeve..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:698
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Dobavljam ključeve..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>%1 pozadina je vratila odsečeni izlaz.<p>Nisu prikazani svi dostupni "
"ključevi.</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 pozadine su vratile odsečeni izlaz.<p>Nisu prikazani svi dostupni "
"ključevi.</p></qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>%1 pozadina je vratilo odsečeni izlaz.<p>Nisu prikazani svi dostupni "
"ključevi.</p></qt>"
msgstr[3] ""
"<qt>Pozadina je vratila odsečeni izlaz.<p>Nisu prikazani svi dostupni "
"ključevi.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:734
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Rezultat nabrajanja ključeva"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:854
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Ponovo proveri ključ"
#: ui/messagebox.cpp:68
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Sistem nema podršku za GnuPG‑ove dnevnike revizija."
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgid "System Error"
msgstr "Sistemska greška"
#: ui/messagebox.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška pri pokušaju dobavljanja GnuPG‑ovog dnevnika revizije:\n"
"%1"
#: ui/messagebox.cpp:78
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Greška GnuPG‑ovog dnevnika revizije"
#: ui/messagebox.cpp:85
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "GnuPG‑ov dnevnik revizije nije dostupan za ovaj postupak."
#: ui/messagebox.cpp:86
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Nema GnuPG‑ovog dnevnika revizije"
#: ui/messagebox.cpp:106 ui/messagebox.cpp:112
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Prikazivač GnuPG‑ovog dnevnika revizije"
#: ui/messagebox.cpp:118
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Potpisivanje nije uspelo: %1"
#: ui/messagebox.cpp:119
#, kde-format
msgid "Signing successful"
msgstr "Potpisivanje uspešno"
#: ui/messagebox.cpp:130
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Šifrovanje nije uspelo: %1"
#: ui/messagebox.cpp:131
#, kde-format
msgid "Encryption successful"
msgstr "Šifrovanje uspešno"
#: ui/messagebox.cpp:152
#, kde-format
msgid "Signing Result"
msgstr "Rezultat potpisivanja"
#: ui/messagebox.cpp:164
#, kde-format
msgid "Signing Error"
msgstr "Greška pri potpisivanju"
#: ui/messagebox.cpp:176 ui/messagebox.cpp:200
#, kde-format
msgid "Encryption Result"
msgstr "Rezultat šifrovanja"
#: ui/messagebox.cpp:188 ui/messagebox.cpp:212
#, kde-format
msgid "Encryption Error"
msgstr "Greška pri šifrovanju"
#: ui/messagebox.cpp:260
#, kde-format
msgid "&Show Audit Log"
msgstr "&Prikaži dnevnik revizije"
#: ui/progressdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils/formatting.cpp:255
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:257
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Potpisivanje nije uspelo: %1"
#: utils/formatting.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing Error"
msgid "Signing"
msgstr "Greška pri potpisivanju"
#: utils/formatting.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgid "Encryption"
msgstr "Ključevi za šifrovanje:"
#: utils/formatting.cpp:275
#, kde-format
msgid "Certifying User-IDs"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:278
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:309
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:311 utils/formatting.cpp:364
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:313
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:322
#, kde-format
msgid "All User-IDs are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "One User-ID is not certified."
msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: utils/formatting.cpp:332
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:342
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgid "Serial number"
msgstr "Broj faksa"
#: utils/formatting.cpp:345
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:352
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr ""
# >> @title:column
#: utils/formatting.cpp:353
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User-ID"
msgstr "ID korisnika"
#: utils/formatting.cpp:357
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:361
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:366
#, kde-format
msgid "Expires"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:379
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Certification trust"
msgstr "Moji sertifikati"
#: utils/formatting.cpp:385
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:386
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgid "Yes"
msgstr "yes"
#: utils/formatting.cpp:387
#, kde-format
msgid "No"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:393 utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "X.509"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznat"
#: utils/formatting.cpp:537 utils/formatting.cpp:576
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "nepoznat"
#: utils/formatting.cpp:538 utils/formatting.cpp:578
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:539 utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:540 utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:541 utils/formatting.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:542 utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:553 utils/formatting.cpp:570 utils/formatting.cpp:599
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:556 utils/formatting.cpp:608
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:559
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:562 utils/formatting.cpp:573 utils/formatting.cpp:607
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "as in good/valid signature"
msgid "good"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:609
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:611
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:713
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:715
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:718
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:724
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:726
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:729
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:734
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:736
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:739
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:754
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:766
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:769
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:775
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:776
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:780
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:783
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:786
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:790
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:807
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:810
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:813
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt"
msgstr "Nikad ne šifruj"
#: utils/formatting.cpp:816
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "Authenticate"
msgstr "Drugi sertifikati"
#: utils/formatting.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:852
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:854
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:858
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:862
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:915
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD conforming is a German standard for restricted documents. For which "
"special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key "
"is compliant with that.."
msgid "May be used for VS-NfD-compliant communication."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:918
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For which "
"special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key "
"is compliant to that.."
msgid "May <b>not</b> be used for VS-NfD-compliant communication."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:931
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that a key "
"is compliant with that."
msgid "VS-NfD-compliant"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:933
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:936
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/pim/libksieve.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/pim/libksieve.po (revision 1509327)
+++ trunk/l10n-kf5/sr@latin/messages/pim/libksieve.po (revision 1509328)
@@ -1,3186 +1,3186 @@
# Translation of libksieve.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libksieve\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-17 03:26+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 03:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-31 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2beta3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: akonadi_imap_resource\n"
#: kmanagesieve/session.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot use TLS since the underlying Qt library does not support it."
msgstr "Ne mogu da koristim TLS jer ga podložna Qt biblioteka ne podržava."
#: kmanagesieve/session.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"TLS encryption was requested, but your Sieve server does not advertise TLS "
"in its capabilities.\n"
"You can choose to try to initiate TLS negotiations nonetheless, or cancel "
"the operation."
msgstr ""
"<p>Zatraženo je šifrovanje TLS‑om, ali sito server ne navodi TLS među svojim "
"mogućnostima.</p><p>Možete izabrati da se svejedno započnu TLS pregovori, "
"ili odustanete od postupka.</p>"
#: kmanagesieve/session.cpp:123
#, kde-format
msgid "Server Does Not Advertise TLS"
msgstr "Server ne oglašava TLS"
#: kmanagesieve/session.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Start TLS nonetheless"
msgstr "&Svejedno pokreni TLS"
#: kmanagesieve/session.cpp:125
#, kde-format
msgid "TLS encryption requested, but not supported by server."
msgstr "Zatraženo šifrovanje TLS‑om, ali ga server ne podržava."
#: kmanagesieve/session.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The server does not seem to support TLS. Disable TLS if you want to connect "
"without encryption."
msgstr ""
"Izgleda da server ne podržava TLS. Isključite TLS ako želite da se povežete "
"bez šifrovanja."
#: kmanagesieve/session.cpp:287
#, kde-format
msgid "Sieve Authentication Details"
msgstr "Detalji autentifikacije sitom"
#: kmanagesieve/session.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your authentication details for your sieve account (usually the "
"same as your email password):"
msgstr ""
"Unesite detalje za autentifikaciju na sito nalogu (obično isto kao lozinka "
"e‑pošte):"
#: kmanagesieve/sessionthread.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Most likely the password is wrong.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Neuspela autentifikacija.\n"
"Najverovatnije je lozinka pogrešna.\n"
"Server javlja:\n"
"%1"
#: kmanagesieve/sievejob.cpp:158 kmanagesieve/sievejob.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"The script did not upload successfully.\n"
"This is probably due to errors in the script.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skripta nije uspešno otpremila.\n"
"Ovo je verovatno zbog grešaka u skripti.\n"
"Server javlja:\n"
"%1"
#: kmanagesieve/sievejob.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"The script did not upload successfully.\n"
"The script may contain errors."
msgstr ""
"Skripta nije uspešno otpremila.\n"
"Možda sadrži neke greške."
# >> @title:window
#: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Create sieve filter"
msgstr "Stvaranje sito filtera"
#: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:183
#, kde-format
msgid "Cannot find item \"%1\" in widget \"%2\""
msgstr "Ne mogu da nađem stavku „%1“ u vidžetu „%2“."
#: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:191
#, kde-format
msgid "More information"
msgstr "Više informacija"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Not enough arguments for SelectConvertParameterWidget. Expected 2 arguments."
msgstr "Nedovoljno argumenata za SelectConvertParameterWidget, očekivana 2."
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Too many arguments for SelectConvertParameterWidget, \"%1\""
msgstr "Previše argumenata za SelectConvertParameterWidget, „%1“."
# well-spelled: пикс
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:74
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " piks."
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:50
#, kde-format
msgid "is"
msgstr "je"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:51
#, kde-format
msgid "not is"
msgstr "nije"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:52
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "sadrži"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:53
#, kde-format
msgid "not contains"
msgstr "ne sadrži"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:54
#, kde-format
msgid "matches"
msgstr "poklapa"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:55
#, kde-format
msgid "not matches"
msgstr "ne poklapa"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:57
#, kde-format
msgid "regex"
msgstr "regiz"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:58
#, kde-format
msgid "not regex"
msgstr "nije regiz"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:43
#, kde-format
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/sievehelpbutton.cpp:31
-#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:156
+#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:129
#, kde-format
msgid "An unknown tag \"%1\" was found during parsing action \"%2\"."
msgstr "Nepoznata oznaka „%1“ pri raščlanjivanju radnje „%2“."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:134
#, kde-format
msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing action \"%2\"."
msgstr "Nepoznata vrednost oznake „%1“ pri raščlanjivanju radnje „%2“."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:139
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Too many argument found for \"%1\", max value is %2, number of value found "
"%3 for %4"
msgstr ""
"Previše argumenata za „%1“, najveća vrednost je %2, nađen broj vrednosti %3 "
"za %4."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:144
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:123
#, kde-format
msgid "A feature \"%1\" in condition \"%2\" is not supported by server"
msgstr "Server ne podržava mogućnost „%1“ u uslovu „%2“."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Flags"
msgstr "Dodaj zastavice"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"Addflag is used to add flags to a list of [IMAP] flags. It doesn't replace "
"any previously set flags. This means that multiple occurrences of addflag "
"are treated additively."
msgstr ""
"Dodaje zastavice na listu IMAP zastavica. Ne dira postojeće zastavice, tj. "
"višestruka ponavljanja dodavanja posmatraju se zbirno."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:35
#, kde-format
msgid "Add header"
msgstr "Dodaj zaglavlje"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:51
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:52
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:54
#, kde-format
msgid "header:"
msgstr "zaglavlje:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:59
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:60
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "value:"
msgstr "vrednost:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"The addheader action adds a header field to the existing message header."
msgstr "Radnja za dodavanje polja zaglavlja u postojeće zaglavlje poruke."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:33
#, kde-format
msgid "Break"
msgstr "Ispad"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:44
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Name (optional):"
msgstr "Ime (opciono):"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:102
#, kde-format
msgid "The break command terminates the closest enclosing loop."
msgstr "Naredba ispada obustavlja najbližu obuhvatajuću petlju."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:33
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:33
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Pretvori"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:44
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:44
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "iz:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:52
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:52
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "u:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:60
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:60
#, kde-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametri:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:143
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"The \"convert\" action specifies that all body parts with a media type equal "
"to \"media-type\" be converted to the media type in \"media-type\" using "
"conversion parameters."
msgstr ""
"Radnja pretvaranja određuje da se svi delovi tela sa datim tipom medijuma "
"pretvore u drugi tip, prema zadatim parametrima pretvaranja."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:36
#, kde-format
msgid "Delete header"
msgstr "Obriši zaglavlje"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"By default, the deleteheader action deletes all occurrences of the named "
"header field."
msgstr ""
"Ova radnja podrazumevano briše se sva ponavljanja imenovanog polja zaglavlja."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:25
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:61
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Odbaci"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:36
#, kde-format
msgid "Discard is used to silently throw away the message."
msgstr "Odbacivanje služi za tiho bacanje poruke."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:34
#, kde-format
msgid "Enclose"
msgstr "Priloži"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:45
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:45
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:53
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:53
#, kde-format
msgid "headers:"
msgstr "zaglavlja:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:61
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:43
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:43
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:61
#, kde-format
msgid "text:"
msgstr "tekst:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Enclose action command is defined to allow an entire message to be enclosed "
"as an attachment to a new message."
msgstr ""
"Naredba radnje prilaganja omogućava da se cela poruka unese kao prilog u "
"novu poruku."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:33
#, kde-format
msgid "E-Reject"
msgstr "E‑odbij"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
" The \"ereject\" action cancels the implicit keep and refuses delivery of a "
"message."
msgstr ""
"Radnja e‑odbijanja otkazuje implicitno zadržavanje i sprečava isporuku "
"poruke."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:33
#, kde-format
msgid "Extract Text"
msgstr "Izvuci tekst"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:44
#, kde-format
msgid "Number of characters:"
msgstr "Broj znakova:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:54
#, kde-format
msgid "Stored in variable name:"
msgstr "Skladišti u promenljivu:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The \"extracttext\" action may be used within the context of a \"foreverypart"
"\" loop and is used to store text into a variable"
msgstr ""
"Radnja izvlačenja teksta može da se upotrebi u kontekstu petlje "
"za‑svaki‑deo, za skladištenje teksta u promenljivu."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:36
#, kde-format
msgid "File Into"
msgstr "Fajl u"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Action \"fileinto\" has \"copy\" argument but current server does not "
"support it"
msgstr ""
"Radnja „fajl u“ ima argument kopiranja ali tekući server to ne podržava."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:115
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:49
#, kde-format
msgid "Keep a copy"
msgstr "Zadrži kopiju"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:121
#, kde-format
msgid "Create folder"
msgstr "Napravi fasciklu"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"The \"fileinto\" action delivers the message into the specified mailbox."
msgstr "Radnja „fajl u“ isporučuje poruku u zadato sanduče."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"If the optional \":create\" argument is specified, it instructs the Sieve "
"interpreter to create the specified mailbox, if needed, before attempting to "
"deliver the message into the specified mailbox."
msgstr ""
"Ako se doda opcioni argument „:create“, interpretator sita će napraviti "
"zadato sanduče, ako je potrebno, pre nego što pokuša da isporuči poruke u "
"njega."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not "
"cancel the implicit \"keep\". Instead, it merely files or redirects a copy "
"in addition to whatever else is happening to the message."
msgstr ""
"Ako se doda opciona ključna reč „:copy“, označena naredba ne otkazuje "
"implicitno zadržavanje. Umesto toga prosto zavodi ili preusmerava kopiju, u "
"dodatak bilo čemu drugom što se događa s porukom."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:33
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Zadrži"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"The \"keep\" action is whatever action is taken in lieu of all other "
"actions, if no filtering happens at all; generally, this simply means to "
"file the message into the user's main mailbox."
msgstr ""
"Zadržavanje označava radnju koja se izvodi umesto svih ostalih, ukoliko ne "
"dođe ni do kakvog filtriranja. Obično je to prosto zavođenje poruke u "
"korisnikovo glavno sanduče."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:67
#, kde-format
msgid "Add flags:"
msgstr "Dodaj zastavice:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:35
#, kde-format
msgid "Notify"
msgstr "Obavesti"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:51
#, kde-format
msgid "message:"
msgstr "poruka:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:59
#, kde-format
msgid "method:"
msgstr "metod:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The \"notify\" action specifies that a notification should be sent to a user."
msgstr "Radnja obaveštavanja zadaje da se pošalje obaveštenje korisniku."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:36
#, kde-format
msgid "Redirect"
msgstr "Preusmeri"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:55
#, kde-format
msgid "Use list"
msgstr "Koristi listu"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"The \"redirect\" action is used to send the message to another user at a "
"supplied address, as a mail forwarding feature does. The \"redirect\" "
"action makes no changes to the message body or existing headers, but it may "
"add new headers."
msgstr ""
"Radnja preusmeravanja služi za slanje poruke drugom korisniku na zadatu "
"adresu, isto kao i mogućnost prosleđivanja e‑pošte. Pritom se ne menja ni "
"zaglavlje ni telo poruke, mada se mogu dodati nova polja zaglavlja."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not "
"cancel the implicit \"keep\". Instead, it redirects a copy in addition to "
"whatever else is happening to the message."
msgstr ""
"Ako se doda opciona ključna reč „:copy“, označena naredba ne otkazuje "
"implicitno zadržavanje. Umesto toga preusmerava kopiju, u dodatak bilo čemu "
"drugom što se događa s porukom."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:33
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Odbij"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
" The \"reject\" action cancels the implicit keep and refuses delivery of a "
"message."
msgstr ""
"Radnja odbijanja otkazuje implicitno zadržavanje i sprečava isporuku poruke."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:27
#, kde-format
msgid "Remove Flags"
msgstr "Ukloni zastavice"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"Removeflag is used to remove flags from a list of [IMAP] flags. Removeflag "
"clears flags previously set by \"set\"/\"addflag\". Calling removeflag with "
"a flag that wasn't set before is not an error and is ignored."
msgstr ""
"Uklanja zastavice sa liste IMAP zastavica. Ovim se čiste prethodno "
"postavljene ili dodate zastavice. Ukoliko se pokuša uklanjanje nepostojeće "
"zastavice, to se ne smatra greškom i radnja se zanemaruje."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Zameni"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:53
#, kde-format
msgid "from:"
msgstr "od:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"The \"replace\" command is defined to allow a MIME part to be replaced with "
"the text supplied in the command."
msgstr ""
"Naredba zamene je definisana da omogući smenjivanje nekog MIME dela tekstom "
"zadatim uz naredbu."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:26
#, kde-format
msgid "Return"
msgstr "Povratak"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The \"return\" command stops processing of the immediately included script "
"only and returns processing control to the script that includes it."
msgstr ""
"Naredba povratka zaustavlja obradu samo neposredno uključene skripte, i "
"vraća tok obrade skripti koja ju je uključila."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:27
#, kde-format
msgid "Set Flags"
msgstr "Postavi zastavice"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"Setflag is used for setting [IMAP] system flags or keywords. Setflag "
"replaces any previously set flags."
msgstr ""
"Postavlja IMAP sistemske zastavice i ključne reči. Ako je zastavica ranije "
"postavljena, biće zamenjena."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:36
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Promenljiva"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:54
#, kde-format
msgid "Protect special character"
msgstr "Zaštiti poseban znak"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:60
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:66
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:67
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:70
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:71
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Vrednost:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:68
#, kde-format
msgid "In variable:"
msgstr "U promenljivoj:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:116
#, kde-format
msgid "Script needs regex support, but server does not have it."
msgstr "Skripta zahteva podršku regiza, ali je server nema."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"The \"set\" action stores the specified value in the variable identified by "
"name."
msgstr "Radnja postavljanja skladišti zadatu vrednost u imenovanu promenljivu."
# literal-segment: :regex
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"This modifier adds the necessary quoting to ensure that the expanded text "
"will only match a literal occurrence if used as a parameter to :regex. "
"Every character with special meaning (. , *, ? , etc.) is prefixed with \\ "
"in the expansion"
msgstr ""
"Ovaj modifikator dodaje neophodne navodnike tako da prošireni tekst, iako "
"parametar uz :regex, i dalje poklapa samo doslovna pojavljivanja. Svaki znak "
"sa posebnim značenjem (., *, ?, itd.) u proširenju dobija prefiks \\."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:27
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"The \"stop\" action ends all processing. If the implicit keep has not been "
"cancelled, then it is taken."
msgstr ""
"Radnja za zaustavljanje daljeg obrađivanja. Ako implicitno zadržavanje nije "
"bilo otkazano, prelazi se na njega."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:38
#, kde-format
msgid "Vacation"
msgstr "Odmor"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:57
#, kde-format
msgid "day:"
msgstr "dan:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:68
#, kde-format
msgid "Message subject:"
msgstr "Tema poruke:"
# rewrite-msgid: /email/addresses/
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:76
#, kde-format
msgid "Additional email:"
msgstr "Dodatne adrese:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:84
#, kde-format
msgid "Vacation reason:"
msgstr "Razlog za odmor:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"The \"vacation\" action implements a vacation autoresponder similar to the "
"vacation command available under many versions of Unix. Its purpose is to "
"provide correspondents with notification that the user is away for an "
"extended period of time and that they should not expect quick responses."
msgstr ""
"Radnja odmora izvodi automatski odzivnik nalik na naredbu vacation pod "
"mnogim verzijama Unixa. Služi da obavesti pošiljaoce da će korisnik biti "
"odustan duži vremenski period, te da ne treba da očekuju brze odgovore."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Through the \":days\" parameter, it limits the number of auto-replies to the "
"same sender to one per [n] days, for a specified number of days. But there "
"are cases when one needs more granularity, if one would like to generate "
"\"vacation\" replies more frequently."
msgstr ""
"Preko parametra „:days“ ograničava se broj automatskih odgovora istom "
"pošiljaocu, na jedan u n dana, za zadati broj dana. Ponekad, međutim, "
"potrebno je finije određenje."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"This extension defines a \":seconds\" parameter to provide more granularity "
"for such situations."
msgstr ""
"Za takve situacije ovo proširenje definiše parametar „:seconds“, koji "
"omogućava finije zadavanje."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "Insert at the beginning"
msgstr "Umetni na početak"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "Append at the end"
msgstr "Prikači na kraj"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Flags"
msgstr "Zastavice"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "obrisano"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Answered"
msgstr "odgovoreno"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Flagged"
msgstr "označeno"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Seen"
msgstr "pogledano"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "nacrt"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "high importance"
msgstr "visoka važnost"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "normal importance"
msgstr "normalna važnost"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:43
#, kde-format
msgid "low importance"
msgstr "niska važnost"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "days"
msgstr "dana"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "seconds"
msgstr "sekundi"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "ništa"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "Lower"
msgstr "mala slova"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "Upper"
msgstr "velika slova"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lower first letter"
msgstr "malo prvo slovo"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:43
#, kde-format
msgid "Upper first letter"
msgstr "veliko prvo slovo"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:44
#, kde-format
msgid "Quote wildcard"
msgstr "džoker citiranja"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:45
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "dužina"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:74
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Izaberite radnju."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:153
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:125
#, kde-format
msgid "Add comment"
msgstr "Dodaj komentar"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:289
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:237
#, kde-format
msgid "Script contains unsupported feature \"%1\""
msgstr "Skripta sadrži nepodržanu mogućnost „%1“."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:427
#, kde-format
msgid "We detected a loop if in a loop if. It's not supported"
msgstr "Otkrivena uslovna petlja u uslovnoj petlji. To nije podržano."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:103
#, kde-format
msgid "Unknown tag \"%1\" during parsing condition \"%2\""
msgstr "Nepoznata oznaka „%1“ pri raščlanjivanju uslova „%2“."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:108
#, kde-format
msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing condition \"%2\"."
msgstr "Nepoznata vrednost oznake „%1“ pri raščlanjivanju uslova „%2“."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:36
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:65
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:67
#, kde-format
msgid "address:"
msgstr "adresa:"
# rewrite-msgid: /emails/addresses/
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:72
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:74
#, kde-format
msgid "Use ; to separate emails"
msgstr "Razdvajajte adrese pomoću ;"
# >? Second sentence meaning?
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The \"address\" test matches Internet addresses in structured headers that "
"contain addresses. It returns true if any header contains any key in the "
"specified part of the address, as modified by the comparator and the match "
"keyword."
msgstr ""
"Proba adrese poklapa internet adrese u strukturiranim zaglavljima koja "
"sadrže adrese. Vraća tačno ako bar jedno zaglavlje sadrži ijedan ključ u "
"zadatom delu adrese, nakon izmena po ključnim rečima poređenja i poklapanja."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:33
#, kde-format
msgid "Body"
msgstr "Telo"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The body test matches content in the body of an email message, that is, "
"anything following the first empty line after the header. (The empty line "
"itself, if present, is not considered to be part of the body.)"
msgstr ""
"Proba tela poklapa sadržaj tela e‑poštanske poruke, tj. sve što sledi ispod "
"prvog praznog reda posle zaglavlja. (Sam prazan red, ako ga ima, ne smatra "
"se delom tela.)"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:34
#, kde-format
msgid "Currentdate"
msgstr "Tekući datum"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"The currentdate test is similar to the date test, except that it operates on "
"the current date/time rather than a value extracted from the message header."
msgstr ""
"Proba tekućeg datuma slična je probi datuma, osim što radi nad tekućim "
"datumom-vremenom umesto nad vrednošću izvučenom iz zaglavlja poruke."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:35
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:56
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:261
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
# rewrite-msgid: /information//
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"The date test matches date/time information derived from headers containing "
"date-time values."
msgstr ""
"Proba datuma poklapa datum-vreme izvedeno iz nekog zaglavlja koje sadrži "
"vrednosti tog tipa."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:37
#, kde-format
msgid "Envelope"
msgstr "Omotač"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The \"envelope\" test is true if the specified part of the [SMTP] (or "
"equivalent) envelope matches the specified key."
msgstr ""
"Proba omotača daje tačno ako zadati deo SMTP (ili ekvivalentnog) omotača "
"poklapa zadati ključ."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:35
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Okruženje"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:45
#, kde-format
msgid "Item:"
msgstr "Stavka:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"The environment test retrieves the item of environment information specified "
"by the name string and matches it to the values specified in the key-list "
"argument."
msgstr ""
"Proba okruženja dohvata podatak iz stavke okruženja zadate imenskom niskom, "
"pa je poklapa sa vrednošću zadatom u argumentu liste ključeva."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:35
#, kde-format
msgid "Exists"
msgstr "Postoji"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:48
#, kde-format
msgid "exists"
msgstr "postoji"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:49
#, kde-format
msgid "not exists"
msgstr "ne postoji"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"The \"exists\" test is true if the headers listed in the header-names "
"argument exist within the message. All of the headers must exist or the "
"test is false."
msgstr ""
"Proba postojanja vraća tačno ako zaglavlja nabrojana argumentom imena "
"zaglavlja postoje u poruci. Ako bar jedno zaglavlje ne postoji, vraća "
"netačno."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:33
#, kde-format
msgid "False"
msgstr "Netačno"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:44
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "netačno"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:56
#, kde-format
msgid "The \"false\" test always evaluates to false."
msgstr "Ova proba uvek vraća netačno."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:36
#, kde-format
msgid "Has Flag"
msgstr "Ima zastavicu"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Variable name\n"
" (if empty it uses internal variable):"
msgstr ""
"Ime promenljive\n"
"(ako je prazno uzima se unutrašnja):"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"The hasflag test evaluates to true if any of the variables matches any flag "
"name."
msgstr ""
"Proba imanja zastavice vraća tačno ako se bar jedna promenljiva poklapa bar "
"jedno ime zastavice."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:35
#, kde-format
msgid "Header"
msgstr "Zaglavlje"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:59
#, kde-format
msgid "With value:"
msgstr "S vrednošću:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"The \"header\" test evaluates to true if the value of any of the named "
"headers, ignoring leading and trailing whitespace, matches any key."
msgstr ""
"Proba zaglavlja vraća tačno ako vrednost bar jednog imenovanog zaglavlja, "
"zanemarujući vodeće i prateće praznine, poklapa bar jedan ključ."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:33
#, kde-format
msgid "IHave"
msgstr "Poseduje"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:46
#, kde-format
msgid "Use \",\" to separate capabilities"
msgstr "Razdvajajte mogućnosti zapetom (,)."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"The \"ihave\" test provides a means for Sieve scripts to test for the "
"existence of a given extension prior to actually using it."
msgstr ""
"Proba posedovanja pruža sito skriptama način da provere postoji li određeno "
"proširenje pre nego što pokušaju da ga upotrebe."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:32
#, kde-format
msgid "Mailbox exists"
msgstr "Sanduče postoji"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The \"mailboxexists\" test is true if all mailboxes listed in the \"mailbox-"
"names\" argument exist in the mailstore, and each allows the user in whose "
"context the Sieve script runs to \"deliver\" messages into it."
msgstr ""
"Proba postojanja sandučeta vraća tačno ako sva sandučad nabrojana argumentom "
"„mailbox-names“ postoje u skladištu pošte, i svako dozvoljava korisniku u "
"čijem kontekstu se izvršava sito skripta da isporučuje poruke u njega."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:34
#, kde-format
msgid "Meta Data"
msgstr "Metapodaci"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:54
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:43
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:55
#, kde-format
msgid "Mailbox:"
msgstr "Sanduče:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:62
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:63
#, kde-format
msgid "Annotations:"
msgstr "Tumačenja:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"This test retrieves the value of the mailbox annotation \"annotation-name\" "
"for the mailbox \"mailbox\". The retrieved value is compared to the \"key-"
"list\". The test returns true if the annotation exists and its value matches "
"any of the keys."
msgstr ""
"Ova proba dohvata vrednost tumačenja sandučeta „annotation-name“ iz "
"sandučeta „mailbox“, pa je upoređuje sa „key-list“. Proba je tačna ako "
"tumačenje postoji i vrednost mu poklapa bar jedan ključ."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:32
#, kde-format
msgid "Metadata exists"
msgstr "Metapodaci postoje"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:51
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:43
#, kde-format
msgid "Annotation:"
msgstr "Tumačenje:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"The \"metadataexists\" test is true if all of the annotations listed in the "
"\"annotation-names\" argument exist for the specified mailbox."
msgstr ""
"Proba postojanja metapodataka vraća tačno ako sva tumačenja nabrojana "
"argumentom „annotation-names“ postoje za zadato sanduče."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:35
#, kde-format
msgid "Server Meta Data"
msgstr "Serverski metapodaci"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"This test retrieves the value of the server annotation \"annotation-name\". "
"The retrieved value is compared to the \"key-list\". The test returns true "
"if the annotation exists and its value matches any of the keys."
msgstr ""
"Ova proba dohvata vrednost tumačenja servera „annotation-name“, pa je "
"upoređuje sa „key-list“. Proba je tačna ako tumačenje postoji i vrednost mu "
"poklapa bar jedan ključ."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:32
#, kde-format
msgid "Server Meta Data Exists"
msgstr "Serverski metapodaci postoje"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"The \"servermetadataexists\" test is true if all of the server annotations "
"listed in the \"annotation-names\" argument exist."
msgstr ""
"Proba postojanja serverskih metapodataka vraća tačno ako sva tumačenja "
"servera nabrojana argumentom „annotation-names“ postoje."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:33
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:46
#, kde-format
msgid "under"
msgstr "ispod"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:47
#, kde-format
msgid "over"
msgstr "iznad"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"The \"size\" test deals with the size of a message. It takes either a "
"tagged argument of \":over\" or \":under\", followed by a number "
"representing the size of the message."
msgstr ""
"Proba veličine se bavi veličinom poruke. Prima jedan od označavajućih "
"argumenata „:over“ ili „:under“, pa zatim broj koji predstavlja veličinu "
"poruke."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:37
#, kde-format
msgid "Spam Test"
msgstr "Proba spama"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:50
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Procenata"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Sieve implementations that implement the \"spamtest\" test use an identifier "
"of either \"spamtest\" or \"spamtestplus\" for use with the capability "
"mechanism."
msgstr ""
"Izvedbe sita koje pružaju probu spama pružaju jedan od identifikatora "
"„spamtest“ i „spamtestplus“ za upotrebu u mehanizmu sposobnosti."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:33
#, kde-format
msgid "True"
msgstr "Tačno"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:44
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "tačno"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:56
#, kde-format
msgid "The \"true\" test always evaluates to true."
msgstr "Ova proba uvek vraća tačno."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:35
#, kde-format
msgid "Virus Test"
msgstr "Proba virusa"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Sieve implementations that implement the \"virustest\" test have an "
"identifier of \"virustest\" for use with the capability mechanism."
msgstr ""
"Izvedbe sita koje pružaju probu virusa pružaju identifikator „virustest“ za "
"upotrebu u mehanizmu sposobnosti."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "all"
msgstr "sve"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "localpart"
msgstr "lokalni deo"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:43
#, kde-format
msgid "domain"
msgstr "domen"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:45
#, kde-format
msgid "user"
msgstr "korisnik"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:46
#, kde-format
msgid "detail"
msgstr "detalji"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "raw"
msgstr "sirovo"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "content"
msgstr "sadržaj"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Godina"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mesec"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Dan"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Julian"
msgstr "Julijanski"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Hour"
msgstr "Sat"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Vreme"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "iso8601"
msgstr "ISO 8601"
# well-spelled: стд
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "std11"
msgstr "std‑11"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Weekday"
msgstr "Dan u sedmici"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select multiple headers..."
msgstr "Izaberi više zaglavlja..."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "Zaglavlja"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:61
#, kde-format
msgid "Add new header:"
msgstr "Dodaj novo zaglavlje:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:251
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "od"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:252
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "za"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:253
#, kde-format
msgid "Reply To"
msgstr "odgovori na"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:254
#, kde-format
msgid "Cc"
msgstr "CC"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:255
#, kde-format
msgid "Bcc"
msgstr "BCC"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:256
#, kde-format
msgid "Resent From"
msgstr "Poslato ponovo od"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:257
#, kde-format
msgid "Resent To"
msgstr "Poslato ponovo za"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:258
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "pošiljalac"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:260
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "tema"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:262
#, kde-format
msgid "Message Id"
msgstr "ID poruke"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:263
#, kde-format
msgid "Content type"
msgstr "tip sadržaja"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "tip"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "Subtype"
msgstr "podtip"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "Anychild"
msgstr "neko dete"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "parametri"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:69
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:70
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Broj"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:75
#, kde-format
msgid "Greater than"
msgstr "Veće od"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:76
#, kde-format
msgid "Greater than or equal"
msgstr "Veće od ili jednako"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:77
#, kde-format
msgid "Less than"
msgstr "Manje od"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:78
#, kde-format
msgid "Less than or equal"
msgstr "Manje od ili jednako"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:79
#, kde-format
msgid "Equal to"
msgstr "Jednako"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:80
#, kde-format
msgid "Not equal to"
msgstr "Nije jednako"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "Bytes"
msgstr "bajtova"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "KB"
msgstr "KiB"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "MiB"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "GB"
msgstr "GiB"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:67
#, kde-format
msgid "Please select an condition."
msgstr "Izaberite uslov."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sieve Script"
msgstr "Sito skripta"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Error during importing script. Do you want to switch to text mode?"
msgstr "Greška pri uvozu skripte. Želite li da prebacite na tekstualni režim?"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Add ForEveryPart loop"
msgstr "Dodaj petlju za‑svaki‑deo"
# rewrite-msgid: /iterator//
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"\"foreverypart\", which is an iterator that walks though every MIME part of "
"a message, including nested parts, depth first, and applies the commands in "
"the specified block to each of them."
msgstr ""
"Petlja za‑svaki‑deo prolazi kroz sve MIME delove poruke, uključujući i "
"ugnežđene (prvo po dubini), i na svaki od njih primenjuje naredbe iz zadatog "
"bloka."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Unknown tagValue \"%1\" during loading loop \"for\""
msgstr "Nepoznato tagValue „%1“ u petlji učitavanja for."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unknown tag \"%1\" during loading loop \"for\""
msgstr "Nepoznata oznaka „%1“ u petlji učitavanja for."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Variable name:"
msgstr "Promenljiva:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Set value to:"
msgstr "Postavi vrednost:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Unknown tag \"%1\" during loading of variables."
msgstr "Nepoznata oznaka „%1“ pri učitavanju promenljivih."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"A variable has global scope in all scripts that have declared it with the "
"\"global\" command. If a script uses that variable name without declaring "
"it global, the name specifies a separate, non-global variable within that "
"script."
msgstr ""
"Promenljiva ima globalni doseg u svim skriptama koje su je deklarisale "
"naredbom globalnog. Ako skripta koristi promenljivu bez ove deklaracije, to "
"je onda posebna, lokalna promenljiva u toj skripti."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "personal"
msgstr "lično"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "global"
msgstr "globalno"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown location type \"%1\" during parsing includes"
msgstr "Nepoznat tip lokacije „%1“ pri raščlanjivanju uključivanja."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Include:"
msgstr "Uključi:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:152
#: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Opciono"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Once"
msgstr "Jednom"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"The \"include\" command takes an optional \"location\" parameter, an "
"optional \":once\" parameter, an optional \":optional\" parameter, and a "
"single string argument representing the name of the script to include for "
"processing at that point."
msgstr ""
"Naredba uključivanja prima opcioni parametar lokacije, opcione parametre „:"
"once“ i „:optional“, i jedan argument niske koja predstavlja ime skripte za "
"uključivanje u obradu u toj tački."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:353
#, kde-format
msgid "We can not add more includes elements."
msgstr "Ne može da se doda više elemenata uključivanja."
# >> @title:group
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Conditions"
msgstr "Uslovi"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match all messages"
msgstr "Poklopi sve poruke"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Poklopi &sve naredno"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Poklopi &bar jedno od narednog"
# >> @title:group
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Radnje"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add new block:"
msgstr "Dodaj novi blok:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "\"elsif\" block"
msgstr "blok elsif"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "\"else\" block"
msgstr "blok else"
# >> @title:window
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptdescriptiondialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter up."
msgid "Up"
msgstr "Nagore"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter down."
msgid "Down"
msgstr "Nadole"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter to the top."
msgid "Top"
msgstr "Vrh"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter to the bottom."
msgid "Bottom"
msgstr "Dno"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:153
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:246
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:244
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:250
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:265
#, kde-format
msgid "New Script"
msgstr "Nova skripta"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:160
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "Obriši skriptu"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:164
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:424
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:452
#, kde-format
msgid "Rename Script"
msgstr "Preimenuj skriptu"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:171
#, kde-format
msgid "Edit Script Description"
msgstr "Uredi opis skripte"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:246
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:272
#, kde-format
msgid "Add new name:"
msgstr "Dodaj novo ime:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:257
#, kde-format
msgid "Do you want to delete \"%1\" script?"
msgstr "Želite li da obrišete skriptu „%1“?"
# >> @title:window
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:257
#, kde-format
msgid "Delete script"
msgstr "Brisanje skripte"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:272
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:459
#, kde-format
msgid "forEveryPart is not supported by your server"
msgstr "Server ne podržava forEveryPart."
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:557
#, kde-format
msgid "Script part %1"
msgstr "Deo skripte %1"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:54
#, kde-format
msgid "Includes"
msgstr "Uključenja"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:58
#, kde-format
msgid "Global Variable"
msgstr "Globalna promenljiva"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:64
#, kde-format
msgid "ForEveryPart"
msgstr "Za svaki deo"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Script should always have just one \"Else\" block. We cannot add another one."
msgstr ""
"Skripta može da ima samo jedan blok else. Ne može da se doda još jedan."
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Main block"
msgstr "Glavni blok"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Block \"Elsif\""
msgstr "Blok elsif"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Block \"Else\""
msgstr "Blok else"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Sieve Parsing Error"
msgstr "Greška raščlanjivanja sita"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:46
#: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Sačuvaj kao..."
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Sieve script:"
msgstr "Sito skripta:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Errors reported:"
msgstr "Prijavljene greške:"
#
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "svi fajlovi (*)"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Log To File"
msgstr "Upisivanje dnevnika u fajl"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescripttabwidget.cpp:60
-#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:58
+#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Zatvori jezičak"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Sito dijagnostika"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Prikupljam dijagnostičke podatke o podršci za sito...\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "No IMAP resource found."
msgstr "Nema nijednog IMAP resursa."
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Unable to get the info\n"
"\n"
msgstr ""
"Ne mogu da dobavim podatke.\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr "Prikupljam podatke za nalog „%1“...\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Nalog ne podržava sito)\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr "Sadržaj skripte „%1“:\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:184
#: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:71
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Retrieving the script failed.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dobavljanje skripte nije uspelo.\n"
"Server javlja:\n"
"%1"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"(This script is empty)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Ova skripta je prazna.)\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr "Sito mogućnosti:\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Nisu dostupne posebne mogućnosti.)"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "Dostupne sito skripte:\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Nema dostupnih sito skripti na ovom serveru)\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Active script: '%1'\n"
"\n"
msgstr ""
"Aktivna skripta: „%1“\n"
"\n"
# >> @title:window
#: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Uređivanje sito skripte"
#: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:191
#, kde-format
msgid "Script is modified. Do you want to close editor ?"
msgstr "Skripta je izmenjena. Želite li da zatvorite uređivač?"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)"
msgstr "sito fajlovi (*.siv);;svi fajlovi (*)"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Script"
msgstr "Upisivanje skripte"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "You will overwrite script. Do you want to continue?"
msgstr "Prebrisaćete skriptu. Želite li da nastavite?"
# >> @title:window
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Import Script"
msgstr "Uvoz skripte"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "*.siv;;sieve files (*.siv);;all files (*)"
msgstr "*.siv;;sito fajlovi (*.siv);;svi fajlovi (*)"
# >> @title:window
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Import Script Sieve"
msgstr "Uvoz sito skripte"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Could not load the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Ne mogu da učitam fajl %1:\n"
"Detaljni opis greške: %2"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sieve Editor Error"
msgstr "Greška sito uređivača"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Go to Line"
msgstr "Idi na red"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Zakomentariši"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:72
#, kde-format
msgid "Uncomment"
msgstr "Otkomentariši"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:76
#, kde-format
msgid "Debug Sieve Script..."
msgstr "Ispravljaj sito skriptu..."
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Reset the zoom"
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
# >> @action
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:97
#, kde-format
msgid "Wordwrap"
msgstr "Prelamaj redove"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "File"
msgstr "Fajl"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Alatke"
-#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:62
+#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "Zatvori sve druge jezičke"
-#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:66
+#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Zatvori sve jezičke"
# >> %1 is the name of a variable
-#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:167
+#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Error during load page about %1"
msgstr "Greška pri učitavanju stranice o %1"
-#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:184
+#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Help about: %1"
msgstr "Pomoć za: %1"
#: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Sieve Template:"
msgstr "Sito šablon:"
# >> @title:tab
#: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Uređivač"
#: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "Show result from \"check syntax\""
msgstr "Prikaži rezultate provere sintakse"
#: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Error during parsing"
msgstr "Greška u raščlanjivanju"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Check Syntax"
msgstr "Proveri sintaksu"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Uvezi..."
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Create Rules Graphically..."
msgstr "Napravi pravila grafički..."
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Share..."
msgstr "Deli..."
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Script name:"
msgstr "Ime skripte:"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "Default description for the source"
msgid "My Sieve Script"
msgstr "Moja sito skripta"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "Simple Mode"
msgstr "Jednostavni režim"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Napredni režim"
#: ksieveui/editor/sieveinfowidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Sieve server supports:"
msgstr "Sito server podržava:"
#: ksieveui/editor/sievetextedit.cpp:300
#, kde-format
msgid "Help about: '%1'"
msgstr "Pomoć za: ‘%1’"
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Some errors were found during parsing. <a href=\"sieveerrordetails"
"\">(Details...)</a>"
msgstr ""
"Nađene su neke greške tokom raščlanjivanja. <a href=\"sieveerrordetails"
"\">(Detalji...)</a>"
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:41
#, kde-format
msgid "Switch in graphical mode"
msgstr "Prebaci na grafički režim"
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:45
#, kde-format
msgid "Keep in text mode"
msgstr "Zadrži u tekstualnom režimu"
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:52
#, kde-format
msgid "Switch in text mode"
msgstr "Prebaci na tekstualni režim"
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:56
#, kde-format
msgid "Keep in Graphical mode"
msgstr "Zadrži u grafičkom režimu"
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorwarning.cpp:30
#, kde-format
msgid "We cannot parse script. We cannot switch to graphical mode"
msgstr "Ne mogu da raščlanim skriptu. Ne mogu da prebacim na grafički režim."
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:49
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Nađi:"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:63
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Tekst za traženje"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Sledeće"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:69
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Skoči na sledeće poklapanje"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Prethodno"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:75
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Skoči na prethodno poklapanje"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:81
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
# >> @info:tooltip
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:82
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Izmenite ponašanje pretrage."
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:84
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Razlikuj veličinu slova"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:100
#, kde-format
msgid "Phrase not found"
msgstr "Izraz nije nađen"
# >> @title:window
#: ksieveui/editor/webengine/sieveeditorwebengineview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Save Web Page"
msgstr "Upisivanje veb stranice"
#: ksieveui/managescriptsjob/checkscriptjob.cpp:84
#, kde-format
msgid "No errors found."
msgstr "Nema grešaka."
#: ksieveui/managescriptsjob/checkscriptjob.cpp:87
#, kde-format
msgid "An unknown error was encountered."
msgstr "Nepoznata greška."
#: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:60
#: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:55
#, kde-format
msgid "Path is not specified."
msgstr "Putanja nije zadata."
#: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Error writing \"MASTER\" script on server.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška pri upisivanju skripte ‘MASTER’ na serveru.\n"
"Server javlja:\n"
"%1"
#: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Error writing \"User\" script on server.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška pri upisivanju skripte ‘User’ na serveru.\n"
"Server javlja:\n"
"%1"
#: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Script is empty."
msgstr "Skripta je prazna."
#: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:84
#, kde-format
msgid "Script parsing error"
msgstr "Greška raščlanjivanja skripte"
#: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Impossible to start job"
msgstr "Ne može da se pokrene posao."
#: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "An error occurred during loading the sieve script."
msgstr "Greška pri učitavanju sito skripte."
#: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:102
#, kde-format
msgid "An error occurred during saving the sieve script."
msgstr "Greška pri upisivanju sito skripte."
#: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:113
#, kde-format
msgid "An error occurred during deleting the sieve script."
msgstr "Greška pri brisanju sito skripte."
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Upravljaj sito skriptama"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "create a new sieve script"
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktiviraj"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:193
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:279
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "Sieve Error"
msgstr "Sito greška"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Uploading script to server for checking it, please wait..."
msgstr "Otpremam skriptu na server radi provere, sačekajte..."
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Sito skripta je uspešno otpremljena."
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Otpremanje sito skripte"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Uploading the Sieve script failed.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Otpremanje sito skripte nije uspelo.\n"
"Server javlja:\n"
"%1"
#: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Sieve Parsing"
msgstr "Raščlanjivanje sita"
#: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "XML Files (*.xml);;All Files (*)"
msgstr "XML fajlovi (*.xml);;svi fajlovi (*)"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeSettings), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
msgstr "Dozvoli korisniku da menja postavke van‑kancelarije."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
"changing any settings, such as the domain to react to or the spam reaction "
"switch."
msgstr ""
"Dozvoli korisnicima da otpremaju sito skripte van‑kancelarije, ali im "
"zabrani menjanje postavki, kao npr. domen na koji se reaguje i prekidač za "
"spam."
#. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeDomain), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
"Šalji odgovore van‑kancelarije samo na poruke pristigle sa ovog domena."
#. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeReactToSpam), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr "Dozvoli slanje odgovora van‑kancelarije na poruke označene kao spam."
# rewrite-msgid: /configured//
#. i18n: ectx: label, entry (CheckOutOfOfficeOnStartup), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:28
#, kde-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured on startup."
msgstr ""
"Proveri da li je i dalje aktivan odgovor van‑kancelarije pri pokretanju."
# >> @title:window
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Debug Sieve Script"
msgstr "Ispravljanje sito skripte"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Apply Changes"
msgstr "Primeni izmene"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Ispravljaj"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Email path:"
msgstr "Putanja e‑pošte:"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Nastavak:"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Activate extension with \"+<name of extension>\", deactivate it with \"-"
"<name of extension>\""
msgstr ""
"Aktivirajte nastavak sa „+[ime nastavka]“, deaktivirajte sa „-[ime "
"nastavka]“."
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Display check script result..."
msgstr "Prikaži rezultat skripte za proveru..."
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Script text is empty."
msgstr "Tekst skripte je prazan."
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Email file must be installed locally."
msgstr "Fajl e‑pošte mora da bude lokalno instaliran."
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Impossible to open temporary file."
msgstr "Ne može da se otvori privremeni fajl."
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Script still contains debug method. Remove it please."
msgstr "Skripta i dalje sadrži ispravljački metod. Uklonite ga."
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerresulteditor.cpp:42
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerresulteditor.cpp:53
#, kde-format
msgid "Text Files (*.txt);;All Files (*)"
msgstr "tekstualni fajlovi (*.txt);;svi fajlovi (*)"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggertextedit.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add debug here"
msgstr "Dodaj ovde ispravljanje"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerwidget.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
"\"sieve-test\" was not found on system. Please install it. (See in Dovecot "
"package)"
msgstr ""
"„sieve-test“ nije nađen na sistemu. Instalirajte ga. (Pogledajte u paketu "
"Dovecot.)"
# >> @item
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:29
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing List-ID"
msgstr "filtriranje po ID‑a poštanske liste"
# >> @item
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:37
#, kde-format
msgid "Filter on Subject"
msgstr "filtriranje po temi"
# >> @item
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:44
#, kde-format
msgid "Filter on Spamassassin"
msgstr "filtriranje po SpamAssassinu"
# >> @item
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:51
#, kde-format
msgid "Flag messages"
msgstr "označavanje poruka"
# >> @item
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:58
#, kde-format
msgid "Forward Message"
msgstr "prosleđivanje poruke"
# >> @item
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:65
#, kde-format
msgid "Forward Message and add copy"
msgstr "prosleđivanje poruke i dodavanje kopije"
# >> @item
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:73
#, kde-format
msgid "Destroy mail posted by..."
msgstr "uništavanje poruke koju šalje..."
# >> @item
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:85
#, kde-format
msgid "Vacations"
msgstr "odmori"
# >> @title:window
#: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default template"
msgstr "Podrazumevani šablon"
# >> @title:window
#: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Šablon"
#: ksieveui/templates/sievetemplatewidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "You can drag and drop element on editor to import template"
msgstr "Šablone možete uvoziti prevlačenjem na uređivač."
#: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:61
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:113
#, kde-format
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Podešavanje odgovora van‑kancelarije"
#: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
"You have not yet configured an IMAP server for this. You can do this on the "
"\"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"K‑poština funkcionalnost odgovora van‑kancelarije oslanja se na filtriranje "
"na strani servera. Još niste podesili neki IMAP server za ovo. To možete "
"učiniti pod jezičkom „Filtriranje“ u postavi IMAP naloga."
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact your system administrator."
msgstr ""
"Vaš server ne pominje „vacation“ (odmor) u spisku podržanih sito "
"proširenja.\n"
"Bez njega, K‑pošta ne može da instalira odgovore van‑kancelarije za vas.\n"
"Obratite se svom sistem-administratoru."
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Neko (verovatno vi) je na serveru promenio skriptu za odmor.\n"
"K‑pošta više nije u mogućnosti da odredi parametre za automatske odgovore.\n"
"Biće korišćene podrazumevane vrednosti."
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:157 ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
"Još uvek je podešen aktivan odgovor van‑kancelarije.\n"
"Želite li da ga uredite?"
# >> @title:window
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:158 ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:69
#, kde-format
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr "Odgovor van‑kancelarije još uvek aktivan"
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:159 ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:160 ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriši"
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Sito skripta je uspešno instalirana na server.\n"
"Odgovori van‑kancelarije sada su aktivni."
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Sito skripta je uspešno instalirana na server.\n"
"Odgovori van‑kancelarije su deaktivirani."
#: ksieveui/vacation/vacationcheckjob.cpp:121
#, kde-format
msgid "ParseUserScriptJob failed: %1"
msgstr "Propalo raščlanjivanje korisničke skripte: %1"
#: ksieveui/vacation/vacationcheckjob.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Failed to get the list of Sieve scripts.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dobavljanje liste sito skripti nije uspelo.\n"
"Server javlja:\n"
"%1"
#: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Sito skripta je uspešno instalirana na server „%1“.\n"
"Odgovori van‑kancelarije sada su aktivni."
#: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Sito skripta je uspešno instalirana na server „%1“.\n"
"Odgovori van‑kancelarije su deaktivirani."
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Podesite obaveštenja o odmoru koja se šalju:"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Uključi obaveštenja o odmoru"
# rewrite-msgid: /mail/message/
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Subject of the vacation mail:"
msgstr "&Tema poruke o odmoru:"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Start date:"
msgstr "Datum početka:"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "End date:"
msgstr "Datum kraja:"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:152
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:290
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dan"
msgstr[1] " dana"
msgstr[2] " dana"
msgstr[3] " dan"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Ponovo pošalji obaveštenje tek posle:"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "Poš&alji odgovore na ove adrese:"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "&Action for incoming mails:"
msgstr "&Radnja nad dolaznim porukama:"
# rewrite-msgid: /vacation replies/vacation notifications/
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Ne šalji obaveštenja o odmoru na spam poruke"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr "Reaguj samo na poštu sa domena"
#: ksieveui/vacation/vacationpagewidget.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;without it, KMail cannot install out-of-office replies for you."
"Please contact your system administrator."
msgstr ""
"Vaš server ne pominje „vacation“ (odmor) u spisku podržanih sito proširenja. "
"Bez njega, K‑pošta ne može da instalira odgovore van‑kancelarije za vas. "
"Obratite se svom sistem-administratoru."
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "Out of office till %1"
msgstr "Van kancelarije do %1|/|Van kancelarije do $[na-reč %1 gen]"
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:63
#, kde-format
msgid "Redirect to"
msgstr "Preusmeri u"
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Copy to"
msgstr "Kopiraj u"
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Unknown action"
msgstr "Nepoznata radnja"
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. \"vacation replacement\"\n"
"\n"
"email: \"email address of vacation replacement\"\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- \"enter your name and email address here\"\n"
msgstr ""
"Biću van kancelarije do %1.\n"
"\n"
"U hitnim slučajevima, obratite se gđi [zamena].\n"
"\n"
"e‑pošta: [adresa e‑pošte vaše zamene]\n"
"telefon: +381 11 111 111\n"
"faks: +381 11 111 112\n"
"\n"
"S poštovanjem,\n"
"-- [upišite svoje ime i adresu e‑pošte]\n"
"|/|Biću van kancelarije do $[na-reč %1 gen].\n"
"\n"
"U hitnim slučajevima, obratite se gđi [zamena].\n"
"\n"
"e‑pošta: [adresa e‑pošte vaše zamene]\n"
"telefon: +381 11 111 111\n"
"faks: +381 11 111 112\n"
"\n"
"S poštovanjem,\n"
"-- [upišite svoje ime i adresu e‑pošte]\n"
#: ksieveui/vacation/vacationwarningwidget.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server. KMail is "
"no longer able to determine the parameters for the autoreplies. Default "
"values will be used."
msgstr ""
"Neko (verovatno vi) je na serveru promenio skriptu za odmor. K‑pošta više "
"nije u mogućnosti da odredi parametre za automatske odgovore. Biće korišćene "
"podrazumevane vrednosti."
#: ksieveui/widgets/custommanagesievewidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Nije podešen sito URL"
#: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:27
#: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:42
#, kde-format
msgid "No IMAP server configured..."
msgstr "Nije podešen nijedan IMAP server."
#: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:31
#, kde-format
msgid "Available Scripts"
msgstr "Dostupne skripte"
#: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:51
#, kde-format
msgid "Network down."
msgstr "Mreža je nedostupna."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Edit Script..."
msgstr "Uredi skriptu..."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Rename Script..."
msgstr "Preimenuj skriptu..."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Deaktiviraj skriptu"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "New Script..."
msgstr "Nova skripta..."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Nova sito skripta"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Unesite ime za novu sito skriptu:"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "bezimena"
# rewrite-msgid: /is not a valid/cannot be/
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "Empty name is not a valid name"
msgstr "Ime ne može da bude prazno"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "You cannot use protected name."
msgstr "Ne možete da koristite zaštićeno ime."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Script name already used \"%1\"."
msgstr "Ime skripte je već upotrebljeno „%1“."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:424
#, kde-format
msgid "Script Name:"
msgstr "Ime skripte:"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:487
#, kde-format
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Zaista obrisati skriptu „%1“ sa servera?"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:488
#, kde-format
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Potvrda o brisanju sito skripte"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:505
#, kde-format
msgid ""
"Deleting the script failed.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Brisanje skripte nije uspelo.\n"
"Server javlja:\n"
"%1"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:549
#, kde-format
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Ne mogu da preuzmem spisak skripti"
#: shared/error.cpp:111
#, kde-format
msgid "Parse error: Carriage Return (CR) without Line Feed (LF)"
msgstr "Greška u raščlanjivanju: povratak reda (CR) bez uvoda linije (LF)."
#: shared/error.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Parse error: Unquoted Slash ('/') without Asterisk ('*'). Broken Comment?"
msgstr ""
"Greška u raščlanjivanju: necitirano kroz (/) bez zvezdice (*). Iskvaren "
"komentar?"
#: shared/error.cpp:118
#, kde-format
msgid "Parse error: Illegal Character"
msgstr "Greška u raščlanjivanju: nedopušten znak."
#: shared/error.cpp:121
#, kde-format
msgid "Parse error: Unexpected Character, probably a missing space?"
msgstr "Greška u raščlanjivanju: neočekivani znak, verovatno nedostaje razmak?"
#: shared/error.cpp:124
#, kde-format
msgid "Parse error: Tag Name has leading Digits"
msgstr "Greška u raščlanjivanju: ime oznake počinje ciframa."
#: shared/error.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Parse error: Only whitespace and #comments may follow \"text:\" on the same "
"line"
msgstr ""
"Greška u raščlanjivanju: samo praznine i #komentari mogu da slede ‘text:’ u "
"istom redu."
#: shared/error.cpp:131
#, kde-format
msgid "Parse error: Number out of Range (must be smaller than %1)"
msgstr "Greška u raščlanjivanju: broj izvan opsega (mora biti manji od %1)."
#: shared/error.cpp:134
#, kde-format
msgid "Parse error: Invalid UTF-8 sequence"
msgstr "Greška u raščlanjivanju: neispravan UTF‑8 niz."
#: shared/error.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Parse error: Premature end of Multiline String (did you forget the '.'?)"
msgstr ""
"Greška u raščlanjivanju: prerani kraj višeredne niske (da nije izostavljena "
"‘.’?)."
#: shared/error.cpp:140
#, kde-format
msgid "Parse error: Premature end of Quoted String (missing closing '\"')"
msgstr ""
"Greška u raščlanjivanju: prerani kraj niske pod navodnicima (nedostaje "
"zatvarajući ‘\"’)."
#: shared/error.cpp:143
#, kde-format
msgid "Parse error: Premature end of String List (missing closing ']')"
msgstr ""
"Greška u raščlanjivanju: prerani kraj liste niski (nedostaje zatvarajuća "
"‘]’)."
#: shared/error.cpp:146
#, kde-format
msgid "Parse error: Premature end of Test List (missing closing ')')"
msgstr ""
"Greška u raščlanjivanju: prerani kraj liste proba (nedostaje zatvarajuća "
"‘)’)."
#: shared/error.cpp:149
#, kde-format
msgid "Parse error: Premature end of Block (missing closing '}')"
msgstr ""
"Greška u raščlanjivanju: prerani kraj bloka (nedostaje zatvarajuća ‘}’)."
#: shared/error.cpp:152
#, kde-format
msgid "Parse error: Missing Whitespace"
msgstr "Greška u raščlanjivanju: nedostaje praznina."
#: shared/error.cpp:155
#, kde-format
msgid "Parse error: Missing ';' or Block"
msgstr "Greška u raščlanjivanju: nedostaje ‘;’ ili blok."
#: shared/error.cpp:158
#, kde-format
msgid "Parse error: Expected ';' or '{', got something else"
msgstr ""
"Greška u raščlanjivanju: očekivano je ‘;’ ili ‘{’, a naišlo nešto treće."
#: shared/error.cpp:161 shared/error.cpp:176
#, kde-format
msgid "Parse error: Expected Command, got something else"
msgstr "Greška u raščlanjivanju: očekivana je naredba, naišlo nešto drugo."
#: shared/error.cpp:164
#, kde-format
msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in String List"
msgstr ""
"Greška u raščlanjivanju: vodeće, prateće ili duple zapete u listi niski."
#: shared/error.cpp:167
#, kde-format
msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in Test List"
msgstr ""
"Greška u raščlanjivanju: vodeće, prateće ili duple zapete u listi proba."
#: shared/error.cpp:170
#, kde-format
msgid "Parse error: Missing ',' between Strings in String List"
msgstr "Greška u raščlanjivanju: nedostaje ‘,’ između niski u listi."
#: shared/error.cpp:173
#, kde-format
msgid "Parse error: Missing ',' between Tests in Test List"
msgstr "Greška u raščlanjivanju: nedostaje ‘,’ između proba u listi."
#: shared/error.cpp:179
#, kde-format
msgid "Parse error: Only Strings allowed in String Lists"
msgstr "Greška u raščlanjivanju: samo su niske dozvoljene u listama niski."
#: shared/error.cpp:182
#, kde-format
msgid "Parse error: Only Tests allowed in Test Lists"
msgstr "Greška u raščlanjivanju: samo su probe dozvoljene u listama proba."
#: shared/error.cpp:187
#, kde-format
msgid "\"require\" must be first command"
msgstr "Prva naredba mora da bude „require“"
#: shared/error.cpp:190
#, kde-format
msgid "\"require\" missing for command \"%1\""
msgstr "Nedostaje „require“ za naredbu „%1“"
#: shared/error.cpp:193
#, kde-format
msgid "\"require\" missing for test \"%1\""
msgstr "Nedostaje „require“ za probu „%1“"
#: shared/error.cpp:196
#, kde-format
msgid "\"require\" missing for comparator \"%1\""
msgstr "Nedostaje „require“ za upoređivač „%1“"
#: shared/error.cpp:199
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" not supported"
msgstr "Naredba „%1“ nije podržana"
#: shared/error.cpp:202
#, kde-format
msgid "Test \"%1\" not supported"
msgstr "Proba „%1“ nije podržana"
#: shared/error.cpp:205
#, kde-format
msgid "Comparator \"%1\" not supported"
msgstr "Upoređivač „%1“ nije podržan"
# skip-rule: t-website
#: shared/error.cpp:208
#, kde-format
msgid "Site Policy Limit Violation: Test nesting too deep (max. %1)"
msgstr "Kršenje mesne smernice: proba je preduboko ugnežđena (maks. %1)"
# skip-rule: t-website
#: shared/error.cpp:211
#, kde-format
msgid "Site Policy Limit Violation: Block nesting too deep (max. %1)"
msgstr "Kršenje mesne smernice: blok je preduboko ugnežđen (maks. %1)"
#: shared/error.cpp:214
#, kde-format
msgid "Invalid Argument \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Loš argument „%1“ za „%2“"
#: shared/error.cpp:217
#, kde-format
msgid "Conflicting Arguments: \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Sukobljeni argumenti: „%1“ i „%2“"
#: shared/error.cpp:220
#, kde-format
msgid "Argument \"%1\" Repeated"
msgstr "Argument „%1“ je ponovljen"
#: shared/error.cpp:223
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" violates command ordering constraints"
msgstr "Naredba „%1“ krši ograničenja poretka naredbi"
#: shared/error.cpp:228
#, kde-format
msgid "Incompatible Actions \"%1\" and \"%2\" requested"
msgstr "Zahtevane su nesaglasne radnje „%1“ i „%2“"
#: shared/error.cpp:231
#, kde-format
msgid "Mail Loop detected"
msgstr "Otkrivena je poštanska petlja"
# skip-rule: t-website
#: shared/error.cpp:234
#, kde-format
msgid "Site Policy Limit Violation: Too many Actions requested (max. %1)"
msgstr "Prekršaj mesne smernice: zahtevano je previše radnji (maks. %1)"
#: shared/error.cpp:237
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"