Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/korganizer.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/korganizer.po (revision 1509002)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/korganizer.po (revision 1509003)
@@ -1,8961 +1,8961 @@
# translation of korganizer.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García , 2003, 2004.
# Xabier García Feal , 2004.
# Xabi G. Feal , 2006, 2007.
# Miguel Branco , 2008.
# mvillarino , 2008, 2009.
# Xosé , 2008, 2009, 2010, 2011.
# Xosé , 2009, 2012, 2013.
# Marce Villarino , 2012, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2016, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-30 03:11+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-16 22:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:36+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, xosecalvo@gmail.com"
#: aboutdata.cpp:34 kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:43
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:58
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:56
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:39 korganizer_part.cpp:74
#, kde-format
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:36
#, kde-format
msgid "A Personal Organizer"
msgstr "Un organizador persoal"
#: aboutdata.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
#| "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
#| "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
#| "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n"
#| "Copyright © 2012–2016 KOrganizer authors"
msgid ""
"Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
"Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
"Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
"Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n"
"Copyright © 2012–2017 KOrganizer authors"
msgstr ""
"© 1997–1999 Preston Brown\n"
"© 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
"© 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
"© 2006–2012 Allen Winter\n"
"© 2012–2016 Autores de KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:46 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:170
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:166
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:184
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "Allen Winter"
msgstr "Allen Winter"
#: aboutdata.cpp:46
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: aboutdata.cpp:48
#, kde-format
msgid "Reinhold Kainhofer"
msgstr "Reinhold Kainhofer"
#: aboutdata.cpp:48 aboutdata.cpp:50
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Mantedor anterior"
#: aboutdata.cpp:50 kcmdesignerfields.cpp:157
#, kde-format
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Autor orixinal"
#: aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor."
#: aboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgid "Richard Apodaca"
msgstr "Richard Apodaca"
#: aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "Björn Balazs"
msgstr "Björn Balazs"
#: aboutdata.cpp:58
#, kde-format
msgid "Jan-Pascal van Best"
msgstr "Jan-Pascal van Best"
#: aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "Bertjan Broeksema"
msgstr "Bertjan Broeksema"
#: aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Laszlo Boloni"
msgstr "Laszlo Boloni"
#: aboutdata.cpp:61
#, kde-format
msgid "Barry Benowitz"
msgstr "Barry Benowitz"
#: aboutdata.cpp:62
#, kde-format
msgid "Christopher Beard"
msgstr "Christopher Beard"
#: aboutdata.cpp:63
#, kde-format
msgid "Kalle Dalheimer"
msgstr "Kalle Dalheimer"
#: aboutdata.cpp:64
#, kde-format
msgid "Ian Dawes"
msgstr "Ian Dawes"
#: aboutdata.cpp:65
#, kde-format
msgid "Thomas Eitzenberger"
msgstr "Thomas Eitzenberger"
#: aboutdata.cpp:66
#, kde-format
msgid "Neil Hart"
msgstr "Neil Hart"
#: aboutdata.cpp:67
#, kde-format
msgid "Declan Houlihan"
msgstr "Declan Houlihan"
#: aboutdata.cpp:68
#, kde-format
msgid "Hans-Jürgen Husel"
msgstr "Hans-Jürgen Husel"
#: aboutdata.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: aboutdata.cpp:70
#, kde-format
msgid "Christian Kirsch"
msgstr "Christian Kirsch"
#: aboutdata.cpp:71
#, kde-format
msgid "Tobias König"
msgstr "Tobias König"
#: aboutdata.cpp:72
#, kde-format
msgid "Martin Koller"
msgstr "Martin Koller"
#: aboutdata.cpp:73
#, kde-format
msgid "Uwe Koloska"
msgstr "Uwe Koloska"
#: aboutdata.cpp:74
#, kde-format
msgid "Sergio Luis Martins"
msgstr "Sergio Luis Martins"
#: aboutdata.cpp:75
#, kde-format
msgid "Mike McQuaid"
msgstr "Mike McQuaid"
#: aboutdata.cpp:76
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: aboutdata.cpp:77
#, kde-format
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: aboutdata.cpp:78
#, kde-format
msgid "Roman Rohr"
msgstr "Roman Rohr"
#: aboutdata.cpp:79
#, kde-format
msgid "Rafał Rzepecki"
msgstr "Rafał Rzepecki"
#: aboutdata.cpp:80
#, kde-format
msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005"
msgstr "Parte do traballo patrocinado polo Verán do Código de 2005 de Google"
#: aboutdata.cpp:81
#, kde-format
msgid "Don Sanders"
msgstr "Don Sanders"
#: aboutdata.cpp:82
#, kde-format
msgid "Bram Schoenmakers"
msgstr "Bram Schoenmakers"
#: aboutdata.cpp:83
#, kde-format
msgid "Günter Schwann"
msgstr "Günter Schwann"
#: aboutdata.cpp:84
#, kde-format
msgid "Herwin Jan Steehouwer"
msgstr "Herwin Jan Steehouwer"
#: aboutdata.cpp:85
#, kde-format
msgid "Mario Teijeiro"
msgstr "Mario Teijeiro"
#: aboutdata.cpp:86
#, kde-format
msgid "Nick Thompson"
msgstr "Nick Thompson"
#: aboutdata.cpp:87
#, kde-format
msgid "Bo Thorsen"
msgstr "Bo Thorsen"
#: aboutdata.cpp:88
#, kde-format
msgid "Larry Wright"
msgstr "Larry Wright"
#: aboutdata.cpp:89
#, kde-format
msgid "Thomas Zander"
msgstr "Thomas Zander"
#: aboutdata.cpp:90
#, kde-format
msgid "Fester Zigterman"
msgstr "Fester Zigterman"
#: actionmanager.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1. "
msgstr ""
"Isto agocha completamente a barra do menú. Pódese mostrar de novo "
"escribindo %1. "
#: actionmanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Agochar a barra de menú"
#: actionmanager.cpp:266
#, kde-format
msgid "Import &Calendar..."
msgstr "Importar un &calendario…"
#: actionmanager.cpp:267
#, kde-format
msgid "Merge the contents of another iCalendar"
msgstr "Combinar o contido doutro iCalendar"
#: actionmanager.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Select this menu entry if you would like to merge the contents of another "
"iCalendar into your current calendar."
msgstr ""
"Seleccione esta entrada do menú se quere combinar o contido doutro iCalendar "
"co calendario actual."
#: actionmanager.cpp:275
#, kde-format
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Obter &novo material de traballo…"
#: actionmanager.cpp:280
#, kde-format
msgid "Export as &iCalendar..."
msgstr "Exportar como &iCalendar…"
#: actionmanager.cpp:284
#, kde-format
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Arquivar as entradas &antigas…"
#: actionmanager.cpp:288
#, kde-format
msgid "Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "Borrar as tarefas &completadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton)
#: actionmanager.cpp:315 actionmanager.cpp:526 actionmanager.cpp:1261
#: actionmanager.cpp:1292 ui/filteredit_base.ui:56
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: actionmanager.cpp:336
#, kde-format
msgid "What's &Next"
msgstr "Que ven agora"
#: actionmanager.cpp:341
#, kde-format
msgid "&Month"
msgstr "&Mes"
#: actionmanager.cpp:346
#, kde-format
msgid "&Agenda"
msgstr "&Axenda"
#: actionmanager.cpp:351
#, kde-format
msgid "&Event List"
msgstr "Lista de &eventos"
#: actionmanager.cpp:356
#, kde-format
msgid "&To-do List"
msgstr "Lista de &tarefas"
#: actionmanager.cpp:361
#, kde-format
msgid "&Journal"
msgstr "&Diario"
#: actionmanager.cpp:366
#, kde-format
msgid "Time&line"
msgstr "&Liña temporal"
#: actionmanager.cpp:372
#, kde-format
msgid "&Refresh"
msgstr "&Anovar"
#: actionmanager.cpp:378
#, kde-format
msgid "F&ilter"
msgstr "&Filtro"
#: actionmanager.cpp:391
#, kde-format
msgid "In Horizontally"
msgstr "Aumentar horizontalmente"
#: actionmanager.cpp:397
#, kde-format
msgid "Out Horizontally"
msgstr "Diminuír horizontalmente"
#: actionmanager.cpp:403
#, kde-format
msgid "In Vertically"
msgstr "Aumentar verticalmente"
#: actionmanager.cpp:409
#, kde-format
msgid "Out Vertically"
msgstr "Diminuír verticalmente"
#: actionmanager.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@action Jump to today"
msgid "To &Today"
msgstr "A ho&xe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mTodayBtn)
#: actionmanager.cpp:420 views/collectionview/quickview.ui:94
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: actionmanager.cpp:421
#, kde-format
msgid "Scroll to Today"
msgstr "Ir a Hoxe"
#: actionmanager.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "scroll backward"
msgid "&Backward"
msgstr "Retro&ceder"
#: actionmanager.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "scroll backward"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: actionmanager.cpp:428
#, kde-format
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Retroceder"
#: actionmanager.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "scroll forward"
msgid "&Forward"
msgstr "Avan&zar"
#: actionmanager.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "scoll forward"
msgid "Forward"
msgstr "Avanzar"
#: actionmanager.cpp:443
#, kde-format
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Ir cara adiante"
#: actionmanager.cpp:451
#, kde-format
msgid "&Day"
msgstr "&Día"
#: actionmanager.cpp:462 actionmanager.cpp:972 calendarview.cpp:1843
#, kde-format
msgid "&Next Day"
msgid_plural "&Next %1 Days"
msgstr[0] "Día segui&nte"
msgstr[1] "&Vindeiros %1 días"
#: actionmanager.cpp:464
#, kde-format
msgid "W&ork Week"
msgstr "Semana de tra&ballo"
#: actionmanager.cpp:470
#, kde-format
msgid "&Week"
msgstr "&Semana"
#: actionmanager.cpp:477 kodaymatrix.cpp:520
#, kde-format
msgid "New E&vent..."
msgstr "Novo &evento…"
#. i18nc( "@action:intoolbar create a new event", "Event" ) );
#: actionmanager.cpp:479
#, kde-format
msgid "Create a new Event"
msgstr "Crear un evento novo"
#: actionmanager.cpp:485 kodaymatrix.cpp:522
#, kde-format
msgid "New &To-do..."
msgstr "Nova &tarefa…"
#. i18n( "To-do" ) );
#: actionmanager.cpp:487
#, kde-format
msgid "Create a new To-do"
msgstr "Crear unha tarefa nova"
#: actionmanager.cpp:492
#, kde-format
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Nova su&btarefa…"
#: actionmanager.cpp:500 kodaymatrix.cpp:524
#, kde-format
msgid "New &Journal..."
msgstr "Novo &diario…"
#. i18n( "Journal" ) );
#: actionmanager.cpp:502
#, kde-format
msgid "Create a new Journal"
msgstr "Crear un diario novo"
#: actionmanager.cpp:507
#, kde-format
msgid "Configure View..."
msgstr "Configurar a vista…"
#: actionmanager.cpp:508
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: actionmanager.cpp:509
#, kde-format
msgid "Configure the view"
msgstr "Configurar a vista"
#: actionmanager.cpp:516 actionmanager.cpp:1255 actionmanager.cpp:1290
#: koeventpopupmenu.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Show"
msgstr "&Mostrar"
#: actionmanager.cpp:521 actionmanager.cpp:1258 actionmanager.cpp:1291
#: koeventpopupmenu.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#: actionmanager.cpp:532
#, kde-format
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "&Tornar a subtarefa independente"
#: actionmanager.cpp:547
#, kde-format
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "&Publicar a información do elemento…"
#: actionmanager.cpp:553
#, kde-format
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Enviar un conv&ite aos asistentes"
#: actionmanager.cpp:560
#, kde-format
msgid "Re&quest Update"
msgstr "Solicitar &actualización"
#: actionmanager.cpp:567
#, kde-format
msgid "Send &Cancellation to Attendees"
msgstr "Enviar &cancelación aos asistentes"
#: actionmanager.cpp:575
#, kde-format
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Enviar a actualización de &estado"
#: actionmanager.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "counter proposal"
msgid "Request Chan&ge"
msgstr "Solicitar un ca&mbio"
#: actionmanager.cpp:589
#, kde-format
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "Información de Ocupación/Dispoñibilidade por correo electrónico…"
#: actionmanager.cpp:595
#, kde-format
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "Enviar como &iCalendar…"
#: actionmanager.cpp:600
#, kde-format
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "Enviar a información de Oc&upación/Dispoñibilidade"
#: actionmanager.cpp:607
#, kde-format
msgid "&Address Book"
msgstr "C&aderno de enderezos"
#: actionmanager.cpp:615
#, kde-format
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Mostrar o navegador de datas"
#: actionmanager.cpp:620
#, kde-format
msgid "Show To-do View"
msgstr "Mostrar o visor de tarefas"
#: actionmanager.cpp:625
#, kde-format
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Mostrar o visor de elementos"
#: actionmanager.cpp:643
#, kde-format
msgid "Show Calendar Manager"
msgstr "Mostrar o xestor de calendarios"
#: actionmanager.cpp:657
#, kde-format
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Configurar a &data e a hora…"
#: actionmanager.cpp:666
#, kde-format
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Xestionar os &filtros de visualización…"
#: actionmanager.cpp:670
#, kde-format
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Xestionar as c&ategorías…"
#: actionmanager.cpp:677
#, kde-format
msgid "&Configure KOrganizer..."
msgstr "&Configurar KOrganizer…"
#: actionmanager.cpp:732
#, kde-format
msgid "1 incidence was imported successfully."
msgid_plural "%1 incidences were imported successfully."
msgstr[0] "Importouse unha incidencia correctamente."
msgstr[1] "Importáronse %1 incidencias correctamente."
#: actionmanager.cpp:736
#, kde-format
msgid "There was an error while merging the calendar: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao fusionar o calendario: %1"
#: actionmanager.cpp:748
#, kde-format
msgid "New calendar added successfully"
msgstr "Engadiuse un calendario novo correctamente"
#: actionmanager.cpp:751
#, kde-format
msgid "Could not add a calendar. Error: %1"
msgstr "Non foi posíbel engadir un calendario. Erro: %1"
#: actionmanager.cpp:811
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title::window"
#| msgid "Edit Calendar Filters"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Calendar File to Open"
msgstr "Edición de filtros de calendario"
#: actionmanager.cpp:842
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title::window"
#| msgid "Edit Calendar Filters"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Calendar File to Import"
msgstr "Edición de filtros de calendario"
#: actionmanager.cpp:873
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Produciuse un erro: %1"
#: actionmanager.cpp:899
#, kde-format
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Non foi posíbel enviar o calendario a «%1»."
#: actionmanager.cpp:906
#, kde-format
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Gardado o calendario '%1'."
#: actionmanager.cpp:945
#, kde-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
-msgstr "Foi imposíbel gardar o calendario no ficheiro %1."
+msgstr "Non se pode gardar o calendario no ficheiro %1."
#: actionmanager.cpp:946
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: actionmanager.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Non se puido iniciar o módulo de control do formato de data e hora."
#: actionmanager.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Could not load calendar %1."
msgstr "Non se puido cargar o calendario %1."
#: actionmanager.cpp:1177
#, kde-format
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Os eventos descargados fusionaranse co seu calendario actual."
#: actionmanager.cpp:1214
#, kde-format
msgid "&Show Event"
msgstr "&Mostrar o evento"
#: actionmanager.cpp:1218
#, kde-format
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&Editar o evento…"
#: actionmanager.cpp:1222
#, kde-format
msgid "&Delete Event"
msgstr "&Eliminar o evento…"
#: actionmanager.cpp:1230
#, kde-format
msgid "&Show To-do"
msgstr "&Mostrar a tarefa"
#: actionmanager.cpp:1234 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:351
#, kde-format
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Editar a tarefa…"
#: actionmanager.cpp:1238 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:352
#, kde-format
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Eliminar a tarefa"
#: actionmanager.cpp:1383 actionmanager.cpp:1487
#, kde-format
msgid "Attach as &link"
msgstr "Anexar como &ligazón"
#: actionmanager.cpp:1384 actionmanager.cpp:1488
#, kde-format
msgid "Attach &inline"
msgstr "Ane&xar no corpo da mensaxe"
#: actionmanager.cpp:1385
#, kde-format
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr "Ane&xar no corpo da mensaxe sen anexos"
#: actionmanager.cpp:1387 actionmanager.cpp:1490
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: actionmanager.cpp:1426
#, kde-format
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
"Retirar os anexos dunha mensaxe de correo podería invalidar a súa sinatura."
#: actionmanager.cpp:1427
#, kde-format
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Retirar os anexos"
#: actionmanager.cpp:1572
#, kde-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Desfacer: %1"
#: actionmanager.cpp:1575 actionmanager.cpp:1586
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: actionmanager.cpp:1580
#, kde-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Refacer: %1"
#: actionmanager.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: actionmanager.cpp:1598
#, kde-format
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "O URL \"%1\" é incorrecto."
#: actionmanager.cpp:1604
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Would you like to merge this calendar item into an existing calendar or "
"use it to create a brand new calendar?
If you select merge, then you "
"will be given the opportunity to select the destination calendar.
If "
"you select add, then a new calendar will be created for you automatically."
"p>"
msgstr ""
"
Gustaríalle mesturar o elemento de calendario cun calendario existente, "
"ou empregalo para crear un novo calendario?
Se opta por mesturar, "
"daráselle a oportunidade de escoller o calendario de destino.
Se "
"escolle engadir, crearase automaticamente un novo calendario.
"
#: actionmanager.cpp:1614
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Calendar"
msgstr "Importar un calendario"
#: actionmanager.cpp:1615
#, kde-format
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Incluír no calendario existente"
#: actionmanager.cpp:1616
#, kde-format
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Engadir como calendario novo"
#: akonadicollectionview.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: akonadicollectionview.cpp:617
#, kde-format
msgid "searching..."
msgstr "Buscando…"
#: akonadicollectionview.cpp:677 manageshowcollectionproperties.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Calendar Folder %1"
msgstr "Propiedades do cartafol de calendario %1"
#: akonadicollectionview.cpp:686
#, kde-format
msgid "&Disable Color"
msgstr "&Desactivar as cores"
#: akonadicollectionview.cpp:693
#, kde-format
msgid "&Assign Color..."
msgstr "&Asignar unha cor…"
#: akonadicollectionview.cpp:699
#, kde-format
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Usar como &calendario predeterminado"
#: akonadicollectionview.cpp:704
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Subscrición da parte do servidor…"
#: akonadicollectionview.cpp:868
#, kde-format
msgid "Add Calendar"
msgstr "Engadir un calendario"
#: akonadicollectionview.cpp:911
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete calendar %1?"
msgstr "Seguro que quere eliminar o calendario %1?"
#: akonadicollectionview.cpp:912
#, kde-format
msgid "Delete Calendar"
msgstr "Eliminar o calendario"
#: calendarview.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"No Item Selected
Select an event, to-do or journal entry "
"to view its details here.
"
msgstr ""
"Non hai ningún elemento seleccionado
Escolla un evento, "
"tarefa ou entrada do diario para ver aquí os seus detalles.
"
#: calendarview.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
"KOrganizer's main view here."
msgstr ""
"Ver os detalles dos eventos, entradas do diario ou tarefas seleccionados na "
"vista principal de KOrganizer."
#: calendarview.cpp:655
#, kde-format
msgid "Todo completed: %1 (%2)"
msgstr "Tarefa completada: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:664
#, kde-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Diario de %1"
#: calendarview.cpp:714
#, kde-format
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
"hidden and not appear in the view."
msgstr ""
"O elemento \"%1\" fíltrase polas súas regras actuais de filtrado, así que "
"vaise agochar para que non se vexa."
#: calendarview.cpp:789
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?"
msgstr "Seguro que quere retirar permanentemente o elemento \"%1\"?"
#: calendarview.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Item?"
msgstr "Eliminar este elemento?"
#: calendarview.cpp:869
#, kde-format
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
msgstr ""
"Pegar fallou: non foi posíbel determinar unha data de destino correcta."
#: calendarview.cpp:1313
#, kde-format
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Facer as sub-tarefas independentes"
#: calendarview.cpp:1372
#, kde-format
msgid "Toggle Reminder"
msgstr "Conmutar a lembranza"
#: calendarview.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Toggle To-do Completed"
msgstr "Alternar as tarefas completadas"
#: calendarview.cpp:1454
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "\"%1\" was successfully copied to %2."
msgstr "Copiouse \"%1\" correctamente en %2."
#: calendarview.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copying Succeeded"
msgstr "Copiado sen problemas"
#: calendarview.cpp:1463
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2."
-msgstr "Foi imposíbel copiar o elemento para \"%1\" para %2."
+msgstr "Non se pode copiar o elemento para \"%1\" para %2."
#: calendarview.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copying Failed"
msgstr "Fallou o copiado"
#: calendarview.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has "
"been put into %3."
msgstr ""
"Foi imposíbel retirar o elemento \"%1\" de %2. Porén, colocouse unha copia "
"deste elemento en %3."
#: calendarview.cpp:1531 calendarview.cpp:1552
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Moving Failed"
msgstr "Fallou o movemento"
#: calendarview.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3."
msgstr "Moveuse \"%1\" sen problemas de %2 para %3."
#: calendarview.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Moving Succeeded"
msgstr "Moveuse sen problemas"
#: calendarview.cpp:1548
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved."
msgstr ""
"Foi imposíbel engadir o elemento \"%1\" a %2. Non se moveu este elemento."
#: calendarview.cpp:1580
#, kde-format
msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?"
msgstr "Quere disociar a repetición de %1 da repetición?"
#: calendarview.cpp:1584 calendarview.cpp:1597 calendarview.cpp:2274
#: calendarview.cpp:2346 calendarview.cpp:2379
#, kde-format
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "Confirmación para KOrganizer"
#: calendarview.cpp:1585
#, kde-format
msgid "&Dissociate"
msgstr "&Disociar"
#: calendarview.cpp:1592
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also "
"dissociate future ones?"
msgstr ""
"Quere disociar a repetición de %1 da repetición ou disociar tamén as futuras?"
#: calendarview.cpp:1598
#, kde-format
msgid "&Only Dissociate This One"
msgstr "S&ó disociar esta"
#: calendarview.cpp:1599
#, kde-format
msgid "&Also Dissociate Future Ones"
msgstr "Disoci&ar tamén as futuras"
#: calendarview.cpp:1616
#, kde-format
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Disociar as repeticións futuras"
#: calendarview.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Disociar a repetición"
#: calendarview.cpp:1631
#, kde-format
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Fallou a disociación das repeticións futuras."
#: calendarview.cpp:1632 calendarview.cpp:1637
#, kde-format
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Fallou a disociación"
#: calendarview.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Fallou a disociación da repetición."
#: calendarview.cpp:1797
#, kde-format
msgid "iCalendars (*.ics)"
msgstr "iCalendars (*.ics)"
#: calendarview.cpp:1807
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Quere substituír %1?"
#: calendarview.cpp:1819
#, kde-format
msgctxt "save failure cause unknown"
msgid "Reason unknown"
msgstr "Motivo descoñecido"
#: calendarview.cpp:1824
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2"
msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro iCalendar %1. %2"
#: calendarview.cpp:1842
#, kde-format
msgid "&Previous Day"
msgstr "Día &previo"
#: calendarview.cpp:1845
#, kde-format
msgid "&Previous Week"
msgstr "Semana &previa"
#: calendarview.cpp:1846
#, kde-format
msgid "&Next Week"
msgstr "Semana vi&ndeira"
#: calendarview.cpp:1936 calendarview.cpp:1975
#, kde-format
msgid "No filter"
msgstr "Sen filtro"
#: calendarview.cpp:2269
#, kde-format
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
"dos?"
msgstr ""
"O elemento «%1» ten sub-tarefas. Quere eliminar só este elemento e converter "
"todas as súas sub-tarefas en elementos independentes ou eliminar a tarefa "
"con todas as súas sub-tarefas?"
#: calendarview.cpp:2275
#, kde-format
msgid "Delete Only This"
msgstr "Eliminar só esta"
#: calendarview.cpp:2276 calendarview.cpp:2347
#, kde-format
msgid "Delete All"
msgstr "Eliminalas todas"
#: calendarview.cpp:2280
#, kde-format
msgid "Delete parent to-do"
msgstr "Eliminar a tarefa nai"
#: calendarview.cpp:2286
#, kde-format
msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos"
msgstr "Eliminar a tarefa nai e as sub-tarefas"
#: calendarview.cpp:2317
#, kde-format
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
"belongs to a read-only calendar."
msgstr ""
"O elemento «%1» está marcado como de só lectura e non se pode eliminar; "
"probabelmente pertenza a un recurso de calendario de só lectura."
#: calendarview.cpp:2321
#, kde-format
msgid "Removing not possible"
msgstr "Non é posíbel retirar"
#: calendarview.cpp:2343
#, kde-format
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
"to delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"O elemento do calendario «%1» repítese en varias datas. Seguro que quere "
"eliminalo e todas as veces que se repita?"
#: calendarview.cpp:2354
#, kde-format
msgid "Also Delete &Future"
msgstr "Eliminar tamén as &futuras"
#: calendarview.cpp:2359
#, kde-format
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?"
msgstr ""
"Este elemento do calendario «%1» repítese en varias datas. Quere eliminar só "
"a actual o %2, tamén as repeticións futuras ou todas as repeticións?"
#: calendarview.cpp:2367
#, kde-format
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2 or all its occurrences?"
msgstr ""
"Este elemento do calendario «%1» repítese en varias datas. Quere eliminar só "
"a actual do %2 ou todas as repeticións?"
#: calendarview.cpp:2380
#, kde-format
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Eliminar a act&ual"
#: calendarview.cpp:2382
#, kde-format
msgid "Delete &All"
msgstr "Eliminar tod&as"
#: calendarview.cpp:2437
#, kde-format
msgid ""
"All calendars are unchecked in the Calendar Manager. No to-do was purged."
msgstr ""
"Non hai ningún calendario marcado no xestor de calendarios. Non se suprimiu "
"ningunha tarefa."
#: calendarview.cpp:2442 calendarview.cpp:2727
#, kde-format
msgid "There are no completed to-dos to purge."
msgstr "Non hai tarefas completadas para suprimir."
#: calendarview.cpp:2448
#, kde-format
msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?"
msgstr "Eliminar todas as tarefas completadas dos calendarios marcados?"
#: calendarview.cpp:2449
#, kde-format
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Borrar as tarefas"
#: calendarview.cpp:2450
#, kde-format
msgid "Purge"
msgstr "Borrar"
#: calendarview.cpp:2464
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
msgstr "Foi imposíbel editar «%1» porque está bloqueado por outro proceso."
#: calendarview.cpp:2479
#, kde-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Foi imposíbel copiar o elemento para %1."
#: calendarview.cpp:2480
#, kde-format
msgid "Copying Failed"
msgstr "Fallou a copia"
#: calendarview.cpp:2519
#, kde-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Foi imposíbel mover o elemento para %1."
#: calendarview.cpp:2520
#, kde-format
msgid "Moving Failed"
msgstr "Fallou o movemento"
#: calendarview.cpp:2721
#, kde-format
msgid "0 completed to-dos were purged."
msgstr "Suprimíronse 0 tarefas completadas."
#: calendarview.cpp:2722 calendarview.cpp:2731
#, kde-format
msgid "%1 to-do was ignored because it has uncompleted or read-only children."
msgid_plural ""
"%1 to-dos were ignored because they have uncompleted or read-only children."
msgstr[0] ""
"Ignorouse %1 tarefa porque ten fillas sen completar ou só de lectura."
msgstr[1] ""
"Ignoráronse %1 tarefas porque teñen fillas sen completar ou só de lectura."
#: calendarview.cpp:2725 calendarview.cpp:2730
#, kde-format
msgid "%1 completed to-do was purged."
msgid_plural "%1 completed to-dos were purged."
msgstr[0] "Suprimiuse %1 tarefa completada."
msgstr[1] "Suprimíronse %1 tarefas completadas."
#: calendarview.cpp:2735
#, kde-format
msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao suprimir as tarefas completadas: %1"
#: calendarview.cpp:2788
#, kde-format
msgid ""
"You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n"
"On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the incidence."
msgstr ""
"Vostede creou unha incidencia nun calendario que actualmente está filtrado.\n"
"Na barra lateral esquerda, actíveo no xestor de calendarios para ver a "
"incidencia."
#: calendarview.cpp:2791
#, kde-format
msgid ""
"You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n"
"You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show "
"Calendar Manager)"
msgstr ""
"Creou unha incidencia nun calendario que actualmente está filtrado.\n"
"Pódeo activar mediante o xestor de calendarios (Configuración->Barra lateral-"
">Mostrar o xestor de calendarios)"
#: collectiongeneralpage.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: collectiongeneralpage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: collectiongeneralpage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the folder name"
msgstr "Escoller o nome do cartafol"
#: collectiongeneralpage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter a name here to set the name of this folder."
msgstr "Insira un nome aquí para asignarllo a este cartafol."
#: collectiongeneralpage.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Block reminders locally"
msgstr "Bloquear as alarmas localmente"
#: collectiongeneralpage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Ignore reminders from this calendar"
msgstr "Ignorar as lembranzas deste calendario"
#: collectiongeneralpage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box if you do not want to receive reminders from items associated "
"with this calendar."
msgstr ""
"Marque esta opción para non recibir lembranzas dos elementos asociados con "
"este calendario."
#: collectiongeneralpage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Use custom icon:"
msgstr "&Usar unha icona personalizada:"
#: collectiongeneralpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set a custom icon"
msgstr "Usar unha icona personalizada"
#: collectiongeneralpage.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder."
msgstr ""
"Marque isto se quere empregar unha icona personalizada para este cartafol."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/korganizer_part.rc:4 data/korganizerui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: data/korganizer_part.rc:11 data/korganizerui.rc:5
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: data/korganizer_part.rc:18 data/korganizerui.rc:12
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "E&xportar"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/korganizer_part.rc:30 data/korganizerui.rc:23
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/korganizer_part.rc:42 data/korganizerui.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
#: data/korganizer_part.rc:58 data/korganizerui.rc:44
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Ampliación"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: data/korganizer_part.rc:66 data/korganizerui.rc:52
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: ectx: Menu (actions)
#: data/korganizer_part.rc:78 data/korganizerui.rc:65
#, kde-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Accións"
#. i18n: ectx: Menu (schedule)
#: data/korganizer_part.rc:93 data/korganizerui.rc:81
#, kde-format
msgid "S&chedule"
msgstr "P&rogramar"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/korganizer_part.rc:105 data/korganizerui.rc:93
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (sidebar)
#: data/korganizer_part.rc:106 data/korganizerui.rc:94
#, kde-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "Barra &lateral"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: data/korganizer_part.rc:124 data/korganizerui.rc:108
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/korganizer_part.rc:129 data/korganizerui.rc:113
#, kde-format
msgctxt "main toolbar"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar)
#: data/korganizer_part.rc:145 data/korganizerui.rc:130
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar)
#: data/korganizer_part.rc:154 data/korganizerui.rc:139
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Planificar"
#. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar)
#: data/korganizer_part.rc:160 data/korganizerui.rc:146
#, kde-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de filtrado"
#. i18n: ectx: Menu (calendar_color)
#: data/korganizer_part.rc:180 data/korganizerui.rc:166
#, kde-format
msgid "Calendar Colors"
msgstr "Cores do calendario"
#: datenavigatorcontainer.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
"Hold the mouse button to select more than one day.
Press the top "
"buttons to browse to the next / previous months or years.
Each line "
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
"year. Press it to select the whole week.
"
msgstr ""
"Escolla as datas que quere mostrar na vista principal de KOrganizer. "
"Manteña premido o botón do rato para seleccionar máis dun día.
Prema "
"os botóns de enriba para navegar aos vindeiros e previos meses ou anos."
"p>
Cada liña mostra unha semana. O número na columna da esquerda é o "
"número da semana do ano. Prémao para seleccionar a semana enteira.
"
#: dialog/filtereditdialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title::window"
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Edición de filtros de calendario"
#: dialog/filtereditdialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Prema este botón para definir un filtro novo."
#: dialog/filtereditdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Prema este botón para retirar o filtro activo actual."
#: dialog/filtereditdialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label default filter name"
msgid "New Filter %1"
msgstr "Novo filtro %1"
#: dialog/filtereditdialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?"
msgstr "Seguro que quere retirar o filtro chamado «%1»?"
#: dialog/filtereditdialog.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Eliminar o filtro?"
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Event Viewer"
msgstr "Visor de eventos"
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Show in Context"
msgstr "Mostrar en contexto"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Note"
msgstr "Crear unha nota"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@action:discard creating note"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action:save note"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:89 dialog/noteeditdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Calendar where the new note will be stored."
msgstr "Calendario no que gardar a nota nova."
#: dialog/noteeditdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: dialog/searchdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Search Calendar"
msgstr "Buscar no calendario"
#: dialog/searchdialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "search in calendar"
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: dialog/searchdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Start searching"
msgstr "Comezar a busca"
#: dialog/searchdialog.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid "Press this button to define a new filter."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to start the search."
msgstr "Prema este botón para definir un filtro novo."
#: dialog/searchdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"A expresión de busca é incorrecta; non se pode realizar a busca. Por favor, "
"insira a expresión de busca empregando os caracteres comodín '*' '?' onde "
"sexa preciso."
#: dialog/searchdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "No items were found that match your search pattern."
msgstr "Non se atoparon elementos que correspondan co padrón buscado."
#: dialog/searchdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da busca"
#: dialog/searchdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: helper/searchcollectionhelper.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "A collection of all declined invidations."
msgid "Declined Invitations"
msgstr "Invitacións rexeitadas"
#: helper/searchcollectionhelper.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "A collection of all open invidations."
msgid "Open Invitations"
msgstr "Invitacións abertas"
#: kcmdesignerfields.cpp:75 kcmdesignerfields.cpp:76 kcmdesignerfields.cpp:81
#: kcmdesignerfields.cpp:82
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: kcmdesignerfields.cpp:77
#, kde-format
msgid "Numeric Value"
msgstr "Valor numérico"
#: kcmdesignerfields.cpp:78
#, kde-format
msgid "Boolean"
msgstr "Lóxico"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: kcmdesignerfields.cpp:80 kcmdesignerfields.cpp:83
#, kde-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e hora"
#: kcmdesignerfields.cpp:84
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kcmdesignerfields.cpp:151
#, kde-format
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"
#: kcmdesignerfields.cpp:153
#, kde-format
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
msgstr "Diálogo de campos do deseñador Qt"
#: kcmdesignerfields.cpp:155
#, kde-format
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004 Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:156 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:169
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:164
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:182
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:62
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:191
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete '%1 '? "
msgstr "Seguro que quere eliminar «%1 »? "
#: kcmdesignerfields.cpp:201
#, kde-format
msgid "Import Page"
msgstr "Importar unha páxina"
#: kcmdesignerfields.cpp:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Designer Files (*.ui)"
msgid "Designer Files"
msgstr "Ficheiros de Designer (*.ui)"
#: kcmdesignerfields.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Qt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files. "
msgstr ""
"Aviso: Non se puido atopar Qt Designer. Probabelmente non estea "
"instalado. Só será quen de importar os ficheiros xa existentes do deseñador."
" "
#: kcmdesignerfields.cpp:308
#, kde-format
msgid "Available Pages"
msgstr "Páxinas dispoñíbeis"
#: kcmdesignerfields.cpp:314
#, kde-format
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Previsualización da páxina seleccionada"
#: kcmdesignerfields.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets"
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:"
"p>Click on 'Edit with Qt Designer ' In the dialog, "
"select 'Widget ', then click OK Add your widgets to the "
"form Save the file in the directory proposed by Qt Designer"
"li> Close Qt Designer
In case you already have a designer "
"file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose 'Import "
"Page '
Important: The name of each input widget you place "
"within the form must start with 'X_ '; so if you want the widget to "
"correspond to your custom entry 'X-Foo ', set the widget's name "
"property to 'X_Foo '.
Important: The widget will edit "
"custom fields with an application name of %2. To change the application "
"name to be edited, set the widget name in Qt Designer.
"
msgstr ""
" Esta sección permite engadir os seus propios elementos de interface "
"gráfica (trebellos) para gardar os seus propios valores en %1. Proceda como "
"segue:
Prema «Editar con Qt Designer ». No "
"diálogo, escolla «Trebello» e prema Aceptar . Engada os seus "
"trebellos ao formulario. Garde o ficheiro no directorio suxerido "
"por Qt Designer. Peche Qt Designer. No caso de que "
"aínda teña o ficheiro de deseño (*.iu) situado nalgún lugar do disco duro, "
"escolla «Importar unha páxina ».
Importante: O nome de "
"cada trebello de entrada que coloque no formulario debe comezar por «X_"
"i>»; así que se quere que o trebello aluda a certa entrada de nome «X-"
"Entrada », poña o nome do trebello como «X_Entrada ».
"
"Importante: O trebello edita os campos personalizados co nome de "
"aplicativo %2. Para cambiar o nome do aplicativo que estea a editar, "
"estabeleza o nome do trebello en Qt Designer.
"
#: kcmdesignerfields.cpp:355
#, kde-format
msgid "How does this work? "
msgstr "Como funciona isto? "
#: kcmdesignerfields.cpp:367
#, kde-format
msgid "Delete Page"
msgstr "Eliminar a páxina"
#: kcmdesignerfields.cpp:370
#, kde-format
msgid "Import Page..."
msgstr "Importar unha páxina…"
#: kcmdesignerfields.cpp:372
#, kde-format
msgid "Edit with Qt Designer..."
msgstr "Editar con Qt Designer…"
#: kcmdesignerfields.cpp:396
#, kde-format
msgid "Key:"
msgstr "Chave:"
#: kcmdesignerfields.cpp:396
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: kcmdesignerfields.cpp:396
#, kde-format
msgid "Classname:"
msgstr "Nome da clase:"
#: kcmdesignerfields.cpp:396
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: kocorehelper.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names"
msgid ","
msgstr ","
#: kodaymatrix.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "delimiter for joining holiday names"
msgid ","
msgstr ","
#: kodaymatrix.cpp:678
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: kodaymatrix.cpp:680
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: kodaymatrix.cpp:683
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#: kodaymatrix.cpp:687
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: koeventpopupmenu.cpp:61
#, kde-format
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primir…"
#: koeventpopupmenu.cpp:64
#, kde-format
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "&Vista previa do impreso…"
#: koeventpopupmenu.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "cut this event"
msgid "C&ut"
msgstr "C&ortar"
#: koeventpopupmenu.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "copy this event"
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: koeventpopupmenu.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: koeventpopupmenu.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "delete this incidence"
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: koeventpopupmenu.cpp:85
#, kde-format
msgid "Create To-do"
msgstr "Crear unha tarefa"
#: koeventpopupmenu.cpp:91
#, kde-format
msgid "Create Event"
msgstr "Crear un evento"
#: koeventpopupmenu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Create Note"
msgstr "Crear unha nota"
#: koeventpopupmenu.cpp:103
#, kde-format
msgid "Togg&le To-do Completed"
msgstr "Alternar as tarefas &completadas"
#: koeventpopupmenu.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "Conmutar a &lembranza"
#: koeventpopupmenu.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Dissociate From Recurrence..."
msgstr "&Disociar da repetición…"
#: koeventpopupmenu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "Enviar como iCalendar…"
#: kohelper.cpp:76
#, kde-format
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Foi imposíbel gardar %1 \"%2\"."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApptSummaryConfig_Base)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:8
#, kde-format
msgid "Event Summary Configuration"
msgstr "Configuración do resumo dos eventos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysButtonGroup)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:14
#, kde-format
msgid "Show Upcoming Events Starting"
msgstr "Mostrar os eventos que comecen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:20
#, kde-format
msgid "Show events for today only"
msgstr "Mostrar só os eventos de hoxe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:23
#, kde-format
msgid "Check this box if you want to see events occurring on this date only."
msgstr ""
"Marque esta opción se só quere ver os eventos que teñan lugar nesta data."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:26
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:34
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:34
#, kde-format
msgid "&Today only"
msgstr "Só &hoxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:36
#, kde-format
msgid "Show events starting within the next month"
msgstr "Mostrar os eventos que se inicien no vindeiro mes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see events that start sometime during the next "
"31 days."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere ver os eventos que se inicien nalgún momento nos "
"vindeiros 31 días."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:42
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:50
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:50
#, kde-format
msgid "Within the next &month (31 days)"
msgstr "O próxi&mo mes (31 días)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:57
#, kde-format
msgid "Select the days for showing upcoming events"
msgstr "Escoller os días para os que se mostren os eventos vindeiros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to specify the number of days in the future for "
"upcoming events."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere especificar o número de días no futuro para os "
"eventos vindeiros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:63
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:74
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:71
#, kde-format
msgid "Within the &next:"
msgstr "Nos pró&ximos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:76
#, kde-format
msgid "Set the number of days to show upcoming events"
msgstr "Indicar o número de días para mostrar os vindeiros eventos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to 1 "
"year in the future."
msgstr ""
"Empregue este selector para indicar o número de días para mostrar os eventos "
"vindeiros ata un ano no futuro."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:82
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:93
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:90
#, kde-format
msgid "1 day"
msgstr "1 día"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:85
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:96
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:93
#, kde-format
msgctxt "days to show in summary"
msgid " days"
msgstr " días"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowButtonGroup)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:122
#, kde-format
msgid "Show These Upcoming Events From Your Calendar"
msgstr "Mostrar estes vindeiros eventos do calendario"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:128
#, kde-format
msgid "Show birthdays from your calendar when also using the Birthday resource"
msgstr ""
"Mostrar os aniversarios do calendario só cando se empregue o recurso de "
"Aniversario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming "
"events summary. This option is only available if you are using the Birthdays "
"resource in your calendar."
msgstr ""
"Active esta opción para incluír aniversarios do calendario nos resumos de "
"vindeiros eventos. Esta opción só está dispoñíbel se está a empregar o "
"recurso Aniversarios no seu calendario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:134
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:142
#, kde-format
msgid "Show &birthdays"
msgstr "Mostrar os ani&versarios"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"Shows anniversaries from your calendar when using the Birthdays resource"
msgstr ""
"Mostra os aniversarios do calendario cando emprega o recurso de Aniversarios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include anniversaries from your calendar in the "
"upcoming events summary. This option is only available if you are using the "
"Birthdays resource in your calendar."
msgstr ""
"Active esta opción para incluír os aniversarios do seu calendario no resumo "
"de vindeiros eventos. Esta opción só está dispoñíbel cando emprega o recurso "
"Aniversario no seu calendario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:147
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Show &anniversaries"
msgstr "Mostr&ar os aniversarios"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupwareGroup)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:157
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:216
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:244
#, kde-format
msgid "Groupware Settings"
msgstr "Configuración do traballo en grupo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:163
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:250
#, kde-format
msgid "Show events belonging to my calendars only"
msgstr "Mostrar só os eventos que pertenzan aos meus calendarios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:166
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the summary to show events belonging to your "
"calendars only."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere que o resumo mostre só os eventos que pertenzan "
"aos seus calendarios."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:169
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:256
#, kde-format
msgid "Show &my events only"
msgstr "Mostrar só os &meus eventos"
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Upcoming Events"
msgstr "Vindeiros eventos"
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "No upcoming events starting within the next day"
msgid_plural "No upcoming events starting within the next %1 days"
msgstr[0] "Non hai eventos pendentes no vindeiro día"
msgstr[1] "Non hai eventos pendentes nos vindeiros %1 días"
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "&Editar a cita…"
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "&Eliminar a cita"
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Edit Event: \"%1\""
msgstr "Editar o evento: «%1»"
#: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Journal..."
msgstr "Novo diario…"
#: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new journal"
msgstr "Crear un diario novo"
#: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create a new journal entry."
msgstr "Aparece un diálogo no que se pode crear unha entrada de diario nova."
#: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:84
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:77
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:164
#, kde-format
msgid "Upcoming Events Configuration Dialog"
msgstr "Diálogo de configuración de vindeiros eventos"
#: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:166
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n"
"Copyright © 2005–2010 Allen Winter"
msgstr ""
"© 2003–2004 Tobias Koenig\n"
"© 2005–2010 Allen Winter"
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:159
#, kde-format
msgid "Pending To-dos Configuration Dialog"
msgstr "Diálogo de configuración das tarefas pendentes"
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Event..."
msgstr "Novo evento…"
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new event"
msgstr "Crear un evento novo"
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create a new event item."
msgstr "Aparece un diálogo no que se pode crear un elemento de evento novo."
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:177
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Meeting"
msgstr "Reunión"
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:193
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Note: %1"
msgstr "Nota: %1"
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:217
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Dropping multiple mails is not supported."
msgstr "Non se permite soltar varias mensaxes de correo."
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:220
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"De: %1\n"
"Para: %2\n"
"Asunto: %3"
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:229
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Mail: %1"
msgstr "Correo: %1"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "the appointment is today"
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "the appointment is tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañá"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:195
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:241
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:510
#, kde-format
msgid "in 1 day"
msgid_plural "in %1 days"
msgstr[0] "nun día"
msgstr[1] "en %1 días"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "eg. in 1 hour 2 minutes"
msgid "in "
msgstr "en "
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "use abbreviation for hour to keep the text short"
msgid "1 hr"
msgid_plural "%1 hrs"
msgstr[0] "1 h"
msgstr[1] "%1 h"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "use abbreviation for minute to keep the text short"
msgid "1 min"
msgid_plural "%1 mins"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "%1 min"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:222
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:508
#, kde-format
msgid "now"
msgstr "agora"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:225
#, kde-format
msgid "all day"
msgstr "todo o día"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Time from - to"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "next occurrence"
msgid "Next: %1"
msgstr "Seguinte: %1"
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New To-do..."
msgstr "Nova tarefa…"
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new to-do"
msgstr "Crear unha tarefa nova"
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create a new to-do item."
msgstr "Aparece un diálogo no que se pode crear un elemento de tarefa novo."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TodoSummaryConfig_Base)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:16
#, kde-format
msgid "To-do Summary Configuration"
msgstr "Configuración do resumo das tarefas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:22
#, kde-format
msgid "Show To-dos Due"
msgstr "Mostrar as tarefas vencidas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:28
#, kde-format
msgid "Show To-dos due today only"
msgstr "Mostrar só as tarefas vencidas hoxe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:31
#, kde-format
msgid "Check this box if you want to see To-dos due on this date only."
msgstr "Marque esta opción se quere ver só as tarefas que caduquen hoxe."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:44
#, kde-format
msgid "Show To-dos due within the next month"
msgstr "Mostrar as tarefas que venzan no vindeiro mes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see To-dos that are due sometime during the "
"next 31 days."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere ver as tarefas que venzan nalgún momento nos "
"vindeiros 31 días."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:65
#, kde-format
msgid "Select the days for showing pending To-dos"
msgstr "Seleccionar os días para os que se mostren as tarefas pendentes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want specify the number of days in the future for "
"pending To-dos."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere especificar o número de días no futuro para as "
"tarefas pendentes."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:87
#, kde-format
msgid "Set the number of days to show pending To-dos"
msgstr "Indicar o número de días para mostrar as tarefas pendentes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"Use this spinbox to set the number of days to show pending To-dos up to 1 "
"year in the future."
msgstr ""
"Empregue este selector para indicar o número de días para mostrar as tarefas "
"pendentes ata un ano no futuro."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mHideGroup)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:133
#, kde-format
msgid "Hide Following To-do Types"
msgstr "Agochar os tipos de tarefas seguintes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:139
#, kde-format
msgid "Hide completed To-dos"
msgstr "Agocha as tarefas completadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to see To-dos that have already been "
"completed."
msgstr "Marque esta opción se non quere ver as tarefas que xa se completasen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:145
#, kde-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Rematadas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:155
#, kde-format
msgid "Hide To-dos without a due date"
msgstr "Agochar as tarefas sen data límite"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Check this box if you do not want to see open-ended To-dos."
msgstr "Marque esta opción se non quere ver as tarefas sen data límite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:161
#, kde-format
msgid "&Open-ended (no due date)"
msgstr "&Abertas (sen data límite)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:171
#, kde-format
msgid "Hide unstarted To-dos"
msgstr "Agochar as tarefas non iniciadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to see To-dos with a start date in the "
"future."
msgstr ""
"Marque esta opción se non quere ver as tarefas cuxa data de inicio sexa no "
"futuro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:177
#, kde-format
msgid "&Unstarted (start date is in the future)"
msgstr "&Sen iniciar (a data de inicio está no futuro)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:184
#, kde-format
msgid "Hide in-progress To-dos"
msgstr "Agochar as tarefas en progreso"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to see To-dos that have been started but "
"are not yet completed."
msgstr ""
"Marque esta opción se non quere ver as tarefas xa iniciadas pero non "
"rematadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:190
#, kde-format
msgid "&In-progress (started but not completed)"
msgstr "&En progreso (iniciadas pero non rematadas)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:197
#, kde-format
msgid "Hide overdue To-dos"
msgstr "Agochar as tarefas vencidas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to see To-dos that are past their due date "
"but have not yet been completed."
msgstr ""
"Marque esta opción se non quere ver as tarefas cuxa data límite xa pasase "
"pero que aínda non se completasen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:206
#, kde-format
msgid "Over&due (not completed and beyond due-date)"
msgstr "&Vencidas (non rematadas e xa pasou a data límite)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:222
#, kde-format
msgid "Show To-dos belonging to my calendars only"
msgstr "Mostrar só as tarefas que pertenzan aos meus calendarios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the summary to show To-dos belonging to your "
"calendars only."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere que o resumo mostre só as tarefas que pertenzan "
"aos seus calendarios."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:228
#, kde-format
msgid "Show &my To-dos only"
msgstr "Mostrar só as &miñas tarefas"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Pending To-dos"
msgstr "Tarefas pendentes"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "the to-do is due today"
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "the to-do is due tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañá"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title month and year"
#| msgid "%1 %2"
msgctxt "1. weekday, 2. time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "hai un día"
msgstr[1] "hai %1 días"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "the to-do is due"
msgid "due"
msgstr "vencemento"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:297
#, kde-format
msgid "No pending to-dos due within the next day"
msgid_plural "No pending to-dos due within the next %1 days"
msgstr[0] "Non hai tarefas pendentes para o vindeiro día"
msgstr[1] "Non hai tarefas pendentes nos vindeiros %1 días"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr "&Marcar a tarefa como completada"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:380
#, kde-format
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "Editar a tarefa: «%1»"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:405
#, kde-format
msgid "open-ended"
msgstr "aberta"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "the to-do is overdue"
msgid "overdue"
msgstr "vencida"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "the to-do starts today"
msgid "starts today"
msgstr "comeza hoxe"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "the to-do has not been started yet"
msgid "not-started"
msgstr "non iniciada"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "the to-do is completed"
msgid "completed"
msgstr "rematada"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "the to-do is in-progress"
msgid "in-progress "
msgstr "en progreso"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "Separator for status like this: overdue, completed"
msgid ","
msgstr ","
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:177
#, kde-format
msgid "Upcoming Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "Diálogo de configuración das vindeiras datas especiais"
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2004 Tobias Koenig\n"
"Copyright © 2004–2010 Allen Winter"
msgstr ""
"© 2004 Tobias Koenig\n"
"© 2004–2010 Allen Winter"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SDSummaryConfig_Base)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:16
#, kde-format
msgid "Special Dates Summary Configuration"
msgstr "Configuración do resumo de datas especiais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:22
#, kde-format
msgid "Show Special Dates Starting"
msgstr "Mostrar as datas especiais a partir de"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:28
#, kde-format
msgid "Show special occasions for today only"
msgstr "Mostrar as datas especiais do calendario só para hoxe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see special occasions occurring on this date "
"only."
msgstr ""
"Marque esta opción se só quere ver as ocasións especiais que teñan lugar "
"nesta data."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:44
#, kde-format
msgid "Show special occasions starting within the next month"
msgstr "Mostrar as ocasións especiais que se inicien no vindeiro mes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see special occasions that start sometime "
"during the next 31 days."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere ver as ocasións especiais que se inicien nalgún "
"momento nos vindeiros 31 días."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:65
#, kde-format
msgid "Select the days for showing upcoming special occasions"
msgstr ""
"Seleccione os días para os que se mostren as vindeiras ocasións especiais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to specify the number of days in the future for "
"upcoming special occasions."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere especificar o número de días no futuro para as "
"vindeiras ocasións especiais."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:84
#, kde-format
msgid "Set the number of days to show upcoming special occasions"
msgstr "Indique o número de días para mostrar as vindeiras ocasións especiais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Use this spinbox to set the number of days to show upcoming special "
"occasions up to one year in the future."
msgstr ""
"Empregue este selector para indicar o número de días para mostrar as "
"vindeiras ocasións especiais ata un ano no futuro."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromCalGroup)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Show These Special Dates From Your Calendar"
msgstr "Mostrar estas datas especiais do calendario"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:136
#, kde-format
msgid "Show birthdays from your calendar"
msgstr "Mostrar os aniversario do calendario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming "
"special occasions summary. Typically, these are events with the \"Birthday\" "
"category."
msgstr ""
"Active esta opción para incluír os aniversario do calendario nos resumos das "
"vindeiras ocasións especiais. Normalmente, son eventos que teñen a categoría "
"«Aniversario»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:152
#, kde-format
msgid "Show anniversaries from your calendar"
msgstr "Mostrar os aniversarios do calendario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include anniversaries from your calendar in the "
"upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the "
"\"Anniversary\" category."
msgstr ""
"Active esta opción para incluír os aniversarios do calendario no resumo das "
"vindeiras ocasións especiais. Normalmente, son eventos que teñen a categoría "
"«Aniversario»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:168
#, kde-format
msgid "Show holidays from your calendar"
msgstr "Mostrar os festivos do calendario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:171
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include holidays from your calendar in the upcoming "
"special occasions summary. These are events from your configured holiday "
"region, or events with the \"Holiday\" category."
msgstr ""
"Active esta opción para incluír as vacacións do calendario nos resumos de "
"vindeiras ocasións especiais. Estes son eventos da rexión de festivos que se "
"escolleu as actividades que teñen a categoría «Festivos»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:174
#, kde-format
msgid "Show &holidays"
msgstr "Mostrar as &vacacións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:184
#, kde-format
msgid "Show special occasions from your calendar"
msgstr "Mostrar as ocasións especiais do calendario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include events from your calendar with the \"special "
"occasion\" category."
msgstr ""
"Active esta opción para incluír os eventos do calendario que teñan a "
"categoría «ocasión especial»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:190
#, kde-format
msgid "Show s&pecial occasions"
msgstr "Mostrar as ocasións es&peciais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromKABButtonGroup)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:203
#, kde-format
msgid "Show These Special Dates From Your Contact List"
msgstr "Mostrar estas datas especiais da lista de contactos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:209
#, kde-format
msgid "Show birthdays from your address book"
msgstr "Mostrar os aniversario do caderno de enderezos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include birthdays from your address book in the "
"upcoming special occasions summary."
msgstr ""
"Active esta opción para incluír os aniversarios do caderno de enderezos nos "
"resumos de vindeiras ocasións especiais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:215
#, kde-format
msgid "Show birth&days"
msgstr "M&ostrar os aniversario"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:225
#, kde-format
msgid "Show anniversaries from your address book"
msgstr "Mostrar os aniversarios do caderno de enderezos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include anniversaries from your address book in the "
"upcoming special occasions summary."
msgstr ""
"Active esta opción para incluír os aniversarios do caderno de enderezos no "
"resumo de vindeiras ocasións especiais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:231
#, kde-format
msgid "Show anni&versaries"
msgstr "Mostrar os ani&versarios"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Upcoming Special Dates"
msgstr "Vindeiras datas especiais"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "the special day is today"
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "the special day is tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañá"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:521
#, kde-format
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversario"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:524
#, kde-format
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversario"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:527
#, kde-format
msgid "Holiday"
msgstr "Festivo"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:530
#, kde-format
msgid "Special Occasion"
msgstr "Ocasión especial"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:572
#, kde-format
msgid "one year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "un ano"
msgstr[1] "%1 anos"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:583
#, kde-format
msgid "No special dates within the next 1 day"
msgid_plural "No special dates pending within the next %1 days"
msgstr[0] "Non hai datas especiais no vindeiro día"
msgstr[1] "Non hai datas especiais nos vindeiros %1 días"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:680
#, kde-format
msgid "Send &Mail"
msgstr "Enviar &Correo"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:683
#, kde-format
msgid "View &Contact"
msgstr "Ver este &contacto"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:698
#, kde-format
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "Enviar correo a: «%1»"
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "Resumo das datas especiais"
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Resumo das datas especiais de Kontact"
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2003 Tobias Koenig\n"
"Copyright © 2004–2010 Allen Winter"
msgstr ""
"© 2003 Tobias Koenig\n"
"© 2004–2010 Allen Winter"
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantedor actual."
#: korganizer.cpp:274
#, kde-format
msgid "New Calendar"
msgstr "Novo calendario"
#: korganizer.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "the calendar is read-only"
msgid "read-only"
msgstr "só-lectura"
#: korganizer.cpp:281
#, kde-format
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: korganizer_options.h:36
#, kde-format
msgid "Import the specified files as separate calendars"
msgstr "Importar os ficheiros indicados como calendarios separados"
#: korganizer_options.h:39
#, kde-format
msgid "Merge the specified files into an existing calendar"
msgstr "Fusionar os ficheiros indicados cun calendario existente"
#: korganizer_options.h:43
#, kde-format
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i or -m is explicitly specified, the user "
"will be asked whether to import or merge"
msgstr ""
"Ficheiros de calendario ou url. A non ser que se especifique explicitamente -"
"i ou -m, preguntaráselle ao usuario se desexa importar ou fusionar"
#: koviewmanager.cpp:478
#, kde-format
msgid "Merged calendar"
msgstr "Calendario fusionado"
#: koviewmanager.cpp:497
#, kde-format
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr "Calendarios un a par do outro"
#: koviewmanager.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"Unable to display the work week since there are no work days configured. "
"Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date "
"preferences."
msgstr ""
"Foi imposíbel mostrar a semana laboral dado que non se configuraron os días "
"en que se traballa. Configure axeitadamente cando menos un día laboral nas "
"preferencias de hora e data."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:tab personal settings"
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:group email settings"
msgid "Email Settings"
msgstr "Configuración do correo electrónico"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:tab systray settings"
msgid "System Tray"
msgstr "Bandexa do sistema"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Agochar/Mostrar as opcións"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system "
"tray (recommended)."
msgstr ""
"Active esta opción para que se mostre o demo de lembranzas de KOrganizer na "
"bandexa do sistema (recomendado)."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The daemon will continue running even if it is not shown in the system "
"tray. "
msgstr ""
"O demo continuará a executarse mesmo se non se mostra na bandexa do "
"sistema. "
#: prefs/koprefsdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title:tab calendar account settings"
msgid "Calendars"
msgstr "Calendarios"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Calendar Decorations"
msgid "Calendar Accounts"
msgstr "Decoracións de calendario"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Regional"
msgstr "Rexional"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "General Time and Date"
msgstr "Hora e data xerais"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Holidays"
msgstr "Vacacións"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Usar rexión de festivos:"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Holday region, region language"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "No holiday region"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Working Period"
msgstr "Período laboral"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
"will not be marked with color."
msgstr ""
"Seleccione isto para facer que KOrganizer marque as horas laborais para este "
"día da semana. Se este é un día laboral para vostede, seleccione isto, ou "
"doutro xeito as horas de traballo non se marcarán en cor."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Default Values"
msgstr "Valores predeterminados"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Appointments"
msgstr "Citas"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Reminders"
msgstr "Lembranzas"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Hora predeterminada das lembranzas:"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes"
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours"
msgid "hour(s)"
msgstr "hora(s)"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days"
msgid "day(s)"
msgstr "día(s)"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
msgstr ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Ficheiros de son (*."
"ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@title:tab general settings"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:526 prefs/koprefsdialog.cpp:573
#: prefs/koprefsdialog.cpp:631 prefs/koprefsdialog.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Display Options"
msgstr "Opcións de visualización"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@label suffix in the N days spin box"
msgid " days"
msgstr " días"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Date Navigator"
msgstr "Navegador de datas"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Agenda View"
msgstr "Vista da axenda"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@label suffix in the hour size spin box"
msgid " pixels"
msgstr " píxeles"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Month View"
msgstr "Vista do mes"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Todo View"
msgstr "Vista de tarefas"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Other Options"
msgstr "Outras opcións"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
"selected category color using the button below."
msgstr ""
"Escolla aquí a categoría do evento que quere modificar. Pode cambiar a cor "
"da categoría selecionada co botón de embaixo."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:789
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
"above."
msgstr ""
"Escolla aquí a cor da categoría de evento seleccionada empregando a caixa de "
"selección de enriba."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:797
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the calendar you want to modify. You can change the selected calendar "
"color using the button below."
msgstr ""
"Escolla aquí o calendario que quere modificar. Pode cambiar a cor do "
"calendario selecionado co botón de embaixo."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose here the color of the calendar selected using the combo box above."
msgstr ""
"Escolla aquí a cor do calendario seleccionado empregando a caixa de "
"selección de enriba."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:845 prefs/koprefsdialog.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Event text"
msgstr "Texto do evento"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:988
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Mail transport:"
msgstr "Transporte de correo:"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1165
#, kde-format
msgctxt "@title:column plugin name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Configurar o &complemento…"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1188
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr ""
"Este botón permite configurar o complemento que seleccionou na lista de "
"enriba"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1194
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show at the top of the agenda views"
msgstr "Mostrar na parte superior das vistas de axenda"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show at the bottom of the agenda views"
msgstr "Mostrar no fondo das vistas de axenda"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1234
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Calendar Decorations"
msgstr "Decoracións de calendario"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Other Plugins"
msgstr "Outros complementos"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1305
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Foi imposíbel configurar este complemento"
#. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Confirmar os eliminados"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Confirm), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Always confirm when deleting items"
msgstr "Sempre pedir confirmación antes de eliminar elementos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
"Marque esta opción cando queira unha confirmación para eliminar os elementos."
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:22
#, kde-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Os eventos, tarefas e entradas do diario novos deben"
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Be added to the standard calendar"
msgstr "Engadirse ao calendario estándar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard calendar."
msgstr ""
"Escolla esta opción para gravar sempre os novos eventos, tarefas e entradas "
"do diario usando o calendario estándar."
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Be asked which calendar to use"
msgstr "Preguntar que calendario empregar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to choose the calendar to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE "
"Kolab client. "
msgstr ""
"Escolla esta opción para seleccionar o calendario a empregar para gravar o "
"elemento cada vez que cree un novo evento, tarefa ou entrada no diario. Esta "
"escolla recoméndase se pretende usar a funcionalidade dos cartafoles "
"compartidos do servidor Kolab ou ten que xestionar varias contas usando "
"Kontact como cliente de Kolab de KDE."
#. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray)
#: settings/korganizer.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray"
msgstr "Mostrar o demo de lembranzas na bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray)
#: settings/korganizer.kcfg:41
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar o demo de lembranzas de KOrganizer na "
"bandexa do sistema."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time & Date)
#: settings/korganizer.kcfg:49
#, kde-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Escolla a súa zona horaria nesta lista de lugares. Se non aparece a súa "
"cidade, escolla unha que comparta a mesma zona horaria. KOrganizer axustará "
"automaticamente os aforros de luz diurna."
#. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date)
#: settings/korganizer.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Day begins at"
msgstr "O día comeza ás"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date)
#: settings/korganizer.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Insira a hora de comezo para os eventos aquí. Esta hora debería ser a máis "
"cedo que use para os eventos, xa que se mostrará na parte superior."
#. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time & Date)
#: settings/korganizer.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Usar a rexión de festivos:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time & Date)
#: settings/korganizer.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Escolla a rexión que queira empregar para determinar os días festivos. Os "
"días festivos definidos móstranse como días nos que non se traballa no "
"navegador de datas, na vista da axenda, etc."
#. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date)
#: settings/korganizer.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Hora de comezo diaria"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date)
#: settings/korganizer.kcfg:65
#, kde-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Insira aquí a hora de comezo das horas de traballo. As horas de traballo "
"marcaranse con cor por KOrganizer."
#. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date)
#: settings/korganizer.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Hora de remate diaria"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date)
#: settings/korganizer.kcfg:71
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Insira aquí a hora de remate das horas de traballo. As horas de traballo "
"marcaranse con cor por KOrganizer."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Time & Date)
#: settings/korganizer.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Excluír os festivos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time & Date)
#: settings/korganizer.kcfg:77
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Active esta opción para evitar que KOrganizer marque as horas de traballo "
"nos días festivos."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date)
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:82 settings/korganizer.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Color busy days with a different background color"
msgstr "Corar os días ocupados cunha cor de fondo distinta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date)
#: settings/korganizer.kcfg:83
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want month view's background to be filled with a "
"different color on days which have at least one all day event marked as "
"busy. Also, you can change the background color used for this option on the "
"Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" "
"setting."
msgstr ""
"Seleccione esta opción se quere que o fondo da vista mensual se encha cunha "
"cor distinta os días nos que teña polo menos un evento marcado como ocupado. "
"Tamén pode cambiar a cor de fondo que queira para esta opción na páxina de "
"configuración «Cores». Busque a opción «Cor de fondo dos días ocupados»."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Enable tooltips for displaying summaries"
msgstr "Activar mensaxes de aviso que mostren os resumos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:93
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an "
"event or a to-do."
msgstr ""
"Marque isto cando queira que se mostre unha descrición cun resumo cando se "
"poña o rato enriba dun evento."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:98
#, kde-format
msgid "To-dos use category colors"
msgstr "As tarefas empregan as cores das categorías"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:99
#, kde-format
msgid ""
"Check this box so that to-dos will use category colors and not colors "
"specific to their due, due today or overdue state"
msgstr ""
"Marque isto para que as tarefas utilicen cores de categoría e non as cores "
"específicas do seu estado de vencidas, vencen hoxe ou pasadas"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Next x days"
msgstr "Vindeiros x días"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:105
#, kde-format
msgid ""
"Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To "
"access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from "
"the \"View\" menu."
msgstr ""
"Seleccione o número de «x» días que quere que se mostren na vista de "
"vindeiros días, Para acceder á vista dos vindeiros «x»días, escolla o "
"elemento do menú «Vindeiros X días» no menú «Vista»."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view"
msgstr "Mostrar estes días xuntos na vista dos Seguintes «x» días"
#. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:111
#, kde-format
msgid "Show items that recur daily"
msgstr "Mostrar os elementos que se repitan diariamente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:112
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non daily recurring) events."
msgstr ""
"Marque isto para mostrar os días contendo as repeticións diarias de eventos "
"en formato recalcado no navegador de datas, ou desactive isto para darlle "
"máis relevancia a outros eventos (de repetición non diaria)."
#. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Show items that recur weekly"
msgstr "Mostrar os elementos que se repitan semanalmente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:118
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Marque isto para mostrar os días contendo as repeticións semanais de eventos "
"en formato recalcado no navegador de datas, ou desactive isto para darlle "
"máis relevancia a outros eventos (de repetición non semanal)."
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View"
msgstr ""
"Mostrar as tarefas no canto dos eventos cando se estea na Vista de tarefas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:124
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the "
"Date Navigator when in to-do view."
msgstr ""
"Marque isto para mostrar os días que inclúen tarefas en negra no Navegador "
"de Datas cando estea na vista de tarefas."
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Show journals instead of events when in Journal View"
msgstr "Mostrar os diarios no canto dos eventos cando estea na Vista do Diario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:130
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the "
"Date Navigator when in journal view."
msgstr ""
"Marque isto para mostrar os días que inclúen diarios en negra no Navegador "
"de Datas cando estea na vista do diario."
#. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week mode"
msgstr ""
"Os números de semana seleccionan unha semana laboral cando se está no modo "
"de semana laboral"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:136
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to select a working week when clicking on the Date "
"Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week."
msgstr ""
"Marque esta opción para escoller unha semana laborar ao premer os números de "
"semana do Navegador de Datas ou anule a selección para escoller a semana "
"enteira."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Hour size"
msgstr "Tamaño da hora"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:145
#, kde-format
msgid ""
"Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing "
"this value will make each row in the agenda grid taller."
msgstr ""
"Seleccione a altura das filas das horas na grade da axenda en píxeles. Ao "
"aumentar este valor cada fila da axenda será máis alta."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid"
msgstr "Estabeleza a altura (en píxeles) dunha hora da grade da axenda"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:153
#, kde-format
msgid "Show icons in agenda view items"
msgstr "Mostrar as iconas dos elementos da vista de axenda."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:154
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view "
"items."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar as iconas (alarma, repetición, etc.) dos "
"elementos da vista mensual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Display icons in agenda view items"
msgstr "Mostrar as iconas dos elementos da vista de axenda"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:160 settings/korganizer.kcfg:258
#, kde-format
msgid "Show to-dos"
msgstr "Mostrar as tarefas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view."
msgstr "Marque isto para mostrar as tarefas na vista da axenda."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Display to-dos in the agenda view"
msgstr "Mostrar as tarefas na vista da axenda"
#. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:167
#, kde-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Mostrar a liña da hora actual (Marcus Bains)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:168
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display a line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Marque isto para mostrar unha liña na vista do día da semana indicando a "
"liña da hora actual (liña de Marcus Bains)."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Display the current-time indicator"
msgstr "Mostrar o indicador da hora actual"
#. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Mostrar os segundos na liña da hora actual (Marcus Bains)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr "Marque isto se quere mostrar os segundos na liña da hora actual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Display seconds with the current-time indicator"
msgstr "Mostrar os segundos co indicador da hora actual"
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:181
#, kde-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr ""
"A selección dun intervalo horario na vista da axenda inicia o editor de "
"eventos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Marque esta opción para iniciar o editor de eventos automaticamente cando "
"seleccione un intervalo horario na vista diara e semanal. Para seleccionar "
"un intervalo horario, arrastre o rato desde a hora de inicio á hora de "
"remate no evento que estea a piques de planificar."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:183
#, kde-format
msgid "Enable automatic event editor with time range selection"
msgstr ""
"Activar o editor automático de eventos coa selección do intervalo temporal"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:188 settings/korganizer.kcfg:278
#, kde-format
msgid "Color Usage"
msgstr "Uso das cores"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:191 settings/korganizer.kcfg:281
#, kde-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr "Categoría dentro, calendario fóra"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:192
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated category color, with the item's "
"border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción «Categoría dentro, calendario fóra» se quere que os "
"elementos do calendario aparezan coa cor da categoría asociada, co bordo do "
"elemento da cor do calendario. Empregue a páxina de configuración das cores "
"e do tipo de letra para axustar estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:193
#, kde-format
msgid ""
"Draw agenda items in their category color inside and calendar color for "
"their border"
msgstr ""
"Mostrar os elementos da axenda na cor da categoría dentro e a cor do "
"calendario no bordo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:196 settings/korganizer.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr "Calendario dentro, categoría fóra"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:197
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated calendar color, with the item's "
"border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción «Calendario dentro, categoría fóra» se quere que se "
"mostren os elementos do calendario coa cor do calendario asociado, co bordo "
"do elemento da cor da súa categoría. Empregue a páxina de configuración das "
"cores e do tipo de letra para axustar estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:198
#, kde-format
msgid ""
"Draw agenda items in their calendar color inside and category color for "
"their border"
msgstr ""
"Mostrar os elementos da axenda na cor do calendario dentro e a cor da "
"categoría no bordo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:201 settings/korganizer.kcfg:291
#, kde-format
msgid "Only category"
msgstr "Só a categoría"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:202
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their associated category. Please "
"use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción «Só a categoría» se quere que os elementos do calendario "
"aparezan (tanto dentro como no bordo) na cor da categoría asociada. Empregue "
"a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar estas "
"cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:203
#, kde-format
msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border"
msgstr "Mostrar os elementos da axenda na cor da categoría dentro e no bordo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:206 settings/korganizer.kcfg:296
#, kde-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Só o calendario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:207
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the "
"Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción «Só o calendario» se quere que os elementos do "
"calendario aparezan (tanto dentro como o bordo) na cor do calendario. "
"Empregue a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar "
"estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:208
#, kde-format
msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border"
msgstr ""
"Mostrar os elementos da axenda na cor do seu calendario dentro e no bordo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:215
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want agenda's background to be filled with a different "
"color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, "
"you can change the background color used for this option on the Colors "
"configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting."
msgstr ""
"Seleccione esta opción se quere que o fondo da axenda se encha cunha cor "
"distinta os días nos que teña polo menos un evento marcado como ocupado. "
"Tamén pode cambiar a cor de fondo que queira para esta opción na páxina de "
"configuración «Cores». Busque a opción «Cor de fondo dos días ocupados»."
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:219
#, kde-format
msgid "Multiple Calendar Display"
msgstr "Visualización de varios calendarios"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Fusionar todos os calendarios nunha única vista"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:223
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like "
"all your calendars to be shown together in one agenda view."
msgstr ""
"Seleccione a opción \"Fusionar todos os calendarios nunha única vista\" se "
"quere que se mostren todos os calendarios xuntos na vista de axenda."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:224
#, kde-format
msgid "Show all calendars merged together"
msgstr "Mostrar todos os calendarios xuntos"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:227
#, kde-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Mostrar os calendarios un a par do outro"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:228
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see "
"two calendars at once, in a side-by-side view."
msgstr ""
"Seleccione a opción \"Mostrar os calendarios un a par do outro\" se quere "
"ver dous calendarios ao mesmo tempo, un a par do outro."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:229
#, kde-format
msgid "Show two calendars side-by-side"
msgstr "Mostrar os calendarios un a par do outro"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:232
#, kde-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr "Alternar entre as vistas mediante lapelas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:233
#, kde-format
msgid ""
"Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate "
"between calendars using the tab key."
msgstr ""
"Seleccione «Alternar entre as vistas mediante lapelas» se desexa alternar "
"entre calendarios coa tecla de tabulación."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:234
#, kde-format
msgid "Tab through calendars"
msgstr "Alternar entre calendarios co tabulador"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:244
#, kde-format
msgid "Show icons in month view items"
msgstr "Mostrar as iconas dos elementos da vista mensual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:245
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar as iconas (alarma, repetición, etc.) dos "
"elementos da vista mensual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:246
#, kde-format
msgid "Display icons in month view items"
msgstr "Activar as iconas dos elementos da vista mensual"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Show time in month view items"
msgstr "Mostrar a hora nos elementos da vista mensual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:252
#, kde-format
msgid "Check this box to display the time in month view items."
msgstr "Marque esta opción para mostrar a hora nos elementos da vista mensual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Display time in month view items"
msgstr "Mostrar a hora nos elementos da vista mensual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Check this box to display to-dos in the month view."
msgstr "Marque esta opción para mostrar as tarefas na vista mensual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Display to-dos in the month view"
msgstr "Mostrar as tarefas na vista mensual"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:265
#, kde-format
msgid "Show journals"
msgstr "Mostrar os diarios"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:266
#, kde-format
msgid "Check this box to display journals in the month view."
msgstr "Marque esta opción para mostrar os diarios na vista mensual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:267
#, kde-format
msgid "Display journals in the month view"
msgstr "Mostrar os diarios na vista mensual"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:272
#, kde-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "A vista mensual ocupa toda a xanela"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:273
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"calendars list, will not be displayed."
msgstr ""
"Marque esta opción para usar a xanela completa de KOrganizer cando se mostre "
"a vista mensual. Se se activa isto, gañará un pouco de espazo na vista "
"mensual, pero outros trebellos, como no navegador de datas, os detalles dos "
"elementos e a lista de calendarios, non se mostrarán."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:282
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated category color, with the item's "
"border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción \"Categoría dentro, calendario fóra\" se quere que os "
"elementos do calendario aparezan coa cor da categoría asociada, co bordo do "
"elemento da cor do calendario. Empregue a páxina de configuración das cores "
"e do tipo de letra para axustar estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:283
#, kde-format
msgid ""
"Draw month items in their category color inside and calendar color for their "
"border"
msgstr ""
"Mostrar os elementos mensuais na cor da categoría dentro e a cor do "
"calendario no bordo."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:287
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated calendar color, with the item's "
"border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción \"Calendario dentro, categoría fóra\" se quere que se "
"mostren os elementos do calendario coa cor do calendario asociado, co bordo "
"do elemento da cor da súa categoría. Empregue a páxina de configuración das "
"cores e do tipo de letra para axustar estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:288
#, kde-format
msgid ""
"Draw month items in their calendar color inside and category color for their "
"border"
msgstr ""
"Mostrar os elementos mensuais na cor do calendario dentro e a cor da "
"categoría no bordo."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:292
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their associated category. Please "
"use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción \"Só a categoría\" se quere que os elementos do "
"calendario aparezan (tanto dentro como no bordo) na cor da categoría "
"asociada. Empregue a páxina de configuración das cores e do tipo de letra "
"para axustar estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Draw month items using their category color for the inside and border"
msgstr "Mostrar os elementos mensuais na cor da categoría dentro e no bordo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:297
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the "
"Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción \"Só o calendario\" se quere que os elementos do "
"calendario aparezan (tanto dentro como o bordo) na cor do calendario. "
"Empregue a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar "
"estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border"
msgstr "Mostrar os elementos mensuais na cor do calendario dentro e no bordo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:308
#, kde-format
msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list"
msgstr "Mostrar sempre as tarefas completadas no final da lista"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:309
#, kde-format
msgid ""
"Completed to-dos are displayed at the bottom of the list, regardless of "
"priority"
msgstr ""
"Mostrar as tarefas completadas ao final da lista, independentemente da súa "
"prioridade."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:310
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the "
"bottom of the to-do list."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere que se agrupen sempre todas as tarefas "
"completadas no fondo la lista de tarefas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:315
#, kde-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "A vista da lista de tarefas ocupa toda a xanela"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:316
#, kde-format
msgid "Display to-do list in a full KOrganizer window"
msgstr "Mostrar a lista de tarefas nunha xanela completa de KOrganizer."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:317
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
"and the calendars list, will not be displayed."
msgstr ""
"Marque esta opción para usar a xanela completa de KOrganizer cando se mostre "
"a lista de tarefas. Se se activa isto, gañará algo de espazo na vista da "
"lista de tarefas, pero outros trebellos, como o navegador de datas, os "
"detalles das tarefas e a lista de calendarios, non se mostrarán."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:322
#, kde-format
msgid "Display to-dos in a flat list"
msgstr "Mostrar as tarefas nunha lista simple."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree"
msgstr "Mostrar as tarefas nunha lista en vez de nunha árbore xerárquica."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:324
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of "
"being arranged in a hierarchical tree."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere ver todas as tarefas nunha lista simple en vez "
"dunha árbore xerárquica."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:329
#, kde-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Gravar as tarefas completadas nas entradas do diario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:330
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Marque esta opción para gravar automaticamente o remate dunha tarefa nunha "
"entrada nova do diario."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:338 settings/korganizer.kcfg:555
#: settings/korganizer.kcfg:659
#, kde-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Cor dos festivos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:339 settings/korganizer.kcfg:556
#: settings/korganizer.kcfg:660
#, kde-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Escolla aquí a cor dos festivos. A cor dos festivos emprégase para o nome do "
"festivo na vista mensual e o número do festivo no navegador de datas."
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#: settings/korganizer.kcfg:344 settings/korganizer.kcfg:484
#, kde-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Cor de fondo da vista da axenda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#: settings/korganizer.kcfg:345 settings/korganizer.kcfg:485
#, kde-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Escolla aquí a cor de fondo para a vista da axenda."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:350
#, kde-format
msgid "Agenda view current-time line color"
msgstr "Cor da liña da hora actual na vista da axenda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:351
#, kde-format
msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line."
msgstr ""
"Seleccione a cor que quere empregar para a liña da hora actual (Marcus "
"Bains)."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:352
#, kde-format
msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line"
msgstr ""
"Empregar esta cor para a liña da hora actual (Marcus Bains) na Vista da "
"Axenda"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:357
#, kde-format
msgid "Busy days background color"
msgstr "Cor de fondo da vista da axenda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:358
#, kde-format
msgid ""
"When you have an all day event marked as busy, you can have a different "
"agenda or month view background color for that day. Select the color here."
msgstr ""
"Cando teña un evento de día completo marcado como ocupado pode ter unha cor "
"de fondo distinta para ese día nas vista de axenda e de mes. Escolla aquí a "
"cor."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:363 settings/korganizer.kcfg:579
#, kde-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Cor do horario laboral"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:364
#, kde-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Escolla a cor das horas laborais na vista da axenda."
#. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:369 settings/korganizer.kcfg:630
#, kde-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Cor das tarefas que vencen hoxe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:370 settings/korganizer.kcfg:631
#, kde-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Escolla a cor das tarefas que vencen hoxe."
#. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:375 settings/korganizer.kcfg:644
#, kde-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Cor das tarefas adiadas:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:376 settings/korganizer.kcfg:645
#, kde-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Escolla aquí a cor para as tarefas adiadas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:384
#, kde-format
msgid "Time bar"
msgstr "Barra horaria"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:385
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select "
"Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr ""
"Prema este botón para configurar o tipo de letra da barra do tempo. A barra "
"do tempo é o trebello que mostra as horas na vista da axenda. Este botón "
"abre o diálogo «Seleccionar o tipo de letra», que permite escoller o tipo de "
"letra da hora na barra do tempo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:389
#, kde-format
msgid "Month view"
msgstr "Vista mensual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:390
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
"the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in "
"the month view."
msgstr ""
"Prema este botón para configurar o tipo de letra da vista mensual. Este "
"botón abre o diálogo \"Seleccionar o tipo de letra\", que permite escoller o "
"tipo de letra para os elementos da vista mensual."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:394
#, kde-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Vista da axenda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:395
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
"the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events "
"in the agenda view."
msgstr ""
"Prema este botón para configurar a tipografía da vista da axenda. Este botón "
"abre o diálogo \"Seleccionar o tipo de letra\", que permite escoller o tipo "
"de letra para os eventos na vista da axenda."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:399
#, kde-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Liña de hora actual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:400
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the "
"current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Prema este botón para configurar o tipo de letra de liña horaria actual. "
"Este botón abre o diálogo \"Seleccionar o tipo de letra\", que permite "
"escoller o tipo de letra para a liña de tempos na vista da axenda."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: settings/korganizer.kcfg:424
#, kde-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Método predefinido de tratamento dos anexos ás tarefas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: settings/korganizer.kcfg:425
#, kde-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr ""
"O xeito predeterminado de anexar mensaxes de correo electrónico a unha tarefa"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: settings/korganizer.kcfg:428
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr "Preguntar sempre"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: settings/korganizer.kcfg:431
#, kde-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr "Só anexar a ligazón á mensaxe"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: settings/korganizer.kcfg:434
#, kde-format
msgid "Attach complete message"
msgstr "Anexar a mensaxe completa"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:491 settings/korganizer.kcfg:574
#, kde-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Cor de realce"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#: settings/korganizer.kcfg:492
#, kde-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Escolla aquí a cor de realzado. A cor de realzado emprégase para marcar a "
"area actualmente seleccionada na axenda a no navegador de datas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:567
#, kde-format
msgid "Month view background color"
msgstr "Cor de fondo para a vista mensual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:568
#, kde-format
msgid "Select the Month view background color here."
msgstr "Escolla aquí a cor de fondo para a vista mensual."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:575
#, kde-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your Month and in the date navigator."
msgstr ""
"Escolla aquí a cor de realzado. A cor de realzado emprégase para marcar a "
"área actualmente seleccionada na axenda a no navegador de datas."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:580
#, kde-format
msgid "Select the working hours background color for the Month view here."
msgstr "Escolla aquí a cor da xornada laboral na vista mensual."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:602
#, kde-format
msgid "Default event color"
msgstr "Cor predeterminada de evento."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:603
#, kde-format
msgid ""
"Select the default event color here. The default event color will be used "
"for events categories in your Month. Note that you can specify a separate "
"color for each event category below."
msgstr ""
"Escolla aquí a cor predeterminada para os eventos. A cor predeterminada para "
"os eventos emprégase para as categorías de eventos no seu Mes. Teña en conta "
"que pode especificar unha cor por separado para cada categoría de eventos "
"aquí embaixo."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KListWidgetSearchLine, searchline)
#: ui/filteredit_base.ui:35
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNewButton)
#: ui/filteredit_base.ui:49
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDetailsFrame)
#: ui/filteredit_base.ui:67
#, kde-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Detalles do filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/filteredit_base.ui:105
#, kde-format
msgctxt "filter name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurringCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Escolla esta opción se non quere que se mostren os eventos e tarefas con "
"repetición nas vistas. Os elementos diarios e semanais poden ocupar moito "
"espazo, así que é máis manexábel agochalas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurringCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:127
#, kde-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Agochar os eventos e tarefas recursivos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mCompletedCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Se se marca esta opción, o filtro agocha todos os elementos de tarefa da "
"lista que foran completados. Opcionalmente, só se agochan os elementos que "
"se completasen nun número de días dado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCompletedCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:137
#, kde-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Agochar as tarefas c&ompletadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel)
#: ui/filteredit_base.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
"hidden. When you choose Immediately , it will hide the to-do as soon "
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
"spinbox."
msgstr ""
"Esta opción permite seleccionar que tarefas completadas se deben agochar. "
"Cando escolla Inmediatamente , as tarefas agóchanse logo de marcalas. "
"Pode incrementar ou rebaixar o número de días na caixa de selección."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel)
#: ui/filteredit_base.ui:183
#, kde-format
msgid "Da&ys after completion:"
msgstr "Días despo&is do remate:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCompletedTimeSpan)
#: ui/filteredit_base.ui:196
#, kde-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
"ago."
msgstr ""
"Aquí pode dar o número de días nos que un elemento de tarefa ten que estar "
"completado para agocharse da lista de tarefas. Se selecciona "
"«Inmediatamente», hanse agochar todas as tarefas completadas. Se, por "
"exemplo, escolle un valor de 1, todos os elementos de tarefa que se "
"rematasen hai máis de 24 horas agocharanse."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
"item.)"
msgstr ""
"Esta opción agocha todas as tarefas da lista, onde a data de inicio aínda "
"non se acadar. (Lembre que a data de inicio non é a data límite do elemento "
"de tarefa.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:224
#, kde-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Agochar as tarefas &inactivas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mCategoriesButtonGroup)
#: ui/filteredit_base.ui:231
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatHideCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
"not contain the selected categories."
msgstr ""
"Se activa esta opción, este filtro mostra todos os elementos que non "
"conteñan as categorías seleccionadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatHideCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:278
#, kde-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Mostrar todos excepto os escollidos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatShowCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:291
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Se activa esta opción, o filtro mostra todos os elementos que conteñan cando "
"menos os elementos seleccionados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatShowCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:294
#, kde-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Mostrar só os seleccionados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCatEditButton)
#: ui/filteredit_base.ui:304
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:318
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
"else. \n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Esta opción agocha todas as tarefas da súa lista que estean asignadas a "
"outro/a. \n"
"Só as tarefas que teñan cando menos un asistente se marcarán. Se vostede non "
"está na lista de asistentes a tarefa agóchase."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:321
#, kde-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Agochar as tarefas non asignadas a min."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPublish)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:36
#, kde-format
msgid "P&ublish"
msgstr "P&ublicar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
"already busy are published, not why they are busy."
msgstr ""
"Publicar información de ocupación ou dispoñibilidade permite que os demais "
"teñan en conta o seu calendario cando traten de concertar unha reunión con "
"vostede. Só se publican os momentos nos que vostede estea ocupado, non por "
"que está ocupado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishEnable)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, "
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
"and manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Marque esta opción para subir automaticamente a súa información de Ocupación/"
"Dispoñibilidade.\n"
"É posíbel omitir esta opción e enviar por correo ou subir dita información "
"empregando o menú de Planificación de KOrganizer.\n"
"Nota: Se KOrganizer está a actuar como cliente Kolab de KDE, isto non se "
"require, xa que o servidor Kolab2 se ocupa de publicar a súa información de "
"Ocupación/Dispoñibilidade e xestiona o acceso a el por parte doutros "
"usuarios."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishEnable)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:72
#, kde-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr ""
"Publicar a súa información de ocupación/dispoñibilidade automaticamente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, publishDelayLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDelay)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:96 ui/kogroupwareprefspage.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Configure o intervalo mínimo de tempo en minutos entre cada envío. Esta "
"configuración só é efectiva no caso de que escolla publicar a súa "
"información automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishDelayLabel)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:99
#, kde-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Tempo mínimo entre os envíos (en minutos):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDays)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:138 ui/kogroupwareprefspage.ui:151
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
"to others here."
msgstr ""
"Configure o número de días do calendario que desexa sexan publicados e "
"dispoñíbeis para outros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:141
#, kde-format
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:170
#, kde-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "días con información de ocupación/dispoñibilidade"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2_2)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:195 ui/kogroupwareprefspage.ui:392
#, kde-format
msgid "Server Information"
msgstr "Información do servidor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUrl)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:223 ui/kogroupwareprefspage.ui:295
#, kde-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
"Insira aquí o URL do servidor no que se debe publicar a súa información de "
"Ocupación/Dispoñiblidade.\n"
"Pídalle esta información ao administrador do sistema."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishPassword)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrievePassword)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:230 ui/kogroupwareprefspage.ui:240
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:413 ui/kogroupwareprefspage.ui:486
#, kde-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Insira o seu contrasinal de acceso do servidor de traballo en grupo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:243
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel6)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUser)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUser)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:255 ui/kogroupwareprefspage.ui:276
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:425 ui/kogroupwareprefspage.ui:473
#, kde-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Insira a información de identificación relativa á súa conta no servidor.\n"
"\n"
"Unha especificidade do servidor Kolab2: Rexistrado o seu UID (Identificador "
"único). De maneira predeterminada, o seu identificador único será o seu "
"enderezo de correo electrónico no servidor Kolab2 pero pode ser tamén "
"distinto. Neste último caso, insira o seu identificador único."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:258
#, kde-format
msgctxt "login name on the Kolab server"
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishSavePassword)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:284 ui/kogroupwareprefspage.ui:506
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Marque isto para que KOrganizer lembre o seu contrasinal e omita "
"preguntarlle cada vez que envíe a súa información de Ocupación/"
"Dispoñibilidade, gardándoo no ficheiro de configuración.\n"
"Por razóns de seguranza, non se recomenda gardar o contrasinal no ficheiro "
"de configuración."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishSavePassword)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:287
#, kde-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "Le&mbrar o contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:298 ui/kogroupwareprefspage.ui:461
#, kde-format
msgid "Server URL:"
msgstr "URL do servidor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:308
#, kde-format
msgid "(No need if using Kolab server version 2)"
msgstr "(Non é preciso se se está a utilizar a versión 2 do servidor de Kolab)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabRetrieve)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:335
#, kde-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "Obte&r"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:356
#, kde-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Ao obter información de Ocupación/Dispoñibilidade publicada por outros pode "
"ter en conta os seus calendarios cando se trate de convidalos a unha reunión."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveEnable)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:366
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other people's Free/Busy information "
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
"make this possible."
msgstr ""
"Marque esta opción para obter automaticamente a información de "
"dispoñibilidade das outras persoas. Teña en conta que ten que encher a "
"información correcta do servidor para que isto sexa posíbel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveEnable)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:369
#, kde-format
msgid "Retrieve other people's free/&busy information automatically"
msgstr ""
"Obter automaticamente a información de dispoñibilidade das outras persoas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:379
#, kde-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Poña isto para obter usuario@dominio.ifb no canto de usuario.ifb do servidor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:382
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Marque esta opción para descargar o ficheiro de ocupación/dispoñibilidade no "
"formato \"usuario@dominio.ifb\" (por exemplo xan@organización.com.ifb). "
"Doutro xeito, descargará un ficheiro de ocupación/dispoñibilidade no formato "
"usuario.ifb (por exemplo, xan.ifb). Pregúntelle ao administrador do servidor "
"se non está seguro/a de como configurar esta opción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:385
#, kde-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Empregar o enderezo de correo completo para obter"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUrl)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:443 ui/kogroupwareprefspage.ui:458
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 Server URL example:\n"
"\n"
"https://kolab2.example.com/freebusy/\n"
"\n"
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy. For example: \n"
"\n"
"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb"
msgstr ""
"Insira o URL do servidor no que se publica a información de Ocupación/"
"Dispoñibilidade.\n"
"Pídalle esta información ao administrador do servidor.\n"
"Velaquí un exemplo de URL do servidor Kolab2:\n"
"\n"
"\"https://kolab2.exemplo.com/freebusy/\"\n"
"\n"
"Alternativamente, pódese indicar a ruta completa 'información de Ocupación/"
"Dispoñibilidade. Por exemplo: \n"
"\n"
"https://kolab2.exemplo.com/freebusy/user.xfb"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:476
#, kde-format
msgid "User&name:"
msgstr "Nome de u&suario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:489
#, kde-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "Contra&sinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:509
#, kde-format
msgid "Re&member password"
msgstr "Le&mbrar o contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
#: ui/searchdialog_base.ui:36
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "&Buscar por:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, searchEdit)
#: ui/searchdialog_base.ui:49
#, kde-format
msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired."
msgstr "Padrón de busca; empregue os comodíns \"*\" e \"?\" á vontade."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, searchEdit)
#: ui/searchdialog_base.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and "
"'?' (matches any character) are supported. For example, to match any string "
"starting with the letter 'a', use the search pattern a*."
msgstr ""
"Insira aquí o padrón de busca. Admítense os comodíns \"*\" (coincide con "
"calquera cadea) e \"?\" (coincide con calquera carácter). Por exemplo, para "
"que coincida con calquera cadea que comece pola letra \"a\" empregue o "
"padrón de busca a*."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, searchEdit)
#: ui/searchdialog_base.ui:55
#, kde-format
msgid "*"
msgstr "*"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchTypeGroup)
#: ui/searchdialog_base.ui:64
#, kde-format
msgid "Search For"
msgstr "Buscar por"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eventsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:70
#, kde-format
msgid "Search for Events with matching criteria"
msgstr "Buscar eventos cos criterios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, eventsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to search for Event items that match the search "
"criteria."
msgstr ""
"Marque isto se quere buscar elementos Evento que coincidan cos criterios de "
"busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eventsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:76
#, kde-format
msgid "&Events"
msgstr "&Eventos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, journalsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:86
#, kde-format
msgid "Search for Journals with matching criteria"
msgstr "Buscar diarios cos criterios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, journalsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to search for Journal items that match the search "
"criteria."
msgstr ""
"Marque isto se quere buscar elementos Diario que coincidan cos criterios de "
"busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, journalsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:92
#, kde-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Xornais"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, todosCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:99
#, kde-format
msgid "Search for To-dos with matching criteria"
msgstr "Buscar tarefas cos criterios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, todosCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to search To-do items that match the search "
"criteria."
msgstr ""
"Marque isto se quere buscar elementos Tarefa que coincidan cos criterios de "
"busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, todosCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:105
#, kde-format
msgid "To-&dos"
msgstr "Tare&fas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchGroup)
#: ui/searchdialog_base.ui:118
#, kde-format
msgid "Search In"
msgstr "Buscar en"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, categoryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:124
#, kde-format
msgid "Include item categories in your search"
msgstr "Incluír as categorías dos elementos na busca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, categoryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to match item categories against your search "
"pattern."
msgstr ""
"Marque isto se quere que haxa categorías de elementos que coincidan co "
"padrón de busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, categoryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Cate&gories"
msgstr "Cate&gorías"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, locationCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:137
#, kde-format
msgid "Include item locations in your search"
msgstr "Incluír a localización dos elementos na busca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, locationCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to match item locations against your search "
"pattern."
msgstr ""
"Marque isto se quere que haxa localizacións de elementos que coincidan co "
"padrón de busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locationCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:143
#, kde-format
msgid "Locations"
msgstr "Localizacións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, descriptionCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:150
#, kde-format
msgid "Include item descriptions in your search"
msgstr "Incluír as descricións dos elementos na busca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, descriptionCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to match item descriptions against your search "
"pattern."
msgstr ""
"Marque isto se quere que haxa descricións de elementos que coincidan co "
"padrón de busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, descriptionCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:156
#, kde-format
msgid "Desc&riptions"
msgstr "Desc&ricións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, summaryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:163
#, kde-format
msgid "Include item summaries in your search"
msgstr "Incluír os resumos dos elementos na busca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, summaryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to match item summaries against your search "
"pattern."
msgstr ""
"Marque isto se quere que haxa descricións de elementos que coincidan co "
"padrón de busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, summaryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:169
#, kde-format
msgid "Su&mmaries"
msgstr "Resu&mos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, attendeeCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:179
#, kde-format
msgid "Attendees"
msgstr "Asistentes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeGroup)
#: ui/searchdialog_base.ui:189
#, kde-format
msgid "Date Range"
msgstr "Intervalo de datas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startDateLabel)
#: ui/searchdialog_base.ui:197
#, kde-format
msgid "Fr&om:"
msgstr "D&esde:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, startDate)
#: ui/searchdialog_base.ui:216
#, kde-format
msgid "Include items with a starting date on or after this date"
msgstr "Incluír os elementos cuxa data de inicio sexa en ou despois desta data"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, startDate)
#: ui/searchdialog_base.ui:219
#, kde-format
msgid ""
"Search for items with a starting date on or after the date you specify here."
msgstr ""
"Buscar os elementos cunha data de inicio en ou despois da data que se "
"indique aquí."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, startDate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, endDate)
#: ui/searchdialog_base.ui:223 ui/searchdialog_base.ui:261
#, kde-format
msgid "2008-08-18"
msgstr "18-08-2008"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endDateLabel)
#: ui/searchdialog_base.ui:235
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&Para:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, endDate)
#: ui/searchdialog_base.ui:254
#, kde-format
msgid "Include items with ending date on or before this date"
msgstr "Incluír os elementos cuxa data de remate sexa en ou despois desta data"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, endDate)
#: ui/searchdialog_base.ui:257
#, kde-format
msgid ""
"Search for items with an ending date on or before the date you specify here."
msgstr ""
"Buscar os elementos cunha data de remate en ou antes da data que se indique "
"aquí."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, inclusiveCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:271
#, kde-format
msgid ""
"Include Events only if their date range falls into the range specified above"
msgstr ""
"Incluír os eventos só se o intervalo de datas cae dentro do intervalo "
"especificado enriba"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inclusiveCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to include Events that occur within the date "
"range specified. Events that do not fall completely within the date range "
"will be excluded from the search results."
msgstr ""
"Marque isto se quere incluír os eventos que se produzan dentro do intervalo "
"de datas indicado. Os eventos que non queden completamente dentro do "
"intervalo de datas exclúense dos resultados da busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inclusiveCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:277
#, kde-format
msgid "Include E&vents within the specified date range"
msgstr "Incluír os &eventos dentro do intervalo de datas especificado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos)
#: ui/searchdialog_base.ui:284
#, kde-format
msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date"
msgstr "Incluír na busca as tarefas que non teñan data límite"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos)
#: ui/searchdialog_base.ui:287
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to include To-dos without a due date in the search results."
msgstr ""
"Marque isto incluír nos resultados da busca as tarefas sen data de "
"vencemento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos)
#: ui/searchdialog_base.ui:290
#, kde-format
msgid "Include To-dos &without a due date"
msgstr "Incluír as tarefas &sen data límite"
#: views/collectionview/controller.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Collection: name collectionId"
msgid "Collection: %1(%2)"
msgstr "Colección: %1(%2)"
#: views/collectionview/controller.cpp:169
#, kde-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Persoa: %1"
#: views/collectionview/controller.cpp:171
#, kde-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Correo: %1"
#: views/collectionview/controller.cpp:174
#, kde-format
msgid "Organization Unit: %1"
msgstr "Unidade de organización: %1"
#: views/collectionview/quickview.cpp:67
#, kde-format
msgid "Free/Busy calendar from %1"
msgstr "Calendario de actividade de %1"
#: views/collectionview/quickview.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDayBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:34
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mWeekBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:41
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mMothBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:51
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAgendaBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:61
#, kde-format
msgid "Agenda"
msgstr "Axenda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:84
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "←"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:104
#, kde-format
msgid ">"
msgstr "→"
#: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:49
#, kde-format
msgid "Agenda %1"
msgstr "Axenda %1"
#: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:324
#, kde-format
msgid "Configure Side-By-Side View"
msgstr "Configurar a vista un a par da outra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB)
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Show one calendar per agenda column"
msgstr "Mostrar un calendario por columna da axenda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB)
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Use custom calendar setup"
msgstr "Empregar una configuración personalizada do calendario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnNumberLabel)
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedCalendarsLabel)
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Selected Calendars"
msgstr "Calendarios seleccionados"
#: widgets/kdatenavigator.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "start/end week number of line in date picker"
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: widgets/kdatenavigator.cpp:201
#, kde-format
msgid "Scroll to week number %1"
msgstr "Ir á semana número %1"
#: widgets/kdatenavigator.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Click here to scroll the display to week number %1 of the currently "
"displayed year."
msgstr ""
"Prema aquí para mover a vista á semana número %1 do ano que se está vendo."
#: widgets/kdatenavigator.cpp:248
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kdatenavigator.cpp:250
#, kde-format
msgid "A column header of the %1 dates in the month."
msgstr "Unha cabeceira de %1 datas por mes."
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:30
#, kde-format
msgid "Calendar's custom icon"
msgstr "Icona personalizada do calendario"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:31
#, kde-format
msgid "To-do"
msgstr "Tarefa"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:32
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:33
#, kde-format
msgid "Recurring"
msgstr "Repetición"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:34
#, kde-format
msgid "Alarm"
msgstr "Alarma"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:35
#, kde-format
msgid "Read Only"
msgstr "Só para ler"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:36
#, kde-format
msgid "Needs Reply"
msgstr "Precisa resposta"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:37
#, kde-format
msgid "Attending"
msgstr "Asiste"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:39
#, kde-format
msgid "Maybe Attending"
msgstr "Quizais asista"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:40
#, kde-format
msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons to use"
msgstr "Iconas para usar"
#: widgets/navigatorbar.cpp:46
#, kde-format
msgid "Scroll backward to the previous year"
msgstr "Pasar ao ano anterior"
#: widgets/navigatorbar.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to scroll the display to the same approximate day of the "
"previous year"
msgstr "Prema este botón para se mover a ese mesmo día pero do ano anterior."
#: widgets/navigatorbar.cpp:52
#, kde-format
msgid "Scroll backward to the previous month"
msgstr "Pasar ao mes anterior"
#: widgets/navigatorbar.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to scroll the display to the same approximate date of the "
"previous month"
msgstr "Prema este botón para se mover ao mesmo día pero do mes anterior."
#: widgets/navigatorbar.cpp:58
#, kde-format
msgid "Scroll forward to the next month"
msgstr "Pasar ao mes seguinte"
#: widgets/navigatorbar.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to scroll the display to the same approximate date of the "
"next month"
msgstr "Prema este botón para se mover ao mesmo día do mes seguinte"
#: widgets/navigatorbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Scroll forward to the next year"
msgstr "Pasar ao ano seguinte"
#: widgets/navigatorbar.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to scroll the display to the same approximate day of the "
"next year"
msgstr "Prema este botón para se mover ao mesmo día pero do ano seguinte"
#: widgets/navigatorbar.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Escoller un mes"
#: widgets/navigatorbar.cpp:80
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Escoller un ano"
#: widgets/navigatorbar.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "monthname"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/navigatorbar.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "4 digit year"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#~ msgid "&Import From UNIX Ical Tool"
#~ msgstr "&Importar da ferramenta Ical de UNIX"
#~ msgid "Import a calendar in another format"
#~ msgstr "Importar un calendario noutro formato"
#~ msgid ""
#~ "Select this menu entry if you would like to import the contents of a non-"
#~ "iCalendar formatted file into your current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta entrada do menú se quere importar para o calendario "
#~ "actual o contido dun ficheiro que non teña o formato iCalendar."
#~ msgid ""
#~ "You have no ical file in your home directory.\n"
#~ "Import cannot proceed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non ten ningún ficheiro de calendario no seu directorio persoal.\n"
#~ "A importación non pode proceder.\n"
#~ msgid ""
#~ "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar "
#~ "ical file, and had to discard them; please check to see that all your "
#~ "relevant data was correctly imported."
#~ msgstr ""
#~ "KOrganizer atopou algúns campos descoñecidos mentres interpretaba o seu "
#~ "ficheiro ical e tivo que descartalos. Comprobe que todos os datos de "
#~ "importancia se importaron."
#~ msgid ""
#~ "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
#~ "import has failed."
#~ msgstr ""
#~ "KOrganizer atopou un erro interpretando o seu ficheiro .calendar desde "
#~ "ical. Fallou a importación."
#~ msgid ""
#~ "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical "
#~ "calendar; import has failed."
#~ msgstr ""
#~ "KOrganizer pensa que o seu ficheiro .calendar non é un calendario ical "
#~ "correcto. Fallou a importación."
#~ msgid "Export as &vCalendar..."
#~ msgstr "Exportar como &vCalendar…"
#~ msgid "Time&spent"
#~ msgstr "&Tempo empregado"
#~ msgid ""
#~ "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' "
#~ "to save in vCalendar format."
#~ msgstr ""
#~ "O seu calendario gardarase no formato iCalendar. Empregue \"Exportar a "
#~ "vCalendar\" para gardalo no formato de vCalendar."
#~ msgid "Proceed"
#~ msgstr "Proseguir"
#~ msgid "Format Conversion"
#~ msgstr "Conversión de formato"
#~ msgid "The journal entries cannot be exported to a vCalendar file."
#~ msgstr ""
#~ "As entradas do diario non se poden exportar a un ficheiro vCalendar."
#~ msgid "Data Loss Warning"
#~ msgstr "Aviso de perda de datos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:tab calendar account settings"
#~| msgid "Calendars"
#~ msgid "vCalendars files"
#~ msgstr "Calendarios"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2"
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro vCalendar %1. %2"
#~ msgid ""
#~ "The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time "
#~ "of the items in your calendar, which will show them to be at a different "
#~ "time than before, or move them to be at the old time also in the new time "
#~ "zone?"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiouse a opción da zona horaria. Quere manter a hora absoluta dos "
#~ "elementos do seu calendario, que se mostrarán nunha hora distinta da "
#~ "anterior, ou quere movelos á hora antiga tamén na nova zona horaria?"
#~ msgid "Keep Absolute Times?"
#~ msgstr "Manter as horas absolutas?"
#~ msgid "Keep Times"
#~ msgstr "Manter as horas"
#~ msgid "Move Times"
#~ msgstr "Mover as horas"
#~ msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files"
#~ msgstr "*.ics *.vcs|Ficheiros de calendario"
#~ msgid "vCalendars (*.vcs)"
#~ msgstr "vCalendars (*.vcs)"
#~ msgid "Remove from list"
#~ msgstr "Retirar da lista"
#~ msgid "Add to list permanently"
#~ msgstr "Engadir permanentemente á lista"
#~ msgid "Export &Web Page..."
#~ msgstr "Exportar a páxina &web…"
#~ msgid ""
#~ "The HTML calendar export file has not been specified yet.\n"
#~ "Do you want to set it now?\n"
#~ "\n"
#~ "If you answer \"no\" then this export operation will be canceled"
#~ msgstr ""
#~ "Aínda non se indicou o ficheiro de exportación de calendario HTML.\n"
#~ "Quere velo agora?\n"
#~ "\n"
#~ "Se responde negativamente, cancelarase a operación de exportación."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to unspecified output file name"
#~ msgstr ""
#~ "Cancelouse a operación de exportación do calendario a HTML porque non se "
#~ "indicou a ruta ao ficheiro de saída."
#~ msgid "Select path for HTML calendar export"
#~ msgstr "Seleccionar a ruta na que exportar o calendario HTML"
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "Ficheiros HTML (*.html)"
#~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"?"
#~ msgstr "Quere substituír o ficheiro \"%1\"?"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to output file overwrite"
#~ msgstr ""
#~ "Cancelouse a operación de exportación do calendario a HTML porque suporía "
#~ "substituír o ficheiro na ruta de saída."
#~ msgid ""
#~ "The calendar has been modified.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "O calendario foi modificado.\n"
#~ "Quéreo gardar?"
#~ msgid "Export Calendar as Web Page"
#~ msgstr "Exportar o calendario como páxina web"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportar"
#~ msgid ""
#~ "You are about to set all preferences to default values. All custom "
#~ "modifications will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Está a piques de pór todos os valores predeterminados nas preferencias. "
#~ "Perderanse todas as modificacións personalizadas."
#~ msgid "Setting Default Preferences"
#~ msgstr "Poñendo as preferencias por omisión"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Reiniciar ás predeterminadas"
#~ msgctxt "general settings for html export"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "View Type"
#~ msgstr "Ver o tipo"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destino"
#~ msgid "To-dos"
#~ msgstr "Tarefas"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Acontecementos"
#~ msgid "Unable to write the output file."
#~ msgstr "Foi imposíbel escribir o ficheiro de saída."
#~ msgid "Unable to write the temporary file for uploading."
#~ msgstr "Foi imposíbel escribir o ficheiro temporal para enviar."
#~ msgid "Unable to upload the export file."
#~ msgstr "Foi imposíbel enviar o ficheiro de exportación."
#~ msgid "Web page successfully written to \"%1\". Do you want to show it?"
#~ msgstr "A páxina web escribiuse en «%1». Quere mostrala?"
#~ msgid "Export failed. %1"
#~ msgstr "Fallou a exportación. %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Export Status"
#~ msgstr "Estado da exportación"
#~ msgid "Show page Web"
#~ msgstr "Mostrar a páxina web"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Automatic Export: %1"
#~ msgstr "Exportación automática: %1"
#~ msgctxt "@title:column event start time"
#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Hora de comezo"
#~ msgctxt "@title:column event end time"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Hora de remate"
#~ msgctxt "@title:column event description"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Acontecemento"
#~ msgctxt "@title:column event locatin"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Lugar"
#~ msgctxt "@title:column event categories"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorías"
#~ msgctxt "@title:column event attendees"
#~ msgid "Attendees"
#~ msgstr "Asistentes"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "To-do"
#~ msgstr "Tarefa"
#~ msgctxt "@title:column to-do priority"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridade"
#~ msgctxt "@title:column to-do percent completed"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Rematado"
#~ msgctxt "@title:column to-do due date"
#~ msgid "Due Date"
#~ msgstr "Data límite"
#~ msgctxt "@title:column to-do location"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Lugar"
#~ msgctxt "@title:column to-do categories"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorías"
#~ msgctxt "@title:column to-do attendees"
#~ msgid "Attendees"
#~ msgstr "Asistentes"
#~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
#~ msgid "Sub-To-dos of: "
#~ msgstr "Subtarefas de: "
#~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
#~ msgid "Sub-To-dos"
#~ msgstr "Subtarefas"
#~ msgctxt "@info to-do percent complete"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This page was created "
#~ msgstr "Esta páxina creouna "
#~ msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
#~ msgid "by %2 "
#~ msgstr " %2"
#~ msgctxt "@info/plain page creator email link"
#~ msgid "by %2 "
#~ msgstr " %2"
#~ msgctxt "@info page creator name only"
#~ msgid "by %1 "
#~ msgstr "%1 "
#~ msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
#~ msgid "with %2"
#~ msgstr "usando %2"
#~ msgctxt "@info page credit name only"
#~ msgid "with %1"
#~ msgstr "usando %1"
#~ msgctxt "@info holiday by date and name"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "Default export file"
#~ msgid "calendar.html"
#~ msgstr "calendario.html"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Exporting Calendar"
#~ msgstr "Exportar un calendario"
#~ msgid "Full name of the calendar owner"
#~ msgstr "Nome completo do propietario do calendario"
#~ msgid "The full name of the calendar owner for the export"
#~ msgstr "O nome completo do propietario do calendario para a exportación."
#~ msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba o nome completo do propietario do calendario para imprimilo."
#~ msgid "Email of the calendar owner"
#~ msgstr "Correo electrónico do propietario do calendario"
#~ msgid "The email address of the calendar owner for the export"
#~ msgstr ""
#~ "O enderezo de correo do propietario do calendario para a exportación."
#~ msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba o enderezo de correo do propietario do calendario para imprimilo."
#~ msgid "Creator application"
#~ msgstr "Aplicativo creador"
#~ msgid "Creator application of the calendar"
#~ msgstr "Aplicativo creador do calendario"
#~ msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o aplicativo co que creou o calendario; por exemplo, KOrganizer."
#~ msgid "Creator URL"
#~ msgstr "URL do creador"
#~ msgid "URL of the creator application of the calendar."
#~ msgstr "URL do aplicativo creador do calendario."
#~ msgid ""
#~ "Enter the URL of the creator application of the calendar, for example "
#~ "http://userbase.kde.org/KOrganizer"
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o URL do aplicativo co que creou o calendario; por exemplo, "
#~ "«http://userbase.kde.org/KOrganizer»."
#~ msgid "Page Title"
#~ msgstr "Título da páxina"
#~ msgid "The title of the exported page"
#~ msgstr "O título da páxina exportada."
#~ msgid "Enter a title for the HTML page."
#~ msgstr "Introduza un título para a páxina HTML."
#~ msgid "Date start"
#~ msgstr "Data inicial"
#~ msgid "First day of the range to export"
#~ msgstr "Primeiro día do intervalo para exportar."
#~ msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
#~ msgstr "Primeiro día do intervalo que se exporte a HTML."
#~ msgid "Date end"
#~ msgstr "Data final"
#~ msgid "Last day of the range to export"
#~ msgstr "Derradeiro día do intervalo para exportar."
#~ msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
#~ msgstr "Derradeiro día do intervalo que se exporte a HTML."
#~ msgid "Output filename"
#~ msgstr "Nome do ficheiro de saída"
#~ msgid "The file name for the export"
#~ msgstr "A ruta do ficheiro de saíra para a exportación."
#~ msgid "The output file name for the HTML export."
#~ msgstr "O nome do ficheiro de saída para a exportación a HTML."
#~ msgid "Style sheet"
#~ msgstr "Folla de estilo"
#~ msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page"
#~ msgstr "Folla de estilos CSS para usar na páxina HTML final."
#~ msgid ""
#~ "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains "
#~ "the actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
#~ msgstr ""
#~ "Folla de estilo CSS que empregar para a páxina HTML final. A cadea contén "
#~ "o contido real do CSS, non un camiño á folla de estilo."
#~ msgid "Exclude private incidences from the export"
#~ msgstr "Excluír da exportación as incidencias privadas"
#~ msgid "Exclude private items from the export"
#~ msgstr "Excluír elementos privados da exportación."
#~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción se non quere exportar os seus elementos privados."
#~ msgid "Exclude confidential incidences from the export"
#~ msgstr "Excluír da exportación as incidencias confidenciais"
#~ msgid "Exclude confidential items from the export"
#~ msgstr "Excluír elementos confidenciais da exportación."
#~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción se non quere exportar os seus elementos confidenciais."
#~ msgid "Export events as list"
#~ msgstr "Exportar os acontecementos como lista"
#~ msgid "Export events as a list"
#~ msgstr "Exportar os acontecementos como unha lista."
#~ msgid "Check this box if you want your events shown as a list."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para mostrar os acontecementos en forma de lista."
#~ msgid "Export in month view"
#~ msgstr "Exportar na vista mensual"
#~ msgid "Export events in a month view"
#~ msgstr "Exportar os acontecementos nunha vista de mes."
#~ msgid "Check this box if you want your events shown in a month view."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para mostrar os acontecementos nunha vista de mes."
#~ msgid "Export in week view"
#~ msgstr "Exportar na vista semanal"
#~ msgid "Export events in a week view"
#~ msgstr "Exportar os acontecementos nunha vista de semana."
#~ msgid "Check this box if you want your events shown in a week view."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para mostrar os acontecementos nunha vista de semana."
#~ msgid "Title of the calendar"
#~ msgstr "Título do calendario"
#~ msgid "Title for the event calendar"
#~ msgstr "Título do calendario de acontecementos"
#~ msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar."
#~ msgstr "Escriba o título a empregar para o calendario de acontecementos."
#~ msgid "Export location of the events"
#~ msgstr "Exportar o lugar dos acontecementos"
#~ msgid "Include the event locations"
#~ msgstr "Incluír o lugar dos acontecementos."
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the event locations to be exported, only if "
#~ "the event has a location."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para exportar os lugares dos acontecementos, nos casos "
#~ "en que estes teñan un lugar definido."
#~ msgid "Export categories of the events"
#~ msgstr "Exportar as categorías dos acontecementos"
#~ msgid "Include the event categories"
#~ msgstr "Incluír as categorías dos acontecementos."
#~ msgid "Check this box if you want the event categories to be exported."
#~ msgstr "Marque esta opción para exportar as categorías dos acontecementos."
#~ msgid "Export attendees of the events"
#~ msgstr "Expostar os asistentes aos acontecementos"
#~ msgid "Include the event attendees"
#~ msgstr "Incluír os asistentes aos acontecementos."
#~ msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported."
#~ msgstr "Marque esta opción para exportar os asistentes aos acontecementos."
#~ msgid "Export to-do list"
#~ msgstr "Exportar a lista de tarefas"
#~ msgid "Export the to-do list"
#~ msgstr "Exportar a lista de tarefas"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want your to-do list to also be exported to the "
#~ "HTML."
#~ msgstr "Marque esta opción para exportar tamén a lista de tarefas no HTML."
#~ msgid "Title of the to-do list"
#~ msgstr "Título da lista de tarefas"
#~ msgid "To-do List"
#~ msgstr "Lista de tarefas"
#~ msgid "Title for the to-do list"
#~ msgstr "Título da lista de tarefas"
#~ msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list."
#~ msgstr "Escriba o título a empregar para a lista de tarefas."
#~ msgid "Export due dates of the to-dos"
#~ msgstr "Exportar as datas límite das tarefas"
#~ msgid "Include to-do due dates"
#~ msgstr "Incluír as datas límite das tarefas"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if "
#~ "the to-do does have a due date."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para que se exporten as datas límite das tarefas, no "
#~ "caso das tarefas con data límite."
#~ msgid "Export location of the to-dos"
#~ msgstr "Exportar os lugares das tarefas"
#~ msgid "Include the to-do locations"
#~ msgstr "Incluír o lugar das tarefas."
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if "
#~ "the to-do has a location."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para exportar os lugares das tarefas, nos casos en que "
#~ "as tarefas teñen un lugar definido."
#~ msgid "Export categories of the to-dos"
#~ msgstr "Exportar as categorías das tarefas"
#~ msgid "Include the to-do categories"
#~ msgstr "Incluír as categorías das tarefas."
#~ msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported."
#~ msgstr "Marque esta opción para exportar as categorías das tarefas."
#~ msgid "Export attendees of the to-dos"
#~ msgstr "Exportar os asistentes ás tarefas"
#~ msgid "Include the to-do attendees"
#~ msgstr "Incluír os asistentes ás tarefas."
#~ msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported."
#~ msgstr "Marque esta opción para exportar os asistentes ás tarefas."
#~ msgid "Export journals"
#~ msgstr "Exportar os diarios"
#~ msgid "Check this box if you want to export journals as well."
#~ msgstr "Marque esta opción se quere exportar tamén os diarios."
#~ msgid "Title of the journal list"
#~ msgstr "Título da lista de xornais"
#~ msgid "Journals"
#~ msgstr "Diarios"
#~ msgid "Title for the journal list"
#~ msgstr "Título da lista de diarios"
#~ msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported."
#~ msgstr "Escriba un título para a lista de diarios, cando os exporte."
#~ msgid "Export free/busy list"
#~ msgstr "Exportar a lista de dispoñibilidade"
#~ msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción se quere exportar tamén a información de "
#~ "dispoñibilidade."
#~ msgid "Title of the free/busy list"
#~ msgstr "Título da lista de dispoñibilidade"
#~ msgid "Busy times"
#~ msgstr "Períodos de ocupación"
#~ msgid "Title for the free/busy list"
#~ msgstr "Título da lista de dispoñibilidade"
#~ msgid ""
#~ "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba un título para a lista de dispoñibilidade, cando exporte esta "
#~ "información."
#~ msgid "Export to HTML periodically"
#~ msgstr "Exportar a HTML periodicamente"
#~ msgid "Automatically export your calendar to an HTML file"
#~ msgstr "Exportar automaticamente o calendario a un ficheiro HTML."
#~ msgid ""
#~ "Check this box to export the calendar to a HTML-file periodically. By "
#~ "default, this file will be called calendar.html and placed in the user "
#~ "home folder. You can change the file location by selecting the \"Export "
#~ "Web page\" option under the \"Export\" menu."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para exportar o calendario a un ficheiro HTML "
#~ "periodicamente. O ficheiro chamarase «calendario.html» de maneira "
#~ "predeterminada, e colocarase no cartafol persoal do usuario. Pode "
#~ "modificar a ruta do ficheiro seleccionado a opción «Exportar a páxina "
#~ "web» no menú de «Exportar»."
#~ msgid "Export &interval in minutes"
#~ msgstr "&Intervalo de exportación en minutos"
#~ msgid "Interval between periodic HTML exports, in minutes"
#~ msgstr "Intervalo entre as exportacións periódicas de HTML, en minutos."
#~ msgid ""
#~ "Set the interval between automatic exporting of calendar events in "
#~ "minutes here."
#~ msgstr ""
#~ "Configure aquí o intervalo de exportación automática dos acontecementos "
#~ "do calendario en minutos."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync Journal"
#~ msgstr "Sincronizar o diario"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Synchronize groupware journal"
#~ msgstr "Sincronizar o diario do traballo en grupo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware journal entries."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para sincronizar as entradas de diario de traballo en "
#~ "grupo."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync Calendar"
#~ msgstr "Sincronizar o calendario"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Synchronize groupware calendar"
#~ msgstr "Sincronizar o calendario do traballo en grupo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware events."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para sincronizar as actividades de traballo en grupo."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync To-do List"
#~ msgstr "Sincronizar a lista de tarefas"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Synchronize groupware to-do list"
#~ msgstr "Sincronizar a lista de tarefas do traballo en grupo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware to-do list."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para sincronizar a lista de tarefas do traballo en "
#~ "grupo"
#~ msgid "Configure Day Numbers"
#~ msgstr "Configurar os días numéricos"
#~ msgid "Show Date Number"
#~ msgstr "Mostrar a data numérica"
#~ msgid "Show day number"
#~ msgstr "Mostrar o día do mes"
#~ msgid "Show days to end of year"
#~ msgstr "Mostrar os restantes días do ano"
#~ msgid "Show both"
#~ msgstr "Mostrar ambos os dous"
#~ msgid "This plugin shows information on a day's position in the year."
#~ msgstr "Este engadido mostra información acerca da posición dun día no ano."
#~ msgid "1 day before the end of the year"
#~ msgid_plural "%1 days before the end of the year"
#~ msgstr[0] "%1 antes do remate do ano"
#~ msgstr[1] "%1 días antes do remate do ano"
#~ msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear"
#~ msgid "%1 / %2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#~ msgid "1 day since the beginning of the year,\n"
#~ msgid_plural "%1 days since the beginning of the year,\n"
#~ msgstr[0] "1 día desde que comezou o ano,\n"
#~ msgstr[1] "%1 días desde que comezou o ano,\n"
#~ msgid "1 day until the end of the year"
#~ msgid_plural "%1 days until the end of the year"
#~ msgstr[0] "1 día para que remate o ano"
#~ msgstr[1] "%1 días para que remate o ano"
#~ msgctxt "Week weekOfYear"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Semana %1"
#~ msgid "1 week since the beginning of the year"
#~ msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year"
#~ msgstr[0] "1 semana desde que comezou o ano"
#~ msgstr[1] "%1 semanas desde que comezou o ano"
#~ msgctxt "weekOfYear (year)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "Week weekOfYear (year)"
#~ msgid "Week %1 (%2)"
#~ msgstr "Semana %1 (%2)"
#~ msgid "1 week remaining"
#~ msgid_plural "%1 weeks remaining"
#~ msgstr[0] "Falta 1 semana"
#~ msgstr[1] "Faltan %1 semanas"
#~ msgid "1 week until the end of the year"
#~ msgid_plural "%1 weeks until the end of the year"
#~ msgstr[0] "1 semana para que remate o ano"
#~ msgstr[1] "%1 semanas para que remate o ano"
#~ msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear"
#~ msgid "%1 / %2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#~ msgctxt ""
#~ "n weeks since the beginning of the year\n"
#~ "n weeks until the end of the year"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Configure Holidays"
#~ msgstr "Configurar os festivos"
#~ msgid "Use Israeli holidays"
#~ msgstr "Empregar os festivos israelís"
#~ msgid "Show weekly parsha"
#~ msgstr "Mostrar un parsha semanalmente"
#~ msgid "Show day of Omer"
#~ msgstr "Mostrar o día do Omer"
#~ msgid "Show Chol HaMoed"
#~ msgstr "Mostrar Chol HaMoed"
#~ msgctxt ""
#~ "Change the next two strings if emphasis is done differently in your "
#~ "language."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "
"
#~ msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
#~ msgstr "Este engadido fornece a data no calendario xudío."
#~ msgctxt ""
#~ "These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
#~ "have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
#~ "sound to your characters."
#~ msgid "Sh. HaHodesh"
#~ msgstr "Sh. HaHodesh"
#~ msgid "Erev Pesach"
#~ msgstr "Erev Pesach"
#~ msgid "Sh. HaGadol"
#~ msgstr "Sh. HaGadol"
#~ msgid "Pesach"
#~ msgstr "Pesach"
#~ msgid "Chol Hamoed"
#~ msgstr "Chol Hamoed"
#~ msgid "Yom HaShoah"
#~ msgstr "Yom HaShoah"
#~ msgid "Yom HaAtzmaut"
#~ msgstr "Yom HaAtzmaut"
#~ msgid "Yom HaZikaron"
#~ msgstr "Yom HaZikaron"
#~ msgid "Yom Yerushalayim"
#~ msgstr "Yom Yerushalayim"
#~ msgid "Lag BaOmer"
#~ msgstr "Lag BaOmer"
#~ msgid "Erev Shavuot"
#~ msgstr "Erev Shavuot"
#~ msgid "Shavuot"
#~ msgstr "Shavuot"
#~ msgid "Tzom Tammuz"
#~ msgstr "Tzom Tammuz"
#~ msgid "Sh. Hazon"
#~ msgstr "Sh. Hazon"
#~ msgid "Sh. Nahamu"
#~ msgstr "Sh. Nahamu"
#~ msgid "Tisha B'Av"
#~ msgstr "Tisha B'Av"
#~ msgid "S'lichot"
#~ msgstr "S'lichot"
#~ msgid "Erev R.H."
#~ msgstr "Erev R.H."
#~ msgid "Rosh Hashana"
#~ msgstr "Rosh Hashana"
#~ msgid "Sh. Shuvah"
#~ msgstr "Sh. Shuvah"
#~ msgid "Tzom Gedalia"
#~ msgstr "Tzom Gedalia"
#~ msgid "Erev Y.K."
#~ msgstr "Erev Y.K."
#~ msgid "Yom Kippur"
#~ msgstr "Yom Kippur"
#~ msgid "Erev Sukkot"
#~ msgstr "Erev Sukkot"
#~ msgid "Sukkot"
#~ msgstr "Sukkot"
#~ msgid "Hoshana Rabah"
#~ msgstr "Hoshana Rabah"
#~ msgid "Shmini Atzeret"
#~ msgstr "Shmini Atzeret"
#~ msgid "Simchat Torah"
#~ msgstr "Simchat Torah"
#~ msgid "Erev Hanukah"
#~ msgstr "Erev Hanukah"
#~ msgid "Hanukah"
#~ msgstr "Hanukah"
#~ msgid "Tzom Tevet"
#~ msgstr "Tzom Tevet"
#~ msgid "Sh. Shirah"
#~ msgstr "Sh. Shirah"
#~ msgid "Tu B'Shvat"
#~ msgstr "Tu B'Shvat"
#~ msgid "Sh. Shekalim"
#~ msgstr "Sh. Shekalim"
#~ msgid "Purim Katan"
#~ msgstr "Purim Katan"
#~ msgid "Ta'anit Ester"
#~ msgstr "Ta'anit Ester"
#~ msgid "Sh. Zachor"
#~ msgstr "Sh. Zachor"
#~ msgid "Erev Purim"
#~ msgstr "Erev Purim"
#~ msgid "Purim"
#~ msgstr "Purim"
#~ msgid "Shushan Purim"
#~ msgstr "Shushan Purim"
#~ msgid "Sh. Parah"
#~ msgstr "Sh. Parah"
#~ msgid "Sh. HaHodesh"
#~ msgstr "Sh. HaHodesh"
#~ msgid " Omer"
#~ msgstr " Omer"
#~ msgctxt ""
#~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have "
#~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound "
#~ "to your characters"
#~ msgid "Bereshit"
#~ msgstr "Bereshit"
#~ msgid "Noach"
#~ msgstr "Noach"
#~ msgid "Lech L'cha"
#~ msgstr "Lech L'cha"
#~ msgid "Vayera"
#~ msgstr "Vayera"
#~ msgid "Chaye Sarah"
#~ msgstr "Chaye Sarah"
#~ msgid "Toldot"
#~ msgstr "Toldot"
#~ msgid "Vayetze"
#~ msgstr "Vayetze"
#~ msgid "Vayishlach"
#~ msgstr "Vayishlach"
#~ msgid "Vayeshev"
#~ msgstr "Vayeshev"
#~ msgid "Miketz"
#~ msgstr "Miketz"
#~ msgid "Vayigash"
#~ msgstr "Vayigash"
#~ msgid "Vayechi"
#~ msgstr "Vayechi"
#~ msgid "Shemot"
#~ msgstr "Shemot"
#~ msgid "Vaera"
#~ msgstr "Vaera"
#~ msgid "Bo"
#~ msgstr "Bo"
#~ msgid "Beshalach"
#~ msgstr "Beshalach"
#~ msgid "Yitro"
#~ msgstr "Yitro"
#~ msgid "Mishpatim"
#~ msgstr "Mishpatim"
#~ msgid "Terumah"
#~ msgstr "Terumah"
#~ msgid "Tetzaveh"
#~ msgstr "Tetzaveh"
#~ msgid "Ki Tisa"
#~ msgstr "Ki Tisa"
#~ msgid "Vayakhel"
#~ msgstr "Vayakhel"
#~ msgid "Pekudei"
#~ msgstr "Pekudei"
#~ msgid "Vayikra"
#~ msgstr "Vayikra"
#~ msgid "Tzav"
#~ msgstr "Tzav"
#~ msgid "Shemini"
#~ msgstr "Shemini"
#~ msgid "Tazria"
#~ msgstr "Tazria"
#~ msgid "Metzora"
#~ msgstr "Metzora"
#~ msgid "Acharei Mot"
#~ msgstr "Acharei Mot"
#~ msgid "Kedoshim"
#~ msgstr "Kedoshim"
#~ msgid "Emor"
#~ msgstr "Emor"
#~ msgid "Behar"
#~ msgstr "Behar"
#~ msgid "Bechukotai"
#~ msgstr "Bechukotai"
#~ msgid "Bemidbar"
#~ msgstr "Bemidbar"
#~ msgid "Naso"
#~ msgstr "Naso"
#~ msgid "Behaalotcha"
#~ msgstr "Behaalotcha"
#~ msgid "Shelach"
#~ msgstr "Shelach"
#~ msgid "Korach"
#~ msgstr "Korach"
#~ msgid "Chukat"
#~ msgstr "Chukat"
#~ msgid "Balak"
#~ msgstr "Balak"
#~ msgid "Pinchas"
#~ msgstr "Pinchas"
#~ msgid "Matot"
#~ msgstr "Matot"
#~ msgid "Masei"
#~ msgstr "Masei"
#~ msgid "Devarim"
#~ msgstr "Devarim"
#~ msgid "Vaetchanan"
#~ msgstr "Vaetchanan"
#~ msgid "Ekev"
#~ msgstr "Ekev"
#~ msgid "Reeh"
#~ msgstr "Reeh"
#~ msgid "Shoftim"
#~ msgstr "Shoftim"
#~ msgid "Ki Tetze"
#~ msgstr "Ki Tetze"
#~ msgid "Ki Tavo"
#~ msgstr "Ki Tavo"
#~ msgid "Nitzavim"
#~ msgstr "Nitzavim"
#~ msgid "Vayelech"
#~ msgstr "Vayelech"
#~ msgid "Haazinu"
#~ msgstr "Haazinu"
#~ msgid "Configure Picture of the Day"
#~ msgstr "Configurar a Imaxe do Día"
#~ msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode"
#~ msgstr "Modo de proporción da miniatura"
#~ msgid "Ignore aspect ratio"
#~ msgstr "Ignorar a proporción"
#~ msgid ""
#~ "The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be "
#~ "preserved."
#~ msgstr ""
#~ "O tamaño da miniatura modificarase libremente. Non se mantén a proporción."
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Manter a proporción "
#~ msgid ""
#~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a "
#~ "given rectangle, preserving the aspect ratio."
#~ msgstr ""
#~ "O tamaño da miniatura modifícase até ocupar un rectángulo tan grande como "
#~ "for posíbel dentro dun rectángulo dado e mantendo a proporción."
#~ msgid "Keep aspect ratio by expanding"
#~ msgstr "Manter a proporción aumentando"
#~ msgid ""
#~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside "
#~ "a given rectangle, preserving the aspect ratio."
#~ msgstr ""
#~ "O tamaño da miniatura modifícase até que ocupe un rectángulo tan pequeno "
#~ "como for posíbel fóra dun rectángulo dado e conservando a proporción."
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day . "
#~ msgstr "Este engadido fornece a Imaxe do Día da Wikipedia. "
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Estase a cargar..."
#~ msgid "Loading Picture of the Day ... "
#~ msgstr "Estase a cargar a Imaxe do Día ... "
#~ msgid "Wikipedia POTD: %1"
#~ msgstr "Imaxe do día da Wikipedia: %1"
#~ msgid "Picture Page"
#~ msgstr "Páxina da imaxe"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages."
#~ msgstr ""
#~ "Este engadido fornece ligazóns ás páxinas \"Este Día na Historia\" da "
#~ "Wikipedia."
#~ msgid "This day in history"
#~ msgstr "Este día na historia"
#~ msgctxt "Localized Wikipedia website"
#~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/"
#~ msgstr "http://gl.wikipedia.org/wiki/"
#~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia"
#~ msgid "MMMM_d"
#~ msgstr "MMMM_d"
#~ msgid "This month in history"
#~ msgstr "Este mes na historia"
#~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia"
#~ msgid "MMMM_yyyy"
#~ msgstr "MMMM_aaaa"
#~ msgid "*.ics|iCalendars"
#~ msgstr "*.ics|ICalendars"
#~ msgid "*.vcs|vCalendars"
#~ msgstr "*.vcs|VCalendars"
#~ msgid "Enable scrollbars in month view cells"
#~ msgstr "Activar as barras de desprazamento nas celas da vista mensual"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
#~ "view; they will only appear when needed though."
#~ msgstr ""
#~ "Se activa esta opción, as barras de desprazamento mostraranse cando se "
#~ "prema nunha cela na vista do mes; aínda así só se mostrarán cando sexa "
#~ "preciso."
#~ msgid ""
#~ "...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday "
#~ "in the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n"
#~ "Locale->Country/Region & Languages in the System Settings, or select "
#~ "Settings ,\n"
#~ "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Calendar "
#~ "tab.\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "...que pode escoller se a semana comeza o luns ou o domingo na "
#~ "configuración do sistema? O KOrganizer emprega esta opción. Olle en "
#~ "Locale -> País/Rexión e lingua na configuración do sistema ou prema "
#~ "Opcións ,\n"
#~ "Configurar a data e a hora... na barra de menú. Escolla a lapela "
#~ "Calendario.\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property "
#~ "you wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "...que pode editar as tarefas axiña premendo co botón dereito do rato "
#~ "a propiedade que desexa mudar, tal como a prioridade, a categoría ou a "
#~ "data?\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that your calendar can display birthdays from your address book? It "
#~ "is even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
#~ "corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "...que o seu calendario pode mostrar os cumpreanos que estean no "
#~ "caderno de enderezos? Mesmo é posíbel configurar lembranzas para eles. "
#~ "Para activar isto engada o calendario «cumpreanos» correspondente no "
#~ "Xestor de calendarios.\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
#~ "file dialog to save the calendar to a URL like ftp://"
#~ "username@ftpserver/filename . You can make your calendar active and "
#~ "load and save it as if it were local, or add it permanently to your "
#~ "calendar list, by adding a remote file from the Calendar Manager. Just "
#~ "make sure that no two KOrganizer applications are working on the same "
#~ "file, at the same time.\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "...que pode almacenar o seu calendario nun servidor FTP? Empregue o "
#~ "diálogo de ficheiros estándar para gardar o calendario nun URL como "
#~ "ftp://usuario@servidorftp/nomedeficheiro . Pode activar o seu "
#~ "calendario e cargalo e gardalo como se for local ou engadilo "
#~ "permanentemente á lista de calendarios engadindo un ficheiro remoto no "
#~ "Xestor de calendarios. Débese asegurar de que non haxa dúas aplicativos "
#~ "de KOrganizer a traballar no mesmo ficheiro ao mesmo tempo.\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
#~ "mouse button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do from "
#~ "the context menu?\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "...que pode crear tarefas pendentes xerárquicas premendo co botón "
#~ "dereito do rato unha tarefa pendente existente e escollendo Nova "
#~ "subtarefa pendente no menú de contexto?\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that a color can be assigned to each category? Events with a "
#~ "certain category will be shown in that color. You can assign these in the "
#~ "section Colors within the dialog which appears after selecting "
#~ "Settings , Configure KOrganizer... from the menu bar.\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "…que se lle pode asignar unha cor a cada categoría? Os acontecementos "
#~ "cunha certa categoría aparecen nesa cor. Pódeas asignar na sección "
#~ "Cores co diálogo que se mostra despois de escoller Opcións , "
#~ "Opcións de KOrganizer… na barra de menú.\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
#~ "the calendar file to make Konqueror open it.\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "...que pode ver e editar o calendario con Konqueror? Abonda con premer "
#~ "o ficheiro do calendario para facer que Konqueror o abra.\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To "
#~ "do so, add a link to the Attachments tab within the Edit Event"
#~ "b> or Edit To-do dialog.\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "...que é posíbel engadir un anexo a un acontecemento? Para facelo, "
#~ "engada unha ligazón á lapela Anexos no diálogo Editar o "
#~ "acontecemento .\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can export your calendar to HTML? Select File , "
#~ "Export , Export Web Page... from the menu bar to open the "
#~ "Export calendar as web page dialog.\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "...que pode exportar o seu calendario a HTML? Escolla Ficheiro , "
#~ "Exportar , Exportar a páxina web... na barra do menú para "
#~ "abrir o diálogo Exportar o calendario como páxina web .\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File"
#~ "b> menu and choose Purge Completed To-dos .\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "...que pode desfacerse das tarefas xa completadas nun só paso? Vaia ao "
#~ "menú Ficheiro e escolla Borrar as tarefas completadas .\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while "
#~ "another one is selected?\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "...que pode crear unha nova subtarefa apegando unha tarefa mentres "
#~ "outra está seleccionada?\n"
#~ "
\n"
#~ msgid "*.html|HTML Files"
#~ msgstr "*.html|Ficheiros HTML"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Desde"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Other Plugins"
#~ msgid "KOrgPlugins"
#~ msgstr "Outros engadidos"
#~ msgid "Import Calendar/Event"
#~ msgstr "Importar un calendario/acontecemento"
#~ msgid "&Add as new calendar..."
#~ msgstr "Eng&adir como calendario novo"
#~ msgid "&Add as new calendar"
#~ msgstr "Eng&adir como calendario novo"
#~ msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
#~ msgstr "*.vcs *.ics|Ficheiros de calendario"
#~ msgid "Select path for new calendar"
#~ msgstr "Seleccionar a ruta ao novo calendario"
#~ msgid "Set Your Status"
#~ msgstr "Establecer o seu estado"
#~ msgid "Set your status"
#~ msgstr "Establecer o seu estado"
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "Enga&dir..."
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "&Modificar..."
#~ msgid "R&emove"
#~ msgstr "&Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to overwrite %1?"
#~ msgid "Do you want to remove account '%1'?"
#~ msgstr "Quere substituír %1?"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Attachments"
#~ msgid "Remove account?"
#~ msgstr "Eliminar os anexos"
#~ msgid "Select Addresses"
#~ msgstr "Escoller os enderezos"
#~ msgid "Send email to these recipients"
#~ msgstr "Enviar unha mensaxe de correo electrónico a estes destinatarios"
#~ msgid ""
#~ "Clicking the Ok button will cause an email to be sent to the "
#~ "recipients you have entered."
#~ msgstr ""
#~ "Premer o botón Aceptar fai que se lles envíe unha mensaxe aos "
#~ "destinatarios que introduciu."
#~ msgid "Cancel recipient selection and the email"
#~ msgstr "Cancelar a selección de destinatarios e a mensaxe"
#~ msgid ""
#~ "Clicking the Cancel button will cause the email operation to be "
#~ "terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Premer o botón Cancelar fai que finalice a operación de correo."
#~ msgid ""
#~ "Click the Help button to read more information about Group "
#~ "Scheduling."
#~ msgstr ""
#~ "Prema o botón Axuda para ler máis información acerca da "
#~ "planificación de grupos."
#~ msgid "(EmptyName)"
#~ msgstr "(Nome en branco)"
#~ msgid "(EmptyEmail)"
#~ msgstr "(Correo electrónico en branco)"
#~ msgid "The list of addressees to receive the invitation"
#~ msgstr "A lista de destinatarios que recibirán o convite"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of all the addresses you have currently selected to "
#~ "receive the iCalendar invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é unha lista dos destinatarios que se seleccionaron para recibir o "
#~ "convite de iCalendar."
#~ msgid "Add a new recipient"
#~ msgstr "Engadir un novo destinatario"
#~ msgid ""
#~ "Click this button and you will be able to enter a name and email for a "
#~ "new addressee to add to the recipients list"
#~ msgstr ""
#~ "Prema este botón e poderá escribir o nome e o enderezo de correo "
#~ "electrónico dun destinatario novo que queira engadir á lista de "
#~ "destinatarios"
#~ msgid "Remove the recipient currently selected"
#~ msgstr "Eliminar o destinatario seleccionado"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to remove the recipient currently selected from the list"
#~ msgstr ""
#~ "Prema este botón para eliminar da lista o destinatario que estea "
#~ "seleccionado"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Elimina&r"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to show another dialog where you will be able to select "
#~ "a recipient from your address book"
#~ msgstr ""
#~ "Prema este botón para ver outro diálogo no que poida seleccionar un "
#~ "destinatario do caderno de enderezos"
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "&Seleccionar..."
#~ msgctxt "recipient name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "The recipient's name"
#~ msgstr "O nome do destinatario"
#~ msgid "This field contains the name of the recipient"
#~ msgstr "Este campo contén o nome do destinatario"
#~ msgctxt "recipient email"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Correo electrónico:"
#~ msgid "The recipient's email address"
#~ msgstr "O enderezo de correo electrónico do destinatario"
#~ msgid "This field contains the email address of the recipient"
#~ msgstr "Este campo contén o enderezo de correo electrónico do destinatario"
#~ msgid "Also &Future Items"
#~ msgstr "Tamén os elementos &futuros"
#~ msgid ""
#~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes "
#~ "be applied only to this single occurrence, also to future items, or to "
#~ "all items in the recurrence?"
#~ msgstr ""
#~ "O elemento que quere mudar é un elemento repetitivo. Deberían aplicarse "
#~ "os cambios só a esta repetición, tamén aos elementos futuros ou a todos "
#~ "os elementos da repetición?"
#~ msgid ""
#~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes "
#~ "be applied only to this single occurrence or to all items in the "
#~ "recurrence?"
#~ msgstr ""
#~ "O elemento que quere alterar é un elemento repetitivo. Deberíanse aplicar "
#~ "os cambios unicamente a esta repetición ou a todos os elementos da "
#~ "repetición?"
#~ msgid "Changing Recurring Item"
#~ msgstr "Estase a mudar un elemento repetitivo"
#~ msgid "Only &This Item"
#~ msgstr "Só este &elemento"
#~ msgid "&All Occurrences"
#~ msgstr "Tod&as as repeticións"
#~ msgid "This file is not a KOrganizer theme file."
#~ msgstr "Este ficheiro non é un ficheiro de temas do KOrganizer."
#~ msgid "KOrganizer Theming Stub"
#~ msgstr "Bosquexo de tema de KOrganizer"
#~ msgid "DO NOT USE - Stub doing various things with KOrganizer themes"
#~ msgstr ""
#~ "NON EMPREGAR - Bosquexo que fai varias cousas cos temas de KOrganizer"
#~ msgid "© 2007 Loïc Corbasson"
#~ msgstr "© 2007 Loïc Corbasson"
#~ msgid "Theme to use"
#~ msgstr "Tema a empregar"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Print Plugins"
#~ msgstr "Engadidos de impresión"
#~ msgid "Date && Time Range"
#~ msgstr "Intervalo de data e hora"
#~ msgid "&Start date:"
#~ msgstr "Data de &comezo:"
#~ msgid "&End date:"
#~ msgstr "Data de &remate:"
#~ msgid "Print Incidences of Type"
#~ msgstr "Imprimir as incidencias do tipo"
#~ msgid "&To-dos"
#~ msgstr "&Tarefas"
#~ msgid "Print Item list"
#~ msgstr "Imprimir a lista de elementos"
#~ msgid "Prints a list of events and to-dos"
#~ msgstr "Imprime unha lista de acontecementos e tarefas"
#~ msgid ""
#~ " \n"
#~ "Print journal options:
"
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ "Opcións para imprimir os xornais:
"
#~ msgid "&All journal entries"
#~ msgstr "Tod&as as entradas do diario"
#~ msgid "Date &range:"
#~ msgstr "Inte&rvalo de datas:"
#~ msgid "Journal entries"
#~ msgstr "Entradas do diario"
#~ msgid "Print &journal"
#~ msgstr "Imprimir o &diario"
#~ msgid "Prints all journals for a given date range"
#~ msgstr "Imprime todos os xornais para un intervalo de datas fornecido"
#~ msgid "Print What's Next"
#~ msgstr "Imprimir o Que ven agora"
#~ msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
#~ msgstr "Imprime unha lista de todos os acontecementos e tarefas futuras."
#~ msgid "Yearly Print Options"
#~ msgstr "Opcións de impresión anuais"
#~ msgid "Print &year:"
#~ msgstr "Imprimir o a&no:"
#~ msgid "Number of &pages:"
#~ msgstr "Número de &páxinas:"
#~ msgid "Display Options"
#~ msgstr "Opcións de visualización"
#~ msgid "Time Boxes"
#~ msgstr "Caixas horarias"
#~ msgctxt ""
#~ "date from -\n"
#~ "to"
#~ msgid ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Prints a calendar for an entire year"
#~ msgstr "Imprime un calendario para un ano enteiro"
#~ msgid ""
#~ " \n"
#~ "Print day options:
"
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ "Opcións para imprimir os días:
"
#~ msgid ""
#~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates "
#~ "with this option and the End date option. This option is used to "
#~ "define the start date."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere imprimir máis dun día á vez, pode definir o intervalo de datas "
#~ "con esta opción e a opción Data de remate . Esta opción emprégase "
#~ "para definir a data de comezo."
#~ msgid "2009-01-19"
#~ msgstr "19-01-2009"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to print only those events which are inside a given "
#~ "timerange. With this time selection box you can define the start of this "
#~ "time range. The end time should be defined with the End time "
#~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check "
#~ "Extend time range to include all events ."
#~ msgstr ""
#~ "É posíbel imprimir só os acontecementos que estean dentro do intervalo de "
#~ "tempo fornecido. Con esta caixa de selección de horas pode definir o "
#~ "inicio deste intervalo de tempo. A hora de comezo debería definirse coa "
#~ "opción Hora de remate . Note que pode modificar automaticamente "
#~ "estas opcións se activa a opción Estender o intervalo de tempo para "
#~ "incluír todos os acontecementos ."
#~ msgid "Start &time:"
#~ msgstr "&Hora de comezo:"
#~ msgid "hh:mm"
#~ msgstr "hh:mm"
#~ msgid ""
#~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates "
#~ "with this option and the Start date option. This option is used to "
#~ "define the end date."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere imprimir máis dun día á vez, pode definir un intervalo da datas "
#~ "con esta opción e a opción Data de inicio . Esta opción emprégase "
#~ "para definir a data de remate."
#~ msgid ""
#~ "It is possible to print only those events which are inside a given "
#~ "timerange. With this time selection box you can define the end of this "
#~ "time range. The start time should be defined with the Start time "
#~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check "
#~ "Extend time range to include all events ."
#~ msgstr ""
#~ "É posíbel imprimir só os acontecementos que estean dentro do intervalo de "
#~ "tempo fornecido. Con esta caixa de selección de horas pode definir o "
#~ "remate deste intervalo de tempo. A hora de comezo debería definirse coa "
#~ "opción Hora de comezo . Note que pode modificar automaticamente "
#~ "estas opcións se activa a opción Estender o intervalo de tempo para "
#~ "incluír todos os acontecementos ."
#~ msgid "End ti&me:"
#~ msgstr "Hora de rema&te:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to automatically determine the required time range, so "
#~ "all events will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opción para determinar automaticamente o intervalo horario "
#~ "requirido, de xeito que se mostren todos os acontecementos."
#~ msgid "E&xtend time range to include all events"
#~ msgstr "E&stender o intervalo horario para incluír todos os acontecementos"
#~ msgid "Print Layout"
#~ msgstr "Formato de impresión"
#~ msgid ""
#~ "The Filofax format prints the information for the days selected without a "
#~ "timeline."
#~ msgstr ""
#~ "O formato filofax imprime a información dos días seleccionados sen liña "
#~ "temporal."
#~ msgid "Print date range as &Filofax format, all on one page"
#~ msgstr ""
#~ "Imprimir o intervalo de datos no formato &Filofax, todo nunha páxina"
#~ msgid "The timetable print view has the times to the left of the page"
#~ msgstr "A vista previa do horario ten as horas á esquerda da páxina"
#~ msgid "Print as &timetable view, one page per day"
#~ msgstr "Imprimir como vista de &horario, unha páxina por día"
#~ msgid ""
#~ "The timetable print view has the times to the left of the page, all days "
#~ "are printed as columns in one big timetable."
#~ msgstr ""
#~ "A vista previa do horario ten as horas á esquerda da páxina; todos os "
#~ "días se imprimen como columnas nun horario grande."
#~ msgid "Print as timetable view, all days on a single page"
#~ msgstr "Imprimir como vista de horario, todos os días nunha única páxina"
#~ msgid "Security Exclusions"
#~ msgstr "Exclusións de seguranza"
#~ msgid "Check this option to exclude confidential events."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para excluír os acontecementos confidenciais."
#~ msgid "Exclude c&onfidential"
#~ msgstr "Excluír os c&onfidenciais"
#~ msgid "Exclude pri&vate"
#~ msgstr "Excluír os pri&vados"
#~ msgid "Include Information"
#~ msgstr "Incluír a información"
#~ msgid ""
#~ "You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
#~ "one of the dates which are in the supplied date range."
#~ msgstr ""
#~ "Debería activar esta opción se quere imprimir as tarefas que vencen nunha "
#~ "das datas situadas no intervalo fornecido de datas."
#~ msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
#~ msgstr "Incluír as tarefas pen&dentes que vencen nos días mostrados."
#~ msgid "Check this option to exclude the time in description box"
#~ msgstr "Seleccione esta opción para excluír a hora no cadro descritivo"
#~ msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items"
#~ msgstr ""
#~ "Excluí&r a hora dos elementos de visualización dos detalles do horario"
#~ msgid "Include &descriptions"
#~ msgstr "Incluír as &descricións"
#~ msgid "Print item descriptions"
#~ msgstr "Imprimir as descricións dos elementos"
#~ msgid "Check this option if you want to see the item descriptions printed."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opción se desexa ver impresas as descricións do elemento."
#~ msgctxt "@title general print settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "Print items on one line"
#~ msgstr "Imprimir os elementos nunha liña"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to limit events to a single line, truncating as "
#~ "necessary to save space."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para limitar os acontecementos a unha única liña, "
#~ "recortando o que faga falta para aforrar espazo."
#~ msgid "Limit events in each day to a &single line"
#~ msgstr "Limitar o&s acontecementos de cada día a unha única liña"
#~ msgid "Check this option to draw note lines "
#~ msgstr "Seleccione esta opción para que se mostren as liñas das notas "
#~ msgid "Show note &lines"
#~ msgstr "Mostrar as &liñas das notas"
#~ msgid "Print &Footer"
#~ msgstr "Imprimir &o pé de páxina"
#~ msgid "Print a datetime footer on each page"
#~ msgstr "Imprimir un pé de páxina coa data e a hora en cada páxina"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to print a small footer on each page that "
#~ "contains the date of the print."
#~ msgstr ""
#~ "Active isto se desexa imprimir un pé de páxina pequeno en cada páxina que "
#~ "conteña a data de impresión."
#~ msgid "Print in color"
#~ msgstr "Imprimir en cor"
#~ msgid ""
#~ "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
#~ "check this option."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere usar cores para distinguir certas categorías na impresión, "
#~ "active esta opción."
#~ msgid "&Use colors"
#~ msgstr "Empregar &cores"
#~ msgid "Start date: "
#~ msgstr "Data de comezo: "
#~ msgid "End date: "
#~ msgstr "Data de remate: "
#~ msgid "Duration: "
#~ msgstr "Duración: "
#~ msgid "1 hour "
#~ msgid_plural "%1 hours "
#~ msgstr[0] "1 hora"
#~ msgstr[1] "%1 horas"
#~ msgid "1 minute "
#~ msgid_plural "%1 minutes "
#~ msgstr[0] "1 minuto"
#~ msgstr[1] "%1 minutos"
#~ msgid "No end date"
#~ msgstr "Sen data de remate"
#~ msgid "Due date: "
#~ msgstr "Data límite: "
#~ msgid "No due date"
#~ msgstr "Sen data límite"
#~ msgctxt "except for listed dates"
#~ msgid " except"
#~ msgstr "excepto"
#~ msgid "Repeats: "
#~ msgstr "Repeticións: "
#~ msgid "Reminder: "
#~ msgid_plural "%1 reminders: "
#~ msgstr[0] "Lembranza: "
#~ msgstr[1] "%1 lembranzas:"
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 before the start"
#~ msgstr "%1 antes do comezo"
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 after the start"
#~ msgstr "%1 despois do comezo"
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 before the end"
#~ msgstr "%1 antes do remate"
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 after the end"
#~ msgstr "%1 despois do remate"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 hora"
#~ msgstr[1] "%1 horas"
#~ msgctxt "Spacer for the joined list of categories"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "Organizer: "
#~ msgstr "Organizador: "
#~ msgid "Location: "
#~ msgstr "Localización: "
#~ msgid "No Subitems"
#~ msgstr "Sen subelementos"
#~ msgid "1 Subitem:"
#~ msgid_plural "%1 Subitems:"
#~ msgstr[0] "1 subelemento:"
#~ msgstr[1] "%1 subelementos:"
#~ msgctxt "no status"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ningún"
#~ msgctxt "unknown status"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "descoñecido"
#~ msgctxt "subitem start date"
#~ msgid "Start Date: %1\n"
#~ msgstr "Data de comezo: %1\n"
#~ msgctxt "subitem start time"
#~ msgid "Start Time: %1\n"
#~ msgstr "Hora de comezo: %1\n"
#~ msgctxt "subitem due date"
#~ msgid "Due Date: %1\n"
#~ msgstr "Data límite: %1\n"
#~ msgctxt "subitem due time"
#~ msgid "Due Time: %1\n"
#~ msgstr "Hora límite: %1\n"
#~ msgctxt "subitem counter"
#~ msgid "%1: "
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "subitem Status: statusString"
#~ msgid "Status: %1\n"
#~ msgstr "Estado: %1 \n"
#~ msgctxt "subitem Priority: N"
#~ msgid "Priority: %1 \n"
#~ msgstr "Prioridade: %1 \n"
#~ msgctxt "subitem Secrecy: secrecyString"
#~ msgid "Secrecy: %1\n"
#~ msgstr "Segredo: %1\n"
#~ msgid "No Attachments"
#~ msgstr "Sen anexos"
#~ msgid "1 Attachment:"
#~ msgid_plural "%1 Attachments:"
#~ msgstr[0] "1 anexo:"
#~ msgstr[1] "%1 anexos:"
#~ msgctxt "Spacer for list of attachments"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "No Attendees"
#~ msgstr "Sen asistentes"
#~ msgid "1 Attendee:"
#~ msgid_plural "%1 Attendees:"
#~ msgstr[0] "1 asistente:"
#~ msgstr[1] "%1 asistentes:"
#~ msgctxt ""
#~ "Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold "
#~ "Kainhofer (Participant): Awaiting Response'"
#~ msgid "%1 (%2): %3"
#~ msgstr "%1 (%2): %3"
#~ msgid "Status: %1"
#~ msgstr "Estado: %1"
#~ msgid "Secrecy: %1"
#~ msgstr "Secretismo: %1"
#~ msgid "Show as: Busy"
#~ msgstr "Mostrar como: Ocupado"
#~ msgid "Show as: Free"
#~ msgstr "Mostrar como: Libre"
#~ msgid "This task is overdue!"
#~ msgstr "Esta tarefa está vencida!"
#~ msgid "Settings: "
#~ msgstr "Configuración: "
#~ msgid "Categories: "
#~ msgstr "Categorías: "
#~ msgctxt "date from-to"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgctxt ""
#~ "date from-\n"
#~ "to"
#~ msgid ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Today's Events"
#~ msgstr "Acontecementos de hoxe"
#~ msgctxt "summary, location"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "date from - to (week number)"
#~ msgid "%1 - %2 (Week %3)"
#~ msgstr "%1 - %2 (Semana %3)"
#~ msgctxt ""
#~ "date from -\n"
#~ "to (week number)"
#~ msgid ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2 (Week %3)"
#~ msgstr ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2 (Semana %3)"
#~ msgctxt "monthname year"
#~ msgid "%1 %2 "
#~ msgstr "%1 %2 "
#~ msgctxt "@option sort by title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgctxt "@option sort by start date/time"
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Data de comezo"
#~ msgctxt "@option sort by due date/time"
#~ msgid "Due Date"
#~ msgstr "Data límite"
#~ msgctxt "@option sort by priority"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridade"
#~ msgctxt "@option sort by percent completed"
#~ msgid "Percent Complete"
#~ msgstr "Porcentaxe completa"
#~ msgctxt "@option sort in increasing order"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Ascendente"
#~ msgctxt "@option sort in descreasing order"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Descendente"
#~ msgid "To-do list"
#~ msgstr "Lista de tarefas pendentes"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridade"
#~ msgctxt "@label to-do summary"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgctxt "@label to-do percentage complete"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Completadas"
#~ msgid "Print &incidence"
#~ msgstr "Imprimir a &incidencia"
#~ msgid "Prints an incidence on one page"
#~ msgstr "Imprime unha incidencia nunha páxina"
#~ msgid "Print da&y"
#~ msgstr "Imprimir o dí&a"
#~ msgid "Prints all events of a single day on one page"
#~ msgstr "Imprime todos os acontecementos dun só día nunha páxina"
#~ msgid "Print &week"
#~ msgstr "Imprimir a s&emana"
#~ msgid "Prints all events of one week on one page"
#~ msgstr "Imprime todos os acontecementos dunha semana nunha páxina"
#~ msgid "Print mont&h"
#~ msgstr "Imprimir o me&s"
#~ msgid "Prints all events of one month on one page"
#~ msgstr "Imprime todos os acontecementos dun mes nunha páxina"
#~ msgid "Print to-&dos"
#~ msgstr "Imprimir as tare&fas"
#~ msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
#~ msgstr "Imprimir todas as tarefas pendentes nunha lista (en árbore)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to print, an invalid print style was specified."
#~ msgstr ""
#~ "Foi imposíbel imprimir; indicouse un estilo de impresión que non é válido."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Printing error"
#~ msgstr "Erro de impresión"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Print Style"
#~ msgstr "Estilo de impresión"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Page &orientation:"
#~ msgstr "&Orientación da páxina:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the print orientation"
#~ msgstr "Indicar a orientación da páxina"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choose if you want your output to be printed in \"portrait\" or "
#~ "\"landscape\". You can also default to the orientation best suited to the "
#~ "selected style or to your printer's default setting."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla se desexa que a impresión se realice como «retrato» ou como "
#~ "«paisaxe». Tamén pode indicar que se empregue a orientación máis axeitada "
#~ "para o estilo escollido ou para a configuración por omisión da impresora."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
#~ msgstr "Usar a orientación por omisión para o estilo seleccionado"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Use Printer Default"
#~ msgstr "Usar o predeterminado da impresora"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Retrato"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Paisaxe"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the type of print"
#~ msgstr "Escolla o tipo de impresión"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select one of the following types of prints you want to make. You may "
#~ "want to print an individual item, or all the items for a specific time "
#~ "range (like a day, week or month), or you may want to print your to-do "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla un dos tipos de impresión seguintes. Pode desexar imprimir un "
#~ "elemento individual ou todos os elementos dun intervalo de tempo "
#~ "específico (como un día, semana ou mes) ou pode querer imprimir a listas "
#~ "de tarefas."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "Vista &previa"
#~ msgid ""
#~ " \n"
#~ "Print incidence options:
"
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ "Opcións para imprimir as incidencias:
"
#~ "html>"
#~ msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
#~ msgstr "Deta&lles (visibilidade, secretismo, etc.)"
#~ msgid "Print incidence details"
#~ msgstr "Imprimir os detalles da incidencia"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to print more details for the incidence, "
#~ "including the visibility and secrecy properties."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla isto se desexa imprimir máis detalls da incidencia, incluíndo a "
#~ "visibilidade e as propiedades de secretismo."
#~ msgid "&Attendees"
#~ msgstr "&Asistentes"
#~ msgid "Print the attendees"
#~ msgstr "Imprimir os asistentes"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the attendees list included on the print-out."
#~ msgstr ""
#~ "Active isto se desexa incluír a lista de asistentes no que se imprima."
#~ msgid "&Notes, subitems"
#~ msgstr "&Notas, sub-elementos"
#~ msgid "Print the notes"
#~ msgstr "Imprimir as notas"
#~ msgid "Attach&ments"
#~ msgstr "Ane&xos"
#~ msgid "Print the attachments"
#~ msgstr "Imprimir os anexos"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the attachment information included on the "
#~ "print-out. The attachments themselves are not printed."
#~ msgstr ""
#~ "Active isto se desexa incluír a información dos anexos no que se imprima. "
#~ "Non se imprimen os anexos."
#~ msgid "Draw note lines in empty area"
#~ msgstr "Mostrar as liñas das notas nunha área baleira"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to draw note lines in the empty area of the "
#~ "print. This is useful if you want to hand-write notes on this print-out."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla isto se desexa debuxar liñas de nota na áreas baleira da "
#~ "impresión. Isto é útil se desexa escribir notas á man no que imprima."
#~ msgid ""
#~ " \n"
#~ "Print month options:
"
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ "Opcións para imprimir os meses:
"
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. "
#~ "This option defines the first month to be printed. Use the option End "
#~ "month to define the last month in this range."
#~ msgstr ""
#~ "Cando queira imprimir máis meses á vez pode definir o intervalo de meses. "
#~ "Esta opción define o primeiro mes a se imprimir. Use a opción Mes de "
#~ "remate para definir o derradeiro mes do intervalo."
#~ msgid "&Start month:"
#~ msgstr "Mes de come&zo:"
#~ msgid "Starting month for printing"
#~ msgstr "Mes de inicio para imprimir"
#~ msgid "Starting year for printing"
#~ msgstr "Ano de inicio para imprimir"
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more years at once, you can define a year range. "
#~ "This option defines the first year to be printed. Use the option End "
#~ "year to define the last year in this range."
#~ msgstr ""
#~ "Cando queira imprimir máis anos á vez pode definir o intervalo de anos. "
#~ "Esta opción define o primeiro ano a se imprimir. Use a opción Ano de "
#~ "remate para definir o derradeiro ano do intervalo."
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. "
#~ "This option defines the last month to be printed. Use the option Start "
#~ "month to define the first month in this range."
#~ msgstr ""
#~ "Cando queira imprimir máis meses á vez pode definir o intervalo de meses. "
#~ "Esta opción define o derradeiro mes a imprimir. Use a opción Mes de "
#~ "comezo para definir o primeiro mes do intervalo."
#~ msgid "&End month:"
#~ msgstr "Mes de &remate:"
#~ msgid "Ending month for the print"
#~ msgstr "Mes de inicio para imprimir"
#~ msgid "Ending year for the print"
#~ msgstr "Ano de inicio para imprimir"
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more years at once, you can define a year range. "
#~ "This option defines the last year to be printed. Use the option Start "
#~ "year to define the first year in this range."
#~ msgstr ""
#~ "Cando queira imprimir máis anos á vez pode definir o intervalo de anos. "
#~ "Esta opción define o derradeiro ano a imprimir. Use a opción Ano de "
#~ "comezo para definir o primeiro ano do intervalo."
#~ msgid "Exclude confidential items"
#~ msgstr "Excluír os elementos confidenciais"
#~ msgid "Exclude private items"
#~ msgstr "Excluír os elementos privados"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by "
#~ "their due date."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opción se quere ter as tarefas na impresión, colocadas pola "
#~ "súa data límite."
#~ msgid "Print daily recurring items"
#~ msgstr "Imprimir os elementos de repetición diaria"
#~ msgid ""
#~ "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos "
#~ "and events in the print. They take a lot of space and make the month view "
#~ "needlessly complicated."
#~ msgstr ""
#~ "Con esta opción é posíbel omitir as tarefas e acontecementos diarios de "
#~ "repetición. Ocupan moito espazo e fan da vista mensual algo "
#~ "innecesariamente complicado."
#~ msgid "Include daily re&curring to-dos and events"
#~ msgstr "Incluír as tarefas e acontecementos de repetición &diaria"
#~ msgid "Print weekly recurring items"
#~ msgstr "Imprimir os elementos de repetición semanal"
#~ msgid ""
#~ "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
#~ "events will be omitted when making a print of the selected month."
#~ msgstr ""
#~ "Semellante a «Imprimir as tarefas e acontecementos de repetición diaria». "
#~ "As tarefas e acontecementos semanais omitiranse cando se faga unha "
#~ "impresión do mes seleccionado."
#~ msgid "Include weekl&y recurring to-dos and events"
#~ msgstr "Imprimir as tarefas e acontecementos de repetición &semanal"
#~ msgid "Print week numbers"
#~ msgstr "Imprimir os números da semana"
#~ msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
#~ msgstr ""
#~ "Active isto para imprimir os números da semana á esquerda de cada columna."
#~ msgid "Print week &numbers"
#~ msgstr "Imprimir os &números da semana"
#~ msgid ""
#~ "If you want to make use of colors you should check this option. The "
#~ "category colors will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere facer uso das cores debería activar esta opción. Empregaranse as "
#~ "cores de categoría."
#~ msgid "This printing style does not have any configuration options."
#~ msgstr "Este estilo de impresión non ten ningunha opción de configuración."
#~ msgctxt "print date: formatted-datetime"
#~ msgid "printed: %1"
#~ msgstr "impreso: %1"
#~ msgctxt "starttime - endtime summary"
#~ msgid "%1-%2 %3"
#~ msgstr "%1-%2 %3"
#~ msgctxt "starttime - endtime summary, location"
#~ msgid "%1-%2 %3, %4"
#~ msgstr "%1-%2 %3, %4"
#~ msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber"
#~ msgid "%1, %2 %3 "
#~ msgstr "%1, %2 %3 "
#~ msgctxt "to-do summary (Due: datetime)"
#~ msgid "%1 (Due: %2)"
#~ msgstr "%1 (Vence: %2)"
#~ msgctxt "to-do summary (Due: date)"
#~ msgid "%1 (Due: %2)"
#~ msgstr "%1 (Vence: %2)"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgctxt "Description - date"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd"
#~ msgid "%1 %2 - %3"
#~ msgstr "%1 %2 - %3"
#~ msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd"
#~ msgid "%1 %2 - %3 %4"
#~ msgstr "%1 %2 - %3 %4"
#~ msgid ""
#~ " \n"
#~ "Print to-dos options:
"
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ "Opcións para imprimir as tarefas:
"
#~ msgid "Name for this to-do list"
#~ msgstr "Nome desta lista de tarefas"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name for this to-do list that will be put at the top of the print-"
#~ "out"
#~ msgstr ""
#~ "Introduza un nome para esta lista de tarefas que aparecerá na parte "
#~ "superior da páxina impresa."
#~ msgid "To-dos to Print"
#~ msgstr "Tarefas que imprimir"
#~ msgid "Print &all to-dos"
#~ msgstr "Imprimir &todas as tarefas"
#~ msgid "Print &unfinished to-dos only"
#~ msgstr "Imprimir só as tarefas non &rematadas"
#~ msgid "Print only to-dos due in the &range:"
#~ msgstr "Imprimir só as tarefas que venzan no &intervalo:"
#~ msgid "&Priority"
#~ msgstr "&Prioridade"
#~ msgid "Due date"
#~ msgstr "Data límite"
#~ msgid "Per¢age completed"
#~ msgstr "Porcenta&xe completada"
#~ msgid "Sorting Options"
#~ msgstr "Opcións de ordenación"
#~ msgid "Sort field:"
#~ msgstr "Campo de ordenación:"
#~ msgid "Sort direction:"
#~ msgstr "Dirección da ordenación:"
#~ msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
#~ msgstr "Co&nectar as subtarefas co seu pai"
#~ msgid "Strike &out completed to-do summaries"
#~ msgstr "Riscar os resumos das tarefas &completadas"
#~ msgid ""
#~ " \n"
#~ "Print week options:
"
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ "Opcións para imprimir a semana:
"
#~ msgid "Starting date for the print"
#~ msgstr "Data de inicio para imprimir"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. "
#~ "This check enables you to enter the start date of the date range. Use the "
#~ "End date to enter the end date of the daterange."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode escoller que acontecementos se deberían imprimir baseándose nas "
#~ "súas datas. Isto permítelle inserir a data de inicio do intervalo de "
#~ "datas. Use a Data de remate para inserir a data de remate do "
#~ "intervalo de datas."
#~ msgid ""
#~ "All events which start later than the given time will not be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Non se imprimirán os acontecementos que comecen despois da hora fornecida."
#~ msgid ""
#~ "All events which start earlier than the given time will not be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Non se imprimirán os acontecementos que comecen antes da hora fornecida."
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. "
#~ "This check enables you to enter the end date of the date range. Use the "
#~ "Start date to enter the start date of the daterange."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode escoller que acontecementos se deberían imprimir baseándose nas "
#~ "súas datas. Isto permítelle inserir a data de remate do intervalo de "
#~ "datas. Use a opción Data de inicio para inserir a data de inicio "
#~ "do intervalo de datas."
#~ msgid ""
#~ "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large "
#~ "surface."
#~ msgstr ""
#~ "A vista Filofax imprime unha semana por páxina, de xeito que todos os "
#~ "días teñan unha superficie grande."
#~ msgid "Print as &Filofax page"
#~ msgstr "Imprimir como páxina &Filofax"
#~ msgid ""
#~ "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed "
#~ "in landscape layout. You can even use the same colors for the items if "
#~ "you check Use Colors ."
#~ msgstr ""
#~ "Esta vista é semellante á vista semanal de KOrganizer. A semana imprímese "
#~ "en formato apaisado. Pode mesmo usar as mesmas cores para os elementos se "
#~ "activa a opción Usar Cores ."
#~ msgid "Print as &timetable view"
#~ msgstr "Imprimir con vista de táboa &horaria"
#~ msgid ""
#~ "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
#~ "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
#~ "landscape, the split week view in portrait."
#~ msgstr ""
#~ "Esta vista é semellante á vista semanal en KOrganizer. A única diferenza "
#~ "coa vista en táboa horaria é o formato da páxina. As táboas horarias "
#~ "imprímense en formato apaisado, a vista semanal dividida en formato "
#~ "vertical."
#~ msgid "Print as split week view"
#~ msgstr "Imprimir como vista semanal dividida"
#~ msgid "Check this option to draw note lines."
#~ msgstr "Seleccione esta opción para mostrar as liñas das notas."
#~ msgid "Show note &lines in Filofax layout"
#~ msgstr "Mostrar as &liñas das notas no formato Filofax"
#~ msgid ""
#~ "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
#~ "should check this option. The category colors will be used."
#~ msgstr ""
#~ "A vista en táboa horario admite cores. Se quere facer uso das cores "
#~ "debería activar esta opción. Empregaranse as cores de categoría."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Reminders"
#~ msgstr "Lembranzas"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Dismiss Reminder"
#~ msgstr "Descartar a lembranza"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences"
#~ msgstr "Descarta as lembranzas das incidencias seleccionadas"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Dismiss All"
#~ msgstr "Descartalo todo"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences"
#~ msgstr "Descartar as lembranzas de todas as incidencias listadas"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Edit the selected incidence"
#~ msgstr "Editar a incidencia seleccionada"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspender"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Suspend the reminders for the selected incidences by the specified "
#~ "interval"
#~ msgstr ""
#~ "Suspender as lembranzas das incidencias seleccionadas polo intervalo "
#~ "especificado"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item"
#~ msgstr ""
#~ "Lembranzas: Prema un título para conmutar o visor de detalles dese "
#~ "elemento"
#~ msgctxt "@title:column reminder title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgctxt "@title:column happens at date/time"
#~ msgid "Date Time"
#~ msgstr "Data hora"
#~ msgctxt "@title:column trigger date/time"
#~ msgid "Trigger Time"
#~ msgstr "Hora de activación"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The date/time the reminder was triggered"
#~ msgstr "Activouse a data/hora da lembranza"
#~ msgctxt "@info default incidence details string"
#~ msgid ""
#~ "Select an event or to-do from the list above to view its "
#~ "details here. "
#~ msgstr ""
#~ "Escolla un acontecemento ou tarefa da listaxe de enriba para "
#~ "ver aquí os seus detalles. "
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Suspend &duration:"
#~ msgstr "&Duración da suspensión:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Suspend the reminders by this amount of time"
#~ msgstr "Suspender as lembranzas durante este tempo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended by this "
#~ "number of time units. You can choose the time units (typically minutes) "
#~ "in the adjacent selector."
#~ msgstr ""
#~ "Cada unha das lembranzas das incidencias seleccionadas suspenderase "
#~ "durante este número de unidades de tempo. Pode escoller as unidades de "
#~ "tempo (o típico son minutos) no selector que hai a carón."
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes"
#~ msgid "minute(s)"
#~ msgstr "minuto(s)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours"
#~ msgid "hour(s)"
#~ msgstr "hora(s)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days"
#~ msgid "day(s)"
#~ msgstr "día(s)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks"
#~ msgid "week(s)"
#~ msgstr "semana(s)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Suspend the reminders using this time unit"
#~ msgstr "Suspender as lembranzas empregando esta unidade de tempo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended using this "
#~ "time unit. You can set the number of time units in the adjacent number "
#~ "entry input."
#~ msgstr ""
#~ "Cada unha das lembranzas das incidencias seleccionadas suspenderase "
#~ "empregando esta unidade de tempo. Pode axustar o número de unidades de "
#~ "tempo no campo que hai a carón."
#~ msgctxt "@label an elipsis"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" é un elemento só para ler, polo que non son posíbeis as "
#~ "modificacións."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Lembranza"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Reminder: %1"
#~ msgstr "Lembranza: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
#~ msgstr "Non se puido iniciar o KOrganizer, polo que non é posíbel editar."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro interno do KOrganizer cando se tentaba modificar "
#~ "\"%1\"."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
#~ msgstr "Demo de lembranza de KOrganizer"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot load system tray icon."
#~ msgstr "Non se pode cargar a icona da bandexa do sistema."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Suspend All Reminders"
#~ msgstr "Suspender todas as lembranzas"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Dismiss All Reminders"
#~ msgstr "Descartar todas as lembranzas"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Enable Reminders"
#~ msgstr "Activar as lembranzas"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Start Reminder Daemon at Login"
#~ msgstr "Iniciar o demo de lembranzas no inicio"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "There is 1 active reminder."
#~ msgid_plural "There are %1 active reminders."
#~ msgstr[0] "Hai 1 lembranza activa."
#~ msgstr[1] "Hai %1 lembranzas activas."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No active reminders."
#~ msgstr "Non hai lembranzas activas."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon? you will "
#~ "not get calendar reminders unless the daemon is running. "
#~ msgstr ""
#~ "Quere saír do demo de lembranzas do KOrganizer?non recibirá as "
#~ "lembranzas do calendario a non ser que o demo se estea a executar "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
#~ msgstr "Fechar o demo de lembranzas do KOrganizer"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login? "
#~ "you will not get calendar reminders unless the daemon is running. "
#~ msgstr ""
#~ "Quere iniciar o demo de lembranzas do KOrganizer no inicio da sesión?non recibirá as lembranzas de calendario a non ser que o demo se "
#~ "estea a executar "
#~ msgctxt "@action:button start the reminder daemon"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Iniciar"
#~ msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon"
#~ msgid "Do Not Start"
#~ msgstr "Non iniciar"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
#~ msgstr "Demo de lembranzas do KOrganizer"
#~ msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
#~ msgstr "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
#~ msgid "Janitorial Staff"
#~ msgstr "Janitorial Staff"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
#~ msgstr "Foi imposíbel suprimir as tarefas con fillos incompletos."
#~ msgid "Delete To-do"
#~ msgstr "Eliminar a tarefa"
#~ msgid ""
#~ "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
#~ "into the currently opened calendar."
#~ msgstr ""
#~ "KOrganizer importou e incorporou con éxito o seu ficheiro .calendar desde "
#~ "ical ao calendario actualmente aberto."
#~ msgid "ICal Import Successful with Warning"
#~ msgstr "Importación ICal satisfactoria con aviso"
#~ msgid "New calendar '%1'."
#~ msgstr "Novo calendario \"%1\"."
#~ msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration."
#~ msgstr "Fallou a obtención da interface D-Bus para a configuración remota."
#~ msgid "Calendar Item successfully created"
#~ msgstr "O elemento de calendario creouse correctamente."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred importing calendar item from %1.
Would you "
#~ "like to try again?
"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao importar un elemento de calendario de %1.
"
#~ "Quere volvelo intentar?
"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The calendar item from %1 was successfully imported."
#~ msgstr "O elemento de calendario de %1 importouse correctamente."
#~ msgid "Could not load calendar '%1'."
#~ msgstr "Non se puido cargar o calendario \"%1\"."
#~ msgid "Open the specified files as calendars in a new window"
#~ msgstr "Abrir os ficheiros indicados como calendarios nunha xanela nova"
#~ msgid "Filter Applied"
#~ msgstr "Filtro aplicado"
#~ msgid ""
#~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and "
#~ "make all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-"
#~ "dos?"
#~ msgstr ""
#~ "O elemento «%1» ten sub-tarefas. Quere recortar só este elemento e "
#~ "converter todas as súas sub-tarefas en elementos independentes ou "
#~ "recortar a tarefa con todas as súas sub-tarefas?"
#~ msgid "Cut Only This"
#~ msgstr "Recortar só esta"
#~ msgid "Cut All"
#~ msgstr "Recortalas todas"
#~ msgid ""
#~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or "
#~ "copy the to-do with all its sub-to-dos?"
#~ msgstr ""
#~ "O elemento «%1» ten sub-tarefas. Quere copiar só este elemento e "
#~ "converter todas as súas sub-tarefas en elementos independentes ou copiar "
#~ "a tarefa con todas as súas sub-tarefas?"
#~ msgid "Copy Only This"
#~ msgstr "Copiar só esta"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Copialas todas"
#~ msgid "Delete %1"
#~ msgstr "Eliminar %1"
#~ msgid "Add %1"
#~ msgstr "Engadir %1"
#~ msgid "Edit %1"
#~ msgstr "Editar %1"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional email addresses:"
#~ msgstr "Enderezos de correo electrónico adicionais:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email "
#~ "addresses are the ones you have in addition to the one set in personal "
#~ "preferences. If you are an attendee of one event, but use another email "
#~ "address there, you need to list this address here so KOrganizer can "
#~ "recognize it as yours."
#~ msgstr ""
#~ "Engada, edite ou borre aquí enderezos de correo electrónico adicionais. "
#~ "Estes enderezos de correo electrónico son os que ten a maiores do "
#~ "consignado nas preferencias persoais. Se é un asistente a un "
#~ "acontecemento, pero para ese acontecemento usa outro enderezo de correo "
#~ "electrónico, ha de inserir este enderezo aquí para que o KOrganizer o "
#~ "poida recoñecer como seu."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional email address:"
#~ msgstr "Enderezo de correo electrónico adicional:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
#~ "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses "
#~ "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Modifique aquí os correos electrónicos adicionais. Para editar un "
#~ "enderezo, seleccióneo da listaxe de enriba e prema o botón \"Novo\" de "
#~ "embaixo. Estes enderezos de correo electrónico son os que ten a maiores "
#~ "do enderezo fornecido nas preferencias persoais."
#~ msgctxt "@action:button add a new email address"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
#~ "list. Use the edit box above to edit the new entry."
#~ msgstr ""
#~ "Prema este botón para engadir unha nova entrada á listaxe de enderezos de "
#~ "correo electrónico adicionais. Empregue a caixa de edición de enriba para "
#~ "editar a nova entrada."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "(EmptyEmail)"
#~ msgstr "(correo electrónico baleiro)"
#~ msgid "Edit this journal entry"
#~ msgstr "Editar esta entrada do diario"
#~ msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
#~ msgstr "Abre un diálogo de edición para esta entrada do diario"
#~ msgid "Delete this journal entry"
#~ msgstr "Borrar esta entrada do diario"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "Im&primir"
#~ msgid "Print this journal entry"
#~ msgstr "Imprimir esta entrada do diario"
#~ msgid "Opens a print dialog for this journal entry"
#~ msgstr "Abre un diálogo de impresión para esta entrada do diario"
#~ msgid "Time Tracker"
#~ msgstr "Barra horaria"
#~ msgctxt "Date from - to"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgid "No category"
#~ msgstr "Ningunha categoría"
#~ msgctxt "number of hours spent"
#~ msgid "%1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 hora"
#~ msgstr[1] "%1 horas"
#~ msgctxt "percent of hours spent"
#~ msgid " (%1%)"
#~ msgstr " (%1)"
#~ msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "sen especificar"
#~ msgctxt "@action:inmenu highest priority"
#~ msgid "1 (highest)"
#~ msgstr "1 (a máis alta)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "@action:inmenu medium priority"
#~ msgid "5 (medium)"
#~ msgstr "5 (media)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority"
#~ msgid "9 (lowest)"
#~ msgstr "9 (a máis baixa)"
#~ msgctxt "yes, recurring to-do"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"
#~ msgctxt "no, not a recurring to-do"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgctxt "delimiter for joining category names"
#~ msgid ","
#~ msgstr ", "
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Resumo"
#~ msgid "Recurs"
#~ msgstr "Repetitiva"
#~ msgctxt "@title:column percent complete"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Completo"
#~ msgid "Due Date/Time"
#~ msgstr "Hora/Data límite"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrición"
#~ msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
#~ msgstr "Non se pode mover a tarefa a si mesma ou a un fillo da mesma."
#~ msgid "Drop To-do"
#~ msgstr "Soltar a tarefa"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display to-do list in a full window"
#~ msgstr "Mostrar a lista de tarefas nunha xanela completa."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will cause the to-do view to use the full window."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para que a vista das tarefas se cargue nunha xanela "
#~ "completa."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display to-dos in flat list instead of a tree"
#~ msgstr "Mostrar as tarefas nunha listaxe no canto de nunha árbore"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will cause the to-dos to be displayed as a flat list "
#~ "instead of a hierarchical tree; the parental relationships are removed in "
#~ "the display."
#~ msgstr ""
#~ "Ao escoller esta opción as tarefas aparecen como lista simple no canto de "
#~ "árbore xerárquica; as relacións de parentesco non aparecen."
#~ msgctxt "@action:inmenu show the to-do"
#~ msgid "&Show"
#~ msgstr "&Mostrar"
#~ msgctxt "@action:inmenu edit the to-do"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Editar…"
#~ msgctxt "@action:inmenu print the to-do"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Im&primir…"
#~ msgctxt "@action:inmenu print preview the to-do"
#~ msgid "Print Previe&w..."
#~ msgstr "&Vista previa da impresión…"
#~ msgctxt "@action:inmenu delete the to-do"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Elimina&r"
#~ msgctxt "@action:inmenu create a new to-do"
#~ msgid "New &To-do..."
#~ msgstr "Nova &tarefa…"
#~ msgctxt "@action:inmenu create a new sub-to-do"
#~ msgid "New Su&b-to-do..."
#~ msgstr "Nova su&btarefa…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Make this To-do Independent"
#~ msgstr "&Independizar esta subtarefa"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
#~ msgstr "Independizar &todas as subtarefas"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Copy To"
#~ msgstr "&Copiar a"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Move To"
#~ msgstr "&Mover a"
#~ msgctxt "@action:inmenu delete completed to-dos"
#~ msgid "Pur&ge Completed"
#~ msgstr "Borrar as &completadas"
#~ msgctxt "@action:inmenu unspecified priority"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "sen especificar"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=2"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=3"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=4"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=6"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=7"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=8"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "Click to add a new to-do"
#~ msgstr "Prema para engadir unha tarefa nova"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Filter on matching summaries"
#~ msgstr "Filtrar nos resumos coincidentes"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter text here to filter the to-dos that are shown by matching summaries."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba texto aquí para filtrar as tarefas que se mostrar por resumos "
#~ "coincidentes."
#~ msgctxt "@label in QuickSearchLine"
#~ msgid "Search Summaries"
#~ msgstr "Buscar resumos"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Filter on these categories"
#~ msgstr "Filtrar nestas categorías"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of "
#~ "selected categories."
#~ msgstr ""
#~ "Empregue esta lista despregábel para filtrar as tarefas, e que só se "
#~ "mostren as tarefas nas categorías seleccionadas."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Select Categories"
#~ msgstr "Seleccionar categorías"
#~ msgctxt "@item:intext delimiter for joining category names"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Filter on these priorities"
#~ msgstr "Filtrar nestas prioridades"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of "
#~ "selected priorities."
#~ msgstr ""
#~ "Empregue esta lista despregábel para filtrar as tarefas, e que só se "
#~ "mostren as tarefas nas prioridades seleccionadas."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Select Priority"
#~ msgstr "Seleccionar a prioridade"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority is unspecified"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "sen especificar"
#~ msgctxt "@action:inmenu highest priority"
#~ msgid "%1 (highest)"
#~ msgstr "%1 (a máis alta)"
#~ msgctxt "@action:inmenu medium priority"
#~ msgid "%1 (medium)"
#~ msgstr "%1 (media)"
#~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority"
#~ msgid "%1 (lowest)"
#~ msgstr "%1 (a máis baixa)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "priority is unspecified"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "sen especificar"
#~ msgctxt "highest priority"
#~ msgid "%1 (highest)"
#~ msgstr "%1 (a máis alta)"
#~ msgctxt "medium priority"
#~ msgid "%1 (medium)"
#~ msgstr "%1 (media)"
#~ msgctxt "lowest priority"
#~ msgid "%1 (lowest)"
#~ msgstr "%1 (a máis baixa)"
#~ msgid "What's Next?"
#~ msgstr "Que ven agora?"
#~ msgid "Events:"
#~ msgstr "Acontecementos:"
#~ msgid "To-do:"
#~ msgstr "Tarefa:"
#~ msgid "Events and to-dos that need a reply:"
#~ msgstr "Acontecementos e as tarefas que precisan resposta:"
#~ msgctxt "date, from - to"
#~ msgid "%1, %2 - %3"
#~ msgstr "%1, %2 - %3"
#~ msgctxt "to-do due date"
#~ msgid " (Due: %1)"
#~ msgstr " (Vence: %1)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Checkbox to display todos not hirarchical"
#~| msgid "Flat View"
#~ msgctxt "@option:check Checkbox to display todos not hierarchical"
#~ msgid "Flat View"
#~ msgstr "Vista simple"
#~ msgid "Find Events - KOrganizer"
#~ msgstr "Atopar acontecementos -KOrganizer"
#, fuzzy
#~| msgid "Print the attendees"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Fully collapse the to-do tree"
#~ msgstr "Imprimir os asistentes"
#~ msgid "Cannot download calendar from '%1'."
#~ msgstr "Non se puido descargar o calendario dende \"%1\"."
#~ msgid "Merged calendar '%1'."
#~ msgstr "Fusionouse o calendario \"%1\"."
#~ msgid "Opened calendar '%1'."
#~ msgstr "Abriuse o calendario \"%1\"."
#~ msgid ""
#~ "Please select import method for calendar at\n"
#~ "\n"
#~ "%1."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla o método de importación do calendario en\n"
#~ "\n"
#~ "%1."
#~ msgctxt "unspecified priority"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "sen especificar"
#~ msgctxt "highest priority"
#~ msgid "1 (highest)"
#~ msgstr "1 (a máis alta)"
#~ msgctxt "medium priority"
#~ msgid "5 (medium)"
#~ msgstr "5 (media)"
#~ msgctxt "lowest priority"
#~ msgid "9 (lowest)"
#~ msgstr "9 (a máis baixa)"
#~ msgctxt "@label in QuickSearchLine"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Procurar"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to include the more detailed description for each event."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para incluír a descrición máis detallada de cada "
#~ "evento."
#~ msgid "&Description"
#~ msgstr "&Descrición"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Outras opcións"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/ktnef.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/ktnef.po (revision 1509002)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/ktnef.po (revision 1509003)
@@ -1,379 +1,379 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé , 2012, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-12 03:26+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-27 08:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:36+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xosecalvo@gmail.com"
#: attachpropertydialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Save..."
msgstr "Gardar…"
#: attachpropertydialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties for Attachment %1"
msgstr "Propiedades do anexo %1"
#: attachpropertydialog.cpp:97
#, kde-format
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: attachpropertydialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "TNEF Attributes"
msgstr "Atributos TNEF"
#: attachpropertydialog.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Must select an item first."
msgstr "Hai que escoller un elemento primeiro."
#: attachpropertydialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The selected item cannot be saved because it has an empty tag."
msgstr ""
"Non se pode gardar o elemento escollido porque ten unha etiqueta baleira."
#: attachpropertydialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to open file for writing, check file permissions."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o ficheiro para escribir nel; comprobe os permisos do "
"ficheiro."
#: ktnefmain.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can configure the application-"
"wide shortcuts."
msgstr ""
"Aparece un diálogo no que se poden configurar os atallos globais do "
"aplicativo."
#: ktnefmain.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: ktnefmain.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "View With..."
msgstr "Ver con…"
#: ktnefmain.cpp:122 ktnefmain.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Extract"
msgstr "Extraer"
#: ktnefmain.cpp:126 ktnefmain.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Extract To..."
msgstr "Extraer en…"
#: ktnefmain.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Extract All To..."
msgstr "Extraer todo en…"
#: ktnefmain.cpp:136 ktnefmain.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ktnefmain.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Message Properties"
msgstr "Propiedades da mensaxe"
#: ktnefmain.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Message Text"
msgstr "Mostrar o texto da mensaxe"
#: ktnefmain.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Message Text As..."
msgstr "Gardar o texto da mensaxe como…"
#: ktnefmain.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Default Folder..."
msgstr "Cartafol predeterminado…"
#: ktnefmain.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No file loaded"
msgstr "Non se cargou ningún ficheiro"
#: ktnefmain.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to open file \"%1\"."
-msgstr "Foi imposíbel abrir o ficheiro «%1»."
+msgstr "Non se pode abrir o ficheiro «%1»."
#: ktnefmain.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "%1 attachment found"
msgid_plural "%1 attachments found"
msgstr[0] "Atopouse %1 anexo"
msgstr[1] "Atopáronse %1 anexos"
#: ktnefmain.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open TNEF File"
msgstr "Abrir un ficheiro TNEF"
#: ktnefmain.cpp:261 ktnefmain.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is no file selected. Please select a file an try again."
msgstr ""
"Non hai ningún ficheiro seleccionado. Escolla un ficheiro e intente de novo."
#: ktnefmain.cpp:324 ktnefmain.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to extract file \"%1\"."
-msgstr "Non foi imposíbel extraer o ficheiro «%1»."
+msgstr "Non se pode extraer o ficheiro «%1»."
#: ktnefmain.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The message does not contain any Rich Text data."
msgstr "A mensaxe non contén ningún dato en texto enriquecido."
#: ktnefmain.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para escribir nel; comprobe os "
"permisos do ficheiro."
#: ktnefmain.cpp:568
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "&Abrir con %1"
#: ktnefmain.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ktnefmain.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Abrir con"
#: ktnefmain.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro…"
#: ktnefmain.cpp:615 ktnefmain.cpp:623
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Abrir con…"
#. i18n: ectx: Menu (action)
#: ktnefui.rc:4
#, kde-format
msgid "&Action"
msgstr "&Acción"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ktnefui.rc:19
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ktnefui.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: ktnefview.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:column file name"
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: ktnefview.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:column file type"
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de ficheiro"
#: ktnefview.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:column file size"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "KTnef"
msgstr "KTnef"
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format"
msgstr "Visor de anexos de correo que empreguen o formato TNEF"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Copyright 2000 Michael Goffioul\n"
"Copyright 2012 Allen Winter"
msgstr ""
"Copyright 2000 Michael Goffioul\n"
"Copyright 2012 Allen Winter"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Michael Goffioul"
msgstr "Michael Goffioul"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Allen Winter"
msgstr "Allen Winter"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Author, Ported to Qt4/KDE4"
msgstr "Autor, portou a Qt4/KDE4"
#: main.cpp:61
#, kde-format
msgid "An optional argument 'file' "
msgstr "Un argumento optativo «ficheiro»"
#: messagepropertydialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Message Properties"
msgstr "Propiedades da mensaxe"
#: messagepropertydialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:column property name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: messagepropertydialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:column property value"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mDescriptionLabel)
#: ui/attachpropertywidgetbase.ui:45
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mIndexLabel)
#: ui/attachpropertywidgetbase.ui:68
#, kde-format
msgid "Index:"
msgstr "Índice:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mDisplayLabel)
#: ui/attachpropertywidgetbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSizeLabel)
#: ui/attachpropertywidgetbase.ui:143
#, kde-format
msgid "File size:"
msgstr "Tamaño do ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMimeLabel)
#: ui/attachpropertywidgetbase.ui:199
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mime type:"
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "100 attachments found"
#~ msgstr "Atopáronse cen anexos"
#~ msgid "Save Property to File"
#~ msgstr "Gravar a propiedade nun ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "Push this button if you want to save the selected property to a file. You "
#~ "will be prompted for a file name."
#~ msgstr ""
#~ "Prema este botón se desexa gravar a propiedade escollida nun ficheiro. "
#~ "Pediráselle un nome para o ficheiro."
#~ msgid "Close this dialog"
#~ msgstr "Fechar o diálogo"
#~ msgid "Push this button if you want to close this dialog."
#~ msgstr "Prema este botón se desexa fechar este diálogo."
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Fechar"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/kwatchgnupg.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/kwatchgnupg.po (revision 1509002)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/kwatchgnupg.po (revision 1509003)
@@ -1,250 +1,250 @@
# translation of kwatchgnupg.po to galician
#
# Xabi G. Feal , 2006, 2008.
# mvillarino , 2008.
# Xosé , 2009.
# Marce Villarino , 2012.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwatchgnupg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-12 03:29+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-09 02:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:36+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, xosecalvo@gmail.com"
#: aboutdata.cpp:49
#, kde-format
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: aboutdata.cpp:49
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Autor orixinal"
#: aboutdata.cpp:53
#, kde-format
msgid "KWatchGnuPG"
msgstr "KWatchGnuPG"
#: aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "GnuPG log viewer"
msgstr "Visor de rexistros de GnuPG"
#: aboutdata.cpp:55
#, kde-format
msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
msgstr "© 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:77
#, kde-format
msgid "Configure KWatchGnuPG"
msgstr "Configurar KWatchGnuPG"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:93
#, kde-format
msgid "WatchGnuPG"
msgstr "WatchGnuPG"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Executábel:"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:112
#, kde-format
msgid "&Socket:"
msgstr "&Socket:"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:121
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:122
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:123
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:124
#, kde-format
msgid "Expert"
msgstr "Experto"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:125
#, kde-format
msgid "Guru"
msgstr "Gurú"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:126
#, kde-format
msgid "Default &log level:"
msgstr "Nivel de &rexistro predeterminado:"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:134
#, kde-format
msgid "Log Window"
msgstr "Xanela do rexistro"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "history size spinbox suffix"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " liña"
msgstr[1] " liñas"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:147
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "sen límite"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:148
#, kde-format
msgid "&History size:"
msgstr "Tamaño do &historial:"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:152
#, kde-format
msgid "Set &Unlimited"
msgstr "Pór &sen límite"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:159
#, kde-format
msgid "Enable &word wrapping"
msgstr "Activar a división de &liñas"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:100
#, kde-format
msgid "[%1] Log cleared"
msgstr "[%1] Limpouse o rexistro"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:107
#, kde-format
msgid "C&lear History"
msgstr "&Limpar o historial"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:138
#, kde-format
msgid "[%1] Log stopped"
msgstr "[%1] Detívose o rexistro"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"The watchgnupg logging process could not be started.\n"
"Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
"This log window is unable to display any useful information."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o proceso de rexistro de watchgnupg.\n"
"Por favor, instale watchgnupg nalgún lugar do seu $PATH.\n"
"Esta xanela de rexistro é incapaz de mostrar información útil."
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:155
#, kde-format
msgid "[%1] Log started"
msgstr "[%1] Rexistro iniciado"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:191
#, kde-format
msgid "There are no components available that support logging."
msgstr "Non hai compoñentes dispoñíbeis que permitan rexistrar."
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"The watchgnupg logging process died.\n"
"Do you want to try to restart it?"
msgstr ""
"Morreu o proceso de rexistro de watchgnupg.\n"
"Quere intentar reinicialo?"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:197
#, kde-format
msgid "Try Restart"
msgstr "Intentar reinicialo"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:197
#, kde-format
msgid "Do Not Try"
msgstr "Non intentar"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:198
#, kde-format
msgid "====== Restarting logging process ====="
msgstr "====== A reiniciar o proceso de rexistro ====="
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"The watchgnupg logging process is not running.\n"
"This log window is unable to display any useful information."
msgstr ""
"O proceso de rexistro de watchgnupg non se está a executar.\n"
-"Esta xanela de rexistro é incapaz de mostrar información útil."
+"Esta xanela de rexistro non pode mostrar información útil."
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:235
#, kde-format
msgid "Save Log to File"
msgstr "Gardar o rexistro nun ficheiro"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:243
#, kde-format
msgid "Could not save file %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro %1: %2"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: tray.cpp:52
#, kde-format
msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
msgstr "Visor de rexistros de KWatchGnuPG"
#~ msgid ""
#~ "The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
#~ "it?"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro chamado \"%1\" xa existe. Está seguro de que quere "
#~ "sobrescribilo?"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Sobrescribir o ficheiro"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/libeventviews.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/libeventviews.po (revision 1509002)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/libeventviews.po (revision 1509003)
@@ -1,2302 +1,2302 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé , 2011, 2012, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2016, 2017.
# Marce Villarino , 2013, 2014.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-14 05:31+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-16 22:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:35+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino, Xosé"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com"
#: agenda/agenda.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr ""
"Foi imposíbel bloquear o elemento para modificación. Non pode realizar "
"cambios."
#: agenda/agenda.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Locking Failed"
msgstr "Fallou o bloqueo"
#: agenda/agenda.cpp:1229
#, kde-format
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Desasociar o evento da repetición"
#: agenda/agenda.cpp:1254 month/monthitem.cpp:461
#, kde-format
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
-"Foi imposíbel engadir o elemento de excepción ao calendario. Non se aplicará "
+"Non se pode engadir o elemento de excepción ao calendario. Non se aplicará "
"ningún cambio."
#: agenda/agenda.cpp:1256 month/monthitem.cpp:463
#, kde-format
msgid "Error Occurred"
msgstr "Produciuse un erro"
#: agenda/agendaitem.cpp:95 list/listview.cpp:431
#, kde-format
msgid "%2 (1 year)"
msgid_plural "%2 (%1 years)"
msgstr[0] "%2 (%1 ano)"
msgstr[1] "%2 (%1 anos)"
#: agenda/agendaitem.cpp:651
#, kde-format
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "Engadiuse o asistente «%1» ao elemento do calendario «%2»"
#: agenda/agendaitem.cpp:653
#, kde-format
msgid "Attendee added"
msgstr "Asistente engadido/a"
#: agenda/agendaitem.cpp:951 agenda/agendaitem.cpp:1054
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: agenda/agendaitem.cpp:966
#, kde-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: agenda/agendaview.cpp:1238
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "date, from - to"
#| msgid "%1, %2 - %3"
msgctxt "short_weekday short_monthname date (e.g. Mon Aug 13)"
msgid "%1 %2 %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: agenda/agendaview.cpp:1991
#, kde-format
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "Foi imposíbel modificar esta tarefa, xa que non se pode bloquear."
#: agenda/agendaview.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
-msgstr "Foi imposíbel gardar %1 «%2»."
+msgstr "Non se pode gardar %1 «%2»."
#: agenda/timelabels.cpp:60
#, kde-format
msgid "Timezone:"
msgstr "Zona horaria:"
#: agenda/timelabels.cpp:318
#, kde-format
msgid "&Add Timezones..."
msgstr "Eng&adir zonas horarias…"
#: agenda/timelabels.cpp:321
#, kde-format
msgid "&Remove Timezone %1"
msgstr "Retira&r a zona horaria %1"
#: agenda/timelabels.cpp:361
#, kde-format
msgid "%1 "
msgstr "%1 "
#: agenda/timelabels.cpp:365
#, kde-format
msgid "Country: %1"
msgstr "País: %1"
#: agenda/timelabels.cpp:378
#, kde-format
msgid "Abbreviations: "
msgstr "Abreviaturas: "
#: agenda/timelabels.cpp:384
#, kde-format
msgid "Comment: %1"
msgstr "Comentario: %1"
#: agenda/timescaleconfigdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
#: eventview.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Cambiando un elemento repetitivo"
#: eventview.cpp:123
#, kde-format
msgid "Also &Future Items"
msgstr "Tamén os elementos &futuros"
#: eventview.cpp:124
#, kde-format
msgid "Only &This Item"
msgstr "Só este &elemento"
#: eventview.cpp:125
#, kde-format
msgid "&All Occurrences"
msgstr "Tod&as as repeticións"
#: eventview.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be "
"applied only to this single occurrence, also to future items, or to all "
"items in the recurrence?"
msgstr ""
"O elemento que quere cambiar é un elemento repetitivo. Deberían aplicarse os "
"cambios só a esta repetición, tamén aos elementos futuros ou a todos os "
"elementos da repetición?"
#: eventview.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be "
"applied only to this single occurrence or to all items in the recurrence?"
msgstr ""
"O elemento que quere cambiar é un elemento repetitivo. Deberíanse aplicar os "
"cambios só a esta repetición ou a todos os elementos da repetición?"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings)
#: eventviews.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Default Email Attachment Method"
msgstr "Método predefinido de tratamento dos anexos de correo electrónico"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings)
#: eventviews.kcfg:16
#, kde-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr ""
"O xeito predeterminado de anexar mensaxes de correo electrónico a un evento"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings)
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: eventviews.kcfg:19 eventviews.kcfg:462
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr "Preguntar sempre"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings)
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: eventviews.kcfg:22 eventviews.kcfg:465
#, kde-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr "Só anexar a ligazón á mensaxe"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings)
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: eventviews.kcfg:25 eventviews.kcfg:468
#, kde-format
msgid "Attach complete message"
msgstr "Anexar a mensaxe completa"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings)
#: eventviews.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr "Anexar a mensaxe sen anexos"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings)
#: eventviews.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Exportar a HTML con cada garda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings)
#: eventviews.kcfg:39
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to a HTML-file every time you save it. "
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user "
"home folder."
msgstr ""
"Marque isto para exportar o calendario a un ficheiro HTML cada vez que o "
"garde. De maneira predeterminada, este ficheiro chamarase calendario.html e "
"colocarase no cartafol persoal do usuario."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings)
#: eventviews.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr ""
"Activar o gravado automático dos ficheiros de calendario abertos manualmente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings)
#: eventviews.kcfg:45
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does "
"not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
"automatically saved after each change."
msgstr ""
"Marque isto para gardar o seu ficheiro de calendario automaticamente cando "
"saia de KOrganizer sen se lle preguntar periodicamente, ao mesmo tempo que "
"traballa. Esta opción non afecta ao gardado automático do calendario "
"estándar, que se garda automaticamente despois de cada cambio."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings)
#: eventviews.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "&Intervalo de garda en minutos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings)
#: eventviews.kcfg:51
#, kde-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
"here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
"standard KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Estabeleza o intervalo entre os gardados automáticos dos eventos en minutos. "
"Esta opción só se aplica aos ficheiros que se abran manualmente. O "
"calendario estándar para todo KDE gárdase automaticamente despois de cada "
"cambio."
#. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings)
#: eventviews.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Confirmar os eliminados"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings)
#: eventviews.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
"Marque esta opción cando queira unha confirmación para eliminar os elementos."
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#: eventviews.kcfg:63
#, kde-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Os eventos, tarefas e entradas do diario novos deben"
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#: eventviews.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Be added to the standard calendar"
msgstr "Engadirse ao calendario estándar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings)
#: eventviews.kcfg:67
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard calendar."
msgstr ""
"Escolla esta opción para gravar sempre os novos eventos, tarefas e entradas "
"do diario usando o calendario estándar."
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#: eventviews.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Be asked which calendar to use"
msgstr "Preguntar que calendario empregar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings)
#: eventviews.kcfg:71
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to choose the calendar to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE "
"Kolab client. "
msgstr ""
"Escolla esta opción para seleccionar o calendario a empregar para gravar o "
"elemento cada vez que cree un novo evento, tarefa ou entrada no diario. Esta "
"escolla recoméndase se pretende usar a funcionalidade dos cartafoles "
"compartidos do servidor Kolab ou ten que xestionar varias contas usando "
"Kontact como cliente de Kolab de KDE."
#. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray)
#: eventviews.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray"
msgstr "Mostrar o demo de lembranzas na bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray)
#: eventviews.kcfg:82
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar o demo de lembranzas de KOrganizer na "
"bandexa do sistema."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time & Date)
#: eventviews.kcfg:90
#, kde-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations in this drop down box. If "
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Escolla a súa zona horaria nesta lista de lugares. Se non aparece a súa "
"cidade, escolla unha que comparta a mesma zona horaria. KOrganizer axusta "
"automaticamente os aforros de luz diúrna."
#. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date)
#: eventviews.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Day begins at"
msgstr "O día comeza ás"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date)
#: eventviews.kcfg:95
#, kde-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Insira aquí a hora de comezo dos eventos. Esta hora debería ser a máis cedo "
"que use para os eventos, xa que se mostra na parte superior."
#. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date)
#: eventviews.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Hora de comezo diaria"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date)
#: eventviews.kcfg:101
#, kde-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Insira aquí a hora de comezo das horas de traballo. As horas de traballo "
"marcaranse con cor por KOrganizer."
#. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date)
#: eventviews.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Hora de remate diaria"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date)
#: eventviews.kcfg:107
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Insira aquí a hora de remate das horas de traballo. As horas de traballo "
"marcaranse con cor por KOrganizer."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#: eventviews.kcfg:116 viewerapp/settings.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Enable tooltips for displaying summaries"
msgstr "Activar mensaxes de aviso que mostren os resumos das actividades"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#: eventviews.kcfg:117 viewerapp/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an "
"event or a to-do."
msgstr ""
"Marque isto cando queira que se mostre unha descrición cun resumo cando se "
"poña o rato enriba dun evento."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#: eventviews.kcfg:122
#, kde-format
msgid "To-dos use category colors"
msgstr "As tarefas empregan as cores das categorías"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#: eventviews.kcfg:123
#, kde-format
msgid ""
"Check this box so that to-dos will use category colors and not colors "
"specific to their due, due today or overdue state"
msgstr ""
"Marque isto para que as tarefas utilicen cores de categoría e non as cores "
"específicas do seu estado de vencidas, vencen hoxe ou pasadas"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#: eventviews.kcfg:128
#, kde-format
msgid "Next x days"
msgstr "Vindeiros x días"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#: eventviews.kcfg:129
#, kde-format
msgid ""
"Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To "
"access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from "
"the \"View\" menu."
msgstr ""
"Seleccione o número de «x» días que quere que se mostren na vista de "
"vindeiros días, Para acceder á vista dos vindeiros «x» días, escolla o "
"elemento do menú «Vindeiros X Días» no menú «Vista»."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View)
#: eventviews.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view"
msgstr "Mostrar estes días xuntos na vista dos Seguintes «x» días"
#. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View)
#: eventviews.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Show items that recur daily"
msgstr "Mostrar os elementos que se repitan diariamente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View)
#: eventviews.kcfg:136
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non daily recurring) events."
msgstr ""
"Marque isto para mostrar os días contendo as repeticións diarias de eventos "
"en formato recalcado no navegador de datas, ou desactive isto para darlle "
"máis relevancia a outros eventos (de repetición non diaria)."
#. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View)
#: eventviews.kcfg:141
#, kde-format
msgid "Show items that recur weekly"
msgstr "Mostrar os elementos que se repitan semanalmente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View)
#: eventviews.kcfg:142
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Marque esta opción para que se mostren os días que conteñan eventos de "
"repetición semanal en tipografía resaltada no Navegador de Datas, ou "
"desactívea para fornecer de máis relevancia a outros eventos (de repetición "
"non semanal)."
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View)
#: eventviews.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View"
msgstr ""
"Mostrar as tarefas no canto dos eventos cando se estea na Vista de tarefas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View)
#: eventviews.kcfg:148
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the "
"Date Navigator when in to-do view."
msgstr ""
"Marque isto para mostrar os días que inclúen tarefas en negra no Navegador "
"de Datas cando estea na vista de tarefas."
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View)
#: eventviews.kcfg:153
#, kde-format
msgid "Show journals instead of events when in Journal View"
msgstr "Mostrar os diarios no canto dos eventos cando estea na Vista do Diario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View)
#: eventviews.kcfg:154
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the "
"Date Navigator when in journal view."
msgstr ""
"Marque isto para mostrar os días que inclúen diarios en negra no Navegador "
"de Datas cando estea na vista do diario."
#. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View)
#: eventviews.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week mode"
msgstr ""
"Os números de semana seleccionan unha semana laboral cando se está no modo "
"de semana laboral"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View)
#: eventviews.kcfg:160
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to select a working week when clicking on the Date "
"Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week."
msgstr ""
"Marque esta opción para escoller unha semana laboral ao premer os números de "
"semana do Navegador de Datas ou anule a selección para escoller a semana "
"enteira."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:168 viewerapp/settings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Hour size"
msgstr "Tamaño da hora"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:169 viewerapp/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid ""
"Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing "
"this value will make each row in the agenda grid taller."
msgstr ""
"Seleccione a altura das filas das horas na grade da axenda en píxeles. Ao "
"aumentar este valor cada fila da axenda será máis alta."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:170 viewerapp/settings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid"
msgstr "Estabeleza a altura (en píxeles) dunha hora da grade da axenda"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:177 viewerapp/settings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Show icons in agenda view items"
msgstr "Mostrar as iconas dos elementos da vista de axenda."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:178 viewerapp/settings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view "
"items."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar as iconas (alarma, repetición, etc.) dos "
"elementos da vista mensual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:179 viewerapp/settings.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Display icons in agenda view items"
msgstr "Mostrar as iconas dos elementos da vista de axenda"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#: eventviews.kcfg:184 eventviews.kcfg:288 viewerapp/settings.kcfg:40
#: viewerapp/settings.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Show to-dos"
msgstr "Mostrar as tarefas pendentes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:185 viewerapp/settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view."
msgstr "Marque isto para mostrar as tarefas pendentes na vista da axenda."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:186 viewerapp/settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Display to-dos in the agenda view"
msgstr "Mostrar as tarefas pendentes na vista da axenda"
#. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:191 viewerapp/settings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Mostrar a liña da hora actual (Marcus Bains)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:192 viewerapp/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display a line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Marque isto para mostrar unha liña na vista do día da semana indicando a "
"liña da hora actual (liña de Marcus Bains)."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:193 viewerapp/settings.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Display the current-time indicator"
msgstr "Mostrar o indicador da hora actual"
#. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:198 viewerapp/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Mostrar os segundos na liña da hora actual (Marcus Bains)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:199 viewerapp/settings.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr "Marque isto se quere mostrar os segundos na liña da hora actual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:200 viewerapp/settings.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Display seconds with the current-time indicator"
msgstr "Mostrar os segundos co indicador da hora actual"
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:205 viewerapp/settings.kcfg:61
#, kde-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr ""
"A selección dun intervalo horario na vista da axenda inicia o editor de "
"eventos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:206 viewerapp/settings.kcfg:62
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Marque esta opción para iniciar o editor de eventos automaticamente cando "
"seleccione un intervalo horario na vista diaria e semanal. Para seleccionar "
"un intervalo horario, arrastre o rato desde a hora de inicio á hora de "
"remate na actividade que estea a piques de planificar."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:207 viewerapp/settings.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Enable automatic event editor with time range selection"
msgstr ""
"Activar o editor automático de eventos coa selección do intervalo temporal"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: eventviews.kcfg:212 eventviews.kcfg:308 viewerapp/settings.kcfg:68
#: viewerapp/settings.kcfg:153
#, kde-format
msgid "Color Usage"
msgstr "Uso das cores"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: eventviews.kcfg:215 eventviews.kcfg:311 viewerapp/settings.kcfg:71
#: viewerapp/settings.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr "Categoría dentro, calendario fóra"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:216 viewerapp/settings.kcfg:72
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated category color, with the item's "
"border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción «Categoría dentro, calendario fóra» se quere que os "
"elementos do calendario aparezan coa cor da categoría asociada, co bordo do "
"elemento da cor do calendario. Empregue a páxina de configuración das cores "
"e do tipo de letra para axustar estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:217 viewerapp/settings.kcfg:73
#, kde-format
msgid ""
"Draw agenda items in their category color inside and calendar color for "
"their border"
msgstr ""
"Mostrar os elementos da axenda na cor da categoría dentro e a cor do "
"calendario no bordo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: eventviews.kcfg:220 eventviews.kcfg:316 viewerapp/settings.kcfg:76
#: viewerapp/settings.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr "Calendario dentro, categoría fóra"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:221 viewerapp/settings.kcfg:77
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated calendar color, with the item's "
"border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción «Calendario dentro, categoría fóra» se quere que se "
"mostren os elementos do calendario coa cor do calendario asociado, co bordo "
"do elemento da cor da súa categoría. Empregue a páxina de configuración das "
"cores e do tipo de letra para axustar estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:222 viewerapp/settings.kcfg:78
#, kde-format
msgid ""
"Draw agenda items in their calendar color inside and category color for "
"their border"
msgstr ""
"Mostrar os elementos da axenda na cor do calendario dentro e a cor da "
"categoría no bordo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: eventviews.kcfg:225 eventviews.kcfg:321 viewerapp/settings.kcfg:81
#: viewerapp/settings.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Only category"
msgstr "Só a categoría"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:226 viewerapp/settings.kcfg:82
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their associated category. Please "
"use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción «Só a categoría» se quere que os elementos do calendario "
"aparezan (tanto dentro como no bordo) na cor da categoría asociada. Empregue "
"a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar estas "
"cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:227 viewerapp/settings.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border"
msgstr "Mostrar os elementos da axenda na cor da categoría dentro e no bordo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: eventviews.kcfg:230 eventviews.kcfg:326 viewerapp/settings.kcfg:86
#: viewerapp/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Só o calendario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:231 viewerapp/settings.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the "
"Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción «Só o calendario» se quere que os elementos do "
"calendario aparezan (tanto dentro como o bordo) na cor do calendario. "
"Empregue a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar "
"estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:232 viewerapp/settings.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border"
msgstr ""
"Mostrar os elementos da axenda na cor do seu calendario dentro e no bordo"
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Month View)
#: eventviews.kcfg:238 eventviews.kcfg:335
#, kde-format
msgid "Color busy days with a different background color"
msgstr "Corar os días ocupados cunha cor de fondo distinta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:239
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want agenda's background to be filled with a different "
"color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, "
"you can change the background color used for this option on the Colors "
"configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting."
msgstr ""
"Seleccione esta opción se quere que o fondo da axenda se encha cunha cor "
"distinta os días nos que teña polo menos un evento marcado como ocupado. "
"Tamén pode cambiar a cor de fondo que queira para esta opción na páxina de "
"configuración «Cores». Busque a opción «Cor de fondo dos días ocupados»."
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:243 viewerapp/settings.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Multiple Calendar Display"
msgstr "Visualización de varios calendarios"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:246 viewerapp/settings.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Xuntar todos os calendarios nunha única vista"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:247 viewerapp/settings.kcfg:99
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like "
"all your calendars to be shown together in one agenda view."
msgstr ""
"Seleccione a opción «Xuntar todos os calendarios nunha única vista» se quere "
"que se mostren todos os calendarios xuntos na vista de axenda."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:248 viewerapp/settings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Show all calendars merged together"
msgstr "Mostrar todos os calendarios xuntos"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:251 viewerapp/settings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Mostrar os calendarios un a par do outro"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:252 viewerapp/settings.kcfg:104
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see "
"two calendars at once, in a side-by-side view."
msgstr ""
"Seleccione a opción «Mostrar os calendarios un a par do outro» se quere ver "
"dous calendarios ao mesmo tempo, un a par do outro."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:253 viewerapp/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Show two calendars side-by-side"
msgstr "Mostrar os calendarios un a par do outro"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:256 viewerapp/settings.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr "Alternar entre as vistas co tabulador"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:257 viewerapp/settings.kcfg:109
#, kde-format
msgid ""
"Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate "
"between calendars using the tab key."
msgstr ""
"Seleccione «Alternar entre as vistas co tabulador » se quere alternar entre "
"calendarios coa tecla de tabulación."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:258 viewerapp/settings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Tab through calendars"
msgstr "Alternar entre calendarios co tabulador"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthScroll), group (Month View)
#: eventviews.kcfg:268 viewerapp/settings.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Activar as barras de desprazamento nas celas da vista mensual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthScroll), group (Month View)
#: eventviews.kcfg:269 viewerapp/settings.kcfg:121
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
"view; they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Se marca esta opción, as barras de desprazamento mostraranse cando se prema "
"nunha cela na vista do mes; aínda así só se mostrarán cando sexa preciso."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#: eventviews.kcfg:274 viewerapp/settings.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Show icons in month view items"
msgstr "Mostrar as iconas dos elementos da vista mensual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#: eventviews.kcfg:275 viewerapp/settings.kcfg:127
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar as iconas (alarma, repetición, etc.) dos "
"elementos da vista mensual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#: eventviews.kcfg:276 viewerapp/settings.kcfg:128
#, kde-format
msgid "Display icons in month view items"
msgstr "Activar as iconas dos elementos da vista mensual"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#: eventviews.kcfg:281
#, kde-format
msgid "Show time in month view items"
msgstr "Mostrar a hora nos elementos da vista mensual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#: eventviews.kcfg:282
#, kde-format
msgid "Check this box to display the time in month view items."
msgstr "Marque esta opción para mostrar a hora nos elementos da vista mensual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#: eventviews.kcfg:283
#, kde-format
msgid "Display time in month view items"
msgstr "Mostrar a hora nos elementos da vista mensual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#: eventviews.kcfg:289 viewerapp/settings.kcfg:134
#, kde-format
msgid "Check this box to display to-dos in the month view."
msgstr "Marque esta opción para mostrar as tarefas na vista mensual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#: eventviews.kcfg:290 viewerapp/settings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Display to-dos in the month view"
msgstr "Mostrar as tarefas na vista mensual"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#: eventviews.kcfg:295 viewerapp/settings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Show journals"
msgstr "Mostrar os diarios"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#: eventviews.kcfg:296 viewerapp/settings.kcfg:141
#, kde-format
msgid "Check this box to display journals in the month view."
msgstr "Marque esta opción para mostrar os diarios na vista mensual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#: eventviews.kcfg:297 viewerapp/settings.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Display journals in the month view"
msgstr "Mostrar os diarios na vista mensual"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: eventviews.kcfg:302 viewerapp/settings.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "A vista mensual ocupa toda a xanela"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: eventviews.kcfg:303 viewerapp/settings.kcfg:148
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"calendars list, will not be displayed."
msgstr ""
"Marque esta opción para usar a xanela completa de KOrganizer cando se mostre "
"a vista mensual. Se se activa isto, gañará algún espazo na vista mensual, "
"pero outros trebellos, como o navegador de datas, os detalles dos elementos "
"e a lista de calendarios, non aparecerán."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: eventviews.kcfg:312 viewerapp/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated category color, with the item's "
"border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción «Categoría dentro, calendario fóra» se quere que os "
"elementos do calendario aparezan coa cor da categoría asociada, co bordo do "
"elemento da cor do calendario. Empregue a páxina de configuración das cores "
"e do tipo de letra para axustar estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#: eventviews.kcfg:313 viewerapp/settings.kcfg:158
#, kde-format
msgid ""
"Draw month items in their category color inside and calendar color for their "
"border"
msgstr ""
"Mostrar os elementos mensuais na cor da categoría dentro e a cor do "
"calendario no bordo."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: eventviews.kcfg:317 viewerapp/settings.kcfg:162
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated calendar color, with the item's "
"border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción «Calendario dentro, categoría fóra» se quere que se "
"mostren os elementos do calendario coa cor do calendario asociado, co bordo "
"do elemento da cor da súa categoría. Empregue a páxina de configuración das "
"cores e do tipo de letra para axustar estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#: eventviews.kcfg:318 viewerapp/settings.kcfg:163
#, kde-format
msgid ""
"Draw month items in their calendar color inside and category color for their "
"border"
msgstr ""
"Mostrar os elementos mensuais na cor do calendario dentro e a cor da "
"categoría no bordo."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: eventviews.kcfg:322 viewerapp/settings.kcfg:167
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their associated category. Please "
"use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción «Só a categoría» se quere que os elementos do calendario "
"aparezan (tanto dentro como no bordo) na cor da categoría asociada. Empregue "
"a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar estas "
"cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#: eventviews.kcfg:323 viewerapp/settings.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Draw month items using their category color for the inside and border"
msgstr "Mostrar os elementos mensuais na cor da categoría dentro e no bordo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: eventviews.kcfg:327 viewerapp/settings.kcfg:172
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the "
"Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción «Só o calendario» se quere que os elementos do "
"calendario aparezan (tanto dentro como o bordo) na cor do calendario. "
"Empregue a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar "
"estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#: eventviews.kcfg:328 viewerapp/settings.kcfg:173
#, kde-format
msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border"
msgstr "Mostrar os elementos mensuais na cor do calendario dentro e no bordo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Month View)
#: eventviews.kcfg:336
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want month view's background to be filled with a "
"different color on days which have at least one all day event marked as "
"busy. Also, you can change the background color used for this option on the "
"Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" "
"setting."
msgstr ""
"Seleccione esta opción se quere que o fondo da vista mensual se encha cunha "
"cor distinta os días nos que teña polo menos un evento marcado como ocupado. "
"Tamén pode cambiar a cor de fondo que queira para esta opción na páxina de "
"configuración «Cores». Busque a opción «Cor de fondo dos días ocupados»."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#: eventviews.kcfg:344 viewerapp/settings.kcfg:183
#, kde-format
msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list"
msgstr "Mostrar sempre as tarefas completadas no final da lista"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#: eventviews.kcfg:345 viewerapp/settings.kcfg:184
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the "
"bottom of the to-do list."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere que se agrupen sempre todas as tarefas "
"completadas no fondo da lista de tarefas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#: eventviews.kcfg:350 viewerapp/settings.kcfg:189
#, kde-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "A vista da lista de tarefas ocupa toda a xanela"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#: eventviews.kcfg:351 viewerapp/settings.kcfg:190
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
"and the calendars list, will not be displayed."
msgstr ""
"Marque esta opción para usar a xanela completa de KOrganizer cando se mostre "
"a lista de tarefas. Se se activa isto, gañará algo de espazo na vista da "
"lista de tarefas, pero outros trebellos, como o navegador de datas, os "
"detalles das tarefas e a lista de calendarios, non se mostrarán."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#: eventviews.kcfg:356
#, kde-format
msgid "Display to-dos in a flat list"
msgstr "Mostrar as tarefas nunha lista simple"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
#: eventviews.kcfg:357
#, kde-format
msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree"
msgstr "Mostrar as tarefas nunha lista no canto de nunha árbore"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#: eventviews.kcfg:358
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of "
"being arranged in a hierarchical tree."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere ver todas as tarefas nunha lista no canto de "
"dispostas nunha árbore xerárquica."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#: eventviews.kcfg:363 viewerapp/settings.kcfg:195
#, kde-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Gravar as tarefas completadas nas entradas do diario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#: eventviews.kcfg:364 viewerapp/settings.kcfg:196
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Marque esta opción para gravar automaticamente o remate dunha tarefa nunha "
"entrada nova do diario."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: eventviews.kcfg:372 eventviews.kcfg:597 eventviews.kcfg:701
#: viewerapp/settings.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Cor dos festivos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: eventviews.kcfg:373 eventviews.kcfg:598 eventviews.kcfg:702
#: viewerapp/settings.kcfg:205
#, kde-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Escolla aquí a cor dos festivos. A cor dos festivos emprégase para o nome do "
"festivo na vista mensual e o número do festivo no navegador de datas."
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#: eventviews.kcfg:378 eventviews.kcfg:509 viewerapp/settings.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Cor de fondo da vista da axenda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#: eventviews.kcfg:379 eventviews.kcfg:510 viewerapp/settings.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Escolla aquí a cor de fondo para a vista da axenda."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors)
#: eventviews.kcfg:384
#, kde-format
msgid "Agenda/Month view background busy color"
msgstr "Cor de fondo de ocupado nas vistas de axenda e mensual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors)
#: eventviews.kcfg:385
#, kde-format
msgid ""
"When you have an all day event marked as busy, you can have a different "
"agenda or month view background color for that day. Select the color here."
msgstr ""
"Cando teña un evento de día completo marcado como ocupado pode ter unha cor "
"de fondo distinta para ese día nas vista de axenda e de mes. Escolla aquí a "
"cor."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#: eventviews.kcfg:390 viewerapp/settings.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Agenda view current-time line color"
msgstr "Cor da liña da hora actual na vista da axenda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#: eventviews.kcfg:391 viewerapp/settings.kcfg:217
#, kde-format
msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line."
msgstr ""
"Seleccione a cor que quere empregar para a liña da hora actual (Marcus "
"Bains)."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors)
#: eventviews.kcfg:392 viewerapp/settings.kcfg:218
#, kde-format
msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line"
msgstr ""
"Empregar esta cor para a liña da hora actual (Marcus Bains) na Vista da "
"Axenda"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: eventviews.kcfg:397 eventviews.kcfg:521 eventviews.kcfg:621
#: viewerapp/settings.kcfg:223
#, kde-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Cor do horario laboral"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#: eventviews.kcfg:398 viewerapp/settings.kcfg:224
#, kde-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Escolla a cor das horas laborais na vista da axenda."
#. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: eventviews.kcfg:403 eventviews.kcfg:568 eventviews.kcfg:672
#: viewerapp/settings.kcfg:229
#, kde-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Cor das tarefas que vencen hoxe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: eventviews.kcfg:404 eventviews.kcfg:569 eventviews.kcfg:673
#: viewerapp/settings.kcfg:230
#, kde-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Escolla a cor das tarefas que vencen hoxe."
#. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: eventviews.kcfg:409 eventviews.kcfg:582 eventviews.kcfg:686
#: viewerapp/settings.kcfg:235
#, kde-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Cor das tarefas adiadas:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: eventviews.kcfg:410 eventviews.kcfg:583 eventviews.kcfg:687
#: viewerapp/settings.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Escolla aquí a cor para as tarefas pendentes adiadas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#: eventviews.kcfg:418 viewerapp/settings.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Time bar"
msgstr "Barra horaria"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#: eventviews.kcfg:419 viewerapp/settings.kcfg:252
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select "
"Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr ""
"Prema este botón para configurar o tipo de letra da barra do tempo. A barra "
"do tempo é o trebello que mostra as horas na vista da axenda. Este botón "
"abre o diálogo «Seleccionar o tipo de letra», que permite escoller o tipo de "
"letra da hora na barra do tempo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#: eventviews.kcfg:423 viewerapp/settings.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Month view"
msgstr "Vista mensual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#: eventviews.kcfg:424 viewerapp/settings.kcfg:257
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
"the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in "
"the month view."
msgstr ""
"Prema este botón para configurar o tipo de letra da vista mensual. Este "
"botón abre o diálogo «Seleccionar o tipo de letra», que permite escoller o "
"tipo de letra para os elementos da vista mensual."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#: eventviews.kcfg:428 viewerapp/settings.kcfg:261
#, kde-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Vista da axenda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#: eventviews.kcfg:429 viewerapp/settings.kcfg:262
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
"the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events "
"in the agenda view."
msgstr ""
"Prema este botón para configurar a tipografía da vista da axenda. Este botón "
"abre o diálogo «Seleccionar o tipo de letra», que permite escoller o tipo de "
"letra para os eventos na vista da axenda."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#: eventviews.kcfg:433 viewerapp/settings.kcfg:266
#, kde-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Liña de hora actual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#: eventviews.kcfg:434 viewerapp/settings.kcfg:267
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the "
"current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Prema este botón para configurar o tipo de letra de liña horaria actual. "
"Este botón abre o diálogo «Seleccionar o tipo de letra», que permite "
"escoller o tipo de letra para as actividades na vista da axenda."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: eventviews.kcfg:458
#, kde-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Método predefinido de tratamento dos anexos ás tarefas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: eventviews.kcfg:459
#, kde-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr "A forma predeterminada de anexar mensaxes soltadas a unha tarefa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: eventviews.kcfg:516 eventviews.kcfg:616
#, kde-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Cor de realce"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#: eventviews.kcfg:517
#, kde-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Escolla aquí a cor de realzado. A cor de realzado emprégase para marcar a "
"area actualmente seleccionada na axenda a no navegador de datas."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#: eventviews.kcfg:522
#, kde-format
msgid "Select the working hours background color for the agenda view here."
msgstr "Escolla aquí a cor de fondo da xornada laboral na vista da axenda."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: eventviews.kcfg:609
#, kde-format
msgid "Month view background color"
msgstr "Cor de fondo para a vista mensual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: eventviews.kcfg:610
#, kde-format
msgid "Select the Month view background color here."
msgstr "Escolla aquí a cor de fondo para a vista mensual."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: eventviews.kcfg:617
#, kde-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your Month and in the date navigator."
msgstr ""
"Escolla aquí a cor de realzado. A cor de realzado emprégase para marcar a "
"área actualmente seleccionada na axenda a no navegador de datas."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: eventviews.kcfg:622
#, kde-format
msgid "Select the working hours background color for the Month view here."
msgstr "Escolla aquí a cor da xornada laboral na vista mensual."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: eventviews.kcfg:644
#, kde-format
msgid "Default event color"
msgstr "Cor predeterminada dos eventos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: eventviews.kcfg:645
#, kde-format
msgid ""
"Select the default event color here. The default event color will be used "
"for events categories in your Month. Note that you can specify a separate "
"color for each event category below."
msgstr ""
"Escolla aquí a cor predeterminada para os eventos. A cor predeterminada para "
"os eventos emprégase para as categorías de eventos no seu Mes. Teña en conta "
"que pode especificar unha cor por separado para cada categoría de eventos "
"aquí embaixo."
#: journal/journalframe.cpp:175
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: journal/journalframe.cpp:178
#, kde-format
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Editar esta entrada do diario"
#: journal/journalframe.cpp:179
#, kde-format
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Abre un diálogo de edición para esta entrada do diario"
#: journal/journalframe.cpp:185
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: journal/journalframe.cpp:188 journal/journalframe.cpp:189
#, kde-format
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Eliminar esta entrada do diario"
#: journal/journalframe.cpp:194
#, kde-format
msgid "&Print"
msgstr "Im&primir"
#: journal/journalframe.cpp:198
#, kde-format
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Imprimir esta entrada do diario"
#: journal/journalframe.cpp:199
#, kde-format
msgid "Opens a print dialog for this journal entry"
msgstr "Abre un diálogo de impresión para esta entrada do diario"
#: journal/journalframe.cpp:204
#, kde-format
msgid "Print preview"
msgstr "Vista previa de impresión"
#: journal/journalframe.cpp:208
#, kde-format
msgid "Print preview this journal entry"
msgstr "Vista de impresión desta entrada do diario"
#: list/listview.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "%1 is an item summary. %2 is the date when this item reoccurs"
msgid "%1 (next: %2)"
msgstr "%1 (seguinte: %2)"
#: list/listview.cpp:288 todo/todomodel.cpp:630
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: list/listview.cpp:289
#, kde-format
msgid "Start Date/Time"
msgstr "Data e hora de inicio"
#: list/listview.cpp:290
#, kde-format
msgid "End Date/Time"
msgstr "Data e hora de remate"
#: list/listview.cpp:291 todo/todomodel.cpp:642
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: list/listview.cpp:371
#, kde-format
msgid "Summary [%1 - %2]"
msgstr "Resumo [%1 - %2]"
#: month/monthitem.cpp:320
#, kde-format
msgid "Age:"
msgstr "Antigüidade:"
#: month/monthitem.cpp:320
#, kde-format
msgid "%2 1 year"
msgid_plural "%2 %1 years"
msgstr[0] "%2 1 ano"
msgstr[1] "%2 %1 anos"
#: month/monthitem.cpp:454
#, kde-format
msgid "Move occurrence(s)"
msgstr "Mover a(s) aparición(s)"
#: month/monthscene.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "monthname year"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 de %2"
#: month/monthscene.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "'Month day' for month view cells"
msgid "%1 %2"
msgstr "%2 de %1"
#: month/monthview.cpp:184 month/monthview.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display calendar in a normal size"
msgstr "Mostrar o calendario a tamaño normal."
#: month/monthview.cpp:186 month/monthview.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display calendar in a full window"
msgstr "Mostrar o calendario nunha xanela completa."
#: month/monthview.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button and the month view will be enlarged to fill the maximum "
"available window space / or shrunk back to its normal size."
msgstr ""
"Prema o botón para que se amplíe a vista de mes para ocupar todo o espazo "
"dispoñíbel na xanela, ou para devolverlle o seu tamaño normal."
#: month/monthview.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go back one month"
msgstr "Retroceder un mes"
#: month/monthview.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button and the view will be scrolled back in time by 1 month."
msgstr "Prema o botón para que a vista retroceda un mes."
#: month/monthview.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go back one week"
msgstr "Retroceder unha semana"
#: month/monthview.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Click this button and the view will be scrolled back in time by 1 week."
msgstr "Prema o botón para que a vista retroceda unha semana."
#: month/monthview.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go forward one week"
msgstr "Avanzar unha semana"
#: month/monthview.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button and the view will be scrolled forward in time by 1 week."
msgstr "Prema o botón para que a vista avance unha semana."
#: month/monthview.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go forward one month"
msgstr "Avanzar un mes"
#: month/monthview.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button and the view will be scrolled forward in time by 1 month."
msgstr "Prema o botón para que a vista avance un mes."
#: month/monthview.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names"
msgid ","
msgstr ","
#: multiagenda/multiagendaview.cpp:94
#, kde-format
msgid "Agenda %1"
msgstr "Axenda %1"
#: multiagenda/multiagendaview.cpp:183
#, kde-format
msgid "All Day"
msgstr "Todo o día"
#: timeline/timelineview.cpp:226 timeline/timelineview.cpp:317
#: todo/todomodel.cpp:646
#, kde-format
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: todo/tododelegates.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority"
msgid "unspecified"
msgstr "sen especificar"
#: todo/tododelegates.cpp:191 todo/todoview.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu highest priority"
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (a máis alta)"
#: todo/tododelegates.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "2"
msgstr "2"
#: todo/tododelegates.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "3"
msgstr "3"
#: todo/tododelegates.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "4"
msgstr "4"
#: todo/tododelegates.cpp:195 todo/todoview.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu medium priority"
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (media)"
#: todo/tododelegates.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "6"
msgstr "6"
#: todo/tododelegates.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "7"
msgstr "7"
#: todo/tododelegates.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "8"
msgstr "8"
#: todo/tododelegates.cpp:199 todo/todoview.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu lowest priority"
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (a máis baixa)"
#: todo/todomodel.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "yes, an exception to a recurring to-do"
msgid "Exception"
msgstr "Excepción"
#: todo/todomodel.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "yes, recurring to-do"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: todo/todomodel.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "no, not a recurring to-do"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: todo/todomodel.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "delimiter for joining category names"
msgid ","
msgstr ","
#: todo/todomodel.cpp:632
#, kde-format
msgid "Recurs"
msgstr "Repetitiva"
#: todo/todomodel.cpp:634
#, kde-format
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: todo/todomodel.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@title:column percent complete"
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: todo/todomodel.cpp:638
#, kde-format
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
#: todo/todomodel.cpp:640
#, kde-format
msgid "Due Date"
msgstr "Data límite"
#: todo/todomodel.cpp:644
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: todo/todomodel.cpp:736
#, kde-format
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr "Non é posíbel mover a tarefa a si mesma ou a un fillo da mesma."
#: todo/todomodel.cpp:737
#, kde-format
msgid "Drop To-do"
msgstr "Soltar a tarefa"
#: todo/todoview.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display to-do list in a full window"
msgstr "Mostrar a lista de tarefas nunha xanela completa."
#: todo/todoview.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Checking this option will cause the to-do view to use the full window."
msgstr "Marcar esta opción fai que a vista de tarefas ocupe a xanela completa."
#: todo/todoview.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display to-dos in flat list instead of a tree"
msgstr "Mostrar as tarefas nunha lista no canto de nunha árbore"
#: todo/todoview.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Checking this option will cause the to-dos to be displayed as a flat list "
"instead of a hierarchical tree; the parental relationships are removed in "
"the display."
msgstr ""
"Ao marcar esta opción as tarefas aparecen como lista simple no canto de "
"árbore xerárquica; as relacións de parentesco retíranse da pantalla."
#: todo/todoview.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu show the to-do"
msgid "&Show"
msgstr "Mo&strar"
#: todo/todoview.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu edit the to-do"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#: todo/todoview.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu print the to-do"
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primir…"
#: todo/todoview.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu print preview the to-do"
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "&Vista previa do impreso…"
#: todo/todoview.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu delete the to-do"
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: todo/todoview.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu create a new to-do"
msgid "New &To-do..."
msgstr "Nova &tarefa…"
#: todo/todoview.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu create a new sub-to-do"
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Nova su&btarefa…"
#: todo/todoview.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "&Tornar esta tarefa independente"
#: todo/todoview.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Tornar todas as subtarefas &independentes"
#: todo/todoview.cpp:399
#, kde-format
msgid "Create Event"
msgstr "Crear un evento"
#: todo/todoview.cpp:409
#, kde-format
msgid "Create Note"
msgstr "Crear unha nota"
#: todo/todoview.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Copy To"
msgstr "&Copiar para"
#: todo/todoview.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Move To"
msgstr "&Mover para"
#: todo/todoview.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu delete completed to-dos"
msgid "Pur&ge Completed"
msgstr "Purgar as &completadas"
#: todo/todoview.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu unspecified priority"
msgid "unspecified"
msgstr "sen especificar"
#: todo/todoview.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu priority value=2"
msgid "2"
msgstr "2"
#: todo/todoview.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu priority value=3"
msgid "3"
msgstr "3"
#: todo/todoview.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu priority value=4"
msgid "4"
msgstr "4"
#: todo/todoview.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu priority value=6"
msgid "6"
msgstr "6"
#: todo/todoview.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu priority value=7"
msgid "7"
msgstr "7"
#: todo/todoview.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu priority value=8"
msgid "8"
msgstr "8"
#: todo/todoviewquickaddline.cpp:38
#, kde-format
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Prema para engadir unha tarefa nova"
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Filter on matching summaries"
msgstr "Filtrar polos resumos correspondentes"
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter text here to filter the to-dos that are shown by matching summaries."
msgstr "Insira aquí o texto a usar como filtro dos resumos correspondentes."
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label in QuickSearchLine"
msgid "Search Summaries"
msgstr "Buscar nos resumos"
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Filter on these categories"
msgstr "Filtrar por estas categorías"
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of selected "
"categories."
msgstr ""
"Empregue esta lista de opcións para filtrar as tarefas que aparecen por unha "
"lista de categorías escollidas."
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Select Categories"
msgstr "Seleccionar categorías"
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@item:intext delimiter for joining category names"
msgid ","
msgstr ","
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Filter on these priorities"
msgstr "Filtrar por estas prioridades"
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of selected "
"priorities."
msgstr ""
"Empregue esta lista de opcións para filtrar as tarefas que aparecen por unha "
"lista de prioridades escollidas."
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Select Priority"
msgstr "Seleccionar a prioridade"
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu priority is unspecified"
msgid "unspecified"
msgstr "sen especificar"
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu highest priority"
msgid "%1 (highest)"
msgstr "%1 (a máis alta)"
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu medium priority"
msgid "%1 (medium)"
msgstr "%1 (media)"
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu lowest priority"
msgid "%1 (lowest)"
msgstr "%1 (a máis baixa)"
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "priority is unspecified"
msgid "unspecified"
msgstr "sen especificar"
#: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:173
#: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:175
#: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:177
#: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:179
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "highest priority"
msgid "%1 (highest)"
msgstr "%1 (a máis alta)"
#: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "medium priority"
msgid "%1 (medium)"
msgstr "%1 (media)"
#: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "lowest priority"
msgid "%1 (lowest)"
msgstr "%1 (a máis baixa)"
#: todo/todoviewview.cpp:63
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Ver as columnas"
#: viewerapp/main.cpp:28
#, kde-format
msgid "A test app for embedding calendarviews"
msgstr "Unha app de probas para incorporar vistas de calendario"
#: viewerapp/main.cpp:32
#, kde-format
msgid "ViewerApp"
msgstr "ViewerApp"
#: viewerapp/main.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Copyright (C) 2010 Klarälvdalens Datakonsult AB, a KDAB Group company, "
"info@kdab.net"
msgstr ""
"© 2010 Klarälvdalens Datakonsult AB, unha empresa do Grupo KDAB, info@kdab."
"net"
#: viewerapp/main.cpp:37
#, kde-format
msgid "Kevin Krammer"
msgstr "Kevin Krammer"
#: viewerapp/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Optional list of view names to instantiate"
msgstr "Lista opcional de nomes de vistas para crear"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
#: viewerapp/mainwindow.ui:14
#, kde-format
msgid "CalendarViews Viewer"
msgstr "Visor de vistas de calendario"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: viewerapp/mainwindow.ui:25
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Lapela 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, addViewMenu)
#: viewerapp/mainwindow.ui:43
#, kde-format
msgid "Add View"
msgstr "Engadir vista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: viewerapp/mainwindow.ui:55
#, kde-format
msgid "Agenda"
msgstr "Axenda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: viewerapp/mainwindow.ui:60
#, kde-format
msgid "MultiAgenda"
msgstr "MultiAxenda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: viewerapp/mainwindow.ui:65
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: viewerapp/mainwindow.ui:70
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Cronoloxía"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#: viewerapp/settings.kcfg:241
#, kde-format
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
msgstr "Cor para «sen categoría» (para os esquemas de deseño «Só a categoría»)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#: viewerapp/settings.kcfg:242
#, kde-format
msgid ""
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
"scheme."
msgstr ""
"Seleccione unha cor para empregar na situación «sen categoría» ou «categoría "
"sen configurar», cando un elemento non pertenza a ningunha categoría. Esta "
"cor emprégase cando se mostran elementos nas vistas de axenda ou mensual "
"empregando o esquema «Só a categoría»."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors)
#: viewerapp/settings.kcfg:243
#, kde-format
msgid "Use this color when drawing items without a category"
msgstr "Empregar esta cor cando se mostren elementos sen categoría"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling)
#: viewerapp/settings.kcfg:274
#, kde-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Empregar a comunicación de traballo en grupo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling)
#: viewerapp/settings.kcfg:275
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
"Configuring Kontact as a KDE Kolab client)."
msgstr ""
"Marque esta opción para activar a xeración automática de mensaxes de correo "
"ao crear, actualizar ou eliminar eventos (ou tarefas) que impliquen outras "
"persoas. Deberíase seleccionar esta opción se se quere empregar a "
"funcionalidade de traballo en grupo (p.ex. configurar Kontact como cliente "
"do Kolab de KDE)."
#: whatsnext/whatsnextview.cpp:79
#, kde-format
msgid "To-dos:"
msgstr "Tarefas:"
#: whatsnext/whatsnextview.cpp:96
#, kde-format
msgid "What's Next?"
msgstr "Que vén agora?"
#: whatsnext/whatsnextview.cpp:104 whatsnext/whatsnextview.cpp:280
#: whatsnext/whatsnextview.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "date from - to"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: whatsnext/whatsnextview.cpp:122
#, kde-format
msgid "Events:"
msgstr "Eventos:"
#: whatsnext/whatsnextview.cpp:205 whatsnext/whatsnextview.cpp:226
#, kde-format
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Eventos e as tarefas que precisan resposta:"
#: whatsnext/whatsnextview.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "date, from - to"
msgid "%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: whatsnext/whatsnextview.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "to-do due date"
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (Vence: %1)"
#~ msgid "Time Tracker"
#~ msgstr "Xestor temporal"
#~ msgctxt "Date from - to"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgid "No category"
#~ msgstr "Ningunha categoría"
#~ msgctxt "number of hours spent"
#~ msgid "%1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 hora"
#~ msgstr[1] "%1 horas"
#~ msgctxt "percent of hours spent"
#~ msgid " (%1%)"
#~ msgstr " (%1%)"
#~ msgctxt "short_weekday date (e.g. Mon 13)"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "undefined "
#~ msgstr "sen definir "
#~ msgctxt "@label an elipsis"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Split future recurrences"
#~ msgstr "Dividir as repeticións futuras"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
#~ msgstr ""
#~ "Foi imposíbel engadir os elementos futuros ao calendario. Non se "
#~ "efectuará ningunha mudanza."
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Lembranza"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/libmailimporter.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/libmailimporter.po (revision 1509002)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/libmailimporter.po (revision 1509003)
@@ -1,1195 +1,1195 @@
# translation of kmailcvt.po to galician
#
# Xabi G. Feal , 2006.
# Miguel Branco , 2008.
# mvillarino , 2008.
# Xosé , 2009, 2010, 2012, 2013.
# Marce Villarino , 2012, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmailcvt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-03 03:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-01 13:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:35+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:39
#, kde-format
msgid "Import Balsa Local Mails and Folder Structure"
msgstr "Importar a estrutura de cartafoles e correo de Balsa"
#: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"Balsa import filter
Select the base directory of your local "
"Balsa mailfolder (usually ~/mail/).
Since it is possible to recreate "
"the folder structure, the folders will be stored under: \"Balsa-Import\".
"
msgstr ""
"Filtro de importación de Balsa
Escolla o directorio base do "
"cartafol de correo local de Balsa (normalmente ~/mail/).
Dado que é "
"posíbel recrear a estrutura dos cartafoles, os cartafoles gardaranse baixo: "
"«Balsa-Importado».
"
#: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "name of balsa application"
msgid "Balsa"
msgstr ""
#: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:109
#: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:73
#: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:94
#: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:104
#: mailimporter/filters/filterkmail_maildir.cpp:92
#: mailimporter/filters/filteroe.cpp:66
#: mailimporter/filters/filteropera.cpp:181
#: mailimporter/filters/filterplain.cpp:50
#: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:53
#: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:137
#: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:89
#: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:180
#, kde-format
msgid "No directory selected."
msgstr "Non se seleccionou ningún directorio."
#: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:118
#: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:82
#: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:103
#: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:113
#: mailimporter/filters/filterkmail_maildir.cpp:101
#: mailimporter/filters/filteropera.cpp:189
#: mailimporter/filters/filterplain.cpp:59
#: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:146
#: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:98
#: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:189
#, kde-format
msgid "No files found for import."
msgstr "Non se atoparon ficheiros que importar."
#: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:129
#: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:95
#: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:135
#: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:124
#: mailimporter/filters/filterkmail_maildir.cpp:111
#: mailimporter/filters/filtermailapp.cpp:139
#: mailimporter/filters/filtermailmangzip.cpp:143
#: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:140
#: mailimporter/filters/filteropera.cpp:148
#: mailimporter/filters/filterplain.cpp:81
#: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:77
#: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:158
#: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:109
#: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:220
#, kde-format
msgid "Finished importing emails from %1"
msgstr "Rematou a importación de mensaxes desde %1"
#: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:132
#: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:215
#: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:137
#: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:127
#: mailimporter/filters/filterkmail_maildir.cpp:113
#: mailimporter/filters/filteropera.cpp:150
#: mailimporter/filters/filterplain.cpp:83
#: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:160
#: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:111
#: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:222
#, kde-format
msgid "1 duplicate message not imported"
msgid_plural "%1 duplicate messages not imported"
msgstr[0] "Unha mensaxe duplicada non importada"
msgstr[1] "%1 mensaxe duplicadas non importadas"
#: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:136
#: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:140
#: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:131
#: mailimporter/filters/filterkmail_maildir.cpp:117
#: mailimporter/filters/filtermailapp.cpp:149
#: mailimporter/filters/filtermailmangzip.cpp:150
#: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:147
#: mailimporter/filters/filteroe.cpp:116
#: mailimporter/filters/filteropera.cpp:207
#: mailimporter/filters/filterplain.cpp:86
#: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:164
#: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:115
#: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:226
#, kde-format
msgid "Finished import, canceled by user."
msgstr "Rematou a importación, cancelada polo usuario."
#: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:184
#: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "define folder name where we import evolution mails"
msgid "Evolution-Import"
msgstr "Evolution-importado"
#: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:208
#: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:203
#: mailimporter/filters/filterkmail_maildir.cpp:184
#: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:243
#: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:225
#, kde-format
msgid "Import folder %1..."
msgstr "Importar o cartafol %1…"
#: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:216
#: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:211
#: mailimporter/filters/filterplain.cpp:71
#: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:257
#, kde-format
msgid "Could not import %1"
msgstr "Non se puido importar %1"
#: mailimporter/filters/filterclawsmail.cpp:32
#, kde-format
msgid "Import Claws-mail Maildirs and Folder Structure"
msgstr ""
"Importar a estrutura de cartafoles e cartafoles de correo de Claws Mail"
#: mailimporter/filters/filterclawsmail.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Claws-mail import filter
Select the base directory of the "
"Claws-mail mailfolder you want to import (usually: ~/Mail ).
Since it "
"is possible to recreate the folder structure, the folders will be stored "
"under: \"ClawsMail-Import\" in your local folder.
This filter also "
"recreates the status of message, e.g. new or forwarded.
"
msgstr ""
"Filtro de importación de Claws Mail
Escolla o directorio "
"base do cartafol de correo de Claws Mail que quere importar (normalmente: ~/"
"Mail ).
Dado que é posíbel recrear a estrutura de cartafoles, os "
"cartafoles gardaranse baixo: «ClawsMail-Importado» no seu cartafol local."
"p>
Este filtro tamén recrea o estado das mensaxes; por exemplo, nova ou "
"reenviada.
"
#: mailimporter/filters/filterclawsmail.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "define folder name where we will import clawsmail mails"
#| msgid "ClawsMail-Import"
msgctxt "name of clawsMail application"
msgid "ClawsMail"
msgstr "ClawsMail-Importado"
#: mailimporter/filters/filterclawsmail.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "define folder name where we will import clawsmail mails"
msgid "ClawsMail-Import"
msgstr "ClawsMail-Importado"
#: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:30
#, kde-format
msgid "Import Evolution 1.x Local Mails and Folder Structure"
msgstr ""
"Importar correos electrónicos e estrutura de cartafoles de Evolution 1.x"
#: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:31
#, kde-format
msgid "Simon MARTIN ( Filter accelerated by Danny Kukawka )"
msgstr "Simon MARTIN (Filtro acelerado por Danny Kukawka)"
#: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"Evolution 1.x import filter
Select the base directory of "
"Evolution's mails (usually ~/evolution/local).
Since it is possible to "
"recreate the folder structure, the folders will be stored under: \"Evolution-"
"Import\".
"
msgstr ""
"Filtro de importación de Evolution 1.x
Escolla o directorio "
"base dos correos de Evolution (normalmente ~/evolution/local).
Xa que "
"é posíbel recrear a estrutura de cartafoles, os cartafoles gardaranse baixo: "
"«Evolution-Importado».
"
#: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "define folder name where we import evolution mails"
#| msgid "Evolution-Import"
msgctxt "name of evolution application"
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution-importado"
#: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:144
#: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:200
#: mailimporter/filters/filterlnotes.cpp:107
#: mailimporter/filters/filtermailapp.cpp:85
#: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:67
#: mailimporter/filters/filteropera.cpp:87
#: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:158
#: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:222
#: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:241
#: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:277
#: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:177
#: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:288
#, kde-format
msgid "Unable to open %1, skipping"
-msgstr "Foi imposíbel abrir %1; omítese"
+msgstr "Non se pode abrir %1; omítese"
#: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:169
#: mailimporter/filters/filtermailapp.cpp:93
#: mailimporter/filters/filtermailmangzip.cpp:75
#: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:73
#: mailimporter/filters/filteropera.cpp:89
#, kde-format
msgid "Importing emails from %1..."
msgstr "Estanse a importar mensaxes desde %1…"
#: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:28
#, kde-format
msgid "Import Evolution 2.x Local Mails and Folder Structure"
msgstr "Importar a estrutura de cartafoles e correos desde Evolution 2.x"
#: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:30
#, kde-format
msgid ""
"Evolution 2.x import filter
Select the base directory of "
"your local Evolution mailfolder (usually ~/.evolution/mail/local/)."
"p>
Note: Never choose a Folder which does not contain mbox-"
"files (for example a maildir): if you do, you will get many new folders."
"p>
Since it is possible to recreate the folder structure, the folders will "
"be stored under: \"Evolution-Import\".
"
msgstr ""
"Filtro de importación de Evolution 2.x
Escolla o directorio "
"base do seu cartafol de correo electrónico de Evolution (normalmente ~/."
"evolution/mail/local/).
Nota: Nunca escolla un Cartafol que "
"non conteña ficheiros mbox (por exemplo un maildir): se o fai, terá "
"moitos novos cartafoles.
Xa que é posíbel recrear a estrutura de "
"cartafoles, os cartafoles gardaranse baixo: «Evolution-Importado».
"
#: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "name of evolution application"
msgid "Evolution (v2)"
msgstr ""
#: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:130
#: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:169
#: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:215
#: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:254
#, kde-format
msgid "Start import file %1..."
msgstr "Iniciar a importación do ficheiro %1…"
#: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:37
#, kde-format
msgid "Import Evolution 3.x Local Mails and Folder Structure"
msgstr "Importar a estrutura de cartafoles e correos desde Evolution 3.x"
#: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"Evolution 3.x import filter
Select the base directory of "
"your local Evolution mailfolder (usually ~/.local/share/evolution/mail/"
"local/).
Since it is possible to recreate the folder structure, the "
"folders will be stored under: \"Evolution-Import\".
"
msgstr ""
"Filtro de importación de Evolution 3.x
Escolla o directorio "
"base dos correos de Evolution (normalmente ~/evolution/local).
Xa que "
"é posíbel recrear a estrutura de cartafoles, os cartafoles gardaranse baixo: "
"«Evolution-Importado».
"
#: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "name of evolution application"
msgid "Evolution (v3)"
msgstr ""
#: mailimporter/filters/filtericedove.cpp:25
#, kde-format
msgid "Import Icedove Mails and Folder Structure"
msgstr "Importar a estrutura de cartafoles e mensaxes de Icedove Mail."
#: mailimporter/filters/filtericedove.cpp:27
#, kde-format
msgid ""
"Icedove import filter
Select your base Icedove mailfolder "
"(usually ~/.icedove/*.default/Mail/Local Folders/).
Note: Never "
"choose a Folder which does not contain mbox-files (for example, a "
"maildir): if you do, you will get many new folders.
Since it is "
"possible to recreate the folder structure, the folders will be stored under: "
"\"Icedove-Import\".
"
msgstr ""
"Filtro de importación de Icedove
Escolla o seu cartafol de "
"correo base de Icedove (normalmente ~/.icedove/*.default/Mail/Local "
"Folders/).
Nota: Nunca escolla un cartafol que non "
"conteña ficheiros mbox (por exemplo, un maildir): se o fai, obterá moitos "
"novos cartafoles.
Xa que non é posíbel recrear unha estrutura de "
"cartafoles, os cartafoles almacenaranse baixo: «Icedove-Import».
"
#: mailimporter/filters/filtericedove.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "name of icedove application"
msgid "Icedove"
msgstr ""
#: mailimporter/filters/filterkmail_maildir.cpp:39
#, kde-format
msgid "Import KMail Maildirs and Folder Structure"
msgstr "Importar a estrutura de cartafoles e maildirs de KMail"
#: mailimporter/filters/filterkmail_maildir.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"KMail import filter
Select the base directory of the KMail "
"mailfolder you want to import.
Note: Never select your current "
"local KMail maildir (usually ~/Mail or ~/.kde/share/apps/kmail/mail ): in "
"this case, ImportWizard may become stuck in a continuous loop.
This "
"filter does not import KMail mailfolders with mbox files.
Since it is "
"possible to recreate the folder structure, the folders will be stored under: "
"\"KMail-Import\" in your local folder.
"
msgstr ""
"Filtro de importación de KMail
Escolla o directorio base do "
"directorio de correo electrónico de KMail que quere importar.
Nota:"
" Nunca escolla o seu maildir de KMail actual (normalmente ~/Mail ou ~/."
"kde/share/apps/kmail/mail: neste caso, ImportWizard podería meterse nun "
"bucle infinito.
Este filtro non importa os cartafoles de correo de "
"KMail con ficheiros mbox.
Xa que é posíbel recrear a estrutura de "
"cartafoles, os cartafoles gardaranse baixo: «KMail-Import» no seu cartafol "
"local.
"
#: mailimporter/filters/filterkmail_maildir.cpp:191
#, kde-format
msgid "Could not import %1, duplicated message"
msgstr "Non foi posíbel importar %1; é unha mensaxe duplicada"
#: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:47
#, kde-format
msgid "Import KMail Archive File"
msgstr "Importar un ficheiro de arquivo de KMail"
#: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"KMail Archive File Import Filter
This filter will import "
"archives files previously exported by KMail.
Archive files contain a "
"complete folder subtree compressed into a single file.
"
msgstr ""
"Filtro de importación de ficheiros de arquivo de KMail
Este "
"filtro importa ficheiros de arquivo exportados previamente por KMail."
"p>
Os ficheiros de arquivo conteñen unha sub-árbore completa de cartafoles "
"comprimida nun único ficheiro.
"
#: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:90
#, kde-format
msgid "Importing folder '%1'..."
msgstr "Estase a importar o cartafol «%1»…"
#: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:117
#, kde-format
msgid "Unexpected subfolder %1 in folder %2."
msgstr "Hai un subcartafol inesperado, %1, no cartafol %2."
#: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:121
#, kde-format
msgid "No subfolder named 'cur' in folder %1."
msgstr "Non hai ningún subcartafol chamado «cur» no cartafol %1."
#: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:145
#, kde-format
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
msgstr "Hai un subdirectorio inesperado chamado «%1»."
#: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:176
#, kde-format
msgid "Select KMail Archive File to Import"
msgstr "Seleccione o ficheiro de arquivo de KMail que quere importar"
#: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import KMail Archive File"
msgid "KMail Archive Files "
msgstr "Importar un ficheiro de arquivo de KMail"
#: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:179
#, kde-format
msgid "Please select an archive file that should be imported."
msgstr "Seleccione o ficheiro de arquivo que desexe importar."
#: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No files selected."
msgid "No archive selected."
msgstr "Non se seleccionou ningún ficheiro."
#: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:202
#, kde-format
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
msgstr "Semella que o ficheiro «%1» non é un arquivo correcto."
#: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:207
#, kde-format
msgid "Unable to open archive file '%1'"
-msgstr "Foi imposíbel abrir o ficheiro de arquivo «%1»"
+msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de arquivo «%1»"
#: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:212
#, kde-format
msgid "Counting files in archive..."
msgstr "Estanse a contar os ficheiros do arquivo…"
#: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:218
#, kde-format
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
msgstr "Importouse o ficheiro de arquivo «%1» no cartafol «%2» sen problemas."
#: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:220
#, kde-format
msgid "1 message was imported."
msgid_plural "%1 messages were imported."
msgstr[0] "Importouse unha mensaxe."
msgstr[1] "Importáronse %1 mensaxes."
#: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:223
#, kde-format
msgid "Importing the archive failed."
msgstr "Fallou a importación do arquivo."
#: mailimporter/filters/filterlnotes.cpp:43
#, kde-format
msgid "Import Lotus Notes Emails"
msgstr "Estanse a importar mensaxes do Lotus Notes"
#: mailimporter/filters/filterlnotes.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Lotus Notes Structured Text mail import filter
This filter "
"will import Structure Text files from an exported Lotus Notes email client "
"into KMail. Use this filter if you want to import mails from Lotus or other "
"mailers that use Lotus Notes' Structured Text format.
Note: "
"Since it is possible to recreate the folder structure, the imported messages "
"will be stored in subfolders named by the files they came from under: "
"\"LNotes-Import\" in your local folder.
"
msgstr ""
"Filtro de importación de correo de Lotus Notes Structured Text "
"p>
Este filtro importa os ficheiros Structured Text desde un cliente de "
"correo exportado a Lotus Notes en KMail. Empregue este filtro se quere "
"importar as mensaxes desde Lotus ou doutros axentes de correo que empreguen "
"dito formato.
Nota: Xa que é posíbel recrear a estrutura de "
"cartafoles, as mensaxes importadas gardaranse nos subcartafoles baixo "
"«LNotes-Import», no seu cartafol persoal, nomeado usando os nomes dos "
"ficheiros dos que proveñan as mensaxes.
"
#: mailimporter/filters/filterlnotes.cpp:68
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
#: mailimporter/filters/filterlnotes.cpp:70
#: mailimporter/filters/filtermailapp.cpp:65
#: mailimporter/filters/filtermailmangzip.cpp:53
#: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:54
#, kde-format
msgid "No files selected."
msgstr "Non se seleccionou ningún ficheiro."
#: mailimporter/filters/filterlnotes.cpp:82
#, kde-format
msgid "Importing emails from %1"
msgstr "Estanse a importar mensaxes desde %1"
#: mailimporter/filters/filterlnotes.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Define folder name where we import lotus note mails"
msgid "LNotes-Import"
msgstr "LNotes-Importado"
#: mailimporter/filters/filterlnotes.cpp:126
#: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:262
#, kde-format
msgid "Message %1"
msgstr "Mensaxe %1"
#: mailimporter/filters/filtermailapp.cpp:43
#, kde-format
msgid "Import From OS X Mail"
msgstr "Importar desde OS X Mail"
#: mailimporter/filters/filtermailapp.cpp:44
#, kde-format
msgid "Chris Howells Filter accelerated by Danny Kukawka )"
msgstr "Chris Howells (Filtro acelerado por Danny Kukawka)"
#: mailimporter/filters/filtermailapp.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"OS X Mail Import Filter
This filter imports e-mails from the "
"Mail client in Apple Mac OS X.
"
msgstr ""
"Filtro de importación de OS X Mail
Este filtro importa as "
"mensaxes de correo desde o cliente de correo de Apple MacOS X.
"
#: mailimporter/filters/filtermailapp.cpp:141
#: mailimporter/filters/filtermailmangzip.cpp:145
#: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:142
#, kde-format
msgid "1 duplicate message not imported to folder %2 in KMail"
msgid_plural "%1 duplicate messages not imported to folder %2 in KMail"
msgstr[0] "Unha mensaxe duplicada non importada ao cartafol %2 en KMail"
msgstr[1] "%1 mensaxes duplicadas non importadas ao cartafol %2 en KMail"
#: mailimporter/filters/filtermailmangzip.cpp:30
#, kde-format
msgid "Import mailman gzip Files"
msgstr "Importar ficheiros gzip de mailman"
#: mailimporter/filters/filtermailmangzip.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"mailman gzip import filter
This filter will import mailman "
"gzipped files into KMail.
Note: Emails will be imported into "
"folders named after the file they came from, prefixed with MAILMAN-
"
msgstr ""
"Filtro de importación de gzip de mailman
Este filtro "
"importa os ficheiros comprimidos con gzip de mailman a KMail.
Nota:"
" As mensaxes impórtanse para cartafoles nomeados segundo o ficheiro do "
"que proveñan, co prefixo MAILMAN.
"
#: mailimporter/filters/filtermailmangzip.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "gzip Files (*.txt.gz)"
msgid "gzip Files"
msgstr "Ficheiros gzip (*.txt.gz)"
#: mailimporter/filters/filtermailmangzip.cpp:66
#, kde-format
msgid "Unable to open archive file '%1', skipping"
-msgstr "Foi imposíbel abrir o ficheiro de arquivo «%1»; omítese"
+msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de arquivo «%1»; omítese"
#: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:29
#, kde-format
msgid "Import mbox Files (UNIX, Evolution)"
msgstr "Importar ficheiros mbox (UNIX, Evolution)"
#: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:30
#: mailimporter/filters/filterplain.cpp:28
#, kde-format
msgid "Laurence Anderson ( Filter accelerated by Danny Kukawka )
"
msgstr "Laurence Anderson (Filtro acelerado por Danny Kukawka )
"
#: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"mbox import filter
This filter will import mbox files into "
"KMail. Use this filter if you want to import mails from Ximian Evolution or "
"other mailers that use this traditional UNIX format.
Note: "
"Emails will be imported into folders named after the file they came from, "
"prefixed with MBOX-
"
msgstr ""
"Filtro de importación de mbox
Este filtro importa os "
"ficheiros mbox a KMail. Use este filtro se quere importar as mensaxes de "
"correo desde Ximian Evolution ou outros axentes de correo electrónico que "
"empreguen este formato tradicional de UNIX.
Nota: As mensaxes "
"impórtanse a cartafoles nomeados como o ficheiro do que proveñen e o prefixo "
"«MBOX-».
"
#: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "mbox Files (*.mbox)"
msgid "mbox Files"
msgstr "Ficheiros mbox (*.mbox)"
#: mailimporter/filters/filteroe.cpp:40
#, kde-format
msgid "Import Outlook Express Emails"
msgstr "Importar correos do Outlook Express"
#: mailimporter/filters/filteroe.cpp:41
#, kde-format
msgid "Laurence Anderson ( Filter enhanced by Danny Kukawka )
"
msgstr "Laurence Anderson (Filtro mellorado por Danny Kukawka )"
#: mailimporter/filters/filteroe.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"Outlook Express 4/5/6 import filter
You will need to locate "
"the folder where the mailbox has been stored by searching for .dbx or .mbx "
"files under
C:\\Windows\\Application Data in Windows 9x"
"li>Documents and Settings in Windows 2000 or later "
"p>Note: Since it is possible to recreate the folder structure, the "
"folders from Outlook Express 5 and 6 will be stored under: \"OE-Import\" in "
"your local folder.
"
msgstr ""
"Filtro de importación de Outlook Express 4/5/6
Terá que "
"localizar o cartafol onde se gardou a caixa de entrada. Busque ficheiros con "
"extensión «.dbx» ou «.mbx» dentro de:
C:\\Windows\\Application "
"Data en Windows 9x. Documents and Settings en Windows "
"2000 ou posterior. Nota: Xa que é posíbel recrear "
"a estrutura de cartafoles, os cartafoles de Outlook Express 5 e 6 gardaranse "
"dentro de «OE-Import» no seu cartafol local.
"
#: mailimporter/filters/filteroe.cpp:74
#, kde-format
msgid "No Outlook Express mailboxes found in directory %1."
msgstr "Non se atoparon caixas de correo do Outlook Express no directorio %1."
#: mailimporter/filters/filteroe.cpp:90
#, kde-format
msgid "Import folder structure..."
msgstr "Importar a estrutura de cartafoles…"
#: mailimporter/filters/filteroe.cpp:114
#, kde-format
msgid "Finished importing Outlook Express emails"
msgstr "Rematou a importación de mensaxes de Outlook Express"
#: mailimporter/filters/filteroe.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unable to open mailbox %1"
-msgstr "Foi imposíbel abrir a caixa de correo %1"
+msgstr "Non se pode abrir a caixa de correo %1"
#: mailimporter/filters/filteroe.cpp:145
#, kde-format
msgid "Importing OE4 Mailbox %1"
msgstr "Estase a importar a caixa de correo OE4 %1"
#: mailimporter/filters/filteroe.cpp:161
#, kde-format
msgid "Importing OE5+ Mailbox %1"
msgstr "Estase a importar a caixa de correo de OE5 %1"
#: mailimporter/filters/filteroe.cpp:167
#, kde-format
msgid "Importing OE5+ Folder file %1"
msgstr "Estase a importar o ficheiro de cartafol OE5+ %1"
#: mailimporter/filters/filteropera.cpp:28
#, kde-format
msgid "Import Opera Emails"
msgstr "Importar correos electrónicos do Opera"
#: mailimporter/filters/filteropera.cpp:30
#, kde-format
msgid ""
"Opera email import filter
This filter will import mails from "
"Opera mail folder. Use this filter if you want to import all mails within a "
"account in the Opera maildir.
Select the directory of the account "
"(usually ~/.opera/mail/store/account*).
Note: Emails will be "
"imported into a folder named after the account they came from, prefixed with "
"OPERA-
"
msgstr ""
"Filtro de importación de correo electrónico desde Opera
"
"Este filtro importará mensaxes de correo desde o cartafol de correo de "
"Opera. Use este filtro se quere importar todos os correos dentro dunha conta "
"do maildir de Opera.
Seleccione o directorio da conta (normalmente ~/."
"opera/mail/store/account*).
Nota: As mensaxes importaranse a "
"un cartafol co nome da conta da que proveñen e o prefixo «OPERA-».
"
#: mailimporter/filters/filteropera.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "name of opera application"
msgid "Opera"
msgstr ""
#: mailimporter/filters/filteropera.cpp:81
#: mailimporter/filters/filterplain.cpp:61
#, kde-format
msgid "Importing new mail files..."
msgstr "Estanse a importar novos ficheiros de correo…"
#: mailimporter/filters/filteropera.cpp:197
#: mailimporter/filters/filterplain.cpp:56
#: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:59
#, kde-format
msgid "Counting files..."
msgstr "Estanse a contar os ficheiros…"
#: mailimporter/filters/filterplain.cpp:27
#, kde-format
msgid "Import Plain Text Emails"
msgstr "Importar mensaxes de texto simple"
#: mailimporter/filters/filterplain.cpp:29
#, kde-format
msgid ""
"Select the directory containing the emails on your system. The emails are "
"placed in a folder with the same name as the directory they were in, "
"prefixed by PLAIN-
This filter will import all .msg, .eml and .txt "
"emails.
"
msgstr ""
"Escolla o directorio que contén os correos no seu sistema. Os correos "
"sitúanse nun cartafol co mesmo nome que o directorio onde están, precedido "
"de PLAIN-
Este filtro importará todas as mensaxes .msg, .eml e .txt."
"p>"
#: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:30
#, kde-format
msgid "Import Folders From Pegasus-Mail"
msgstr "Importar cartafoles de Pegasus-Mail"
#: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:31
#, kde-format
msgid "Holger Schurig ( rewritten by Danny Kukawka )"
msgstr "Holger Schurig (reescrito por Danny Kukawka )"
#: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"
Select the Pegasus-Mail directory on your system (containing *.CNM, *.PMM "
"and *.MBX files). On many systems this is stored in C:\\pmail\\mail or C:"
"\\pmail\\mail\\admin
Note: Since it is possible to recreate the "
"folder structure, the folders will be stored under: \"PegasusMail-Import\"."
"p>"
msgstr ""
"
Escolla o directorio de Pegasus-Mail do seu sistema (o que contén "
"ficheiros *.CNM, *.PNM e *.MBX). En moitos sistemas gárdase en C:\\pmail"
"\\mail ou C:\\pmail\\mail\\admin
Nota: Xa que é posíbel "
"recrear a estrutura de cartafoles, os cartafoles gardaranse baixo: "
"«PegasusMail-Import».
"
#: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Cannot parse the folder structure; continuing import without subfolder "
"support."
msgstr ""
"Non é posíbel interpretar a estrutura de cartafoles, continuarase a "
"importación sen compatibilidade con subcartafoles."
#: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:70
#, kde-format
msgid "Importing new mail files ('.cnm')..."
msgstr "Estanse a importar novos ficheiros de correo ('.cnm')…"
#: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:72
#, kde-format
msgid "Importing mail folders ('.pmm')..."
msgstr "Estanse a importar cartafoles de correo ('.pmm')…"
#: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:74
#, kde-format
msgid "Importing 'UNIX' mail folders ('.mbx')..."
msgstr "Estanse a importar cartafoles de correo UNIX ('.mbx')…"
#: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "define folder name when we will import pegasus mail"
msgid "PegasusMail-Import"
msgstr "PegasusMail-Importado"
#: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:169
#: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:243
#, kde-format
msgid "Importing %1"
msgstr "Estase a importar %1"
#: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:273
#, kde-format
msgid "Parsing the folder structure..."
msgstr "Estase a interpretar a estrutura de cartafoles…"
#: mailimporter/filters/filterseamonkey.cpp:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Icedove Mails and Folder Structure"
msgid "Import SeaMonkey Mails and Folder Structure"
msgstr "Importar a estrutura de cartafoles e mensaxes de Icedove Mail."
#: mailimporter/filters/filterseamonkey.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Icedove import filter
Select your base Icedove mailfolder "
#| "(usually ~/.icedove/*.default/Mail/Local Folders/).
Note: "
#| "Never choose a Folder which does not contain mbox-files (for "
#| "example, a maildir): if you do, you will get many new folders."
#| "p>
Since it is possible to recreate the folder structure, the folders "
#| "will be stored under: \"Icedove-Import\".
"
msgid ""
"SeaMonkey import filter
Select your base SeaMonkey "
"mailfolder (usually ~/.icedove/*.default/Mail/Local Folders/).
Note:"
" Never choose a Folder which does not contain mbox-files (for "
"example, a maildir): if you do, you will get many new folders.
Since "
"it is possible to recreate the folder structure, the folders will be stored "
"under: \"SeaMonkey-Import\".
"
msgstr ""
"Filtro de importación de Icedove
Escolla o seu cartafol de "
"correo base de Icedove (normalmente ~/.icedove/*.default/Mail/Local "
"Folders/).
Nota: Nunca escolla un cartafol que non "
"conteña ficheiros mbox (por exemplo, un maildir): se o fai, obterá moitos "
"novos cartafoles.
Xa que non é posíbel recrear unha estrutura de "
"cartafoles, os cartafoles almacenaranse baixo: «Icedove-Import».
"
#: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:41
#, kde-format
msgid "Import Sylpheed Maildirs and Folder Structure"
msgstr "Importar a estrutura de cartafoles e maildirs de Sylpheed"
#: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"Sylpheed import filter
Select the base directory of the "
"Sylpheed mailfolder you want to import (usually: ~/Mail ).
Since it is "
"possible to recreate the folder structure, the folders will be stored under: "
"\"Sylpheed-Import\" in your local folder.
This filter also recreates "
"the status of message, e.g. new or forwarded.
"
msgstr ""
"Filtro de importación do Sylpheed
Escolla o directorio base "
"do cartafol de correo de Sylpheed que quere importar (normalmente: ~/Mail )."
"
Xa que é posíbel recrear a estrutura de cartafoles, os cartafoles "
"gardaranse baixo: «Sylpheed-Import» no seu cartafol local.
Este filtro "
"tamén recrea o estado da mensaxe, p.ex.. nova ou reenviada.
"
#: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "define folder name where we will import sylpheed mails"
#| msgid "Sylpheed-Import"
msgctxt "name of sylpheed application"
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed-Importado"
#: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "define folder name where we will import sylpheed mails"
msgid "Sylpheed-Import"
msgstr "Sylpheed-Importado"
#: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:41
#, kde-format
msgid "Import The Bat! Mails and Folder Structure"
msgstr "Importar a estrutura de cartafoles e mensaxes de The Bat!"
#: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"The Bat! import filter
Select the base directory of the 'The "
"Bat!' local mailfolder you want to import.
Note: This filter "
"imports the *.tbb-files from 'The Bat!' local folder, e.g. from POP "
"accounts, and not from IMAP/DIMAP accounts.
Since it is possible to "
"recreate the folder structure, the folders will be stored under: \"TheBat-"
"Import\" in your local account.
"
msgstr ""
"O filtro de importación de Bat!
Escolla o directorio base do "
"cartafol de correo local de «The Bat!\" que quere importar.
Nota:"
"b> Este filtro importa os ficheiros *.tb desde o cartafol local de 'The "
"Bat', e.g. desde as contas POP, e non desde as contas IMAP/DIMAP.
Xa "
"que é posíbel recrear a estrutura de cartafoles, os cartafoles gardaranse "
"baixo «TheBat-Import» na súa conta local.
"
#: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Define folder where we will import thebat mails"
msgid "TheBat-Import"
msgstr "TheBat-Importado"
#: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:33
#, kde-format
msgid "Import Thunderbird/Mozilla Local Mails and Folder Structure"
msgstr ""
"Importar o correo local e a estrutura de cartafoles do Thunderbird/Mozilla"
#: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Thunderbird/Mozilla import filter
Select your base "
"Thunderbird/Mozilla mailfolder (usually ~/.thunderbird/*.default/Mail/Local "
"Folders/).
Note: Never choose a Folder which does not "
"contain mbox-files (for example, a maildir): if you do, you will get many "
"new folders.
Since it is possible to recreate the folder structure, "
"the folders will be stored under: \"Thunderbird-Import\".
"
msgstr ""
"Filtro de importación de Thunderbird/Mozilla
Escolla o seu "
"cartafol de correo base de Thunderbird/Mozilla (normalmente ~/.thunderbird/*."
"default/Mail/Local Folders/).
Nota: Nunca escolla un cartafol "
"que non conteña ficheiros mbox (por exemplo, un maildir): se o fai, "
"obterá moitos novos cartafoles.
Xa que non é posíbel recrear unha "
"estrutura de cartafoles, os cartafoles almacenaranse baixo: «Thunderbird-"
"Import».
"
#: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "name of thunderbird application"
msgid "Thunderbird"
msgstr ""
#: mailimporter/othermailerutil.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "name of trojira application"
msgid "Trojita"
msgstr ""
#: mailimporter/othermailerutil.cpp:33 mailimporter/othermailerutil.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "name of geary application"
msgid "Geary"
msgstr ""
#: mailimporter/selectthunderbirdprofilewidget.cpp:31
#, kde-format
msgid "Select thunderbird profile"
msgstr "Escolla o perfil do thunderbird"
#: mailimporter/selectthunderbirdprofilewidget.cpp:81
#, kde-format
msgid " (default)"
msgstr " (predeterminado)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: mailimporter/ui/importmailswidget.ui:27
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: mailimporter/ui/importmailswidget.ui:37
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "A:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: mailimporter/ui/importmailswidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textStatus)
#: mailimporter/ui/importmailswidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Importing in progress..."
msgstr "Importación en progreso…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, current)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, to)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, from)
#: mailimporter/ui/importmailswidget.ui:76
#: mailimporter/ui/importmailswidget.ui:92
#: mailimporter/ui/importmailswidget.ui:118
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: mailimporter/ui/importmailswidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: mailimporter/ui/selectthunderbirdprofilewidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Select Profile:"
msgstr "Escolla o perfil:"
#: mailimporterakonadi/filterimporterakonadi.cpp:104
#, kde-format
msgid "Error: failed to read temporary file at %1"
msgstr "Erro: non se puido ler o ficheiro temporal en %1"
#: mailimporterakonadi/filterimporterakonadi.cpp:133
#, kde-format
msgid "Warning: Got a bad message folder, adding to root folder."
msgstr ""
"Advertencia Obtívose un cartafol de mensaxe incorrecto; engádese ao "
"cartafol raíz."
#: mailimporterakonadi/filterimporterakonadi.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Could not check that the folder already exists. Reason: %1"
msgstr ""
"Advertencia Non foi posíbel comprobar que o cartafol xa exista. "
"Razón: %1"
#: mailimporterakonadi/filterimporterakonadi.cpp:198
#, kde-format
msgid "Error: Could not create folder. Reason: %1"
msgstr "Erro: Non foi posíbel crear o cartafol. Razón: %1"
#: mailimporterakonadi/filterimporterakonadi.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Could not fetch mail in folder %1. Reason: %2 You may have "
"duplicate messages."
msgstr ""
"Advertencia Non foi posíbel obter o correo do cartafol %1. Razón: %2. "
"Pode que haxa mensaxes duplicadas."
#: mailimporterakonadi/filterimporterakonadi.cpp:232
#, kde-format
msgid "Warning: Got an invalid message in folder %1."
msgstr "Advertencia: Obtívose unha mensaxe incorrecta no cartafol %1."
#: mailimporterakonadi/filterimporterakonadi.cpp:287
#, kde-format
msgid "Error: Could not add message to folder %1. Reason: %2"
msgstr ""
"Erro: Non foi posíbel engadir a mensaxe ao cartafol %1. Razón: %2"
#: mailimporterakonadi/filterimporterakonadi.cpp:308
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve folder for folder path %1."
-msgstr "Foi imposíbel obter o cartafol da ruta de cartafol %1."
+msgstr "Non se pode obter o cartafol da ruta de cartafol %1."
#~ msgid "KMail Archive Files (*.tar *.tar.gz *.tar.bz2 *.zip)"
#~ msgstr "Ficheiros de arquivo de KMail (*.tar *.tar.gz *.tar.bz2 *.zip)"
#~ msgid "Import Outlook Emails"
#~ msgstr "Importar mensaxes de correo do Outlook"
#~ msgid ""
#~ "Outlook email import filter
This filter will import mails "
#~ "from a Outlook pst-file. You will need to locate the folder where the pst-"
#~ "file has been stored by searching for .pst files under: C:\\Documents "
#~ "and Settings in Windows 2000 or later
Note: Emails will "
#~ "be imported into a folder named after the account they came from, "
#~ "prefixed with OUTLOOK-
"
#~ msgstr ""
#~ "Filtro de importación de correo do Outlook
Este filtro "
#~ "importa os correos dun ficheiro pst Outlook. Precisará localizar o "
#~ "cartafol onde se gardaron os ficheiros pst procurando por estos baixo: "
#~ "C:\\Documents and Settings en Windows 2000 ou posterior"
#~ "p>
Nota: As mensaxes importaranse nun cartafol de nome a conta "
#~ "da que proveñan e precedido de OUTLOOK-
"
#~ msgid "Counting mail..."
#~ msgstr "A contar o correo..."
#~ msgctxt "'directories' means directories on hard disc, not email-folders."
#~ msgid "Counting directories..."
#~ msgstr "A contar os directorios..."
#~ msgctxt "'folders' means email-folders, not folders on disc."
#~ msgid "Counting folders..."
#~ msgstr "A contar os cartafoles..."
#~ msgid "Written by %1.
"
#~ msgstr "Escrito por %1.
"
#~ msgid "KMailCVT Import Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de importación de KMailCVT"
#~ msgid "Step 1: Select Filter"
#~ msgstr "Paso 1: Escolla do filtro"
#~ msgid "Step 2: Importing..."
#~ msgstr "Paso 2: Importación..."
#~ msgid "Import in progress"
#~ msgstr "Importación en progreso"
#~ msgid "Import finished"
#~ msgstr "Importación rematada"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Xabi García, \n"
#~ "Xosé Calvo"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "xabigf@gmx.net, \n"
#~ "xosecalvo@gmail.com"
#~ msgid "Click 'Back' to import more emails or contacts"
#~ msgstr "Prema «Atrás\" para importar máis mensaxes de correo ou contactos"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| " \n"
#~| "Welcome to "
#~| "KMailCVT - The Mail Import Tool This program will help you import "
#~| "your email from your previous email program. Please select the program you would like to import from. Next, select "
#~| "the folder you would like to import to, then click 'Next'.
"
#~| "body>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Welcome to "
#~ "KMailCVT - The Mail Import Tool This program will help you import "
#~ "your email from your previous email program. Please select the "
#~ "program you would like to import from. Next, select the folder you would "
#~ "like to import to, then click 'Next'.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Benvida/o ao "
#~ "KMailCVT - A ferramenta de importación de correo Este programa "
#~ "axudará a importar a Akonadi o correo do seu programa de correo anterior."
#~ " Seleccione o programa do que desexa importar. A "
#~ "seguir, seleccione o cartafol ao que quere importar e prema «Seguinte»."
#~ "span>
"
#~ msgid "Please select the folder to import to:"
#~ msgstr "Seleccione o cartafol ao que importar:"
#~ msgid "Remove &duplicate messages during import"
#~ msgstr "Borrar as mensaxes &duplicadas mentres se importan"
#~ msgid "KMailCVT"
#~ msgstr "KMailCVT"
#~ msgid "Mail Import Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de importación de correo"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright © 2000–2010 KMailCVT authors"
#~ msgid "Copyright © 2000–2012 KMailCVT authors"
#~ msgstr "Copyright © 2000–2010 Os autores do KMailCVT"
#~ msgid "Hans Dijkema"
#~ msgstr "Hans Dijkema"
#~ msgid "Original author"
#~ msgstr "Autor orixinal"
#~ msgid "Danny Kukawka"
#~ msgstr "Danny Kukawka"
#~ msgid "Maintainer & New filters"
#~ msgstr "Mantedor e novos filtros"
#~ msgid "Laurence Anderson"
#~ msgstr "Laurence Anderson"
#~ msgid "New GUI & cleanups"
#~ msgstr "Pulementos e nova interface"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Matthew James Leach"
#~ msgstr "Matthew James Leach"
#~ msgid "Port to Akonadi"
#~ msgstr "Portaxe a Akonadi"
#, fuzzy
#~| msgid "New GUI & cleanups"
#~ msgid "New filter & cleanups"
#~ msgstr "Pulementos e nova interface"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/messageviewer_text_calendar_plugin.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/messageviewer_text_calendar_plugin.po (revision 1509002)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/messageviewer_text_calendar_plugin.po (revision 1509003)
@@ -1,494 +1,494 @@
# translation of kmail_text_calendar_plugin.po to Galician
#
# Xabi G. Feal , 2006, 2008.
# mvillarino , 2008.
# Miguel Branco , 2008.
# Xosé , 2009, 2010, 2011, 2012.
# Marce Villarino , 2012.
# Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail_text_calendar_plugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-01 11:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:26+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: attendeeselector.cpp:35
#, kde-format
msgid "Select Attendees"
msgstr "Seleccionar os asistentes"
#: attendeeselector.cpp:54
#, kde-format
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Prema para engadir un asistente novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: attendeeselector.ui:24
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: attendeeselector.ui:37
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: delegateselector.cpp:37
#, kde-format
msgid "Select delegate"
msgstr "Seleccionar o delegado"
#: delegateselector.cpp:40
#, kde-format
msgid "Delegate:"
msgstr "Delegado:"
#: delegateselector.cpp:49
#, kde-format
msgid "Keep me informed about status changes of this incidence."
msgstr "Mantéñame informado sobre os cambios de estado desta incidencia."
#: reactiontoinvitationdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: text_calendar.cpp:375
#, kde-format
msgid "No attachment named \"%1\" found in the invitation."
msgstr "Non se atopou ningún anexo chamado «%1» no convite."
#: text_calendar.cpp:391
#, kde-format
msgid ""
"The invitation attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from "
"this computer. Please ask the event organizer to resend the invitation with "
"this attachment stored inline instead of a link."
msgstr ""
"O anexo de convite «%1» é unha ligazón web que non é accesíbel desde este "
"computador. Pídalle ao organizador do evento que envíe de novo o convite con "
"este anexo almacenado dentro no canto dunha ligazón."
#: text_calendar.cpp:445
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "None of your identities match the receiver of this message, please choose which of the following addresses is yours, if any, or "
#| "select one of your identities to use in the reply: "
msgid ""
"None of your identities match the receiver of this message, please "
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one "
"of your identities to use in the reply: "
msgstr ""
"Ningunha das súas identidades coincide co destinatario desta mensaxe."
" Escolla cal dos enderezos seguintes é o seu, de o ser algún, ou "
"escolla unha das súas identidades para utilizala na resposta. "
#: text_calendar.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"Several of your identities match the receiver of this message, please choose which of the following addresses is yours: "
msgstr ""
"Varias das súas identidades coinciden co destinatario desta mensaxe. Escolla cal dos enderezos seguintes é o seu: "
#: text_calendar.cpp:466
#, kde-format
msgid "Select Address"
msgstr "Seleccionar o enderezo"
#: text_calendar.cpp:521
#, kde-format
msgid "Answer: "
msgstr "Resposta: "
#: text_calendar.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "Not able to attend."
msgid "Declined: %1"
msgstr "Rexeitado: %1"
#: text_calendar.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
msgid "Tentative: %1"
msgstr "Posíbel: %1"
#: text_calendar.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Accepted the invitation."
msgid "Accepted: %1"
msgstr "Aceptado: %1"
#: text_calendar.cpp:551 text_calendar.cpp:570
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Invitation Attachment"
msgid "Invitation answer attached."
msgstr "Gardar o anexo do convite"
#: text_calendar.cpp:675
#, kde-format
msgid "Incidence with no summary"
msgstr "Incidencia sen resumo"
#: text_calendar.cpp:680
#, kde-format
msgid "Answer: %1"
msgstr "Resposta: %1"
#: text_calendar.cpp:683
#, kde-format
msgid "Delegated: %1"
msgstr "Delegado: %1"
#: text_calendar.cpp:686
#, kde-format
msgid "Forwarded: %1"
msgstr "Reenviado: %1"
#: text_calendar.cpp:689
#, kde-format
msgid "Declined Counter Proposal: %1"
msgstr "Contraproposta rexeitada: %1"
#: text_calendar.cpp:744 text_calendar.cpp:750
#, kde-format
msgid "\"%1\" occurred already."
msgstr "«%1» xa tivo lugar."
#: text_calendar.cpp:746 text_calendar.cpp:764
#, kde-format
msgid "\"%1\" is currently in-progress."
msgstr "«%1» está actualmente en progreso."
#: text_calendar.cpp:752
#, kde-format
msgid "\"%1\", happening all day today, is currently in-progress."
msgstr "«%1», que ten lugar hoxe todo o día, está agora mesmo en progreso."
#: text_calendar.cpp:762 text_calendar.cpp:774
#, kde-format
msgid "\"%1\" is past due."
msgstr "«%1» hai tempo que rematou."
#: text_calendar.cpp:768
#, kde-format
msgid "\"%1\" has already started."
msgstr "«%1» xa comezou."
#: text_calendar.cpp:777
#, kde-format
msgid "\"%1\", happening all-day today, is currently in-progress."
msgstr "«%1», que ten lugar hoxe todo o tía, está agora mesmo en progreso."
#: text_calendar.cpp:782
#, kde-format
msgid "\"%1\", happening all day, has already started."
msgstr "«%1», que ten lugar hoxe todo o día, xa comezou."
#: text_calendar.cpp:792
#, kde-format
msgid "Do you still want to accept the task?"
msgstr "Aínda quere aceptar a tarefa?"
#: text_calendar.cpp:794
#, kde-format
msgid "Do you still want to accept the invitation?"
msgstr "Aínda quere aceptar o convite?"
#: text_calendar.cpp:799
#, kde-format
msgid "Do you still want to send conditional acceptance of the invitation?"
msgstr "Aínda quere enviar a aceptación condicional do convite?"
#: text_calendar.cpp:801
#, kde-format
msgid "Do you still want to send conditional acceptance of the task?"
msgstr "Aínda quere enviar a aceptación condicional da tarefa?"
#: text_calendar.cpp:804
#, kde-format
msgid "Do you still want to accept the counter proposal?"
msgstr "Aínda quere aceptar a contraproposta?"
#: text_calendar.cpp:806
#, kde-format
msgid "Do you still want to send a counter proposal?"
msgstr "Aínda quere enviar unha contraproposta?"
#: text_calendar.cpp:808
#, kde-format
msgid "Do you still want to send a decline response?"
msgstr "Aínda quere enviar unha resposta de rexeitamento?"
#: text_calendar.cpp:810
#, kde-format
msgid "Do you still want to decline the counter proposal?"
msgstr "Aínda quere rexeitar a contraproposta?"
#: text_calendar.cpp:812
#, kde-format
msgid "Do you still want to record this response in your calendar?"
msgstr "Aínda quere gravar a resposta no seu calendario?"
#: text_calendar.cpp:815
#, kde-format
msgid "Do you still want to delegate this task?"
msgstr "Aínda quere delegar esta tarefa?"
#: text_calendar.cpp:817
#, kde-format
msgid "Do you still want to delegate this invitation?"
msgstr "Aínda quere delegar este convite?"
#: text_calendar.cpp:821
#, kde-format
msgid "Do you still want to forward this task?"
msgstr "Aínda quere reenviar esta tarefa?"
#: text_calendar.cpp:823
#, kde-format
msgid "Do you still want to forward this invitation?"
msgstr "Aínda quere reenviar este convite?"
#: text_calendar.cpp:827
#, kde-format
msgid "Do you still want to cancel this task?"
msgstr "Aínda quere cancelar esta tarefa?"
#: text_calendar.cpp:829
#, kde-format
msgid "Do you still want to cancel this invitation?"
msgstr "Aínda quere cancelar este convite?"
#: text_calendar.cpp:832
#, kde-format
msgid "Do you still want to check your calendar?"
msgstr "Aínda quere comprobar o calendario?"
#: text_calendar.cpp:835
#, kde-format
msgid "Do you still want to record this task in your calendar?"
msgstr "Aínda quere gravar esta tarefa no seu calendario?"
#: text_calendar.cpp:837
#, kde-format
msgid "Do you still want to record this invitation in your calendar?"
msgstr "Aínda quere gravar o convite no seu calendario?"
#: text_calendar.cpp:841
#, kde-format
msgid "Do you really want to cancel this task?"
msgstr "Seguro que quere cancelar esta tarefa?"
#: text_calendar.cpp:843
#, kde-format
msgid "Do you really want to cancel this invitation?"
msgstr "Seguro que quere cancelar este convite?"
#: text_calendar.cpp:848
#, kde-format
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: text_calendar.cpp:853
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"%1\n"
"%2"
#: text_calendar.cpp:879
#, kde-format
msgid "Reaction to Invitation"
msgstr "Reacción ao convite"
#: text_calendar.cpp:892 text_calendar.cpp:1223
#, kde-format
msgid "You forgot to add proposal. Please add it. Thanks"
msgstr "Esqueceu engadir unha proposta. Engádaa, por favor. Grazas"
#: text_calendar.cpp:925
#, kde-format
msgid "Delegation to organizer is not possible."
msgstr "Non é posíbel delegar no organizador."
#: text_calendar.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Save Invitation Attachment"
msgstr "Gardar o anexo do convite"
#: text_calendar.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Decline Counter Proposal"
msgstr "Rexeitar a contraproposta"
#: text_calendar.cpp:1256
#, kde-format
msgid ""
"You have no writable calendar folders for invitations, so storing or saving "
"a response will not be possible.\n"
"Please create at least 1 writable events calendar and re-sync."
msgstr ""
"Non ten cartafoles de calendario para os convites, polo que non é posíbel "
"almacenar ou gravar unha resposta.\n"
"Cree polo menos un calendario de eventos no que se poida escribir e "
"sincronice de novo."
#: text_calendar.cpp:1276
#, kde-format
msgid ""
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
"Unable to continue."
msgstr ""
"O convite de calendario almacenado nesta mensaxe de correo está estragado "
-"por algunha causa. É imposíbel continuar."
+"por algunha causa. Non se pode continuar."
#: text_calendar.cpp:1333
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The organizer is not expecting a reply to this invitation but you can send "
"them an email message if you desire.\n"
"\n"
"Would you like to send the organizer a message regarding this invitation?\n"
"Press the [Cancel] button to cancel the recording operation."
msgstr ""
"O organizador non está a agardar por unha resposta a este convite pero, se o "
"desexar, pódelle enviar unha mensaxe de correo electrónico.\n"
"\n"
"Desexa enviarlle unha mensaxe ao organizador en relación con este convite?\n"
"Prema o botón [Cancelar] para cancelar a operación de gravado."
#: text_calendar.cpp:1337
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Send Email to Organizer"
msgstr "Envío dunha mensaxe de correo ao organizador"
#: text_calendar.cpp:1338
#, kde-format
msgid "Do Not Send"
msgstr "Non enviar"
#: text_calendar.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Send EMail"
msgstr "Enviar unha mensaxe"
#: text_calendar.cpp:1348
#, kde-format
msgid "Re: %1"
msgstr "Re: %1"
#: text_calendar.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Open Attachment"
msgstr "Abrir o anexo"
#: text_calendar.cpp:1413
#, kde-format
msgid "Save Attachment As..."
msgstr "Gardar o anexo como…"
#: text_calendar.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Accept invitation"
msgstr "Aceptar o convite"
#: text_calendar.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Accept invitation conditionally"
msgstr "Aceptar o convite con condicións"
#: text_calendar.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Accept counter proposal"
msgstr "Aceptar a contraproposta"
#: text_calendar.cpp:1435
#, kde-format
msgid "Create a counter proposal..."
msgstr "Crear unha contraproposta…"
#: text_calendar.cpp:1437
#, kde-format
msgid "Throw mail away"
msgstr "Desfacerse do correo"
#: text_calendar.cpp:1439
#, kde-format
msgid "Decline invitation"
msgstr "Rexeitar o convite"
#: text_calendar.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Postpone"
msgstr "Pospor"
#: text_calendar.cpp:1443
#, kde-format
msgid "Decline counter proposal"
msgstr "Rexeitar a contraproposta"
#: text_calendar.cpp:1445
#, kde-format
msgid "Check my calendar..."
msgstr "Comprobar o meu calendario…"
#: text_calendar.cpp:1447
#, kde-format
msgid "Record response into my calendar"
msgstr "Gravar a resposta no meu calendario"
#: text_calendar.cpp:1449
#, kde-format
msgid "Record invitation into my calendar"
msgstr "Gravar o convite no meu calendario"
#: text_calendar.cpp:1451
#, kde-format
msgid "Move this invitation to my trash folder"
msgstr "Deitar este convite no cartafol do lixo"
#: text_calendar.cpp:1453
#, kde-format
msgid "Delegate invitation"
msgstr "Delegar o convite"
#: text_calendar.cpp:1455
#, kde-format
msgid "Forward invitation"
msgstr "Reenviar o convite"
#: text_calendar.cpp:1457
#, kde-format
msgid "Remove invitation from my calendar"
msgstr "Retirar o convite do meu calendario"
#: text_calendar.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Open attachment \"%1\""
msgstr "Abrir o anexo «%1»"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "File %1 exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Xa existe o ficheiro %1 . Quere substituílo?"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/pimsettingexporter.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/pimsettingexporter.po (revision 1509002)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/pimsettingexporter.po (revision 1509003)
@@ -1,1213 +1,1213 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé , 2012, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2016.
# Marce Villarino , 2013, 2014.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-31 03:12+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-16 20:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:26+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xosecalvo@gmail.com"
#: console/main.cpp:37 console/main.cpp:38
#, kde-format
msgid "PIM Setting Exporter Console"
msgstr "Consola do exportador da configuración PIM"
#: console/main.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copyright © 2015-2016 pimsettingexporter authors"
msgid "Copyright © 2015-2017 pimsettingexporter authors"
msgstr "© 2015-2015 Autores de pimsettingexporter"
#: console/main.cpp:40 gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:55
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: console/main.cpp:40 gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:55
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: console/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "File to log information to."
msgstr "Ficheiro para rexistrar información."
#: console/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Template file to define what data, settings to import or export."
msgstr ""
"Un ficheiro de modelo para definir os datos e as opcións para importar ou "
"exportar."
#: console/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Import the given file."
msgstr "Importar o ficheiro dado."
#: console/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Export the given file."
msgstr "Exportar o ficheiro dado."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Task Canceled"
msgstr "Tarefa cancelada"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:131
#, kde-format
msgid "\"%1\" backup done."
msgstr "Fíxose unha copia de seguranza de «%1»."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:133
#, kde-format
msgid "\"%1\" cannot be exported."
msgstr "Non se pode exportar «%1»."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:136
#, kde-format
msgid "\"%1\" does not exist."
msgstr "«%1» non existe."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:301
#, kde-format
msgid "\"%1\" was copied."
msgstr "Copiouse «%1»."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "File \"%1\" cannot be copied to \"%2\"."
msgstr "Non se pode copiar o ficheiro «%1» en «%2»."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "Copy file"
msgstr "Copiara o ficheiro"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:332
#, kde-format
msgid "\"%1\" was restored."
msgstr "Restaurouse «%1»."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:351 core/abstractimportexportjob.cpp:359
#: core/exportresourcearchivejob.cpp:92 core/pimsettingbackupthread.cpp:68
#, kde-format
msgid "\"%1\" was backed up."
msgstr "Fíxose unha copia de seguranza de «%1»."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:361 core/abstractimportexportjob.cpp:365
#: core/exportresourcearchivejob.cpp:94 core/pimsettingbackupthread.cpp:70
#, kde-format
msgid "\"%1\" file cannot be added to backup file."
msgstr "Non se pode engadir o ficheiro «%1» ao ficheiro de copia de seguranza."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:430
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:148
#: core/mail/importmailjob.cpp:462
#, kde-format
msgid "Resources restored."
msgstr "Restauráronse os recursos."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:432
#, kde-format
msgid "No resources files found."
msgstr "Non foi posíbel atopar ficheiros de recursos."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:475
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to copy file"
msgid "Unable to copy file %1"
msgstr "Non foi posíbel copiar o ficheiro."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:515
#, kde-format
msgid "Resource '%1' created."
msgstr "Creouse o recurso «%1»."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:530
#, kde-format
msgid "Failed to synchronize %1."
msgstr "Non se puido sincronizar %1."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:535
#, kde-format
msgid "Resource %1 synchronized."
msgstr "Sincronizouse o recurso %1."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:541
#, kde-format
msgid "All resources synchronized."
msgstr "Sincronizáronse todos os recursos."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:552
#, kde-format
msgid "Start synchronizing..."
msgstr "Comezar a sincronización…"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:589
#, kde-format
msgid "Directory \"%1\" added to backup file."
msgstr "Engadiuse o directorio «%1» ao ficheiro de copia de seguranza."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:591
#, kde-format
msgid "Directory \"%1\" cannot be added to backup file."
msgstr ""
"Non se pode engadir o directorio «%1» ao ficheiro de copia de seguranza."
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:45
#, kde-format
msgid "Start export KAddressBook settings..."
msgstr "Iniciar a exportación da configuración de KAddressBook…"
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:46
#, kde-format
msgid "Export KAddressBook settings"
msgstr "Exportar a configuración de KAddressBook"
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:58
#: core/alarm/exportalarmjob.cpp:59 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:60
#: core/mail/exportmailjob.cpp:237 core/notes/exportnotesjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Backing up resources..."
msgstr "Estase a facer a copia de seguranza dos recursos…"
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:124
#: core/alarm/exportalarmjob.cpp:125 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:126
#: core/mail/exportmailjob.cpp:262 core/notes/exportnotesjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "Resources backup done."
msgstr "Fíxose unha copia de seguranza dos recursos."
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:131
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:55 core/alarm/exportalarmjob.cpp:132
#: core/blogilo/exportblogilojob.cpp:54 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:133
#: core/mail/exportmailjob.cpp:267 core/notes/exportnotesjob.cpp:142
#, kde-format
msgid "Backing up config..."
msgstr "Estase a facer a copia de seguranza da configuración…"
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:172
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:62 core/alarm/exportalarmjob.cpp:158
#: core/blogilo/exportblogilojob.cpp:60 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:172
#: core/mail/exportmailjob.cpp:532 core/notes/exportnotesjob.cpp:175
#, kde-format
msgid "Config backup done."
msgstr "Fíxose unha copia de seguranza da configuración."
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:54
#, kde-format
msgid "Starting to import KAddressBook settings..."
msgstr "Iniciando a importanción da configuración de KAddressBook…"
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:56
#, kde-format
msgid "Import KAddressBook settings"
msgstr "Importar a configuración de KAddressBook"
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:79
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:80
#: core/alarm/importalarmjob.cpp:83 core/alarm/importalarmjob.cpp:84
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:86
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:87 core/mail/importmailjob.cpp:258
#: core/mail/importmailjob.cpp:259 core/notes/importnotesjob.cpp:138
#: core/notes/importnotesjob.cpp:139
#, kde-format
msgid "Restore resources..."
msgstr "Restaurar os recursos…"
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:179
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:73 core/alarm/importalarmjob.cpp:155
#: core/blogilo/importblogilojob.cpp:72 core/calendar/importcalendarjob.cpp:178
#: core/notes/importnotesjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "Restore configs..."
msgstr "Restaurar a configuración…"
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:194
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:79 core/alarm/importalarmjob.cpp:170
#: core/blogilo/importblogilojob.cpp:76 core/calendar/importcalendarjob.cpp:274
#: core/mail/importmailjob.cpp:843 core/notes/importnotesjob.cpp:113
#, kde-format
msgid "Config restored."
msgstr "Restaurouse a configuración."
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Start export Akregator settings..."
msgstr "Iniciar a exportación da configuración do Akregator…"
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:42
#, kde-format
msgid "Export Akregator settings"
msgstr "Exportar a configuración de Akregator"
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:70
#: core/blogilo/exportblogilojob.cpp:67
#, kde-format
msgid "Backing up data..."
msgstr "Facendo unha copia de seguranza dos datos…"
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:77 core/notes/exportnotesjob.cpp:63
#, kde-format
msgid "\"%1\" directory cannot be added to backup file."
msgstr ""
"Non se pode engadir o directorio «%1» ao ficheiro de copia de seguranza."
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:80
#: core/blogilo/exportblogilojob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Data backup done."
msgstr "Fíxose unha copia de seguranza dos datos."
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:44
#, kde-format
msgid "Starting to import Akregator settings..."
msgstr "Iniciando a importación da configuración de Akregator…"
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Import Akregator settings"
msgstr "Importar a configuración de Akregator"
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:86
#: core/blogilo/importblogilojob.cpp:83 core/notes/importnotesjob.cpp:120
#, kde-format
msgid "Restore data..."
msgstr "Restaurar os datos…"
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:92
#: core/blogilo/importblogilojob.cpp:89 core/notes/importnotesjob.cpp:133
#, kde-format
msgid "Data restored."
msgstr "Restauráronse os datos."
#: core/alarm/exportalarmjob.cpp:46
#, kde-format
msgid "Start export KAlarm settings..."
msgstr "Iniciar a exportación da configuración de KAlarm…"
#: core/alarm/exportalarmjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Export KAlarm settings"
msgstr "Exportar a configuración de KAlarm"
#: core/alarm/importalarmjob.cpp:55
#, kde-format
msgid "Starting to import KAlarm settings..."
msgstr "Iniciando a importación da configuración de KAlarm…"
#: core/alarm/importalarmjob.cpp:56
#, kde-format
msgid "Import KAlarm settings"
msgstr "Importar a configuración de KAlarm"
#: core/archivestorage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Archive cannot be opened in write mode."
msgstr "Non se pode abrir o arquivo en modo de escritura."
#: core/archivestorage.cpp:59 core/utils.cpp:289
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Archive cannot be opened in read mode."
msgstr "Non se pode abrir o arquivo para lectura."
#: core/blogilo/exportblogilojob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Start export Blogilo settings..."
msgstr "Iniciar a exportación da configuración do Blogilo…"
#: core/blogilo/exportblogilojob.cpp:42
#, kde-format
msgid "Export Blogilo settings"
msgstr "Exportar a configuración de Blogilo"
#: core/blogilo/importblogilojob.cpp:44
#, kde-format
msgid "Starting to import Blogilo settings..."
msgstr "Iniciando a importación da configuración de Blogilo…"
#: core/blogilo/importblogilojob.cpp:45
#, kde-format
msgid "Import Blogilo settings"
msgstr "Importar a configuración de Blogilo"
#: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Start export KOrganizer settings..."
msgstr "Iniciar a exportación da configuración de KOrganizer…"
#: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:48
#, kde-format
msgid "Export KOrganizer settings"
msgstr "Exportar a configuración de KOrganizer"
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Starting to import KOrganizer settings..."
msgstr "Iniciando a importación da configuración de KOrganizer…"
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:60
#, kde-format
msgid "Import KOrganizer settings"
msgstr "Importar a configuración de KOrganizer"
#: core/mail/exportmailjob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Start export KMail settings..."
msgstr "Iniciar a exportación da configuración de KMail…"
#: core/mail/exportmailjob.cpp:65
#, kde-format
msgid "Export KMail settings"
msgstr "Exportar a configuración de KMail"
#: core/mail/exportmailjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "Backing up Mails..."
msgstr "Estase a facer a copia de seguranza das mensaxes de correo…"
#: core/mail/exportmailjob.cpp:198
#, kde-format
msgid "Backing up transports..."
msgstr "Estase a realizar a copia de seguranza dos transportes…"
#: core/mail/exportmailjob.cpp:203 core/mail/exportmailjob.cpp:215
#, kde-format
msgid "Transports backup done."
msgstr "Fíxose unha copia de seguranza dos transportes."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:217
#, kde-format
msgid "Transport file cannot be added to backup file."
msgstr ""
"Non se pode engadir o ficheiro de transporte ao ficheiro de copia de "
"seguranza."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:278
#, kde-format
msgid "Filters backup done."
msgstr "Fíxose unha copia de seguranza dos filtros."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:280
#, kde-format
msgid "Filters cannot be exported."
msgstr "Os filtros non poden exportarse."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:537
#, kde-format
msgid "Backing up identity..."
msgstr "Estase a facer unha copia de seguranza da identidade…"
#: core/mail/exportmailjob.cpp:572
#, kde-format
msgid "vCard file \"%1\" cannot be saved."
msgstr "Non se pode gardar o ficheiro vCard «%1»."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:585
#, kde-format
msgid "Identity backup done."
msgstr "Fíxose unha copia de seguranza da identidade."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:587
#, kde-format
msgid "Identity file cannot be added to backup file."
msgstr ""
"Non se pode engadir o ficheiro de identidade ao ficheiro de copia de "
"seguranza."
#: core/mail/importmailjob.cpp:73
#, kde-format
msgid "Starting to import KMail settings..."
msgstr "Iniciando a importación da configuración de KMail…"
#: core/mail/importmailjob.cpp:74
#, kde-format
msgid "Import KMail settings"
msgstr "Importar a configuración de KMail"
#: core/mail/importmailjob.cpp:163 core/mail/importmailjob.cpp:169
#, kde-format
msgid "Restore transports..."
msgstr "Restaurar os transportes…"
#: core/mail/importmailjob.cpp:167
#, kde-format
msgid "mailtransports file could not be found in the archive."
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro mailtransports no arquivo."
#: core/mail/importmailjob.cpp:247
#, kde-format
msgid "Transports restored."
msgstr "Restauráronse os transportes."
#: core/mail/importmailjob.cpp:249
#, kde-format
msgid "Failed to restore transports file."
msgstr "Non se puido restaurar o ficheiro dos transportes."
#: core/mail/importmailjob.cpp:469 core/mail/importmailjob.cpp:471
#, kde-format
msgid "Restore mails..."
msgstr "Restaurar os correos…"
#: core/mail/importmailjob.cpp:584
#, kde-format
msgid "Mails restored."
msgstr "Restauráronse os correos."
#: core/mail/importmailjob.cpp:591
#, kde-format
msgid "Restore config..."
msgstr "Restaurar a configuración…"
#: core/mail/importmailjob.cpp:594
#, kde-format
msgid "filters file could not be found in the archive."
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro de filtros no arquivo."
#: core/mail/importmailjob.cpp:875 core/mail/importmailjob.cpp:880
#, kde-format
msgid "Restoring identities..."
msgstr "Restaurando as identidades…"
#: core/mail/importmailjob.cpp:878
#, kde-format
msgid "emailidentities file could not be found in the archive."
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro emailidentities no arquivo."
#: core/mail/importmailjob.cpp:947
#, kde-format
msgid "Identities restored."
msgstr "Restauráronse as identidades."
#: core/mail/importmailjob.cpp:949
#, kde-format
msgid "Failed to restore identity file."
msgstr "Non se puido restaurar o ficheiro das identidades."
#: core/notes/exportnotesjob.cpp:45
#, kde-format
msgid "Start export KNotes settings..."
msgstr "Iniciar a exportación da configuración de KNotes…"
#: core/notes/exportnotesjob.cpp:46
#, kde-format
msgid "Export KNotes settings"
msgstr "Exportar a configuración de KNotes"
#: core/notes/importnotesjob.cpp:75
#, kde-format
msgid "Starting to import KNotes settings..."
msgstr "Iniciando a importación da configuración de KNotes…"
#: core/notes/importnotesjob.cpp:78
#, kde-format
msgid "Import KNotes settings"
msgstr "Importar a configuración de KNotes"
#: core/pimsettingbackupthread.cpp:51
#, kde-format
msgid "Impossible to open archive file."
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de arquivo."
#: core/pimsettingbackupthread.cpp:58
#, kde-format
msgid "Impossible to backup \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel facer unha copia de seguranza de «%1»."
#: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:96 core/pimsettingsbackuprestore.cpp:281
#, kde-format
msgid "No data selected."
msgstr "Non seleccionou datos."
#: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:102 core/pimsettingsbackuprestore.cpp:287
#, kde-format
msgid "Unable to open file \"%1\"."
-msgstr "Foi imposíbel abrir o ficheiro «%1»."
+msgstr "Non se pode abrir o ficheiro «%1»."
#: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:111
#, kde-format
msgid "Starting to backup data in '%1'"
msgstr "Iniciando a copia de seguranza dos datos de «%1»"
#: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:205
#, kde-format
msgid "Backup in '%1' done."
msgstr "Realizouse unha copia de seguranza de «%1»."
#: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:306
#, kde-format
msgid "Starting to restore data from '%1'"
msgstr "Iniciando a restauración dos datos a partir de «%1»"
#: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:314
#, kde-format
msgid "Restoring data from '%1' done."
msgstr "Rematou a restauración dos datos desde «%1»."
#: core/utils.cpp:262 core/utils.cpp:270
#, kde-format
msgid "Resource file \"%1\" cannot be added to backup file."
msgstr ""
"Non se pode engadir o ficheiro de recursos «%1» ao ficheiro de copia de "
"seguranza."
#: core/utils.cpp:337
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: core/utils.cpp:339
#, kde-format
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAddressBook"
#: core/utils.cpp:341
#, kde-format
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: core/utils.cpp:343
#, kde-format
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: core/utils.cpp:345
#, kde-format
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: core/utils.cpp:347
#, kde-format
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: core/utils.cpp:349
#, kde-format
msgid "Blogilo"
msgstr "Blogilo"
#: core/utils.cpp:363
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: core/utils.cpp:365
#, kde-format
msgid "Mails"
msgstr "Mensaxes de correo"
#: core/utils.cpp:367
#, kde-format
msgid "Mail Transport"
msgstr "Transporte de correo"
#: core/utils.cpp:369
#, kde-format
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: core/utils.cpp:371
#, kde-format
msgid "Config"
msgstr "Configuración"
#: core/utils.cpp:373
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Archive File Structure"
msgstr "Estrutura de ficheiros do arquivo"
#: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Backup Archive Structure:"
msgstr "Estrutura do arquivo de seguranza:"
#: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "backup-structure.txt file was not found."
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro backup-structure.txt."
#: gui/dialog/pimsettingexporterconfiguredialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Configure PimSettingExporter"
msgstr "Configurar PimSettingExporter"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Select Type"
msgstr "Escolla o tipo"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Use this template by default"
msgstr "Usar este modelo de maneira predeterminada."
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:58
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:63
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Anular toda a selección"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Save as Template..."
msgstr "Gardar como modelo…"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Load Template..."
msgstr "Cargar un modelo…"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Show Archive Content on file \"%1\""
msgstr "Mostrar o contido arquivado do ficheiro «%1»"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr ""
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Save As Text..."
msgstr "Gardar como texto…"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "qfiledialog filter files text"
msgid "Text Files"
msgstr "Ficheiros de texto"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Log File"
msgstr "Exportar a un ficheiro de rexistro"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Cannot open archive"
msgstr "Non é posíbel abrir o arquivo"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "This is not kdepim archive."
msgstr "Este non é un arquivo de kdepim."
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show information"
msgstr "Mostrar a información"
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Synchronize Resources"
msgstr "Sincronizar os recursos"
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"Some resources were added but data were not sync. Select resources that you "
"want to sync:"
msgstr ""
"Algúns dos recursos engadíronse pero os datos non se sincronizaron. "
"Seleccione os recursos que quere sincronizar:"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:48
#: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78
#, kde-format
msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it or merge it?"
msgstr "Xa existe «%1». Quere substituílo ou fusionalo?"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:79
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Mesturalo"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87
#, kde-format
msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe «%1». Quéreo substituír?"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95
#, kde-format
msgid "Directory \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe o directorio «%1». Quéreo substituír?"
#: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:56
#, kde-format
msgid "Synchronize resources"
msgstr "Sincronizar os recursos"
#: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:57
#, kde-format
msgid "Synchronize resources... It can take some time."
msgstr "Sincronizar os recursos… Pode levar un anaco."
#: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:52
#: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:53
#, kde-format
msgid "PIM Setting Exporter"
msgstr "Exportador da configuración PIM"
#: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copyright © 2012-2016 pimsettingexporter authors"
msgid "Copyright © 2012-2017 pimsettingexporter authors"
msgstr "© 2012-2016 Autores de pimsettingexporter"
#: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:58
#, kde-format
msgid "Template file uses to define what data, settings to import or export"
msgstr ""
"O ficheiro de modelo empregado para definir os datos e as opcións para "
"importar ou exportar"
#: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:59
#, kde-format
msgid "Import the given file"
msgstr "Importar o ficheiro dado"
#: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:60
#, kde-format
msgid "Export the given file"
msgstr "Exportar o ficheiro dado"
#: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:61
#, kde-format
msgid "File or url. The user will be asked whether to import or export."
msgstr ""
"Ficheiro ou URL. Ao usuario pregúntaselle se desexa importar ou exportar."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: gui/pimsettingexporter.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: gui/pimsettingexporter.rc:17
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:131
#, kde-format
msgid "Full sync starts..."
msgstr "Comeza a sincronización completa…"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:153
#, kde-format
msgid "Full sync finished."
msgstr "Completouse a sincronización."
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:161
#, kde-format
msgid "Full sync for \"%1\" done."
msgstr "Completouse a sincronización de «%1»."
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:166
#, kde-format
msgid "Full sync for \"%1\" failed."
msgstr "A sincronización completa de «%1» fallou."
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "For restoring data, you must use \"pimsettingexporter\". Be careful it "
#| "can overwrite existing settings, data."
msgid ""
"For restoring data, you must use \"pimsettingexporter\". Be careful as it "
"can overwrite your existing settings and data."
msgstr ""
"Para restaurar os datos hai que empregar «pimsettingexporter». Teña coidado, "
"porque pode substituír a configuración ou os datos existentes."
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:175 gui/pimsettingexporterwindow.cpp:284
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:361
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Copia de seguranza"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:202
#, kde-format
msgid "Export Data..."
msgstr "Esportar os datos…"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:206
#, kde-format
msgid "Import Data..."
msgstr "Importar datos…"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:210
#, kde-format
msgid "Save log..."
msgstr "Gardar o rexistro…"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:213
#, kde-format
msgid "Show Archive Structure Information..."
msgstr "Mostrar a información da estrutura do arquivo…"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:216
#, kde-format
msgid "Show Archive Information..."
msgstr "Mostrar a información do arquivo…"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:219
#, kde-format
msgid "Show Information on current Archive..."
msgstr "Mostrar información do arquivo actual…"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:258
#, kde-format
msgid "Select Archive"
msgstr "Escoller o arquivo"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy file"
msgid "Zip file"
msgstr "Copiara o ficheiro"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:271
#, kde-format
msgid "Log is empty."
msgstr "O rexistro está baleiro."
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:271
#, kde-format
msgid "Save log"
msgstr "Gardar o rexistro"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:275
#, kde-format
msgid "HTML Files (*.html)"
msgstr "Ficheiros HTML (*.html)"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:283
#, kde-format
msgid "Please quit all kdepim applications before backing up your data."
msgstr ""
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:304
#, kde-format
msgid "Create backup"
msgstr "Crear unha copia de seguranza"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:306
#, kde-format
msgid "Zip file (*.zip)"
msgstr "Ficheiro Zip (*.zip)"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:316
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Backing up resources..."
msgid "Backup in progress..."
msgstr "Estase a facer a copia de seguranza dos recursos…"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:359
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Before to restore data, close all kdepim applications. Do you want to "
#| "continue?"
msgid ""
"Before restoring data you must close all kdepim applications. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Antes de restaurar os datos, peche todos os aplicativos do kdepim. Quere "
"continuar?"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:372
#, kde-format
msgid "Restore backup"
msgstr "Restaurar unha copia de seguranza"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:375
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Zip File (*.zip)"
msgid "Zip File"
msgstr "Arquivo ZIP (*.zip)"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Restore resources..."
msgid "Restore in progress..."
msgstr "Restaurar os recursos…"
#: gui/pimsettingsbackuprestoreui.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"The archive was created by a newer version of this program. It might contain "
"additional data which will be skipped during import. Do you want to import "
"it?"
msgstr ""
"O arquivo foi creado por unha versión máis nova deste programa. Podería "
"conter datos adicionais que han ser omitidos durante a importación. Quere "
"importalo?"
#: gui/pimsettingsbackuprestoreui.cpp:41
#, kde-format
msgid "Not correct version"
msgstr "Non é unha versión correcta"
#: gui/trayicon/pimsettingstrayicon.cpp:26
#, kde-format
msgid "PimSettingExporter"
msgstr "PimSettingExporter"
#: gui/widgets/pimsettingexporterconfigurewidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: gui/widgets/pimsettingexporterconfigurewidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Always Override File"
msgstr "Substituír sempre o ficheiro"
#: gui/widgets/pimsettingexporterconfigurewidget.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Always Override File"
msgid "Always Override Directory"
msgstr "Substituír sempre o ficheiro"
#: gui/widgets/pimsettingexporterconfigurewidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Always Merge Config File"
msgstr "Mesturar sempre o ficheiro de configuración"
#: gui/widgets/selectiontypetreewidget.cpp:375
#, kde-format
msgid "Template Files (*.xml)"
msgstr "Ficheiro de modelo (*.xml)"
#~ msgid "Backup infos."
#~ msgstr "Información sobre a copia de seguranza"
#~ msgid ""
#~ "Before backing up data, it is recommended to quit all kdepim applications."
#~ msgstr ""
#~ "Antes de facer unha copia de seguranza dos datos, recoméndase que peche "
#~ "todos os aplicativos de kdepim."
#~ msgid "Akonadi database file could not be found in the archive."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar o ficheiro da base de datos do Akonadi no arquivo."
#~ msgid "Restore Akonadi Database..."
#~ msgstr "Restaurar a base de datos de Akonadi…"
#~ msgid "Database driver \"%1\" not supported."
#~ msgstr "Non se recoñece o controlador de base de datos «%1»."
#~ msgid "Could not find \"%1\" necessary to restore database."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar «%1», que é necesario para restaurar a base de "
#~ "datos."
#~ msgid "Failed to restore Akonadi Database."
#~ msgstr "Fallou a restauración da base de datos do Akonadi."
#~ msgid "Akonadi Database restored."
#~ msgstr "Restaurouse a base de datos do Akonadi."
#~ msgid "Akonadi Database"
#~ msgstr "Base de datos do Akonadi"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Substituílo"
#~ msgid "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "© 2012-2015 Os autores de pimsettingexporter"
#~ msgid "Back Up Data..."
#~ msgstr "Facer unha copia de seguranza dos datos..."
#~ msgid "Copyright © 2015 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "© 2015 Os autores de pimsettingexporter"
#~ msgid "mysqldump not found. Export data aborted"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar «mysqldump». Interrompeuse a exportación dos datos"
#~ msgid "Backing up Akonadi Database..."
#~ msgstr "Estase a facer a copia de seguranza da base de datos do Akonadi..."
#~ msgid "Could not find \"%1\" necessary to dump database."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar «%1», que é preciso para envorcar a base de datos."
#~ msgid "Akonadi Database \"%1\" cannot be added to backup file."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel engadir a base de datos de Akonadi «%1» ao ficheiro de "
#~ "copia de seguranza."
#~ msgid "Akonadi Database backup done."
#~ msgstr "Fíxose unha copia de seguranza da base de datos do Akonadi."
#~ msgid "Theme directory \"%1\" cannot be added to backup file."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel engadir o cartafol de tema «%1» ao ficheiro de copia de "
#~ "seguranza."
#~ msgid "Resource was not configured correctly, not archiving it."
#~ msgstr "O recurso non foi configurado correctamente; non se vai arquivar."
#~ msgid "Zip program not found. Install it before to launch this application."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar o programa zip. Instáleo antes de iniciar este "
#~ "aplicativo."
#~ msgid "Zip program not found."
#~ msgstr "Non se atopou o programa zip."
#~ msgid "Mails backup done."
#~ msgstr "Fíxose unha copia de seguranza do correo."
#~ msgid "Copyright © 2012-2014 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "© 2012-2014 Os autores de pimsettingexporter"
#~ msgid "Start export KJots settings..."
#~ msgstr "Iniciar a exportación da configuración do KJots..."
#~ msgid "Start import KJots settings..."
#~ msgstr "Iniciar a importación da configuración do KJots..."
#~ msgid "KJots"
#~ msgstr "KJots"
#~ msgid "Start export KNode settings..."
#~ msgstr "Iniciar a exportación da configuración do KNode..."
#~ msgid "Start import KNode settings..."
#~ msgstr "Iniciar a importación da configuración do KNode..."
#~ msgid "KNode"
#~ msgstr "KNode"
#~ msgid "Backing up Nepomuk Database..."
#~ msgstr "Estase a facer a copia de seguranza da base de datos do Nepomuk..."
#~ msgid "Nepomuk Database backup done."
#~ msgstr "Fíxose unha copia de seguranza da base de datos do Nepomuk."
#~ msgid "Nepomuk Database restored."
#~ msgstr "Restaurouse a base de datos do Nepomuk."
#~ msgid "Failed to restore Nepomuk Database."
#~ msgstr "Fallou a restauración da base de datos do Nepomuk."
#~ msgid "Nepomuk Database"
#~ msgstr "Base de datos do Nepomuk"
#, fuzzy
#~| msgid "Config"
#~ msgid "Configs"
#~ msgstr "Configuración"
#, fuzzy
#~| msgid "Transports backup done."
#~ msgid "Transports Config"
#~ msgstr "Fíxose unha copia de seguranza dos transportes."
#, fuzzy
#~| msgid "Akonadi Database"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Base de datos do Akonadi"
#, fuzzy
#~| msgid "Data"
#~ msgid "Datas"
#~ msgstr "Datos"
#~ msgid "Mail \"%1\" file cannot be added to backup file."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel engadir o ficheiro de correo «%1» ao ficheiro de seguranza."
#~ msgid "Mail \"%1\" was backuped."
#~ msgstr "Fíxose unha copia de seguranza do correo «%1»."
#~ msgid "MBox \"%1\" was backuped."
#~ msgstr "Fíxose unha copia de seguranza da caixa de correo «%1»."
#~ msgid "MBox \"%1\" file cannot be added to backup file."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel engadir o a caixa de correo «%1» ao ficheiro de seguranza."
#~ msgid "backupmail"
#~ msgstr "backupmail"
#~ msgid "PIM Backup Mail"
#~ msgstr "Copia de seguranza do correo de PIM"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulario"
#, fuzzy
#~| msgid "Resources backup done."
#~ msgid "Resource setup completed."
#~ msgstr "Fíxose unha copia de seguranza dos recursos."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to restore transports file."
#~ msgid "Failed to create resource instance: %1"
#~ msgstr "Fallou a restauración do ficheiro dos transportes."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/korganizer.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/korganizer.po (revision 1509002)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/korganizer.po (revision 1509003)
@@ -1,8965 +1,8965 @@
# translation of korganizer.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García , 2003, 2004.
# Xabier García Feal , 2004.
# Xabi G. Feal , 2006, 2007.
# Miguel Branco , 2008.
# mvillarino , 2008, 2009.
# Xosé , 2008, 2009, 2010, 2011.
# Xosé , 2009, 2012, 2013.
# Marce Villarino , 2012, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2016, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-07 03:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-16 22:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:36+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, xosecalvo@gmail.com"
#: aboutdata.cpp:34 kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:44
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:59
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:57
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:39 korganizer_part.cpp:76
#, kde-format
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:36
#, kde-format
msgid "A Personal Organizer"
msgstr "Un organizador persoal"
#: aboutdata.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
#| "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
#| "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
#| "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n"
#| "Copyright © 2012–2016 KOrganizer authors"
msgid ""
"Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
"Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
"Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
"Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n"
"Copyright © 2012–2018 KOrganizer authors"
msgstr ""
"© 1997–1999 Preston Brown\n"
"© 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
"© 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
"© 2006–2012 Allen Winter\n"
"© 2012–2016 Autores de KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:46 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:176
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:168
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:186
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "Allen Winter"
msgstr "Allen Winter"
#: aboutdata.cpp:46
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: aboutdata.cpp:48
#, kde-format
msgid "Reinhold Kainhofer"
msgstr "Reinhold Kainhofer"
#: aboutdata.cpp:48 aboutdata.cpp:50
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Mantedor anterior"
#: aboutdata.cpp:50 kcmdesignerfields.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Autor orixinal"
#: aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor."
#: aboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgid "Richard Apodaca"
msgstr "Richard Apodaca"
#: aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "Björn Balazs"
msgstr "Björn Balazs"
#: aboutdata.cpp:58
#, kde-format
msgid "Jan-Pascal van Best"
msgstr "Jan-Pascal van Best"
#: aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "Bertjan Broeksema"
msgstr "Bertjan Broeksema"
#: aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Laszlo Boloni"
msgstr "Laszlo Boloni"
#: aboutdata.cpp:61
#, kde-format
msgid "Barry Benowitz"
msgstr "Barry Benowitz"
#: aboutdata.cpp:62
#, kde-format
msgid "Christopher Beard"
msgstr "Christopher Beard"
#: aboutdata.cpp:63
#, kde-format
msgid "Kalle Dalheimer"
msgstr "Kalle Dalheimer"
#: aboutdata.cpp:64
#, kde-format
msgid "Ian Dawes"
msgstr "Ian Dawes"
#: aboutdata.cpp:65
#, kde-format
msgid "Thomas Eitzenberger"
msgstr "Thomas Eitzenberger"
#: aboutdata.cpp:66
#, kde-format
msgid "Neil Hart"
msgstr "Neil Hart"
#: aboutdata.cpp:67
#, kde-format
msgid "Declan Houlihan"
msgstr "Declan Houlihan"
#: aboutdata.cpp:68
#, kde-format
msgid "Hans-Jürgen Husel"
msgstr "Hans-Jürgen Husel"
#: aboutdata.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: aboutdata.cpp:70
#, kde-format
msgid "Christian Kirsch"
msgstr "Christian Kirsch"
#: aboutdata.cpp:71
#, kde-format
msgid "Tobias König"
msgstr "Tobias König"
#: aboutdata.cpp:72
#, kde-format
msgid "Martin Koller"
msgstr "Martin Koller"
#: aboutdata.cpp:73
#, kde-format
msgid "Uwe Koloska"
msgstr "Uwe Koloska"
#: aboutdata.cpp:74
#, kde-format
msgid "Sergio Luis Martins"
msgstr "Sergio Luis Martins"
#: aboutdata.cpp:75
#, kde-format
msgid "Mike McQuaid"
msgstr "Mike McQuaid"
#: aboutdata.cpp:76
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: aboutdata.cpp:77
#, kde-format
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: aboutdata.cpp:78
#, kde-format
msgid "Roman Rohr"
msgstr "Roman Rohr"
#: aboutdata.cpp:79
#, kde-format
msgid "Rafał Rzepecki"
msgstr "Rafał Rzepecki"
#: aboutdata.cpp:80
#, kde-format
msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005"
msgstr "Parte do traballo patrocinado polo Verán do Código de 2005 de Google"
#: aboutdata.cpp:81
#, kde-format
msgid "Don Sanders"
msgstr "Don Sanders"
#: aboutdata.cpp:82
#, kde-format
msgid "Bram Schoenmakers"
msgstr "Bram Schoenmakers"
#: aboutdata.cpp:83
#, kde-format
msgid "Günter Schwann"
msgstr "Günter Schwann"
#: aboutdata.cpp:84
#, kde-format
msgid "Herwin Jan Steehouwer"
msgstr "Herwin Jan Steehouwer"
#: aboutdata.cpp:85
#, kde-format
msgid "Mario Teijeiro"
msgstr "Mario Teijeiro"
#: aboutdata.cpp:86
#, kde-format
msgid "Nick Thompson"
msgstr "Nick Thompson"
#: aboutdata.cpp:87
#, kde-format
msgid "Bo Thorsen"
msgstr "Bo Thorsen"
#: aboutdata.cpp:88
#, kde-format
msgid "Larry Wright"
msgstr "Larry Wright"
#: aboutdata.cpp:89
#, kde-format
msgid "Thomas Zander"
msgstr "Thomas Zander"
#: aboutdata.cpp:90
#, kde-format
msgid "Fester Zigterman"
msgstr "Fester Zigterman"
#: actionmanager.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1. "
msgstr ""
"Isto agocha completamente a barra do menú. Pódese mostrar de novo "
"escribindo %1. "
#: actionmanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Agochar a barra de menú"
#: actionmanager.cpp:273
#, kde-format
msgid "Import &Calendar..."
msgstr "Importar un &calendario…"
#: actionmanager.cpp:274
#, kde-format
msgid "Merge the contents of another iCalendar"
msgstr "Combinar o contido doutro iCalendar"
#: actionmanager.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Select this menu entry if you would like to merge the contents of another "
"iCalendar into your current calendar."
msgstr ""
"Seleccione esta entrada do menú se quere combinar o contido doutro iCalendar "
"co calendario actual."
#: actionmanager.cpp:282
#, kde-format
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Obter &novo material de traballo…"
#: actionmanager.cpp:287
#, kde-format
msgid "Export as &iCalendar..."
msgstr "Exportar como &iCalendar…"
#: actionmanager.cpp:291
#, kde-format
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Arquivar as entradas &antigas…"
#: actionmanager.cpp:295
#, kde-format
msgid "Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "Borrar as tarefas &completadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton)
#: actionmanager.cpp:328 actionmanager.cpp:566 actionmanager.cpp:1311
#: actionmanager.cpp:1343 ui/filteredit_base.ui:56
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: actionmanager.cpp:351
#, kde-format
msgid "What's &Next"
msgstr "Que ven agora"
#: actionmanager.cpp:357
#, kde-format
msgid "&Month"
msgstr "&Mes"
#: actionmanager.cpp:363
#, kde-format
msgid "&Agenda"
msgstr "&Axenda"
#: actionmanager.cpp:369
#, kde-format
msgid "&Event List"
msgstr "Lista de &eventos"
#: actionmanager.cpp:375
#, kde-format
msgid "&To-do List"
msgstr "Lista de &tarefas"
#: actionmanager.cpp:381
#, kde-format
msgid "&Journal"
msgstr "&Diario"
#: actionmanager.cpp:388
#, kde-format
msgid "Time&line"
msgstr "&Liña temporal"
#: actionmanager.cpp:394
#, kde-format
msgid "&Refresh"
msgstr "&Anovar"
#: actionmanager.cpp:400
#, kde-format
msgid "F&ilter"
msgstr "&Filtro"
#: actionmanager.cpp:414
#, kde-format
msgid "In Horizontally"
msgstr "Aumentar horizontalmente"
#: actionmanager.cpp:421
#, kde-format
msgid "Out Horizontally"
msgstr "Diminuír horizontalmente"
#: actionmanager.cpp:427
#, kde-format
msgid "In Vertically"
msgstr "Aumentar verticalmente"
#: actionmanager.cpp:434
#, kde-format
msgid "Out Vertically"
msgstr "Diminuír verticalmente"
#: actionmanager.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@action Jump to today"
msgid "To &Today"
msgstr "A ho&xe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mTodayBtn)
#: actionmanager.cpp:445 views/collectionview/quickview.ui:94
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: actionmanager.cpp:446
#, kde-format
msgid "Scroll to Today"
msgstr "Ir a Hoxe"
#: actionmanager.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "scroll backward"
msgid "&Backward"
msgstr "Retro&ceder"
#: actionmanager.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "scroll backward"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: actionmanager.cpp:455
#, kde-format
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Retroceder"
#: actionmanager.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "scroll forward"
msgid "&Forward"
msgstr "Avan&zar"
#: actionmanager.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "scoll forward"
msgid "Forward"
msgstr "Avanzar"
#: actionmanager.cpp:472
#, kde-format
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Ir cara adiante"
#: actionmanager.cpp:480
#, kde-format
msgid "&Day"
msgstr "&Día"
#: actionmanager.cpp:492 actionmanager.cpp:1019 calendarview.cpp:1865
#, kde-format
msgid "&Next Day"
msgid_plural "&Next %1 Days"
msgstr[0] "Día segui&nte"
msgstr[1] "&Vindeiros %1 días"
#: actionmanager.cpp:496
#, kde-format
msgid "W&ork Week"
msgstr "Semana de tra&ballo"
#: actionmanager.cpp:503
#, kde-format
msgid "&Week"
msgstr "&Semana"
#: actionmanager.cpp:512 kodaymatrix.cpp:521
#, kde-format
msgid "New E&vent..."
msgstr "Novo &evento…"
#. i18nc( "@action:intoolbar create a new event", "Event" ) );
#: actionmanager.cpp:514
#, kde-format
msgid "Create a new Event"
msgstr "Crear un evento novo"
#: actionmanager.cpp:521 kodaymatrix.cpp:523
#, kde-format
msgid "New &To-do..."
msgstr "Nova &tarefa…"
#. i18n( "To-do" ) );
#: actionmanager.cpp:523
#, kde-format
msgid "Create a new To-do"
msgstr "Crear unha tarefa nova"
#: actionmanager.cpp:528
#, kde-format
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Nova su&btarefa…"
#: actionmanager.cpp:537 kodaymatrix.cpp:525
#, kde-format
msgid "New &Journal..."
msgstr "Novo &diario…"
#. i18n( "Journal" ) );
#: actionmanager.cpp:540
#, kde-format
msgid "Create a new Journal"
msgstr "Crear un diario novo"
#: actionmanager.cpp:546
#, kde-format
msgid "Configure View..."
msgstr "Configurar a vista…"
#: actionmanager.cpp:548
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: actionmanager.cpp:549
#, kde-format
msgid "Configure the view"
msgstr "Configurar a vista"
#: actionmanager.cpp:556 actionmanager.cpp:1305 actionmanager.cpp:1341
#: koeventpopupmenu.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Show"
msgstr "&Mostrar"
#: actionmanager.cpp:561 actionmanager.cpp:1308 actionmanager.cpp:1342
#: koeventpopupmenu.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#: actionmanager.cpp:572
#, kde-format
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "&Tornar a subtarefa independente"
#: actionmanager.cpp:587
#, kde-format
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "&Publicar a información do elemento…"
#: actionmanager.cpp:593
#, kde-format
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Enviar un conv&ite aos asistentes"
#: actionmanager.cpp:600
#, kde-format
msgid "Re&quest Update"
msgstr "Solicitar &actualización"
#: actionmanager.cpp:607
#, kde-format
msgid "Send &Cancellation to Attendees"
msgstr "Enviar &cancelación aos asistentes"
#: actionmanager.cpp:615
#, kde-format
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Enviar a actualización de &estado"
#: actionmanager.cpp:622
#, kde-format
msgctxt "counter proposal"
msgid "Request Chan&ge"
msgstr "Solicitar un ca&mbio"
#: actionmanager.cpp:629
#, kde-format
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "Información de Ocupación/Dispoñibilidade por correo electrónico…"
#: actionmanager.cpp:635
#, kde-format
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "Enviar como &iCalendar…"
#: actionmanager.cpp:640
#, kde-format
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "Enviar a información de Oc&upación/Dispoñibilidade"
#: actionmanager.cpp:647
#, kde-format
msgid "&Address Book"
msgstr "C&aderno de enderezos"
#: actionmanager.cpp:655
#, kde-format
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Mostrar o navegador de datas"
#: actionmanager.cpp:660
#, kde-format
msgid "Show To-do View"
msgstr "Mostrar o visor de tarefas"
#: actionmanager.cpp:665
#, kde-format
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Mostrar o visor de elementos"
#: actionmanager.cpp:683
#, kde-format
msgid "Show Calendar Manager"
msgstr "Mostrar o xestor de calendarios"
#: actionmanager.cpp:698
#, kde-format
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Configurar a &data e a hora…"
#: actionmanager.cpp:707
#, kde-format
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Xestionar os &filtros de visualización…"
#: actionmanager.cpp:711
#, kde-format
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Xestionar as c&ategorías…"
#: actionmanager.cpp:718
#, kde-format
msgid "&Configure KOrganizer..."
msgstr "&Configurar KOrganizer…"
#: actionmanager.cpp:774
#, kde-format
msgid "1 incidence was imported successfully."
msgid_plural "%1 incidences were imported successfully."
msgstr[0] "Importouse unha incidencia correctamente."
msgstr[1] "Importáronse %1 incidencias correctamente."
#: actionmanager.cpp:778
#, kde-format
msgid "There was an error while merging the calendar: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao fusionar o calendario: %1"
#: actionmanager.cpp:790
#, kde-format
msgid "New calendar added successfully"
msgstr "Engadiuse un calendario novo correctamente"
#: actionmanager.cpp:793
#, kde-format
msgid "Could not add a calendar. Error: %1"
msgstr "Non se puido engadir un calendario. Erro: %1"
#: actionmanager.cpp:854
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title::window"
#| msgid "Edit Calendar Filters"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Calendar File to Open"
msgstr "Edición de filtros de calendario"
#: actionmanager.cpp:886
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title::window"
#| msgid "Edit Calendar Filters"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Calendar File to Import"
msgstr "Edición de filtros de calendario"
#: actionmanager.cpp:919
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Produciuse un erro: %1"
#: actionmanager.cpp:946
#, kde-format
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Non se pode enviar o calendario a «%1»."
#: actionmanager.cpp:953
#, kde-format
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Gardado o calendario '%1'."
#: actionmanager.cpp:992
#, kde-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
-msgstr "Foi imposíbel gardar o calendario no ficheiro %1."
+msgstr "Non se pode gardar o calendario no ficheiro %1."
#: actionmanager.cpp:993
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: actionmanager.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Non se puido iniciar o módulo de control do formato de data e hora."
#: actionmanager.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Could not load calendar %1."
msgstr "Non se puido cargar o calendario %1."
#: actionmanager.cpp:1225
#, kde-format
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Os eventos descargados fusionaranse co seu calendario actual."
#: actionmanager.cpp:1266
#, kde-format
msgid "&Show Event"
msgstr "&Mostrar o evento"
#: actionmanager.cpp:1269
#, kde-format
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&Editar o evento…"
#: actionmanager.cpp:1272
#, kde-format
msgid "&Delete Event"
msgstr "&Eliminar o evento…"
#: actionmanager.cpp:1280
#, kde-format
msgid "&Show To-do"
msgstr "&Mostrar a tarefa"
#: actionmanager.cpp:1283 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Editar a tarefa…"
#: actionmanager.cpp:1286 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Eliminar a tarefa"
#: actionmanager.cpp:1428 actionmanager.cpp:1529
#, kde-format
msgid "Attach as &link"
msgstr "Anexar como &ligazón"
#: actionmanager.cpp:1429 actionmanager.cpp:1530
#, kde-format
msgid "Attach &inline"
msgstr "Ane&xar no corpo da mensaxe"
#: actionmanager.cpp:1430
#, kde-format
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr "Ane&xar no corpo da mensaxe sen anexos"
#: actionmanager.cpp:1432 actionmanager.cpp:1532
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: actionmanager.cpp:1472
#, kde-format
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
"Retirar os anexos dunha mensaxe de correo podería invalidar a súa sinatura."
#: actionmanager.cpp:1473
#, kde-format
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Retirar os anexos"
#: actionmanager.cpp:1614
#, kde-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Desfacer: %1"
#: actionmanager.cpp:1617 actionmanager.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: actionmanager.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Refacer: %1"
#: actionmanager.cpp:1625
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: actionmanager.cpp:1640
#, kde-format
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "O URL \"%1\" é incorrecto."
#: actionmanager.cpp:1646
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Would you like to merge this calendar item into an existing calendar or "
"use it to create a brand new calendar?
If you select merge, then you "
"will be given the opportunity to select the destination calendar.
If "
"you select add, then a new calendar will be created for you automatically."
"p>"
msgstr ""
"
Gustaríalle mesturar o elemento de calendario cun calendario existente, "
"ou empregalo para crear un novo calendario?
Se opta por mesturar, "
"daráselle a oportunidade de escoller o calendario de destino.
Se "
"escolle engadir, crearase automaticamente un novo calendario.
"
#: actionmanager.cpp:1656
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Calendar"
msgstr "Importar un calendario"
#: actionmanager.cpp:1657
#, kde-format
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Incluír no calendario existente"
#: actionmanager.cpp:1658
#, kde-format
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Engadir como calendario novo"
#: akonadicollectionview.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: akonadicollectionview.cpp:642
#, kde-format
msgid "searching..."
msgstr "Buscando…"
#: akonadicollectionview.cpp:708 manageshowcollectionproperties.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Calendar Folder %1"
msgstr "Propiedades do cartafol de calendario %1"
#: akonadicollectionview.cpp:721
#, kde-format
msgid "&Disable Color"
msgstr "&Desactivar as cores"
#: akonadicollectionview.cpp:728
#, kde-format
msgid "&Assign Color..."
msgstr "&Asignar unha cor…"
#: akonadicollectionview.cpp:734
#, kde-format
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Usar como &calendario predeterminado"
#: akonadicollectionview.cpp:741
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Subscrición da parte do servidor…"
#: akonadicollectionview.cpp:910
#, kde-format
msgid "Add Calendar"
msgstr "Engadir un calendario"
#: akonadicollectionview.cpp:956
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete calendar %1?"
msgstr "Seguro que quere eliminar o calendario %1?"
#: akonadicollectionview.cpp:957
#, kde-format
msgid "Delete Calendar"
msgstr "Eliminar o calendario"
#: calendarview.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"No Item Selected
Select an event, to-do or journal entry "
"to view its details here.
"
msgstr ""
"Non hai ningún elemento seleccionado
Escolla un evento, "
"tarefa ou entrada do diario para ver aquí os seus detalles.
"
#: calendarview.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
"KOrganizer's main view here."
msgstr ""
"Ver os detalles dos eventos, entradas do diario ou tarefas seleccionados na "
"vista principal de KOrganizer."
#: calendarview.cpp:671
#, kde-format
msgid "Todo completed: %1 (%2)"
msgstr "Tarefa completada: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:681
#, kde-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Diario de %1"
#: calendarview.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
"hidden and not appear in the view."
msgstr ""
"O elemento \"%1\" fíltrase polas súas regras actuais de filtrado, así que "
"vaise agochar para que non se vexa."
#: calendarview.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?"
msgstr "Seguro que quere retirar permanentemente o elemento \"%1\"?"
#: calendarview.cpp:806
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Item?"
msgstr "Eliminar este elemento?"
#: calendarview.cpp:884
#, kde-format
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
msgstr "Pegar fallou: non se pode determinar unha data de destino correcta."
#: calendarview.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Facer as sub-tarefas independentes"
#: calendarview.cpp:1387
#, kde-format
msgid "Toggle Reminder"
msgstr "Conmutar a lembranza"
#: calendarview.cpp:1415
#, kde-format
msgid "Toggle To-do Completed"
msgstr "Alternar as tarefas completadas"
#: calendarview.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "\"%1\" was successfully copied to %2."
msgstr "Copiouse \"%1\" correctamente en %2."
#: calendarview.cpp:1473
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copying Succeeded"
msgstr "Copiado sen problemas"
#: calendarview.cpp:1479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2."
-msgstr "Foi imposíbel copiar o elemento para \"%1\" para %2."
+msgstr "Non se pode copiar o elemento para \"%1\" para %2."
#: calendarview.cpp:1482
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copying Failed"
msgstr "Fallou o copiado"
#: calendarview.cpp:1543
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has "
"been put into %3."
msgstr ""
"Foi imposíbel retirar o elemento \"%1\" de %2. Porén, colocouse unha copia "
"deste elemento en %3."
#: calendarview.cpp:1548 calendarview.cpp:1569
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Moving Failed"
msgstr "Fallou o movemento"
#: calendarview.cpp:1554
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3."
msgstr "Moveuse \"%1\" sen problemas de %2 para %3."
#: calendarview.cpp:1558
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Moving Succeeded"
msgstr "Moveuse sen problemas"
#: calendarview.cpp:1565
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved."
msgstr ""
"Foi imposíbel engadir o elemento \"%1\" a %2. Non se moveu este elemento."
#: calendarview.cpp:1597
#, kde-format
msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?"
msgstr "Quere disociar a repetición de %1 da repetición?"
#: calendarview.cpp:1601 calendarview.cpp:1614 calendarview.cpp:2297
#: calendarview.cpp:2370 calendarview.cpp:2405
#, kde-format
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "Confirmación para KOrganizer"
#: calendarview.cpp:1602
#, kde-format
msgid "&Dissociate"
msgstr "&Disociar"
#: calendarview.cpp:1609
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also "
"dissociate future ones?"
msgstr ""
"Quere disociar a repetición de %1 da repetición ou disociar tamén as futuras?"
#: calendarview.cpp:1615
#, kde-format
msgid "&Only Dissociate This One"
msgstr "S&ó disociar esta"
#: calendarview.cpp:1616
#, kde-format
msgid "&Also Dissociate Future Ones"
msgstr "Disoci&ar tamén as futuras"
#: calendarview.cpp:1635
#, kde-format
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Disociar as repeticións futuras"
#: calendarview.cpp:1637
#, kde-format
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Disociar a repetición"
#: calendarview.cpp:1650
#, kde-format
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Fallou a disociación das repeticións futuras."
#: calendarview.cpp:1651 calendarview.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Fallou a disociación"
#: calendarview.cpp:1655
#, kde-format
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Fallou a disociación da repetición."
#: calendarview.cpp:1818
#, kde-format
msgid "iCalendars (*.ics)"
msgstr "iCalendars (*.ics)"
#: calendarview.cpp:1829
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Quere substituír %1?"
#: calendarview.cpp:1841
#, kde-format
msgctxt "save failure cause unknown"
msgid "Reason unknown"
msgstr "Motivo descoñecido"
#: calendarview.cpp:1846
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2"
msgstr "Non se pode escribir o ficheiro iCalendar %1. %2"
#: calendarview.cpp:1864
#, kde-format
msgid "&Previous Day"
msgstr "Día &previo"
#: calendarview.cpp:1867
#, kde-format
msgid "&Previous Week"
msgstr "Semana &previa"
#: calendarview.cpp:1868
#, kde-format
msgid "&Next Week"
msgstr "Semana vi&ndeira"
#: calendarview.cpp:1959 calendarview.cpp:1998
#, kde-format
msgid "No filter"
msgstr "Sen filtro"
#: calendarview.cpp:2292
#, kde-format
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
"dos?"
msgstr ""
"O elemento «%1» ten sub-tarefas. Quere eliminar só este elemento e converter "
"todas as súas sub-tarefas en elementos independentes ou eliminar a tarefa "
"con todas as súas sub-tarefas?"
#: calendarview.cpp:2298
#, kde-format
msgid "Delete Only This"
msgstr "Eliminar só esta"
#: calendarview.cpp:2299 calendarview.cpp:2371
#, kde-format
msgid "Delete All"
msgstr "Eliminalas todas"
#: calendarview.cpp:2303
#, kde-format
msgid "Delete parent to-do"
msgstr "Eliminar a tarefa nai"
#: calendarview.cpp:2309
#, kde-format
msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos"
msgstr "Eliminar a tarefa nai e as sub-tarefas"
#: calendarview.cpp:2341
#, kde-format
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
"belongs to a read-only calendar."
msgstr ""
"O elemento «%1» está marcado como de só lectura e non se pode eliminar; "
"probabelmente pertenza a un recurso de calendario de só lectura."
#: calendarview.cpp:2345
#, kde-format
msgid "Removing not possible"
msgstr "Non é posíbel retirar"
#: calendarview.cpp:2367
#, kde-format
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
"to delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"O elemento do calendario «%1» repítese en varias datas. Seguro que quere "
"eliminalo e todas as veces que se repita?"
#: calendarview.cpp:2379
#, kde-format
msgid "Also Delete &Future"
msgstr "Eliminar tamén as &futuras"
#: calendarview.cpp:2384
#, kde-format
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?"
msgstr ""
"Este elemento do calendario «%1» repítese en varias datas. Quere eliminar só "
"a actual o %2, tamén as repeticións futuras ou todas as repeticións?"
#: calendarview.cpp:2392
#, kde-format
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2 or all its occurrences?"
msgstr ""
"Este elemento do calendario «%1» repítese en varias datas. Quere eliminar só "
"a actual do %2 ou todas as repeticións?"
#: calendarview.cpp:2406
#, kde-format
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Eliminar a act&ual"
#: calendarview.cpp:2408
#, kde-format
msgid "Delete &All"
msgstr "Eliminar tod&as"
#: calendarview.cpp:2464
#, kde-format
msgid ""
"All calendars are unchecked in the Calendar Manager. No to-do was purged."
msgstr ""
"Non hai ningún calendario marcado no xestor de calendarios. Non se suprimiu "
"ningunha tarefa."
#: calendarview.cpp:2470 calendarview.cpp:2763
#, kde-format
msgid "There are no completed to-dos to purge."
msgstr "Non hai tarefas completadas para suprimir."
#: calendarview.cpp:2476
#, kde-format
msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?"
msgstr "Eliminar todas as tarefas completadas dos calendarios marcados?"
#: calendarview.cpp:2477
#, kde-format
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Borrar as tarefas"
#: calendarview.cpp:2478
#, kde-format
msgid "Purge"
msgstr "Borrar"
#: calendarview.cpp:2492
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
msgstr "Foi imposíbel editar «%1» porque está bloqueado por outro proceso."
#: calendarview.cpp:2507
#, kde-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Foi imposíbel copiar o elemento para %1."
#: calendarview.cpp:2508
#, kde-format
msgid "Copying Failed"
msgstr "Fallou a copia"
#: calendarview.cpp:2545
#, kde-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Foi imposíbel mover o elemento para %1."
#: calendarview.cpp:2546
#, kde-format
msgid "Moving Failed"
msgstr "Fallou o movemento"
#: calendarview.cpp:2754
#, kde-format
msgid "0 completed to-dos were purged."
msgstr "Suprimíronse 0 tarefas completadas."
#: calendarview.cpp:2756 calendarview.cpp:2769
#, kde-format
msgid "%1 to-do was ignored because it has uncompleted or read-only children."
msgid_plural ""
"%1 to-dos were ignored because they have uncompleted or read-only children."
msgstr[0] ""
"Ignorouse %1 tarefa porque ten fillas sen completar ou só de lectura."
msgstr[1] ""
"Ignoráronse %1 tarefas porque teñen fillas sen completar ou só de lectura."
#: calendarview.cpp:2760 calendarview.cpp:2766
#, kde-format
msgid "%1 completed to-do was purged."
msgid_plural "%1 completed to-dos were purged."
msgstr[0] "Suprimiuse %1 tarefa completada."
msgstr[1] "Suprimíronse %1 tarefas completadas."
#: calendarview.cpp:2774
#, kde-format
msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao suprimir as tarefas completadas: %1"
#: calendarview.cpp:2829
#, kde-format
msgid ""
"You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n"
"On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the incidence."
msgstr ""
"Vostede creou unha incidencia nun calendario que actualmente está filtrado.\n"
"Na barra lateral esquerda, actíveo no xestor de calendarios para ver a "
"incidencia."
#: calendarview.cpp:2832
#, kde-format
msgid ""
"You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n"
"You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show "
"Calendar Manager)"
msgstr ""
"Creou unha incidencia nun calendario que actualmente está filtrado.\n"
"Pódeo activar mediante o xestor de calendarios (Configuración->Barra lateral-"
">Mostrar o xestor de calendarios)"
#: collectiongeneralpage.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: collectiongeneralpage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: collectiongeneralpage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the folder name"
msgstr "Escoller o nome do cartafol"
#: collectiongeneralpage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter a name here to set the name of this folder."
msgstr "Insira un nome aquí para asignarllo a este cartafol."
#: collectiongeneralpage.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Block reminders locally"
msgstr "Bloquear as alarmas localmente"
#: collectiongeneralpage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Ignore reminders from this calendar"
msgstr "Ignorar as lembranzas deste calendario"
#: collectiongeneralpage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box if you do not want to receive reminders from items associated "
"with this calendar."
msgstr ""
"Marque esta opción para non recibir lembranzas dos elementos asociados con "
"este calendario."
#: collectiongeneralpage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Use custom icon:"
msgstr "&Usar unha icona personalizada:"
#: collectiongeneralpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set a custom icon"
msgstr "Usar unha icona personalizada"
#: collectiongeneralpage.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder."
msgstr ""
"Marque isto se quere empregar unha icona personalizada para este cartafol."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/korganizer_part.rc:4 data/korganizerui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: data/korganizer_part.rc:11 data/korganizerui.rc:5
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: data/korganizer_part.rc:18 data/korganizerui.rc:12
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "E&xportar"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/korganizer_part.rc:30 data/korganizerui.rc:23
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/korganizer_part.rc:42 data/korganizerui.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
#: data/korganizer_part.rc:58 data/korganizerui.rc:44
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Ampliación"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: data/korganizer_part.rc:66 data/korganizerui.rc:52
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: ectx: Menu (actions)
#: data/korganizer_part.rc:78 data/korganizerui.rc:65
#, kde-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Accións"
#. i18n: ectx: Menu (schedule)
#: data/korganizer_part.rc:93 data/korganizerui.rc:81
#, kde-format
msgid "S&chedule"
msgstr "P&rogramar"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/korganizer_part.rc:105 data/korganizerui.rc:93
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (sidebar)
#: data/korganizer_part.rc:106 data/korganizerui.rc:94
#, kde-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "Barra &lateral"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: data/korganizer_part.rc:124 data/korganizerui.rc:108
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/korganizer_part.rc:129 data/korganizerui.rc:113
#, kde-format
msgctxt "main toolbar"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar)
#: data/korganizer_part.rc:145 data/korganizerui.rc:130
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar)
#: data/korganizer_part.rc:154 data/korganizerui.rc:139
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Planificar"
#. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar)
#: data/korganizer_part.rc:160 data/korganizerui.rc:146
#, kde-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de filtrado"
#. i18n: ectx: Menu (calendar_color)
#: data/korganizer_part.rc:180 data/korganizerui.rc:166
#, kde-format
msgid "Calendar Colors"
msgstr "Cores do calendario"
#: datenavigatorcontainer.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
"Hold the mouse button to select more than one day.
Press the top "
"buttons to browse to the next / previous months or years.
Each line "
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
"year. Press it to select the whole week.
"
msgstr ""
"Escolla as datas que quere mostrar na vista principal de KOrganizer. "
"Manteña premido o botón do rato para seleccionar máis dun día.
Prema "
"os botóns de enriba para navegar aos vindeiros e previos meses ou anos."
"p>
Cada liña mostra unha semana. O número na columna da esquerda é o "
"número da semana do ano. Prémao para seleccionar a semana enteira.
"
#: dialog/filtereditdialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title::window"
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Edición de filtros de calendario"
#: dialog/filtereditdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Prema este botón para definir un filtro novo."
#: dialog/filtereditdialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Prema este botón para retirar o filtro activo actual."
#: dialog/filtereditdialog.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@label default filter name"
msgid "New Filter %1"
msgstr "Novo filtro %1"
#: dialog/filtereditdialog.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?"
msgstr "Seguro que quere retirar o filtro chamado «%1»?"
#: dialog/filtereditdialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Eliminar o filtro?"
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Event Viewer"
msgstr "Visor de eventos"
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show in Context"
msgstr "Mostrar en contexto"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Note"
msgstr "Crear unha nota"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:discard creating note"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:save note"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:92 dialog/noteeditdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Calendar where the new note will be stored."
msgstr "Calendario no que gardar a nota nova."
#: dialog/noteeditdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: dialog/searchdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Search Calendar"
msgstr "Buscar no calendario"
#: dialog/searchdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "search in calendar"
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: dialog/searchdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Start searching"
msgstr "Comezar a busca"
#: dialog/searchdialog.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid "Press this button to define a new filter."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to start the search."
msgstr "Prema este botón para definir un filtro novo."
#: dialog/searchdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"A expresión de busca é incorrecta; non se pode realizar a busca. Por favor, "
"insira a expresión de busca empregando os caracteres comodín '*' '?' onde "
"sexa preciso."
#: dialog/searchdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "No items were found that match your search pattern."
msgstr "Non se atoparon elementos que correspondan co padrón buscado."
#: dialog/searchdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da busca"
#: dialog/searchdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: helper/searchcollectionhelper.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "A collection of all declined invidations."
msgid "Declined Invitations"
msgstr "Invitacións rexeitadas"
#: helper/searchcollectionhelper.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "A collection of all open invidations."
msgid "Open Invitations"
msgstr "Invitacións abertas"
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
#: kcmdesignerfields.cpp:84
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
#, kde-format
msgid "Numeric Value"
msgstr "Valor numérico"
#: kcmdesignerfields.cpp:80
#, kde-format
msgid "Boolean"
msgstr "Lóxico"
#: kcmdesignerfields.cpp:81
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:85
#, kde-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e hora"
#: kcmdesignerfields.cpp:86
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kcmdesignerfields.cpp:152
#, kde-format
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"
#: kcmdesignerfields.cpp:154
#, kde-format
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
msgstr "Diálogo de campos do deseñador Qt"
#: kcmdesignerfields.cpp:156
#, kde-format
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004 Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:157 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:175
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:166
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:184
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:62
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:193
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete '%1 '? "
msgstr "Seguro que quere eliminar «%1 »? "
#: kcmdesignerfields.cpp:205
#, kde-format
msgid "Import Page"
msgstr "Importar unha páxina"
#: kcmdesignerfields.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Designer Files (*.ui)"
msgid "Designer Files"
msgstr "Ficheiros de Designer (*.ui)"
#: kcmdesignerfields.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Qt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files. "
msgstr ""
"Aviso: Non se puido atopar Qt Designer. Probabelmente non estea "
"instalado. Só será quen de importar os ficheiros xa existentes do deseñador."
" "
#: kcmdesignerfields.cpp:314
#, kde-format
msgid "Available Pages"
msgstr "Páxinas dispoñíbeis"
#: kcmdesignerfields.cpp:320
#, kde-format
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Previsualización da páxina seleccionada"
#: kcmdesignerfields.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets"
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:"
"p>Click on 'Edit with Qt Designer ' In the dialog, "
"select 'Widget ', then click OK Add your widgets to the "
"form Save the file in the directory proposed by Qt Designer"
"li> Close Qt Designer
In case you already have a designer "
"file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose 'Import "
"Page '
Important: The name of each input widget you place "
"within the form must start with 'X_ '; so if you want the widget to "
"correspond to your custom entry 'X-Foo ', set the widget's name "
"property to 'X_Foo '.
Important: The widget will edit "
"custom fields with an application name of %2. To change the application "
"name to be edited, set the widget name in Qt Designer.
"
msgstr ""
" Esta sección permite engadir os seus propios elementos de interface "
"gráfica (trebellos) para gardar os seus propios valores en %1. Proceda como "
"segue:
Prema «Editar con Qt Designer ». No "
"diálogo, escolla «Trebello» e prema Aceptar . Engada os seus "
"trebellos ao formulario. Garde o ficheiro no directorio suxerido "
"por Qt Designer. Peche Qt Designer. No caso de que "
"aínda teña o ficheiro de deseño (*.iu) situado nalgún lugar do disco duro, "
"escolla «Importar unha páxina ».
Importante: O nome de "
"cada trebello de entrada que coloque no formulario debe comezar por «X_"
"i>»; así que se quere que o trebello aluda a certa entrada de nome «X-"
"Entrada », poña o nome do trebello como «X_Entrada ».
"
"Importante: O trebello edita os campos personalizados co nome de "
"aplicativo %2. Para cambiar o nome do aplicativo que estea a editar, "
"estabeleza o nome do trebello en Qt Designer.
"
#: kcmdesignerfields.cpp:361
#, kde-format
msgid "How does this work? "
msgstr "Como funciona isto? "
#: kcmdesignerfields.cpp:373
#, kde-format
msgid "Delete Page"
msgstr "Eliminar a páxina"
#: kcmdesignerfields.cpp:376
#, kde-format
msgid "Import Page..."
msgstr "Importar unha páxina…"
#: kcmdesignerfields.cpp:378
#, kde-format
msgid "Edit with Qt Designer..."
msgstr "Editar con Qt Designer…"
#: kcmdesignerfields.cpp:402
#, kde-format
msgid "Key:"
msgstr "Chave:"
#: kcmdesignerfields.cpp:405
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: kcmdesignerfields.cpp:405
#, kde-format
msgid "Classname:"
msgstr "Nome da clase:"
#: kcmdesignerfields.cpp:407
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: kocorehelper.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names"
msgid ","
msgstr ","
#: kodaymatrix.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "delimiter for joining holiday names"
msgid ","
msgstr ","
#: kodaymatrix.cpp:681
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: kodaymatrix.cpp:685
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: kodaymatrix.cpp:688
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#: kodaymatrix.cpp:692
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: koeventpopupmenu.cpp:61
#, kde-format
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primir…"
#: koeventpopupmenu.cpp:64
#, kde-format
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "&Vista previa do impreso…"
#: koeventpopupmenu.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "cut this event"
msgid "C&ut"
msgstr "C&ortar"
#: koeventpopupmenu.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "copy this event"
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: koeventpopupmenu.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: koeventpopupmenu.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "delete this incidence"
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: koeventpopupmenu.cpp:85
#, kde-format
msgid "Create To-do"
msgstr "Crear unha tarefa"
#: koeventpopupmenu.cpp:91
#, kde-format
msgid "Create Event"
msgstr "Crear un evento"
#: koeventpopupmenu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Create Note"
msgstr "Crear unha nota"
#: koeventpopupmenu.cpp:103
#, kde-format
msgid "Togg&le To-do Completed"
msgstr "Alternar as tarefas &completadas"
#: koeventpopupmenu.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "Conmutar a &lembranza"
#: koeventpopupmenu.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Dissociate From Recurrence..."
msgstr "&Disociar da repetición…"
#: koeventpopupmenu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "Enviar como iCalendar…"
#: kohelper.cpp:75
#, kde-format
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Foi imposíbel gardar %1 \"%2\"."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApptSummaryConfig_Base)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:8
#, kde-format
msgid "Event Summary Configuration"
msgstr "Configuración do resumo dos eventos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysButtonGroup)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:14
#, kde-format
msgid "Show Upcoming Events Starting"
msgstr "Mostrar os eventos que comecen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:20
#, kde-format
msgid "Show events for today only"
msgstr "Mostrar só os eventos de hoxe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:23
#, kde-format
msgid "Check this box if you want to see events occurring on this date only."
msgstr ""
"Marque esta opción se só quere ver os eventos que teñan lugar nesta data."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:26
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:34
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:34
#, kde-format
msgid "&Today only"
msgstr "Só &hoxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:36
#, kde-format
msgid "Show events starting within the next month"
msgstr "Mostrar os eventos que se inicien no vindeiro mes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see events that start sometime during the next "
"31 days."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere ver os eventos que se inicien nalgún momento nos "
"vindeiros 31 días."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:42
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:50
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:50
#, kde-format
msgid "Within the next &month (31 days)"
msgstr "O próxi&mo mes (31 días)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:57
#, kde-format
msgid "Select the days for showing upcoming events"
msgstr "Escoller os días para os que se mostren os eventos vindeiros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to specify the number of days in the future for "
"upcoming events."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere especificar o número de días no futuro para os "
"eventos vindeiros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:63
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:74
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:71
#, kde-format
msgid "Within the &next:"
msgstr "Nos pró&ximos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:76
#, kde-format
msgid "Set the number of days to show upcoming events"
msgstr "Indicar o número de días para mostrar os vindeiros eventos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to 1 "
"year in the future."
msgstr ""
"Empregue este selector para indicar o número de días para mostrar os eventos "
"vindeiros ata un ano no futuro."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:82
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:93
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:90
#, kde-format
msgid "1 day"
msgstr "1 día"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:85
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:96
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:93
#, kde-format
msgctxt "days to show in summary"
msgid " days"
msgstr " días"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowButtonGroup)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:122
#, kde-format
msgid "Show These Upcoming Events From Your Calendar"
msgstr "Mostrar estes vindeiros eventos do calendario"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:128
#, kde-format
msgid "Show birthdays from your calendar when also using the Birthday resource"
msgstr ""
"Mostrar os aniversarios do calendario só cando se empregue o recurso de "
"Aniversario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming "
"events summary. This option is only available if you are using the Birthdays "
"resource in your calendar."
msgstr ""
"Active esta opción para incluír aniversarios do calendario nos resumos de "
"vindeiros eventos. Esta opción só está dispoñíbel se está a empregar o "
"recurso Aniversarios no seu calendario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:134
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:142
#, kde-format
msgid "Show &birthdays"
msgstr "Mostrar os ani&versarios"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"Shows anniversaries from your calendar when using the Birthdays resource"
msgstr ""
"Mostra os aniversarios do calendario cando emprega o recurso de Aniversarios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include anniversaries from your calendar in the "
"upcoming events summary. This option is only available if you are using the "
"Birthdays resource in your calendar."
msgstr ""
"Active esta opción para incluír os aniversarios do seu calendario no resumo "
"de vindeiros eventos. Esta opción só está dispoñíbel cando emprega o recurso "
"Aniversario no seu calendario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:147
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Show &anniversaries"
msgstr "Mostr&ar os aniversarios"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupwareGroup)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:157
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:216
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:244
#, kde-format
msgid "Groupware Settings"
msgstr "Configuración do traballo en grupo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:163
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:250
#, kde-format
msgid "Show events belonging to my calendars only"
msgstr "Mostrar só os eventos que pertenzan aos meus calendarios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:166
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the summary to show events belonging to your "
"calendars only."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere que o resumo mostre só os eventos que pertenzan "
"aos seus calendarios."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:169
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:256
#, kde-format
msgid "Show &my events only"
msgstr "Mostrar só os &meus eventos"
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Upcoming Events"
msgstr "Vindeiros eventos"
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "No upcoming events starting within the next day"
msgid_plural "No upcoming events starting within the next %1 days"
msgstr[0] "Non hai eventos pendentes no vindeiro día"
msgstr[1] "Non hai eventos pendentes nos vindeiros %1 días"
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "&Editar a cita…"
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "&Eliminar a cita"
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:297
#, kde-format
msgid "Edit Event: \"%1\""
msgstr "Editar o evento: «%1»"
#: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Journal..."
msgstr "Novo diario…"
#: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new journal"
msgstr "Crear un diario novo"
#: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create a new journal entry."
msgstr "Aparece un diálogo no que se pode crear unha entrada de diario nova."
#: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:90
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:79
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:85
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:170
#, kde-format
msgid "Upcoming Events Configuration Dialog"
msgstr "Diálogo de configuración de vindeiros eventos"
#: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:172
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n"
"Copyright © 2005–2010 Allen Winter"
msgstr ""
"© 2003–2004 Tobias Koenig\n"
"© 2005–2010 Allen Winter"
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:161
#, kde-format
msgid "Pending To-dos Configuration Dialog"
msgstr "Diálogo de configuración das tarefas pendentes"
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Event..."
msgstr "Novo evento…"
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new event"
msgstr "Crear un evento novo"
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create a new event item."
msgstr "Aparece un diálogo no que se pode crear un elemento de evento novo."
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:180
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Meeting"
msgstr "Reunión"
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:196
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Note: %1"
msgstr "Nota: %1"
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:220
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Dropping multiple mails is not supported."
msgstr "Non se permite soltar varias mensaxes de correo."
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:223
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"De: %1\n"
"Para: %2\n"
"Asunto: %3"
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:232
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Mail: %1"
msgstr "Correo: %1"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "the appointment is today"
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "the appointment is tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañá"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:198
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:246
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:521
#, kde-format
msgid "in 1 day"
msgid_plural "in %1 days"
msgstr[0] "nun día"
msgstr[1] "en %1 días"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "eg. in 1 hour 2 minutes"
msgid "in "
msgstr "en "
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "use abbreviation for hour to keep the text short"
msgid "1 hr"
msgid_plural "%1 hrs"
msgstr[0] "1 h"
msgstr[1] "%1 h"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "use abbreviation for minute to keep the text short"
msgid "1 min"
msgid_plural "%1 mins"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "%1 min"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:229
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:519
#, kde-format
msgid "now"
msgstr "agora"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:232
#, kde-format
msgid "all day"
msgstr "todo o día"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Time from - to"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "next occurrence"
msgid "Next: %1"
msgstr "Seguinte: %1"
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New To-do..."
msgstr "Nova tarefa…"
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new to-do"
msgstr "Crear unha tarefa nova"
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create a new to-do item."
msgstr "Aparece un diálogo no que se pode crear un elemento de tarefa novo."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TodoSummaryConfig_Base)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:16
#, kde-format
msgid "To-do Summary Configuration"
msgstr "Configuración do resumo das tarefas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:22
#, kde-format
msgid "Show To-dos Due"
msgstr "Mostrar as tarefas vencidas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:28
#, kde-format
msgid "Show To-dos due today only"
msgstr "Mostrar só as tarefas vencidas hoxe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:31
#, kde-format
msgid "Check this box if you want to see To-dos due on this date only."
msgstr "Marque esta opción se quere ver só as tarefas que caduquen hoxe."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:44
#, kde-format
msgid "Show To-dos due within the next month"
msgstr "Mostrar as tarefas que venzan no vindeiro mes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see To-dos that are due sometime during the "
"next 31 days."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere ver as tarefas que venzan nalgún momento nos "
"vindeiros 31 días."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:65
#, kde-format
msgid "Select the days for showing pending To-dos"
msgstr "Seleccionar os días para os que se mostren as tarefas pendentes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want specify the number of days in the future for "
"pending To-dos."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere especificar o número de días no futuro para as "
"tarefas pendentes."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:87
#, kde-format
msgid "Set the number of days to show pending To-dos"
msgstr "Indicar o número de días para mostrar as tarefas pendentes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"Use this spinbox to set the number of days to show pending To-dos up to 1 "
"year in the future."
msgstr ""
"Empregue este selector para indicar o número de días para mostrar as tarefas "
"pendentes ata un ano no futuro."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mHideGroup)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:133
#, kde-format
msgid "Hide Following To-do Types"
msgstr "Agochar os tipos de tarefas seguintes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:139
#, kde-format
msgid "Hide completed To-dos"
msgstr "Agocha as tarefas completadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to see To-dos that have already been "
"completed."
msgstr "Marque esta opción se non quere ver as tarefas que xa se completasen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:145
#, kde-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Rematadas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:155
#, kde-format
msgid "Hide To-dos without a due date"
msgstr "Agochar as tarefas sen data límite"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Check this box if you do not want to see open-ended To-dos."
msgstr "Marque esta opción se non quere ver as tarefas sen data límite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:161
#, kde-format
msgid "&Open-ended (no due date)"
msgstr "&Abertas (sen data límite)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:171
#, kde-format
msgid "Hide unstarted To-dos"
msgstr "Agochar as tarefas non iniciadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to see To-dos with a start date in the "
"future."
msgstr ""
"Marque esta opción se non quere ver as tarefas cuxa data de inicio sexa no "
"futuro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:177
#, kde-format
msgid "&Unstarted (start date is in the future)"
msgstr "&Sen iniciar (a data de inicio está no futuro)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:184
#, kde-format
msgid "Hide in-progress To-dos"
msgstr "Agochar as tarefas en progreso"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to see To-dos that have been started but "
"are not yet completed."
msgstr ""
"Marque esta opción se non quere ver as tarefas xa iniciadas pero non "
"rematadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:190
#, kde-format
msgid "&In-progress (started but not completed)"
msgstr "&En progreso (iniciadas pero non rematadas)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:197
#, kde-format
msgid "Hide overdue To-dos"
msgstr "Agochar as tarefas vencidas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to see To-dos that are past their due date "
"but have not yet been completed."
msgstr ""
"Marque esta opción se non quere ver as tarefas cuxa data límite xa pasase "
"pero que aínda non se completasen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:206
#, kde-format
msgid "Over&due (not completed and beyond due-date)"
msgstr "&Vencidas (non rematadas e xa pasou a data límite)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:222
#, kde-format
msgid "Show To-dos belonging to my calendars only"
msgstr "Mostrar só as tarefas que pertenzan aos meus calendarios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the summary to show To-dos belonging to your "
"calendars only."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere que o resumo mostre só as tarefas que pertenzan "
"aos seus calendarios."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:228
#, kde-format
msgid "Show &my To-dos only"
msgstr "Mostrar só as &miñas tarefas"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Pending To-dos"
msgstr "Tarefas pendentes"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "the to-do is due today"
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "the to-do is due tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañá"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title month and year"
#| msgid "%1 %2"
msgctxt "1. weekday, 2. time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "hai un día"
msgstr[1] "hai %1 días"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "the to-do is due"
msgid "due"
msgstr "vencemento"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "No pending to-dos due within the next day"
msgid_plural "No pending to-dos due within the next %1 days"
msgstr[0] "Non hai tarefas pendentes para o vindeiro día"
msgstr[1] "Non hai tarefas pendentes nos vindeiros %1 días"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr "&Marcar a tarefa como completada"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:390
#, kde-format
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "Editar a tarefa: «%1»"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:415
#, kde-format
msgid "open-ended"
msgstr "aberta"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "the to-do is overdue"
msgid "overdue"
msgstr "vencida"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "the to-do starts today"
msgid "starts today"
msgstr "comeza hoxe"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "the to-do has not been started yet"
msgid "not-started"
msgstr "non iniciada"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "the to-do is completed"
msgid "completed"
msgstr "rematada"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "the to-do is in-progress"
msgid "in-progress "
msgstr "en progreso"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "Separator for status like this: overdue, completed"
msgid ","
msgstr ","
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:179
#, kde-format
msgid "Upcoming Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "Diálogo de configuración das vindeiras datas especiais"
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2004 Tobias Koenig\n"
"Copyright © 2004–2010 Allen Winter"
msgstr ""
"© 2004 Tobias Koenig\n"
"© 2004–2010 Allen Winter"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SDSummaryConfig_Base)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:16
#, kde-format
msgid "Special Dates Summary Configuration"
msgstr "Configuración do resumo de datas especiais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:22
#, kde-format
msgid "Show Special Dates Starting"
msgstr "Mostrar as datas especiais a partir de"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:28
#, kde-format
msgid "Show special occasions for today only"
msgstr "Mostrar as datas especiais do calendario só para hoxe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see special occasions occurring on this date "
"only."
msgstr ""
"Marque esta opción se só quere ver as ocasións especiais que teñan lugar "
"nesta data."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:44
#, kde-format
msgid "Show special occasions starting within the next month"
msgstr "Mostrar as ocasións especiais que se inicien no vindeiro mes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see special occasions that start sometime "
"during the next 31 days."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere ver as ocasións especiais que se inicien nalgún "
"momento nos vindeiros 31 días."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:65
#, kde-format
msgid "Select the days for showing upcoming special occasions"
msgstr ""
"Seleccione os días para os que se mostren as vindeiras ocasións especiais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to specify the number of days in the future for "
"upcoming special occasions."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere especificar o número de días no futuro para as "
"vindeiras ocasións especiais."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:84
#, kde-format
msgid "Set the number of days to show upcoming special occasions"
msgstr "Indique o número de días para mostrar as vindeiras ocasións especiais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Use this spinbox to set the number of days to show upcoming special "
"occasions up to one year in the future."
msgstr ""
"Empregue este selector para indicar o número de días para mostrar as "
"vindeiras ocasións especiais ata un ano no futuro."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromCalGroup)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Show These Special Dates From Your Calendar"
msgstr "Mostrar estas datas especiais do calendario"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:136
#, kde-format
msgid "Show birthdays from your calendar"
msgstr "Mostrar os aniversario do calendario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming "
"special occasions summary. Typically, these are events with the \"Birthday\" "
"category."
msgstr ""
"Active esta opción para incluír os aniversario do calendario nos resumos das "
"vindeiras ocasións especiais. Normalmente, son eventos que teñen a categoría "
"«Aniversario»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:152
#, kde-format
msgid "Show anniversaries from your calendar"
msgstr "Mostrar os aniversarios do calendario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include anniversaries from your calendar in the "
"upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the "
"\"Anniversary\" category."
msgstr ""
"Active esta opción para incluír os aniversarios do calendario no resumo das "
"vindeiras ocasións especiais. Normalmente, son eventos que teñen a categoría "
"«Aniversario»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:168
#, kde-format
msgid "Show holidays from your calendar"
msgstr "Mostrar os festivos do calendario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:171
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include holidays from your calendar in the upcoming "
"special occasions summary. These are events from your configured holiday "
"region, or events with the \"Holiday\" category."
msgstr ""
"Active esta opción para incluír as vacacións do calendario nos resumos de "
"vindeiras ocasións especiais. Estes son eventos da rexión de festivos que se "
"escolleu as actividades que teñen a categoría «Festivos»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:174
#, kde-format
msgid "Show &holidays"
msgstr "Mostrar as &vacacións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:184
#, kde-format
msgid "Show special occasions from your calendar"
msgstr "Mostrar as ocasións especiais do calendario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include events from your calendar with the \"special "
"occasion\" category."
msgstr ""
"Active esta opción para incluír os eventos do calendario que teñan a "
"categoría «ocasión especial»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:190
#, kde-format
msgid "Show s&pecial occasions"
msgstr "Mostrar as ocasións es&peciais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromKABButtonGroup)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:203
#, kde-format
msgid "Show These Special Dates From Your Contact List"
msgstr "Mostrar estas datas especiais da lista de contactos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:209
#, kde-format
msgid "Show birthdays from your address book"
msgstr "Mostrar os aniversario do caderno de enderezos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include birthdays from your address book in the "
"upcoming special occasions summary."
msgstr ""
"Active esta opción para incluír os aniversarios do caderno de enderezos nos "
"resumos de vindeiras ocasións especiais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:215
#, kde-format
msgid "Show birth&days"
msgstr "M&ostrar os aniversario"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:225
#, kde-format
msgid "Show anniversaries from your address book"
msgstr "Mostrar os aniversarios do caderno de enderezos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include anniversaries from your address book in the "
"upcoming special occasions summary."
msgstr ""
"Active esta opción para incluír os aniversarios do caderno de enderezos no "
"resumo de vindeiras ocasións especiais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:231
#, kde-format
msgid "Show anni&versaries"
msgstr "Mostrar os ani&versarios"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Upcoming Special Dates"
msgstr "Vindeiras datas especiais"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "the special day is today"
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "the special day is tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañá"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:532
#, kde-format
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversario"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:535
#, kde-format
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversario"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:538
#, kde-format
msgid "Holiday"
msgstr "Festivo"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:541
#, kde-format
msgid "Change of Seasons"
msgstr ""
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:544
#, kde-format
msgid "Special Occasion"
msgstr "Ocasión especial"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:586
#, kde-format
msgid "one year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "un ano"
msgstr[1] "%1 anos"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:597
#, kde-format
msgid "No special dates within the next 1 day"
msgid_plural "No special dates pending within the next %1 days"
msgstr[0] "Non hai datas especiais no vindeiro día"
msgstr[1] "Non hai datas especiais nos vindeiros %1 días"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:695
#, kde-format
msgid "Send &Mail"
msgstr "Enviar &Correo"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:699
#, kde-format
msgid "View &Contact"
msgstr "Ver este &contacto"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:714
#, kde-format
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "Enviar correo a: «%1»"
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "Resumo das datas especiais"
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Resumo das datas especiais de Kontact"
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2003 Tobias Koenig\n"
"Copyright © 2004–2010 Allen Winter"
msgstr ""
"© 2003 Tobias Koenig\n"
"© 2004–2010 Allen Winter"
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantedor actual."
#: korganizer.cpp:278
#, kde-format
msgid "New Calendar"
msgstr "Novo calendario"
#: korganizer.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "the calendar is read-only"
msgid "read-only"
msgstr "só-lectura"
#: korganizer.cpp:286
#, kde-format
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: korganizer_options.h:36
#, kde-format
msgid "Import the specified files as separate calendars"
msgstr "Importar os ficheiros indicados como calendarios separados"
#: korganizer_options.h:39
#, kde-format
msgid "Merge the specified files into an existing calendar"
msgstr "Fusionar os ficheiros indicados cun calendario existente"
#: korganizer_options.h:43
#, kde-format
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i or -m is explicitly specified, the user "
"will be asked whether to import or merge"
msgstr ""
"Ficheiros de calendario ou url. A non ser que se especifique explicitamente -"
"i ou -m, preguntaráselle ao usuario se desexa importar ou fusionar"
#: koviewmanager.cpp:480
#, kde-format
msgid "Merged calendar"
msgstr "Calendario fusionado"
#: koviewmanager.cpp:499
#, kde-format
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr "Calendarios un a par do outro"
#: koviewmanager.cpp:533
#, kde-format
msgid ""
"Unable to display the work week since there are no work days configured. "
"Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date "
"preferences."
msgstr ""
"Foi imposíbel mostrar a semana laboral dado que non se configuraron os días "
"en que se traballa. Configure axeitadamente cando menos un día laboral nas "
"preferencias de hora e data."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:tab personal settings"
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:group email settings"
msgid "Email Settings"
msgstr "Configuración do correo electrónico"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title:tab systray settings"
msgid "System Tray"
msgstr "Bandexa do sistema"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Agochar/Mostrar as opcións"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system "
"tray (recommended)."
msgstr ""
"Active esta opción para que se mostre o demo de lembranzas de KOrganizer na "
"bandexa do sistema (recomendado)."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The daemon will continue running even if it is not shown in the system "
"tray. "
msgstr ""
"O demo continuará a executarse mesmo se non se mostra na bandexa do "
"sistema. "
#: prefs/koprefsdialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title:tab calendar account settings"
msgid "Calendars"
msgstr "Calendarios"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Calendar Decorations"
msgid "Calendar Accounts"
msgstr "Decoracións de calendario"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Regional"
msgstr "Rexional"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "General Time and Date"
msgstr "Hora e data xerais"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Holidays"
msgstr "Vacacións"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Usar rexión de festivos:"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "Holday region, region language"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "No holiday region"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Working Period"
msgstr "Período laboral"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
"will not be marked with color."
msgstr ""
"Seleccione isto para facer que KOrganizer marque as horas laborais para este "
"día da semana. Se este é un día laboral para vostede, seleccione isto, ou "
"doutro xeito as horas de traballo non se marcarán en cor."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Default Values"
msgstr "Valores predeterminados"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Appointments"
msgstr "Citas"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Reminders"
msgstr "Lembranzas"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Hora predeterminada das lembranzas:"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes"
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours"
msgid "hour(s)"
msgstr "hora(s)"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days"
msgid "day(s)"
msgstr "día(s)"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
msgstr ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Ficheiros de son (*."
"ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title:tab general settings"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:541 prefs/koprefsdialog.cpp:588
#: prefs/koprefsdialog.cpp:646 prefs/koprefsdialog.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Display Options"
msgstr "Opcións de visualización"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "@label suffix in the N days spin box"
msgid " days"
msgstr " días"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Date Navigator"
msgstr "Navegador de datas"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Agenda View"
msgstr "Vista da axenda"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@label suffix in the hour size spin box"
msgid " pixels"
msgstr " píxeles"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Month View"
msgstr "Vista do mes"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Todo View"
msgstr "Vista de tarefas"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Other Options"
msgstr "Outras opcións"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:736
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:782
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
"selected category color using the button below."
msgstr ""
"Escolla aquí a categoría do evento que quere modificar. Pode cambiar a cor "
"da categoría selecionada co botón de embaixo."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:809
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
"above."
msgstr ""
"Escolla aquí a cor da categoría de evento seleccionada empregando a caixa de "
"selección de enriba."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:818
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the calendar you want to modify. You can change the selected calendar "
"color using the button below."
msgstr ""
"Escolla aquí o calendario que quere modificar. Pode cambiar a cor do "
"calendario selecionado co botón de embaixo."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose here the color of the calendar selected using the combo box above."
msgstr ""
"Escolla aquí a cor do calendario seleccionado empregando a caixa de "
"selección de enriba."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:869 prefs/koprefsdialog.cpp:877
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Event text"
msgstr "Texto do evento"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1013
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Mail transport:"
msgstr "Transporte de correo:"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1210
#, kde-format
msgctxt "@title:column plugin name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1230
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Configurar o &complemento…"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr ""
"Este botón permite configurar o complemento que seleccionou na lista de "
"enriba"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show at the top of the agenda views"
msgstr "Mostrar na parte superior das vistas de axenda"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show at the bottom of the agenda views"
msgstr "Mostrar no fondo das vistas de axenda"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Calendar Decorations"
msgstr "Decoracións de calendario"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1289
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Other Plugins"
msgstr "Outros complementos"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1357
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Foi imposíbel configurar este complemento"
#. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Confirmar os eliminados"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Confirm), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Always confirm when deleting items"
msgstr "Sempre pedir confirmación antes de eliminar elementos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
"Marque esta opción cando queira unha confirmación para eliminar os elementos."
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:22
#, kde-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Os eventos, tarefas e entradas do diario novos deben"
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Be added to the standard calendar"
msgstr "Engadirse ao calendario estándar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard calendar."
msgstr ""
"Escolla esta opción para gravar sempre os novos eventos, tarefas e entradas "
"do diario usando o calendario estándar."
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Be asked which calendar to use"
msgstr "Preguntar que calendario empregar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to choose the calendar to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE "
"Kolab client. "
msgstr ""
"Escolla esta opción para seleccionar o calendario a empregar para gravar o "
"elemento cada vez que cree un novo evento, tarefa ou entrada no diario. Esta "
"escolla recoméndase se pretende usar a funcionalidade dos cartafoles "
"compartidos do servidor Kolab ou ten que xestionar varias contas usando "
"Kontact como cliente de Kolab de KDE."
#. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray)
#: settings/korganizer.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray"
msgstr "Mostrar o demo de lembranzas na bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray)
#: settings/korganizer.kcfg:41
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar o demo de lembranzas de KOrganizer na "
"bandexa do sistema."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time & Date)
#: settings/korganizer.kcfg:49
#, kde-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Escolla a súa zona horaria nesta lista de lugares. Se non aparece a súa "
"cidade, escolla unha que comparta a mesma zona horaria. KOrganizer axustará "
"automaticamente os aforros de luz diurna."
#. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date)
#: settings/korganizer.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Day begins at"
msgstr "O día comeza ás"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date)
#: settings/korganizer.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Insira a hora de comezo para os eventos aquí. Esta hora debería ser a máis "
"cedo que use para os eventos, xa que se mostrará na parte superior."
#. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time & Date)
#: settings/korganizer.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Usar a rexión de festivos:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time & Date)
#: settings/korganizer.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Escolla a rexión que queira empregar para determinar os días festivos. Os "
"días festivos definidos móstranse como días nos que non se traballa no "
"navegador de datas, na vista da axenda, etc."
#. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date)
#: settings/korganizer.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Hora de comezo diaria"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date)
#: settings/korganizer.kcfg:65
#, kde-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Insira aquí a hora de comezo das horas de traballo. As horas de traballo "
"marcaranse con cor por KOrganizer."
#. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date)
#: settings/korganizer.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Hora de remate diaria"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date)
#: settings/korganizer.kcfg:71
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Insira aquí a hora de remate das horas de traballo. As horas de traballo "
"marcaranse con cor por KOrganizer."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Time & Date)
#: settings/korganizer.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Excluír os festivos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time & Date)
#: settings/korganizer.kcfg:77
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Active esta opción para evitar que KOrganizer marque as horas de traballo "
"nos días festivos."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date)
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:82 settings/korganizer.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Color busy days with a different background color"
msgstr "Corar os días ocupados cunha cor de fondo distinta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date)
#: settings/korganizer.kcfg:83
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want month view's background to be filled with a "
"different color on days which have at least one all day event marked as "
"busy. Also, you can change the background color used for this option on the "
"Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" "
"setting."
msgstr ""
"Seleccione esta opción se quere que o fondo da vista mensual se encha cunha "
"cor distinta os días nos que teña polo menos un evento marcado como ocupado. "
"Tamén pode cambiar a cor de fondo que queira para esta opción na páxina de "
"configuración «Cores». Busque a opción «Cor de fondo dos días ocupados»."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Enable tooltips for displaying summaries"
msgstr "Activar mensaxes de aviso que mostren os resumos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:93
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an "
"event or a to-do."
msgstr ""
"Marque isto cando queira que se mostre unha descrición cun resumo cando se "
"poña o rato enriba dun evento."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:98
#, kde-format
msgid "To-dos use category colors"
msgstr "As tarefas empregan as cores das categorías"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:99
#, kde-format
msgid ""
"Check this box so that to-dos will use category colors and not colors "
"specific to their due, due today or overdue state"
msgstr ""
"Marque isto para que as tarefas utilicen cores de categoría e non as cores "
"específicas do seu estado de vencidas, vencen hoxe ou pasadas"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Next x days"
msgstr "Vindeiros x días"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:105
#, kde-format
msgid ""
"Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To "
"access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from "
"the \"View\" menu."
msgstr ""
"Seleccione o número de «x» días que quere que se mostren na vista de "
"vindeiros días, Para acceder á vista dos vindeiros «x»días, escolla o "
"elemento do menú «Vindeiros X días» no menú «Vista»."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view"
msgstr "Mostrar estes días xuntos na vista dos Seguintes «x» días"
#. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:111
#, kde-format
msgid "Show items that recur daily"
msgstr "Mostrar os elementos que se repitan diariamente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:112
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non daily recurring) events."
msgstr ""
"Marque isto para mostrar os días contendo as repeticións diarias de eventos "
"en formato recalcado no navegador de datas, ou desactive isto para darlle "
"máis relevancia a outros eventos (de repetición non diaria)."
#. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Show items that recur weekly"
msgstr "Mostrar os elementos que se repitan semanalmente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:118
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Marque isto para mostrar os días contendo as repeticións semanais de eventos "
"en formato recalcado no navegador de datas, ou desactive isto para darlle "
"máis relevancia a outros eventos (de repetición non semanal)."
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View"
msgstr ""
"Mostrar as tarefas no canto dos eventos cando se estea na Vista de tarefas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:124
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the "
"Date Navigator when in to-do view."
msgstr ""
"Marque isto para mostrar os días que inclúen tarefas en negra no Navegador "
"de Datas cando estea na vista de tarefas."
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Show journals instead of events when in Journal View"
msgstr "Mostrar os diarios no canto dos eventos cando estea na Vista do Diario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:130
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the "
"Date Navigator when in journal view."
msgstr ""
"Marque isto para mostrar os días que inclúen diarios en negra no Navegador "
"de Datas cando estea na vista do diario."
#. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week mode"
msgstr ""
"Os números de semana seleccionan unha semana laboral cando se está no modo "
"de semana laboral"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:136
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to select a working week when clicking on the Date "
"Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week."
msgstr ""
"Marque esta opción para escoller unha semana laborar ao premer os números de "
"semana do Navegador de Datas ou anule a selección para escoller a semana "
"enteira."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Hour size"
msgstr "Tamaño da hora"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:145
#, kde-format
msgid ""
"Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing "
"this value will make each row in the agenda grid taller."
msgstr ""
"Seleccione a altura das filas das horas na grade da axenda en píxeles. Ao "
"aumentar este valor cada fila da axenda será máis alta."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid"
msgstr "Estabeleza a altura (en píxeles) dunha hora da grade da axenda"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:153
#, kde-format
msgid "Show icons in agenda view items"
msgstr "Mostrar as iconas dos elementos da vista de axenda."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:154
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view "
"items."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar as iconas (alarma, repetición, etc.) dos "
"elementos da vista mensual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Display icons in agenda view items"
msgstr "Mostrar as iconas dos elementos da vista de axenda"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:160 settings/korganizer.kcfg:258
#, kde-format
msgid "Show to-dos"
msgstr "Mostrar as tarefas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view."
msgstr "Marque isto para mostrar as tarefas na vista da axenda."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Display to-dos in the agenda view"
msgstr "Mostrar as tarefas na vista da axenda"
#. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:167
#, kde-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Mostrar a liña da hora actual (Marcus Bains)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:168
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display a line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Marque isto para mostrar unha liña na vista do día da semana indicando a "
"liña da hora actual (liña de Marcus Bains)."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Display the current-time indicator"
msgstr "Mostrar o indicador da hora actual"
#. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Mostrar os segundos na liña da hora actual (Marcus Bains)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr "Marque isto se quere mostrar os segundos na liña da hora actual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Display seconds with the current-time indicator"
msgstr "Mostrar os segundos co indicador da hora actual"
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:181
#, kde-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr ""
"A selección dun intervalo horario na vista da axenda inicia o editor de "
"eventos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Marque esta opción para iniciar o editor de eventos automaticamente cando "
"seleccione un intervalo horario na vista diara e semanal. Para seleccionar "
"un intervalo horario, arrastre o rato desde a hora de inicio á hora de "
"remate no evento que estea a piques de planificar."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:183
#, kde-format
msgid "Enable automatic event editor with time range selection"
msgstr ""
"Activar o editor automático de eventos coa selección do intervalo temporal"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:188 settings/korganizer.kcfg:278
#, kde-format
msgid "Color Usage"
msgstr "Uso das cores"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:191 settings/korganizer.kcfg:281
#, kde-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr "Categoría dentro, calendario fóra"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:192
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated category color, with the item's "
"border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción «Categoría dentro, calendario fóra» se quere que os "
"elementos do calendario aparezan coa cor da categoría asociada, co bordo do "
"elemento da cor do calendario. Empregue a páxina de configuración das cores "
"e do tipo de letra para axustar estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:193
#, kde-format
msgid ""
"Draw agenda items in their category color inside and calendar color for "
"their border"
msgstr ""
"Mostrar os elementos da axenda na cor da categoría dentro e a cor do "
"calendario no bordo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:196 settings/korganizer.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr "Calendario dentro, categoría fóra"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:197
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated calendar color, with the item's "
"border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción «Calendario dentro, categoría fóra» se quere que se "
"mostren os elementos do calendario coa cor do calendario asociado, co bordo "
"do elemento da cor da súa categoría. Empregue a páxina de configuración das "
"cores e do tipo de letra para axustar estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:198
#, kde-format
msgid ""
"Draw agenda items in their calendar color inside and category color for "
"their border"
msgstr ""
"Mostrar os elementos da axenda na cor do calendario dentro e a cor da "
"categoría no bordo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:201 settings/korganizer.kcfg:291
#, kde-format
msgid "Only category"
msgstr "Só a categoría"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:202
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their associated category. Please "
"use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción «Só a categoría» se quere que os elementos do calendario "
"aparezan (tanto dentro como no bordo) na cor da categoría asociada. Empregue "
"a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar estas "
"cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:203
#, kde-format
msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border"
msgstr "Mostrar os elementos da axenda na cor da categoría dentro e no bordo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:206 settings/korganizer.kcfg:296
#, kde-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Só o calendario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:207
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the "
"Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción «Só o calendario» se quere que os elementos do "
"calendario aparezan (tanto dentro como o bordo) na cor do calendario. "
"Empregue a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar "
"estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:208
#, kde-format
msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border"
msgstr ""
"Mostrar os elementos da axenda na cor do seu calendario dentro e no bordo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:215
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want agenda's background to be filled with a different "
"color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, "
"you can change the background color used for this option on the Colors "
"configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting."
msgstr ""
"Seleccione esta opción se quere que o fondo da axenda se encha cunha cor "
"distinta os días nos que teña polo menos un evento marcado como ocupado. "
"Tamén pode cambiar a cor de fondo que queira para esta opción na páxina de "
"configuración «Cores». Busque a opción «Cor de fondo dos días ocupados»."
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:219
#, kde-format
msgid "Multiple Calendar Display"
msgstr "Visualización de varios calendarios"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Fusionar todos os calendarios nunha única vista"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:223
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like "
"all your calendars to be shown together in one agenda view."
msgstr ""
"Seleccione a opción \"Fusionar todos os calendarios nunha única vista\" se "
"quere que se mostren todos os calendarios xuntos na vista de axenda."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:224
#, kde-format
msgid "Show all calendars merged together"
msgstr "Mostrar todos os calendarios xuntos"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:227
#, kde-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Mostrar os calendarios un a par do outro"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:228
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see "
"two calendars at once, in a side-by-side view."
msgstr ""
"Seleccione a opción \"Mostrar os calendarios un a par do outro\" se quere "
"ver dous calendarios ao mesmo tempo, un a par do outro."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:229
#, kde-format
msgid "Show two calendars side-by-side"
msgstr "Mostrar os calendarios un a par do outro"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:232
#, kde-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr "Alternar entre as vistas mediante lapelas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:233
#, kde-format
msgid ""
"Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate "
"between calendars using the tab key."
msgstr ""
"Seleccione «Alternar entre as vistas mediante lapelas» se desexa alternar "
"entre calendarios coa tecla de tabulación."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:234
#, kde-format
msgid "Tab through calendars"
msgstr "Alternar entre calendarios co tabulador"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:244
#, kde-format
msgid "Show icons in month view items"
msgstr "Mostrar as iconas dos elementos da vista mensual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:245
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar as iconas (alarma, repetición, etc.) dos "
"elementos da vista mensual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:246
#, kde-format
msgid "Display icons in month view items"
msgstr "Activar as iconas dos elementos da vista mensual"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Show time in month view items"
msgstr "Mostrar a hora nos elementos da vista mensual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:252
#, kde-format
msgid "Check this box to display the time in month view items."
msgstr "Marque esta opción para mostrar a hora nos elementos da vista mensual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Display time in month view items"
msgstr "Mostrar a hora nos elementos da vista mensual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Check this box to display to-dos in the month view."
msgstr "Marque esta opción para mostrar as tarefas na vista mensual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Display to-dos in the month view"
msgstr "Mostrar as tarefas na vista mensual"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:265
#, kde-format
msgid "Show journals"
msgstr "Mostrar os diarios"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:266
#, kde-format
msgid "Check this box to display journals in the month view."
msgstr "Marque esta opción para mostrar os diarios na vista mensual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:267
#, kde-format
msgid "Display journals in the month view"
msgstr "Mostrar os diarios na vista mensual"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:272
#, kde-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "A vista mensual ocupa toda a xanela"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:273
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"calendars list, will not be displayed."
msgstr ""
"Marque esta opción para usar a xanela completa de KOrganizer cando se mostre "
"a vista mensual. Se se activa isto, gañará un pouco de espazo na vista "
"mensual, pero outros trebellos, como no navegador de datas, os detalles dos "
"elementos e a lista de calendarios, non se mostrarán."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:282
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated category color, with the item's "
"border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción \"Categoría dentro, calendario fóra\" se quere que os "
"elementos do calendario aparezan coa cor da categoría asociada, co bordo do "
"elemento da cor do calendario. Empregue a páxina de configuración das cores "
"e do tipo de letra para axustar estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:283
#, kde-format
msgid ""
"Draw month items in their category color inside and calendar color for their "
"border"
msgstr ""
"Mostrar os elementos mensuais na cor da categoría dentro e a cor do "
"calendario no bordo."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:287
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated calendar color, with the item's "
"border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción \"Calendario dentro, categoría fóra\" se quere que se "
"mostren os elementos do calendario coa cor do calendario asociado, co bordo "
"do elemento da cor da súa categoría. Empregue a páxina de configuración das "
"cores e do tipo de letra para axustar estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:288
#, kde-format
msgid ""
"Draw month items in their calendar color inside and category color for their "
"border"
msgstr ""
"Mostrar os elementos mensuais na cor do calendario dentro e a cor da "
"categoría no bordo."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:292
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their associated category. Please "
"use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción \"Só a categoría\" se quere que os elementos do "
"calendario aparezan (tanto dentro como no bordo) na cor da categoría "
"asociada. Empregue a páxina de configuración das cores e do tipo de letra "
"para axustar estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Draw month items using their category color for the inside and border"
msgstr "Mostrar os elementos mensuais na cor da categoría dentro e no bordo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:297
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the "
"Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción \"Só o calendario\" se quere que os elementos do "
"calendario aparezan (tanto dentro como o bordo) na cor do calendario. "
"Empregue a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar "
"estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border"
msgstr "Mostrar os elementos mensuais na cor do calendario dentro e no bordo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:308
#, kde-format
msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list"
msgstr "Mostrar sempre as tarefas completadas no final da lista"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:309
#, kde-format
msgid ""
"Completed to-dos are displayed at the bottom of the list, regardless of "
"priority"
msgstr ""
"Mostrar as tarefas completadas ao final da lista, independentemente da súa "
"prioridade."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:310
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the "
"bottom of the to-do list."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere que se agrupen sempre todas as tarefas "
"completadas no fondo la lista de tarefas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:315
#, kde-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "A vista da lista de tarefas ocupa toda a xanela"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:316
#, kde-format
msgid "Display to-do list in a full KOrganizer window"
msgstr "Mostrar a lista de tarefas nunha xanela completa de KOrganizer."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:317
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
"and the calendars list, will not be displayed."
msgstr ""
"Marque esta opción para usar a xanela completa de KOrganizer cando se mostre "
"a lista de tarefas. Se se activa isto, gañará algo de espazo na vista da "
"lista de tarefas, pero outros trebellos, como o navegador de datas, os "
"detalles das tarefas e a lista de calendarios, non se mostrarán."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:322
#, kde-format
msgid "Display to-dos in a flat list"
msgstr "Mostrar as tarefas nunha lista simple."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree"
msgstr "Mostrar as tarefas nunha lista en vez de nunha árbore xerárquica."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:324
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of "
"being arranged in a hierarchical tree."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere ver todas as tarefas nunha lista simple en vez "
"dunha árbore xerárquica."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:329
#, kde-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Gravar as tarefas completadas nas entradas do diario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:330
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Marque esta opción para gravar automaticamente o remate dunha tarefa nunha "
"entrada nova do diario."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:338 settings/korganizer.kcfg:555
#: settings/korganizer.kcfg:659
#, kde-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Cor dos festivos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:339 settings/korganizer.kcfg:556
#: settings/korganizer.kcfg:660
#, kde-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Escolla aquí a cor dos festivos. A cor dos festivos emprégase para o nome do "
"festivo na vista mensual e o número do festivo no navegador de datas."
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#: settings/korganizer.kcfg:344 settings/korganizer.kcfg:484
#, kde-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Cor de fondo da vista da axenda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#: settings/korganizer.kcfg:345 settings/korganizer.kcfg:485
#, kde-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Escolla aquí a cor de fondo para a vista da axenda."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:350
#, kde-format
msgid "Agenda view current-time line color"
msgstr "Cor da liña da hora actual na vista da axenda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:351
#, kde-format
msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line."
msgstr ""
"Seleccione a cor que quere empregar para a liña da hora actual (Marcus "
"Bains)."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:352
#, kde-format
msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line"
msgstr ""
"Empregar esta cor para a liña da hora actual (Marcus Bains) na Vista da "
"Axenda"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:357
#, kde-format
msgid "Busy days background color"
msgstr "Cor de fondo da vista da axenda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:358
#, kde-format
msgid ""
"When you have an all day event marked as busy, you can have a different "
"agenda or month view background color for that day. Select the color here."
msgstr ""
"Cando teña un evento de día completo marcado como ocupado pode ter unha cor "
"de fondo distinta para ese día nas vista de axenda e de mes. Escolla aquí a "
"cor."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:363 settings/korganizer.kcfg:579
#, kde-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Cor do horario laboral"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:364
#, kde-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Escolla a cor das horas laborais na vista da axenda."
#. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:369 settings/korganizer.kcfg:630
#, kde-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Cor das tarefas que vencen hoxe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:370 settings/korganizer.kcfg:631
#, kde-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Escolla a cor das tarefas que vencen hoxe."
#. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:375 settings/korganizer.kcfg:644
#, kde-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Cor das tarefas adiadas:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:376 settings/korganizer.kcfg:645
#, kde-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Escolla aquí a cor para as tarefas adiadas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:384
#, kde-format
msgid "Time bar"
msgstr "Barra horaria"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:385
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select "
"Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr ""
"Prema este botón para configurar o tipo de letra da barra do tempo. A barra "
"do tempo é o trebello que mostra as horas na vista da axenda. Este botón "
"abre o diálogo «Seleccionar o tipo de letra», que permite escoller o tipo de "
"letra da hora na barra do tempo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:389
#, kde-format
msgid "Month view"
msgstr "Vista mensual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:390
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
"the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in "
"the month view."
msgstr ""
"Prema este botón para configurar o tipo de letra da vista mensual. Este "
"botón abre o diálogo \"Seleccionar o tipo de letra\", que permite escoller o "
"tipo de letra para os elementos da vista mensual."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:394
#, kde-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Vista da axenda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:395
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
"the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events "
"in the agenda view."
msgstr ""
"Prema este botón para configurar a tipografía da vista da axenda. Este botón "
"abre o diálogo \"Seleccionar o tipo de letra\", que permite escoller o tipo "
"de letra para os eventos na vista da axenda."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:399
#, kde-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Liña de hora actual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:400
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the "
"current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Prema este botón para configurar o tipo de letra de liña horaria actual. "
"Este botón abre o diálogo \"Seleccionar o tipo de letra\", que permite "
"escoller o tipo de letra para a liña de tempos na vista da axenda."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: settings/korganizer.kcfg:424
#, kde-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Método predefinido de tratamento dos anexos ás tarefas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: settings/korganizer.kcfg:425
#, kde-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr ""
"O xeito predeterminado de anexar mensaxes de correo electrónico a unha tarefa"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: settings/korganizer.kcfg:428
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr "Preguntar sempre"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: settings/korganizer.kcfg:431
#, kde-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr "Só anexar a ligazón á mensaxe"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: settings/korganizer.kcfg:434
#, kde-format
msgid "Attach complete message"
msgstr "Anexar a mensaxe completa"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:491 settings/korganizer.kcfg:574
#, kde-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Cor de realce"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#: settings/korganizer.kcfg:492
#, kde-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Escolla aquí a cor de realzado. A cor de realzado emprégase para marcar a "
"area actualmente seleccionada na axenda a no navegador de datas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:567
#, kde-format
msgid "Month view background color"
msgstr "Cor de fondo para a vista mensual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:568
#, kde-format
msgid "Select the Month view background color here."
msgstr "Escolla aquí a cor de fondo para a vista mensual."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:575
#, kde-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your Month and in the date navigator."
msgstr ""
"Escolla aquí a cor de realzado. A cor de realzado emprégase para marcar a "
"área actualmente seleccionada na axenda a no navegador de datas."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:580
#, kde-format
msgid "Select the working hours background color for the Month view here."
msgstr "Escolla aquí a cor da xornada laboral na vista mensual."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:602
#, kde-format
msgid "Default event color"
msgstr "Cor predeterminada de evento."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:603
#, kde-format
msgid ""
"Select the default event color here. The default event color will be used "
"for events categories in your Month. Note that you can specify a separate "
"color for each event category below."
msgstr ""
"Escolla aquí a cor predeterminada para os eventos. A cor predeterminada para "
"os eventos emprégase para as categorías de eventos no seu Mes. Teña en conta "
"que pode especificar unha cor por separado para cada categoría de eventos "
"aquí embaixo."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KListWidgetSearchLine, searchline)
#: ui/filteredit_base.ui:35
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNewButton)
#: ui/filteredit_base.ui:49
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDetailsFrame)
#: ui/filteredit_base.ui:67
#, kde-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Detalles do filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/filteredit_base.ui:105
#, kde-format
msgctxt "filter name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurringCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Escolla esta opción se non quere que se mostren os eventos e tarefas con "
"repetición nas vistas. Os elementos diarios e semanais poden ocupar moito "
"espazo, así que é máis manexábel agochalas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurringCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:127
#, kde-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Agochar os eventos e tarefas recursivos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mCompletedCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Se se marca esta opción, o filtro agocha todos os elementos de tarefa da "
"lista que foran completados. Opcionalmente, só se agochan os elementos que "
"se completasen nun número de días dado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCompletedCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:137
#, kde-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Agochar as tarefas c&ompletadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel)
#: ui/filteredit_base.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
"hidden. When you choose Immediately , it will hide the to-do as soon "
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
"spinbox."
msgstr ""
"Esta opción permite seleccionar que tarefas completadas se deben agochar. "
"Cando escolla Inmediatamente , as tarefas agóchanse logo de marcalas. "
"Pode incrementar ou rebaixar o número de días na caixa de selección."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel)
#: ui/filteredit_base.ui:183
#, kde-format
msgid "Da&ys after completion:"
msgstr "Días despo&is do remate:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCompletedTimeSpan)
#: ui/filteredit_base.ui:196
#, kde-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
"ago."
msgstr ""
"Aquí pode dar o número de días nos que un elemento de tarefa ten que estar "
"completado para agocharse da lista de tarefas. Se selecciona "
"«Inmediatamente», hanse agochar todas as tarefas completadas. Se, por "
"exemplo, escolle un valor de 1, todos os elementos de tarefa que se "
"rematasen hai máis de 24 horas agocharanse."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
"item.)"
msgstr ""
"Esta opción agocha todas as tarefas da lista, onde a data de inicio aínda "
"non se acadar. (Lembre que a data de inicio non é a data límite do elemento "
"de tarefa.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:224
#, kde-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Agochar as tarefas &inactivas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mCategoriesButtonGroup)
#: ui/filteredit_base.ui:231
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatHideCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
"not contain the selected categories."
msgstr ""
"Se activa esta opción, este filtro mostra todos os elementos que non "
"conteñan as categorías seleccionadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatHideCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:278
#, kde-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Mostrar todos excepto os escollidos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatShowCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:291
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Se activa esta opción, o filtro mostra todos os elementos que conteñan cando "
"menos os elementos seleccionados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatShowCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:294
#, kde-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Mostrar só os seleccionados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCatEditButton)
#: ui/filteredit_base.ui:304
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:318
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
"else. \n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Esta opción agocha todas as tarefas da súa lista que estean asignadas a "
"outro/a. \n"
"Só as tarefas que teñan cando menos un asistente se marcarán. Se vostede non "
"está na lista de asistentes a tarefa agóchase."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:321
#, kde-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Agochar as tarefas non asignadas a min."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPublish)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:36
#, kde-format
msgid "P&ublish"
msgstr "P&ublicar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
"already busy are published, not why they are busy."
msgstr ""
"Publicar información de ocupación ou dispoñibilidade permite que os demais "
"teñan en conta o seu calendario cando traten de concertar unha reunión con "
"vostede. Só se publican os momentos nos que vostede estea ocupado, non por "
"que está ocupado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishEnable)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, "
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
"and manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Marque esta opción para subir automaticamente a súa información de Ocupación/"
"Dispoñibilidade.\n"
"É posíbel omitir esta opción e enviar por correo ou subir dita información "
"empregando o menú de Planificación de KOrganizer.\n"
"Nota: Se KOrganizer está a actuar como cliente Kolab de KDE, isto non se "
"require, xa que o servidor Kolab2 se ocupa de publicar a súa información de "
"Ocupación/Dispoñibilidade e xestiona o acceso a el por parte doutros "
"usuarios."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishEnable)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:72
#, kde-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr ""
"Publicar a súa información de ocupación/dispoñibilidade automaticamente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, publishDelayLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDelay)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:96 ui/kogroupwareprefspage.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Configure o intervalo mínimo de tempo en minutos entre cada envío. Esta "
"configuración só é efectiva no caso de que escolla publicar a súa "
"información automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishDelayLabel)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:99
#, kde-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Tempo mínimo entre os envíos (en minutos):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDays)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:138 ui/kogroupwareprefspage.ui:151
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
"to others here."
msgstr ""
"Configure o número de días do calendario que desexa sexan publicados e "
"dispoñíbeis para outros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:141
#, kde-format
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:170
#, kde-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "días con información de ocupación/dispoñibilidade"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2_2)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:195 ui/kogroupwareprefspage.ui:392
#, kde-format
msgid "Server Information"
msgstr "Información do servidor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUrl)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:223 ui/kogroupwareprefspage.ui:295
#, kde-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
"Insira aquí o URL do servidor no que se debe publicar a súa información de "
"Ocupación/Dispoñiblidade.\n"
"Pídalle esta información ao administrador do sistema."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishPassword)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrievePassword)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:230 ui/kogroupwareprefspage.ui:240
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:413 ui/kogroupwareprefspage.ui:486
#, kde-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Insira o seu contrasinal de acceso do servidor de traballo en grupo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:243
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel6)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUser)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUser)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:255 ui/kogroupwareprefspage.ui:276
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:425 ui/kogroupwareprefspage.ui:473
#, kde-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Insira a información de identificación relativa á súa conta no servidor.\n"
"\n"
"Unha especificidade do servidor Kolab2: Rexistrado o seu UID (Identificador "
"único). De maneira predeterminada, o seu identificador único será o seu "
"enderezo de correo electrónico no servidor Kolab2 pero pode ser tamén "
"distinto. Neste último caso, insira o seu identificador único."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:258
#, kde-format
msgctxt "login name on the Kolab server"
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishSavePassword)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:284 ui/kogroupwareprefspage.ui:506
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Marque isto para que KOrganizer lembre o seu contrasinal e omita "
"preguntarlle cada vez que envíe a súa información de Ocupación/"
"Dispoñibilidade, gardándoo no ficheiro de configuración.\n"
"Por razóns de seguranza, non se recomenda gardar o contrasinal no ficheiro "
"de configuración."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishSavePassword)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:287
#, kde-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "Le&mbrar o contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:298 ui/kogroupwareprefspage.ui:461
#, kde-format
msgid "Server URL:"
msgstr "URL do servidor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:308
#, kde-format
msgid "(No need if using Kolab server version 2)"
msgstr "(Non é preciso se se está a utilizar a versión 2 do servidor de Kolab)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabRetrieve)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:335
#, kde-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "Obte&r"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:356
#, kde-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Ao obter información de Ocupación/Dispoñibilidade publicada por outros pode "
"ter en conta os seus calendarios cando se trate de convidalos a unha reunión."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveEnable)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:366
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other people's Free/Busy information "
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
"make this possible."
msgstr ""
"Marque esta opción para obter automaticamente a información de "
"dispoñibilidade das outras persoas. Teña en conta que ten que encher a "
"información correcta do servidor para que isto sexa posíbel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveEnable)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:369
#, kde-format
msgid "Retrieve other people's free/&busy information automatically"
msgstr ""
"Obter automaticamente a información de dispoñibilidade das outras persoas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:379
#, kde-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Poña isto para obter usuario@dominio.ifb no canto de usuario.ifb do servidor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:382
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Marque esta opción para descargar o ficheiro de ocupación/dispoñibilidade no "
"formato \"usuario@dominio.ifb\" (por exemplo xan@organización.com.ifb). "
"Doutro xeito, descargará un ficheiro de ocupación/dispoñibilidade no formato "
"usuario.ifb (por exemplo, xan.ifb). Pregúntelle ao administrador do servidor "
"se non está seguro/a de como configurar esta opción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:385
#, kde-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Empregar o enderezo de correo completo para obter"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUrl)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:443 ui/kogroupwareprefspage.ui:458
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 Server URL example:\n"
"\n"
"https://kolab2.example.com/freebusy/\n"
"\n"
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy. For example: \n"
"\n"
"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb"
msgstr ""
"Insira o URL do servidor no que se publica a información de Ocupación/"
"Dispoñibilidade.\n"
"Pídalle esta información ao administrador do servidor.\n"
"Velaquí un exemplo de URL do servidor Kolab2:\n"
"\n"
"\"https://kolab2.exemplo.com/freebusy/\"\n"
"\n"
"Alternativamente, pódese indicar a ruta completa 'información de Ocupación/"
"Dispoñibilidade. Por exemplo: \n"
"\n"
"https://kolab2.exemplo.com/freebusy/user.xfb"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:476
#, kde-format
msgid "User&name:"
msgstr "Nome de u&suario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:489
#, kde-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "Contra&sinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:509
#, kde-format
msgid "Re&member password"
msgstr "Le&mbrar o contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
#: ui/searchdialog_base.ui:36
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "&Buscar por:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, searchEdit)
#: ui/searchdialog_base.ui:49
#, kde-format
msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired."
msgstr "Padrón de busca; empregue os comodíns \"*\" e \"?\" á vontade."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, searchEdit)
#: ui/searchdialog_base.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and "
"'?' (matches any character) are supported. For example, to match any string "
"starting with the letter 'a', use the search pattern a*."
msgstr ""
"Insira aquí o padrón de busca. Admítense os comodíns \"*\" (coincide con "
"calquera cadea) e \"?\" (coincide con calquera carácter). Por exemplo, para "
"que coincida con calquera cadea que comece pola letra \"a\" empregue o "
"padrón de busca a*."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, searchEdit)
#: ui/searchdialog_base.ui:55
#, kde-format
msgid "*"
msgstr "*"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchTypeGroup)
#: ui/searchdialog_base.ui:64
#, kde-format
msgid "Search For"
msgstr "Buscar por"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eventsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:70
#, kde-format
msgid "Search for Events with matching criteria"
msgstr "Buscar eventos cos criterios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, eventsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to search for Event items that match the search "
"criteria."
msgstr ""
"Marque isto se quere buscar elementos Evento que coincidan cos criterios de "
"busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eventsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:76
#, kde-format
msgid "&Events"
msgstr "&Eventos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, journalsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:86
#, kde-format
msgid "Search for Journals with matching criteria"
msgstr "Buscar diarios cos criterios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, journalsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to search for Journal items that match the search "
"criteria."
msgstr ""
"Marque isto se quere buscar elementos Diario que coincidan cos criterios de "
"busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, journalsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:92
#, kde-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Xornais"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, todosCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:99
#, kde-format
msgid "Search for To-dos with matching criteria"
msgstr "Buscar tarefas cos criterios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, todosCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to search To-do items that match the search "
"criteria."
msgstr ""
"Marque isto se quere buscar elementos Tarefa que coincidan cos criterios de "
"busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, todosCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:105
#, kde-format
msgid "To-&dos"
msgstr "Tare&fas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchGroup)
#: ui/searchdialog_base.ui:118
#, kde-format
msgid "Search In"
msgstr "Buscar en"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, categoryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:124
#, kde-format
msgid "Include item categories in your search"
msgstr "Incluír as categorías dos elementos na busca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, categoryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to match item categories against your search "
"pattern."
msgstr ""
"Marque isto se quere que haxa categorías de elementos que coincidan co "
"padrón de busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, categoryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Cate&gories"
msgstr "Cate&gorías"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, locationCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:137
#, kde-format
msgid "Include item locations in your search"
msgstr "Incluír a localización dos elementos na busca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, locationCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to match item locations against your search "
"pattern."
msgstr ""
"Marque isto se quere que haxa localizacións de elementos que coincidan co "
"padrón de busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locationCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:143
#, kde-format
msgid "Locations"
msgstr "Localizacións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, descriptionCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:150
#, kde-format
msgid "Include item descriptions in your search"
msgstr "Incluír as descricións dos elementos na busca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, descriptionCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to match item descriptions against your search "
"pattern."
msgstr ""
"Marque isto se quere que haxa descricións de elementos que coincidan co "
"padrón de busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, descriptionCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:156
#, kde-format
msgid "Desc&riptions"
msgstr "Desc&ricións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, summaryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:163
#, kde-format
msgid "Include item summaries in your search"
msgstr "Incluír os resumos dos elementos na busca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, summaryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to match item summaries against your search "
"pattern."
msgstr ""
"Marque isto se quere que haxa descricións de elementos que coincidan co "
"padrón de busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, summaryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:169
#, kde-format
msgid "Su&mmaries"
msgstr "Resu&mos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, attendeeCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:179
#, kde-format
msgid "Attendees"
msgstr "Asistentes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeGroup)
#: ui/searchdialog_base.ui:189
#, kde-format
msgid "Date Range"
msgstr "Intervalo de datas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startDateLabel)
#: ui/searchdialog_base.ui:197
#, kde-format
msgid "Fr&om:"
msgstr "D&esde:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, startDate)
#: ui/searchdialog_base.ui:216
#, kde-format
msgid "Include items with a starting date on or after this date"
msgstr "Incluír os elementos cuxa data de inicio sexa en ou despois desta data"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, startDate)
#: ui/searchdialog_base.ui:219
#, kde-format
msgid ""
"Search for items with a starting date on or after the date you specify here."
msgstr ""
"Buscar os elementos cunha data de inicio en ou despois da data que se "
"indique aquí."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, startDate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, endDate)
#: ui/searchdialog_base.ui:223 ui/searchdialog_base.ui:261
#, kde-format
msgid "2008-08-18"
msgstr "18-08-2008"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endDateLabel)
#: ui/searchdialog_base.ui:235
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&Para:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, endDate)
#: ui/searchdialog_base.ui:254
#, kde-format
msgid "Include items with ending date on or before this date"
msgstr "Incluír os elementos cuxa data de remate sexa en ou despois desta data"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, endDate)
#: ui/searchdialog_base.ui:257
#, kde-format
msgid ""
"Search for items with an ending date on or before the date you specify here."
msgstr ""
"Buscar os elementos cunha data de remate en ou antes da data que se indique "
"aquí."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, inclusiveCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:271
#, kde-format
msgid ""
"Include Events only if their date range falls into the range specified above"
msgstr ""
"Incluír os eventos só se o intervalo de datas cae dentro do intervalo "
"especificado enriba"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inclusiveCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to include Events that occur within the date "
"range specified. Events that do not fall completely within the date range "
"will be excluded from the search results."
msgstr ""
"Marque isto se quere incluír os eventos que se produzan dentro do intervalo "
"de datas indicado. Os eventos que non queden completamente dentro do "
"intervalo de datas exclúense dos resultados da busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inclusiveCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:277
#, kde-format
msgid "Include E&vents within the specified date range"
msgstr "Incluír os &eventos dentro do intervalo de datas especificado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos)
#: ui/searchdialog_base.ui:284
#, kde-format
msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date"
msgstr "Incluír na busca as tarefas que non teñan data límite"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos)
#: ui/searchdialog_base.ui:287
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to include To-dos without a due date in the search results."
msgstr ""
"Marque isto incluír nos resultados da busca as tarefas sen data de "
"vencemento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos)
#: ui/searchdialog_base.ui:290
#, kde-format
msgid "Include To-dos &without a due date"
msgstr "Incluír as tarefas &sen data límite"
#: views/collectionview/controller.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Collection: name collectionId"
msgid "Collection: %1(%2)"
msgstr "Colección: %1(%2)"
#: views/collectionview/controller.cpp:171
#, kde-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Persoa: %1"
#: views/collectionview/controller.cpp:173
#, kde-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Correo: %1"
#: views/collectionview/controller.cpp:176
#, kde-format
msgid "Organization Unit: %1"
msgstr "Unidade de organización: %1"
#: views/collectionview/quickview.cpp:70
#, kde-format
msgid "Free/Busy calendar from %1"
msgstr "Calendario de actividade de %1"
#: views/collectionview/quickview.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDayBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:34
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mWeekBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:41
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mMothBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:51
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAgendaBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:61
#, kde-format
msgid "Agenda"
msgstr "Axenda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:84
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "←"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:104
#, kde-format
msgid ">"
msgstr "→"
#: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:49
#, kde-format
msgid "Agenda %1"
msgstr "Axenda %1"
#: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:328
#, kde-format
msgid "Configure Side-By-Side View"
msgstr "Configurar a vista un a par da outra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB)
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Show one calendar per agenda column"
msgstr "Mostrar un calendario por columna da axenda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB)
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Use custom calendar setup"
msgstr "Empregar una configuración personalizada do calendario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnNumberLabel)
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedCalendarsLabel)
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Selected Calendars"
msgstr "Calendarios seleccionados"
#: widgets/kdatenavigator.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "start/end week number of line in date picker"
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: widgets/kdatenavigator.cpp:205
#, kde-format
msgid "Scroll to week number %1"
msgstr "Ir á semana número %1"
#: widgets/kdatenavigator.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Click here to scroll the display to week number %1 of the currently "
"displayed year."
msgstr ""
"Prema aquí para mover a vista á semana número %1 do ano que se está vendo."
#: widgets/kdatenavigator.cpp:252
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kdatenavigator.cpp:254
#, kde-format
msgid "A column header of the %1 dates in the month."
msgstr "Unha cabeceira de %1 datas por mes."
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:31
#, kde-format
msgid "Calendar's custom icon"
msgstr "Icona personalizada do calendario"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:32
#, kde-format
msgid "To-do"
msgstr "Tarefa"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:33
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:34
#, kde-format
msgid "Recurring"
msgstr "Repetición"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:35
#, kde-format
msgid "Alarm"
msgstr "Alarma"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:36
#, kde-format
msgid "Read Only"
msgstr "Só para ler"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:37
#, kde-format
msgid "Needs Reply"
msgstr "Precisa resposta"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:38
#, kde-format
msgid "Attending"
msgstr "Asiste"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:40
#, kde-format
msgid "Maybe Attending"
msgstr "Quizais asista"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:41
#, kde-format
msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons to use"
msgstr "Iconas para usar"
#: widgets/navigatorbar.cpp:46
#, kde-format
msgid "Scroll backward to the previous year"
msgstr "Pasar ao ano anterior"
#: widgets/navigatorbar.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to scroll the display to the same approximate day of the "
"previous year"
msgstr "Prema este botón para se mover a ese mesmo día pero do ano anterior."
#: widgets/navigatorbar.cpp:52
#, kde-format
msgid "Scroll backward to the previous month"
msgstr "Pasar ao mes anterior"
#: widgets/navigatorbar.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to scroll the display to the same approximate date of the "
"previous month"
msgstr "Prema este botón para se mover ao mesmo día pero do mes anterior."
#: widgets/navigatorbar.cpp:58
#, kde-format
msgid "Scroll forward to the next month"
msgstr "Pasar ao mes seguinte"
#: widgets/navigatorbar.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to scroll the display to the same approximate date of the "
"next month"
msgstr "Prema este botón para se mover ao mesmo día do mes seguinte"
#: widgets/navigatorbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Scroll forward to the next year"
msgstr "Pasar ao ano seguinte"
#: widgets/navigatorbar.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to scroll the display to the same approximate day of the "
"next year"
msgstr "Prema este botón para se mover ao mesmo día pero do ano seguinte"
#: widgets/navigatorbar.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Escoller un mes"
#: widgets/navigatorbar.cpp:80
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Escoller un ano"
#: widgets/navigatorbar.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "monthname"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/navigatorbar.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "4 digit year"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#~ msgid "&Import From UNIX Ical Tool"
#~ msgstr "&Importar da ferramenta Ical de UNIX"
#~ msgid "Import a calendar in another format"
#~ msgstr "Importar un calendario noutro formato"
#~ msgid ""
#~ "Select this menu entry if you would like to import the contents of a non-"
#~ "iCalendar formatted file into your current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta entrada do menú se quere importar para o calendario "
#~ "actual o contido dun ficheiro que non teña o formato iCalendar."
#~ msgid ""
#~ "You have no ical file in your home directory.\n"
#~ "Import cannot proceed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non ten ningún ficheiro de calendario no seu directorio persoal.\n"
#~ "A importación non pode proceder.\n"
#~ msgid ""
#~ "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar "
#~ "ical file, and had to discard them; please check to see that all your "
#~ "relevant data was correctly imported."
#~ msgstr ""
#~ "KOrganizer atopou algúns campos descoñecidos mentres interpretaba o seu "
#~ "ficheiro ical e tivo que descartalos. Comprobe que todos os datos de "
#~ "importancia se importaron."
#~ msgid ""
#~ "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
#~ "import has failed."
#~ msgstr ""
#~ "KOrganizer atopou un erro interpretando o seu ficheiro .calendar desde "
#~ "ical. Fallou a importación."
#~ msgid ""
#~ "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical "
#~ "calendar; import has failed."
#~ msgstr ""
#~ "KOrganizer pensa que o seu ficheiro .calendar non é un calendario ical "
#~ "correcto. Fallou a importación."
#~ msgid "Export as &vCalendar..."
#~ msgstr "Exportar como &vCalendar…"
#~ msgid "Time&spent"
#~ msgstr "&Tempo empregado"
#~ msgid ""
#~ "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' "
#~ "to save in vCalendar format."
#~ msgstr ""
#~ "O seu calendario gardarase no formato iCalendar. Empregue \"Exportar a "
#~ "vCalendar\" para gardalo no formato de vCalendar."
#~ msgid "Proceed"
#~ msgstr "Proseguir"
#~ msgid "Format Conversion"
#~ msgstr "Conversión de formato"
#~ msgid "The journal entries cannot be exported to a vCalendar file."
#~ msgstr ""
#~ "As entradas do diario non se poden exportar a un ficheiro vCalendar."
#~ msgid "Data Loss Warning"
#~ msgstr "Aviso de perda de datos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:tab calendar account settings"
#~| msgid "Calendars"
#~ msgid "vCalendars files"
#~ msgstr "Calendarios"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2"
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro vCalendar %1. %2"
#~ msgid ""
#~ "The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time "
#~ "of the items in your calendar, which will show them to be at a different "
#~ "time than before, or move them to be at the old time also in the new time "
#~ "zone?"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiouse a opción da zona horaria. Quere manter a hora absoluta dos "
#~ "elementos do seu calendario, que se mostrarán nunha hora distinta da "
#~ "anterior, ou quere movelos á hora antiga tamén na nova zona horaria?"
#~ msgid "Keep Absolute Times?"
#~ msgstr "Manter as horas absolutas?"
#~ msgid "Keep Times"
#~ msgstr "Manter as horas"
#~ msgid "Move Times"
#~ msgstr "Mover as horas"
#~ msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files"
#~ msgstr "*.ics *.vcs|Ficheiros de calendario"
#~ msgid "vCalendars (*.vcs)"
#~ msgstr "vCalendars (*.vcs)"
#~ msgid "Remove from list"
#~ msgstr "Retirar da lista"
#~ msgid "Add to list permanently"
#~ msgstr "Engadir permanentemente á lista"
#~ msgid "Export &Web Page..."
#~ msgstr "Exportar a páxina &web…"
#~ msgid ""
#~ "The HTML calendar export file has not been specified yet.\n"
#~ "Do you want to set it now?\n"
#~ "\n"
#~ "If you answer \"no\" then this export operation will be canceled"
#~ msgstr ""
#~ "Aínda non se indicou o ficheiro de exportación de calendario HTML.\n"
#~ "Quere velo agora?\n"
#~ "\n"
#~ "Se responde negativamente, cancelarase a operación de exportación."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to unspecified output file name"
#~ msgstr ""
#~ "Cancelouse a operación de exportación do calendario a HTML porque non se "
#~ "indicou a ruta ao ficheiro de saída."
#~ msgid "Select path for HTML calendar export"
#~ msgstr "Seleccionar a ruta na que exportar o calendario HTML"
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "Ficheiros HTML (*.html)"
#~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"?"
#~ msgstr "Quere substituír o ficheiro \"%1\"?"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to output file overwrite"
#~ msgstr ""
#~ "Cancelouse a operación de exportación do calendario a HTML porque suporía "
#~ "substituír o ficheiro na ruta de saída."
#~ msgid ""
#~ "The calendar has been modified.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "O calendario foi modificado.\n"
#~ "Quéreo gardar?"
#~ msgid "Export Calendar as Web Page"
#~ msgstr "Exportar o calendario como páxina web"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportar"
#~ msgid ""
#~ "You are about to set all preferences to default values. All custom "
#~ "modifications will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Está a piques de pór todos os valores predeterminados nas preferencias. "
#~ "Perderanse todas as modificacións personalizadas."
#~ msgid "Setting Default Preferences"
#~ msgstr "Poñendo as preferencias por omisión"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Reiniciar ás predeterminadas"
#~ msgctxt "general settings for html export"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "View Type"
#~ msgstr "Ver o tipo"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destino"
#~ msgid "To-dos"
#~ msgstr "Tarefas"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Acontecementos"
#~ msgid "Unable to write the output file."
#~ msgstr "Foi imposíbel escribir o ficheiro de saída."
#~ msgid "Unable to write the temporary file for uploading."
#~ msgstr "Foi imposíbel escribir o ficheiro temporal para enviar."
#~ msgid "Unable to upload the export file."
#~ msgstr "Foi imposíbel enviar o ficheiro de exportación."
#~ msgid "Web page successfully written to \"%1\". Do you want to show it?"
#~ msgstr "A páxina web escribiuse en «%1». Quere mostrala?"
#~ msgid "Export failed. %1"
#~ msgstr "Fallou a exportación. %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Export Status"
#~ msgstr "Estado da exportación"
#~ msgid "Show page Web"
#~ msgstr "Mostrar a páxina web"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Automatic Export: %1"
#~ msgstr "Exportación automática: %1"
#~ msgctxt "@title:column event start time"
#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Hora de comezo"
#~ msgctxt "@title:column event end time"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Hora de remate"
#~ msgctxt "@title:column event description"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Acontecemento"
#~ msgctxt "@title:column event locatin"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Lugar"
#~ msgctxt "@title:column event categories"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorías"
#~ msgctxt "@title:column event attendees"
#~ msgid "Attendees"
#~ msgstr "Asistentes"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "To-do"
#~ msgstr "Tarefa"
#~ msgctxt "@title:column to-do priority"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridade"
#~ msgctxt "@title:column to-do percent completed"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Rematado"
#~ msgctxt "@title:column to-do due date"
#~ msgid "Due Date"
#~ msgstr "Data límite"
#~ msgctxt "@title:column to-do location"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Lugar"
#~ msgctxt "@title:column to-do categories"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorías"
#~ msgctxt "@title:column to-do attendees"
#~ msgid "Attendees"
#~ msgstr "Asistentes"
#~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
#~ msgid "Sub-To-dos of: "
#~ msgstr "Subtarefas de: "
#~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
#~ msgid "Sub-To-dos"
#~ msgstr "Subtarefas"
#~ msgctxt "@info to-do percent complete"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This page was created "
#~ msgstr "Esta páxina creouna "
#~ msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
#~ msgid "by %2 "
#~ msgstr " %2"
#~ msgctxt "@info/plain page creator email link"
#~ msgid "by %2 "
#~ msgstr " %2"
#~ msgctxt "@info page creator name only"
#~ msgid "by %1 "
#~ msgstr "%1 "
#~ msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
#~ msgid "with %2"
#~ msgstr "usando %2"
#~ msgctxt "@info page credit name only"
#~ msgid "with %1"
#~ msgstr "usando %1"
#~ msgctxt "@info holiday by date and name"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "Default export file"
#~ msgid "calendar.html"
#~ msgstr "calendario.html"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Exporting Calendar"
#~ msgstr "Exportar un calendario"
#~ msgid "Full name of the calendar owner"
#~ msgstr "Nome completo do propietario do calendario"
#~ msgid "The full name of the calendar owner for the export"
#~ msgstr "O nome completo do propietario do calendario para a exportación."
#~ msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba o nome completo do propietario do calendario para imprimilo."
#~ msgid "Email of the calendar owner"
#~ msgstr "Correo electrónico do propietario do calendario"
#~ msgid "The email address of the calendar owner for the export"
#~ msgstr ""
#~ "O enderezo de correo do propietario do calendario para a exportación."
#~ msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba o enderezo de correo do propietario do calendario para imprimilo."
#~ msgid "Creator application"
#~ msgstr "Aplicativo creador"
#~ msgid "Creator application of the calendar"
#~ msgstr "Aplicativo creador do calendario"
#~ msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o aplicativo co que creou o calendario; por exemplo, KOrganizer."
#~ msgid "Creator URL"
#~ msgstr "URL do creador"
#~ msgid "URL of the creator application of the calendar."
#~ msgstr "URL do aplicativo creador do calendario."
#~ msgid ""
#~ "Enter the URL of the creator application of the calendar, for example "
#~ "http://userbase.kde.org/KOrganizer"
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o URL do aplicativo co que creou o calendario; por exemplo, "
#~ "«http://userbase.kde.org/KOrganizer»."
#~ msgid "Page Title"
#~ msgstr "Título da páxina"
#~ msgid "The title of the exported page"
#~ msgstr "O título da páxina exportada."
#~ msgid "Enter a title for the HTML page."
#~ msgstr "Introduza un título para a páxina HTML."
#~ msgid "Date start"
#~ msgstr "Data inicial"
#~ msgid "First day of the range to export"
#~ msgstr "Primeiro día do intervalo para exportar."
#~ msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
#~ msgstr "Primeiro día do intervalo que se exporte a HTML."
#~ msgid "Date end"
#~ msgstr "Data final"
#~ msgid "Last day of the range to export"
#~ msgstr "Derradeiro día do intervalo para exportar."
#~ msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
#~ msgstr "Derradeiro día do intervalo que se exporte a HTML."
#~ msgid "Output filename"
#~ msgstr "Nome do ficheiro de saída"
#~ msgid "The file name for the export"
#~ msgstr "A ruta do ficheiro de saíra para a exportación."
#~ msgid "The output file name for the HTML export."
#~ msgstr "O nome do ficheiro de saída para a exportación a HTML."
#~ msgid "Style sheet"
#~ msgstr "Folla de estilo"
#~ msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page"
#~ msgstr "Folla de estilos CSS para usar na páxina HTML final."
#~ msgid ""
#~ "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains "
#~ "the actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
#~ msgstr ""
#~ "Folla de estilo CSS que empregar para a páxina HTML final. A cadea contén "
#~ "o contido real do CSS, non un camiño á folla de estilo."
#~ msgid "Exclude private incidences from the export"
#~ msgstr "Excluír da exportación as incidencias privadas"
#~ msgid "Exclude private items from the export"
#~ msgstr "Excluír elementos privados da exportación."
#~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción se non quere exportar os seus elementos privados."
#~ msgid "Exclude confidential incidences from the export"
#~ msgstr "Excluír da exportación as incidencias confidenciais"
#~ msgid "Exclude confidential items from the export"
#~ msgstr "Excluír elementos confidenciais da exportación."
#~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción se non quere exportar os seus elementos confidenciais."
#~ msgid "Export events as list"
#~ msgstr "Exportar os acontecementos como lista"
#~ msgid "Export events as a list"
#~ msgstr "Exportar os acontecementos como unha lista."
#~ msgid "Check this box if you want your events shown as a list."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para mostrar os acontecementos en forma de lista."
#~ msgid "Export in month view"
#~ msgstr "Exportar na vista mensual"
#~ msgid "Export events in a month view"
#~ msgstr "Exportar os acontecementos nunha vista de mes."
#~ msgid "Check this box if you want your events shown in a month view."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para mostrar os acontecementos nunha vista de mes."
#~ msgid "Export in week view"
#~ msgstr "Exportar na vista semanal"
#~ msgid "Export events in a week view"
#~ msgstr "Exportar os acontecementos nunha vista de semana."
#~ msgid "Check this box if you want your events shown in a week view."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para mostrar os acontecementos nunha vista de semana."
#~ msgid "Title of the calendar"
#~ msgstr "Título do calendario"
#~ msgid "Title for the event calendar"
#~ msgstr "Título do calendario de acontecementos"
#~ msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar."
#~ msgstr "Escriba o título a empregar para o calendario de acontecementos."
#~ msgid "Export location of the events"
#~ msgstr "Exportar o lugar dos acontecementos"
#~ msgid "Include the event locations"
#~ msgstr "Incluír o lugar dos acontecementos."
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the event locations to be exported, only if "
#~ "the event has a location."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para exportar os lugares dos acontecementos, nos casos "
#~ "en que estes teñan un lugar definido."
#~ msgid "Export categories of the events"
#~ msgstr "Exportar as categorías dos acontecementos"
#~ msgid "Include the event categories"
#~ msgstr "Incluír as categorías dos acontecementos."
#~ msgid "Check this box if you want the event categories to be exported."
#~ msgstr "Marque esta opción para exportar as categorías dos acontecementos."
#~ msgid "Export attendees of the events"
#~ msgstr "Expostar os asistentes aos acontecementos"
#~ msgid "Include the event attendees"
#~ msgstr "Incluír os asistentes aos acontecementos."
#~ msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported."
#~ msgstr "Marque esta opción para exportar os asistentes aos acontecementos."
#~ msgid "Export to-do list"
#~ msgstr "Exportar a lista de tarefas"
#~ msgid "Export the to-do list"
#~ msgstr "Exportar a lista de tarefas"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want your to-do list to also be exported to the "
#~ "HTML."
#~ msgstr "Marque esta opción para exportar tamén a lista de tarefas no HTML."
#~ msgid "Title of the to-do list"
#~ msgstr "Título da lista de tarefas"
#~ msgid "To-do List"
#~ msgstr "Lista de tarefas"
#~ msgid "Title for the to-do list"
#~ msgstr "Título da lista de tarefas"
#~ msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list."
#~ msgstr "Escriba o título a empregar para a lista de tarefas."
#~ msgid "Export due dates of the to-dos"
#~ msgstr "Exportar as datas límite das tarefas"
#~ msgid "Include to-do due dates"
#~ msgstr "Incluír as datas límite das tarefas"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if "
#~ "the to-do does have a due date."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para que se exporten as datas límite das tarefas, no "
#~ "caso das tarefas con data límite."
#~ msgid "Export location of the to-dos"
#~ msgstr "Exportar os lugares das tarefas"
#~ msgid "Include the to-do locations"
#~ msgstr "Incluír o lugar das tarefas."
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if "
#~ "the to-do has a location."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para exportar os lugares das tarefas, nos casos en que "
#~ "as tarefas teñen un lugar definido."
#~ msgid "Export categories of the to-dos"
#~ msgstr "Exportar as categorías das tarefas"
#~ msgid "Include the to-do categories"
#~ msgstr "Incluír as categorías das tarefas."
#~ msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported."
#~ msgstr "Marque esta opción para exportar as categorías das tarefas."
#~ msgid "Export attendees of the to-dos"
#~ msgstr "Exportar os asistentes ás tarefas"
#~ msgid "Include the to-do attendees"
#~ msgstr "Incluír os asistentes ás tarefas."
#~ msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported."
#~ msgstr "Marque esta opción para exportar os asistentes ás tarefas."
#~ msgid "Export journals"
#~ msgstr "Exportar os diarios"
#~ msgid "Check this box if you want to export journals as well."
#~ msgstr "Marque esta opción se quere exportar tamén os diarios."
#~ msgid "Title of the journal list"
#~ msgstr "Título da lista de xornais"
#~ msgid "Journals"
#~ msgstr "Diarios"
#~ msgid "Title for the journal list"
#~ msgstr "Título da lista de diarios"
#~ msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported."
#~ msgstr "Escriba un título para a lista de diarios, cando os exporte."
#~ msgid "Export free/busy list"
#~ msgstr "Exportar a lista de dispoñibilidade"
#~ msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción se quere exportar tamén a información de "
#~ "dispoñibilidade."
#~ msgid "Title of the free/busy list"
#~ msgstr "Título da lista de dispoñibilidade"
#~ msgid "Busy times"
#~ msgstr "Períodos de ocupación"
#~ msgid "Title for the free/busy list"
#~ msgstr "Título da lista de dispoñibilidade"
#~ msgid ""
#~ "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba un título para a lista de dispoñibilidade, cando exporte esta "
#~ "información."
#~ msgid "Export to HTML periodically"
#~ msgstr "Exportar a HTML periodicamente"
#~ msgid "Automatically export your calendar to an HTML file"
#~ msgstr "Exportar automaticamente o calendario a un ficheiro HTML."
#~ msgid ""
#~ "Check this box to export the calendar to a HTML-file periodically. By "
#~ "default, this file will be called calendar.html and placed in the user "
#~ "home folder. You can change the file location by selecting the \"Export "
#~ "Web page\" option under the \"Export\" menu."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para exportar o calendario a un ficheiro HTML "
#~ "periodicamente. O ficheiro chamarase «calendario.html» de maneira "
#~ "predeterminada, e colocarase no cartafol persoal do usuario. Pode "
#~ "modificar a ruta do ficheiro seleccionado a opción «Exportar a páxina "
#~ "web» no menú de «Exportar»."
#~ msgid "Export &interval in minutes"
#~ msgstr "&Intervalo de exportación en minutos"
#~ msgid "Interval between periodic HTML exports, in minutes"
#~ msgstr "Intervalo entre as exportacións periódicas de HTML, en minutos."
#~ msgid ""
#~ "Set the interval between automatic exporting of calendar events in "
#~ "minutes here."
#~ msgstr ""
#~ "Configure aquí o intervalo de exportación automática dos acontecementos "
#~ "do calendario en minutos."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync Journal"
#~ msgstr "Sincronizar o diario"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Synchronize groupware journal"
#~ msgstr "Sincronizar o diario do traballo en grupo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware journal entries."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para sincronizar as entradas de diario de traballo en "
#~ "grupo."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync Calendar"
#~ msgstr "Sincronizar o calendario"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Synchronize groupware calendar"
#~ msgstr "Sincronizar o calendario do traballo en grupo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware events."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para sincronizar as actividades de traballo en grupo."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync To-do List"
#~ msgstr "Sincronizar a lista de tarefas"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Synchronize groupware to-do list"
#~ msgstr "Sincronizar a lista de tarefas do traballo en grupo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware to-do list."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para sincronizar a lista de tarefas do traballo en "
#~ "grupo"
#~ msgid "Configure Day Numbers"
#~ msgstr "Configurar os días numéricos"
#~ msgid "Show Date Number"
#~ msgstr "Mostrar a data numérica"
#~ msgid "Show day number"
#~ msgstr "Mostrar o día do mes"
#~ msgid "Show days to end of year"
#~ msgstr "Mostrar os restantes días do ano"
#~ msgid "Show both"
#~ msgstr "Mostrar ambos os dous"
#~ msgid "This plugin shows information on a day's position in the year."
#~ msgstr "Este engadido mostra información acerca da posición dun día no ano."
#~ msgid "1 day before the end of the year"
#~ msgid_plural "%1 days before the end of the year"
#~ msgstr[0] "%1 antes do remate do ano"
#~ msgstr[1] "%1 días antes do remate do ano"
#~ msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear"
#~ msgid "%1 / %2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#~ msgid "1 day since the beginning of the year,\n"
#~ msgid_plural "%1 days since the beginning of the year,\n"
#~ msgstr[0] "1 día desde que comezou o ano,\n"
#~ msgstr[1] "%1 días desde que comezou o ano,\n"
#~ msgid "1 day until the end of the year"
#~ msgid_plural "%1 days until the end of the year"
#~ msgstr[0] "1 día para que remate o ano"
#~ msgstr[1] "%1 días para que remate o ano"
#~ msgctxt "Week weekOfYear"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Semana %1"
#~ msgid "1 week since the beginning of the year"
#~ msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year"
#~ msgstr[0] "1 semana desde que comezou o ano"
#~ msgstr[1] "%1 semanas desde que comezou o ano"
#~ msgctxt "weekOfYear (year)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "Week weekOfYear (year)"
#~ msgid "Week %1 (%2)"
#~ msgstr "Semana %1 (%2)"
#~ msgid "1 week remaining"
#~ msgid_plural "%1 weeks remaining"
#~ msgstr[0] "Falta 1 semana"
#~ msgstr[1] "Faltan %1 semanas"
#~ msgid "1 week until the end of the year"
#~ msgid_plural "%1 weeks until the end of the year"
#~ msgstr[0] "1 semana para que remate o ano"
#~ msgstr[1] "%1 semanas para que remate o ano"
#~ msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear"
#~ msgid "%1 / %2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#~ msgctxt ""
#~ "n weeks since the beginning of the year\n"
#~ "n weeks until the end of the year"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Configure Holidays"
#~ msgstr "Configurar os festivos"
#~ msgid "Use Israeli holidays"
#~ msgstr "Empregar os festivos israelís"
#~ msgid "Show weekly parsha"
#~ msgstr "Mostrar un parsha semanalmente"
#~ msgid "Show day of Omer"
#~ msgstr "Mostrar o día do Omer"
#~ msgid "Show Chol HaMoed"
#~ msgstr "Mostrar Chol HaMoed"
#~ msgctxt ""
#~ "Change the next two strings if emphasis is done differently in your "
#~ "language."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "
"
#~ msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
#~ msgstr "Este engadido fornece a data no calendario xudío."
#~ msgctxt ""
#~ "These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
#~ "have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
#~ "sound to your characters."
#~ msgid "Sh. HaHodesh"
#~ msgstr "Sh. HaHodesh"
#~ msgid "Erev Pesach"
#~ msgstr "Erev Pesach"
#~ msgid "Sh. HaGadol"
#~ msgstr "Sh. HaGadol"
#~ msgid "Pesach"
#~ msgstr "Pesach"
#~ msgid "Chol Hamoed"
#~ msgstr "Chol Hamoed"
#~ msgid "Yom HaShoah"
#~ msgstr "Yom HaShoah"
#~ msgid "Yom HaAtzmaut"
#~ msgstr "Yom HaAtzmaut"
#~ msgid "Yom HaZikaron"
#~ msgstr "Yom HaZikaron"
#~ msgid "Yom Yerushalayim"
#~ msgstr "Yom Yerushalayim"
#~ msgid "Lag BaOmer"
#~ msgstr "Lag BaOmer"
#~ msgid "Erev Shavuot"
#~ msgstr "Erev Shavuot"
#~ msgid "Shavuot"
#~ msgstr "Shavuot"
#~ msgid "Tzom Tammuz"
#~ msgstr "Tzom Tammuz"
#~ msgid "Sh. Hazon"
#~ msgstr "Sh. Hazon"
#~ msgid "Sh. Nahamu"
#~ msgstr "Sh. Nahamu"
#~ msgid "Tisha B'Av"
#~ msgstr "Tisha B'Av"
#~ msgid "S'lichot"
#~ msgstr "S'lichot"
#~ msgid "Erev R.H."
#~ msgstr "Erev R.H."
#~ msgid "Rosh Hashana"
#~ msgstr "Rosh Hashana"
#~ msgid "Sh. Shuvah"
#~ msgstr "Sh. Shuvah"
#~ msgid "Tzom Gedalia"
#~ msgstr "Tzom Gedalia"
#~ msgid "Erev Y.K."
#~ msgstr "Erev Y.K."
#~ msgid "Yom Kippur"
#~ msgstr "Yom Kippur"
#~ msgid "Erev Sukkot"
#~ msgstr "Erev Sukkot"
#~ msgid "Sukkot"
#~ msgstr "Sukkot"
#~ msgid "Hoshana Rabah"
#~ msgstr "Hoshana Rabah"
#~ msgid "Shmini Atzeret"
#~ msgstr "Shmini Atzeret"
#~ msgid "Simchat Torah"
#~ msgstr "Simchat Torah"
#~ msgid "Erev Hanukah"
#~ msgstr "Erev Hanukah"
#~ msgid "Hanukah"
#~ msgstr "Hanukah"
#~ msgid "Tzom Tevet"
#~ msgstr "Tzom Tevet"
#~ msgid "Sh. Shirah"
#~ msgstr "Sh. Shirah"
#~ msgid "Tu B'Shvat"
#~ msgstr "Tu B'Shvat"
#~ msgid "Sh. Shekalim"
#~ msgstr "Sh. Shekalim"
#~ msgid "Purim Katan"
#~ msgstr "Purim Katan"
#~ msgid "Ta'anit Ester"
#~ msgstr "Ta'anit Ester"
#~ msgid "Sh. Zachor"
#~ msgstr "Sh. Zachor"
#~ msgid "Erev Purim"
#~ msgstr "Erev Purim"
#~ msgid "Purim"
#~ msgstr "Purim"
#~ msgid "Shushan Purim"
#~ msgstr "Shushan Purim"
#~ msgid "Sh. Parah"
#~ msgstr "Sh. Parah"
#~ msgid "Sh. HaHodesh"
#~ msgstr "Sh. HaHodesh"
#~ msgid " Omer"
#~ msgstr " Omer"
#~ msgctxt ""
#~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have "
#~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound "
#~ "to your characters"
#~ msgid "Bereshit"
#~ msgstr "Bereshit"
#~ msgid "Noach"
#~ msgstr "Noach"
#~ msgid "Lech L'cha"
#~ msgstr "Lech L'cha"
#~ msgid "Vayera"
#~ msgstr "Vayera"
#~ msgid "Chaye Sarah"
#~ msgstr "Chaye Sarah"
#~ msgid "Toldot"
#~ msgstr "Toldot"
#~ msgid "Vayetze"
#~ msgstr "Vayetze"
#~ msgid "Vayishlach"
#~ msgstr "Vayishlach"
#~ msgid "Vayeshev"
#~ msgstr "Vayeshev"
#~ msgid "Miketz"
#~ msgstr "Miketz"
#~ msgid "Vayigash"
#~ msgstr "Vayigash"
#~ msgid "Vayechi"
#~ msgstr "Vayechi"
#~ msgid "Shemot"
#~ msgstr "Shemot"
#~ msgid "Vaera"
#~ msgstr "Vaera"
#~ msgid "Bo"
#~ msgstr "Bo"
#~ msgid "Beshalach"
#~ msgstr "Beshalach"
#~ msgid "Yitro"
#~ msgstr "Yitro"
#~ msgid "Mishpatim"
#~ msgstr "Mishpatim"
#~ msgid "Terumah"
#~ msgstr "Terumah"
#~ msgid "Tetzaveh"
#~ msgstr "Tetzaveh"
#~ msgid "Ki Tisa"
#~ msgstr "Ki Tisa"
#~ msgid "Vayakhel"
#~ msgstr "Vayakhel"
#~ msgid "Pekudei"
#~ msgstr "Pekudei"
#~ msgid "Vayikra"
#~ msgstr "Vayikra"
#~ msgid "Tzav"
#~ msgstr "Tzav"
#~ msgid "Shemini"
#~ msgstr "Shemini"
#~ msgid "Tazria"
#~ msgstr "Tazria"
#~ msgid "Metzora"
#~ msgstr "Metzora"
#~ msgid "Acharei Mot"
#~ msgstr "Acharei Mot"
#~ msgid "Kedoshim"
#~ msgstr "Kedoshim"
#~ msgid "Emor"
#~ msgstr "Emor"
#~ msgid "Behar"
#~ msgstr "Behar"
#~ msgid "Bechukotai"
#~ msgstr "Bechukotai"
#~ msgid "Bemidbar"
#~ msgstr "Bemidbar"
#~ msgid "Naso"
#~ msgstr "Naso"
#~ msgid "Behaalotcha"
#~ msgstr "Behaalotcha"
#~ msgid "Shelach"
#~ msgstr "Shelach"
#~ msgid "Korach"
#~ msgstr "Korach"
#~ msgid "Chukat"
#~ msgstr "Chukat"
#~ msgid "Balak"
#~ msgstr "Balak"
#~ msgid "Pinchas"
#~ msgstr "Pinchas"
#~ msgid "Matot"
#~ msgstr "Matot"
#~ msgid "Masei"
#~ msgstr "Masei"
#~ msgid "Devarim"
#~ msgstr "Devarim"
#~ msgid "Vaetchanan"
#~ msgstr "Vaetchanan"
#~ msgid "Ekev"
#~ msgstr "Ekev"
#~ msgid "Reeh"
#~ msgstr "Reeh"
#~ msgid "Shoftim"
#~ msgstr "Shoftim"
#~ msgid "Ki Tetze"
#~ msgstr "Ki Tetze"
#~ msgid "Ki Tavo"
#~ msgstr "Ki Tavo"
#~ msgid "Nitzavim"
#~ msgstr "Nitzavim"
#~ msgid "Vayelech"
#~ msgstr "Vayelech"
#~ msgid "Haazinu"
#~ msgstr "Haazinu"
#~ msgid "Configure Picture of the Day"
#~ msgstr "Configurar a Imaxe do Día"
#~ msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode"
#~ msgstr "Modo de proporción da miniatura"
#~ msgid "Ignore aspect ratio"
#~ msgstr "Ignorar a proporción"
#~ msgid ""
#~ "The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be "
#~ "preserved."
#~ msgstr ""
#~ "O tamaño da miniatura modificarase libremente. Non se mantén a proporción."
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Manter a proporción "
#~ msgid ""
#~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a "
#~ "given rectangle, preserving the aspect ratio."
#~ msgstr ""
#~ "O tamaño da miniatura modifícase até ocupar un rectángulo tan grande como "
#~ "for posíbel dentro dun rectángulo dado e mantendo a proporción."
#~ msgid "Keep aspect ratio by expanding"
#~ msgstr "Manter a proporción aumentando"
#~ msgid ""
#~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside "
#~ "a given rectangle, preserving the aspect ratio."
#~ msgstr ""
#~ "O tamaño da miniatura modifícase até que ocupe un rectángulo tan pequeno "
#~ "como for posíbel fóra dun rectángulo dado e conservando a proporción."
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day . "
#~ msgstr "Este engadido fornece a Imaxe do Día da Wikipedia. "
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Estase a cargar..."
#~ msgid "Loading Picture of the Day ... "
#~ msgstr "Estase a cargar a Imaxe do Día ... "
#~ msgid "Wikipedia POTD: %1"
#~ msgstr "Imaxe do día da Wikipedia: %1"
#~ msgid "Picture Page"
#~ msgstr "Páxina da imaxe"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages."
#~ msgstr ""
#~ "Este engadido fornece ligazóns ás páxinas \"Este Día na Historia\" da "
#~ "Wikipedia."
#~ msgid "This day in history"
#~ msgstr "Este día na historia"
#~ msgctxt "Localized Wikipedia website"
#~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/"
#~ msgstr "http://gl.wikipedia.org/wiki/"
#~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia"
#~ msgid "MMMM_d"
#~ msgstr "MMMM_d"
#~ msgid "This month in history"
#~ msgstr "Este mes na historia"
#~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia"
#~ msgid "MMMM_yyyy"
#~ msgstr "MMMM_aaaa"
#~ msgid "*.ics|iCalendars"
#~ msgstr "*.ics|ICalendars"
#~ msgid "*.vcs|vCalendars"
#~ msgstr "*.vcs|VCalendars"
#~ msgid "Enable scrollbars in month view cells"
#~ msgstr "Activar as barras de desprazamento nas celas da vista mensual"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
#~ "view; they will only appear when needed though."
#~ msgstr ""
#~ "Se activa esta opción, as barras de desprazamento mostraranse cando se "
#~ "prema nunha cela na vista do mes; aínda así só se mostrarán cando sexa "
#~ "preciso."
#~ msgid ""
#~ "...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday "
#~ "in the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n"
#~ "Locale->Country/Region & Languages in the System Settings, or select "
#~ "Settings ,\n"
#~ "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Calendar "
#~ "tab.\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "...que pode escoller se a semana comeza o luns ou o domingo na "
#~ "configuración do sistema? O KOrganizer emprega esta opción. Olle en "
#~ "Locale -> País/Rexión e lingua na configuración do sistema ou prema "
#~ "Opcións ,\n"
#~ "Configurar a data e a hora... na barra de menú. Escolla a lapela "
#~ "Calendario.\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property "
#~ "you wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "...que pode editar as tarefas axiña premendo co botón dereito do rato "
#~ "a propiedade que desexa mudar, tal como a prioridade, a categoría ou a "
#~ "data?\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that your calendar can display birthdays from your address book? It "
#~ "is even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
#~ "corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "...que o seu calendario pode mostrar os cumpreanos que estean no "
#~ "caderno de enderezos? Mesmo é posíbel configurar lembranzas para eles. "
#~ "Para activar isto engada o calendario «cumpreanos» correspondente no "
#~ "Xestor de calendarios.\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
#~ "file dialog to save the calendar to a URL like ftp://"
#~ "username@ftpserver/filename . You can make your calendar active and "
#~ "load and save it as if it were local, or add it permanently to your "
#~ "calendar list, by adding a remote file from the Calendar Manager. Just "
#~ "make sure that no two KOrganizer applications are working on the same "
#~ "file, at the same time.\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "...que pode almacenar o seu calendario nun servidor FTP? Empregue o "
#~ "diálogo de ficheiros estándar para gardar o calendario nun URL como "
#~ "ftp://usuario@servidorftp/nomedeficheiro . Pode activar o seu "
#~ "calendario e cargalo e gardalo como se for local ou engadilo "
#~ "permanentemente á lista de calendarios engadindo un ficheiro remoto no "
#~ "Xestor de calendarios. Débese asegurar de que non haxa dúas aplicativos "
#~ "de KOrganizer a traballar no mesmo ficheiro ao mesmo tempo.\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
#~ "mouse button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do from "
#~ "the context menu?\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "...que pode crear tarefas pendentes xerárquicas premendo co botón "
#~ "dereito do rato unha tarefa pendente existente e escollendo Nova "
#~ "subtarefa pendente no menú de contexto?\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that a color can be assigned to each category? Events with a "
#~ "certain category will be shown in that color. You can assign these in the "
#~ "section Colors within the dialog which appears after selecting "
#~ "Settings , Configure KOrganizer... from the menu bar.\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "…que se lle pode asignar unha cor a cada categoría? Os acontecementos "
#~ "cunha certa categoría aparecen nesa cor. Pódeas asignar na sección "
#~ "Cores co diálogo que se mostra despois de escoller Opcións , "
#~ "Opcións de KOrganizer… na barra de menú.\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
#~ "the calendar file to make Konqueror open it.\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "...que pode ver e editar o calendario con Konqueror? Abonda con premer "
#~ "o ficheiro do calendario para facer que Konqueror o abra.\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To "
#~ "do so, add a link to the Attachments tab within the Edit Event"
#~ "b> or Edit To-do dialog.\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "...que é posíbel engadir un anexo a un acontecemento? Para facelo, "
#~ "engada unha ligazón á lapela Anexos no diálogo Editar o "
#~ "acontecemento .\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can export your calendar to HTML? Select File , "
#~ "Export , Export Web Page... from the menu bar to open the "
#~ "Export calendar as web page dialog.\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "...que pode exportar o seu calendario a HTML? Escolla Ficheiro , "
#~ "Exportar , Exportar a páxina web... na barra do menú para "
#~ "abrir o diálogo Exportar o calendario como páxina web .\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File"
#~ "b> menu and choose Purge Completed To-dos .\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "...que pode desfacerse das tarefas xa completadas nun só paso? Vaia ao "
#~ "menú Ficheiro e escolla Borrar as tarefas completadas .\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while "
#~ "another one is selected?\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "...que pode crear unha nova subtarefa apegando unha tarefa mentres "
#~ "outra está seleccionada?\n"
#~ "
\n"
#~ msgid "*.html|HTML Files"
#~ msgstr "*.html|Ficheiros HTML"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Desde"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Other Plugins"
#~ msgid "KOrgPlugins"
#~ msgstr "Outros engadidos"
#~ msgid "Import Calendar/Event"
#~ msgstr "Importar un calendario/acontecemento"
#~ msgid "&Add as new calendar..."
#~ msgstr "Eng&adir como calendario novo"
#~ msgid "&Add as new calendar"
#~ msgstr "Eng&adir como calendario novo"
#~ msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
#~ msgstr "*.vcs *.ics|Ficheiros de calendario"
#~ msgid "Select path for new calendar"
#~ msgstr "Seleccionar a ruta ao novo calendario"
#~ msgid "Set Your Status"
#~ msgstr "Establecer o seu estado"
#~ msgid "Set your status"
#~ msgstr "Establecer o seu estado"
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "Enga&dir..."
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "&Modificar..."
#~ msgid "R&emove"
#~ msgstr "&Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to overwrite %1?"
#~ msgid "Do you want to remove account '%1'?"
#~ msgstr "Quere substituír %1?"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Attachments"
#~ msgid "Remove account?"
#~ msgstr "Eliminar os anexos"
#~ msgid "Select Addresses"
#~ msgstr "Escoller os enderezos"
#~ msgid "Send email to these recipients"
#~ msgstr "Enviar unha mensaxe de correo electrónico a estes destinatarios"
#~ msgid ""
#~ "Clicking the Ok button will cause an email to be sent to the "
#~ "recipients you have entered."
#~ msgstr ""
#~ "Premer o botón Aceptar fai que se lles envíe unha mensaxe aos "
#~ "destinatarios que introduciu."
#~ msgid "Cancel recipient selection and the email"
#~ msgstr "Cancelar a selección de destinatarios e a mensaxe"
#~ msgid ""
#~ "Clicking the Cancel button will cause the email operation to be "
#~ "terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Premer o botón Cancelar fai que finalice a operación de correo."
#~ msgid ""
#~ "Click the Help button to read more information about Group "
#~ "Scheduling."
#~ msgstr ""
#~ "Prema o botón Axuda para ler máis información acerca da "
#~ "planificación de grupos."
#~ msgid "(EmptyName)"
#~ msgstr "(Nome en branco)"
#~ msgid "(EmptyEmail)"
#~ msgstr "(Correo electrónico en branco)"
#~ msgid "The list of addressees to receive the invitation"
#~ msgstr "A lista de destinatarios que recibirán o convite"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of all the addresses you have currently selected to "
#~ "receive the iCalendar invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é unha lista dos destinatarios que se seleccionaron para recibir o "
#~ "convite de iCalendar."
#~ msgid "Add a new recipient"
#~ msgstr "Engadir un novo destinatario"
#~ msgid ""
#~ "Click this button and you will be able to enter a name and email for a "
#~ "new addressee to add to the recipients list"
#~ msgstr ""
#~ "Prema este botón e poderá escribir o nome e o enderezo de correo "
#~ "electrónico dun destinatario novo que queira engadir á lista de "
#~ "destinatarios"
#~ msgid "Remove the recipient currently selected"
#~ msgstr "Eliminar o destinatario seleccionado"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to remove the recipient currently selected from the list"
#~ msgstr ""
#~ "Prema este botón para eliminar da lista o destinatario que estea "
#~ "seleccionado"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Elimina&r"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to show another dialog where you will be able to select "
#~ "a recipient from your address book"
#~ msgstr ""
#~ "Prema este botón para ver outro diálogo no que poida seleccionar un "
#~ "destinatario do caderno de enderezos"
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "&Seleccionar..."
#~ msgctxt "recipient name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "The recipient's name"
#~ msgstr "O nome do destinatario"
#~ msgid "This field contains the name of the recipient"
#~ msgstr "Este campo contén o nome do destinatario"
#~ msgctxt "recipient email"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Correo electrónico:"
#~ msgid "The recipient's email address"
#~ msgstr "O enderezo de correo electrónico do destinatario"
#~ msgid "This field contains the email address of the recipient"
#~ msgstr "Este campo contén o enderezo de correo electrónico do destinatario"
#~ msgid "Also &Future Items"
#~ msgstr "Tamén os elementos &futuros"
#~ msgid ""
#~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes "
#~ "be applied only to this single occurrence, also to future items, or to "
#~ "all items in the recurrence?"
#~ msgstr ""
#~ "O elemento que quere mudar é un elemento repetitivo. Deberían aplicarse "
#~ "os cambios só a esta repetición, tamén aos elementos futuros ou a todos "
#~ "os elementos da repetición?"
#~ msgid ""
#~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes "
#~ "be applied only to this single occurrence or to all items in the "
#~ "recurrence?"
#~ msgstr ""
#~ "O elemento que quere alterar é un elemento repetitivo. Deberíanse aplicar "
#~ "os cambios unicamente a esta repetición ou a todos os elementos da "
#~ "repetición?"
#~ msgid "Changing Recurring Item"
#~ msgstr "Estase a mudar un elemento repetitivo"
#~ msgid "Only &This Item"
#~ msgstr "Só este &elemento"
#~ msgid "&All Occurrences"
#~ msgstr "Tod&as as repeticións"
#~ msgid "This file is not a KOrganizer theme file."
#~ msgstr "Este ficheiro non é un ficheiro de temas do KOrganizer."
#~ msgid "KOrganizer Theming Stub"
#~ msgstr "Bosquexo de tema de KOrganizer"
#~ msgid "DO NOT USE - Stub doing various things with KOrganizer themes"
#~ msgstr ""
#~ "NON EMPREGAR - Bosquexo que fai varias cousas cos temas de KOrganizer"
#~ msgid "© 2007 Loïc Corbasson"
#~ msgstr "© 2007 Loïc Corbasson"
#~ msgid "Theme to use"
#~ msgstr "Tema a empregar"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Print Plugins"
#~ msgstr "Engadidos de impresión"
#~ msgid "Date && Time Range"
#~ msgstr "Intervalo de data e hora"
#~ msgid "&Start date:"
#~ msgstr "Data de &comezo:"
#~ msgid "&End date:"
#~ msgstr "Data de &remate:"
#~ msgid "Print Incidences of Type"
#~ msgstr "Imprimir as incidencias do tipo"
#~ msgid "&To-dos"
#~ msgstr "&Tarefas"
#~ msgid "Print Item list"
#~ msgstr "Imprimir a lista de elementos"
#~ msgid "Prints a list of events and to-dos"
#~ msgstr "Imprime unha lista de acontecementos e tarefas"
#~ msgid ""
#~ " \n"
#~ "Print journal options:
"
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ "Opcións para imprimir os xornais:
"
#~ msgid "&All journal entries"
#~ msgstr "Tod&as as entradas do diario"
#~ msgid "Date &range:"
#~ msgstr "Inte&rvalo de datas:"
#~ msgid "Journal entries"
#~ msgstr "Entradas do diario"
#~ msgid "Print &journal"
#~ msgstr "Imprimir o &diario"
#~ msgid "Prints all journals for a given date range"
#~ msgstr "Imprime todos os xornais para un intervalo de datas fornecido"
#~ msgid "Print What's Next"
#~ msgstr "Imprimir o Que ven agora"
#~ msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
#~ msgstr "Imprime unha lista de todos os acontecementos e tarefas futuras."
#~ msgid "Yearly Print Options"
#~ msgstr "Opcións de impresión anuais"
#~ msgid "Print &year:"
#~ msgstr "Imprimir o a&no:"
#~ msgid "Number of &pages:"
#~ msgstr "Número de &páxinas:"
#~ msgid "Display Options"
#~ msgstr "Opcións de visualización"
#~ msgid "Time Boxes"
#~ msgstr "Caixas horarias"
#~ msgctxt ""
#~ "date from -\n"
#~ "to"
#~ msgid ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Prints a calendar for an entire year"
#~ msgstr "Imprime un calendario para un ano enteiro"
#~ msgid ""
#~ " \n"
#~ "Print day options:
"
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ "Opcións para imprimir os días:
"
#~ msgid ""
#~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates "
#~ "with this option and the End date option. This option is used to "
#~ "define the start date."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere imprimir máis dun día á vez, pode definir o intervalo de datas "
#~ "con esta opción e a opción Data de remate . Esta opción emprégase "
#~ "para definir a data de comezo."
#~ msgid "2009-01-19"
#~ msgstr "19-01-2009"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to print only those events which are inside a given "
#~ "timerange. With this time selection box you can define the start of this "
#~ "time range. The end time should be defined with the End time "
#~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check "
#~ "Extend time range to include all events ."
#~ msgstr ""
#~ "É posíbel imprimir só os acontecementos que estean dentro do intervalo de "
#~ "tempo fornecido. Con esta caixa de selección de horas pode definir o "
#~ "inicio deste intervalo de tempo. A hora de comezo debería definirse coa "
#~ "opción Hora de remate . Note que pode modificar automaticamente "
#~ "estas opcións se activa a opción Estender o intervalo de tempo para "
#~ "incluír todos os acontecementos ."
#~ msgid "Start &time:"
#~ msgstr "&Hora de comezo:"
#~ msgid "hh:mm"
#~ msgstr "hh:mm"
#~ msgid ""
#~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates "
#~ "with this option and the Start date option. This option is used to "
#~ "define the end date."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere imprimir máis dun día á vez, pode definir un intervalo da datas "
#~ "con esta opción e a opción Data de inicio . Esta opción emprégase "
#~ "para definir a data de remate."
#~ msgid ""
#~ "It is possible to print only those events which are inside a given "
#~ "timerange. With this time selection box you can define the end of this "
#~ "time range. The start time should be defined with the Start time "
#~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check "
#~ "Extend time range to include all events ."
#~ msgstr ""
#~ "É posíbel imprimir só os acontecementos que estean dentro do intervalo de "
#~ "tempo fornecido. Con esta caixa de selección de horas pode definir o "
#~ "remate deste intervalo de tempo. A hora de comezo debería definirse coa "
#~ "opción Hora de comezo . Note que pode modificar automaticamente "
#~ "estas opcións se activa a opción Estender o intervalo de tempo para "
#~ "incluír todos os acontecementos ."
#~ msgid "End ti&me:"
#~ msgstr "Hora de rema&te:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to automatically determine the required time range, so "
#~ "all events will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opción para determinar automaticamente o intervalo horario "
#~ "requirido, de xeito que se mostren todos os acontecementos."
#~ msgid "E&xtend time range to include all events"
#~ msgstr "E&stender o intervalo horario para incluír todos os acontecementos"
#~ msgid "Print Layout"
#~ msgstr "Formato de impresión"
#~ msgid ""
#~ "The Filofax format prints the information for the days selected without a "
#~ "timeline."
#~ msgstr ""
#~ "O formato filofax imprime a información dos días seleccionados sen liña "
#~ "temporal."
#~ msgid "Print date range as &Filofax format, all on one page"
#~ msgstr ""
#~ "Imprimir o intervalo de datos no formato &Filofax, todo nunha páxina"
#~ msgid "The timetable print view has the times to the left of the page"
#~ msgstr "A vista previa do horario ten as horas á esquerda da páxina"
#~ msgid "Print as &timetable view, one page per day"
#~ msgstr "Imprimir como vista de &horario, unha páxina por día"
#~ msgid ""
#~ "The timetable print view has the times to the left of the page, all days "
#~ "are printed as columns in one big timetable."
#~ msgstr ""
#~ "A vista previa do horario ten as horas á esquerda da páxina; todos os "
#~ "días se imprimen como columnas nun horario grande."
#~ msgid "Print as timetable view, all days on a single page"
#~ msgstr "Imprimir como vista de horario, todos os días nunha única páxina"
#~ msgid "Security Exclusions"
#~ msgstr "Exclusións de seguranza"
#~ msgid "Check this option to exclude confidential events."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para excluír os acontecementos confidenciais."
#~ msgid "Exclude c&onfidential"
#~ msgstr "Excluír os c&onfidenciais"
#~ msgid "Exclude pri&vate"
#~ msgstr "Excluír os pri&vados"
#~ msgid "Include Information"
#~ msgstr "Incluír a información"
#~ msgid ""
#~ "You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
#~ "one of the dates which are in the supplied date range."
#~ msgstr ""
#~ "Debería activar esta opción se quere imprimir as tarefas que vencen nunha "
#~ "das datas situadas no intervalo fornecido de datas."
#~ msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
#~ msgstr "Incluír as tarefas pen&dentes que vencen nos días mostrados."
#~ msgid "Check this option to exclude the time in description box"
#~ msgstr "Seleccione esta opción para excluír a hora no cadro descritivo"
#~ msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items"
#~ msgstr ""
#~ "Excluí&r a hora dos elementos de visualización dos detalles do horario"
#~ msgid "Include &descriptions"
#~ msgstr "Incluír as &descricións"
#~ msgid "Print item descriptions"
#~ msgstr "Imprimir as descricións dos elementos"
#~ msgid "Check this option if you want to see the item descriptions printed."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opción se desexa ver impresas as descricións do elemento."
#~ msgctxt "@title general print settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "Print items on one line"
#~ msgstr "Imprimir os elementos nunha liña"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to limit events to a single line, truncating as "
#~ "necessary to save space."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para limitar os acontecementos a unha única liña, "
#~ "recortando o que faga falta para aforrar espazo."
#~ msgid "Limit events in each day to a &single line"
#~ msgstr "Limitar o&s acontecementos de cada día a unha única liña"
#~ msgid "Check this option to draw note lines "
#~ msgstr "Seleccione esta opción para que se mostren as liñas das notas "
#~ msgid "Show note &lines"
#~ msgstr "Mostrar as &liñas das notas"
#~ msgid "Print &Footer"
#~ msgstr "Imprimir &o pé de páxina"
#~ msgid "Print a datetime footer on each page"
#~ msgstr "Imprimir un pé de páxina coa data e a hora en cada páxina"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to print a small footer on each page that "
#~ "contains the date of the print."
#~ msgstr ""
#~ "Active isto se desexa imprimir un pé de páxina pequeno en cada páxina que "
#~ "conteña a data de impresión."
#~ msgid "Print in color"
#~ msgstr "Imprimir en cor"
#~ msgid ""
#~ "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
#~ "check this option."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere usar cores para distinguir certas categorías na impresión, "
#~ "active esta opción."
#~ msgid "&Use colors"
#~ msgstr "Empregar &cores"
#~ msgid "Start date: "
#~ msgstr "Data de comezo: "
#~ msgid "End date: "
#~ msgstr "Data de remate: "
#~ msgid "Duration: "
#~ msgstr "Duración: "
#~ msgid "1 hour "
#~ msgid_plural "%1 hours "
#~ msgstr[0] "1 hora"
#~ msgstr[1] "%1 horas"
#~ msgid "1 minute "
#~ msgid_plural "%1 minutes "
#~ msgstr[0] "1 minuto"
#~ msgstr[1] "%1 minutos"
#~ msgid "No end date"
#~ msgstr "Sen data de remate"
#~ msgid "Due date: "
#~ msgstr "Data límite: "
#~ msgid "No due date"
#~ msgstr "Sen data límite"
#~ msgctxt "except for listed dates"
#~ msgid " except"
#~ msgstr "excepto"
#~ msgid "Repeats: "
#~ msgstr "Repeticións: "
#~ msgid "Reminder: "
#~ msgid_plural "%1 reminders: "
#~ msgstr[0] "Lembranza: "
#~ msgstr[1] "%1 lembranzas:"
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 before the start"
#~ msgstr "%1 antes do comezo"
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 after the start"
#~ msgstr "%1 despois do comezo"
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 before the end"
#~ msgstr "%1 antes do remate"
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 after the end"
#~ msgstr "%1 despois do remate"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 hora"
#~ msgstr[1] "%1 horas"
#~ msgctxt "Spacer for the joined list of categories"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "Organizer: "
#~ msgstr "Organizador: "
#~ msgid "Location: "
#~ msgstr "Localización: "
#~ msgid "No Subitems"
#~ msgstr "Sen subelementos"
#~ msgid "1 Subitem:"
#~ msgid_plural "%1 Subitems:"
#~ msgstr[0] "1 subelemento:"
#~ msgstr[1] "%1 subelementos:"
#~ msgctxt "no status"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ningún"
#~ msgctxt "unknown status"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "descoñecido"
#~ msgctxt "subitem start date"
#~ msgid "Start Date: %1\n"
#~ msgstr "Data de comezo: %1\n"
#~ msgctxt "subitem start time"
#~ msgid "Start Time: %1\n"
#~ msgstr "Hora de comezo: %1\n"
#~ msgctxt "subitem due date"
#~ msgid "Due Date: %1\n"
#~ msgstr "Data límite: %1\n"
#~ msgctxt "subitem due time"
#~ msgid "Due Time: %1\n"
#~ msgstr "Hora límite: %1\n"
#~ msgctxt "subitem counter"
#~ msgid "%1: "
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "subitem Status: statusString"
#~ msgid "Status: %1\n"
#~ msgstr "Estado: %1 \n"
#~ msgctxt "subitem Priority: N"
#~ msgid "Priority: %1 \n"
#~ msgstr "Prioridade: %1 \n"
#~ msgctxt "subitem Secrecy: secrecyString"
#~ msgid "Secrecy: %1\n"
#~ msgstr "Segredo: %1\n"
#~ msgid "No Attachments"
#~ msgstr "Sen anexos"
#~ msgid "1 Attachment:"
#~ msgid_plural "%1 Attachments:"
#~ msgstr[0] "1 anexo:"
#~ msgstr[1] "%1 anexos:"
#~ msgctxt "Spacer for list of attachments"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "No Attendees"
#~ msgstr "Sen asistentes"
#~ msgid "1 Attendee:"
#~ msgid_plural "%1 Attendees:"
#~ msgstr[0] "1 asistente:"
#~ msgstr[1] "%1 asistentes:"
#~ msgctxt ""
#~ "Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold "
#~ "Kainhofer (Participant): Awaiting Response'"
#~ msgid "%1 (%2): %3"
#~ msgstr "%1 (%2): %3"
#~ msgid "Status: %1"
#~ msgstr "Estado: %1"
#~ msgid "Secrecy: %1"
#~ msgstr "Secretismo: %1"
#~ msgid "Show as: Busy"
#~ msgstr "Mostrar como: Ocupado"
#~ msgid "Show as: Free"
#~ msgstr "Mostrar como: Libre"
#~ msgid "This task is overdue!"
#~ msgstr "Esta tarefa está vencida!"
#~ msgid "Settings: "
#~ msgstr "Configuración: "
#~ msgid "Categories: "
#~ msgstr "Categorías: "
#~ msgctxt "date from-to"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgctxt ""
#~ "date from-\n"
#~ "to"
#~ msgid ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Today's Events"
#~ msgstr "Acontecementos de hoxe"
#~ msgctxt "summary, location"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "date from - to (week number)"
#~ msgid "%1 - %2 (Week %3)"
#~ msgstr "%1 - %2 (Semana %3)"
#~ msgctxt ""
#~ "date from -\n"
#~ "to (week number)"
#~ msgid ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2 (Week %3)"
#~ msgstr ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2 (Semana %3)"
#~ msgctxt "monthname year"
#~ msgid "%1 %2 "
#~ msgstr "%1 %2 "
#~ msgctxt "@option sort by title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgctxt "@option sort by start date/time"
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Data de comezo"
#~ msgctxt "@option sort by due date/time"
#~ msgid "Due Date"
#~ msgstr "Data límite"
#~ msgctxt "@option sort by priority"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridade"
#~ msgctxt "@option sort by percent completed"
#~ msgid "Percent Complete"
#~ msgstr "Porcentaxe completa"
#~ msgctxt "@option sort in increasing order"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Ascendente"
#~ msgctxt "@option sort in descreasing order"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Descendente"
#~ msgid "To-do list"
#~ msgstr "Lista de tarefas pendentes"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridade"
#~ msgctxt "@label to-do summary"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgctxt "@label to-do percentage complete"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Completadas"
#~ msgid "Print &incidence"
#~ msgstr "Imprimir a &incidencia"
#~ msgid "Prints an incidence on one page"
#~ msgstr "Imprime unha incidencia nunha páxina"
#~ msgid "Print da&y"
#~ msgstr "Imprimir o dí&a"
#~ msgid "Prints all events of a single day on one page"
#~ msgstr "Imprime todos os acontecementos dun só día nunha páxina"
#~ msgid "Print &week"
#~ msgstr "Imprimir a s&emana"
#~ msgid "Prints all events of one week on one page"
#~ msgstr "Imprime todos os acontecementos dunha semana nunha páxina"
#~ msgid "Print mont&h"
#~ msgstr "Imprimir o me&s"
#~ msgid "Prints all events of one month on one page"
#~ msgstr "Imprime todos os acontecementos dun mes nunha páxina"
#~ msgid "Print to-&dos"
#~ msgstr "Imprimir as tare&fas"
#~ msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
#~ msgstr "Imprimir todas as tarefas pendentes nunha lista (en árbore)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to print, an invalid print style was specified."
#~ msgstr ""
#~ "Foi imposíbel imprimir; indicouse un estilo de impresión que non é válido."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Printing error"
#~ msgstr "Erro de impresión"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Print Style"
#~ msgstr "Estilo de impresión"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Page &orientation:"
#~ msgstr "&Orientación da páxina:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the print orientation"
#~ msgstr "Indicar a orientación da páxina"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choose if you want your output to be printed in \"portrait\" or "
#~ "\"landscape\". You can also default to the orientation best suited to the "
#~ "selected style or to your printer's default setting."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla se desexa que a impresión se realice como «retrato» ou como "
#~ "«paisaxe». Tamén pode indicar que se empregue a orientación máis axeitada "
#~ "para o estilo escollido ou para a configuración por omisión da impresora."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
#~ msgstr "Usar a orientación por omisión para o estilo seleccionado"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Use Printer Default"
#~ msgstr "Usar o predeterminado da impresora"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Retrato"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Paisaxe"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the type of print"
#~ msgstr "Escolla o tipo de impresión"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select one of the following types of prints you want to make. You may "
#~ "want to print an individual item, or all the items for a specific time "
#~ "range (like a day, week or month), or you may want to print your to-do "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla un dos tipos de impresión seguintes. Pode desexar imprimir un "
#~ "elemento individual ou todos os elementos dun intervalo de tempo "
#~ "específico (como un día, semana ou mes) ou pode querer imprimir a listas "
#~ "de tarefas."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "Vista &previa"
#~ msgid ""
#~ " \n"
#~ "Print incidence options:
"
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ "Opcións para imprimir as incidencias:
"
#~ "html>"
#~ msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
#~ msgstr "Deta&lles (visibilidade, secretismo, etc.)"
#~ msgid "Print incidence details"
#~ msgstr "Imprimir os detalles da incidencia"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to print more details for the incidence, "
#~ "including the visibility and secrecy properties."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla isto se desexa imprimir máis detalls da incidencia, incluíndo a "
#~ "visibilidade e as propiedades de secretismo."
#~ msgid "&Attendees"
#~ msgstr "&Asistentes"
#~ msgid "Print the attendees"
#~ msgstr "Imprimir os asistentes"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the attendees list included on the print-out."
#~ msgstr ""
#~ "Active isto se desexa incluír a lista de asistentes no que se imprima."
#~ msgid "&Notes, subitems"
#~ msgstr "&Notas, sub-elementos"
#~ msgid "Print the notes"
#~ msgstr "Imprimir as notas"
#~ msgid "Attach&ments"
#~ msgstr "Ane&xos"
#~ msgid "Print the attachments"
#~ msgstr "Imprimir os anexos"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the attachment information included on the "
#~ "print-out. The attachments themselves are not printed."
#~ msgstr ""
#~ "Active isto se desexa incluír a información dos anexos no que se imprima. "
#~ "Non se imprimen os anexos."
#~ msgid "Draw note lines in empty area"
#~ msgstr "Mostrar as liñas das notas nunha área baleira"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to draw note lines in the empty area of the "
#~ "print. This is useful if you want to hand-write notes on this print-out."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla isto se desexa debuxar liñas de nota na áreas baleira da "
#~ "impresión. Isto é útil se desexa escribir notas á man no que imprima."
#~ msgid ""
#~ " \n"
#~ "Print month options:
"
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ "Opcións para imprimir os meses:
"
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. "
#~ "This option defines the first month to be printed. Use the option End "
#~ "month to define the last month in this range."
#~ msgstr ""
#~ "Cando queira imprimir máis meses á vez pode definir o intervalo de meses. "
#~ "Esta opción define o primeiro mes a se imprimir. Use a opción Mes de "
#~ "remate para definir o derradeiro mes do intervalo."
#~ msgid "&Start month:"
#~ msgstr "Mes de come&zo:"
#~ msgid "Starting month for printing"
#~ msgstr "Mes de inicio para imprimir"
#~ msgid "Starting year for printing"
#~ msgstr "Ano de inicio para imprimir"
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more years at once, you can define a year range. "
#~ "This option defines the first year to be printed. Use the option End "
#~ "year to define the last year in this range."
#~ msgstr ""
#~ "Cando queira imprimir máis anos á vez pode definir o intervalo de anos. "
#~ "Esta opción define o primeiro ano a se imprimir. Use a opción Ano de "
#~ "remate para definir o derradeiro ano do intervalo."
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. "
#~ "This option defines the last month to be printed. Use the option Start "
#~ "month to define the first month in this range."
#~ msgstr ""
#~ "Cando queira imprimir máis meses á vez pode definir o intervalo de meses. "
#~ "Esta opción define o derradeiro mes a imprimir. Use a opción Mes de "
#~ "comezo para definir o primeiro mes do intervalo."
#~ msgid "&End month:"
#~ msgstr "Mes de &remate:"
#~ msgid "Ending month for the print"
#~ msgstr "Mes de inicio para imprimir"
#~ msgid "Ending year for the print"
#~ msgstr "Ano de inicio para imprimir"
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more years at once, you can define a year range. "
#~ "This option defines the last year to be printed. Use the option Start "
#~ "year to define the first year in this range."
#~ msgstr ""
#~ "Cando queira imprimir máis anos á vez pode definir o intervalo de anos. "
#~ "Esta opción define o derradeiro ano a imprimir. Use a opción Ano de "
#~ "comezo para definir o primeiro ano do intervalo."
#~ msgid "Exclude confidential items"
#~ msgstr "Excluír os elementos confidenciais"
#~ msgid "Exclude private items"
#~ msgstr "Excluír os elementos privados"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by "
#~ "their due date."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opción se quere ter as tarefas na impresión, colocadas pola "
#~ "súa data límite."
#~ msgid "Print daily recurring items"
#~ msgstr "Imprimir os elementos de repetición diaria"
#~ msgid ""
#~ "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos "
#~ "and events in the print. They take a lot of space and make the month view "
#~ "needlessly complicated."
#~ msgstr ""
#~ "Con esta opción é posíbel omitir as tarefas e acontecementos diarios de "
#~ "repetición. Ocupan moito espazo e fan da vista mensual algo "
#~ "innecesariamente complicado."
#~ msgid "Include daily re&curring to-dos and events"
#~ msgstr "Incluír as tarefas e acontecementos de repetición &diaria"
#~ msgid "Print weekly recurring items"
#~ msgstr "Imprimir os elementos de repetición semanal"
#~ msgid ""
#~ "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
#~ "events will be omitted when making a print of the selected month."
#~ msgstr ""
#~ "Semellante a «Imprimir as tarefas e acontecementos de repetición diaria». "
#~ "As tarefas e acontecementos semanais omitiranse cando se faga unha "
#~ "impresión do mes seleccionado."
#~ msgid "Include weekl&y recurring to-dos and events"
#~ msgstr "Imprimir as tarefas e acontecementos de repetición &semanal"
#~ msgid "Print week numbers"
#~ msgstr "Imprimir os números da semana"
#~ msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
#~ msgstr ""
#~ "Active isto para imprimir os números da semana á esquerda de cada columna."
#~ msgid "Print week &numbers"
#~ msgstr "Imprimir os &números da semana"
#~ msgid ""
#~ "If you want to make use of colors you should check this option. The "
#~ "category colors will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere facer uso das cores debería activar esta opción. Empregaranse as "
#~ "cores de categoría."
#~ msgid "This printing style does not have any configuration options."
#~ msgstr "Este estilo de impresión non ten ningunha opción de configuración."
#~ msgctxt "print date: formatted-datetime"
#~ msgid "printed: %1"
#~ msgstr "impreso: %1"
#~ msgctxt "starttime - endtime summary"
#~ msgid "%1-%2 %3"
#~ msgstr "%1-%2 %3"
#~ msgctxt "starttime - endtime summary, location"
#~ msgid "%1-%2 %3, %4"
#~ msgstr "%1-%2 %3, %4"
#~ msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber"
#~ msgid "%1, %2 %3 "
#~ msgstr "%1, %2 %3 "
#~ msgctxt "to-do summary (Due: datetime)"
#~ msgid "%1 (Due: %2)"
#~ msgstr "%1 (Vence: %2)"
#~ msgctxt "to-do summary (Due: date)"
#~ msgid "%1 (Due: %2)"
#~ msgstr "%1 (Vence: %2)"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgctxt "Description - date"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd"
#~ msgid "%1 %2 - %3"
#~ msgstr "%1 %2 - %3"
#~ msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd"
#~ msgid "%1 %2 - %3 %4"
#~ msgstr "%1 %2 - %3 %4"
#~ msgid ""
#~ " \n"
#~ "Print to-dos options:
"
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ "Opcións para imprimir as tarefas:
"
#~ msgid "Name for this to-do list"
#~ msgstr "Nome desta lista de tarefas"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name for this to-do list that will be put at the top of the print-"
#~ "out"
#~ msgstr ""
#~ "Introduza un nome para esta lista de tarefas que aparecerá na parte "
#~ "superior da páxina impresa."
#~ msgid "To-dos to Print"
#~ msgstr "Tarefas que imprimir"
#~ msgid "Print &all to-dos"
#~ msgstr "Imprimir &todas as tarefas"
#~ msgid "Print &unfinished to-dos only"
#~ msgstr "Imprimir só as tarefas non &rematadas"
#~ msgid "Print only to-dos due in the &range:"
#~ msgstr "Imprimir só as tarefas que venzan no &intervalo:"
#~ msgid "&Priority"
#~ msgstr "&Prioridade"
#~ msgid "Due date"
#~ msgstr "Data límite"
#~ msgid "Per¢age completed"
#~ msgstr "Porcenta&xe completada"
#~ msgid "Sorting Options"
#~ msgstr "Opcións de ordenación"
#~ msgid "Sort field:"
#~ msgstr "Campo de ordenación:"
#~ msgid "Sort direction:"
#~ msgstr "Dirección da ordenación:"
#~ msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
#~ msgstr "Co&nectar as subtarefas co seu pai"
#~ msgid "Strike &out completed to-do summaries"
#~ msgstr "Riscar os resumos das tarefas &completadas"
#~ msgid ""
#~ " \n"
#~ "Print week options:
"
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ "Opcións para imprimir a semana:
"
#~ msgid "Starting date for the print"
#~ msgstr "Data de inicio para imprimir"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. "
#~ "This check enables you to enter the start date of the date range. Use the "
#~ "End date to enter the end date of the daterange."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode escoller que acontecementos se deberían imprimir baseándose nas "
#~ "súas datas. Isto permítelle inserir a data de inicio do intervalo de "
#~ "datas. Use a Data de remate para inserir a data de remate do "
#~ "intervalo de datas."
#~ msgid ""
#~ "All events which start later than the given time will not be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Non se imprimirán os acontecementos que comecen despois da hora fornecida."
#~ msgid ""
#~ "All events which start earlier than the given time will not be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Non se imprimirán os acontecementos que comecen antes da hora fornecida."
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. "
#~ "This check enables you to enter the end date of the date range. Use the "
#~ "Start date to enter the start date of the daterange."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode escoller que acontecementos se deberían imprimir baseándose nas "
#~ "súas datas. Isto permítelle inserir a data de remate do intervalo de "
#~ "datas. Use a opción Data de inicio para inserir a data de inicio "
#~ "do intervalo de datas."
#~ msgid ""
#~ "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large "
#~ "surface."
#~ msgstr ""
#~ "A vista Filofax imprime unha semana por páxina, de xeito que todos os "
#~ "días teñan unha superficie grande."
#~ msgid "Print as &Filofax page"
#~ msgstr "Imprimir como páxina &Filofax"
#~ msgid ""
#~ "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed "
#~ "in landscape layout. You can even use the same colors for the items if "
#~ "you check Use Colors ."
#~ msgstr ""
#~ "Esta vista é semellante á vista semanal de KOrganizer. A semana imprímese "
#~ "en formato apaisado. Pode mesmo usar as mesmas cores para os elementos se "
#~ "activa a opción Usar Cores ."
#~ msgid "Print as &timetable view"
#~ msgstr "Imprimir con vista de táboa &horaria"
#~ msgid ""
#~ "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
#~ "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
#~ "landscape, the split week view in portrait."
#~ msgstr ""
#~ "Esta vista é semellante á vista semanal en KOrganizer. A única diferenza "
#~ "coa vista en táboa horaria é o formato da páxina. As táboas horarias "
#~ "imprímense en formato apaisado, a vista semanal dividida en formato "
#~ "vertical."
#~ msgid "Print as split week view"
#~ msgstr "Imprimir como vista semanal dividida"
#~ msgid "Check this option to draw note lines."
#~ msgstr "Seleccione esta opción para mostrar as liñas das notas."
#~ msgid "Show note &lines in Filofax layout"
#~ msgstr "Mostrar as &liñas das notas no formato Filofax"
#~ msgid ""
#~ "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
#~ "should check this option. The category colors will be used."
#~ msgstr ""
#~ "A vista en táboa horario admite cores. Se quere facer uso das cores "
#~ "debería activar esta opción. Empregaranse as cores de categoría."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Reminders"
#~ msgstr "Lembranzas"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Dismiss Reminder"
#~ msgstr "Descartar a lembranza"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences"
#~ msgstr "Descarta as lembranzas das incidencias seleccionadas"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Dismiss All"
#~ msgstr "Descartalo todo"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences"
#~ msgstr "Descartar as lembranzas de todas as incidencias listadas"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Edit the selected incidence"
#~ msgstr "Editar a incidencia seleccionada"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspender"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Suspend the reminders for the selected incidences by the specified "
#~ "interval"
#~ msgstr ""
#~ "Suspender as lembranzas das incidencias seleccionadas polo intervalo "
#~ "especificado"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item"
#~ msgstr ""
#~ "Lembranzas: Prema un título para conmutar o visor de detalles dese "
#~ "elemento"
#~ msgctxt "@title:column reminder title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgctxt "@title:column happens at date/time"
#~ msgid "Date Time"
#~ msgstr "Data hora"
#~ msgctxt "@title:column trigger date/time"
#~ msgid "Trigger Time"
#~ msgstr "Hora de activación"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The date/time the reminder was triggered"
#~ msgstr "Activouse a data/hora da lembranza"
#~ msgctxt "@info default incidence details string"
#~ msgid ""
#~ "Select an event or to-do from the list above to view its "
#~ "details here. "
#~ msgstr ""
#~ "Escolla un acontecemento ou tarefa da listaxe de enriba para "
#~ "ver aquí os seus detalles. "
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Suspend &duration:"
#~ msgstr "&Duración da suspensión:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Suspend the reminders by this amount of time"
#~ msgstr "Suspender as lembranzas durante este tempo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended by this "
#~ "number of time units. You can choose the time units (typically minutes) "
#~ "in the adjacent selector."
#~ msgstr ""
#~ "Cada unha das lembranzas das incidencias seleccionadas suspenderase "
#~ "durante este número de unidades de tempo. Pode escoller as unidades de "
#~ "tempo (o típico son minutos) no selector que hai a carón."
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes"
#~ msgid "minute(s)"
#~ msgstr "minuto(s)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours"
#~ msgid "hour(s)"
#~ msgstr "hora(s)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days"
#~ msgid "day(s)"
#~ msgstr "día(s)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks"
#~ msgid "week(s)"
#~ msgstr "semana(s)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Suspend the reminders using this time unit"
#~ msgstr "Suspender as lembranzas empregando esta unidade de tempo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended using this "
#~ "time unit. You can set the number of time units in the adjacent number "
#~ "entry input."
#~ msgstr ""
#~ "Cada unha das lembranzas das incidencias seleccionadas suspenderase "
#~ "empregando esta unidade de tempo. Pode axustar o número de unidades de "
#~ "tempo no campo que hai a carón."
#~ msgctxt "@label an elipsis"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" é un elemento só para ler, polo que non son posíbeis as "
#~ "modificacións."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Lembranza"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Reminder: %1"
#~ msgstr "Lembranza: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
#~ msgstr "Non se puido iniciar o KOrganizer, polo que non é posíbel editar."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro interno do KOrganizer cando se tentaba modificar "
#~ "\"%1\"."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
#~ msgstr "Demo de lembranza de KOrganizer"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot load system tray icon."
#~ msgstr "Non se pode cargar a icona da bandexa do sistema."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Suspend All Reminders"
#~ msgstr "Suspender todas as lembranzas"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Dismiss All Reminders"
#~ msgstr "Descartar todas as lembranzas"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Enable Reminders"
#~ msgstr "Activar as lembranzas"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Start Reminder Daemon at Login"
#~ msgstr "Iniciar o demo de lembranzas no inicio"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "There is 1 active reminder."
#~ msgid_plural "There are %1 active reminders."
#~ msgstr[0] "Hai 1 lembranza activa."
#~ msgstr[1] "Hai %1 lembranzas activas."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No active reminders."
#~ msgstr "Non hai lembranzas activas."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon? you will "
#~ "not get calendar reminders unless the daemon is running. "
#~ msgstr ""
#~ "Quere saír do demo de lembranzas do KOrganizer?non recibirá as "
#~ "lembranzas do calendario a non ser que o demo se estea a executar "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
#~ msgstr "Fechar o demo de lembranzas do KOrganizer"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login? "
#~ "you will not get calendar reminders unless the daemon is running. "
#~ msgstr ""
#~ "Quere iniciar o demo de lembranzas do KOrganizer no inicio da sesión?non recibirá as lembranzas de calendario a non ser que o demo se "
#~ "estea a executar "
#~ msgctxt "@action:button start the reminder daemon"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Iniciar"
#~ msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon"
#~ msgid "Do Not Start"
#~ msgstr "Non iniciar"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
#~ msgstr "Demo de lembranzas do KOrganizer"
#~ msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
#~ msgstr "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
#~ msgid "Janitorial Staff"
#~ msgstr "Janitorial Staff"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
#~ msgstr "Foi imposíbel suprimir as tarefas con fillos incompletos."
#~ msgid "Delete To-do"
#~ msgstr "Eliminar a tarefa"
#~ msgid ""
#~ "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
#~ "into the currently opened calendar."
#~ msgstr ""
#~ "KOrganizer importou e incorporou con éxito o seu ficheiro .calendar desde "
#~ "ical ao calendario actualmente aberto."
#~ msgid "ICal Import Successful with Warning"
#~ msgstr "Importación ICal satisfactoria con aviso"
#~ msgid "New calendar '%1'."
#~ msgstr "Novo calendario \"%1\"."
#~ msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration."
#~ msgstr "Fallou a obtención da interface D-Bus para a configuración remota."
#~ msgid "Calendar Item successfully created"
#~ msgstr "O elemento de calendario creouse correctamente."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred importing calendar item from %1.
Would you "
#~ "like to try again?
"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao importar un elemento de calendario de %1.
"
#~ "Quere volvelo intentar?
"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The calendar item from %1 was successfully imported."
#~ msgstr "O elemento de calendario de %1 importouse correctamente."
#~ msgid "Could not load calendar '%1'."
#~ msgstr "Non se puido cargar o calendario \"%1\"."
#~ msgid "Open the specified files as calendars in a new window"
#~ msgstr "Abrir os ficheiros indicados como calendarios nunha xanela nova"
#~ msgid "Filter Applied"
#~ msgstr "Filtro aplicado"
#~ msgid ""
#~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and "
#~ "make all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-"
#~ "dos?"
#~ msgstr ""
#~ "O elemento «%1» ten sub-tarefas. Quere recortar só este elemento e "
#~ "converter todas as súas sub-tarefas en elementos independentes ou "
#~ "recortar a tarefa con todas as súas sub-tarefas?"
#~ msgid "Cut Only This"
#~ msgstr "Recortar só esta"
#~ msgid "Cut All"
#~ msgstr "Recortalas todas"
#~ msgid ""
#~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or "
#~ "copy the to-do with all its sub-to-dos?"
#~ msgstr ""
#~ "O elemento «%1» ten sub-tarefas. Quere copiar só este elemento e "
#~ "converter todas as súas sub-tarefas en elementos independentes ou copiar "
#~ "a tarefa con todas as súas sub-tarefas?"
#~ msgid "Copy Only This"
#~ msgstr "Copiar só esta"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Copialas todas"
#~ msgid "Delete %1"
#~ msgstr "Eliminar %1"
#~ msgid "Add %1"
#~ msgstr "Engadir %1"
#~ msgid "Edit %1"
#~ msgstr "Editar %1"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional email addresses:"
#~ msgstr "Enderezos de correo electrónico adicionais:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email "
#~ "addresses are the ones you have in addition to the one set in personal "
#~ "preferences. If you are an attendee of one event, but use another email "
#~ "address there, you need to list this address here so KOrganizer can "
#~ "recognize it as yours."
#~ msgstr ""
#~ "Engada, edite ou borre aquí enderezos de correo electrónico adicionais. "
#~ "Estes enderezos de correo electrónico son os que ten a maiores do "
#~ "consignado nas preferencias persoais. Se é un asistente a un "
#~ "acontecemento, pero para ese acontecemento usa outro enderezo de correo "
#~ "electrónico, ha de inserir este enderezo aquí para que o KOrganizer o "
#~ "poida recoñecer como seu."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional email address:"
#~ msgstr "Enderezo de correo electrónico adicional:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
#~ "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses "
#~ "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Modifique aquí os correos electrónicos adicionais. Para editar un "
#~ "enderezo, seleccióneo da listaxe de enriba e prema o botón \"Novo\" de "
#~ "embaixo. Estes enderezos de correo electrónico son os que ten a maiores "
#~ "do enderezo fornecido nas preferencias persoais."
#~ msgctxt "@action:button add a new email address"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
#~ "list. Use the edit box above to edit the new entry."
#~ msgstr ""
#~ "Prema este botón para engadir unha nova entrada á listaxe de enderezos de "
#~ "correo electrónico adicionais. Empregue a caixa de edición de enriba para "
#~ "editar a nova entrada."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "(EmptyEmail)"
#~ msgstr "(correo electrónico baleiro)"
#~ msgid "Edit this journal entry"
#~ msgstr "Editar esta entrada do diario"
#~ msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
#~ msgstr "Abre un diálogo de edición para esta entrada do diario"
#~ msgid "Delete this journal entry"
#~ msgstr "Borrar esta entrada do diario"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "Im&primir"
#~ msgid "Print this journal entry"
#~ msgstr "Imprimir esta entrada do diario"
#~ msgid "Opens a print dialog for this journal entry"
#~ msgstr "Abre un diálogo de impresión para esta entrada do diario"
#~ msgid "Time Tracker"
#~ msgstr "Barra horaria"
#~ msgctxt "Date from - to"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgid "No category"
#~ msgstr "Ningunha categoría"
#~ msgctxt "number of hours spent"
#~ msgid "%1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 hora"
#~ msgstr[1] "%1 horas"
#~ msgctxt "percent of hours spent"
#~ msgid " (%1%)"
#~ msgstr " (%1)"
#~ msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "sen especificar"
#~ msgctxt "@action:inmenu highest priority"
#~ msgid "1 (highest)"
#~ msgstr "1 (a máis alta)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "@action:inmenu medium priority"
#~ msgid "5 (medium)"
#~ msgstr "5 (media)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority"
#~ msgid "9 (lowest)"
#~ msgstr "9 (a máis baixa)"
#~ msgctxt "yes, recurring to-do"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"
#~ msgctxt "no, not a recurring to-do"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgctxt "delimiter for joining category names"
#~ msgid ","
#~ msgstr ", "
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Resumo"
#~ msgid "Recurs"
#~ msgstr "Repetitiva"
#~ msgctxt "@title:column percent complete"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Completo"
#~ msgid "Due Date/Time"
#~ msgstr "Hora/Data límite"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrición"
#~ msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
#~ msgstr "Non se pode mover a tarefa a si mesma ou a un fillo da mesma."
#~ msgid "Drop To-do"
#~ msgstr "Soltar a tarefa"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display to-do list in a full window"
#~ msgstr "Mostrar a lista de tarefas nunha xanela completa."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will cause the to-do view to use the full window."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para que a vista das tarefas se cargue nunha xanela "
#~ "completa."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display to-dos in flat list instead of a tree"
#~ msgstr "Mostrar as tarefas nunha listaxe no canto de nunha árbore"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will cause the to-dos to be displayed as a flat list "
#~ "instead of a hierarchical tree; the parental relationships are removed in "
#~ "the display."
#~ msgstr ""
#~ "Ao escoller esta opción as tarefas aparecen como lista simple no canto de "
#~ "árbore xerárquica; as relacións de parentesco non aparecen."
#~ msgctxt "@action:inmenu show the to-do"
#~ msgid "&Show"
#~ msgstr "&Mostrar"
#~ msgctxt "@action:inmenu edit the to-do"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Editar…"
#~ msgctxt "@action:inmenu print the to-do"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Im&primir…"
#~ msgctxt "@action:inmenu print preview the to-do"
#~ msgid "Print Previe&w..."
#~ msgstr "&Vista previa da impresión…"
#~ msgctxt "@action:inmenu delete the to-do"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Elimina&r"
#~ msgctxt "@action:inmenu create a new to-do"
#~ msgid "New &To-do..."
#~ msgstr "Nova &tarefa…"
#~ msgctxt "@action:inmenu create a new sub-to-do"
#~ msgid "New Su&b-to-do..."
#~ msgstr "Nova su&btarefa…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Make this To-do Independent"
#~ msgstr "&Independizar esta subtarefa"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
#~ msgstr "Independizar &todas as subtarefas"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Copy To"
#~ msgstr "&Copiar a"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Move To"
#~ msgstr "&Mover a"
#~ msgctxt "@action:inmenu delete completed to-dos"
#~ msgid "Pur&ge Completed"
#~ msgstr "Borrar as &completadas"
#~ msgctxt "@action:inmenu unspecified priority"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "sen especificar"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=2"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=3"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=4"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=6"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=7"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=8"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "Click to add a new to-do"
#~ msgstr "Prema para engadir unha tarefa nova"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Filter on matching summaries"
#~ msgstr "Filtrar nos resumos coincidentes"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter text here to filter the to-dos that are shown by matching summaries."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba texto aquí para filtrar as tarefas que se mostrar por resumos "
#~ "coincidentes."
#~ msgctxt "@label in QuickSearchLine"
#~ msgid "Search Summaries"
#~ msgstr "Buscar resumos"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Filter on these categories"
#~ msgstr "Filtrar nestas categorías"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of "
#~ "selected categories."
#~ msgstr ""
#~ "Empregue esta lista despregábel para filtrar as tarefas, e que só se "
#~ "mostren as tarefas nas categorías seleccionadas."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Select Categories"
#~ msgstr "Seleccionar categorías"
#~ msgctxt "@item:intext delimiter for joining category names"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Filter on these priorities"
#~ msgstr "Filtrar nestas prioridades"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of "
#~ "selected priorities."
#~ msgstr ""
#~ "Empregue esta lista despregábel para filtrar as tarefas, e que só se "
#~ "mostren as tarefas nas prioridades seleccionadas."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Select Priority"
#~ msgstr "Seleccionar a prioridade"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority is unspecified"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "sen especificar"
#~ msgctxt "@action:inmenu highest priority"
#~ msgid "%1 (highest)"
#~ msgstr "%1 (a máis alta)"
#~ msgctxt "@action:inmenu medium priority"
#~ msgid "%1 (medium)"
#~ msgstr "%1 (media)"
#~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority"
#~ msgid "%1 (lowest)"
#~ msgstr "%1 (a máis baixa)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "priority is unspecified"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "sen especificar"
#~ msgctxt "highest priority"
#~ msgid "%1 (highest)"
#~ msgstr "%1 (a máis alta)"
#~ msgctxt "medium priority"
#~ msgid "%1 (medium)"
#~ msgstr "%1 (media)"
#~ msgctxt "lowest priority"
#~ msgid "%1 (lowest)"
#~ msgstr "%1 (a máis baixa)"
#~ msgid "What's Next?"
#~ msgstr "Que ven agora?"
#~ msgid "Events:"
#~ msgstr "Acontecementos:"
#~ msgid "To-do:"
#~ msgstr "Tarefa:"
#~ msgid "Events and to-dos that need a reply:"
#~ msgstr "Acontecementos e as tarefas que precisan resposta:"
#~ msgctxt "date, from - to"
#~ msgid "%1, %2 - %3"
#~ msgstr "%1, %2 - %3"
#~ msgctxt "to-do due date"
#~ msgid " (Due: %1)"
#~ msgstr " (Vence: %1)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Checkbox to display todos not hirarchical"
#~| msgid "Flat View"
#~ msgctxt "@option:check Checkbox to display todos not hierarchical"
#~ msgid "Flat View"
#~ msgstr "Vista simple"
#~ msgid "Find Events - KOrganizer"
#~ msgstr "Atopar acontecementos -KOrganizer"
#, fuzzy
#~| msgid "Print the attendees"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Fully collapse the to-do tree"
#~ msgstr "Imprimir os asistentes"
#~ msgid "Cannot download calendar from '%1'."
#~ msgstr "Non se puido descargar o calendario dende \"%1\"."
#~ msgid "Merged calendar '%1'."
#~ msgstr "Fusionouse o calendario \"%1\"."
#~ msgid "Opened calendar '%1'."
#~ msgstr "Abriuse o calendario \"%1\"."
#~ msgid ""
#~ "Please select import method for calendar at\n"
#~ "\n"
#~ "%1."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla o método de importación do calendario en\n"
#~ "\n"
#~ "%1."
#~ msgctxt "unspecified priority"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "sen especificar"
#~ msgctxt "highest priority"
#~ msgid "1 (highest)"
#~ msgstr "1 (a máis alta)"
#~ msgctxt "medium priority"
#~ msgid "5 (medium)"
#~ msgstr "5 (media)"
#~ msgctxt "lowest priority"
#~ msgid "9 (lowest)"
#~ msgstr "9 (a máis baixa)"
#~ msgctxt "@label in QuickSearchLine"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Procurar"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to include the more detailed description for each event."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para incluír a descrición máis detallada de cada "
#~ "evento."
#~ msgid "&Description"
#~ msgstr "&Descrición"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Outras opcións"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/ktnef.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/ktnef.po (revision 1509002)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/ktnef.po (revision 1509003)
@@ -1,379 +1,379 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé , 2012, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-02 03:12+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-27 08:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:36+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xosecalvo@gmail.com"
#: attachpropertydialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Save..."
msgstr "Gardar…"
#: attachpropertydialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties for Attachment %1"
msgstr "Propiedades do anexo %1"
#: attachpropertydialog.cpp:97
#, kde-format
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: attachpropertydialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "TNEF Attributes"
msgstr "Atributos TNEF"
#: attachpropertydialog.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Must select an item first."
msgstr "Hai que escoller un elemento primeiro."
#: attachpropertydialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The selected item cannot be saved because it has an empty tag."
msgstr ""
"Non se pode gardar o elemento escollido porque ten unha etiqueta baleira."
#: attachpropertydialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to open file for writing, check file permissions."
msgstr ""
"Non se pode abrir o ficheiro para escribir nel; comprobe os permisos do "
"ficheiro."
#: ktnefmain.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can configure the application-"
"wide shortcuts."
msgstr ""
"Aparece un diálogo no que se poden configurar os atallos globais do "
"aplicativo."
#: ktnefmain.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: ktnefmain.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "View With..."
msgstr "Ver con…"
#: ktnefmain.cpp:122 ktnefmain.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Extract"
msgstr "Extraer"
#: ktnefmain.cpp:126 ktnefmain.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Extract To..."
msgstr "Extraer en…"
#: ktnefmain.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Extract All To..."
msgstr "Extraer todo en…"
#: ktnefmain.cpp:136 ktnefmain.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ktnefmain.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Message Properties"
msgstr "Propiedades da mensaxe"
#: ktnefmain.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Message Text"
msgstr "Mostrar o texto da mensaxe"
#: ktnefmain.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Message Text As..."
msgstr "Gardar o texto da mensaxe como…"
#: ktnefmain.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Default Folder..."
msgstr "Cartafol predeterminado…"
#: ktnefmain.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No file loaded"
msgstr "Non se cargou ningún ficheiro"
#: ktnefmain.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to open file \"%1\"."
-msgstr "Foi imposíbel abrir o ficheiro «%1»."
+msgstr "Non se pode abrir o ficheiro «%1»."
#: ktnefmain.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "%1 attachment found"
msgid_plural "%1 attachments found"
msgstr[0] "Atopouse %1 anexo"
msgstr[1] "Atopáronse %1 anexos"
#: ktnefmain.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open TNEF File"
msgstr "Abrir un ficheiro TNEF"
#: ktnefmain.cpp:261 ktnefmain.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is no file selected. Please select a file an try again."
msgstr ""
"Non hai ningún ficheiro seleccionado. Escolla un ficheiro e intente de novo."
#: ktnefmain.cpp:324 ktnefmain.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to extract file \"%1\"."
-msgstr "Non foi imposíbel extraer o ficheiro «%1»."
+msgstr "Non se pode extraer o ficheiro «%1»."
#: ktnefmain.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The message does not contain any Rich Text data."
msgstr "A mensaxe non contén ningún dato en texto enriquecido."
#: ktnefmain.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions."
msgstr ""
"Non se pode abrir o ficheiro «%1» para escribir nel; comprobe os permisos do "
"ficheiro."
#: ktnefmain.cpp:561
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "&Abrir con %1"
#: ktnefmain.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ktnefmain.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Abrir con"
#: ktnefmain.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro…"
#: ktnefmain.cpp:608 ktnefmain.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Abrir con…"
#. i18n: ectx: Menu (action)
#: ktnefui.rc:4
#, kde-format
msgid "&Action"
msgstr "&Acción"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ktnefui.rc:19
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ktnefui.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: ktnefview.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:column file name"
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: ktnefview.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:column file type"
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de ficheiro"
#: ktnefview.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:column file size"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "KTnef"
msgstr "KTnef"
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format"
msgstr "Visor de anexos de correo que empreguen o formato TNEF"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Copyright 2000 Michael Goffioul\n"
"Copyright 2012 Allen Winter"
msgstr ""
"Copyright 2000 Michael Goffioul\n"
"Copyright 2012 Allen Winter"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Michael Goffioul"
msgstr "Michael Goffioul"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Allen Winter"
msgstr "Allen Winter"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Author, Ported to Qt4/KDE4"
msgstr "Autor, portou a Qt4/KDE4"
#: main.cpp:61
#, kde-format
msgid "An optional argument 'file' "
msgstr "Un argumento optativo «ficheiro»"
#: messagepropertydialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Message Properties"
msgstr "Propiedades da mensaxe"
#: messagepropertydialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:column property name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: messagepropertydialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:column property value"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mDescriptionLabel)
#: ui/attachpropertywidgetbase.ui:45
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mIndexLabel)
#: ui/attachpropertywidgetbase.ui:68
#, kde-format
msgid "Index:"
msgstr "Índice:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mDisplayLabel)
#: ui/attachpropertywidgetbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSizeLabel)
#: ui/attachpropertywidgetbase.ui:143
#, kde-format
msgid "File size:"
msgstr "Tamaño do ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMimeLabel)
#: ui/attachpropertywidgetbase.ui:199
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mime type:"
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "100 attachments found"
#~ msgstr "Atopáronse cen anexos"
#~ msgid "Save Property to File"
#~ msgstr "Gravar a propiedade nun ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "Push this button if you want to save the selected property to a file. You "
#~ "will be prompted for a file name."
#~ msgstr ""
#~ "Prema este botón se desexa gravar a propiedade escollida nun ficheiro. "
#~ "Pediráselle un nome para o ficheiro."
#~ msgid "Close this dialog"
#~ msgstr "Fechar o diálogo"
#~ msgid "Push this button if you want to close this dialog."
#~ msgstr "Prema este botón se desexa fechar este diálogo."
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Fechar"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kwatchgnupg.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kwatchgnupg.po (revision 1509002)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kwatchgnupg.po (revision 1509003)
@@ -1,250 +1,250 @@
# translation of kwatchgnupg.po to galician
#
# Xabi G. Feal , 2006, 2008.
# mvillarino , 2008.
# Xosé , 2009.
# Marce Villarino , 2012.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwatchgnupg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-12 03:29+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-09 02:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:36+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, xosecalvo@gmail.com"
#: aboutdata.cpp:49
#, kde-format
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: aboutdata.cpp:49
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Autor orixinal"
#: aboutdata.cpp:53
#, kde-format
msgid "KWatchGnuPG"
msgstr "KWatchGnuPG"
#: aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "GnuPG log viewer"
msgstr "Visor de rexistros de GnuPG"
#: aboutdata.cpp:55
#, kde-format
msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
msgstr "© 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:77
#, kde-format
msgid "Configure KWatchGnuPG"
msgstr "Configurar KWatchGnuPG"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:93
#, kde-format
msgid "WatchGnuPG"
msgstr "WatchGnuPG"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Executábel:"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:112
#, kde-format
msgid "&Socket:"
msgstr "&Socket:"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:121
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:122
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:123
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:124
#, kde-format
msgid "Expert"
msgstr "Experto"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:125
#, kde-format
msgid "Guru"
msgstr "Gurú"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:126
#, kde-format
msgid "Default &log level:"
msgstr "Nivel de &rexistro predeterminado:"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:134
#, kde-format
msgid "Log Window"
msgstr "Xanela do rexistro"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "history size spinbox suffix"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " liña"
msgstr[1] " liñas"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:147
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "sen límite"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:148
#, kde-format
msgid "&History size:"
msgstr "Tamaño do &historial:"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:152
#, kde-format
msgid "Set &Unlimited"
msgstr "Pór &sen límite"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:159
#, kde-format
msgid "Enable &word wrapping"
msgstr "Activar a división de &liñas"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:100
#, kde-format
msgid "[%1] Log cleared"
msgstr "[%1] Limpouse o rexistro"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:107
#, kde-format
msgid "C&lear History"
msgstr "&Limpar o historial"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:138
#, kde-format
msgid "[%1] Log stopped"
msgstr "[%1] Detívose o rexistro"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"The watchgnupg logging process could not be started.\n"
"Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
"This log window is unable to display any useful information."
msgstr ""
-"Non se pode iniciar o proceso de rexistro de watchgnupg.\n"
+"Non se puido iniciar o proceso de rexistro de watchgnupg.\n"
"Por favor, instale watchgnupg nalgún lugar do seu $PATH.\n"
"Esta xanela de rexistro é incapaz de mostrar información útil."
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:155
#, kde-format
msgid "[%1] Log started"
msgstr "[%1] Rexistro iniciado"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:191
#, kde-format
msgid "There are no components available that support logging."
msgstr "Non hai compoñentes dispoñíbeis que permitan rexistrar."
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"The watchgnupg logging process died.\n"
"Do you want to try to restart it?"
msgstr ""
"Morreu o proceso de rexistro de watchgnupg.\n"
"Quere intentar reinicialo?"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:197
#, kde-format
msgid "Try Restart"
msgstr "Intentar reinicialo"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:197
#, kde-format
msgid "Do Not Try"
msgstr "Non intentar"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:198
#, kde-format
msgid "====== Restarting logging process ====="
msgstr "====== A reiniciar o proceso de rexistro ====="
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"The watchgnupg logging process is not running.\n"
"This log window is unable to display any useful information."
msgstr ""
"O proceso de rexistro de watchgnupg non se está a executar.\n"
-"Esta xanela de rexistro é incapaz de mostrar información útil."
+"Esta xanela de rexistro non pode mostrar información útil."
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:235
#, kde-format
msgid "Save Log to File"
msgstr "Gardar o rexistro nun ficheiro"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:243
#, kde-format
msgid "Could not save file %1: %2"
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro %1: %2"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: tray.cpp:52
#, kde-format
msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
msgstr "Visor de rexistros de KWatchGnuPG"
#~ msgid ""
#~ "The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
#~ "it?"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro chamado \"%1\" xa existe. Está seguro de que quere "
#~ "sobrescribilo?"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Sobrescribir o ficheiro"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libeventviews.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libeventviews.po (revision 1509002)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libeventviews.po (revision 1509003)
@@ -1,2321 +1,2321 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé , 2011, 2012, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2016, 2017.
# Marce Villarino , 2013, 2014.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-14 03:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-16 22:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:35+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino, Xosé"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com"
#: agenda/agenda.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr ""
"Foi imposíbel bloquear o elemento para modificación. Non pode realizar "
"cambios."
#: agenda/agenda.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Locking Failed"
msgstr "Fallou o bloqueo"
#: agenda/agenda.cpp:1229
#, kde-format
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Desasociar o evento da repetición"
#: agenda/agenda.cpp:1254 month/monthitem.cpp:461
#, kde-format
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
-"Foi imposíbel engadir o elemento de excepción ao calendario. Non se aplicará "
+"Non se pode engadir o elemento de excepción ao calendario. Non se aplicará "
"ningún cambio."
#: agenda/agenda.cpp:1256 month/monthitem.cpp:463
#, kde-format
msgid "Error Occurred"
msgstr "Produciuse un erro"
#: agenda/agendaitem.cpp:95 list/listview.cpp:431
#, kde-format
msgid "%2 (1 year)"
msgid_plural "%2 (%1 years)"
msgstr[0] "%2 (%1 ano)"
msgstr[1] "%2 (%1 anos)"
#: agenda/agendaitem.cpp:651
#, kde-format
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "Engadiuse o asistente «%1» ao elemento do calendario «%2»"
#: agenda/agendaitem.cpp:653
#, kde-format
msgid "Attendee added"
msgstr "Asistente engadido/a"
#: agenda/agendaitem.cpp:951 agenda/agendaitem.cpp:1054
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: agenda/agendaitem.cpp:966
#, kde-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: agenda/agendaview.cpp:1242
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "date, from - to"
#| msgid "%1, %2 - %3"
msgctxt "short_weekday short_monthname date (e.g. Mon Aug 13)"
msgid "%1 %2 %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: agenda/agendaview.cpp:2007
#, kde-format
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "Foi imposíbel modificar esta tarefa, xa que non se pode bloquear."
#: agenda/agendaview.cpp:2016
#, kde-format
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
-msgstr "Foi imposíbel gardar %1 «%2»."
+msgstr "Non se pode gardar %1 «%2»."
#: agenda/timelabels.cpp:341
#, kde-format
msgid "&Add Timezones..."
msgstr "Eng&adir zonas horarias…"
#: agenda/timelabels.cpp:343
#, kde-format
msgid "&Remove Timezone %1"
msgstr "Retira&r a zona horaria %1"
#: agenda/timelabels.cpp:385
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 "
msgctxt "title for timezone info, the timezone id and utc offset"
msgid "%1 (%2) "
msgstr "%1 "
#: agenda/timelabels.cpp:389
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Comment: %1"
msgctxt "heading for timezone display name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Comentario: %1"
#: agenda/timelabels.cpp:394
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Country: %1"
msgctxt "heading for timezone country"
msgid "Country: %1"
msgstr "País: %1"
#: agenda/timelabels.cpp:406
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Abbreviations: "
msgctxt "heading for comma-separated list of timezone abbreviations"
msgid "Abbreviations: "
msgstr "Abreviaturas: "
#: agenda/timelabels.cpp:413
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Comment: %1"
msgctxt "heading for the timezone comment"
msgid "Comment: %1"
msgstr "Comentario: %1"
#: agenda/timelabels.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "[hour of the day][am/pm/00] [timezone id (timezone-offset)]"
msgid "%1%2 %3 (%4)"
msgstr ""
#: agenda/timescaleconfigdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
#: eventview.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Cambiando un elemento repetitivo"
#: eventview.cpp:123
#, kde-format
msgid "Also &Future Items"
msgstr "Tamén os elementos &futuros"
#: eventview.cpp:124
#, kde-format
msgid "Only &This Item"
msgstr "Só este &elemento"
#: eventview.cpp:125
#, kde-format
msgid "&All Occurrences"
msgstr "Tod&as as repeticións"
#: eventview.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be "
"applied only to this single occurrence, also to future items, or to all "
"items in the recurrence?"
msgstr ""
"O elemento que quere cambiar é un elemento repetitivo. Deberían aplicarse os "
"cambios só a esta repetición, tamén aos elementos futuros ou a todos os "
"elementos da repetición?"
#: eventview.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be "
"applied only to this single occurrence or to all items in the recurrence?"
msgstr ""
"O elemento que quere cambiar é un elemento repetitivo. Deberíanse aplicar os "
"cambios só a esta repetición ou a todos os elementos da repetición?"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings)
#: eventviews.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Default Email Attachment Method"
msgstr "Método predefinido de tratamento dos anexos de correo electrónico"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings)
#: eventviews.kcfg:16
#, kde-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr ""
"O xeito predeterminado de anexar mensaxes de correo electrónico a un evento"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings)
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: eventviews.kcfg:19 eventviews.kcfg:462
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr "Preguntar sempre"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings)
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: eventviews.kcfg:22 eventviews.kcfg:465
#, kde-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr "Só anexar a ligazón á mensaxe"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings)
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: eventviews.kcfg:25 eventviews.kcfg:468
#, kde-format
msgid "Attach complete message"
msgstr "Anexar a mensaxe completa"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings)
#: eventviews.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr "Anexar a mensaxe sen anexos"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings)
#: eventviews.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Exportar a HTML con cada garda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings)
#: eventviews.kcfg:39
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to a HTML-file every time you save it. "
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user "
"home folder."
msgstr ""
"Marque isto para exportar o calendario a un ficheiro HTML cada vez que o "
"garde. De maneira predeterminada, este ficheiro chamarase calendario.html e "
"colocarase no cartafol persoal do usuario."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings)
#: eventviews.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr ""
"Activar o gravado automático dos ficheiros de calendario abertos manualmente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings)
#: eventviews.kcfg:45
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does "
"not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
"automatically saved after each change."
msgstr ""
"Marque isto para gardar o seu ficheiro de calendario automaticamente cando "
"saia de KOrganizer sen se lle preguntar periodicamente, ao mesmo tempo que "
"traballa. Esta opción non afecta ao gardado automático do calendario "
"estándar, que se garda automaticamente despois de cada cambio."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings)
#: eventviews.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "&Intervalo de garda en minutos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings)
#: eventviews.kcfg:51
#, kde-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
"here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
"standard KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Estabeleza o intervalo entre os gardados automáticos dos eventos en minutos. "
"Esta opción só se aplica aos ficheiros que se abran manualmente. O "
"calendario estándar para todo KDE gárdase automaticamente despois de cada "
"cambio."
#. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings)
#: eventviews.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Confirmar os eliminados"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings)
#: eventviews.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
"Marque esta opción cando queira unha confirmación para eliminar os elementos."
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#: eventviews.kcfg:63
#, kde-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Os eventos, tarefas e entradas do diario novos deben"
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#: eventviews.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Be added to the standard calendar"
msgstr "Engadirse ao calendario estándar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings)
#: eventviews.kcfg:67
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard calendar."
msgstr ""
"Escolla esta opción para gravar sempre os novos eventos, tarefas e entradas "
"do diario usando o calendario estándar."
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#: eventviews.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Be asked which calendar to use"
msgstr "Preguntar que calendario empregar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings)
#: eventviews.kcfg:71
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to choose the calendar to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE "
"Kolab client. "
msgstr ""
"Escolla esta opción para seleccionar o calendario a empregar para gravar o "
"elemento cada vez que cree un novo evento, tarefa ou entrada no diario. Esta "
"escolla recoméndase se pretende usar a funcionalidade dos cartafoles "
"compartidos do servidor Kolab ou ten que xestionar varias contas usando "
"Kontact como cliente de Kolab de KDE."
#. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray)
#: eventviews.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray"
msgstr "Mostrar o demo de lembranzas na bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray)
#: eventviews.kcfg:82
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar o demo de lembranzas de KOrganizer na "
"bandexa do sistema."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time & Date)
#: eventviews.kcfg:90
#, kde-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations in this drop down box. If "
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Escolla a súa zona horaria nesta lista de lugares. Se non aparece a súa "
"cidade, escolla unha que comparta a mesma zona horaria. KOrganizer axusta "
"automaticamente os aforros de luz diúrna."
#. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date)
#: eventviews.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Day begins at"
msgstr "O día comeza ás"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date)
#: eventviews.kcfg:95
#, kde-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Insira aquí a hora de comezo dos eventos. Esta hora debería ser a máis cedo "
"que use para os eventos, xa que se mostra na parte superior."
#. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date)
#: eventviews.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Hora de comezo diaria"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date)
#: eventviews.kcfg:101
#, kde-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Insira aquí a hora de comezo das horas de traballo. As horas de traballo "
"marcaranse con cor por KOrganizer."
#. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date)
#: eventviews.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Hora de remate diaria"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date)
#: eventviews.kcfg:107
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Insira aquí a hora de remate das horas de traballo. As horas de traballo "
"marcaranse con cor por KOrganizer."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#: eventviews.kcfg:116 viewerapp/settings.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Enable tooltips for displaying summaries"
msgstr "Activar mensaxes de aviso que mostren os resumos das actividades"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#: eventviews.kcfg:117 viewerapp/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an "
"event or a to-do."
msgstr ""
"Marque isto cando queira que se mostre unha descrición cun resumo cando se "
"poña o rato enriba dun evento."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#: eventviews.kcfg:122
#, kde-format
msgid "To-dos use category colors"
msgstr "As tarefas empregan as cores das categorías"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#: eventviews.kcfg:123
#, kde-format
msgid ""
"Check this box so that to-dos will use category colors and not colors "
"specific to their due, due today or overdue state"
msgstr ""
"Marque isto para que as tarefas utilicen cores de categoría e non as cores "
"específicas do seu estado de vencidas, vencen hoxe ou pasadas"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#: eventviews.kcfg:128
#, kde-format
msgid "Next x days"
msgstr "Vindeiros x días"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#: eventviews.kcfg:129
#, kde-format
msgid ""
"Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To "
"access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from "
"the \"View\" menu."
msgstr ""
"Seleccione o número de «x» días que quere que se mostren na vista de "
"vindeiros días, Para acceder á vista dos vindeiros «x» días, escolla o "
"elemento do menú «Vindeiros X Días» no menú «Vista»."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View)
#: eventviews.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view"
msgstr "Mostrar estes días xuntos na vista dos Seguintes «x» días"
#. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View)
#: eventviews.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Show items that recur daily"
msgstr "Mostrar os elementos que se repitan diariamente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View)
#: eventviews.kcfg:136
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non daily recurring) events."
msgstr ""
"Marque isto para mostrar os días contendo as repeticións diarias de eventos "
"en formato recalcado no navegador de datas, ou desactive isto para darlle "
"máis relevancia a outros eventos (de repetición non diaria)."
#. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View)
#: eventviews.kcfg:141
#, kde-format
msgid "Show items that recur weekly"
msgstr "Mostrar os elementos que se repitan semanalmente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View)
#: eventviews.kcfg:142
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Marque esta opción para que se mostren os días que conteñan eventos de "
"repetición semanal en tipografía resaltada no Navegador de Datas, ou "
"desactívea para fornecer de máis relevancia a outros eventos (de repetición "
"non semanal)."
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View)
#: eventviews.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View"
msgstr ""
"Mostrar as tarefas no canto dos eventos cando se estea na Vista de tarefas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View)
#: eventviews.kcfg:148
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the "
"Date Navigator when in to-do view."
msgstr ""
"Marque isto para mostrar os días que inclúen tarefas en negra no Navegador "
"de Datas cando estea na vista de tarefas."
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View)
#: eventviews.kcfg:153
#, kde-format
msgid "Show journals instead of events when in Journal View"
msgstr "Mostrar os diarios no canto dos eventos cando estea na Vista do Diario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View)
#: eventviews.kcfg:154
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the "
"Date Navigator when in journal view."
msgstr ""
"Marque isto para mostrar os días que inclúen diarios en negra no Navegador "
"de Datas cando estea na vista do diario."
#. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View)
#: eventviews.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week mode"
msgstr ""
"Os números de semana seleccionan unha semana laboral cando se está no modo "
"de semana laboral"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View)
#: eventviews.kcfg:160
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to select a working week when clicking on the Date "
"Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week."
msgstr ""
"Marque esta opción para escoller unha semana laboral ao premer os números de "
"semana do Navegador de Datas ou anule a selección para escoller a semana "
"enteira."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:168 viewerapp/settings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Hour size"
msgstr "Tamaño da hora"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:169 viewerapp/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid ""
"Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing "
"this value will make each row in the agenda grid taller."
msgstr ""
"Seleccione a altura das filas das horas na grade da axenda en píxeles. Ao "
"aumentar este valor cada fila da axenda será máis alta."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:170 viewerapp/settings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid"
msgstr "Estabeleza a altura (en píxeles) dunha hora da grade da axenda"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:177 viewerapp/settings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Show icons in agenda view items"
msgstr "Mostrar as iconas dos elementos da vista de axenda."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:178 viewerapp/settings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view "
"items."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar as iconas (alarma, repetición, etc.) dos "
"elementos da vista mensual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:179 viewerapp/settings.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Display icons in agenda view items"
msgstr "Mostrar as iconas dos elementos da vista de axenda"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#: eventviews.kcfg:184 eventviews.kcfg:288 viewerapp/settings.kcfg:40
#: viewerapp/settings.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Show to-dos"
msgstr "Mostrar as tarefas pendentes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:185 viewerapp/settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view."
msgstr "Marque isto para mostrar as tarefas pendentes na vista da axenda."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:186 viewerapp/settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Display to-dos in the agenda view"
msgstr "Mostrar as tarefas pendentes na vista da axenda"
#. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:191 viewerapp/settings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Mostrar a liña da hora actual (Marcus Bains)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:192 viewerapp/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display a line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Marque isto para mostrar unha liña na vista do día da semana indicando a "
"liña da hora actual (liña de Marcus Bains)."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:193 viewerapp/settings.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Display the current-time indicator"
msgstr "Mostrar o indicador da hora actual"
#. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:198 viewerapp/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Mostrar os segundos na liña da hora actual (Marcus Bains)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:199 viewerapp/settings.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr "Marque isto se quere mostrar os segundos na liña da hora actual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:200 viewerapp/settings.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Display seconds with the current-time indicator"
msgstr "Mostrar os segundos co indicador da hora actual"
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:205 viewerapp/settings.kcfg:61
#, kde-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr ""
"A selección dun intervalo horario na vista da axenda inicia o editor de "
"eventos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:206 viewerapp/settings.kcfg:62
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Marque esta opción para iniciar o editor de eventos automaticamente cando "
"seleccione un intervalo horario na vista diaria e semanal. Para seleccionar "
"un intervalo horario, arrastre o rato desde a hora de inicio á hora de "
"remate na actividade que estea a piques de planificar."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:207 viewerapp/settings.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Enable automatic event editor with time range selection"
msgstr ""
"Activar o editor automático de eventos coa selección do intervalo temporal"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: eventviews.kcfg:212 eventviews.kcfg:308 viewerapp/settings.kcfg:68
#: viewerapp/settings.kcfg:153
#, kde-format
msgid "Color Usage"
msgstr "Uso das cores"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: eventviews.kcfg:215 eventviews.kcfg:311 viewerapp/settings.kcfg:71
#: viewerapp/settings.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr "Categoría dentro, calendario fóra"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:216 viewerapp/settings.kcfg:72
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated category color, with the item's "
"border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción «Categoría dentro, calendario fóra» se quere que os "
"elementos do calendario aparezan coa cor da categoría asociada, co bordo do "
"elemento da cor do calendario. Empregue a páxina de configuración das cores "
"e do tipo de letra para axustar estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:217 viewerapp/settings.kcfg:73
#, kde-format
msgid ""
"Draw agenda items in their category color inside and calendar color for "
"their border"
msgstr ""
"Mostrar os elementos da axenda na cor da categoría dentro e a cor do "
"calendario no bordo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: eventviews.kcfg:220 eventviews.kcfg:316 viewerapp/settings.kcfg:76
#: viewerapp/settings.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr "Calendario dentro, categoría fóra"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:221 viewerapp/settings.kcfg:77
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated calendar color, with the item's "
"border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción «Calendario dentro, categoría fóra» se quere que se "
"mostren os elementos do calendario coa cor do calendario asociado, co bordo "
"do elemento da cor da súa categoría. Empregue a páxina de configuración das "
"cores e do tipo de letra para axustar estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:222 viewerapp/settings.kcfg:78
#, kde-format
msgid ""
"Draw agenda items in their calendar color inside and category color for "
"their border"
msgstr ""
"Mostrar os elementos da axenda na cor do calendario dentro e a cor da "
"categoría no bordo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: eventviews.kcfg:225 eventviews.kcfg:321 viewerapp/settings.kcfg:81
#: viewerapp/settings.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Only category"
msgstr "Só a categoría"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:226 viewerapp/settings.kcfg:82
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their associated category. Please "
"use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción «Só a categoría» se quere que os elementos do calendario "
"aparezan (tanto dentro como no bordo) na cor da categoría asociada. Empregue "
"a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar estas "
"cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:227 viewerapp/settings.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border"
msgstr "Mostrar os elementos da axenda na cor da categoría dentro e no bordo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: eventviews.kcfg:230 eventviews.kcfg:326 viewerapp/settings.kcfg:86
#: viewerapp/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Só o calendario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:231 viewerapp/settings.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the "
"Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción «Só o calendario» se quere que os elementos do "
"calendario aparezan (tanto dentro como o bordo) na cor do calendario. "
"Empregue a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar "
"estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:232 viewerapp/settings.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border"
msgstr ""
"Mostrar os elementos da axenda na cor do seu calendario dentro e no bordo"
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Month View)
#: eventviews.kcfg:238 eventviews.kcfg:335
#, kde-format
msgid "Color busy days with a different background color"
msgstr "Corar os días ocupados cunha cor de fondo distinta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:239
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want agenda's background to be filled with a different "
"color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, "
"you can change the background color used for this option on the Colors "
"configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting."
msgstr ""
"Seleccione esta opción se quere que o fondo da axenda se encha cunha cor "
"distinta os días nos que teña polo menos un evento marcado como ocupado. "
"Tamén pode cambiar a cor de fondo que queira para esta opción na páxina de "
"configuración «Cores». Busque a opción «Cor de fondo dos días ocupados»."
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:243 viewerapp/settings.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Multiple Calendar Display"
msgstr "Visualización de varios calendarios"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:246 viewerapp/settings.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Xuntar todos os calendarios nunha única vista"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:247 viewerapp/settings.kcfg:99
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like "
"all your calendars to be shown together in one agenda view."
msgstr ""
"Seleccione a opción «Xuntar todos os calendarios nunha única vista» se quere "
"que se mostren todos os calendarios xuntos na vista de axenda."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:248 viewerapp/settings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Show all calendars merged together"
msgstr "Mostrar todos os calendarios xuntos"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:251 viewerapp/settings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Mostrar os calendarios un a par do outro"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:252 viewerapp/settings.kcfg:104
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see "
"two calendars at once, in a side-by-side view."
msgstr ""
"Seleccione a opción «Mostrar os calendarios un a par do outro» se quere ver "
"dous calendarios ao mesmo tempo, un a par do outro."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:253 viewerapp/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Show two calendars side-by-side"
msgstr "Mostrar os calendarios un a par do outro"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:256 viewerapp/settings.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr "Alternar entre as vistas co tabulador"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:257 viewerapp/settings.kcfg:109
#, kde-format
msgid ""
"Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate "
"between calendars using the tab key."
msgstr ""
"Seleccione «Alternar entre as vistas co tabulador » se quere alternar entre "
"calendarios coa tecla de tabulación."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:258 viewerapp/settings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Tab through calendars"
msgstr "Alternar entre calendarios co tabulador"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthScroll), group (Month View)
#: eventviews.kcfg:268 viewerapp/settings.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Activar as barras de desprazamento nas celas da vista mensual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthScroll), group (Month View)
#: eventviews.kcfg:269 viewerapp/settings.kcfg:121
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
"view; they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Se marca esta opción, as barras de desprazamento mostraranse cando se prema "
"nunha cela na vista do mes; aínda así só se mostrarán cando sexa preciso."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#: eventviews.kcfg:274 viewerapp/settings.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Show icons in month view items"
msgstr "Mostrar as iconas dos elementos da vista mensual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#: eventviews.kcfg:275 viewerapp/settings.kcfg:127
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar as iconas (alarma, repetición, etc.) dos "
"elementos da vista mensual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#: eventviews.kcfg:276 viewerapp/settings.kcfg:128
#, kde-format
msgid "Display icons in month view items"
msgstr "Activar as iconas dos elementos da vista mensual"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#: eventviews.kcfg:281
#, kde-format
msgid "Show time in month view items"
msgstr "Mostrar a hora nos elementos da vista mensual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#: eventviews.kcfg:282
#, kde-format
msgid "Check this box to display the time in month view items."
msgstr "Marque esta opción para mostrar a hora nos elementos da vista mensual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#: eventviews.kcfg:283
#, kde-format
msgid "Display time in month view items"
msgstr "Mostrar a hora nos elementos da vista mensual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#: eventviews.kcfg:289 viewerapp/settings.kcfg:134
#, kde-format
msgid "Check this box to display to-dos in the month view."
msgstr "Marque esta opción para mostrar as tarefas na vista mensual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#: eventviews.kcfg:290 viewerapp/settings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Display to-dos in the month view"
msgstr "Mostrar as tarefas na vista mensual"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#: eventviews.kcfg:295 viewerapp/settings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Show journals"
msgstr "Mostrar os diarios"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#: eventviews.kcfg:296 viewerapp/settings.kcfg:141
#, kde-format
msgid "Check this box to display journals in the month view."
msgstr "Marque esta opción para mostrar os diarios na vista mensual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#: eventviews.kcfg:297 viewerapp/settings.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Display journals in the month view"
msgstr "Mostrar os diarios na vista mensual"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: eventviews.kcfg:302 viewerapp/settings.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "A vista mensual ocupa toda a xanela"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: eventviews.kcfg:303 viewerapp/settings.kcfg:148
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"calendars list, will not be displayed."
msgstr ""
"Marque esta opción para usar a xanela completa de KOrganizer cando se mostre "
"a vista mensual. Se se activa isto, gañará algún espazo na vista mensual, "
"pero outros trebellos, como o navegador de datas, os detalles dos elementos "
"e a lista de calendarios, non aparecerán."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: eventviews.kcfg:312 viewerapp/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated category color, with the item's "
"border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción «Categoría dentro, calendario fóra» se quere que os "
"elementos do calendario aparezan coa cor da categoría asociada, co bordo do "
"elemento da cor do calendario. Empregue a páxina de configuración das cores "
"e do tipo de letra para axustar estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#: eventviews.kcfg:313 viewerapp/settings.kcfg:158
#, kde-format
msgid ""
"Draw month items in their category color inside and calendar color for their "
"border"
msgstr ""
"Mostrar os elementos mensuais na cor da categoría dentro e a cor do "
"calendario no bordo."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: eventviews.kcfg:317 viewerapp/settings.kcfg:162
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated calendar color, with the item's "
"border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción «Calendario dentro, categoría fóra» se quere que se "
"mostren os elementos do calendario coa cor do calendario asociado, co bordo "
"do elemento da cor da súa categoría. Empregue a páxina de configuración das "
"cores e do tipo de letra para axustar estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#: eventviews.kcfg:318 viewerapp/settings.kcfg:163
#, kde-format
msgid ""
"Draw month items in their calendar color inside and category color for their "
"border"
msgstr ""
"Mostrar os elementos mensuais na cor do calendario dentro e a cor da "
"categoría no bordo."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: eventviews.kcfg:322 viewerapp/settings.kcfg:167
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their associated category. Please "
"use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción «Só a categoría» se quere que os elementos do calendario "
"aparezan (tanto dentro como no bordo) na cor da categoría asociada. Empregue "
"a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar estas "
"cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#: eventviews.kcfg:323 viewerapp/settings.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Draw month items using their category color for the inside and border"
msgstr "Mostrar os elementos mensuais na cor da categoría dentro e no bordo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: eventviews.kcfg:327 viewerapp/settings.kcfg:172
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the "
"Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción «Só o calendario» se quere que os elementos do "
"calendario aparezan (tanto dentro como o bordo) na cor do calendario. "
"Empregue a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar "
"estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#: eventviews.kcfg:328 viewerapp/settings.kcfg:173
#, kde-format
msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border"
msgstr "Mostrar os elementos mensuais na cor do calendario dentro e no bordo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Month View)
#: eventviews.kcfg:336
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want month view's background to be filled with a "
"different color on days which have at least one all day event marked as "
"busy. Also, you can change the background color used for this option on the "
"Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" "
"setting."
msgstr ""
"Seleccione esta opción se quere que o fondo da vista mensual se encha cunha "
"cor distinta os días nos que teña polo menos un evento marcado como ocupado. "
"Tamén pode cambiar a cor de fondo que queira para esta opción na páxina de "
"configuración «Cores». Busque a opción «Cor de fondo dos días ocupados»."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#: eventviews.kcfg:344 viewerapp/settings.kcfg:183
#, kde-format
msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list"
msgstr "Mostrar sempre as tarefas completadas no final da lista"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#: eventviews.kcfg:345 viewerapp/settings.kcfg:184
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the "
"bottom of the to-do list."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere que se agrupen sempre todas as tarefas "
"completadas no fondo da lista de tarefas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#: eventviews.kcfg:350 viewerapp/settings.kcfg:189
#, kde-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "A vista da lista de tarefas ocupa toda a xanela"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#: eventviews.kcfg:351 viewerapp/settings.kcfg:190
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
"and the calendars list, will not be displayed."
msgstr ""
"Marque esta opción para usar a xanela completa de KOrganizer cando se mostre "
"a lista de tarefas. Se se activa isto, gañará algo de espazo na vista da "
"lista de tarefas, pero outros trebellos, como o navegador de datas, os "
"detalles das tarefas e a lista de calendarios, non se mostrarán."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#: eventviews.kcfg:356
#, kde-format
msgid "Display to-dos in a flat list"
msgstr "Mostrar as tarefas nunha lista simple"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
#: eventviews.kcfg:357
#, kde-format
msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree"
msgstr "Mostrar as tarefas nunha lista no canto de nunha árbore"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#: eventviews.kcfg:358
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of "
"being arranged in a hierarchical tree."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere ver todas as tarefas nunha lista no canto de "
"dispostas nunha árbore xerárquica."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#: eventviews.kcfg:363 viewerapp/settings.kcfg:195
#, kde-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Gravar as tarefas completadas nas entradas do diario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#: eventviews.kcfg:364 viewerapp/settings.kcfg:196
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Marque esta opción para gravar automaticamente o remate dunha tarefa nunha "
"entrada nova do diario."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: eventviews.kcfg:372 eventviews.kcfg:597 eventviews.kcfg:701
#: viewerapp/settings.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Cor dos festivos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: eventviews.kcfg:373 eventviews.kcfg:598 eventviews.kcfg:702
#: viewerapp/settings.kcfg:205
#, kde-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Escolla aquí a cor dos festivos. A cor dos festivos emprégase para o nome do "
"festivo na vista mensual e o número do festivo no navegador de datas."
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#: eventviews.kcfg:378 eventviews.kcfg:509 viewerapp/settings.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Cor de fondo da vista da axenda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#: eventviews.kcfg:379 eventviews.kcfg:510 viewerapp/settings.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Escolla aquí a cor de fondo para a vista da axenda."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors)
#: eventviews.kcfg:384
#, kde-format
msgid "Agenda/Month view background busy color"
msgstr "Cor de fondo de ocupado nas vistas de axenda e mensual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors)
#: eventviews.kcfg:385
#, kde-format
msgid ""
"When you have an all day event marked as busy, you can have a different "
"agenda or month view background color for that day. Select the color here."
msgstr ""
"Cando teña un evento de día completo marcado como ocupado pode ter unha cor "
"de fondo distinta para ese día nas vista de axenda e de mes. Escolla aquí a "
"cor."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#: eventviews.kcfg:390 viewerapp/settings.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Agenda view current-time line color"
msgstr "Cor da liña da hora actual na vista da axenda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#: eventviews.kcfg:391 viewerapp/settings.kcfg:217
#, kde-format
msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line."
msgstr ""
"Seleccione a cor que quere empregar para a liña da hora actual (Marcus "
"Bains)."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors)
#: eventviews.kcfg:392 viewerapp/settings.kcfg:218
#, kde-format
msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line"
msgstr ""
"Empregar esta cor para a liña da hora actual (Marcus Bains) na Vista da "
"Axenda"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: eventviews.kcfg:397 eventviews.kcfg:521 eventviews.kcfg:621
#: viewerapp/settings.kcfg:223
#, kde-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Cor do horario laboral"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#: eventviews.kcfg:398 viewerapp/settings.kcfg:224
#, kde-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Escolla a cor das horas laborais na vista da axenda."
#. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: eventviews.kcfg:403 eventviews.kcfg:568 eventviews.kcfg:672
#: viewerapp/settings.kcfg:229
#, kde-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Cor das tarefas que vencen hoxe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: eventviews.kcfg:404 eventviews.kcfg:569 eventviews.kcfg:673
#: viewerapp/settings.kcfg:230
#, kde-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Escolla a cor das tarefas que vencen hoxe."
#. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: eventviews.kcfg:409 eventviews.kcfg:582 eventviews.kcfg:686
#: viewerapp/settings.kcfg:235
#, kde-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Cor das tarefas adiadas:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: eventviews.kcfg:410 eventviews.kcfg:583 eventviews.kcfg:687
#: viewerapp/settings.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Escolla aquí a cor para as tarefas pendentes adiadas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#: eventviews.kcfg:418 viewerapp/settings.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Time bar"
msgstr "Barra horaria"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#: eventviews.kcfg:419 viewerapp/settings.kcfg:252
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select "
"Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr ""
"Prema este botón para configurar o tipo de letra da barra do tempo. A barra "
"do tempo é o trebello que mostra as horas na vista da axenda. Este botón "
"abre o diálogo «Seleccionar o tipo de letra», que permite escoller o tipo de "
"letra da hora na barra do tempo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#: eventviews.kcfg:423 viewerapp/settings.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Month view"
msgstr "Vista mensual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#: eventviews.kcfg:424 viewerapp/settings.kcfg:257
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
"the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in "
"the month view."
msgstr ""
"Prema este botón para configurar o tipo de letra da vista mensual. Este "
"botón abre o diálogo «Seleccionar o tipo de letra», que permite escoller o "
"tipo de letra para os elementos da vista mensual."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#: eventviews.kcfg:428 viewerapp/settings.kcfg:261
#, kde-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Vista da axenda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#: eventviews.kcfg:429 viewerapp/settings.kcfg:262
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
"the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events "
"in the agenda view."
msgstr ""
"Prema este botón para configurar a tipografía da vista da axenda. Este botón "
"abre o diálogo «Seleccionar o tipo de letra», que permite escoller o tipo de "
"letra para os eventos na vista da axenda."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#: eventviews.kcfg:433 viewerapp/settings.kcfg:266
#, kde-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Liña de hora actual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#: eventviews.kcfg:434 viewerapp/settings.kcfg:267
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the "
"current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Prema este botón para configurar o tipo de letra de liña horaria actual. "
"Este botón abre o diálogo «Seleccionar o tipo de letra», que permite "
"escoller o tipo de letra para as actividades na vista da axenda."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: eventviews.kcfg:458
#, kde-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Método predefinido de tratamento dos anexos ás tarefas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: eventviews.kcfg:459
#, kde-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr "A forma predeterminada de anexar mensaxes soltadas a unha tarefa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: eventviews.kcfg:516 eventviews.kcfg:616
#, kde-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Cor de realce"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#: eventviews.kcfg:517
#, kde-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Escolla aquí a cor de realzado. A cor de realzado emprégase para marcar a "
"area actualmente seleccionada na axenda a no navegador de datas."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#: eventviews.kcfg:522
#, kde-format
msgid "Select the working hours background color for the agenda view here."
msgstr "Escolla aquí a cor de fondo da xornada laboral na vista da axenda."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: eventviews.kcfg:609
#, kde-format
msgid "Month view background color"
msgstr "Cor de fondo para a vista mensual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: eventviews.kcfg:610
#, kde-format
msgid "Select the Month view background color here."
msgstr "Escolla aquí a cor de fondo para a vista mensual."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: eventviews.kcfg:617
#, kde-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your Month and in the date navigator."
msgstr ""
"Escolla aquí a cor de realzado. A cor de realzado emprégase para marcar a "
"área actualmente seleccionada na axenda a no navegador de datas."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: eventviews.kcfg:622
#, kde-format
msgid "Select the working hours background color for the Month view here."
msgstr "Escolla aquí a cor da xornada laboral na vista mensual."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: eventviews.kcfg:644
#, kde-format
msgid "Default event color"
msgstr "Cor predeterminada dos eventos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: eventviews.kcfg:645
#, kde-format
msgid ""
"Select the default event color here. The default event color will be used "
"for events categories in your Month. Note that you can specify a separate "
"color for each event category below."
msgstr ""
"Escolla aquí a cor predeterminada para os eventos. A cor predeterminada para "
"os eventos emprégase para as categorías de eventos no seu Mes. Teña en conta "
"que pode especificar unha cor por separado para cada categoría de eventos "
"aquí embaixo."
#: journal/journalframe.cpp:175
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: journal/journalframe.cpp:178
#, kde-format
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Editar esta entrada do diario"
#: journal/journalframe.cpp:179
#, kde-format
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Abre un diálogo de edición para esta entrada do diario"
#: journal/journalframe.cpp:185
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: journal/journalframe.cpp:188 journal/journalframe.cpp:189
#, kde-format
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Eliminar esta entrada do diario"
#: journal/journalframe.cpp:194
#, kde-format
msgid "&Print"
msgstr "Im&primir"
#: journal/journalframe.cpp:198
#, kde-format
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Imprimir esta entrada do diario"
#: journal/journalframe.cpp:199
#, kde-format
msgid "Opens a print dialog for this journal entry"
msgstr "Abre un diálogo de impresión para esta entrada do diario"
#: journal/journalframe.cpp:204
#, kde-format
msgid "Print preview"
msgstr "Vista previa de impresión"
#: journal/journalframe.cpp:208
#, kde-format
msgid "Print preview this journal entry"
msgstr "Vista de impresión desta entrada do diario"
#: list/listview.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "%1 is an item summary. %2 is the date when this item reoccurs"
msgid "%1 (next: %2)"
msgstr "%1 (seguinte: %2)"
#: list/listview.cpp:288 todo/todomodel.cpp:630
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: list/listview.cpp:289
#, kde-format
msgid "Start Date/Time"
msgstr "Data e hora de inicio"
#: list/listview.cpp:290
#, kde-format
msgid "End Date/Time"
msgstr "Data e hora de remate"
#: list/listview.cpp:291 todo/todomodel.cpp:642
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: list/listview.cpp:371
#, kde-format
msgid "Summary [%1 - %2]"
msgstr "Resumo [%1 - %2]"
#: month/monthitem.cpp:320
#, kde-format
msgid "Age:"
msgstr "Antigüidade:"
#: month/monthitem.cpp:320
#, kde-format
msgid "%2 1 year"
msgid_plural "%2 %1 years"
msgstr[0] "%2 1 ano"
msgstr[1] "%2 %1 anos"
#: month/monthitem.cpp:454
#, kde-format
msgid "Move occurrence(s)"
msgstr "Mover a(s) aparición(s)"
#: month/monthscene.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "monthname year"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 de %2"
#: month/monthscene.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "'Month day' for month view cells"
msgid "%1 %2"
msgstr "%2 de %1"
#: month/monthview.cpp:184 month/monthview.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display calendar in a normal size"
msgstr "Mostrar o calendario a tamaño normal."
#: month/monthview.cpp:186 month/monthview.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display calendar in a full window"
msgstr "Mostrar o calendario nunha xanela completa."
#: month/monthview.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button and the month view will be enlarged to fill the maximum "
"available window space / or shrunk back to its normal size."
msgstr ""
"Prema o botón para que se amplíe a vista de mes para ocupar todo o espazo "
"dispoñíbel na xanela, ou para devolverlle o seu tamaño normal."
#: month/monthview.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go back one month"
msgstr "Retroceder un mes"
#: month/monthview.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button and the view will be scrolled back in time by 1 month."
msgstr "Prema o botón para que a vista retroceda un mes."
#: month/monthview.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go back one week"
msgstr "Retroceder unha semana"
#: month/monthview.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Click this button and the view will be scrolled back in time by 1 week."
msgstr "Prema o botón para que a vista retroceda unha semana."
#: month/monthview.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go forward one week"
msgstr "Avanzar unha semana"
#: month/monthview.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button and the view will be scrolled forward in time by 1 week."
msgstr "Prema o botón para que a vista avance unha semana."
#: month/monthview.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go forward one month"
msgstr "Avanzar un mes"
#: month/monthview.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button and the view will be scrolled forward in time by 1 month."
msgstr "Prema o botón para que a vista avance un mes."
#: month/monthview.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names"
msgid ","
msgstr ","
#: multiagenda/multiagendaview.cpp:94
#, kde-format
msgid "Agenda %1"
msgstr "Axenda %1"
#: multiagenda/multiagendaview.cpp:183
#, kde-format
msgid "All Day"
msgstr "Todo o día"
#: timeline/timelineview.cpp:226 timeline/timelineview.cpp:317
#: todo/todomodel.cpp:646
#, kde-format
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: todo/tododelegates.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority"
msgid "unspecified"
msgstr "sen especificar"
#: todo/tododelegates.cpp:191 todo/todoview.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu highest priority"
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (a máis alta)"
#: todo/tododelegates.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "2"
msgstr "2"
#: todo/tododelegates.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "3"
msgstr "3"
#: todo/tododelegates.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "4"
msgstr "4"
#: todo/tododelegates.cpp:195 todo/todoview.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu medium priority"
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (media)"
#: todo/tododelegates.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "6"
msgstr "6"
#: todo/tododelegates.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "7"
msgstr "7"
#: todo/tododelegates.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "8"
msgstr "8"
#: todo/tododelegates.cpp:199 todo/todoview.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu lowest priority"
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (a máis baixa)"
#: todo/todomodel.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "yes, an exception to a recurring to-do"
msgid "Exception"
msgstr "Excepción"
#: todo/todomodel.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "yes, recurring to-do"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: todo/todomodel.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "no, not a recurring to-do"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: todo/todomodel.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "delimiter for joining category names"
msgid ","
msgstr ","
#: todo/todomodel.cpp:632
#, kde-format
msgid "Recurs"
msgstr "Repetitiva"
#: todo/todomodel.cpp:634
#, kde-format
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: todo/todomodel.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@title:column percent complete"
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: todo/todomodel.cpp:638
#, kde-format
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
#: todo/todomodel.cpp:640
#, kde-format
msgid "Due Date"
msgstr "Data límite"
#: todo/todomodel.cpp:644
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: todo/todomodel.cpp:736
#, kde-format
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr "Non se pode mover a tarefa a si mesma ou a un fillo da mesma."
#: todo/todomodel.cpp:737
#, kde-format
msgid "Drop To-do"
msgstr "Soltar a tarefa"
#: todo/todoview.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display to-do list in a full window"
msgstr "Mostrar a lista de tarefas nunha xanela completa."
#: todo/todoview.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Checking this option will cause the to-do view to use the full window."
msgstr "Marcar esta opción fai que a vista de tarefas ocupe a xanela completa."
#: todo/todoview.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display to-dos in flat list instead of a tree"
msgstr "Mostrar as tarefas nunha lista no canto de nunha árbore"
#: todo/todoview.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Checking this option will cause the to-dos to be displayed as a flat list "
"instead of a hierarchical tree; the parental relationships are removed in "
"the display."
msgstr ""
"Ao marcar esta opción as tarefas aparecen como lista simple no canto de "
"árbore xerárquica; as relacións de parentesco retíranse da pantalla."
#: todo/todoview.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu show the to-do"
msgid "&Show"
msgstr "Mo&strar"
#: todo/todoview.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu edit the to-do"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#: todo/todoview.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu print the to-do"
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primir…"
#: todo/todoview.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu print preview the to-do"
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "&Vista previa do impreso…"
#: todo/todoview.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu delete the to-do"
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: todo/todoview.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu create a new to-do"
msgid "New &To-do..."
msgstr "Nova &tarefa…"
#: todo/todoview.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu create a new sub-to-do"
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Nova su&btarefa…"
#: todo/todoview.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "&Tornar esta tarefa independente"
#: todo/todoview.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Tornar todas as subtarefas &independentes"
#: todo/todoview.cpp:399
#, kde-format
msgid "Create Event"
msgstr "Crear un evento"
#: todo/todoview.cpp:409
#, kde-format
msgid "Create Note"
msgstr "Crear unha nota"
#: todo/todoview.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Copy To"
msgstr "&Copiar para"
#: todo/todoview.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Move To"
msgstr "&Mover para"
#: todo/todoview.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu delete completed to-dos"
msgid "Pur&ge Completed"
msgstr "Purgar as &completadas"
#: todo/todoview.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu unspecified priority"
msgid "unspecified"
msgstr "sen especificar"
#: todo/todoview.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu priority value=2"
msgid "2"
msgstr "2"
#: todo/todoview.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu priority value=3"
msgid "3"
msgstr "3"
#: todo/todoview.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu priority value=4"
msgid "4"
msgstr "4"
#: todo/todoview.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu priority value=6"
msgid "6"
msgstr "6"
#: todo/todoview.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu priority value=7"
msgid "7"
msgstr "7"
#: todo/todoview.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu priority value=8"
msgid "8"
msgstr "8"
#: todo/todoviewquickaddline.cpp:38
#, kde-format
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Prema para engadir unha tarefa nova"
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Filter on matching summaries"
msgstr "Filtrar polos resumos correspondentes"
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter text here to filter the to-dos that are shown by matching summaries."
msgstr "Insira aquí o texto a usar como filtro dos resumos correspondentes."
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label in QuickSearchLine"
msgid "Search Summaries"
msgstr "Buscar nos resumos"
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Filter on these categories"
msgstr "Filtrar por estas categorías"
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of selected "
"categories."
msgstr ""
"Empregue esta lista de opcións para filtrar as tarefas que aparecen por unha "
"lista de categorías escollidas."
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Select Categories"
msgstr "Seleccionar categorías"
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@item:intext delimiter for joining category names"
msgid ","
msgstr ","
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Filter on these priorities"
msgstr "Filtrar por estas prioridades"
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of selected "
"priorities."
msgstr ""
"Empregue esta lista de opcións para filtrar as tarefas que aparecen por unha "
"lista de prioridades escollidas."
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Select Priority"
msgstr "Seleccionar a prioridade"
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu priority is unspecified"
msgid "unspecified"
msgstr "sen especificar"
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu highest priority"
msgid "%1 (highest)"
msgstr "%1 (a máis alta)"
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu medium priority"
msgid "%1 (medium)"
msgstr "%1 (media)"
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu lowest priority"
msgid "%1 (lowest)"
msgstr "%1 (a máis baixa)"
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "priority is unspecified"
msgid "unspecified"
msgstr "sen especificar"
#: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:173
#: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:175
#: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:177
#: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:179
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "highest priority"
msgid "%1 (highest)"
msgstr "%1 (a máis alta)"
#: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "medium priority"
msgid "%1 (medium)"
msgstr "%1 (media)"
#: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "lowest priority"
msgid "%1 (lowest)"
msgstr "%1 (a máis baixa)"
#: todo/todoviewview.cpp:63
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Ver as columnas"
#: viewerapp/main.cpp:28
#, kde-format
msgid "A test app for embedding calendarviews"
msgstr "Unha app de probas para incorporar vistas de calendario"
#: viewerapp/main.cpp:32
#, kde-format
msgid "ViewerApp"
msgstr "ViewerApp"
#: viewerapp/main.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Copyright (C) 2010 Klarälvdalens Datakonsult AB, a KDAB Group company, "
"info@kdab.net"
msgstr ""
"© 2010 Klarälvdalens Datakonsult AB, unha empresa do Grupo KDAB, info@kdab."
"net"
#: viewerapp/main.cpp:37
#, kde-format
msgid "Kevin Krammer"
msgstr "Kevin Krammer"
#: viewerapp/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Optional list of view names to instantiate"
msgstr "Lista opcional de nomes de vistas para crear"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
#: viewerapp/mainwindow.ui:14
#, kde-format
msgid "CalendarViews Viewer"
msgstr "Visor de vistas de calendario"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: viewerapp/mainwindow.ui:25
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Lapela 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, addViewMenu)
#: viewerapp/mainwindow.ui:43
#, kde-format
msgid "Add View"
msgstr "Engadir vista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: viewerapp/mainwindow.ui:55
#, kde-format
msgid "Agenda"
msgstr "Axenda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: viewerapp/mainwindow.ui:60
#, kde-format
msgid "MultiAgenda"
msgstr "MultiAxenda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: viewerapp/mainwindow.ui:65
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: viewerapp/mainwindow.ui:70
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Cronoloxía"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#: viewerapp/settings.kcfg:241
#, kde-format
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
msgstr "Cor para «sen categoría» (para os esquemas de deseño «Só a categoría»)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#: viewerapp/settings.kcfg:242
#, kde-format
msgid ""
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
"scheme."
msgstr ""
"Seleccione unha cor para empregar na situación «sen categoría» ou «categoría "
"sen configurar», cando un elemento non pertenza a ningunha categoría. Esta "
"cor emprégase cando se mostran elementos nas vistas de axenda ou mensual "
"empregando o esquema «Só a categoría»."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors)
#: viewerapp/settings.kcfg:243
#, kde-format
msgid "Use this color when drawing items without a category"
msgstr "Empregar esta cor cando se mostren elementos sen categoría"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling)
#: viewerapp/settings.kcfg:274
#, kde-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Empregar a comunicación de traballo en grupo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling)
#: viewerapp/settings.kcfg:275
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
"Configuring Kontact as a KDE Kolab client)."
msgstr ""
"Marque esta opción para activar a xeración automática de mensaxes de correo "
"ao crear, actualizar ou eliminar eventos (ou tarefas) que impliquen outras "
"persoas. Deberíase seleccionar esta opción se se quere empregar a "
"funcionalidade de traballo en grupo (p.ex. configurar Kontact como cliente "
"do Kolab de KDE)."
#: whatsnext/whatsnextview.cpp:79
#, kde-format
msgid "To-dos:"
msgstr "Tarefas:"
#: whatsnext/whatsnextview.cpp:96
#, kde-format
msgid "What's Next?"
msgstr "Que vén agora?"
#: whatsnext/whatsnextview.cpp:104 whatsnext/whatsnextview.cpp:280
#: whatsnext/whatsnextview.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "date from - to"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: whatsnext/whatsnextview.cpp:122
#, kde-format
msgid "Events:"
msgstr "Eventos:"
#: whatsnext/whatsnextview.cpp:205 whatsnext/whatsnextview.cpp:226
#, kde-format
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Eventos e as tarefas que precisan resposta:"
#: whatsnext/whatsnextview.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "date, from - to"
msgid "%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: whatsnext/whatsnextview.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "to-do due date"
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (Vence: %1)"
#~ msgid "Timezone:"
#~ msgstr "Zona horaria:"
#~ msgid "Time Tracker"
#~ msgstr "Xestor temporal"
#~ msgctxt "Date from - to"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgid "No category"
#~ msgstr "Ningunha categoría"
#~ msgctxt "number of hours spent"
#~ msgid "%1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 hora"
#~ msgstr[1] "%1 horas"
#~ msgctxt "percent of hours spent"
#~ msgid " (%1%)"
#~ msgstr " (%1%)"
#~ msgctxt "short_weekday date (e.g. Mon 13)"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "undefined "
#~ msgstr "sen definir "
#~ msgctxt "@label an elipsis"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Split future recurrences"
#~ msgstr "Dividir as repeticións futuras"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
#~ msgstr ""
#~ "Foi imposíbel engadir os elementos futuros ao calendario. Non se "
#~ "efectuará ningunha mudanza."
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Lembranza"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libmailimporter.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libmailimporter.po (revision 1509002)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libmailimporter.po (revision 1509003)
@@ -1,1193 +1,1193 @@
# translation of kmailcvt.po to galician
#
# Xabi G. Feal , 2006.
# Miguel Branco , 2008.
# mvillarino , 2008.
# Xosé , 2009, 2010, 2012, 2013.
# Marce Villarino , 2012, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmailcvt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-03 03:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-01 13:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:35+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:39
#, kde-format
msgid "Import Balsa Local Mails and Folder Structure"
msgstr "Importar a estrutura de cartafoles e correo de Balsa"
#: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"Balsa import filter
Select the base directory of your local "
"Balsa mailfolder (usually ~/mail/).
Since it is possible to recreate "
"the folder structure, the folders will be stored under: \"Balsa-Import\".
"
msgstr ""
"Filtro de importación de Balsa
Escolla o directorio base do "
"cartafol de correo local de Balsa (normalmente ~/mail/).
Dado que é "
"posíbel recrear a estrutura dos cartafoles, os cartafoles gardaranse baixo: "
"«Balsa-Importado».
"
#: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "name of balsa application"
msgid "Balsa"
msgstr ""
#: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:109
#: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:73
#: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:94
#: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:104
#: mailimporter/filters/filterkmail_maildir.cpp:92
#: mailimporter/filters/filteroe.cpp:66
#: mailimporter/filters/filteropera.cpp:181
#: mailimporter/filters/filterplain.cpp:50
#: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:53
#: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:137
#: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:89
#: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:180
#, kde-format
msgid "No directory selected."
msgstr "Non se seleccionou ningún directorio."
#: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:118
#: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:82
#: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:103
#: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:113
#: mailimporter/filters/filterkmail_maildir.cpp:101
#: mailimporter/filters/filteropera.cpp:189
#: mailimporter/filters/filterplain.cpp:59
#: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:146
#: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:98
#: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:189
#, kde-format
msgid "No files found for import."
msgstr "Non se atoparon ficheiros que importar."
#: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:129
#: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:95
#: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:135
#: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:124
#: mailimporter/filters/filterkmail_maildir.cpp:111
#: mailimporter/filters/filtermailapp.cpp:139
#: mailimporter/filters/filtermailmangzip.cpp:143
#: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:140
#: mailimporter/filters/filteropera.cpp:148
#: mailimporter/filters/filterplain.cpp:81
#: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:77
#: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:158
#: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:109
#: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:220
#, kde-format
msgid "Finished importing emails from %1"
msgstr "Rematou a importación de mensaxes desde %1"
#: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:132
#: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:215
#: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:137
#: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:127
#: mailimporter/filters/filterkmail_maildir.cpp:113
#: mailimporter/filters/filteropera.cpp:150
#: mailimporter/filters/filterplain.cpp:83
#: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:160
#: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:111
#: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:222
#, kde-format
msgid "1 duplicate message not imported"
msgid_plural "%1 duplicate messages not imported"
msgstr[0] "Unha mensaxe duplicada non importada"
msgstr[1] "%1 mensaxe duplicadas non importadas"
#: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:136
#: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:140
#: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:131
#: mailimporter/filters/filterkmail_maildir.cpp:117
#: mailimporter/filters/filtermailapp.cpp:149
#: mailimporter/filters/filtermailmangzip.cpp:150
#: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:147
#: mailimporter/filters/filteroe.cpp:116
#: mailimporter/filters/filteropera.cpp:207
#: mailimporter/filters/filterplain.cpp:86
#: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:164
#: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:115
#: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:226
#, kde-format
msgid "Finished import, canceled by user."
msgstr "Rematou a importación, cancelada polo usuario."
#: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:184
#: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "define folder name where we import evolution mails"
msgid "Evolution-Import"
msgstr "Evolution-importado"
#: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:208
#: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:203
#: mailimporter/filters/filterkmail_maildir.cpp:184
#: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:243
#: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:225
#, kde-format
msgid "Import folder %1..."
msgstr "Importar o cartafol %1…"
#: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:216
#: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:211
#: mailimporter/filters/filterplain.cpp:71
#: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:257
#, kde-format
msgid "Could not import %1"
msgstr "Non se puido importar %1"
#: mailimporter/filters/filterclawsmail.cpp:32
#, kde-format
msgid "Import Claws-mail Maildirs and Folder Structure"
msgstr ""
"Importar a estrutura de cartafoles e cartafoles de correo de Claws Mail"
#: mailimporter/filters/filterclawsmail.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Claws-mail import filter
Select the base directory of the "
"Claws-mail mailfolder you want to import (usually: ~/Mail ).
Since it "
"is possible to recreate the folder structure, the folders will be stored "
"under: \"ClawsMail-Import\" in your local folder.
This filter also "
"recreates the status of message, e.g. new or forwarded.
"
msgstr ""
"Filtro de importación de Claws Mail
Escolla o directorio "
"base do cartafol de correo de Claws Mail que quere importar (normalmente: ~/"
"Mail ).
Dado que é posíbel recrear a estrutura de cartafoles, os "
"cartafoles gardaranse baixo: «ClawsMail-Importado» no seu cartafol local."
"p>
Este filtro tamén recrea o estado das mensaxes; por exemplo, nova ou "
"reenviada.
"
#: mailimporter/filters/filterclawsmail.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "define folder name where we will import clawsmail mails"
#| msgid "ClawsMail-Import"
msgctxt "name of clawsMail application"
msgid "ClawsMail"
msgstr "ClawsMail-Importado"
#: mailimporter/filters/filterclawsmail.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "define folder name where we will import clawsmail mails"
msgid "ClawsMail-Import"
msgstr "ClawsMail-Importado"
#: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:30
#, kde-format
msgid "Import Evolution 1.x Local Mails and Folder Structure"
msgstr ""
"Importar correos electrónicos e estrutura de cartafoles de Evolution 1.x"
#: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:31
#, kde-format
msgid "Simon MARTIN ( Filter accelerated by Danny Kukawka )"
msgstr "Simon MARTIN (Filtro acelerado por Danny Kukawka)"
#: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"Evolution 1.x import filter
Select the base directory of "
"Evolution's mails (usually ~/evolution/local).
Since it is possible to "
"recreate the folder structure, the folders will be stored under: \"Evolution-"
"Import\".
"
msgstr ""
"Filtro de importación de Evolution 1.x
Escolla o directorio "
"base dos correos de Evolution (normalmente ~/evolution/local).
Xa que "
"é posíbel recrear a estrutura de cartafoles, os cartafoles gardaranse baixo: "
"«Evolution-Importado».
"
#: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "define folder name where we import evolution mails"
#| msgid "Evolution-Import"
msgctxt "name of evolution application"
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution-importado"
#: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:144
#: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:200
#: mailimporter/filters/filterlnotes.cpp:107
#: mailimporter/filters/filtermailapp.cpp:85
#: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:67
#: mailimporter/filters/filteropera.cpp:87
#: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:158
#: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:222
#: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:241
#: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:277
#: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:177
#: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:288
#, kde-format
msgid "Unable to open %1, skipping"
-msgstr "Foi imposíbel abrir %1; omítese"
+msgstr "Non se pode abrir %1; omítese"
#: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:169
#: mailimporter/filters/filtermailapp.cpp:93
#: mailimporter/filters/filtermailmangzip.cpp:75
#: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:73
#: mailimporter/filters/filteropera.cpp:89
#, kde-format
msgid "Importing emails from %1..."
msgstr "Estanse a importar mensaxes desde %1…"
#: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:28
#, kde-format
msgid "Import Evolution 2.x Local Mails and Folder Structure"
msgstr "Importar a estrutura de cartafoles e correos desde Evolution 2.x"
#: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:30
#, kde-format
msgid ""
"Evolution 2.x import filter
Select the base directory of "
"your local Evolution mailfolder (usually ~/.evolution/mail/local/)."
"p>
Note: Never choose a Folder which does not contain mbox-"
"files (for example a maildir): if you do, you will get many new folders."
"p>
Since it is possible to recreate the folder structure, the folders will "
"be stored under: \"Evolution-Import\".
"
msgstr ""
"Filtro de importación de Evolution 2.x
Escolla o directorio "
"base do seu cartafol de correo electrónico de Evolution (normalmente ~/."
"evolution/mail/local/).
Nota: Nunca escolla un Cartafol que "
"non conteña ficheiros mbox (por exemplo un maildir): se o fai, terá "
"moitos novos cartafoles.
Xa que é posíbel recrear a estrutura de "
"cartafoles, os cartafoles gardaranse baixo: «Evolution-Importado».
"
#: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "name of evolution application"
msgid "Evolution (v2)"
msgstr ""
#: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:130
#: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:169
#: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:215
#: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:254
#, kde-format
msgid "Start import file %1..."
msgstr "Iniciar a importación do ficheiro %1…"
#: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:37
#, kde-format
msgid "Import Evolution 3.x Local Mails and Folder Structure"
msgstr "Importar a estrutura de cartafoles e correos desde Evolution 3.x"
#: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"Evolution 3.x import filter
Select the base directory of "
"your local Evolution mailfolder (usually ~/.local/share/evolution/mail/"
"local/).
Since it is possible to recreate the folder structure, the "
"folders will be stored under: \"Evolution-Import\".
"
msgstr ""
"Filtro de importación de Evolution 3.x
Escolla o directorio "
"base dos correos de Evolution (normalmente ~/evolution/local).
Xa que "
"é posíbel recrear a estrutura de cartafoles, os cartafoles gardaranse baixo: "
"«Evolution-Importado».
"
#: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "name of evolution application"
msgid "Evolution (v3)"
msgstr ""
#: mailimporter/filters/filtericedove.cpp:25
#, kde-format
msgid "Import Icedove Mails and Folder Structure"
msgstr "Importar a estrutura de cartafoles e mensaxes de Icedove Mail."
#: mailimporter/filters/filtericedove.cpp:27
#, kde-format
msgid ""
"Icedove import filter
Select your base Icedove mailfolder "
"(usually ~/.icedove/*.default/Mail/Local Folders/).
Note: Never "
"choose a Folder which does not contain mbox-files (for example, a "
"maildir): if you do, you will get many new folders.
Since it is "
"possible to recreate the folder structure, the folders will be stored under: "
"\"Icedove-Import\".
"
msgstr ""
"Filtro de importación de Icedove
Escolla o seu cartafol de "
"correo base de Icedove (normalmente ~/.icedove/*.default/Mail/Local "
"Folders/).
Nota: Nunca escolla un cartafol que non "
"conteña ficheiros mbox (por exemplo, un maildir): se o fai, obterá moitos "
"novos cartafoles.
Xa que non é posíbel recrear unha estrutura de "
"cartafoles, os cartafoles almacenaranse baixo: «Icedove-Import».
"
#: mailimporter/filters/filtericedove.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "name of icedove application"
msgid "Icedove"
msgstr ""
#: mailimporter/filters/filterkmail_maildir.cpp:39
#, kde-format
msgid "Import KMail Maildirs and Folder Structure"
msgstr "Importar a estrutura de cartafoles e maildirs de KMail"
#: mailimporter/filters/filterkmail_maildir.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"KMail import filter
Select the base directory of the KMail "
"mailfolder you want to import.
Note: Never select your current "
"local KMail maildir (usually ~/Mail or ~/.kde/share/apps/kmail/mail ): in "
"this case, ImportWizard may become stuck in a continuous loop.
This "
"filter does not import KMail mailfolders with mbox files.
Since it is "
"possible to recreate the folder structure, the folders will be stored under: "
"\"KMail-Import\" in your local folder.
"
msgstr ""
"Filtro de importación de KMail
Escolla o directorio base do "
"directorio de correo electrónico de KMail que quere importar.
Nota:"
" Nunca escolla o seu maildir de KMail actual (normalmente ~/Mail ou ~/."
"kde/share/apps/kmail/mail: neste caso, ImportWizard podería meterse nun "
"bucle infinito.
Este filtro non importa os cartafoles de correo de "
"KMail con ficheiros mbox.
Xa que é posíbel recrear a estrutura de "
"cartafoles, os cartafoles gardaranse baixo: «KMail-Import» no seu cartafol "
"local.
"
#: mailimporter/filters/filterkmail_maildir.cpp:191
#, kde-format
msgid "Could not import %1, duplicated message"
msgstr "Non se puido importar %1; é unha mensaxe duplicada"
#: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:47
#, kde-format
msgid "Import KMail Archive File"
msgstr "Importar un ficheiro de arquivo de KMail"
#: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"KMail Archive File Import Filter
This filter will import "
"archives files previously exported by KMail.
Archive files contain a "
"complete folder subtree compressed into a single file.
"
msgstr ""
"Filtro de importación de ficheiros de arquivo de KMail
Este "
"filtro importa ficheiros de arquivo exportados previamente por KMail."
"p>
Os ficheiros de arquivo conteñen unha sub-árbore completa de cartafoles "
"comprimida nun único ficheiro.
"
#: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:90
#, kde-format
msgid "Importing folder '%1'..."
msgstr "Estase a importar o cartafol «%1»…"
#: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:117
#, kde-format
msgid "Unexpected subfolder %1 in folder %2."
msgstr "Hai un subcartafol inesperado, %1, no cartafol %2."
#: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:121
#, kde-format
msgid "No subfolder named 'cur' in folder %1."
msgstr "Non hai ningún subcartafol chamado «cur» no cartafol %1."
#: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:145
#, kde-format
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
msgstr "Hai un subdirectorio inesperado chamado «%1»."
#: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:176
#, kde-format
msgid "Select KMail Archive File to Import"
msgstr "Seleccione o ficheiro de arquivo de KMail que quere importar"
#: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import KMail Archive File"
msgid "KMail Archive Files "
msgstr "Importar un ficheiro de arquivo de KMail"
#: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:179
#, kde-format
msgid "Please select an archive file that should be imported."
msgstr "Seleccione o ficheiro de arquivo que desexe importar."
#: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No files selected."
msgid "No archive selected."
msgstr "Non se seleccionou ningún ficheiro."
#: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:202
#, kde-format
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
msgstr "Semella que o ficheiro «%1» non é un arquivo correcto."
#: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:207
#, kde-format
msgid "Unable to open archive file '%1'"
-msgstr "Foi imposíbel abrir o ficheiro de arquivo «%1»"
+msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de arquivo «%1»"
#: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:212
#, kde-format
msgid "Counting files in archive..."
msgstr "Estanse a contar os ficheiros do arquivo…"
#: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:218
#, kde-format
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
msgstr "Importouse o ficheiro de arquivo «%1» no cartafol «%2» sen problemas."
#: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:220
#, kde-format
msgid "1 message was imported."
msgid_plural "%1 messages were imported."
msgstr[0] "Importouse unha mensaxe."
msgstr[1] "Importáronse %1 mensaxes."
#: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:223
#, kde-format
msgid "Importing the archive failed."
msgstr "Fallou a importación do arquivo."
#: mailimporter/filters/filterlnotes.cpp:43
#, kde-format
msgid "Import Lotus Notes Emails"
msgstr "Estanse a importar mensaxes do Lotus Notes"
#: mailimporter/filters/filterlnotes.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Lotus Notes Structured Text mail import filter
This filter "
"will import Structure Text files from an exported Lotus Notes email client "
"into KMail. Use this filter if you want to import mails from Lotus or other "
"mailers that use Lotus Notes' Structured Text format.
Note: "
"Since it is possible to recreate the folder structure, the imported messages "
"will be stored in subfolders named by the files they came from under: "
"\"LNotes-Import\" in your local folder.
"
msgstr ""
"Filtro de importación de correo de Lotus Notes Structured Text "
"p>
Este filtro importa os ficheiros Structured Text desde un cliente de "
"correo exportado a Lotus Notes en KMail. Empregue este filtro se quere "
"importar as mensaxes desde Lotus ou doutros axentes de correo que empreguen "
"dito formato.
Nota: Xa que é posíbel recrear a estrutura de "
"cartafoles, as mensaxes importadas gardaranse nos subcartafoles baixo "
"«LNotes-Import», no seu cartafol persoal, nomeado usando os nomes dos "
"ficheiros dos que proveñan as mensaxes.
"
#: mailimporter/filters/filterlnotes.cpp:68
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
#: mailimporter/filters/filterlnotes.cpp:70
#: mailimporter/filters/filtermailapp.cpp:65
#: mailimporter/filters/filtermailmangzip.cpp:53
#: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:54
#, kde-format
msgid "No files selected."
msgstr "Non se seleccionou ningún ficheiro."
#: mailimporter/filters/filterlnotes.cpp:82
#, kde-format
msgid "Importing emails from %1"
msgstr "Estanse a importar mensaxes desde %1"
#: mailimporter/filters/filterlnotes.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Define folder name where we import lotus note mails"
msgid "LNotes-Import"
msgstr "LNotes-Importado"
#: mailimporter/filters/filterlnotes.cpp:126
#: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:262
#, kde-format
msgid "Message %1"
msgstr "Mensaxe %1"
#: mailimporter/filters/filtermailapp.cpp:43
#, kde-format
msgid "Import From OS X Mail"
msgstr "Importar desde OS X Mail"
#: mailimporter/filters/filtermailapp.cpp:44
#, kde-format
msgid "Chris Howells Filter accelerated by Danny Kukawka )"
msgstr "Chris Howells (Filtro acelerado por Danny Kukawka)"
#: mailimporter/filters/filtermailapp.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"OS X Mail Import Filter
This filter imports e-mails from the "
"Mail client in Apple Mac OS X.
"
msgstr ""
"Filtro de importación de OS X Mail
Este filtro importa as "
"mensaxes de correo desde o cliente de correo de Apple MacOS X.
"
#: mailimporter/filters/filtermailapp.cpp:141
#: mailimporter/filters/filtermailmangzip.cpp:145
#: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:142
#, kde-format
msgid "1 duplicate message not imported to folder %2 in KMail"
msgid_plural "%1 duplicate messages not imported to folder %2 in KMail"
msgstr[0] "Unha mensaxe duplicada non importada ao cartafol %2 en KMail"
msgstr[1] "%1 mensaxes duplicadas non importadas ao cartafol %2 en KMail"
#: mailimporter/filters/filtermailmangzip.cpp:30
#, kde-format
msgid "Import mailman gzip Files"
msgstr "Importar ficheiros gzip de mailman"
#: mailimporter/filters/filtermailmangzip.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"mailman gzip import filter
This filter will import mailman "
"gzipped files into KMail.
Note: Emails will be imported into "
"folders named after the file they came from, prefixed with MAILMAN-
"
msgstr ""
"Filtro de importación de gzip de mailman
Este filtro "
"importa os ficheiros comprimidos con gzip de mailman a KMail.
Nota:"
" As mensaxes impórtanse para cartafoles nomeados segundo o ficheiro do "
"que proveñan, co prefixo MAILMAN.
"
#: mailimporter/filters/filtermailmangzip.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "gzip Files (*.txt.gz)"
msgid "gzip Files"
msgstr "Ficheiros gzip (*.txt.gz)"
#: mailimporter/filters/filtermailmangzip.cpp:66
#, kde-format
msgid "Unable to open archive file '%1', skipping"
-msgstr "Foi imposíbel abrir o ficheiro de arquivo «%1»; omítese"
+msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de arquivo «%1»; omítese"
#: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:29
#, kde-format
msgid "Import mbox Files (UNIX, Evolution)"
msgstr "Importar ficheiros mbox (UNIX, Evolution)"
#: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:30
#: mailimporter/filters/filterplain.cpp:28
#, kde-format
msgid "Laurence Anderson ( Filter accelerated by Danny Kukawka )
"
msgstr "Laurence Anderson (Filtro acelerado por Danny Kukawka )
"
#: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"mbox import filter
This filter will import mbox files into "
"KMail. Use this filter if you want to import mails from Ximian Evolution or "
"other mailers that use this traditional UNIX format.
Note: "
"Emails will be imported into folders named after the file they came from, "
"prefixed with MBOX-
"
msgstr ""
"Filtro de importación de mbox
Este filtro importa os "
"ficheiros mbox a KMail. Use este filtro se quere importar as mensaxes de "
"correo desde Ximian Evolution ou outros axentes de correo electrónico que "
"empreguen este formato tradicional de UNIX.
Nota: As mensaxes "
"impórtanse a cartafoles nomeados como o ficheiro do que proveñen e o prefixo "
"«MBOX-».
"
#: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "mbox Files (*.mbox)"
msgid "mbox Files"
msgstr "Ficheiros mbox (*.mbox)"
#: mailimporter/filters/filteroe.cpp:40
#, kde-format
msgid "Import Outlook Express Emails"
msgstr "Importar correos do Outlook Express"
#: mailimporter/filters/filteroe.cpp:41
#, kde-format
msgid "Laurence Anderson ( Filter enhanced by Danny Kukawka )"
msgstr "Laurence Anderson (Filtro mellorado por Danny Kukawka )"
#: mailimporter/filters/filteroe.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"Outlook Express 4/5/6 import filter
You will need to locate "
"the folder where the mailbox has been stored by searching for .dbx or .mbx "
"files under
C:\\Windows\\Application Data in Windows 9x"
"li>Documents and Settings in Windows 2000 or later "
"p>Note: Since it is possible to recreate the folder structure, the "
"folders from Outlook Express 5 and 6 will be stored under: \"OE-Import\" in "
"your local folder.
"
msgstr ""
"Filtro de importación de Outlook Express 4/5/6
Terá que "
"localizar o cartafol onde se gardou a caixa de entrada. Busque ficheiros con "
"extensión «.dbx» ou «.mbx» dentro de:
C:\\Windows\\Application "
"Data en Windows 9x. Documents and Settings en Windows "
"2000 ou posterior. Nota: Xa que é posíbel recrear "
"a estrutura de cartafoles, os cartafoles de Outlook Express 5 e 6 gardaranse "
"dentro de «OE-Import» no seu cartafol local.
"
#: mailimporter/filters/filteroe.cpp:74
#, kde-format
msgid "No Outlook Express mailboxes found in directory %1."
msgstr "Non se atoparon caixas de correo do Outlook Express no directorio %1."
#: mailimporter/filters/filteroe.cpp:90
#, kde-format
msgid "Import folder structure..."
msgstr "Importar a estrutura de cartafoles…"
#: mailimporter/filters/filteroe.cpp:114
#, kde-format
msgid "Finished importing Outlook Express emails"
msgstr "Rematou a importación de mensaxes de Outlook Express"
#: mailimporter/filters/filteroe.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unable to open mailbox %1"
-msgstr "Foi imposíbel abrir a caixa de correo %1"
+msgstr "Non se pode abrir a caixa de correo %1"
#: mailimporter/filters/filteroe.cpp:145
#, kde-format
msgid "Importing OE4 Mailbox %1"
msgstr "Estase a importar a caixa de correo OE4 %1"
#: mailimporter/filters/filteroe.cpp:161
#, kde-format
msgid "Importing OE5+ Mailbox %1"
msgstr "Estase a importar a caixa de correo de OE5 %1"
#: mailimporter/filters/filteroe.cpp:167
#, kde-format
msgid "Importing OE5+ Folder file %1"
msgstr "Estase a importar o ficheiro de cartafol OE5+ %1"
#: mailimporter/filters/filteropera.cpp:28
#, kde-format
msgid "Import Opera Emails"
msgstr "Importar correos electrónicos do Opera"
#: mailimporter/filters/filteropera.cpp:30
#, kde-format
msgid ""
"Opera email import filter
This filter will import mails from "
"Opera mail folder. Use this filter if you want to import all mails within a "
"account in the Opera maildir.
Select the directory of the account "
"(usually ~/.opera/mail/store/account*).
Note: Emails will be "
"imported into a folder named after the account they came from, prefixed with "
"OPERA-
"
msgstr ""
"Filtro de importación de correo electrónico desde Opera
"
"Este filtro importará mensaxes de correo desde o cartafol de correo de "
"Opera. Use este filtro se quere importar todos os correos dentro dunha conta "
"do maildir de Opera.
Seleccione o directorio da conta (normalmente ~/."
"opera/mail/store/account*).
Nota: As mensaxes importaranse a "
"un cartafol co nome da conta da que proveñen e o prefixo «OPERA-».
"
#: mailimporter/filters/filteropera.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "name of opera application"
msgid "Opera"
msgstr ""
#: mailimporter/filters/filteropera.cpp:81
#: mailimporter/filters/filterplain.cpp:61
#, kde-format
msgid "Importing new mail files..."
msgstr "Estanse a importar novos ficheiros de correo…"
#: mailimporter/filters/filteropera.cpp:197
#: mailimporter/filters/filterplain.cpp:56
#: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:59
#, kde-format
msgid "Counting files..."
msgstr "Estanse a contar os ficheiros…"
#: mailimporter/filters/filterplain.cpp:27
#, kde-format
msgid "Import Plain Text Emails"
msgstr "Importar mensaxes de texto simple"
#: mailimporter/filters/filterplain.cpp:29
#, kde-format
msgid ""
"Select the directory containing the emails on your system. The emails are "
"placed in a folder with the same name as the directory they were in, "
"prefixed by PLAIN-
This filter will import all .msg, .eml and .txt "
"emails.
"
msgstr ""
"Escolla o directorio que contén os correos no seu sistema. Os correos "
"sitúanse nun cartafol co mesmo nome que o directorio onde están, precedido "
"de PLAIN-
Este filtro importará todas as mensaxes .msg, .eml e .txt."
"p>"
#: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:30
#, kde-format
msgid "Import Folders From Pegasus-Mail"
msgstr "Importar cartafoles de Pegasus-Mail"
#: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:31
#, kde-format
msgid "Holger Schurig ( rewritten by Danny Kukawka )"
msgstr "Holger Schurig (reescrito por Danny Kukawka )"
#: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"
Select the Pegasus-Mail directory on your system (containing *.CNM, *.PMM "
"and *.MBX files). On many systems this is stored in C:\\pmail\\mail or C:"
"\\pmail\\mail\\admin
Note: Since it is possible to recreate the "
"folder structure, the folders will be stored under: \"PegasusMail-Import\"."
"p>"
msgstr ""
"
Escolla o directorio de Pegasus-Mail do seu sistema (o que contén "
"ficheiros *.CNM, *.PNM e *.MBX). En moitos sistemas gárdase en C:\\pmail"
"\\mail ou C:\\pmail\\mail\\admin
Nota: Xa que é posíbel "
"recrear a estrutura de cartafoles, os cartafoles gardaranse baixo: "
"«PegasusMail-Import».
"
#: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Cannot parse the folder structure; continuing import without subfolder "
"support."
msgstr ""
"Non se pode interpretar a estrutura de cartafoles, continuarase a "
"importación sen compatibilidade con subcartafoles."
#: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:70
#, kde-format
msgid "Importing new mail files ('.cnm')..."
msgstr "Estanse a importar novos ficheiros de correo ('.cnm')…"
#: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:72
#, kde-format
msgid "Importing mail folders ('.pmm')..."
msgstr "Estanse a importar cartafoles de correo ('.pmm')…"
#: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:74
#, kde-format
msgid "Importing 'UNIX' mail folders ('.mbx')..."
msgstr "Estanse a importar cartafoles de correo UNIX ('.mbx')…"
#: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "define folder name when we will import pegasus mail"
msgid "PegasusMail-Import"
msgstr "PegasusMail-Importado"
#: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:169
#: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:243
#, kde-format
msgid "Importing %1"
msgstr "Estase a importar %1"
#: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:273
#, kde-format
msgid "Parsing the folder structure..."
msgstr "Estase a interpretar a estrutura de cartafoles…"
#: mailimporter/filters/filterseamonkey.cpp:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Icedove Mails and Folder Structure"
msgid "Import SeaMonkey Mails and Folder Structure"
msgstr "Importar a estrutura de cartafoles e mensaxes de Icedove Mail."
#: mailimporter/filters/filterseamonkey.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Icedove import filter
Select your base Icedove mailfolder "
#| "(usually ~/.icedove/*.default/Mail/Local Folders/).
Note: "
#| "Never choose a Folder which does not contain mbox-files (for "
#| "example, a maildir): if you do, you will get many new folders."
#| "p>
Since it is possible to recreate the folder structure, the folders "
#| "will be stored under: \"Icedove-Import\".
"
msgid ""
"SeaMonkey import filter
Select your base SeaMonkey "
"mailfolder (usually ~/.icedove/*.default/Mail/Local Folders/).
Note:"
" Never choose a Folder which does not contain mbox-files (for "
"example, a maildir): if you do, you will get many new folders.
Since "
"it is possible to recreate the folder structure, the folders will be stored "
"under: \"SeaMonkey-Import\".
"
msgstr ""
"Filtro de importación de Icedove
Escolla o seu cartafol de "
"correo base de Icedove (normalmente ~/.icedove/*.default/Mail/Local "
"Folders/).
Nota: Nunca escolla un cartafol que non "
"conteña ficheiros mbox (por exemplo, un maildir): se o fai, obterá moitos "
"novos cartafoles.
Xa que non é posíbel recrear unha estrutura de "
"cartafoles, os cartafoles almacenaranse baixo: «Icedove-Import».
"
#: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:41
#, kde-format
msgid "Import Sylpheed Maildirs and Folder Structure"
msgstr "Importar a estrutura de cartafoles e maildirs de Sylpheed"
#: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"Sylpheed import filter
Select the base directory of the "
"Sylpheed mailfolder you want to import (usually: ~/Mail ).
Since it is "
"possible to recreate the folder structure, the folders will be stored under: "
"\"Sylpheed-Import\" in your local folder.
This filter also recreates "
"the status of message, e.g. new or forwarded.
"
msgstr ""
"Filtro de importación do Sylpheed
Escolla o directorio base "
"do cartafol de correo de Sylpheed que quere importar (normalmente: ~/Mail )."
"
Xa que é posíbel recrear a estrutura de cartafoles, os cartafoles "
"gardaranse baixo: «Sylpheed-Import» no seu cartafol local.
Este filtro "
"tamén recrea o estado da mensaxe, p.ex.. nova ou reenviada.
"
#: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "define folder name where we will import sylpheed mails"
#| msgid "Sylpheed-Import"
msgctxt "name of sylpheed application"
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed-Importado"
#: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "define folder name where we will import sylpheed mails"
msgid "Sylpheed-Import"
msgstr "Sylpheed-Importado"
#: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:41
#, kde-format
msgid "Import The Bat! Mails and Folder Structure"
msgstr "Importar a estrutura de cartafoles e mensaxes de The Bat!"
#: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"The Bat! import filter
Select the base directory of the 'The "
"Bat!' local mailfolder you want to import.
Note: This filter "
"imports the *.tbb-files from 'The Bat!' local folder, e.g. from POP "
"accounts, and not from IMAP/DIMAP accounts.
Since it is possible to "
"recreate the folder structure, the folders will be stored under: \"TheBat-"
"Import\" in your local account.
"
msgstr ""
"O filtro de importación de Bat!
Escolla o directorio base do "
"cartafol de correo local de «The Bat!\" que quere importar.
Nota:"
"b> Este filtro importa os ficheiros *.tb desde o cartafol local de 'The "
"Bat', e.g. desde as contas POP, e non desde as contas IMAP/DIMAP.
Xa "
"que é posíbel recrear a estrutura de cartafoles, os cartafoles gardaranse "
"baixo «TheBat-Import» na súa conta local.
"
#: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Define folder where we will import thebat mails"
msgid "TheBat-Import"
msgstr "TheBat-Importado"
#: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:33
#, kde-format
msgid "Import Thunderbird/Mozilla Local Mails and Folder Structure"
msgstr ""
"Importar o correo local e a estrutura de cartafoles do Thunderbird/Mozilla"
#: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Thunderbird/Mozilla import filter
Select your base "
"Thunderbird/Mozilla mailfolder (usually ~/.thunderbird/*.default/Mail/Local "
"Folders/).
Note: Never choose a Folder which does not "
"contain mbox-files (for example, a maildir): if you do, you will get many "
"new folders.
Since it is possible to recreate the folder structure, "
"the folders will be stored under: \"Thunderbird-Import\".
"
msgstr ""
"Filtro de importación de Thunderbird/Mozilla
Escolla o seu "
"cartafol de correo base de Thunderbird/Mozilla (normalmente ~/.thunderbird/*."
"default/Mail/Local Folders/).
Nota: Nunca escolla un cartafol "
"que non conteña ficheiros mbox (por exemplo, un maildir): se o fai, "
"obterá moitos novos cartafoles.
Xa que non é posíbel recrear unha "
"estrutura de cartafoles, os cartafoles almacenaranse baixo: «Thunderbird-"
"Import».
"
#: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "name of thunderbird application"
msgid "Thunderbird"
msgstr ""
#: mailimporter/othermailerutil.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "name of trojira application"
msgid "Trojita"
msgstr ""
#: mailimporter/othermailerutil.cpp:33 mailimporter/othermailerutil.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "name of geary application"
msgid "Geary"
msgstr ""
#: mailimporter/selectthunderbirdprofilewidget.cpp:31
#, kde-format
msgid "Select thunderbird profile"
msgstr "Escolla o perfil do thunderbird"
#: mailimporter/selectthunderbirdprofilewidget.cpp:81
#, kde-format
msgid " (default)"
msgstr " (predeterminado)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: mailimporter/ui/importmailswidget.ui:27
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: mailimporter/ui/importmailswidget.ui:37
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "A:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: mailimporter/ui/importmailswidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textStatus)
#: mailimporter/ui/importmailswidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Importing in progress..."
msgstr "Importación en progreso…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, current)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, to)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, from)
#: mailimporter/ui/importmailswidget.ui:76
#: mailimporter/ui/importmailswidget.ui:92
#: mailimporter/ui/importmailswidget.ui:118
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: mailimporter/ui/importmailswidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: mailimporter/ui/selectthunderbirdprofilewidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Select Profile:"
msgstr "Escolla o perfil:"
#: mailimporterakonadi/filterimporterakonadi.cpp:104
#, kde-format
msgid "Error: failed to read temporary file at %1"
msgstr "Erro: non se puido ler o ficheiro temporal en %1"
#: mailimporterakonadi/filterimporterakonadi.cpp:133
#, kde-format
msgid "Warning: Got a bad message folder, adding to root folder."
msgstr ""
"Advertencia Obtívose un cartafol de mensaxe incorrecto; engádese ao "
"cartafol raíz."
#: mailimporterakonadi/filterimporterakonadi.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Could not check that the folder already exists. Reason: %1"
msgstr ""
"Advertencia Non se puido comprobar que o cartafol xa exista. Razón: %1"
#: mailimporterakonadi/filterimporterakonadi.cpp:198
#, kde-format
msgid "Error: Could not create folder. Reason: %1"
msgstr "Erro: Non se puido crear o cartafol. Razón: %1"
#: mailimporterakonadi/filterimporterakonadi.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Could not fetch mail in folder %1. Reason: %2 You may have "
"duplicate messages."
msgstr ""
"Advertencia Non se puido obter o correo do cartafol %1. Razón: %2. "
"Pode que haxa mensaxes duplicadas."
#: mailimporterakonadi/filterimporterakonadi.cpp:232
#, kde-format
msgid "Warning: Got an invalid message in folder %1."
msgstr "Advertencia: Obtívose unha mensaxe incorrecta no cartafol %1."
#: mailimporterakonadi/filterimporterakonadi.cpp:287
#, kde-format
msgid "Error: Could not add message to folder %1. Reason: %2"
msgstr "Erro: Non se puido engadir a mensaxe ao cartafol %1. Razón: %2"
#: mailimporterakonadi/filterimporterakonadi.cpp:308
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve folder for folder path %1."
-msgstr "Foi imposíbel obter o cartafol da ruta de cartafol %1."
+msgstr "Non se pode obter o cartafol da ruta de cartafol %1."
#~ msgid "KMail Archive Files (*.tar *.tar.gz *.tar.bz2 *.zip)"
#~ msgstr "Ficheiros de arquivo de KMail (*.tar *.tar.gz *.tar.bz2 *.zip)"
#~ msgid "Import Outlook Emails"
#~ msgstr "Importar mensaxes de correo do Outlook"
#~ msgid ""
#~ "Outlook email import filter
This filter will import mails "
#~ "from a Outlook pst-file. You will need to locate the folder where the pst-"
#~ "file has been stored by searching for .pst files under: C:\\Documents "
#~ "and Settings in Windows 2000 or later
Note: Emails will "
#~ "be imported into a folder named after the account they came from, "
#~ "prefixed with OUTLOOK-
"
#~ msgstr ""
#~ "Filtro de importación de correo do Outlook
Este filtro "
#~ "importa os correos dun ficheiro pst Outlook. Precisará localizar o "
#~ "cartafol onde se gardaron os ficheiros pst procurando por estos baixo: "
#~ "C:\\Documents and Settings en Windows 2000 ou posterior"
#~ "p>
Nota: As mensaxes importaranse nun cartafol de nome a conta "
#~ "da que proveñan e precedido de OUTLOOK-
"
#~ msgid "Counting mail..."
#~ msgstr "A contar o correo..."
#~ msgctxt "'directories' means directories on hard disc, not email-folders."
#~ msgid "Counting directories..."
#~ msgstr "A contar os directorios..."
#~ msgctxt "'folders' means email-folders, not folders on disc."
#~ msgid "Counting folders..."
#~ msgstr "A contar os cartafoles..."
#~ msgid "Written by %1.
"
#~ msgstr "Escrito por %1.
"
#~ msgid "KMailCVT Import Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de importación de KMailCVT"
#~ msgid "Step 1: Select Filter"
#~ msgstr "Paso 1: Escolla do filtro"
#~ msgid "Step 2: Importing..."
#~ msgstr "Paso 2: Importación..."
#~ msgid "Import in progress"
#~ msgstr "Importación en progreso"
#~ msgid "Import finished"
#~ msgstr "Importación rematada"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Xabi García, \n"
#~ "Xosé Calvo"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "xabigf@gmx.net, \n"
#~ "xosecalvo@gmail.com"
#~ msgid "Click 'Back' to import more emails or contacts"
#~ msgstr "Prema «Atrás\" para importar máis mensaxes de correo ou contactos"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| " \n"
#~| "Welcome to "
#~| "KMailCVT - The Mail Import Tool This program will help you import "
#~| "your email from your previous email program. Please select the program you would like to import from. Next, select "
#~| "the folder you would like to import to, then click 'Next'.
"
#~| "body>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Welcome to "
#~ "KMailCVT - The Mail Import Tool This program will help you import "
#~ "your email from your previous email program. Please select the "
#~ "program you would like to import from. Next, select the folder you would "
#~ "like to import to, then click 'Next'.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Benvida/o ao "
#~ "KMailCVT - A ferramenta de importación de correo Este programa "
#~ "axudará a importar a Akonadi o correo do seu programa de correo anterior."
#~ " Seleccione o programa do que desexa importar. A "
#~ "seguir, seleccione o cartafol ao que quere importar e prema «Seguinte»."
#~ "span>
"
#~ msgid "Please select the folder to import to:"
#~ msgstr "Seleccione o cartafol ao que importar:"
#~ msgid "Remove &duplicate messages during import"
#~ msgstr "Borrar as mensaxes &duplicadas mentres se importan"
#~ msgid "KMailCVT"
#~ msgstr "KMailCVT"
#~ msgid "Mail Import Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de importación de correo"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright © 2000–2010 KMailCVT authors"
#~ msgid "Copyright © 2000–2012 KMailCVT authors"
#~ msgstr "Copyright © 2000–2010 Os autores do KMailCVT"
#~ msgid "Hans Dijkema"
#~ msgstr "Hans Dijkema"
#~ msgid "Original author"
#~ msgstr "Autor orixinal"
#~ msgid "Danny Kukawka"
#~ msgstr "Danny Kukawka"
#~ msgid "Maintainer & New filters"
#~ msgstr "Mantedor e novos filtros"
#~ msgid "Laurence Anderson"
#~ msgstr "Laurence Anderson"
#~ msgid "New GUI & cleanups"
#~ msgstr "Pulementos e nova interface"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Matthew James Leach"
#~ msgstr "Matthew James Leach"
#~ msgid "Port to Akonadi"
#~ msgstr "Portaxe a Akonadi"
#, fuzzy
#~| msgid "New GUI & cleanups"
#~ msgid "New filter & cleanups"
#~ msgstr "Pulementos e nova interface"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/messageviewer_text_calendar_plugin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/messageviewer_text_calendar_plugin.po (revision 1509002)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/messageviewer_text_calendar_plugin.po (revision 1509003)
@@ -1,494 +1,494 @@
# translation of kmail_text_calendar_plugin.po to Galician
#
# Xabi G. Feal , 2006, 2008.
# mvillarino , 2008.
# Miguel Branco , 2008.
# Xosé , 2009, 2010, 2011, 2012.
# Marce Villarino , 2012.
# Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail_text_calendar_plugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-01 11:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:26+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: attendeeselector.cpp:35
#, kde-format
msgid "Select Attendees"
msgstr "Seleccionar os asistentes"
#: attendeeselector.cpp:54
#, kde-format
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Prema para engadir un asistente novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: attendeeselector.ui:24
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: attendeeselector.ui:37
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: delegateselector.cpp:37
#, kde-format
msgid "Select delegate"
msgstr "Seleccionar o delegado"
#: delegateselector.cpp:40
#, kde-format
msgid "Delegate:"
msgstr "Delegado:"
#: delegateselector.cpp:49
#, kde-format
msgid "Keep me informed about status changes of this incidence."
msgstr "Mantéñame informado sobre os cambios de estado desta incidencia."
#: reactiontoinvitationdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: text_calendar.cpp:375
#, kde-format
msgid "No attachment named \"%1\" found in the invitation."
msgstr "Non se atopou ningún anexo chamado «%1» no convite."
#: text_calendar.cpp:391
#, kde-format
msgid ""
"The invitation attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from "
"this computer. Please ask the event organizer to resend the invitation with "
"this attachment stored inline instead of a link."
msgstr ""
"O anexo de convite «%1» é unha ligazón web que non é accesíbel desde este "
"computador. Pídalle ao organizador do evento que envíe de novo o convite con "
"este anexo almacenado dentro no canto dunha ligazón."
#: text_calendar.cpp:445
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "None of your identities match the receiver of this message, please choose which of the following addresses is yours, if any, or "
#| "select one of your identities to use in the reply: "
msgid ""
"None of your identities match the receiver of this message, please "
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one "
"of your identities to use in the reply: "
msgstr ""
"Ningunha das súas identidades coincide co destinatario desta mensaxe."
" Escolla cal dos enderezos seguintes é o seu, de o ser algún, ou "
"escolla unha das súas identidades para utilizala na resposta. "
#: text_calendar.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"Several of your identities match the receiver of this message, please choose which of the following addresses is yours: "
msgstr ""
"Varias das súas identidades coinciden co destinatario desta mensaxe. Escolla cal dos enderezos seguintes é o seu: "
#: text_calendar.cpp:466
#, kde-format
msgid "Select Address"
msgstr "Seleccionar o enderezo"
#: text_calendar.cpp:521
#, kde-format
msgid "Answer: "
msgstr "Resposta: "
#: text_calendar.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "Not able to attend."
msgid "Declined: %1"
msgstr "Rexeitado: %1"
#: text_calendar.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
msgid "Tentative: %1"
msgstr "Posíbel: %1"
#: text_calendar.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Accepted the invitation."
msgid "Accepted: %1"
msgstr "Aceptado: %1"
#: text_calendar.cpp:551 text_calendar.cpp:570
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Invitation Attachment"
msgid "Invitation answer attached."
msgstr "Gardar o anexo do convite"
#: text_calendar.cpp:675
#, kde-format
msgid "Incidence with no summary"
msgstr "Incidencia sen resumo"
#: text_calendar.cpp:680
#, kde-format
msgid "Answer: %1"
msgstr "Resposta: %1"
#: text_calendar.cpp:683
#, kde-format
msgid "Delegated: %1"
msgstr "Delegado: %1"
#: text_calendar.cpp:686
#, kde-format
msgid "Forwarded: %1"
msgstr "Reenviado: %1"
#: text_calendar.cpp:689
#, kde-format
msgid "Declined Counter Proposal: %1"
msgstr "Contraproposta rexeitada: %1"
#: text_calendar.cpp:744 text_calendar.cpp:750
#, kde-format
msgid "\"%1\" occurred already."
msgstr "«%1» xa tivo lugar."
#: text_calendar.cpp:746 text_calendar.cpp:764
#, kde-format
msgid "\"%1\" is currently in-progress."
msgstr "«%1» está actualmente en progreso."
#: text_calendar.cpp:752
#, kde-format
msgid "\"%1\", happening all day today, is currently in-progress."
msgstr "«%1», que ten lugar hoxe todo o día, está agora mesmo en progreso."
#: text_calendar.cpp:762 text_calendar.cpp:774
#, kde-format
msgid "\"%1\" is past due."
msgstr "«%1» hai tempo que rematou."
#: text_calendar.cpp:768
#, kde-format
msgid "\"%1\" has already started."
msgstr "«%1» xa comezou."
#: text_calendar.cpp:777
#, kde-format
msgid "\"%1\", happening all-day today, is currently in-progress."
msgstr "«%1», que ten lugar hoxe todo o tía, está agora mesmo en progreso."
#: text_calendar.cpp:782
#, kde-format
msgid "\"%1\", happening all day, has already started."
msgstr "«%1», que ten lugar hoxe todo o día, xa comezou."
#: text_calendar.cpp:792
#, kde-format
msgid "Do you still want to accept the task?"
msgstr "Aínda quere aceptar a tarefa?"
#: text_calendar.cpp:794
#, kde-format
msgid "Do you still want to accept the invitation?"
msgstr "Aínda quere aceptar o convite?"
#: text_calendar.cpp:799
#, kde-format
msgid "Do you still want to send conditional acceptance of the invitation?"
msgstr "Aínda quere enviar a aceptación condicional do convite?"
#: text_calendar.cpp:801
#, kde-format
msgid "Do you still want to send conditional acceptance of the task?"
msgstr "Aínda quere enviar a aceptación condicional da tarefa?"
#: text_calendar.cpp:804
#, kde-format
msgid "Do you still want to accept the counter proposal?"
msgstr "Aínda quere aceptar a contraproposta?"
#: text_calendar.cpp:806
#, kde-format
msgid "Do you still want to send a counter proposal?"
msgstr "Aínda quere enviar unha contraproposta?"
#: text_calendar.cpp:808
#, kde-format
msgid "Do you still want to send a decline response?"
msgstr "Aínda quere enviar unha resposta de rexeitamento?"
#: text_calendar.cpp:810
#, kde-format
msgid "Do you still want to decline the counter proposal?"
msgstr "Aínda quere rexeitar a contraproposta?"
#: text_calendar.cpp:812
#, kde-format
msgid "Do you still want to record this response in your calendar?"
msgstr "Aínda quere gravar a resposta no seu calendario?"
#: text_calendar.cpp:815
#, kde-format
msgid "Do you still want to delegate this task?"
msgstr "Aínda quere delegar esta tarefa?"
#: text_calendar.cpp:817
#, kde-format
msgid "Do you still want to delegate this invitation?"
msgstr "Aínda quere delegar este convite?"
#: text_calendar.cpp:821
#, kde-format
msgid "Do you still want to forward this task?"
msgstr "Aínda quere reenviar esta tarefa?"
#: text_calendar.cpp:823
#, kde-format
msgid "Do you still want to forward this invitation?"
msgstr "Aínda quere reenviar este convite?"
#: text_calendar.cpp:827
#, kde-format
msgid "Do you still want to cancel this task?"
msgstr "Aínda quere cancelar esta tarefa?"
#: text_calendar.cpp:829
#, kde-format
msgid "Do you still want to cancel this invitation?"
msgstr "Aínda quere cancelar este convite?"
#: text_calendar.cpp:832
#, kde-format
msgid "Do you still want to check your calendar?"
msgstr "Aínda quere comprobar o calendario?"
#: text_calendar.cpp:835
#, kde-format
msgid "Do you still want to record this task in your calendar?"
msgstr "Aínda quere gravar esta tarefa no seu calendario?"
#: text_calendar.cpp:837
#, kde-format
msgid "Do you still want to record this invitation in your calendar?"
msgstr "Aínda quere gravar o convite no seu calendario?"
#: text_calendar.cpp:841
#, kde-format
msgid "Do you really want to cancel this task?"
msgstr "Seguro que quere cancelar esta tarefa?"
#: text_calendar.cpp:843
#, kde-format
msgid "Do you really want to cancel this invitation?"
msgstr "Seguro que quere cancelar este convite?"
#: text_calendar.cpp:848
#, kde-format
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: text_calendar.cpp:853
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"%1\n"
"%2"
#: text_calendar.cpp:879
#, kde-format
msgid "Reaction to Invitation"
msgstr "Reacción ao convite"
#: text_calendar.cpp:892 text_calendar.cpp:1223
#, kde-format
msgid "You forgot to add proposal. Please add it. Thanks"
msgstr "Esqueceu engadir unha proposta. Engádaa, por favor. Grazas"
#: text_calendar.cpp:925
#, kde-format
msgid "Delegation to organizer is not possible."
msgstr "Non é posíbel delegar no organizador."
#: text_calendar.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Save Invitation Attachment"
msgstr "Gardar o anexo do convite"
#: text_calendar.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Decline Counter Proposal"
msgstr "Rexeitar a contraproposta"
#: text_calendar.cpp:1256
#, kde-format
msgid ""
"You have no writable calendar folders for invitations, so storing or saving "
"a response will not be possible.\n"
"Please create at least 1 writable events calendar and re-sync."
msgstr ""
"Non ten cartafoles de calendario para os convites, polo que non é posíbel "
"almacenar ou gravar unha resposta.\n"
"Cree polo menos un calendario de eventos no que se poida escribir e "
"sincronice de novo."
#: text_calendar.cpp:1276
#, kde-format
msgid ""
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
"Unable to continue."
msgstr ""
"O convite de calendario almacenado nesta mensaxe de correo está estragado "
-"por algunha causa. É imposíbel continuar."
+"por algunha causa. Non se pode continuar."
#: text_calendar.cpp:1333
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The organizer is not expecting a reply to this invitation but you can send "
"them an email message if you desire.\n"
"\n"
"Would you like to send the organizer a message regarding this invitation?\n"
"Press the [Cancel] button to cancel the recording operation."
msgstr ""
"O organizador non está a agardar por unha resposta a este convite pero, se o "
"desexar, pódelle enviar unha mensaxe de correo electrónico.\n"
"\n"
"Desexa enviarlle unha mensaxe ao organizador en relación con este convite?\n"
"Prema o botón [Cancelar] para cancelar a operación de gravado."
#: text_calendar.cpp:1337
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Send Email to Organizer"
msgstr "Envío dunha mensaxe de correo ao organizador"
#: text_calendar.cpp:1338
#, kde-format
msgid "Do Not Send"
msgstr "Non enviar"
#: text_calendar.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Send EMail"
msgstr "Enviar unha mensaxe"
#: text_calendar.cpp:1348
#, kde-format
msgid "Re: %1"
msgstr "Re: %1"
#: text_calendar.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Open Attachment"
msgstr "Abrir o anexo"
#: text_calendar.cpp:1413
#, kde-format
msgid "Save Attachment As..."
msgstr "Gardar o anexo como…"
#: text_calendar.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Accept invitation"
msgstr "Aceptar o convite"
#: text_calendar.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Accept invitation conditionally"
msgstr "Aceptar o convite con condicións"
#: text_calendar.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Accept counter proposal"
msgstr "Aceptar a contraproposta"
#: text_calendar.cpp:1435
#, kde-format
msgid "Create a counter proposal..."
msgstr "Crear unha contraproposta…"
#: text_calendar.cpp:1437
#, kde-format
msgid "Throw mail away"
msgstr "Desfacerse do correo"
#: text_calendar.cpp:1439
#, kde-format
msgid "Decline invitation"
msgstr "Rexeitar o convite"
#: text_calendar.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Postpone"
msgstr "Pospor"
#: text_calendar.cpp:1443
#, kde-format
msgid "Decline counter proposal"
msgstr "Rexeitar a contraproposta"
#: text_calendar.cpp:1445
#, kde-format
msgid "Check my calendar..."
msgstr "Comprobar o meu calendario…"
#: text_calendar.cpp:1447
#, kde-format
msgid "Record response into my calendar"
msgstr "Gravar a resposta no meu calendario"
#: text_calendar.cpp:1449
#, kde-format
msgid "Record invitation into my calendar"
msgstr "Gravar o convite no meu calendario"
#: text_calendar.cpp:1451
#, kde-format
msgid "Move this invitation to my trash folder"
msgstr "Deitar este convite no cartafol do lixo"
#: text_calendar.cpp:1453
#, kde-format
msgid "Delegate invitation"
msgstr "Delegar o convite"
#: text_calendar.cpp:1455
#, kde-format
msgid "Forward invitation"
msgstr "Reenviar o convite"
#: text_calendar.cpp:1457
#, kde-format
msgid "Remove invitation from my calendar"
msgstr "Retirar o convite do meu calendario"
#: text_calendar.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Open attachment \"%1\""
msgstr "Abrir o anexo «%1»"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "File %1 exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Xa existe o ficheiro %1 . Quere substituílo?"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/pimsettingexporter.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/pimsettingexporter.po (revision 1509002)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/pimsettingexporter.po (revision 1509003)
@@ -1,1213 +1,1213 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé , 2012, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2016.
# Marce Villarino , 2013, 2014.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-02 03:16+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-16 20:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:26+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xosecalvo@gmail.com"
#: console/main.cpp:37 console/main.cpp:38
#, kde-format
msgid "PIM Setting Exporter Console"
msgstr "Consola do exportador da configuración PIM"
#: console/main.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copyright © 2015-2016 pimsettingexporter authors"
msgid "Copyright © 2015-2018 pimsettingexporter authors"
msgstr "© 2015-2015 Autores de pimsettingexporter"
#: console/main.cpp:40 gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:55
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: console/main.cpp:40 gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:55
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: console/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "File to log information to."
msgstr "Ficheiro para rexistrar información."
#: console/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Template file to define what data, settings to import or export."
msgstr ""
"Un ficheiro de modelo para definir os datos e as opcións para importar ou "
"exportar."
#: console/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Import the given file."
msgstr "Importar o ficheiro dado."
#: console/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Export the given file."
msgstr "Exportar o ficheiro dado."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Task Canceled"
msgstr "Tarefa cancelada"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:131
#, kde-format
msgid "\"%1\" backup done."
msgstr "Fíxose unha copia de seguranza de «%1»."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:133
#, kde-format
msgid "\"%1\" cannot be exported."
msgstr "Non se pode exportar «%1»."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:136
#, kde-format
msgid "\"%1\" does not exist."
msgstr "«%1» non existe."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:301
#, kde-format
msgid "\"%1\" was copied."
msgstr "Copiouse «%1»."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "File \"%1\" cannot be copied to \"%2\"."
msgstr "Non se pode copiar o ficheiro «%1» en «%2»."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "Copy file"
msgstr "Copiara o ficheiro"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:332
#, kde-format
msgid "\"%1\" was restored."
msgstr "Restaurouse «%1»."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:351 core/abstractimportexportjob.cpp:359
#: core/exportresourcearchivejob.cpp:92 core/pimsettingbackupthread.cpp:68
#, kde-format
msgid "\"%1\" was backed up."
msgstr "Fíxose unha copia de seguranza de «%1»."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:361 core/abstractimportexportjob.cpp:365
#: core/exportresourcearchivejob.cpp:94 core/pimsettingbackupthread.cpp:70
#, kde-format
msgid "\"%1\" file cannot be added to backup file."
msgstr "Non se pode engadir o ficheiro «%1» ao ficheiro de copia de seguranza."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:430
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:148
#: core/mail/importmailjob.cpp:462
#, kde-format
msgid "Resources restored."
msgstr "Restauráronse os recursos."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:432
#, kde-format
msgid "No resources files found."
msgstr "Non foi posíbel atopar ficheiros de recursos."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:475
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to copy file"
msgid "Unable to copy file %1"
msgstr "Non foi posíbel copiar o ficheiro."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:515
#, kde-format
msgid "Resource '%1' created."
msgstr "Creouse o recurso «%1»."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:530
#, kde-format
msgid "Failed to synchronize %1."
msgstr "Non se puido sincronizar %1."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:535
#, kde-format
msgid "Resource %1 synchronized."
msgstr "Sincronizouse o recurso %1."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:541
#, kde-format
msgid "All resources synchronized."
msgstr "Sincronizáronse todos os recursos."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:552
#, kde-format
msgid "Start synchronizing..."
msgstr "Comezar a sincronización…"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:589
#, kde-format
msgid "Directory \"%1\" added to backup file."
msgstr "Engadiuse o directorio «%1» ao ficheiro de copia de seguranza."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:591
#, kde-format
msgid "Directory \"%1\" cannot be added to backup file."
msgstr ""
"Non se pode engadir o directorio «%1» ao ficheiro de copia de seguranza."
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:45
#, kde-format
msgid "Start export KAddressBook settings..."
msgstr "Iniciar a exportación da configuración de KAddressBook…"
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:46
#, kde-format
msgid "Export KAddressBook settings"
msgstr "Exportar a configuración de KAddressBook"
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:58
#: core/alarm/exportalarmjob.cpp:59 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:60
#: core/mail/exportmailjob.cpp:237 core/notes/exportnotesjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Backing up resources..."
msgstr "Estase a facer a copia de seguranza dos recursos…"
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:124
#: core/alarm/exportalarmjob.cpp:125 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:126
#: core/mail/exportmailjob.cpp:262 core/notes/exportnotesjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "Resources backup done."
msgstr "Fíxose unha copia de seguranza dos recursos."
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:131
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:55 core/alarm/exportalarmjob.cpp:132
#: core/blogilo/exportblogilojob.cpp:54 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:133
#: core/mail/exportmailjob.cpp:267 core/notes/exportnotesjob.cpp:142
#, kde-format
msgid "Backing up config..."
msgstr "Estase a facer a copia de seguranza da configuración…"
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:172
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:62 core/alarm/exportalarmjob.cpp:158
#: core/blogilo/exportblogilojob.cpp:60 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:172
#: core/mail/exportmailjob.cpp:532 core/notes/exportnotesjob.cpp:175
#, kde-format
msgid "Config backup done."
msgstr "Fíxose unha copia de seguranza da configuración."
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:54
#, kde-format
msgid "Starting to import KAddressBook settings..."
msgstr "Iniciando a importanción da configuración de KAddressBook…"
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:56
#, kde-format
msgid "Import KAddressBook settings"
msgstr "Importar a configuración de KAddressBook"
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:79
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:80
#: core/alarm/importalarmjob.cpp:83 core/alarm/importalarmjob.cpp:84
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:86
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:87 core/mail/importmailjob.cpp:258
#: core/mail/importmailjob.cpp:259 core/notes/importnotesjob.cpp:138
#: core/notes/importnotesjob.cpp:139
#, kde-format
msgid "Restore resources..."
msgstr "Restaurar os recursos…"
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:179
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:73 core/alarm/importalarmjob.cpp:155
#: core/blogilo/importblogilojob.cpp:72 core/calendar/importcalendarjob.cpp:178
#: core/notes/importnotesjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "Restore configs..."
msgstr "Restaurar a configuración…"
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:194
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:79 core/alarm/importalarmjob.cpp:170
#: core/blogilo/importblogilojob.cpp:76 core/calendar/importcalendarjob.cpp:274
#: core/mail/importmailjob.cpp:843 core/notes/importnotesjob.cpp:113
#, kde-format
msgid "Config restored."
msgstr "Restaurouse a configuración."
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Start export Akregator settings..."
msgstr "Iniciar a exportación da configuración do Akregator…"
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:42
#, kde-format
msgid "Export Akregator settings"
msgstr "Exportar a configuración de Akregator"
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:70
#: core/blogilo/exportblogilojob.cpp:67
#, kde-format
msgid "Backing up data..."
msgstr "Facendo unha copia de seguranza dos datos…"
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:77 core/notes/exportnotesjob.cpp:63
#, kde-format
msgid "\"%1\" directory cannot be added to backup file."
msgstr ""
"Non se pode engadir o directorio «%1» ao ficheiro de copia de seguranza."
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:80
#: core/blogilo/exportblogilojob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Data backup done."
msgstr "Fíxose unha copia de seguranza dos datos."
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:44
#, kde-format
msgid "Starting to import Akregator settings..."
msgstr "Iniciando a importación da configuración de Akregator…"
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Import Akregator settings"
msgstr "Importar a configuración de Akregator"
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:86
#: core/blogilo/importblogilojob.cpp:83 core/notes/importnotesjob.cpp:120
#, kde-format
msgid "Restore data..."
msgstr "Restaurar os datos…"
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:92
#: core/blogilo/importblogilojob.cpp:89 core/notes/importnotesjob.cpp:133
#, kde-format
msgid "Data restored."
msgstr "Restauráronse os datos."
#: core/alarm/exportalarmjob.cpp:46
#, kde-format
msgid "Start export KAlarm settings..."
msgstr "Iniciar a exportación da configuración de KAlarm…"
#: core/alarm/exportalarmjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Export KAlarm settings"
msgstr "Exportar a configuración de KAlarm"
#: core/alarm/importalarmjob.cpp:55
#, kde-format
msgid "Starting to import KAlarm settings..."
msgstr "Iniciando a importación da configuración de KAlarm…"
#: core/alarm/importalarmjob.cpp:56
#, kde-format
msgid "Import KAlarm settings"
msgstr "Importar a configuración de KAlarm"
#: core/archivestorage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Archive cannot be opened in write mode."
msgstr "Non se pode abrir o arquivo en modo de escritura."
#: core/archivestorage.cpp:59 core/utils.cpp:289
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Archive cannot be opened in read mode."
msgstr "Non se pode abrir o arquivo para lectura."
#: core/blogilo/exportblogilojob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Start export Blogilo settings..."
msgstr "Iniciar a exportación da configuración do Blogilo…"
#: core/blogilo/exportblogilojob.cpp:42
#, kde-format
msgid "Export Blogilo settings"
msgstr "Exportar a configuración de Blogilo"
#: core/blogilo/importblogilojob.cpp:44
#, kde-format
msgid "Starting to import Blogilo settings..."
msgstr "Iniciando a importación da configuración de Blogilo…"
#: core/blogilo/importblogilojob.cpp:45
#, kde-format
msgid "Import Blogilo settings"
msgstr "Importar a configuración de Blogilo"
#: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Start export KOrganizer settings..."
msgstr "Iniciar a exportación da configuración de KOrganizer…"
#: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:48
#, kde-format
msgid "Export KOrganizer settings"
msgstr "Exportar a configuración de KOrganizer"
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Starting to import KOrganizer settings..."
msgstr "Iniciando a importación da configuración de KOrganizer…"
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:60
#, kde-format
msgid "Import KOrganizer settings"
msgstr "Importar a configuración de KOrganizer"
#: core/mail/exportmailjob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Start export KMail settings..."
msgstr "Iniciar a exportación da configuración de KMail…"
#: core/mail/exportmailjob.cpp:65
#, kde-format
msgid "Export KMail settings"
msgstr "Exportar a configuración de KMail"
#: core/mail/exportmailjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "Backing up Mails..."
msgstr "Estase a facer a copia de seguranza das mensaxes de correo…"
#: core/mail/exportmailjob.cpp:198
#, kde-format
msgid "Backing up transports..."
msgstr "Estase a realizar a copia de seguranza dos transportes…"
#: core/mail/exportmailjob.cpp:203 core/mail/exportmailjob.cpp:215
#, kde-format
msgid "Transports backup done."
msgstr "Fíxose unha copia de seguranza dos transportes."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:217
#, kde-format
msgid "Transport file cannot be added to backup file."
msgstr ""
"Non se pode engadir o ficheiro de transporte ao ficheiro de copia de "
"seguranza."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:278
#, kde-format
msgid "Filters backup done."
msgstr "Fíxose unha copia de seguranza dos filtros."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:280
#, kde-format
msgid "Filters cannot be exported."
msgstr "Os filtros non poden exportarse."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:537
#, kde-format
msgid "Backing up identity..."
msgstr "Estase a facer unha copia de seguranza da identidade…"
#: core/mail/exportmailjob.cpp:572
#, kde-format
msgid "vCard file \"%1\" cannot be saved."
msgstr "Non se pode gardar o ficheiro vCard «%1»."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:585
#, kde-format
msgid "Identity backup done."
msgstr "Fíxose unha copia de seguranza da identidade."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:587
#, kde-format
msgid "Identity file cannot be added to backup file."
msgstr ""
"Non se pode engadir o ficheiro de identidade ao ficheiro de copia de "
"seguranza."
#: core/mail/importmailjob.cpp:73
#, kde-format
msgid "Starting to import KMail settings..."
msgstr "Iniciando a importación da configuración de KMail…"
#: core/mail/importmailjob.cpp:74
#, kde-format
msgid "Import KMail settings"
msgstr "Importar a configuración de KMail"
#: core/mail/importmailjob.cpp:163 core/mail/importmailjob.cpp:169
#, kde-format
msgid "Restore transports..."
msgstr "Restaurar os transportes…"
#: core/mail/importmailjob.cpp:167
#, kde-format
msgid "mailtransports file could not be found in the archive."
msgstr "Non se puido atopar o ficheiro mailtransports no arquivo."
#: core/mail/importmailjob.cpp:247
#, kde-format
msgid "Transports restored."
msgstr "Restauráronse os transportes."
#: core/mail/importmailjob.cpp:249
#, kde-format
msgid "Failed to restore transports file."
msgstr "Non se puido restaurar o ficheiro dos transportes."
#: core/mail/importmailjob.cpp:469 core/mail/importmailjob.cpp:471
#, kde-format
msgid "Restore mails..."
msgstr "Restaurar os correos…"
#: core/mail/importmailjob.cpp:584
#, kde-format
msgid "Mails restored."
msgstr "Restauráronse os correos."
#: core/mail/importmailjob.cpp:591
#, kde-format
msgid "Restore config..."
msgstr "Restaurar a configuración…"
#: core/mail/importmailjob.cpp:594
#, kde-format
msgid "filters file could not be found in the archive."
msgstr "Non se puido atopar o ficheiro de filtros no arquivo."
#: core/mail/importmailjob.cpp:875 core/mail/importmailjob.cpp:880
#, kde-format
msgid "Restoring identities..."
msgstr "Restaurando as identidades…"
#: core/mail/importmailjob.cpp:878
#, kde-format
msgid "emailidentities file could not be found in the archive."
msgstr "Non se puido atopar o ficheiro emailidentities no arquivo."
#: core/mail/importmailjob.cpp:947
#, kde-format
msgid "Identities restored."
msgstr "Restauráronse as identidades."
#: core/mail/importmailjob.cpp:949
#, kde-format
msgid "Failed to restore identity file."
msgstr "Non se puido restaurar o ficheiro das identidades."
#: core/notes/exportnotesjob.cpp:45
#, kde-format
msgid "Start export KNotes settings..."
msgstr "Iniciar a exportación da configuración de KNotes…"
#: core/notes/exportnotesjob.cpp:46
#, kde-format
msgid "Export KNotes settings"
msgstr "Exportar a configuración de KNotes"
#: core/notes/importnotesjob.cpp:75
#, kde-format
msgid "Starting to import KNotes settings..."
msgstr "Iniciando a importación da configuración de KNotes…"
#: core/notes/importnotesjob.cpp:78
#, kde-format
msgid "Import KNotes settings"
msgstr "Importar a configuración de KNotes"
#: core/pimsettingbackupthread.cpp:51
#, kde-format
msgid "Impossible to open archive file."
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de arquivo."
#: core/pimsettingbackupthread.cpp:58
#, kde-format
msgid "Impossible to backup \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel facer unha copia de seguranza de «%1»."
#: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:96 core/pimsettingsbackuprestore.cpp:281
#, kde-format
msgid "No data selected."
msgstr "Non seleccionou datos."
#: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:102 core/pimsettingsbackuprestore.cpp:287
#, kde-format
msgid "Unable to open file \"%1\"."
-msgstr "Foi imposíbel abrir o ficheiro «%1»."
+msgstr "Non se pode abrir o ficheiro «%1»."
#: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:111
#, kde-format
msgid "Starting to backup data in '%1'"
msgstr "Iniciando a copia de seguranza dos datos de «%1»"
#: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:205
#, kde-format
msgid "Backup in '%1' done."
msgstr "Realizouse unha copia de seguranza de «%1»."
#: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:306
#, kde-format
msgid "Starting to restore data from '%1'"
msgstr "Iniciando a restauración dos datos a partir de «%1»"
#: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:314
#, kde-format
msgid "Restoring data from '%1' done."
msgstr "Rematou a restauración dos datos desde «%1»."
#: core/utils.cpp:262 core/utils.cpp:270
#, kde-format
msgid "Resource file \"%1\" cannot be added to backup file."
msgstr ""
"Non se pode engadir o ficheiro de recursos «%1» ao ficheiro de copia de "
"seguranza."
#: core/utils.cpp:337
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: core/utils.cpp:339
#, kde-format
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAddressBook"
#: core/utils.cpp:341
#, kde-format
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: core/utils.cpp:343
#, kde-format
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: core/utils.cpp:345
#, kde-format
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: core/utils.cpp:347
#, kde-format
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: core/utils.cpp:349
#, kde-format
msgid "Blogilo"
msgstr "Blogilo"
#: core/utils.cpp:363
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: core/utils.cpp:365
#, kde-format
msgid "Mails"
msgstr "Mensaxes de correo"
#: core/utils.cpp:367
#, kde-format
msgid "Mail Transport"
msgstr "Transporte de correo"
#: core/utils.cpp:369
#, kde-format
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: core/utils.cpp:371
#, kde-format
msgid "Config"
msgstr "Configuración"
#: core/utils.cpp:373
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Archive File Structure"
msgstr "Estrutura de ficheiros do arquivo"
#: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Backup Archive Structure:"
msgstr "Estrutura do arquivo de seguranza:"
#: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "backup-structure.txt file was not found."
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro backup-structure.txt."
#: gui/dialog/pimsettingexporterconfiguredialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Configure PimSettingExporter"
msgstr "Configurar PimSettingExporter"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Select Type"
msgstr "Escolla o tipo"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Use this template by default"
msgstr "Usar este modelo de maneira predeterminada."
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:58
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:63
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Anular toda a selección"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Save as Template..."
msgstr "Gardar como modelo…"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Load Template..."
msgstr "Cargar un modelo…"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Show Archive Content on file \"%1\""
msgstr "Mostrar o contido arquivado do ficheiro «%1»"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr ""
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Save As Text..."
msgstr "Gardar como texto…"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "qfiledialog filter files text"
msgid "Text Files"
msgstr "Ficheiros de texto"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Log File"
msgstr "Exportar a un ficheiro de rexistro"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Cannot open archive"
msgstr "Non se pode abrir o arquivo"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "This is not kdepim archive."
msgstr "Este non é un arquivo de kdepim."
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show information"
msgstr "Mostrar a información"
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Synchronize Resources"
msgstr "Sincronizar os recursos"
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"Some resources were added but data were not sync. Select resources that you "
"want to sync:"
msgstr ""
"Algúns dos recursos engadíronse pero os datos non se sincronizaron. "
"Seleccione os recursos que quere sincronizar:"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:48
#: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78
#, kde-format
msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it or merge it?"
msgstr "Xa existe «%1». Quere substituílo ou fusionalo?"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:79
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Mesturalo"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87
#, kde-format
msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe «%1». Quéreo substituír?"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95
#, kde-format
msgid "Directory \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe o directorio «%1». Quéreo substituír?"
#: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:56
#, kde-format
msgid "Synchronize resources"
msgstr "Sincronizar os recursos"
#: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:57
#, kde-format
msgid "Synchronize resources... It can take some time."
msgstr "Sincronizar os recursos… Pode levar un anaco."
#: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:52
#: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:53
#, kde-format
msgid "PIM Setting Exporter"
msgstr "Exportador da configuración PIM"
#: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copyright © 2012-2016 pimsettingexporter authors"
msgid "Copyright © 2012-2018 pimsettingexporter authors"
msgstr "© 2012-2016 Autores de pimsettingexporter"
#: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:58
#, kde-format
msgid "Template file uses to define what data, settings to import or export"
msgstr ""
"O ficheiro de modelo empregado para definir os datos e as opcións para "
"importar ou exportar"
#: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:59
#, kde-format
msgid "Import the given file"
msgstr "Importar o ficheiro dado"
#: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:60
#, kde-format
msgid "Export the given file"
msgstr "Exportar o ficheiro dado"
#: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:61
#, kde-format
msgid "File or url. The user will be asked whether to import or export."
msgstr ""
"Ficheiro ou URL. Ao usuario pregúntaselle se desexa importar ou exportar."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: gui/pimsettingexporter.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: gui/pimsettingexporter.rc:17
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:131
#, kde-format
msgid "Full sync starts..."
msgstr "Comeza a sincronización completa…"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:153
#, kde-format
msgid "Full sync finished."
msgstr "Completouse a sincronización."
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:161
#, kde-format
msgid "Full sync for \"%1\" done."
msgstr "Completouse a sincronización de «%1»."
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:166
#, kde-format
msgid "Full sync for \"%1\" failed."
msgstr "A sincronización completa de «%1» fallou."
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "For restoring data, you must use \"pimsettingexporter\". Be careful it "
#| "can overwrite existing settings, data."
msgid ""
"For restoring data, you must use \"pimsettingexporter\". Be careful as it "
"can overwrite your existing settings and data."
msgstr ""
"Para restaurar os datos hai que empregar «pimsettingexporter». Teña coidado, "
"porque pode substituír a configuración ou os datos existentes."
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:175 gui/pimsettingexporterwindow.cpp:284
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:361
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Copia de seguranza"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:202
#, kde-format
msgid "Export Data..."
msgstr "Esportar os datos…"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:206
#, kde-format
msgid "Import Data..."
msgstr "Importar datos…"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:210
#, kde-format
msgid "Save log..."
msgstr "Gardar o rexistro…"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:213
#, kde-format
msgid "Show Archive Structure Information..."
msgstr "Mostrar a información da estrutura do arquivo…"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:216
#, kde-format
msgid "Show Archive Information..."
msgstr "Mostrar a información do arquivo…"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:219
#, kde-format
msgid "Show Information on current Archive..."
msgstr "Mostrar información do arquivo actual…"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:258
#, kde-format
msgid "Select Archive"
msgstr "Escoller o arquivo"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy file"
msgid "Zip file"
msgstr "Copiara o ficheiro"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:271
#, kde-format
msgid "Log is empty."
msgstr "O rexistro está baleiro."
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:271
#, kde-format
msgid "Save log"
msgstr "Gardar o rexistro"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:275
#, kde-format
msgid "HTML Files (*.html)"
msgstr "Ficheiros HTML (*.html)"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:283
#, kde-format
msgid "Please quit all kdepim applications before backing up your data."
msgstr ""
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:304
#, kde-format
msgid "Create backup"
msgstr "Crear unha copia de seguranza"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:306
#, kde-format
msgid "Zip file (*.zip)"
msgstr "Ficheiro Zip (*.zip)"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:316
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Backing up resources..."
msgid "Backup in progress..."
msgstr "Estase a facer a copia de seguranza dos recursos…"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:359
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Before to restore data, close all kdepim applications. Do you want to "
#| "continue?"
msgid ""
"Before restoring data you must close all kdepim applications. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Antes de restaurar os datos, peche todos os aplicativos do kdepim. Quere "
"continuar?"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:372
#, kde-format
msgid "Restore backup"
msgstr "Restaurar unha copia de seguranza"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:375
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Zip File (*.zip)"
msgid "Zip File"
msgstr "Arquivo ZIP (*.zip)"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Restore resources..."
msgid "Restore in progress..."
msgstr "Restaurar os recursos…"
#: gui/pimsettingsbackuprestoreui.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"The archive was created by a newer version of this program. It might contain "
"additional data which will be skipped during import. Do you want to import "
"it?"
msgstr ""
"O arquivo foi creado por unha versión máis nova deste programa. Podería "
"conter datos adicionais que han ser omitidos durante a importación. Quere "
"importalo?"
#: gui/pimsettingsbackuprestoreui.cpp:41
#, kde-format
msgid "Not correct version"
msgstr "Non é unha versión correcta"
#: gui/trayicon/pimsettingstrayicon.cpp:26
#, kde-format
msgid "PimSettingExporter"
msgstr "PimSettingExporter"
#: gui/widgets/pimsettingexporterconfigurewidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: gui/widgets/pimsettingexporterconfigurewidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Always Override File"
msgstr "Substituír sempre o ficheiro"
#: gui/widgets/pimsettingexporterconfigurewidget.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Always Override File"
msgid "Always Override Directory"
msgstr "Substituír sempre o ficheiro"
#: gui/widgets/pimsettingexporterconfigurewidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Always Merge Config File"
msgstr "Mesturar sempre o ficheiro de configuración"
#: gui/widgets/selectiontypetreewidget.cpp:375
#, kde-format
msgid "Template Files (*.xml)"
msgstr "Ficheiro de modelo (*.xml)"
#~ msgid "Backup infos."
#~ msgstr "Información sobre a copia de seguranza"
#~ msgid ""
#~ "Before backing up data, it is recommended to quit all kdepim applications."
#~ msgstr ""
#~ "Antes de facer unha copia de seguranza dos datos, recoméndase que peche "
#~ "todos os aplicativos de kdepim."
#~ msgid "Akonadi database file could not be found in the archive."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar o ficheiro da base de datos do Akonadi no arquivo."
#~ msgid "Restore Akonadi Database..."
#~ msgstr "Restaurar a base de datos de Akonadi…"
#~ msgid "Database driver \"%1\" not supported."
#~ msgstr "Non se recoñece o controlador de base de datos «%1»."
#~ msgid "Could not find \"%1\" necessary to restore database."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar «%1», que é necesario para restaurar a base de "
#~ "datos."
#~ msgid "Failed to restore Akonadi Database."
#~ msgstr "Fallou a restauración da base de datos do Akonadi."
#~ msgid "Akonadi Database restored."
#~ msgstr "Restaurouse a base de datos do Akonadi."
#~ msgid "Akonadi Database"
#~ msgstr "Base de datos do Akonadi"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Substituílo"
#~ msgid "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "© 2012-2015 Os autores de pimsettingexporter"
#~ msgid "Back Up Data..."
#~ msgstr "Facer unha copia de seguranza dos datos..."
#~ msgid "Copyright © 2015 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "© 2015 Os autores de pimsettingexporter"
#~ msgid "mysqldump not found. Export data aborted"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar «mysqldump». Interrompeuse a exportación dos datos"
#~ msgid "Backing up Akonadi Database..."
#~ msgstr "Estase a facer a copia de seguranza da base de datos do Akonadi..."
#~ msgid "Could not find \"%1\" necessary to dump database."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar «%1», que é preciso para envorcar a base de datos."
#~ msgid "Akonadi Database \"%1\" cannot be added to backup file."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel engadir a base de datos de Akonadi «%1» ao ficheiro de "
#~ "copia de seguranza."
#~ msgid "Akonadi Database backup done."
#~ msgstr "Fíxose unha copia de seguranza da base de datos do Akonadi."
#~ msgid "Theme directory \"%1\" cannot be added to backup file."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel engadir o cartafol de tema «%1» ao ficheiro de copia de "
#~ "seguranza."
#~ msgid "Resource was not configured correctly, not archiving it."
#~ msgstr "O recurso non foi configurado correctamente; non se vai arquivar."
#~ msgid "Zip program not found. Install it before to launch this application."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar o programa zip. Instáleo antes de iniciar este "
#~ "aplicativo."
#~ msgid "Zip program not found."
#~ msgstr "Non se atopou o programa zip."
#~ msgid "Mails backup done."
#~ msgstr "Fíxose unha copia de seguranza do correo."
#~ msgid "Copyright © 2012-2014 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "© 2012-2014 Os autores de pimsettingexporter"
#~ msgid "Start export KJots settings..."
#~ msgstr "Iniciar a exportación da configuración do KJots..."
#~ msgid "Start import KJots settings..."
#~ msgstr "Iniciar a importación da configuración do KJots..."
#~ msgid "KJots"
#~ msgstr "KJots"
#~ msgid "Start export KNode settings..."
#~ msgstr "Iniciar a exportación da configuración do KNode..."
#~ msgid "Start import KNode settings..."
#~ msgstr "Iniciar a importación da configuración do KNode..."
#~ msgid "KNode"
#~ msgstr "KNode"
#~ msgid "Backing up Nepomuk Database..."
#~ msgstr "Estase a facer a copia de seguranza da base de datos do Nepomuk..."
#~ msgid "Nepomuk Database backup done."
#~ msgstr "Fíxose unha copia de seguranza da base de datos do Nepomuk."
#~ msgid "Nepomuk Database restored."
#~ msgstr "Restaurouse a base de datos do Nepomuk."
#~ msgid "Failed to restore Nepomuk Database."
#~ msgstr "Fallou a restauración da base de datos do Nepomuk."
#~ msgid "Nepomuk Database"
#~ msgstr "Base de datos do Nepomuk"
#, fuzzy
#~| msgid "Config"
#~ msgid "Configs"
#~ msgstr "Configuración"
#, fuzzy
#~| msgid "Transports backup done."
#~ msgid "Transports Config"
#~ msgstr "Fíxose unha copia de seguranza dos transportes."
#, fuzzy
#~| msgid "Akonadi Database"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Base de datos do Akonadi"
#, fuzzy
#~| msgid "Data"
#~ msgid "Datas"
#~ msgstr "Datos"
#~ msgid "Mail \"%1\" file cannot be added to backup file."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel engadir o ficheiro de correo «%1» ao ficheiro de seguranza."
#~ msgid "Mail \"%1\" was backuped."
#~ msgstr "Fíxose unha copia de seguranza do correo «%1»."
#~ msgid "MBox \"%1\" was backuped."
#~ msgstr "Fíxose unha copia de seguranza da caixa de correo «%1»."
#~ msgid "MBox \"%1\" file cannot be added to backup file."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel engadir o a caixa de correo «%1» ao ficheiro de seguranza."
#~ msgid "backupmail"
#~ msgstr "backupmail"
#~ msgid "PIM Backup Mail"
#~ msgstr "Copia de seguranza do correo de PIM"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulario"
#, fuzzy
#~| msgid "Resources backup done."
#~ msgid "Resource setup completed."
#~ msgstr "Fíxose unha copia de seguranza dos recursos."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to restore transports file."
#~ msgid "Failed to create resource instance: %1"
#~ msgstr "Fallou a restauración do ficheiro dos transportes."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/kbackup.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/kbackup.po (revision 1509002)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/kbackup.po (revision 1509003)
@@ -1,846 +1,846 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-15 03:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-11 22:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:35+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: Archiver.cxx:417
#, kde-format
msgid "Nothing selected for backup"
msgstr "Non se seleccionou nada para facer unha copia de seguranza."
#: Archiver.cxx:423
#, kde-format
msgid "The target dir '%1' is not valid"
msgstr "O directorio de destino «%1» non é válido."
#: Archiver.cxx:430
#, kde-format
msgid "The target dir '%1' must be a local file system dir and no remote URL"
msgstr ""
"O directorio de destino «%1» debe ser un directorio dun sistema de ficheiros "
"local e non un URL remoto."
#: Archiver.cxx:443
#, kde-format
msgid ""
"The target directory '%1' does not exist.\n"
"\n"
"Shall I create it?"
msgstr ""
"O directorio de destino «%1» non existe.\n"
"\n"
"Quere crealo?"
#: Archiver.cxx:448
#, kde-format
msgid ""
"Could not create the target directory '%1'.\n"
"The operating system reports: %2"
msgstr ""
"Non se puido crear o directorio de destino «%1».\n"
"O sistema operativo informa do segunte: %2"
#: Archiver.cxx:455
#, kde-format
msgid "The target dir does not exist"
msgstr "O directorio de destino non existe."
#: Archiver.cxx:528
#, kde-format
msgid "...reducing number of kept archives to max. %1"
msgstr "…reducindo o número de arquivos mantidos a un máximo de %1."
#: Archiver.cxx:585
#, kde-format
msgid "...deleting %1"
msgstr "…eliminando %1."
#: Archiver.cxx:609
#, kde-format
msgid ""
"fetching directory listing of target failed. Can not reduce kept archives."
msgstr ""
"A obtención da lista de directorios do destino fallou. Non se poden reducir "
"os arquivos mantidos."
#: Archiver.cxx:632
#, kde-format
msgid "Could not write backup timestamps into profile %1: %2"
msgstr ""
"Non se puideron escribir marcas de tempo de copia de seguranza no perfil %1: "
"%2"
#: Archiver.cxx:636
#, kde-format
msgid "-- Filtered Files: %1"
msgstr "-- Ficheiros filtrados: %1"
#: Archiver.cxx:639
#, kde-format
msgid "!! Backup finished but files were skipped !!"
msgstr "!! A copia de seguranza rematou pero omitíronse ficheiros !!"
#: Archiver.cxx:641
#, kde-format
msgid "-- Backup successfully finished --"
msgstr "-- A copia de seguranza completouse --"
#: Archiver.cxx:647
#, kde-format
msgid ""
"The backup has finished but files were skipped.\n"
"What do you want to do now?"
msgstr ""
"A copia de seguranza rematou pero omitíronse ficheiros.\n"
"Que quere facer?"
#: Archiver.cxx:649
#, kde-format
msgid ""
"The backup has finished successfully.\n"
"What do you want to do now?"
msgstr ""
"A copia de seguranza completouse.\n"
"Que quere facer agora?"
#: Archiver.cxx:666
#, kde-format
msgid "Totals: Files: %1, Size: %2, Duration: %3"
msgstr "Totais: ficheiros: %1; tamaño: %2; duración: %3."
#: Archiver.cxx:677
#, kde-format
msgid "...Backup aborted!"
msgstr "…interrompeuse a copia de seguranza!"
#: Archiver.cxx:705
#, kde-format
msgid "Backup cancelled"
msgstr "Interrompeuse a copia de seguranza"
#: Archiver.cxx:722
#, kde-format
msgid "...finished slice %1"
msgstr "…rematou a parte %1."
#: Archiver.cxx:737
#, kde-format
msgid "...uploading archive %1 to %2"
msgstr "…enviando o arquivo %1 a %2."
#: Archiver.cxx:755
#, kde-format
msgid "How shall we proceed with the upload?"
msgstr "Que quere facer co envío?"
#: Archiver.cxx:755
#, kde-format
msgid "Upload Failed"
msgstr "Fallou o envío"
#: Archiver.cxx:756
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Intentalo de novo"
#: Archiver.cxx:756
#, kde-format
msgid "Change Target"
msgstr "Cambiar de destino"
#: Archiver.cxx:850
#, kde-format
msgid "The script '%1' could not be started."
msgstr "Non se puido iniciar o script «%1»."
#: Archiver.cxx:889
#, kde-format
msgid "The medium is full. Please insert medium Nr. %1"
msgstr "O medio está cheo. Insira o medio número %1."
#: Archiver.cxx:925
#, kde-format
msgid "The file '%1' can not be opened for writing."
msgstr "O ficheiro «%1» non se pode abrir para escribir."
#: Archiver.cxx:929
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' can not be opened for writing.\n"
"\n"
"Do you want to retry?"
msgstr ""
"O ficheiro «%1» non se pode abrir para escribir.\n"
"\n"
"Quere intentalo de novo?"
#: Archiver.cxx:955
#, kde-format
msgid "Could not write to archive. Maybe the medium is full."
msgstr "Non se puido escribir no arquivo. Pode que o medio estea cheo."
#: Archiver.cxx:959
#, kde-format
msgid ""
"Could not write to archive.\n"
"The operating system reports: %1"
msgstr ""
"Non se puido escribir no arquivo.\n"
"O sistema operativo informa do seguinte: %1"
#: Archiver.cxx:978
#, kde-format
msgid "...skipping filtered directory %1"
msgstr "…omitindo o directorio filtrado %1."
#: Archiver.cxx:989
#, kde-format
msgid ""
"Could not get information of directory: %1\n"
"The operating system reports: %2"
msgstr ""
"Non puido obterse información do directorio «%1».\n"
"O sistema operativo informa do seguinte: %2"
#: Archiver.cxx:999
#, kde-format
msgid "Directory '%1' is not readable. Skipping."
msgstr "O directorio «%1» non pode lerse. Omitirase."
#: Archiver.cxx:1015
#, kde-format
msgid ""
"Could not write directory '%1' to archive.\n"
"Maybe the medium is full."
msgstr ""
"Non se puido escribir o directorio «%1» no arquivo.\n"
"Pode que o medio estea cheo."
#: Archiver.cxx:1136 Archiver.cxx:1217
#, kde-format
msgid ""
"Could not get information of file: %1\n"
"The operating system reports: %2"
msgstr ""
"Non puido obterse información do ficheiro «%1».\n"
"O sistema operativo informa do seguinte: %2"
#: Archiver.cxx:1164 Archiver.cxx:1261
#, kde-format
msgid ""
"Could not read from file '%1'\n"
"The operating system reports: %2"
msgstr ""
"Non se puido ler o ficheiro «%1».\n"
"O sistema operativo informa do seguinte: %2"
#: Archiver.cxx:1231
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1' for reading."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1» para lectura."
#: Archiver.cxx:1294
#, kde-format
msgid "...archiving file %1"
msgstr "…arquivando o ficheiro %1."
#: Archiver.cxx:1332
#, kde-format
msgid ""
"Could not read file: %1\n"
"The operating system reports: %2"
msgstr ""
"Non se puido ler o ficheiro «%1».\n"
"O sistema operativo informa do seguinte: %2"
#: Archiver.cxx:1349
#, kde-format
msgid ""
"Could not create temporary file for compressing: %1\n"
"The operating system reports: %2"
msgstr ""
"Non se puido crear o ficheiro temporal «%1» para comprimir.\n"
"O sistema operativo informa do seguinte: %2"
#: Archiver.cxx:1374
#, kde-format
msgid "Could not write to temporary file"
-msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro temporal."
+msgstr "Non se puido escribir no ficheiro temporal."
#: Archiver.cxx:1395
#, kde-format
msgid "...compressing file %1"
msgstr "…comprimindo o ficheiro %1."
#: Archiver.cxx:1439
#, kde-format
msgid "WARNING:"
msgstr "Aviso:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kbackupui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kbackupui.rc:12
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MainWidgetBase)
#: main.cxx:47 MainWidgetBase.ui:16
#, kde-format
msgid "KBackup"
msgstr "KBackup"
#: main.cxx:48
#, kde-format
msgid "An easy to use backup program"
msgstr "Un programa de copias de seguranza fácil de usar."
#: main.cxx:49
#, kde-format
msgid "(c) 2006 - 2018 Martin Koller"
msgstr "© 2006-2018 Martin Koller"
#: main.cxx:53
#, kde-format
msgid "Martin Koller"
msgstr "Martin Koller"
#: main.cxx:53
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor."
#: main.cxx:64
#, kde-format
msgid "Start with given profile."
msgstr "Comezar co perfil indicado."
#: main.cxx:66
#, kde-format
msgid "Script to run after finishing one archive slice."
msgstr "Script para executar tras rematar unha parte do arquivo."
#: main.cxx:68
#, kde-format
msgid ""
"Automatically run the backup with the given profile and terminate when done."
msgstr ""
"Executar automaticamente a copia de seguranza co perfil indicado e saír ao "
"rematar."
#: main.cxx:71
#, kde-format
msgid ""
"Automatically run the backup with the given profile in the background "
"(without showing a window) and terminate when done."
msgstr ""
"Executar automaticamente a copia de seguranza co perfil indicado en segundo "
"plano (sen mostrar unha xanela) e saír ao rematar."
#: main.cxx:76
#, kde-format
msgid ""
"In autobg mode be verbose and print every single filename during backup."
msgstr ""
"No modo automático en segundo plano ser detallado e imprimir todos os nomes "
"de ficheiro durante a copia de seguranza."
#: main.cxx:79
#, kde-format
msgid ""
"In auto/autobg mode force the backup to be a full backup instead of acting "
"on the profile settings."
msgstr ""
"Nos modos aumáticos en primeiro ou segundo plano facer que a copia de "
"seguranza sexa completa en vez de basearse na configuración do perfil."
#: main.cxx:153 MainWindow.cxx:209
#, kde-format
msgid "Could not open profile '%1' for reading: %2"
msgstr "Non se puido abrir o perfil «%1» para lectura: %2"
#: MainWidget.cxx:69
#, kde-format
msgid "Incremental Backup"
msgstr "Copia de seguranza incremental"
#: MainWidget.cxx:71
#, kde-format
msgid "Full Backup"
msgstr "Copia de seguranza completa"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, numBackups)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, maxSliceSize)
#: MainWidget.cxx:166 SettingsDialog.cxx:21 SettingsDialog.ui:67
#: SettingsDialog.ui:136
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "sen límite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startButton)
#: MainWidgetBase.ui:41 MainWindow.cxx:115
#, kde-format
msgid "Start Backup"
msgstr "Iniciar a copia de seguranza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: MainWidgetBase.ui:69 MainWindow.cxx:118
#, kde-format
msgid "Cancel Backup"
msgstr "Cancelar a copia de seguranza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: MainWidgetBase.ui:92
#, kde-format
msgid "Next Backup:"
msgstr "Seguinte copia de seguranza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backupType)
#: MainWidgetBase.ui:99
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Etiqueta de texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, forceFullBackup)
#: MainWidgetBase.ui:106
#, kde-format
msgid "Force Full Backup"
msgstr "Facer unha copia de seguranza completa."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: MainWidgetBase.ui:121
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: MainWidgetBase.ui:127
#, kde-format
msgid "Folder:"
msgstr "Cartafol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sliceLabel)
#: MainWidgetBase.ui:143
#, kde-format
msgid "Medium:"
msgstr "Medio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sliceNum)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFiles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalSize)
#: MainWidgetBase.ui:165 MainWidgetBase.ui:258 MainWidgetBase.ui:287
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: MainWidgetBase.ui:185 MainWidgetBase.ui:277
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capacity)
#: MainWidgetBase.ui:201
#, kde-format
msgid "0 MB"
msgstr "0 MB"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: MainWidgetBase.ui:236
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Totais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: MainWidgetBase.ui:248
#, kde-format
msgid "Files:"
msgstr "Ficheiros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalSize_2)
#: MainWidgetBase.ui:300
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: MainWidgetBase.ui:335
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elapsedTime)
#: MainWidgetBase.ui:345
#, kde-format
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: MainWidgetBase.ui:387
#, kde-format
msgid "Warnings:"
msgstr "Avisos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileProgressLabel)
#: MainWidgetBase.ui:413
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Progreso:"
#: MainWindow.cxx:58
#, kde-format
msgid "New Profile"
msgstr "Novo perfil"
#: MainWindow.cxx:62
#, kde-format
msgid "Load Profile..."
msgstr "Cargar un perfil…"
#: MainWindow.cxx:66
#, kde-format
msgid "Save Profile"
msgstr "Gardar o perfil"
#: MainWindow.cxx:70
#, kde-format
msgid "Save Profile As..."
msgstr "Gardar o perfil como…"
#: MainWindow.cxx:74
#, kde-format
msgid "Profile Settings..."
msgstr "Configuración do perfil…"
#: MainWindow.cxx:77
#, kde-format
msgid "Enable All Messages"
msgstr "Activar todas as mensaxes"
#: MainWindow.cxx:79
#, kde-format
msgid "Dock in System Tray"
msgstr "Acoplar na área de notificación"
#: MainWindow.cxx:83
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
#: MainWindow.cxx:145
#, kde-format
msgid "There is a backup in progress. Do you want to abort it?"
msgstr "Hai unha copia de seguranza en progreso. Quere interrompela?"
#: MainWindow.cxx:187 MainWindow.cxx:233 MainWindow.cxx:250
#, kde-format
msgid "Select Profile"
msgstr "Seleccione un perfil"
#: MainWindow.cxx:188 MainWindow.cxx:234 MainWindow.cxx:251
#, kde-format
msgid "KBackup Profile (*.kbp)"
msgstr "Perfil de KBackup (*.kbp)"
#: MainWindow.cxx:212 MainWindow.cxx:280
#, kde-format
msgid "Open failed"
-msgstr "Non se puido abrir."
+msgstr "A apertura fallou."
#: MainWindow.cxx:261
#, kde-format
msgid ""
"The profile '%1' does already exist.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O perfil «%1» xa existe.\n"
"Quere sobrescribilo?"
#: MainWindow.cxx:264
#, kde-format
msgid "Profile exists"
msgstr "O perfil existe."
#: MainWindow.cxx:277
#, kde-format
msgid "Could not open profile '%1' for writing: %2"
msgstr "Non se puido abrir o perfil «%1» para escritura: %2"
#: MainWindow.cxx:353
#, kde-format
msgid ""
"Files: %1 Size: %2 MB\n"
"%3"
msgstr ""
"Ficheiros: %1; tamaño: %2 MB.\n"
"%3"
#: Selector.cxx:249
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: Selector.cxx:249
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: Selector.cxx:249
#, kde-format
msgid "Last Modified"
msgstr "Última modificación"
#: Selector.cxx:293
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: Selector.cxx:301
#, kde-format
msgid "Delete File"
msgstr "Eliminar o ficheiro"
#: Selector.cxx:307
#, kde-format
msgid "Properties..."
msgstr "Propiedades…"
#: Selector.cxx:593
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete '%1'?"
-msgstr "Está seguro de que quere borrar «%1»?"
+msgstr "Seguro que quere borrar «%1»?"
#: Selector.cxx:594
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: Selector.cxx:605
#, kde-format
msgid "Could not delete directory '%1'."
msgstr "Non se puido eliminar o directorio «%1»."
#: Selector.cxx:614
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete file '%1'.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Non se puido eliminar o ficheiro «%1».\n"
"Motivo: %2"
#: Selector.cxx:673
#, kde-format
msgid "Other Application..."
msgstr "Outro aplicativo…"
#: Selector.cxx:675
#, kde-format
msgid "File Manager"
msgstr "Xestor de ficheiros"
#: SettingsDialog.cxx:22
#, kde-format
msgid "650 MB CD"
msgstr "CD de 650 MB"
#: SettingsDialog.cxx:23
#, kde-format
msgid "700 MB CD"
msgstr "CD de 700 MB"
#: SettingsDialog.cxx:24
#, kde-format
msgid "4.7 GB DVD"
msgstr "DVD de 4,7 GB"
#: SettingsDialog.cxx:25
#, kde-format
msgid "8.5 GB DVD"
msgstr "DVD de 8,5 GB"
#: SettingsDialog.cxx:26
#, kde-format
msgid "9.4 GB DVD"
msgstr "DVD de 9,4 GB"
#: SettingsDialog.cxx:27
#, kde-format
msgid "17.1 GB DVD"
msgstr "DVD de 17,1 GB"
#: SettingsDialog.cxx:28
#, kde-format
msgid "custom"
msgstr "personalizado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog)
#: SettingsDialog.ui:16
#, kde-format
msgid "Profile Settings"
msgstr "Configuración do perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mediaNeedsChange)
#: SettingsDialog.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck if you want to avoid a confirmation dialog to change the medium when "
"a slice was finished"
msgstr ""
"Desmarque esta opción se quere evitar un diálogo de confirmación para "
"cambiar de medio cando se remate unha parte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mediaNeedsChange)
#: SettingsDialog.ui:41
#, kde-format
msgid "Target needs media change"
msgstr "O destino require cambiar de medio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: SettingsDialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Exclude Paths Filter:"
msgstr "Filtro para excluír rutas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: SettingsDialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Number of backups to keep"
msgstr "Número de copias de seguranza que manter."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, numBackups)
#: SettingsDialog.ui:64
#, kde-format
msgid ""
"How many backups shall be kept in the target directory before older ones "
"will be deleted"
msgstr ""
"Número de copias de seguranza para manter no directorio de destino antes de "
"eliminar as vellas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: SettingsDialog.ui:77
#, kde-format
msgid "Full Backup Interval"
msgstr "Intervalo de copias de seguranza completas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, fullBackupInterval)
#: SettingsDialog.ui:84
#, kde-format
msgid "How often shall a full backup, instead of an incremental one, be done"
msgstr ""
"Frecuencia coa que facer unha copia de seguranza completa, en vez de unha "
"incremental."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, fullBackupInterval)
#: SettingsDialog.ui:87
#, kde-format
msgid "Every Day"
msgstr "Diariamente"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, fullBackupInterval)
#: SettingsDialog.ui:90
#, kde-format
msgid " days"
msgstr " días"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: SettingsDialog.ui:105
#, kde-format
msgid "Archive Prefix:"
msgstr "Prefixo do arquivo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filter)
#: SettingsDialog.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"Defines wildcards for filenames which will be ignored for backup, separated "
"by a space. E.g.: \"*.ogg *.wav\""
msgstr ""
"Define caracteres de substitución para nomes de ficheiros que se ignorarán "
"para a copia de seguranza, separados por un espazo. Por exemplo: \"*.ogg *."
"wav\"."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: SettingsDialog.ui:122
#, kde-format
msgid "Maximum Archive Size:"
msgstr "Tamaño máximo de arquivo:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, maxSliceSize)
#: SettingsDialog.ui:139
#, kde-format
msgid " MB"
msgstr " MB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: SettingsDialog.ui:157
#, kde-format
msgid "Exclude Filename Filter:"
msgstr "Filtro para excluír nomes de ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, dirFilter)
#: SettingsDialog.ui:164
#, kde-format
msgid ""
" Defines a list of absolute path patterns which are "
"used to filter complete directories, e.g. /home/*/.mozilla/*/Cache
"
"body>"
msgstr ""
" Define unha lista de padróns de rutas absolutas para "
"filtrar directorios enteiros, por exemplo: /home/*/.mozilla/*/Cache."
"p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, compressFiles)
#: SettingsDialog.ui:171
#, kde-format
msgid "Uncheck if you want to avoid compressing files at all"
msgstr "Desmarque esta opción se quere evitar comprimir os ficheiros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressFiles)
#: SettingsDialog.ui:174
#, kde-format
msgid "Compress Files"
msgstr "Comprimir os ficheiros."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, prefix)
#: SettingsDialog.ui:181
#, kde-format
msgid "backup"
msgstr "copia-de-seguranza"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"